Skip to content

英美剧电影台词站

Florence Foster Jenkins(跑调天后)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Florence Foster Jenkins(跑调天后)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:跑调天后
英文名称:Florence Foster Jenkins
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] ‘Swounds I should take it, 我该受这样的侮辱
[01:13] for it cannot be but I am pigeon-livered 因为我不得不承认我是个逆来顺受的怯汉
[01:16] and lack gall to make oppression bitter, 受了欺侮也不觉得苦
[01:19] or ere this I should have fatted 否则我早已把这奸贼的腐肉
[01:22] all the region kites with this slave’s offal. 喂肥了漫天盘旋的鸢鹰
[01:24] Bloody, bawdy villain! 那凶恶淫秽的奸贼
[01:28] Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain! 冷酷 奸诈 荒淫 无情的奸贼
[01:32] O vengeance! 报仇雪恨
[01:45] Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you, thank you. 谢谢 感谢大家 谢谢
[01:49] That was, of course, a speech of Hamlet’s 这是哈姆雷特的一段独白
[01:52] from a play I was lucky 我很荣幸能够多次
[01:53] enough to perform in on several occasions, 出演《哈姆雷特》一剧
[01:55] though not, as yet, in the principal role. 尽管至今仍然不是主演
[01:59] Our next tableau… 下一个主题
[02:01] …features someone who has devoted herself 是关于一位投身于这个城市
[02:04] to the musical life of this city. 音乐生活之中的女性
[02:06] Amongst others, she is patron of the Euterpe Club, 她同他人一起赞助了欧忒耳珀俱乐部
[02:09] of the Brooklyn Orchestra for Distressed Gentlewomen, 和布鲁克林贫困妇女管弦乐队
[02:12] as well as, of course, our very own Verdi Club. 当然也赞助了我们的威尔第俱乐部
[02:17] Let us journey back in time to 1850 让我们回到1850年
[02:22] and the state of Alabama. 阿拉巴马州
[02:30] America’s greatest popular songwriter, Stephen Foster, 美国最伟大的流行歌曲作家史蒂芬·福斯特
[02:36] has run out of ideas. 已经江郎才尽
[02:41] He’s a desperate man. 他很绝望
[02:51] But wait. What is this? 但是等等 这是什么
[02:56] Now. That’s it. 就是现在 没错
[02:58] More. 继续
[03:06] It is the Angel of Inspiration sent from on high. 这是上天派来的灵感天使
[03:27] At last Stephen Foster can write his song. 最终史蒂芬·福斯特可以写出好歌了
[03:31] I came from Alabama with my banjo on my knee 我来自阿拉巴马 膝上放着班卓琴
[03:38] I’m goin’ to Louisiana, my true love for to see 我要去路易斯安那 去见我的爱人
[03:42] Oh, Susanna! Oh, don’t you cry for me… 苏珊娜 你不要为我哭泣
[03:46] – Hold her. Hold her! – I came from Alabama -拉稳她 -我来自阿拉巴马
[03:48] with my banjo on my knee 膝上放着班卓琴
[03:52] Bravo! Bravo! 太棒了
[03:55] The Angel of Inspiration, 灵感天使
[03:57] featuring Madam Florence Foster Jenkins! 由佛罗伦斯·福斯特·詹金斯女士饰演
[04:01] It’s going very, very, very well. 表演得非常好
[04:04] I don’t feel that I imbued the moment of inspiration 我感觉在灵感迸发那一刻我没有表现出
[04:07] with the intensity it deserved, 应有的戏剧深度
[04:09] but it was a serviceable attempt. 但是这是一个不错的尝试
[04:11] Better than serviceable. It was good. 比”不错”好多了 演得很好
[04:13] – My amulets, please. – Armlets. -请帮我拿我的手镯 -手镯
[04:15] Has the impending potato-salad catastrophe been averted? 我可以不用再吃那个难以下咽的土豆沙拉了吗
[04:18] Even as I speak, the chef 就在我们说话的时候
[04:20] has a team out scouring Manhattan for chives. 主厨派了一群人搜索整个曼哈顿区去找香葱
[04:22] No chives. What next, I wonder! 不要香葱 我想知道还有什么
[04:23] Unconscionable, I know, 我也知道这不合理
[04:24] but they tell me there is a war on, Bunny. 不过他们告诉我就要开战了 小兔子
[04:26] Valkyries on stage, please. The overture has begun. 瓦尔基里请上台 前奏已经开始了
[04:29] What about the sandwiches? 三明治呢
[04:30] Ham and tomato, plain cucumber 火腿 番茄 黄瓜加上鸡肉
[04:32] and chicken with a hint of Dijon mustard. 配上一点点第戎芥茉
[04:34] – Actually delicious. – Excellent. How do I look? -十分美味 -很好 我看起来怎么样
[04:37] Wunderbar! 非常好
[04:40] Now, schnell, schnell. 赶快吧
[04:42] Go on, quickly. You’re a very naughty Valkyrie. 快一点 你真是个淘气的瓦尔基里
[04:47] We now come to the finale of our evening. 接下来是今晚的压轴演出
[04:49] I should warn you that the vision you’re about to witness 事先提醒一下各位接下来要看到的场景
[04:52] will be both shocking and terrifying. 将会又震撼又可怕
[04:58] A battle is raging. Volleys of arrows pierce the air. 战事焦灼 万箭齐发划过天空
[05:02] Shields clash and swords do their terrible work. 刀光剑影 血肉横飞
[05:07] But swooping down from the clouds 但是最可怕的鬼神
[05:11] comes the most terrible spectre of all. 从天际猛扑下来
[05:14] Ladies and gentlemen, the Verdi Club presents 女士们先生们 威尔第俱乐部为您献上
[05:18] the Ride of the Valkyries! 《女武神的骑行》
[05:26] Oh! Oh, my God! 我的天啊
[05:41] Bravo! 棒极了
[05:45] It is my pleasure to present 我很荣幸为你颁发
[05:46] you with this small token of our esteem. 象征我们敬意的礼物
[05:49] Oh! Thank you. Shall I open it? 谢谢 我要打开它吗
[05:52] Yes! 打开吧
[05:54] Well, this is beautiful. Thank you. Thank you all so very much. 这个好美 感谢你们所有的人
[06:01] You know, years ago when I founded the Verdi Club, 多年前当我创办威尔第俱乐部的时候
[06:07] I never could have imagined that I would be here tonight, 我从未想过我今晚会在这里
[06:11] 25 years on, 25年来
[06:14] with my beloved husband by my side. 我亲爱的丈夫一直陪在我身边
[06:20] Music… 音乐
[06:27] Music has been, and is, my life. 音乐一直是我的生命
[06:32] Music matters. Thank you. 音乐最重要 谢谢
[06:36] Bravo! 太棒了
[06:39] And at this dark moment in our history, 在这个历史中的黑暗时刻
[06:43] with our brave boys fighting for civilisation itself, 当我们的勇士们为了文明奋战
[06:47] it matters more than ever. 它更加无比的重要
[06:50] So I implore you to continue 所以我恳请大家
[06:52] to support the musical life of this city. 继续支持这个城市的音乐生活
[06:59] Good evening, Madam Florence. 晚上好 佛罗伦斯女士
[07:01] Hello, Kitty. 你好 凯蒂
[07:02] – How did it go? – Very, very well, thank you. -演出怎么样 -非常好 谢谢你
[07:07] And now, my bunny, you must sleep. 现在小兔子 你必须要睡了
[07:11] I don’t want this day to end. 我不想让这一天就这么结束
[07:14] I know, I know. 我知道
[07:16] Shut your eyes. 闭上你的眼睛
[07:17] Only if you recite for me. 那你给我朗诵一段诗
[07:22] Very well. 好的
[07:29] Let me not to the marriage of true minds. Admit impediments. 别让我承认两颗真心的结合 会有任何障碍
[07:37] Love is not love 爱算不得真爱
[07:39] Which alters when it alteration finds, 如果对方改变自己立刻转向
[07:44] or bends with the remover to remove: 如果对方变心自己立刻收场
[07:50] O no. 不
[08:59] Thank you, Kitty. 谢谢你 凯蒂
[09:03] – Goodnight, Mr Bayfield. – Goodnight. -晚安 贝菲尔德先生 -晚安
[09:06] A taxi if I may. Thank you. 请叫一辆出租车 谢谢
[09:18] – Thank you very much. – Goodnight, sir. -非常感谢 -晚安 先生
[09:43] Welcome home, darling. 亲爱的 欢迎回家
[09:45] – I’m a tad drunk. – Oh. Lucky you. -我有点醉了 -很有兴致嘛
[09:48] – How was Florence? – Magnificent. -佛罗伦斯表演得怎么样 -非常好
[09:51] And you? 你呢
[09:52] I would say I gave an adequate performance. 我应该表现得也相当好
[09:54] I wish I could have come. 我要是能去看就好了
[09:56] – How was Augustus’s play? – Oh, terrible. -奥古斯都的剧怎么样 -糟透了
[10:00] Finish it. I’m teaching first thing. 喝完它 我在教一些简单的东西
[10:03] The oculist with bad breath and two left hands, 眼科医生口气难闻 笨手笨脚
[10:06] both of which tend to wander. 两只手只会在空中笨拙地摇摆
[10:14] – I love you, St Clair. – Hmm. With knobs on. -我爱你 圣克莱尔 -我也爱你
[10:25] Good morning, Miss Rabbit. 早安 亲爱的
[10:27] Have you seen the reviews, whitey? 你看到评论了吗 帅哥
[10:30] Carlton Smith in the Musical Courier 《音乐快报》的卡尔顿·史密斯
[10:32] says it was the event of the season. 评价它为本季最佳演出
[10:34] Well, it jolly well was. Now… 它实至名归 现在
[10:36] No. Put it on the table. I’m getting up. 把它放在桌子上吧 我要起床了
[10:39] Bunny, that’s not a good idea. Last night… 小兔子那不是个好主意 昨天晚上
[10:41] On the table. Please. 放在桌子上吧 求你了
[10:45] We have to plan the Verdi lunch. 我们要筹备威尔第午宴
[10:49] Oh, no. No, no, no, no, no. 不不不
[10:50] You can’t put Mrs James O’Flaherty next to the baroness. 不能让詹姆斯·奥费海提女士挨着男爵夫人
[10:54] She slurps her soup. 她喝汤时会发出声音
[10:56] Then let’s serve smoked trout, 那我们换成烟熏鳟鱼
[10:57] because I doubt that even Mrs O’Flaherty 我想即便是奥费海提女士
[10:59] could slurp a trout. 吃鳟鱼也应该不会发出声音
[11:00] The Verdi luncheon always begins with a soup. You know that. 威尔第午宴总是以汤开始的 你知道的
[11:03] How could we not begin with a soup? There would be a riot. 怎么可能不以汤开始 那将会是场灾难
[11:06] In that case, let us put her over here on the card table 那样的话我们把她安排在这边小桌上
[11:10] between Mr and Mrs Levi. 放在利瓦伊夫妇之间
[11:12] – Perfect. – No. -完美 -不行
[11:13] Mrs O’Flaherty isn’t keen on the… Jews. 奥费海提女士不喜欢犹太人
[11:16] We’ll put her between Prince Galitzer 把她放在贾里泽尔王子
[11:19] and Mrs Oscar Garmunder. 和奥斯卡·贾门达女士之间
[11:20] – No. – Yes. They’re both deaf as posts. -不行 -可以的 他们都听不见
[11:23] – No! – Yes! -不行 -行的
[11:25] Maestro Toscanini is here. 马斯托·托斯卡尼尼来了
[11:30] Charlie, cup of coffee? 查理 准备一杯咖啡
[11:32] Do show him in, Kitty, please. 请他进来 凯蒂
[11:35] – Please come in. – Thank you so much. -请进 -非常感谢
[11:37] Arturo. What a wonderful surprise. 阿图罗 见到你真是惊喜
[11:42] You don’t mind me visiting unannounced? 希望你不要介意我的突然来访
[11:44] Oh, no. La mia casa è la tua casa. 不会的 我的家就是你的家
[11:49] – I have a little gift. – Oh. -我带来了一份小礼物 -是吗
[11:51] My recording of the Bell Song with Lily Pons. 我和莉丽·庞斯的银铃之歌唱片
[11:54] Oh, Arturo, how very thoughtful of you. Thank you. 阿图罗 你好体贴 谢谢你
[11:59] You know, we are so looking forward to that concert. 我们非常想去那场音乐会
[12:02] – Are the preparations going well? – Very well. -准备工作一切顺利吗 -非常顺利
[12:05] Though there are some financial matters 可是在资金方面
[12:08] that remain… problematico. 还有一点小问题
[12:12] Madam Florence, without your help, 佛罗伦斯女士 若没有你施以援手
[12:15] there will be no concert. 音乐会就办不成了
[12:22] How much did he want? 他想要多少钱
[12:24] A thousand. But he gave me a record. 一千 但是他给了我一张唱片
[12:39] 莉丽·庞斯 花腔女高音 指挥 阿尔图罗·托斯卡尼尼 NBC交响乐团
[12:44] Filles des Parias 被遗弃的姑娘啊
[12:48] Elle court sur la mousse Et ne se souvient pas 在柔软的苔藓上跑过却装作不知道
[13:00] Le long des lauriers roses 奔跑在美丽的夹竹桃中
[13:05] Rêvant de douces choses 梦想着美好的事情
[13:15] Elle passe sans bruit 轻轻地从你身边拂过
[13:19] Et riant a la nuit 轻轻地在夜晚微笑
[13:44] Bravo! Bravo! 太棒了
[13:48] I haven’t heard a voice that good since Caruso. 卡鲁索之后我从未听过这么好的声音
[13:52] – Extraordinary little thing, isn’t she? – Hmm. -年纪轻轻却不同凡响 -是的
[13:56] Can you imagine what that must feel like? 你能想象那种感觉吗
[13:59] To hold nearly 3,000 people in the cup of your hand. 那种掌控全场三千人的感觉
[14:03] – Hmm. – To share such profound communion. -是啊 -进行这样深刻的交流
[14:08] Hmm. 是的
[14:09] Did you see Carlo Edwards from the Met? 你看到大都会歌剧院的卡洛·爱德华兹吗
[14:12] – No. – Well, he was seated to our right. -没有 -他坐在我们的右边
[14:16] I gather he’s coaching again. 我想他重新开始指导别人了
[14:18] Oh, is he now, Bunny? 是吗 小兔子
[14:22] I would like to take some more lessons with him. 我还想再听他几节课
[14:25] Then I shall phone him first thing in the morning. 那我明天一早就给他打电话
[14:28] – I shall need a pianist. – Yes. -我需要一名钢琴师 -是的
[14:31] Someone young. Someone… with passion. 一位有激情的年轻人
[14:53] – Oh, my hat. – Not passionate enough? -我的天啊 -不够激情吗
[14:55] He’s raping my ears. Make him stop, make him stop. 他在折磨我的耳朵 让他停下来
[14:59] Thank you! Thank you very much, Mr Zeigler. 非常感谢 齐格勒先生
[15:03] Thank you, Mr Zeigler! Thank you! 谢谢你 齐格勒先生 谢谢
[15:06] Very good. We’ll… We’ll be in touch. 非常好 我们会联系你的
[15:13] Thank you again. 再次感谢
[15:21] Gentlemen, the chairs are not for 先生们 我已经说过了
[15:22] practical use. You have been told. 这些椅子不是用来坐的
[15:26] – Cosmé McMoon? – That’s me, sir. -卡斯梅·麦克牧恩 -是我 先生
[15:30] Come. 请进
[15:34] Sorry. 不好意思
[15:39] – What should I play? – Well, I really don’t mind. -我弹什么 -我真的无所谓
[15:42] As long as it’s not too loud. 只要不是太吵的
[16:10] What loveliness. 真美好
[16:18] What is he playing? 他弹什么呢
[16:22] Some Saint-Saëns bullshit. 一些圣桑的破曲子
[16:25] Yeah. 是的
[16:35] You know… 你知道吗
[16:37] You know, when I was… when I was 16 years old, 在我16岁的时候
[16:40] my father told me that 我的父亲告诉我
[16:42] if I didn’t give up music and marry a dull banker, 如果我不放弃音乐并嫁给一名无聊的银行家
[16:45] he’d cut me off. 他就断绝我的经济来源
[16:49] That’s true. 这是真的
[16:52] Sorry. It’s OK, continue, Mr McMoon. 抱歉 请继续 麦克牧恩先生
[17:02] Course, he didn’t understand musicians. 当然了 他不理解音乐家
[17:07] We’d rather go without bread than Mozart, wouldn’t we? 相比于面包我们更离不开莫扎特 不是吗
[17:13] It’s not even a choice for us. 这根本不用选择
[17:15] Course, he did cut me off, 当然他断绝了我的经济来源
[17:19] but I got myself a little apartment in Philly 但是我在费城找到了一间小公寓住
[17:21] and I made a living teaching piano to children. 依靠教孩子弹钢琴赚钱
[17:26] And we’d play The Swan and… 我们那时一起弹奏《天鹅》
[17:29] That was my favourite. 那是我最爱的曲子
[17:33] Wow. Great story. 美妙的故事
[17:37] Yeah, it is, isn’t it? 是很美妙 可不是吗
[17:40] Course, he came round eventually 当然 最后他还是回心转意了
[17:43] and then I was back in the will. 又把我加入了遗嘱
[17:46] Yes. 是的
[18:00] Well, I must say, I think you’re absolutely ideal. 我必须得说 我觉得你就是我要的理想人选
[18:05] Did I mention that I also compose? 我有没有提过我还会作曲
[18:08] – And he also composes. – Yes, I’m sure he does. -他还会作曲 -是的 我肯定他会
[18:12] Well, you know, there are some other candidates to hear, Bunny. 外面还有其他的候选人可以听听 小兔子
[18:15] Some more. 还有别人
[18:17] – Do you know any of them? – I do. -你认识外面的人吗 -认识
[18:19] They’re all rather… heavy-handed, I’m afraid. 恐怕 他们都非常 缺乏同情心
[18:25] The son of a bitch. 这个混蛋
[18:27] Madam Florence regrets she 很遗憾 佛罗伦斯夫人
[18:29] is unable to hear any more candidates today. 今天不能再听剩下的候选人演奏了
[18:31] – It’s unbelievable. – I trained at Juilliard… -难以置信 -我曾就读于茱莉亚音乐学院
[18:33] I am so very sorry. 非常抱歉
[18:34] – Why? – You’re not her type. -为什么 -你不是她喜欢的类型
[18:37] Now, I must warn you, I work very hard. 现在我必须提醒你 我工作非常卖力
[18:42] I study an hour every day. 我每天都要学习一个小时
[18:45] Sometimes two. 有时候甚至两个小时
[18:47] And my father didn’t leave me as much money as everybody thinks, 我父亲给我留的钱没有大家想得那么多
[18:51] so I couldn’t pay you more than a hundred and fifty. 所以我最多支付你150块
[18:55] – A month? – A week. -一个月吗 -一个星期
[18:59] I’m not destitute. 我还不至于穷成那样
[19:05] A few pointers as to how Madam Florence does things. 佛罗伦斯夫人的行事风格你要注意以下几点
[19:09] You will note that she carries 你会发现到她总是随身携带
[19:10] a leather briefcase with her at all times. 一个皮公文包
[19:12] You are not to touch that 你不能摸那个包
[19:13] briefcase or to enquire as to its contents. 也不能打听包里装的是什么
[19:15] Right. 好的
[19:16] In the hall, Madam Florence keeps a collection of chairs 佛罗伦斯夫人在大厅摆放了一套椅子
[19:19] in which people of note have expired. 就是刚才被请走的人那里
[19:20] – They’re not for practical use. – I understand. -这些椅子不是用来坐的 -理解
[19:23] She abhors all pointed objects, 她厌恶所有尖的东西
[19:24] so don’t smoke in her presence 所以别再她面前抽烟
[19:26] or hand her a knife or anything like that. 或是递给她刀子或之类的东西
[19:28] – Are you fond of sandwiches? – Yes. -你喜欢吃三明治吗 -喜欢
[19:31] Good, good. Madam Florence is inordinately fond of sandwiches. 好 很好 佛罗伦斯夫人非常爱吃三明治
[19:34] And potato salad as well. 还有土豆沙拉
[19:36] When we throw parties, we make mountains of the stuff. 我们举办派对时 这些食物能堆成山
[19:39] It would serve you to consume both with enthusiasm. 最好能充满激情地享用这两种食物
[19:41] – I shall. – Good morning, Patrick. -非常乐意 -早上好 帕特里克
[19:50] So, here is a week in advance 那先预付你一个星期的工钱
[19:54] and a teeny bit extra for a new shirt. 还有一点多的 你可以添置一件新衬衣
[19:57] Thank you. 谢谢
[19:59] If you can forgive Madam Florence her little eccentricities, 如果你不介意佛罗伦斯夫人的小怪癖
[20:02] you will find her to be a most generous and delightful person. 你会发现她其实是个最慷慨最好相处的人
[20:05] Ours is a very happy world. 我们的生活非常愉快
[20:09] Welcome, Mr McMoon. 欢迎你 麦克牧恩先生
[20:12] Tomorrow morning at nine. Don’t be late. 明早九点 别迟到了
[20:14] – I won’t, sir. – Good. -不会的 先生 -很好
[20:21] Taxi! Taxi! 出租车 出租车
[20:25] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[20:51] Mr McMoon is here. 麦克牧恩先生来了
[20:52] Oh, do come in, Mr McMoon. 快请进 麦克牧恩先生
[20:55] This is the talented young man I was telling you about. 这就是我跟你提到的那位才华横溢的年轻人
[20:58] How do you do, Mr McMoon? 你好 麦克牧恩先生
[21:00] My vocal coach. 这是我的声乐教练
[21:01] Maestro Carlo Edwards, 马斯托·卡洛·爱德华兹
[21:02] assistant conductor at the Metropolitan Opera. 大都会歌剧院的助理指挥
[21:05] How do you do, sir? 你好 先生
[21:07] I saw you conduct La Bohème last season. 我看过上一季您指挥的《波西米亚人》
[21:09] Oh, no, please don’t remind me. 不 请别跟我提这事
[21:11] Carlo! 卡洛
[21:15] He’s kidding. He’s kidding. 他在开玩笑 他在开玩笑
[21:17] I’ve learned everything. 我做足了功课
[21:20] I’m virtually off score. 我可以不看乐谱了
[21:21] Good. Then let’s get started. 很好 那我们开始吧
[21:25] Here we are. The Bell Song. 那我们开始 《银铃之歌》
[21:28] Oh. Isn’t it a little early in the morning for Lakmé, Carlo? 一大早就唱《拉克美》会不会有点早 卡洛
[21:33] Not for a singer of your ability. 以您的才华来说不会
[21:39] Whenever you’re ready, Mr McMoon. 你准备好了就可以开始了 麦克牧恩先生
[21:50] No. No, uh, no. 不 不 不
[21:52] A little more allegretto, please, 麻烦小快板再弹快一点
[21:53] if you don’t mind, Mr McMoon. 如果你不介意的话 麦克牧恩先生
[21:57] Sorry. 抱歉
[22:19] Raise the soft palate. 抬起软腭
[22:26] Good. 很好
[22:34] Use the air. 运用气息
[22:38] On the breath. 唱在气息上
[22:42] Project forward. 声音传出来
[23:00] Bella. 美妙
[23:14] Où va la jeune Indoue 年轻的印度姑娘她奔向何方
[23:21] Fille des Parias 被遗弃的姑娘啊
[23:25] Think of the mask, Florence. 想着面罩共鸣 佛罗伦斯
[23:28] Quand la lune se joue 月亮多么明亮
[23:32] La squillo. 铃声响起
[23:34] Dans les grands mimosas 照在高高的金合欢上
[23:36] The voice is in the mask. 把字声安放到面罩里
[23:39] Quand la lune se joue 月亮多么明亮
[23:44] Dans les grands mimosas 照在高高的金合欢上
[23:50] Le long des lauriers roses 奔跑在美丽的夹竹桃中
[23:54] Yes. 就这样
[23:56] – Rêvant de douces choses – Yes, yes. -梦想着美好的事情 -好的 好的
[24:05] Elle passe sans bruit 轻轻地从你身边拂过
[24:08] Et riant à la nuit 轻轻地在夜晚微笑
[24:24] Stop there. 停下来
[24:28] There’s work to be done. 还有很多地方需要改进
[24:36] But you’ve never sounded better. 但你从没有像今天唱得这样好
[24:42] Hear, hear. 完全同意
[24:43] Maestro, it is true that 马斯托 和我一样岁数的歌手
[24:45] a lot of singers my age are on the decline, 确实都已经在走下坡路了
[24:48] but I seem to just get better and better. 但我就是越唱越好
[24:50] I know. It’s hard to believe, isn’t it? 我知道 难以置信 不是吗
[24:54] Well, I am so blessed. 天赐我才
[24:57] There is no one quite like you. 没人能和您相提并论
[25:07] Onwards! 继续
[25:13] I thought you were off score. 你不是说你不用看乐谱了吗
[25:19] – Did you enjoy the class? – Very much so. -你喜欢这堂课吗 -非常喜欢
[25:22] – Yes, she’s remarkable, isn’t she? – She is. -是的 她很不同凡响 是吗 -是的
[25:27] I thought you played very nicely. 我认为你弹奏得很好
[25:29] Thank you. 谢谢
[25:32] Good. Same time tomorrow, then. 好的 明天老时间见
[25:34] – Yes. -好的
[25:35] – Goodbye. – Bye. -再见 -再见
[26:12] Oh, sorry. 抱歉
[26:14] Excuse me. 借过
[26:22] – Morning. – Morning, Mr Bayfield. -早上好 -早上好 贝菲尔德先生
[26:30] Find a breath, Florence. 找到气息 佛罗伦斯
[26:39] Afternoon, Mr Bayfield. 下午好 贝菲尔德先生
[26:41] Good. 午安
[26:45] Appoggio. 气息支持
[26:48] Lean into it. 靠向那把椅子
[26:51] Expand your diaphragm, Florence. 横膈膜扩张 佛罗伦斯
[26:57] Breathe. Breathe, Florence. 呼吸 呼吸 佛罗伦斯
[26:59] Good. 很好
[27:02] Good. 很好
[27:03] Good. 很好
[27:08] Faint melodies bring back old days 淡淡的旋律引人回首
[27:13] Soar like a bird. 像鸟儿一样在翱翔
[27:16] Faintly the old music box plays 音乐盒轻轻地唱着
[27:22] Wonderful. 好极了
[27:35] One word. Authenticity. 一句话 身临其境
[27:39] Maestro, do you think I’m ready… for a concert? 马斯托 你觉得我能开音乐会了吗
[27:44] You’ll never be more ready. 万事俱备
[27:46] You have been absent from the stage for far too long, Bunny. 你已经太久没出现在舞台上了 小兔子
[27:50] Mr McMoon? Do you think I’m ready? 麦克牧恩先生 你觉得我准备好了吗
[27:55] Sure. 当然
[27:56] And perhaps I shall perform a monologue. 也许我该表演一段独白
[28:01] Or not. Or not. 还是算了 不了
[28:04] I shall start to make arrangements. 我去着手准备准备
[28:07] Obviously I’ll do my utmost to attend the concert, 我肯定会尽最大努力参加这场演唱会
[28:10] but I’ll be away in Florida at some point. 但我有段时间要去佛罗里达
[28:13] Oh, right. When? 好吧 什么时候动身
[28:16] Let me know when you’ve fixed a date. 你们确定好了日期通知我
[28:18] One other thing. 还有一件事
[28:20] Since I’ve been working so intensively with Florence, 我和佛罗伦斯最近合作相当密集
[28:23] I’ve rather neglected my other students. 我只怕是忽略了其他学生
[28:26] It might be best if we were discreet about these classes. 最好不要声张我给她上了课
[28:29] I’d be mortified if Madam Florence become the focus of any envy. 大家都嫉妒佛罗伦斯夫人的话我就难办了
[28:36] Well, thank you so very, very much. 非常感谢你 非常感谢
[28:39] Oh, she spoils me. 天啊 她把我宠坏了
[28:43] But then she spoils us all. 她把我们都宠坏了
[28:47] Doesn’t she? 不是吗
[28:51] – Enjoy Florida. – I will. -祝你在佛罗里达愉快 -我会的
[29:00] Mr McMoon. 麦克牧恩先生
[29:02] Could we speak, Mr Bayfield? 我们能谈谈吗 贝菲尔德先生
[29:03] Yes, of course. What is it? 当然可以 什么事
[29:04] Well, uh, I thought I was being 我以为雇我
[29:06] hired to accompany Madam Florence’s lessons. 只需要陪佛罗伦斯夫人上课
[29:11] I’ll be honest with you, Mr Bayfield, 我跟你说实话 贝菲尔德先生
[29:13] I think Madam Florence 我认为佛罗伦斯夫人
[29:15] might need a little more preparation before she sings in public. 在公开演出前可能还需要再多准备一下
[29:20] We’ve been rehearsing for a month. 我们都已经彩排了一个月了
[29:21] Well, I know. 是的 我知道
[29:22] But from time to time, she can be a little… 但是有时候 她的音高会
[29:27] ..Flat. 偏低
[29:31] – Flat? – A tad. Well, just a tad. -偏低 -一点点 只有一点点
[29:35] Carlo Edwards didn’t mention any flatness, 卡洛·爱德华兹都没提过她音高偏低
[29:37] and he is the leading vocal coach in the city. 他可是城里顶尖的声乐教练
[29:39] Jeez, Mr Bayfield, 天啊 贝菲尔德先生
[29:40] we can’t be talking about the same singer. 我们说的不是一个歌手吧
[29:42] I mean, her vocal cords, they don’t phonate freely. 我是说 她的声带没法随心所欲地发声
[29:44] Her phrasing is haphazard. 她的断句都是乱来的
[29:46] As for her subglottal pressure… it defies medical science. 至于她的声门下气压 简直违背了医学常理
[29:51] Is her instrument quite what it was? Perhaps not. 她的嗓音也许不如以前好了
[29:53] But as Beethoven said, 但是正如贝多芬所说
[29:54] a few wrong notes may be forgiven, 弹错几个音符也许可以原谅
[29:56] but singing without feeling cannot. 但唱歌不投入感情不能
[29:58] Mr Bayfield, is there any way 贝菲尔德先生 那能不能
[30:00] I could do the lessons but not the concerts? 我只陪她上课但不参加音乐会
[30:03] – No, I’m afraid not. – But I have my reputation to think of. -不 恐怕不行 -但我得考虑我的名声
[30:06] Oh, really? And what reputation is that? 真的吗 你有什么名声
[30:08] If you want to go back to 如果你想回
[30:10] playing for tips in a steakhouse, be my guest. 牛排餐厅演奏挣那点小费 请随意
[30:13] Oh, Cosmé, Florence is very fond of you, 卡斯梅 佛罗伦斯非常喜欢你
[30:16] she’s paying you well and she knows, 她给你的待遇很好而且她认识
[30:18] well, she knows everyone. 她几乎认识所有人
[30:19] But, Mr Bayfield… 但是 贝菲尔德先生
[30:21] And she has sung in dozens of sell-out concerts. 她举办过很多场演唱会了 票都一售而空
[30:24] She has a magnetism that her followers adore. 她就是有一种让她的追随者神魂颠倒的魅力
[30:27] I understand that, but what 我明白 但是
[30:29] if less educated members of the public show up? 要是有一些没那么有教养的人出现怎么办
[30:32] No, you’re right, 是的 你说的有道理
[30:33] we must exclude the hoodlum element 我们一定会把排除这些流氓分子的
[30:35] and ensure that only true music lovers gain entry. 确保只有真正的音乐爱好者才能入场
[30:37] These events take all kinds of careful preparation. 这些场合都需要缜密的准备工作
[30:58] So, five down and two to go. 好了 已经完成了五项还有两项
[30:58] 《新闻快报》 《唱片》 《通讯时报》 《纽约周刊》 《音乐快报》 《文摘》 《世界冲锋号》
[31:01] And have you attended one of Madam Florence’s concerts before? 你之前参加过佛罗伦斯夫人的音乐会吗
[31:04] No, but I heard all about her. 没有 但是她的事我都知道
[31:06] Well, I’m afraid we’re giving 好 恐怕我们要
[31:07] priority to Verdi Club members at the moment. 优先考虑威尔第俱乐部成员
[31:09] But I came all the way from Brooklyn. 我可是大老远地从布鲁克林赶来的
[31:11] I’m so sorry. Next, please. 很抱歉 有请下一位
[31:13] Not a music lover. 他不是音乐爱好者
[31:15] You take over. Two dollars a pop. 你接手吧 两美元一位
[31:19] Mr Stark, how very nice. 斯塔克先生 久仰
[31:21] That’s Mr Bayfield. 那是贝菲尔德先生
[31:22] Yes, thank you for calling back. The poster. 是的 谢谢你的回电 海报就写
[31:25] “President and founder, “主席以及奠基人
[31:26] Florence Foster Jenkins”, 佛罗伦斯·福斯特·詹金斯”
[31:27] that should be larger, 28 point. 字体要大一点 28号字体
[31:28] If asked, your favourite 如果问到了你就说你最喜欢的
[31:30] composers are Mozart, Verdi and Beethoven. 作曲家是莫扎特 威尔第和贝多芬
[31:32] Phineas, try to get this through your fat head. 菲尼亚斯 拜托用你的猪脑袋搞清楚
[31:36] I am not interested in your bullshit music club, OK? 我可不感冒你那狗屁音乐俱乐部 懂吗
[31:41] Agnes, please. 艾格尼丝 别这样
[31:43] My God. 我的老天
[31:44] June 4th, Saturday night at 8pm. 六月四号 周六晚上八点
[31:47] Oh, I do so hope you can be there. 我真心希望您也能来
[31:50] Well, unfortunately we are rehearsing. 不巧的是我们那天有场排练
[31:53] – Oh, on Saturday night? – Well, we rehearse all the time. -周六晚上吗 -我们排练得很勤
[31:59] Oh, my God. It’s Toscanini, the conductor. 我的老天 那是指挥家托斯卡尼尼
[32:02] Hmm, I thought it was Toscanini, the anchovy paste salesman. Huh? 我还以为是那个卖鱼酱的呢
[32:07] Finally, the line below that should read: 海报的最下面写上
[32:09] “Directed by St Clair Bayfield, 导演 圣克莱尔·贝菲尔德
[32:11] eminent actor and monologist.” 著名演员与单人剧表演者
[32:15] “Eminent”, yes. 你没听错 是著名
[32:16] Kisses for Mommy. 亲亲妈咪
[32:20] Kiss monster. 亲亲嘛
[32:22] Thank you, Mr Lipshitz. Thank you very much. 谢谢你 利普希茨先生 非常感谢
[32:25] St Clair, who is that vulgar woman? 圣克莱尔 那个粗俗的女人是谁
[32:28] The new Mrs Stark, I imagine. 我想是斯塔克先生的新妻子
[32:30] What happened to the last one? 那上一任呢
[32:32] Who is that man, anyway? 斯塔克先生又是谁
[32:33] Phineas? 你是说菲尼亚斯
[32:34] He sells meat in cans. 他是卖肉罐头的
[32:36] Very wealthy. Very generous. 很富有 出手也大方
[32:39] I understand Agnes isn’t a member. 我知道艾格尼丝不是俱乐部的一员
[32:41] She’s new to the world of classical music. 她也是刚刚接触古典音乐
[32:44] But she’s very keen to learn. 但她愿意学习啊
[32:47] Well, in that case, I think we can make an exception. 既然如此 我们就破例一次
[32:51] – Four dollars, please. – Thank you so much. -一共四美元 -非常感谢
[32:53] A whole world of pleasure awaits you, Mrs Stark. 夫人 音乐将为您带来诸多乐趣
[32:59] Well, you can never have too much pleasure. 乐趣嫌少不嫌多
[33:03] Right? 对吧
[33:06] Oh, right. 当然
[33:08] So, that is two tickets for the Levis and a dollar change. 里维斯家两张票 给您一块钱找零
[33:12] – Thank you. – Now, then. -谢谢 -到您了
[33:13] Oh, Mr Bayfield. I am so excited. 贝菲尔德先生 我好期待
[33:17] Well, we all are. 大家都一样
[33:18] I have put you in row E, Mrs Vanderbilt. 范德比尔特夫人 您的座位在E排
[33:20] E for elegance. E代表着您的优雅品味
[33:21] Four dollars if I may. 请交四美元
[33:24] – Excuse me. – Thank you. -失陪 -谢谢
[33:30] They’re getting through the potato salad like gannets. 他们一个劲地吃土豆沙拉
[33:33] Is there any more? 我们还有剩下的吗
[33:34] Let me check. 我去看一下
[33:37] How’s it going, Kitty? 凯蒂 情况如何
[33:38] Are we running low? 土豆沙拉还够吗
[33:40] I think we should be fine, Mr Bayfield. 我觉得应该够了 贝菲尔德先生
[33:42] – Very good. I’ll take that. – Thank you, Mr Bayfield. -太好了 我来拿 -谢谢您
[33:51] There’s an Earl Wilson here. 厄尔·威尔逊想见您
[33:57] Send him in. Thank you, Kitty. 请他进来 谢谢你 凯蒂
[34:01] Through there. 这边
[34:04] Earl Wilson of the New York Post. 《纽约邮报》的厄尔·威尔逊
[34:06] How do you do, Mr Bayfield? 您好 贝菲尔德先生
[34:07] How do you do? I read your column. 您好 我常读您的专栏
[34:08] It’s great fun. 真是妙笔生花
[34:09] – Thank you. – What brings you here? -过誉了 -请问您有何贵干
[34:11] I was hoping I could get a ticket for the concert. 不知我能否拿到一张音乐会的门票
[34:14] Oh, well, I’m afraid we’re all sold out. 我们怕是已经售罄了
[34:16] Oh? 是吗
[34:16] Carlton Smith from the Musical Courier has got one. 《音乐快报》的卡尔顿·史密斯有张票
[34:19] So has Stubbs from World Bugle. 《世界冲锋号》的斯塔布斯也有
[34:21] I’m not sure it’s an event 我只是不太确定
[34:22] that would interest the readers of the New York Post. 贵报的读者会对这场音乐会感兴趣
[34:25] My editor would disagree. 我的编辑与您意见相左
[34:26] There’s quite a buzz around town about it. 纽约的人们都在谈论呢
[34:28] He sent me down here himself. 是编辑让我来这一趟的
[34:30] So, can I get that ticket? 所以您这儿还有票吗
[34:33] Why not? 自然有
[34:35] Thank you. 十分感谢
[34:48] Voilà. 请拿好
[34:50] I just need the ticket. 只要票就行了
[34:52] It’s both or neither, Mr Wilson. 二者缺一不可 威尔逊先生
[34:54] Then I’ll trouble you no more. 那我就不麻烦您了
[34:56] – Good evening. – Good evening. -祝您今晚愉快 -您也是
[35:07] Yes. 对啊
[35:09] Darling. Augustus is here. 亲爱的 奥古斯都来了
[35:11] Ah, what a surprise. 真是意外之喜啊
[35:13] – How are you, Augustus? – Couldn’t be better. -你好吗 奥古斯都 -我很好
[35:16] I hear your play was a triumph. 听说上次的剧本大获成功
[35:18] I am a second-rate playwright and we all know that. 大家都知道我是个二流的剧作家
[35:22] But I’m a first-rate friend, 但我扮演朋友的角色
[35:23] the latter outweighing the former, I feel. 从来都是一流
[35:26] With knobs on. 有过之而无不及
[35:28] – So, is it really true? – What’s that? -所以传言是真的吗 -什么传言
[35:31] Madam Florence is taking to the stage once more? 佛罗伦斯夫人要重回舞台了
[35:34] – Yes. – Ah, it’s been too long. -正是 -真是太久了
[35:37] – How much are tickets? – I’m afraid we’ve already sold out. -票怎么卖 -我们售罄了
[35:41] – You can’t be sold out. – I’m so sorry. -不可能 -我很抱歉
[35:43] St Clair, don’t be a silly arse. 圣克莱尔 别犯傻了
[35:45] Yes, don’t be a silly arse, St Clair. 听到没 别犯傻了 圣克莱尔
[35:48] The concert is for true music lovers, 这场音乐会只对音乐爱好者开放
[35:50] not mockers and scoffers like you and your artistic friends. 不欢迎你们这样怀冷嘲热讽之心的人
[35:52] When have I ever mocked or scoffed? 我什么时候冷嘲热讽过
[35:57] The lady is an eloquent lesson in fidelity and courage, 夫人如此敬业 勇气可嘉
[36:00] and that’s why we love her. 所以我们才这么喜爱她
[36:03] Please, St Clair. 求你了 圣克莱尔
[36:03] Do you want to see a grown man cry? 难不成你要让我声泪俱下
[36:06] Be a sport, darling, and I’ll make it up to you. 快点 亲爱的 我会补偿给你的
[36:08] – No, I’m sorry. – Please. -不行 我很抱歉 -求你了
[36:10] No. Non. Nyet. 不 不行 不可以
[36:17] Thank you. Tickets, please. 请出示您的票 谢谢
[36:18] You’re very lucky to be here. 给你票就不错了
[36:20] You’ve made promises and I’m holding you to them. 答应过我的事 你要做到
[36:22] I’ve brought some friends. Music lovers. 我带了些朋友 也是爱好音乐的人
[36:24] We’ll see. I’m watching them carefully. 到时见分晓 我会盯着他们的
[36:28] Carlton Smith. And Mr Stubbs. 卡尔顿·史密斯 斯塔布斯先生
[36:30] We’re greatly honoured. I hope you enjoy the evening. 真是蓬荜生辉 祝你们今晚愉快
[36:33] – We will, St Clair. – Fingers crossed. -会的 圣克莱尔 -我衷心祝愿
[36:36] Tell the ushers downstairs that absolutely 告诉楼下的引座员
[36:38] no one gets in without a ticket. No exceptions. 如果没有票 任何人等不得入内
[36:40] And if Earl Wilson turns up from the Post, 《邮报》的厄尔·威尔逊来了的话
[36:43] they politely show him the door. 请他出门直走
[36:46] Mr and Mrs Stark. How very nice. 斯塔克先生和夫人 你们能来真好
[36:47] Will you forgive me? I have an important nose to powder. 我失陪一下 有件事要处理
[36:51] This is beautiful, isn’t it? 这儿布置得真漂亮
[36:54] Oh, God. 天哪
[36:58] – All set? – I guess. -准备好了吗 -差不多吧
[37:01] They are going to adore you. You have my word. 观众会很喜欢你的演奏的 相信我
[37:17] Too many? Too many feathers you think? 是不是羽毛有点多了
[37:19] The perfect number of feathers. Restrained and elegant. 不多不少 优雅又不张扬
[37:22] – I’m so nervous, Whitey. – Oh, don’t be. -我好紧张 小白 -没有必要
[37:24] Are you nervous, Mr McMoon? 麦克牧恩先生 你紧张吗
[37:26] Somewhat. 略有一点
[37:27] You have a full and very warm house 观众席坐得很满 也很热情
[37:29] and you are both going to be sensational. 你们两位一定会轰动全场的
[37:33] Ready? 准备好了吗
[37:35] Hm-hm. Yes. 是的
[37:36] Break a leg. 祝你成功
[37:40] House lights, please. 熄场灯 谢谢
[37:44] This is what we live for, isn’t it? 我们期盼了很久了 对吗
[37:53] This moment. 期盼这个时刻
[38:26] O noble sir How far you err 尊贵的先生 小心铸下大错
[38:31] You’re really not discreet 行事如此不慎
[38:36] Therefore my advice is that you look twice 依我的建议 妄加评议之前
[38:40] When judging those you meet 定要三思而行
[38:44] My little white hands are fine 我的双手巧而纤
[38:50] My foot with its contour divine 我的双足小而美
[38:55] My speech so disarming 我的嗓音化解忧苦
[38:59] My waistline so slim and charming 我的纤腰迷倒众人
[39:04] No lady’s maid could be full of so much grace, you see 没有哪位侍女能拥有我这般的优雅
[39:09] No lady’s maid could be full of so much grace, you see 没有哪位侍女能散发我这般的气质
[39:14] Now you must own to your mistake 还不快快承认过错
[39:19] Your blunder almost takes the cake 您的妄语实在是冒失
[39:25] Oh, how funny 这事实在有趣至极
[39:29] You amuse me 您让我笑得不能自已
[39:30] For God’s sake, woman, keep quiet. 我的老天 别出声
[39:32] If I laugh so! Ah, ha, ha 若您听到我的笑意
[39:34] Pray excuse me 还请不要介意
[39:37] Quiet. Shh! 安静
[39:40] Ah, ha, ha! You amuse me 您让我笑得不能自已
[39:46] Be quiet. 安静
[39:48] Is she unwell, Mr Stark? 夫人不舒服吗 斯塔克先生
[39:49] A coughing fit. 犯咳嗽了
[39:52] She needs fresh air. This way, Mrs Stark. 她需要透透气 跟我来 夫人
[39:58] So look through your glasses and see… 透过您的镜片可以看到
[40:03] That’s it. Shh. 别笑了
[40:04] My costume, my air of grandee 我的衣装和一身贵族气质
[40:07] Control yourself, Agnes. 艾格尼丝 别笑了
[40:10] Your love is short-sighted 您给予的肤浅爱意
[40:14] Alas, you’re benighted 和您自己的愚蠢无知
[40:17] – I am so sorry, Mr Bayfield. – Not at all, not at all. -真是抱歉 贝菲尔德先生 -没事
[40:20] I wish you a speedy recovery, Mrs Stark. 希望您身体舒服些了 斯塔克夫人
[40:23] She is the worst goddamn singer in the entire world! 她简直是世界上唱歌最难听的人
[40:26] Honey, must you always embarrass me? 亲爱的 能别让我难堪吗
[40:28] You seem to see her everywhere 她的身影似乎无处不在
[40:32] It’s very droll, I do declare 恕我承认这实在有些逗趣
[40:39] Oh how funny! 实在逗趣
[40:42] You amuse me! 实在逗趣
[40:45] Should I laugh so! 恕我大笑
[40:48] Pray excuse me! 请别介意
[40:52] Oh how funny! 实在逗趣
[40:55] You amuse me! 实在逗趣
[41:30] Bravo, Madam Florence! Bravo! 唱得好 佛罗伦斯夫人 唱得太好了
[41:33] Bravo! Encore! 太好了 再来一曲
[41:36] Bravo! 唱得好
[41:40] Bravo! 好
[41:42] Bravo! 好
[41:44] – Bravo, Madam Florence! – Alright, sit down. -真好 佛罗伦斯夫人 -坐下
[41:46] St Clair, congratulations. What a wonderful evening. 恭喜你 圣克莱尔 演出这么成功
[41:50] – Thank you, madam. – Oh, Mr Bayfield. -谢谢您 夫人 -贝菲尔德先生
[41:52] I don’t hear very well, 我的听力有所衰退
[41:53] but I just think Madam Florence is magical. 但佛罗伦斯夫人的歌声真是美妙无比
[41:56] Well, I know how very grateful 夫人十分珍惜与您的情谊
[41:58] she is for your friendship and your support. 对您能在场支持也十分感激
[42:01] – That little McMoon. – I’m so very sorry. Just one moment. -那位麦克牧恩先生 -我失陪一下
[42:04] – What a find. – St Clair, a delightful evening. -奇才 -圣克莱尔 今晚真不错
[42:06] The Donohughes, how nice to see you. 多诺修斯 见到你们真高兴
[42:07] – Good evening, sir. – Mr and Mrs Wallace. -晚上好 -华莱士先生和夫人
[42:09] It was spectacular. 真是回味无穷
[42:11] Darling, the Fledermaus 亲爱的 《蝙蝠》选段
[42:13] – was magnificent. – You were magnificent. -唱得棒极了 -你光芒四射
[42:14] – Absolutely thrilling. – Is everything alright? -挑动了我的神经 -这边还好吗
[42:17] I don’t… I don’t feel very well, Whitey. 我有点不太舒服 小白
[42:21] Let’s get you home. 那我们回家吧
[42:27] Dr Hertz is in Washington, 赫兹医生在华盛顿
[42:29] but he sent his colleague Dr Hermann. 他的同事赫尔曼医生代他来的
[42:38] If I may, please. 请起身
[42:50] I didn’t have time to look at your medical notes. 我还没仔细看过您的病历
[42:53] The scarring is from syphilis. 疤痕是梅毒留下的
[42:56] When did you contract the disease? 您什么时候感染的梅毒
[42:59] On my wedding night. 新婚之夜
[43:02] My first husband, 从我的第一任丈夫
[43:03] Dr Frank Thornton Jenkins. 弗兰克·桑顿·詹金斯医生那里
[43:09] Something of an alley cat. 他的作风不是很检点
[43:12] – How old were you? – 18. -那时您多大了 -十八岁
[43:15] Where did the chancre first appear? 下疳首次在哪里出现的
[43:17] It was on my left hand, right here. 就在我的左手这里
[43:19] Are you taking any medication? 您在服用药物吗
[43:21] Just mercury and arsenic, of course. 我在服汞和砷
[43:25] – Any other symptoms? – No. -还有其他症状吗 -没了
[43:27] She has seizures from time to time, 她有的时候会癫痫发作
[43:29] when she has overexerted herself. 过度劳累的时候
[43:31] I see. 我明白了
[43:33] Well, there is a murmur and some palpitations 虽然能听到一些心杂音和心悸
[43:36] but no indication the disease is entering the tertiary phase. 但还没有迹象表明病症发展到三期阶段
[43:40] The two and a half hours of coloratura you performed this evening 你今晚表演了两个半小时的花腔女高音
[43:43] might account for the tiredness. 很可能是导致劳累的原因
[43:46] Bed rest until your strength returns. 躺下休息一会 直到恢复气力
[43:51] I’ll speak to Dr Hertz and let him know. 我会跟赫兹医生说明情况的
[43:53] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[43:56] Thank you. 谢谢
[43:59] I’ve known patients survive 我见过梅毒病人熬过二十年的
[44:01] 20 years with syphilis but never nearly 50. 但没见过将近五十年的
[44:04] I’m amazed. What is her secret? 我很惊奇 她的秘诀是什么
[44:06] Music. She lives for music. 音乐 她为音乐而生
[44:09] And no doubt your love has proved to be a panacea too. 你的爱毫无疑问也是灵丹妙药
[44:12] We were fortunate to have found each other. 我们很幸运能找到彼此
[44:14] Clearly. I don’t mean to pry, 显然 我无意刺探隐私
[44:16] Mr Bayfield, but how is your own health? 贝菲尔德先生 但你的健康状况如何
[44:20] Florence and I have always abstained. 佛罗伦斯和我一直很自制
[44:22] Very wise. 很明智
[44:23] I have several patients who observe the five-year rule, 我有几个病人也在遵循五年规则
[44:26] but it’s no sure prophylactic. 但并不能完全预防
[44:29] Well, from the start, Florence felt that my health was paramount. 从一开始 佛罗伦斯就以我的健康为重
[44:32] Excitement stimulates the disease. 兴奋会刺激她的病情
[44:35] She needs rest, Mr Bayfield. 她需要休息 贝菲尔德先生
[44:38] Rest. 休息
[45:01] Rest, my love. 休息吧 我的爱人
[45:06] I can’t help wondering what my life would have been like 我忍不住想如果我没遇到弗兰克·詹金斯
[45:11] if I’d never met Frank Jenkins. 生活会是什么样子
[45:14] Well, he’s in his grave now. Forget him. 他都死了 忘了他吧
[45:20] But I could’ve… could’ve given you a child. 但我本可以…本可以给你生个孩子
[45:29] We could’ve been a family. 我们本可以组成一个家庭
[45:31] We are a family. 我们就是一家人
[45:34] A great and devoted family. 美好忠诚的一家人
[45:38] United by our love of music. 对音乐之爱将我们联系在一起
[45:43] Are we not happy? 难道我们不快乐吗
[45:51] Shut your eyes. I’ll recite for you. 闭上眼睛 我给你吟诵诗歌
[45:55] Bright star! 明亮的星
[45:59] Would I… were steadfast as thou art… 但愿我能如你坚定
[46:05] Not in lone splendour hung aloft the night, 但并非孤独地在夜空闪烁高悬
[46:09] And watching, with eternal lids apart, 睁着一双永不合拢的眼睛
[46:12] – Like Nature’s patient, sleep… – I think I’ll read. -犹如苦修的隐士… -我还是看书吧
[46:21] – Well, good night, my love. – Night-night. -晚安 我的爱人 -晚安
[46:35] “..Recital at the Ritz-Carlton.” “在丽思卡尔顿酒店举行独唱会”
[46:38] “And the consensus was that she’d never sung better.” “观众一致认为她唱出了最佳水准”
[46:40] “Her grace and brilliant personality” “她的优雅和鲜明的个性”
[46:43] “only added to the remarkable quality of her voice.” “为她卓越的嗓音增辉添彩”
[46:46] “By the end of her performance, the stage was a bower of blooms” “演出结束时 舞台繁花成茵”
[46:49] “and Madam Jenkins retired to affectionate applause.” “詹金斯夫人在热烈的掌声中谢幕”
[46:53] Make that “thunderous applause”. 改成”雷鸣般的掌声”
[46:56] Alright. 好的
[47:03] Oh, everybody, look who’s here! 大家快看谁来了
[47:05] Bravo! Bravo! 精彩 精彩
[47:11] Darling. 亲爱的
[47:14] Oh, you don’t mind? 你不介意吧
[47:15] I invited the showgirl. She is simply adorable. 我把舞女邀请来了 她真的很讨人喜欢
[47:18] Darling, the concert was wonderful. 亲爱的 音乐会很精彩
[47:20] How is Florence? 佛罗伦斯怎么样了
[47:21] She’s absolutely… 她完全…
[47:25] Well, I couldn’t not invite him. Would you like a drink? 我不能不邀请他 你要喝什么吗
[47:30] In a minute. 过一会
[47:31] Hey, how about one more? 再来一曲怎么样
[47:35] – Cosme. – Good evening, Mr Bayfield. -卡斯梅 -晚上好 贝菲尔德先生
[47:37] Cigarette? 抽烟吗
[47:38] No, thank you. I hope you don’t mind me being here. 不了 谢谢 希望你不会介意我来这里
[47:41] Your friend Kathleen was 你朋友凯瑟琳
[47:44] most insistent that I stop by. 坚持请我过来
[47:47] Really? Well, you’re very welcome. 是吗 非常欢迎你
[47:49] You have a drink? 你在喝东西
[47:54] – Maybe I should get home. – No, no, no. -或许我该回家了 -不 不 不
[47:55] – You stay where you are. – This is all a little awkward. -待在这里 -这有点尴尬
[47:58] I mean, I… thought you and Madam Florence were married. 我以为你和佛罗伦斯夫人结了婚
[48:03] We are. 我们确实是
[48:05] But you live here with Kathleen. 但你和凯瑟琳同住于此
[48:09] Is she… your sister? 她是你妹妹吗
[48:12] No, she’s my girlfriend. 不 她是我女朋友
[48:15] – It’s a little complicated. – Yes, it is. -这事有点复杂 -确实
[48:17] But, Cosme, you have nothing to worry about. 但是 卡斯梅 你无需担心
[48:20] Florence and I have an understanding. 佛罗伦斯和我达成了共识
[48:23] Madam Florence… she knows about Kathleen? 佛罗伦斯夫人 知道凯瑟琳的存在
[48:27] Well, she understands that love takes many forms. 她理解爱有多种形式
[48:33] Believe me, there’s no shortage of love between any of us. 相信我 我们之间的爱一点也不少
[48:38] Surely you can see I’m devoted to Florence. 你肯定看得出来我挚爱佛罗伦斯
[48:41] Our marriage is a thing of the spirit. 我们的婚姻是精神层面的
[48:44] It transcends this realm. It’s… 它超越了这个境界 它…
[48:47] Yes? 明白吗
[48:48] – Yes. – I’m very fond of you, Cosme. -明白 -我很喜欢你 卡斯梅
[48:53] I think of you as a chum. 我把你当密友
[48:55] Oh! That’s kind of you, Mr Bayfield. 你真是个好人 贝菲尔德先生
[49:01] Seeing as we’re talking in a familiar fashion, 既然我们现在这么谈得来
[49:05] could I possibly ask what 我能问一下
[49:07] it is Madam Florence carries in that briefcase? 佛罗伦斯夫人的公文包里到底装着什么吗
[49:11] – No. – No? -不能 -不能
[49:12] Now, what do you say we grab ourselves a couple of Manhattans 你觉得我们拿杯曼哈顿鸡尾酒
[49:15] and go and join the hepcats? 加入那些爵士迷如何
[49:18] OK. 好的
[49:21] Come on. 快点
[49:27] Mr Corbin’s friends are all so personable. 科尔宾先生的朋友都如此风度翩翩
[49:30] Yes, I bet. 我敢说是的
[49:32] Here we are. To a friendship. 让我们举杯 敬友谊
[49:35] In one. Go. 一口闷 干
[49:39] Hey, Mr Bayfield, I wanna see you dance. 贝菲尔德先生 我想看你跳舞
[49:43] No, no, no, no, no. My dancing days are done. 不 不 我已经很久不跳舞了
[49:46] Dance, St Clair, dance. 跳吧 圣克莱尔 跳吧
[49:48] I wanna see you dance. 我想看你跳
[49:49] – No, I really… No. No. – Come on! -不 我真的…不 -来吧
[49:51] Go! 去吧
[51:06] St Clair? Are you there? 圣克莱尔 你在吗
[51:12] St Clair! Wake up! 圣克莱尔 醒醒
[51:17] I’ve got something I want to show you! 我有东西要给你看
[51:27] St Clair, are you in there? 圣克莱尔 你在里面吗
[51:32] Oh, golly. 天啊
[51:34] Mr Bayfield, wake up. Mr… 贝菲尔德先生 醒醒 先生
[51:35] Madam Florence is here. 佛罗伦斯夫人来了
[51:37] – What? – That’s her at the door. -什么 -她就在门口
[51:38] I can hear you in there. 我能听到你在里面
[51:42] Wake up, wake up, wake up. Wake up! 醒醒 醒醒 快醒醒
[51:43] – What’s the matter? – It’s Florence, she’s here. Stall her. -什么情况 -佛罗伦斯来了 拖住她
[51:46] – What? – Stall her, stall her. -什么 -拖住她 快去
[51:48] – Get out of bed. Out of bed. Up. – What? -下床 下床 快 -什么
[51:56] St Clair, are you there? 圣克莱尔 你在吗
[51:58] Um, just a moment, Madam Florence. 等一下 佛罗伦斯夫人
[52:02] Who is that? 你是谁
[52:03] It’s me, Mr McMoon. How are you? 是我 麦克牧恩先生 你怎么样
[52:07] Mr McMoon? What are you doing here? 麦克牧恩先生 你在这里做什么
[52:10] Open the door at once! 赶快开门
[52:14] Goodness me. 老天
[52:17] Oh! Where… where is Mr Bay… field? 贝菲尔德先生在 哪
[52:25] Oh, my hat! 我的天啊
[52:28] – St Clair! – Madam Florence, please, please… -圣克莱尔 -佛罗伦斯夫人 拜托
[52:33] – Whitey? – Bunny. How very, very nice. -小白 -小兔子 见到你真好
[52:37] I was just reading a little early Austen. Quite fun. 我正晨读奥斯丁的书呢 挺有趣的
[52:40] May I offer you some tea? 给你倒杯茶吧
[52:42] What is going on? Why is Mr McMoon here? 怎么回事 麦克牧恩先生为什么会在这
[52:45] He lost his house key, so I put him up for the night. 他丢了家门钥匙 所以我让他在这里睡一晚
[52:48] Oh. But what about the mess? 可是怎么一团乱
[52:51] There’s a mess? 一团乱吗
[52:57] Good God. 上帝啊
[53:00] When I said “Help yourself to a nightcap”, I meant one. 我说”睡前喝点酒” 指的是一杯
[53:05] Just look at the place! 看看这个地方
[53:08] Look what he’s done, Bunny. Aren’t you going to chastise him? 看他做了什么 小兔子 你不批评他吗
[53:10] Well, I… I am very disappointed in you, Mr McMoon. 我对你很是失望 麦克牧恩先生
[53:14] I do not approve of drinking. What got into you? 我不赞同喝酒 你是怎么了
[53:18] I’m very sorry. 我很抱歉
[53:21] Never again, Mr McMoon. You understand? 不要再犯 麦克牧恩先生 明白吗
[53:24] – Reviews. – What? -评论 -什么
[53:26] – What do they say? – They’re simply marvellous. -评论怎么说 -简直不可思议
[53:28] Come, come, come. That’s what I… I wanted to… Look. 快来 我就是想给你…看
[53:32] Page seven. Here, here, down below. 第七页 看这里 下面这里
[53:36] “And the consensus was that she’d never sung better.” “观众一致认为她唱出了最佳水准”
[53:40] “Her grace and brilliant personality” “她的优雅和鲜明的个性”
[53:42] “only added to the remarkable quality of her voice.” “为她卓越的嗓音增辉添彩”
[53:46] “By the end of her performance, the stage was a…” “演出结束时 舞台…”
[53:50] “…bower of blooms” “繁花成茵”
[53:51] “and Madam Jenkins retired to thunderous applause.” “詹金斯夫人在雷鸣般的掌声中谢幕”
[53:55] Bravo, Bunny. Bravo! Bravissima! 太棒了 小兔子 太棒了 好极了
[54:01] And I’ve had a simply darling idea 我想到要送给大家
[54:04] for the Christmas gift for the members. 什么样的圣诞礼物了
[54:06] – We’re booked for eleven o’clock… – Booked for? -我们已经预约了十一点 -预约什么
[54:09] It’s a surprise. 这是一个惊喜
[54:11] So continue your ablutions, quickly. 继续洗漱 快点
[54:13] Got a cab waiting downstairs. 出租车在楼下等着呢
[54:15] And bring McMoon with you. I’ve been looking for him all morning. 带上麦克牧恩 我找他一早上了
[54:19] – I shall. – Just hurry. -会的 -快点
[54:20] Yes, yes. There in a demisemiquaver. 好 一眨眼我就到了
[54:28] She’s gone. 她走了
[54:29] – This is just ridiculous. – I am very, very sorry. -这太荒谬了 -我非常抱歉
[54:32] I shouldn’t have to hide in my own home. 我不该在自己家还要躲藏
[54:34] It’s humiliating. And there are rules. 太屈辱了 我们谈好了规矩
[54:36] I think she was just overexcited. 我觉得她只是过于兴奋了
[54:37] Well, you are to speak to her. 你该跟她谈谈
[54:38] Yes, that’s a very good idea. 是的 好主意
[54:40] I shall say, “Florence, 我该说 “佛罗伦斯
[54:41] although you pay the rent on my apartment, 虽然是你付钱给我租公寓
[54:43] – would you mind not visiting?” – Oh, shut up. -你介意不来这里吗” -闭嘴
[54:46] I won’t go on living like this. Do you understand? 我不要继续这样过下去 你明白吗
[54:56] What am I doing here? 我到底在这做什么
[55:00] I’m willing to share you, St Clair, but… I need some dignity. 我愿意分享你 圣克莱尔 但我需要尊严
[55:06] Of course, of course, of course. 当然 当然
[55:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[55:13] I’ll make sure it doesn’t happen again. I don’t know how. 我会保证这事不再发生 我还没想好
[55:18] Why don’t we go away for a few days, yes? 我们何不离开几天 好吗
[55:20] Golf? Hamptons? 高尔夫 汉普顿斯
[55:22] Good idea? 怎么样
[55:26] Yes. 好的
[55:30] There you go. 好了
[55:32] Oh, good Lord. 天啊
[55:38] Here we are! Oh! 我们到了
[55:42] Here… We’re going to make a recording. 我们会在这里录制唱片
[55:45] And give a copy to the members for Christmas. 然后圣诞节作为礼物送给大家
[55:48] I’m so excited! 我好兴奋
[55:50] It’s a wonderful idea, Bunny. 这是个极棒的主意 小兔子
[55:51] But Dr Hermann was very, very specific about excitement. 但赫尔曼医生明确说了兴奋的问题
[55:54] – Oh, phooey. – So I think it’d… -呸 -所以我认为…
[55:57] Come along. 快来
[56:00] Come on, come on, come on. 来吧 来吧 快点
[56:01] Like a bird on the wing 就像鸟儿展翅飞翔
[56:05] Like a bird 就像鸟儿
[56:08] Like a bird 就像鸟儿
[56:17] Like a bird 就像鸟儿
[56:31] Bravo! It was wonderful, Bunny. 精彩 太棒了 小兔子
[56:40] Oh! Flipping hell! 该死的
[56:42] Kathleen, try this one. I did suggest it earlier. 凯瑟琳 试试这个 我早就说该用这个
[56:45] It’s a little shorter and a little easier. 这个短点 会容易点
[56:47] Yes, I like this one, darling. 好的 我喜欢这个 亲爱的
[56:49] And slightly to the left. 往左边点
[56:50] And swing as though it’s through Molasses. 然后挥杆 就像舀糖浆一样
[56:54] Oh, yes! 就是这样
[56:56] Yes! 很好
[57:27] You’re listening to “The Firestone Hour” with me, Richard Crooks, 欢迎在国家广播电台收听《燧石之声》
[57:30] on the NBC Radio Network. 我是理查德·克鲁克斯
[57:33] We have a caller on line one, 我们收到了一位听众的来电
[57:34] Mrs Edna Hoffman of New Jersey. 来自新泽西的埃德娜·霍夫曼女士
[57:37] Go ahead, Edna. 请讲吧 埃德娜
[57:38] Mr Crooks, would you play 克鲁克斯先生 可以点首
[57:40] Brahms’s “Lullaby”? 布拉姆斯的《摇篮曲》吗
[57:42] I’d love to. For anyone in particular? 当然 你为谁点的这首歌呢
[57:45] My son Samuel. He’s a flight navigator. 我儿子塞缪尔 他是名领航员
[57:48] He’s missing in action over Germany. 他在德国执行任务时失去了消息
[57:52] – Oh, my. – Our hearts -天啊 -今天我们的心
[57:54] go out to you today, Edna. 与你同在 埃德娜
[57:56] And we’ll all be thinking of Samuel. 我们都会为塞缪尔祈祷
[58:03] Jimmy, I’d like you to have this hand-delivered for me. 吉米 我想让你帮我把这个送出去
[58:06] – And I’m gonna grab one of these cabs. – Sure. -我去乘出租车 -好的
[58:36] Hey, McMoon, you got a visitor! 麦克牧恩 你有客人
[58:39] Alright! 好的
[58:40] Thank you very much. 非常感谢
[58:40] I hope I’m not disturbing you, Mr McMoon. 希望没有打搅到你 麦克牧恩先生
[58:46] Oh! Madam Florence. 佛罗伦斯女士
[58:48] I was out and about 我出来办事
[58:49] and I suddenly realised I was in your neighbourhood. 然后我突然意识到就在你家附近
[58:52] – What a happy coincidence. – Indeed. -多么美妙的巧合啊 -是啊
[58:54] – Is Mr Bayfield with you? – No. -贝菲尔德先生和您一起来的吗 -没有
[58:58] – May I come in? – Sure. -我可以进来吗 -当然
[59:04] I’ve brought you our recording. 我把我们录的唱片带过来了
[59:07] Gee. Thank you, Madam Florence. 谢谢您 佛罗伦斯女士
[59:12] You’re very welcome. 不客气
[59:13] You haven’t done your dishes, Mr McMoon. 你的盘子还没洗 麦克牧恩先生
[59:18] Would you like me to do them for you? 你介意我帮你洗吗
[59:21] No, you don’t need to do that, Madam Florence. 不 您不需要这么做 佛罗伦斯女士
[59:24] Well, they’ll not wash themselves, will they? 它们可不会自己变干净 不是吗
[59:26] I’ll make you a deal. 咱们来做个交易
[59:27] I’ll wash your dishes if you play something for me. 我帮你洗这些盘子 你为我弹钢琴
[59:32] How about that? 怎么样
[59:33] Madam Florence, I can… 佛罗伦斯女士 我能…
[59:35] Do we have a deal, Mr McMoon? 你同意吗 麦克牧恩先生
[59:39] What shall I play? 我应该弹哪首
[59:42] Anything you like. 随你便
[59:56] That’s such a pretty melody. 多优美的旋律啊
[1:00:00] Is it yours? 是你创作的吗
[1:00:02] Yes. 是的
[1:00:13] You inspire me. I shall write some lyrics for you. 你启发了我 我应该为你这首歌填个词
[1:00:17] Oh, wonderful. 太好了
[1:00:19] There’s a bird in the… in the trees 树林中有一只小鸟
[1:00:25] Madam Florence, 佛罗伦斯女士
[1:00:26] do you mind if I ask how you met Mr Bayfield? 能否告诉我您是怎么与贝菲尔德先生相识的吗
[1:00:33] I was performing in a musicale at the Waldorf, 1919. 1919年我在华尔道夫酒店里表演音乐剧
[1:00:37] And I was wearing a violet velvet gown. 当时我穿着一件紫罗兰天鹅绒礼服
[1:00:41] I looked out at the audience and I saw a man 我向观众望去 看到了一位男士
[1:00:44] with the most beautiful smile I’d ever seen. 他有着我所见过的最美的笑容
[1:00:51] He had an aristocratic bearing and that was that. 他一身贵族派头 事情就是这样
[1:00:56] Of course, his grandfather was an Earl, you know. 当然了 他的祖父可是位伯爵
[1:00:59] Doesn’t that make him an Earl too? 那他不应该也成为伯爵吗
[1:01:02] Well, he wasn’t on the legitimate line. 他并不算合法继承人
[1:01:05] Nothing for him in England. 他在英国一无所有
[1:01:07] So he came here and became an actor. 所以他来了这里成为了一名演员
[1:01:13] He wasn’t always successful. 他的事业并不是一帆风顺
[1:01:15] Had to hide the reviews occasionally. 有时我要把评论藏起来不让他看到
[1:01:19] You play so beautifully, Mr McMoon. 你演奏得太美了 麦克牧恩先生
[1:01:23] You know, I played for the president, when I was eight years old. 我八岁时 我为总统演奏过
[1:01:28] – Really? – Yes, I played at the White House. -真的吗 -是的 我在白宫进行演奏
[1:01:31] – Really? – Little Miss Foster, they called me. -真的 -他们都叫我福斯特小美女
[1:01:34] And I had very high hopes of becoming a concert pianist specialist. 我很有希望成为一名职业钢琴演奏家
[1:01:38] But then when the nerves were damaged in my left hand, 但我左手的神经受损后
[1:01:41] that was not to be. 一切都落空了
[1:01:44] That’s too bad. What happened to your hand? 太糟糕了 您的手怎么了
[1:01:47] Oh, it was just a… 那只是…
[1:01:56] I’m… 对…
[1:01:58] I’m s… I’m sorry. 对…对不起
[1:02:01] – I’m a silly woman. – No. -我是个笨女人 -不
[1:02:04] Would you like a glass of water? 您想喝杯水吗
[1:02:22] When Mr Bayfield is away playing golf, 贝菲尔德先生外出去打高尔夫后
[1:02:25] the days can seem awfully long. 日子变得漫长难熬
[1:02:32] I understand that he needs his… sport. 我理解他需要运动
[1:02:36] But I miss him. I… 但是我想他
[1:02:45] I miss him terribly. 我真的好想他
[1:02:49] He’ll be back soon. 他马上就会回来的
[1:02:50] Madam Florence,… he’s devoted to you. 佛罗伦斯女士 他深爱着您
[1:02:57] He told me so. 他是这么告诉我的
[1:03:03] Are you OK? 您还好吗
[1:03:04] Well, it’s just the change in temperature, you know. 只是气温有些变化
[1:03:07] It can be very painful, so… 手会因此变得很疼 所以…
[1:03:11] Do you know the Prelude in E minor? Chopin? 你知道E小调前奏曲吗 肖邦的
[1:03:16] Oh, gosh. 天啊
[1:03:21] That one? 这个吗
[1:03:37] That’s it. 就是这样
[1:04:57] – Drink? – Rather. -喝一杯吗 -可以
[1:04:59] Let me just take your bags, madam. 我来帮你拿包 夫人
[1:05:01] And may I say what lovely legs you have, madam. 我要说你的腿真是太美了 夫人
[1:05:11] I am singing 我在歌唱
[1:05:15] Like a bird on the win 像鸟儿一样在歌唱
[1:05:19] Like a bird 像鸟儿一样
[1:05:20] – St Clair, come in here. – Yeah, one moment. -圣克莱尔 过来一下 -等一下
[1:05:22] – Like a bird – St Clair! -像鸟儿一样 -圣克莱尔
[1:05:28] What? 怎么了
[1:05:30] Like a bird 像鸟儿一样
[1:05:39] How did she get on the radio? 她怎么上广播的
[1:05:45] That was Florence Foster Jenkins 刚刚那首是由佛罗伦斯·福斯特·詹金斯演唱
[1:05:47] singing “Like A Bird” By Cosme McMoon. 卡斯梅·麦克牧恩伴奏的《像鸟儿一样》
[1:05:49] We’re getting quite a few calls on that one. 这首歌播放后我们收到了不少来电
[1:05:52] We have Ed calling from the military hospital… 军事医院的艾德给我们来电
[1:05:54] How did Richard Crooks get… 理查德·克鲁克斯是怎么…
[1:05:56] Ed, you’re on the air. 艾德 你可以说话了
[1:05:57] Mr Crooks, the guys here, 克鲁克斯先生 我们这儿的人
[1:05:59] we all love that record. 都很喜欢这张唱片
[1:06:00] I lost my left leg and half my face at Guadalcanal, 我在瓜达尔卡纳尔战争中失去了左腿和半张脸
[1:06:03] but that dame’s got me feeling happy to be alive. 但那位女士的歌声让我找到了生活的乐趣
[1:06:06] Could you play it again? 您能再播放一次吗
[1:06:07] And please tell us where we could find her record. 而且请告诉我们去哪能买到她的唱片
[1:06:10] I don’t think it’s for sale. It’s a private recording. 我不认为你可以买到 这是私人唱片
[1:06:13] Oh, thank goodness you’re here, Mr Bayfield. 谢天谢地您回来了 贝菲尔德先生
[1:06:16] Things have been going crazy. 一切都乱了套了
[1:06:18] It’s difficult when you’re away. 您不在的日子太艰难了
[1:06:21] Yes, I’m very sorry, Kitty. Tell me this. 是的 很抱歉 凯蒂 快告诉我
[1:06:24] How did Richard Crooks get the record? 理查德·克鲁克斯怎么拿到唱片的
[1:06:26] She gave it to him. 她给的
[1:06:28] He’s been playing it all weekend. 整个周末他都在放这首歌
[1:06:30] The phone’s been ringing off the hook with people wanting a copy. 电话快被那些想要翻录版的人们打爆了
[1:06:34] Cole Porter called. 科尔·波特来过电话
[1:06:35] It put Madam Florence into one of her excited moods. 这让佛罗伦斯女士兴奋得不得了
[1:06:38] I’ll talk to her. 我来跟她谈
[1:06:40] She’s not here. She’s at a meeting. 她不在这 她正在与人会面
[1:06:44] – With? – Mr Totten. -和谁 -陶特先生
[1:06:47] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[1:07:03] Ah, Mr Bayfield, how good to see you. 贝菲尔德先生 见到您真高兴
[1:07:06] And you, Mr Totten. Is Madam Florence here? 我也是 陶特先生 佛罗伦斯女士在这吗
[1:07:09] – She’s in the hall. – Ah. Thank you. -她在音乐厅 -好的 谢谢
[1:07:13] – You have a moment? – Yes, in a jiffy. -您有时间吗 -有的 稍等一下
[1:07:30] Do I see a pair of rabbit ears? 我看到的是兔子耳朵吗
[1:07:32] – Oh, Whitey. – Bunny. -小白 -小兔子
[1:07:38] How was the golf? 高尔夫打得怎么样
[1:07:40] It was nice enough, thank you. 非常棒 谢谢
[1:07:45] Good. 那就好
[1:07:52] This is my favourite place in the whole world. 这是这个世界上我最喜欢的地方
[1:07:57] And I’m going to sing here. 我要在这里演唱
[1:08:01] – Uh-huh? – I’ve booked the hall. -什么 -我已经预定了音乐厅
[1:08:03] For October 25th. 十月二十五号
[1:08:06] And I’m going to give a thousand tickets away to the soldiers, 我要免费送一千张票给那些士兵们
[1:08:11] because we must support our boys. 我们必须要支持那些孩子们
[1:08:20] I applaud your courage. And… 我们钦佩你的勇气 而且…
[1:08:26] And no one would enjoy 而且没有人比我
[1:08:27] seeing you triumph here more than I, obviously. 更希望你成功演出 这是毋庸置疑的
[1:08:31] But this place is just… it’s so big, you know. 但是这地方…太大了
[1:08:35] It’s nearly a thousand, three thousand people. 这里将近有一千…三千观众
[1:08:38] Well, Lily Pons’s voice filled it. 莉丽·庞斯的声音响彻整个音乐厅
[1:08:40] She’s just a little bird. 而且她还只是个年轻人
[1:08:42] Yes, but she’s a young woman with a young woman’s strength and 是的 但是她很年轻 声音也很有力量
[1:08:45] and perfect technique, and it’s… it’s… 歌唱技巧也很完美 而且…
[1:08:51] My technique isn’t perfect? 我的技巧不完美吗
[1:08:53] No, it is, it is, it is, but I… 不是 只是我…
[1:08:56] I just think this might be too much for you. 我只是觉得可能对你来说负担太重了
[1:09:01] Well, if Mr Churchill had adopted that attitude, 如果丘吉尔先生也是抱着这种态度
[1:09:04] why, Herr Hitler would be 那么在咱俩说话的时候
[1:09:05] standing on the balcony of Buckingham Palace 希特勒正在白金汉宫的窗台上
[1:09:08] howling like a Doberman as we speak. 像只杜宾狗一样在咆哮呢
[1:09:11] You’re not strong enough, Bunny. 你不够强壮 小兔子
[1:09:17] What if it… kills you? 这场演出可能会让你丧命的
[1:09:20] Oh, then I shall die happy. 那我将会快乐地死去
[1:09:25] Death has been my constant companion for almost 50 years. 死亡已经伴随我将近五十年了
[1:09:29] I’ve lived day to day never knowing if my body, 我一天天的活着 不知道我的身体
[1:09:33] if it’ll succumb and my… 它是否会倒下
[1:09:35] my… my… my reason desert me. 也不知道我的信仰会不会抛弃我
[1:09:39] But I’ve fought and I’ve fought and I’ve fought. 但是我不停地反抗 反抗 反抗
[1:09:46] And I’m still here. 现在我仍站在这里
[1:09:49] And I’m going to sing here. 而且我要在这里演唱
[1:09:53] But have I not stood by you? 但我不是一直都在你身边吗
[1:09:58] If you truly love me… 如果你真的爱我
[1:10:02] …you’ll let me sing here. 你会让我在这演唱
[1:10:20] It was a lovely weekend. 周末非常美好
[1:10:25] It was, it was, it was. We must… We must do it again. 确实很美好 我们一定要再来一次
[1:10:28] Yes, we must. 好的 一定
[1:10:32] Darling, please don’t look so out of sorts. 亲爱的 不要这么没有精神
[1:10:35] Sorry. 对不起
[1:10:38] She might change her mind, you know. 她也许会改主意的
[1:10:40] No, I very much doubt that. 不 我并不这么认为
[1:10:42] Well, let’s just try and be happy tonight, eh? 那我们今晚就努力开心起来好吗
[1:10:45] – And I’m trying. – Yes, you certainly are. -我在努力 -是 当然
[1:10:48] You see, I just feel that if we had not gone away, 我就是觉得如果我们没有离开
[1:10:52] none of this would have ever happened. 这些事就不会发生了
[1:10:54] It’s completely my fault, so… 这全都是我的错 所以…
[1:10:58] Hey, guys, you’re not gonna believe this. You gotta hear this. 伙计们 你们肯定不会信 快听这个
[1:11:01] – Play it, guys. – Guys, wait till you hear this. -快放 伙计 -伙计 等着听吧
[1:11:11] Oh, my God! 我的天啊
[1:11:13] It’s Florence. They’ve got her record. 是佛罗伦斯 他们拿到了她的唱片
[1:11:20] – Scum. – Darling, ignore them. -渣滓 -亲爱的 不要理他们
[1:11:22] I will not ignore them. 我不能坐视不理
[1:11:23] Well, this is our night out, St Clair. 这是我们的夜晚 圣克莱尔
[1:11:25] So you think I should 所以你觉得
[1:11:26] just sit here and have a jolly drink with you 在渣滓嘲笑我妻子的时候
[1:11:28] while human vermin laughs at my wife? 我该坐在这和你开心喝酒吗
[1:11:30] Is that what you think? 你是这么想的吗
[1:11:31] You will sit down or, so help me God, 你现在给我坐下 否则我发誓
[1:11:33] I will leave you. Do you understand? 我一定会离开你 你明白了吗
[1:11:40] Excuse me, excuse me. You have absolutely no right to this. 抱歉 抱歉 你没有权利这么做
[1:11:44] – This is a private recording! – That’s our record! -这是私人唱片 -这是我们的唱片
[1:11:46] It is not yours! 这不是你的
[1:11:48] Take your filthy philistine hands off me. 把你那肮脏没教养的手拿开
[1:11:50] Give it to me or I will call the police. Give it to me now. 把它给我不然我就叫警察了 快把它给我
[1:11:53] You dropped your mouchoir, Mr Fancy-Pants. 你的手帕掉了 衣着光鲜的先生
[1:11:58] Beat it, you hefty old sap. 走开 你这个老蠢货
[1:12:16] Kathleen! Wait! 凯瑟琳 等等
[1:12:36] I cannot play Carnegie Hall with Madam Florence. 我不能在卡内基音乐厅为佛罗伦斯女士伴奏
[1:12:41] Maybe you could speak to Mr Totten, 也许你能跟陶特先生讲一下
[1:12:44] tell him it’s not such a great idea. 告诉他这不是一个好主意
[1:12:47] – Surely he’d understand. – It’s too late. -他一定会理解的 -太迟了
[1:12:49] She’s given a thousand tickets to the War Veterans Association. 她已经向战后退伍军人协会发放了一千张门票
[1:12:52] Well, I… 我…
[1:12:54] What did Kathleen say? 凯瑟琳是怎么说的
[1:12:55] Kathleen… 凯瑟琳
[1:12:59] …has left me. 她离开了我
[1:13:03] Jeez, I’m so sorry. That’s awful. 我很抱歉 真是太糟了
[1:13:06] Please, Cosme, will you do it? 求你了 卡斯梅 可以去演奏吗
[1:13:09] Mr Bayfield, I am a serious pianist. 贝菲尔德先生 我是个认真的钢琴家
[1:13:13] I have ambition. I… 我有野心的
[1:13:16] Oh, you think that I didn’t have ambition? I was a good actor. 你觉得我没有过吗 我本是个好演员
[1:13:19] But I was never going to be a great actor. 但我不会成为一个伟大的演员
[1:13:22] It was very, very hard to admit that to myself. 向自己承认这点非常难
[1:13:26] But once I had, 但我承认后
[1:13:27] I felt free from the tyranny of ambition. 就感觉自己从野心的枷锁中挣脱了出来
[1:13:31] I started to live. 我开始享受生活
[1:13:33] Is ours not a happy world, Cosmé? 我们的生活不幸福吗 卡斯梅
[1:13:35] Do we not have fun? 我们不开心吗
[1:13:36] Please, Mr Bayfield. 别说了 贝菲尔德先生
[1:13:38] You see, we have to help her 我们必须得帮她
[1:13:39] because without loyalty, there’s nothing. 若没了忠诚 那一切都是空谈
[1:13:42] We’ll be murdered out there! 我们会被笑死的
[1:13:43] You think that I’m not aware of that? 你以为我不知道吗
[1:13:45] For 25 years, I have kept the mockers and scoffers at bay. 25年来 我一直在躲避嘲笑者
[1:13:49] I’m very well aware of what they might do. 我很清楚他们会做什么
[1:13:52] But Florence has been my life. 但佛罗伦斯是我生命的全部
[1:13:56] I love her and… 我热爱她…
[1:13:59] I think you love her too. 我想你应该也热爱她
[1:14:02] Singing at Carnegie Hall is her dream. 在卡内基音乐厅演唱是她的梦想
[1:14:07] And I’m going to give it to her. 我想帮她实现梦想
[1:14:10] The only question now is whether you will stand 现在唯一的问题是 在她需要你的时候
[1:14:12] by your patron and friend in her hour of need, 你是否会站在赞助人以及朋友的身边
[1:14:16] or whether you will focus on your ambition. 还是专注于你的野心
[1:14:24] Please, Cosmé. 求你了 卡斯梅
[1:14:26] Will you play for your friend? 你愿意为朋友演奏吗
[1:14:31] Ok. 好吧
[1:14:32] Thank you. 谢谢
[1:14:34] Oh, golly. Oh, golly gosh. 天啊 天啊
[1:14:36] Come on, you’re gonna play at Carnegie Hall. 行了 你要在卡内基音乐厅演奏了
[1:14:38] How many people can say that? 有几个人能这么说
[1:14:39] Oh, boy, we’re gonna die out there. 天啊 我们要被生吞活剥了
[1:14:58] Hey, Tallulah, up here! 塔卢拉 上面
[1:15:01] It’s Cole Porter. And Tallulah Bankhead. 是科尔·波特 还有塔卢拉·班克赫德
[1:15:05] Tallulah! Up here! We love you! 塔卢拉 上面 我们爱你
[1:15:09] Miss Bankhead, Mr Porter. What an honour. 班克赫德小姐 波特先生 非常荣幸
[1:15:11] Tallulah! 塔卢拉
[1:15:14] Don’t let anyone in who’s drunk. 别让喝醉的人进来
[1:15:17] – They’re all drunk. – Me included. -他们都醉了 -包括我
[1:15:20] From the diaphragm, Bunny. 气运丹田 小兔子
[1:15:22] And again, lower. From the diaphragm, Bunny. 再来一次 低一点 气运丹田 小兔子
[1:15:24] Blow the candles out. 想象你要吹灭蜡烛
[1:15:27] Hate the candles. 特别讨厌蜡烛
[1:15:28] I don’t have… 我没有…
[1:15:30] – Where is Cosmé? – He will be here. -卡斯梅在哪 -他会来的
[1:15:32] – He’s very, very, very late. – Bunny, you must relax. -他迟到很久了 -小兔子 放松
[1:15:34] – What if he’s dead? – He has never been late. -他会不会死了 -他从来不会迟到
[1:15:36] Oh, here he is. Oh, my goodness me. 他来了 天啊
[1:15:42] Oh, Colonel. 上校
[1:15:43] Could I speak to Madam Florence for a moment? 我能跟佛罗伦斯夫人聊聊吗
[1:15:45] Of course. Please. 当然 请进
[1:15:47] – Bunny, it’s the colonel. – Yes. -小兔子 是上校 -好的
[1:15:49] Ah, Colonel. I hope the house is warming up nicely. 上校 大家玩得还开心吧
[1:15:53] It sure is, Madam Florence. I’m not surprised. 当然 佛罗伦斯夫人 我并不惊讶
[1:15:55] You’re the talk of the town. 你现在可是热门话题
[1:15:57] She sold out faster than Sinatra. 她的票卖得比辛纳特拉还快
[1:15:59] I don’t doubt it. 我完全相信
[1:16:01] On behalf of the Marine Corps, 我代表海军陆战队
[1:16:02] I just wanted to say thank you so much for the free tickets. 非常感谢你赠送的门票
[1:16:05] The boys are very grateful. 士兵们感激不尽
[1:16:07] Given the sacrifices you have made, it’s the very least I can do. 你们做了这么多牺牲 我理应这么做
[1:16:10] Some things are worth dying for. 有些事值得为之献身
[1:16:14] You take the words right out of my mouth. 这也正是我想说的
[1:16:17] Colonel, you’ll forgive me. I must prepare. 上校 请原谅 我得开始准备了
[1:16:20] – Of course. Break a leg. – Thank you so much. -当然 祝你演出成功 -非常感谢
[1:16:24] That’s what you say, isn’t it? 是这么说吧
[1:16:25] Yes. Yes, of course. I’ll try. 是的 当然 我会努力的
[1:16:29] Thank you, Colonel. Thank you. Those were kind words. 谢谢你 上校 借您吉言了
[1:16:32] Now, we are ten minutes away from going on stage. 还有十分钟就要上台了
[1:16:35] – Bunny, you must relax. – Where is he? Where is Cosmé? -小兔子 你要放松 -卡斯梅在哪儿
[1:16:38] Cosmé? 卡斯梅
[1:16:50] Tallulah! 塔卢拉
[1:16:54] Don’t look at him! Look at me, Tallulah! 别看他 快看我 塔卢拉
[1:16:56] Baby! 宝贝
[1:17:18] Somewhere I’m sure… 应该是在…
[1:17:19] Are we supposed to be here? 这是我们要来的地方吗
[1:17:27] Where is that silly, silly boy? 那个傻小子在哪儿
[1:17:30] I don’t have an answer, Bunny. I wish I did. 不知道 小兔子 我也希望我知道
[1:17:32] We know the traffic is terrible 路上很堵
[1:17:34] and I’m sure he’ll be here any moment. 他应该马上就到了
[1:17:35] Here! My briefcase. I want you to keep it close. 给 随身揣着我的公文包
[1:17:38] – Half the audience is drunk. – You were told about the soldiers. -半数观众都醉了 -你知道有士兵要来
[1:17:41] – What did you expect? – But this is Carnegie Hall. -还指望什么 -但这里是卡内基音乐厅
[1:17:43] You took the money, though, 但你已经收了钱
[1:17:44] – I notice. – Listen! They’re hoodlums. -我注意到了 -听我说 他们是无赖
[1:17:46] Hoodlums! Hoodlums as you call them, Mr Totten, 无赖 陶特先生 你口中的无赖
[1:17:49] who have been risking their lives for our country 冒着生命危险保卫我们的祖国
[1:17:52] and I would be grateful if you show them the respect they deserve. 若你能给予他们应有的尊重 我会非常感激
[1:17:55] Madam Florence, they’re tearing the place apart. 佛罗伦斯夫人 他们要闹翻天了
[1:17:57] You must go on. 你得上台了
[1:17:58] My pianist hasn’t shown. 我的钢琴师还没来
[1:18:00] Then you will have to sing a cappella. 那你只能清唱了
[1:18:02] Cosmé! Where have you been? 卡斯梅 你去哪了
[1:18:06] I got jumped by a bunch of sailors. They were most disrespectful. 我被几个水手袭击了 他们太粗鲁了
[1:18:11] Let’s straighten you up. Five minutes, please, Mr Totten. 我帮你整理一下 请给五分钟 陶特先生
[1:18:14] Not a second longer. Please. 多一秒都不行 求你们了
[1:18:16] – On the left, babes. – Left side? -在左侧 宝贝 -左侧
[1:18:18] You know I like the right side. 你知道我喜欢右侧的
[1:18:22] – Oh, for God’s sake, Agnes. – Hello, honey. -天啊 艾格尼丝 -宝贝
[1:18:24] – Would you look at that! – Cover yourself up! -快看 -把围肩披上
[1:18:26] – Marry me, blondie! – Over here! Here! -嫁给我吧 金发妞 -看这里
[1:18:35] – Oh, nuts. – Give me some fries with that shake! -真是疯了 -再扭妖娆一点
[1:18:37] Oh, baby! 宝贝
[1:18:39] Oh, baby! 太棒了
[1:18:42] – What? – Behave yourself. -怎么了 -检点一些
[1:18:45] Alright, alright. 行了 行了
[1:18:47] You’ve seen everything you’re gonna see. Sit down. 够了 到此为止了 坐下
[1:18:51] Oh, God, what a grouch. 天啊 真爱发脾气
[1:18:54] Read your programme. 看节目单吧
[1:18:56] – Read your programme. – Yeah, alright. -快看节目单 -好
[1:19:05] Well, it’s quite a house, Bunny. 好多观众啊 小兔子
[1:19:07] I spy Cole Porter in the front row no less. 科尔·波特依然坐在第一排
[1:19:10] Cole Porter? 科尔·波特
[1:19:12] – Tallulah Bankhead is here. – Oh, my hat. -塔卢拉·班克赫德也来了 -天啊
[1:19:17] What have I done? I can’t do it, Whitey. 我都做了些什么 我做不到 小白
[1:19:21] – I can’t go on that stage. – Oh! Sit. -我上不了台 -坐下
[1:19:23] – I can’t. I’ve made a terrible mistake. – Sit. -我做不到 我犯了个大错 -坐下
[1:19:26] – She has to go on. – A moment, please, Mr Totten. -她必须得上台 -请稍等 陶特先生
[1:19:28] – No, no, no! – Thank you. Goodbye. -不不不 -谢谢 回见
[1:19:30] Listen to me, Bunny. Listen. 听我说 小兔子
[1:19:32] Those men out there, they’ve seen horrors. 台下的观众 他们见识过恐怖
[1:19:35] Their bodies have been smashed, their minds torn to shreds. 他们的身体被摧残 思想被撕碎
[1:19:38] They need joy. They need…music. 他们需要快乐 需要…音乐
[1:19:42] You can heal them, Bunny. 你可以治愈他们 小兔子
[1:19:44] That is your purpose. Believe it. 这就是你的目的 相信我
[1:19:47] Believe. 相信自己
[1:19:50] – But I’m afraid. – Don’t be. Don’t be. -但我害怕 -别怕
[1:19:52] They’re going to love you. 他们会爱上你的
[1:19:59] You’ll be great, Madam Florence. 你会唱得很棒的 佛罗伦斯夫人
[1:20:03] We can do it. 我们可以做到
[1:20:13] – Jenny. May I have my briefcase? – Thank you. -詹妮 把公文包给我 -谢谢
[1:20:18] And a pen, anyone? 谁有笔吗
[1:20:20] Madam Florence, you must go on now. 佛罗伦斯夫人 你得登台了
[1:20:22] I’m adding a codicil to my will. 我要在遗嘱里加个附录
[1:20:28] Because I would like you 在我死后
[1:20:29] to have a little something when I die, Cosmé. 想送给你一个小东西 卡斯梅
[1:20:34] Thank you, Madam Florence. 谢谢你 佛罗伦斯夫人
[1:20:39] Mr Totten, would you mind witnessing right here? 陶特先生 你能在见证人这里签个字吗
[1:20:44] Right here. 这里
[1:20:48] Oh, thank you very much. 非常感谢
[1:20:50] Not at all. Now will you please go on? 不客气 现在可以登台了吗
[1:20:57] Jenny. 詹妮
[1:20:59] Ready? 准备好了吗
[1:21:03] House lights down, please, Mr Totten. 熄场灯 陶特先生
[1:21:06] Now, then, Little Miss Foster, make me proud. 可爱的福斯特小姐 让我骄傲吧
[1:21:37] Go ahead, go ahead. 开始吧
[1:22:17] Valse caressante 柔和的华尔兹
[1:22:20] Verse anciente 古老的歌谣
[1:22:23] Calls up the joys of les nuits d’antan 引人回想那晚的欢乐
[1:22:31] Song that sings in my ear when I’m in your arms 你将我轻揽怀中 低吟浅唱
[1:22:44] Good work, Mr Bayfield. 干得漂亮 贝菲尔德先生
[1:22:47] – Get her off! – Somebody call the cops! -下去吧 -快报警
[1:22:50] Stop singing! 别唱了
[1:22:54] Wait, wait, wait. 等等
[1:22:55] It’s a joke! 太可笑了
[1:22:57] Get off! You’re garbage! 下去吧 你个垃圾
[1:23:03] Give the dame a break! She’s singing her heart out. 别吵了 她在用心歌唱
[1:23:07] Yeah, and her heart sounds like a dyin’ cat! 她的心听起来像垂死的猫一样
[1:23:12] – A cat dyin’? – Hey, she can’t sing! -垂死的猫 -她不会唱歌
[1:23:15] You kiss your mother with that mouth? 你就是用这张臭嘴亲你母亲的吗
[1:23:17] Sit your ass down. Shame on you! 坐下 真丢人
[1:23:19] Shame on all of you! You better cheer, assholes. 你们真丢人 快欢呼 混蛋
[1:23:23] – Cheer! Cheer! Bravo! – Yeah, come on. -欢呼喝彩 -快点
[1:23:26] Bravo, Madam Florence! Bravo! 唱得太棒了 佛罗伦斯夫人
[1:23:32] Clap. Clap! 鼓掌
[1:23:33] Get up on your feet. Bravo! Come on! 全体起立喝彩 快点
[1:23:37] Cheer! 快欢呼
[1:23:44] Sing, Madam Florence! 唱吧 佛罗伦斯夫人
[1:23:45] – You’re beautiful. – Enough. -你真美 -行了
[1:23:47] I love you. Sing! 我爱你 唱吧
[1:23:50] Bravo! Bravo! 太棒了
[1:24:06] Sing! Sing! Sing! Sing! 唱 唱 唱
[1:24:11] Sing! Sing, Madam Florence, sing! 唱吧 佛罗伦斯夫人 唱吧
[1:24:14] – Sing! – Sing, Florence! -唱 -唱 佛罗伦斯
[1:24:16] Sing, Bunny, sing! 唱吧 小兔子 唱
[1:24:24] Valse caressante 柔和的华尔兹
[1:24:28] Verse anciente 古老的歌谣
[1:24:31] Calls up the joys of les nuits d’antan 引人回想那晚的欢乐
[1:24:38] Song we sang on the night when I’m in your arms 那晚我在你怀中与你合唱
[1:24:44] Air that captured my ear that will ever charm 耳边的气息让我着迷
[1:24:50] Melodies 旋律
[1:24:54] – She’s worse than my mother. – On the breeze -她唱得比我妈还难听 -随风摇曳
[1:24:58] Bring back sweet old memories 唤起美妙的回忆
[1:25:06] Valse caressante 柔和的华尔兹
[1:25:10] Verse charmante 古老的歌谣
[1:25:14] How the music we used to know 旧时的音乐
[1:25:20] Brings back the memories of long ago 唤起过去的回忆
[1:25:38] – Mr Wilson, are you leaving already? – Here you are, sir. -威尔逊 这就要走吗 -给 先生
[1:25:41] – She’s only just started. – I’ve heard enough. Thank you. -她才刚开始唱 -我听够了 谢谢
[1:25:43] Oh, she just needed a little warming up, 她只是需要热个身
[1:25:45] that’s all. Listen to her. 仅此而已 听听她的歌声
[1:25:47] And your coat, sir. 你的大衣 先生
[1:25:48] I have never seen such a pathetic, 我从未见过如此可悲
[1:25:50] vainglorious display of egotism in my life. 虚荣的自我展示
[1:25:53] That you encouraged Mrs Jenkins to make a spectacle of herself 你怂恿詹金斯夫人上台出尽洋相
[1:25:58] is quite simply unforgivable. 真是不可原谅
[1:26:00] – Will you be writing something? – Yes, -你会对此撰写报道吗 -会
[1:26:03] and it will be the truth. 我会写出真相
[1:26:04] Isn’t the truth that a lot of hurt people are having some fun? 真相难道不是受伤的人们正在享乐吗
[1:26:07] – Did you not notice? – Music is important. -你没发现吗 -音乐的意义重大
[1:26:10] – It should not be mocked. – How dare you? -不该被愚弄 -你怎么能这么说
[1:26:11] She has done more for the musical life of this city than anyone. 她是本市为音乐付出最多的人
[1:26:14] – And that includes you. – Do you mind? -包括你在内 -能让一下吗
[1:26:21] You’re nothing but a jumped-up hack. 你就是个自大的蹩脚乐评人
[1:26:23] Name your price, Wilson. What is it? 出个价吧 威尔逊 多少钱
[1:26:25] 100? Is it 200? 一百 还是两百
[1:26:27] – $300, that’s my final offer. – You’re insane. -三百 这是最终报价 -你疯了
[1:26:30] 500. 五百
[1:26:34] Listen! Listen to them, hack! 听听这欢呼声 蹩脚货
[1:26:36] Figlia mia non è 我的女儿不是
[1:26:40] Figlia mia non è 我的女儿不是
[1:27:00] Figlia mia non è 我的女儿不是
[1:27:04] Figlia mia non è 我的女儿不是
[1:27:14] Ciel! 天空
[1:27:16] Ciel! 天空
[1:27:18] L’orren do mio voto 我发誓
[1:27:25] Ah! Ascolta, o ciel 听着 天空
[1:27:44] – Congratulations, Madam Florence. – Oh, thank you, Kitty. -恭喜 佛罗伦斯夫人 -谢谢 凯蒂
[1:27:49] – The phone hasn’t stopped ringing. – Oh, hasn’t it? -电话就没停过 -是吗
[1:27:53] Now, you are pooped, bunny. 你已经很累了 小兔子
[1:27:54] Straight to bed or I shall be very, very cross. 立马上床睡觉 不然我会非常非常生气的
[1:27:56] Oh, yes, alright. 是的 好吧
[1:27:58] Well, Mr McMoon, we did it. 麦克牧恩先生 我们做到了
[1:28:01] We did it. 我们做到了
[1:28:03] – And goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[1:28:05] – And you’ll come kiss me goodnight? – Of course I will, yes. -你会给我晚安之吻吗 -当然会
[1:28:10] Come. 来
[1:28:24] Oh! I played Carnegie Hall. 我在卡内基音乐厅演奏过了
[1:28:28] I… 我
[1:28:32] God darn it, Mr Bayfield, 天啊 贝菲尔德先生
[1:28:34] Cosmé McMoon from San Antonio, 来自德克萨斯州圣安东尼奥市的
[1:28:36] Texas, played Carnegie Hall. 卡斯梅·麦克牧恩在卡内基音乐厅演奏过了
[1:28:38] And he was brilliant. Utterly, utterly brilliant. 而且他棒极了 绝对的棒极了
[1:28:45] – We did it. – Yes, I think we did. -我们做到了 -是的 我想是的
[1:28:49] Mud in your eye. 干杯
[1:28:59] Thank you, Mr Bayfield. 谢谢你 贝菲尔德先生
[1:29:02] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[1:29:06] Oh, no, don’t thank me. 不 不用谢我
[1:29:08] No, I… I had the night of my life. 不 我度过了人生中最棒的一晚
[1:29:15] Down in one. Go! 一口闷 干
[1:29:24] Kitty. Would you mind bringing a blanket? 凯蒂 你能帮我拿张毯子吗
[1:29:26] – Mr McMoon is staying the night. – Of course. -麦克牧恩先生今晚睡在这 -没问题
[1:29:29] Madam Florence is already asleep. 佛罗伦斯夫人已经睡着了
[1:29:35] Oh, good, good. I’ll get on, then. 好的 那我就走了
[1:29:37] Goodnight, Mr Bayfield. 晚安 贝菲尔德先生
[1:29:52] Kitty said you were asleep. 凯蒂说你睡着了
[1:29:55] No. 没
[1:29:57] You will buy the papers in the morning, won’t you? 你明早会买报纸的 对吗
[1:30:00] Yes, of course, of course. 是的 当然 当然
[1:30:05] Stay the night. 留下来过夜吧
[1:30:18] I love you so, St Clair. 我好爱你 圣克莱尔
[1:30:22] I love you, my bunny rabbit. 我也爱你 我的小兔子乖乖
[1:30:37] Hey, Georgie boy, catch! 乔治亚来的小子 接着
[1:31:06] Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[1:31:10] Cosmé. 卡斯梅
[1:31:23] The Post, please. Thank you. 请给我一份《邮报》 谢谢
[1:31:31] Oh, God. 上帝啊
[1:31:32] 就在昨夜 佛罗伦斯·福斯特·詹金斯 世上最差歌手 作者 厄尔·威尔逊
[1:31:35] She must never see this. 她绝对不能看到这个
[1:31:36] I’d like every copy of the Post that you have, please. 这里所有的《邮报》我都要了
[1:31:39] But I got regular customers. 但我有熟客要买
[1:31:40] I’m sure they’ll manage. 我相信他们一定能想办法买到的
[1:31:43] I think so too. 我也这么认为
[1:31:44] I’d also like the Bugle, 还有《冲锋号》
[1:31:45] the News and the Correspondent. 《新闻周刊》和《通讯时报》
[1:31:47] – Thank you, sir. – Thank you. -谢谢 阁下 -谢谢
[1:31:53] “Madam Jenkins’s performance conquers Carnegie Hall.” “詹金斯夫人的演出征服了卡内基音乐厅”
[1:31:57] Oh, my hat! 我的天啊
[1:31:58] “Only the night before at Carnegie Hall, 就在前一天晚上的卡内基音乐厅
[1:32:01] Sinatra entertained 辛纳特拉用演出款待了
[1:32:03] 3,000 of his bobbysox followers.” 三千名他的翻边袜追随者”
[1:32:06] The piece was spiteful, vicious and wholly inaccurate 那篇文章充满恶意 居心不良且不属实
[1:32:10] and it has caused a great deal of upset. 而且造成了严重的不悦
[1:32:15] Do I need to remind you that Madam Florence 需要我提醒你佛罗伦斯夫人
[1:32:17] is a very close personal friend of Arturo Toscanini’s? 是和阿图罗·托斯卡尼尼关系非常好的朋友吗
[1:32:20] It would be such a pity 如果《邮报》被逐出
[1:32:21] if the Post were excluded from Carnegie Hall. 卡内基音乐厅那就太遗憾了
[1:32:26] Thank you for your understanding, Mr Thackrey. Thank you so much. 谢谢您的理解 撒克里先生 非常感谢
[1:32:30] Thank you. 谢谢
[1:32:31] I bought up every copy of the Post within two blocks. 我把两个街区以内所有的《邮报》都买走了
[1:32:34] Well done, and I very much doubt 干得好 而且我非常担心
[1:32:36] that the piece will be in the afternoon edition, so… 那篇文章还会登在下午那一版上 所以
[1:32:38] a few more hours and we’re in the clear. 再过几个小时 危机就解除了
[1:32:40] St Clair! 圣克莱尔
[1:32:42] “Madam Jenkins wore a series of extraordinary costumes “詹金斯夫人身着一系列高雅而华美的
[1:32:45] of great elegance and beauty.” 令人惊艳的演出服饰”
[1:32:47] Whitey, Whitey. 小白 小白
[1:32:49] Read the thing about the simultaneous something. 读一下关于”同时”的那一部分
[1:32:51] – “Even their simultaneous reflexes… – Sinatra fans. -即使他们的反应同步 -辛纳特拉的粉丝
[1:32:55] …were as nothing compared to the applause and community spirit 也无法和詹金斯夫人所带来的掌声和
[1:33:00] afforded Madam Jenkins.” 群体精神相提并论”
[1:33:02] – Oh, bravo, bunny. – And all the reviews -太棒了 小兔子 -所有的评论
[1:33:04] are just terrific. 都好极了
[1:33:05] But no Post? 怎么没有《邮报》的评论
[1:33:07] I don’t think they covered the concert. 我想他们不写演唱会吧
[1:33:09] Oh, the Post always covers Carnegie Hall. 《邮报》一直有评论卡内基音乐厅的演出的
[1:33:13] Well, then, I shall find a copy. 那么 我去买一份来
[1:33:15] Now, are you sure you should be getting up? You must be so tired. 你确定你现在就要起来了吗 你肯定累坏了
[1:33:18] The baroness and some of 男爵夫人和其他人
[1:33:19] the others are gathering for lunch downstairs. 在楼下午餐聚会
[1:33:21] I’m going to join them. 我要去跟他们一起
[1:33:24] Now, Florence, that’s really not a good idea. 佛罗伦斯 那可真不是个好主意
[1:33:27] What on earth is the matter with you today? 你今天怎么回事
[1:33:31] Well, after the first half, I was pooped. 上半场结束之后 我累坏了
[1:33:37] Your voice was as fresh as 你的声音就像
[1:33:38] the morning dew till the very last, Florence. 清晨的朝露一样清新 佛罗伦斯
[1:33:41] Hear, hear. 听听
[1:33:43] I don’t remember such a wonderful night. 我可不记得那么一个美好的夜晚
[1:33:48] And, you know, people were fighting for tickets outside. 还有 你知道吗 人们在剧院外抢票
[1:33:52] – Why, I was offered $20 for mine. – What? -有人出20美元买我的票 -什么
[1:33:57] – That’s a great deal of money. – I know the reason why. -那可真是一大笔钱 -我知道原因
[1:34:04] Excuse me. 我离开一下
[1:34:06] What was the high point of the evening for you, Mr Bayfield? 在你看来昨晚的亮点是什么 贝菲尔德先生
[1:34:11] I’m sorry, Baroness, what did you say? 抱歉 男爵夫人 你刚说什么
[1:34:13] What was the high point of the evening for you? 在你看来昨晚的亮点是什么
[1:34:15] Well, there were so many. 那就太多了
[1:34:17] No, it was your Queen of the Night Aria, Florence. 不 是《女王之夜咏叹调》 佛罗伦斯
[1:34:21] – Oh, yes. – Yes. -是的 -是的
[1:34:24] It’s an emergency. My boss has no paper this morning. 事出紧急 我老板今早没买到报纸
[1:34:28] – I’m sorry, this one’s mine. – But… -很抱歉 这份是我的 -但是
[1:34:30] No, you can’t have it. 不 这份不能给你
[1:34:34] Excuse me, ladies. 抱歉离开一下 女士们
[1:34:36] Mr McMoon, has he got a sweetheart? 麦克牧恩先生 他有女朋友吗
[1:34:39] I really don’t know. 我真的不知道
[1:34:42] I realise this is absurd, 我知道这很荒唐
[1:34:44] but is there any way we 但有没有办法能
[1:34:45] could persuade you to part with your newspaper? 说服您割爱这份报纸呢
[1:34:47] Well, no, you couldn’t. This one’s mine. 不 你不能 这份是我的
[1:34:49] How much? 你要多少钱
[1:34:51] What is going on? I’m not taking your money. 怎么回事 我才不要你的钱
[1:34:53] 50 bucks? 五十元
[1:34:57] – Well, if you insist. – Thank you so very much. -如果你坚持的话 -非常感谢
[1:35:00] It’s very, very nice of you. Get rid of it. 您真是太好了 把它扔掉
[1:35:03] Anyway, she’s old enough to be his aunt. 总之 她都够当他的姑姑了
[1:35:05] I don’t know. I really don’t know. 我不知道 我真的不知道
[1:35:08] – Where’s Florence? – She’s gone to powder her nose. -佛罗伦斯人呢 -她补妆去了
[1:35:12] A-ha. Thank you. 这样 谢谢
[1:35:14] She’s gone to powder her nose, Mr Bayfield. 她补妆去了 贝菲尔德先生
[1:35:19] Oh, quite. Quite. 是的 对哦
[1:35:21] – Silly of me. – My great niece isn’t married. -我真笨 -我侄孙子还没结婚
[1:35:25] You mean the podiatrist? 你是说那个足科医生吗
[1:35:26] What, with the lovely hands? 有双可爱小手的那位吗
[1:35:33] Madam Florence? It’s you! 佛罗伦斯夫人 是你啊
[1:35:36] We saw your show at Carnegie Hall last night. 我们昨晚看了你在卡内基音乐厅的演出
[1:35:39] – It was wonderful. – Thank you. Thank you very much. -非常精彩 -谢谢 非常感谢
[1:35:41] We’ve never laughed so hard. 我们从来没有笑那么厉害过
[1:35:43] My ribs are still aching. 我的肋骨现在还疼
[1:35:45] You have an enormous comic talent, Mrs Foster Jenkins. 你真的很有喜剧天赋 福斯特·詹金斯夫人
[1:35:48] It was so funny. 太搞笑了
[1:35:49] Oh, thank you very much. Um… Um… 非常感谢
[1:35:53] I must be on… Good afternoon to you. 我必须得 祝你们下午好
[1:35:57] And don’t pay any attention to that review. 还有别去理会那篇评论
[1:35:59] That hack knows absolutely nothing. 那个所谓的乐评人什么都不懂
[1:36:09] Well, my second cousin 我那隔了两代的
[1:36:10] twice removed has been married twice before 远房亲戚此前结了两次婚
[1:36:12] and both times it was a complete disaster. 每一次都是彻头彻尾的灾难
[1:36:15] But you’re not putting her forward. 但你也没提到过她
[1:36:16] Is everything alright, Mr Bayfield? 一切都还好吗 贝菲尔德先生
[1:36:19] I think I just need a little air. Excuse me, ladies. 我觉得我只是需要透点气 抱歉 女士们
[1:36:24] The Post, please. 请给我一份《邮报》
[1:36:25] Oh, sorry, lady, all sold out. 抱歉 女士 售罄了
[1:36:28] Already? How come? 已经卖完了 怎么可能
[1:36:31] You won’t believe it. 你不会相信的
[1:36:32] This guy comes by this morning, takes all the copies I got. 今天早上有个家伙把我手头的报纸全买走了
[1:36:35] An Englishman. 一个英国人
[1:36:38] What did he look like? 他长什么样
[1:36:39] Oh, tall. You know, your gentleman type. 高个子 你知道的 绅士范儿
[1:36:43] – Why did he buy all of them? – I don’t know. -他为什么全都买走 -我不知道
[1:36:45] 20 bucks he gives me. 他付了20元
[1:36:47] Then he dumps them in the trash. 然后把报纸丢进了那个垃圾桶
[1:37:09] 708, please. 请帮我接708房
[1:37:58] Watch where you’re going! 走路看着点
[1:38:11] Oh. Sir! Sir! 阁下 阁下
[1:38:15] Madam, are you alright? 夫人 你还好吗
[1:38:17] Bunny. Bunny. 小兔子 小兔子
[1:38:19] Bunny, it’s me, it’s Whitey. 小兔子 是我 小白
[1:38:20] Get a doctor. Quickly. Quickly. 快去叫医生 快去
[1:38:22] My darling, it’s me. It’s me. 亲爱的 是我 是我
[1:38:25] It’s me, my precious. I’m going to turn you over. 是我 我的宝贝 我给你翻个身
[1:38:28] Speak to me, Bunny. Please. 跟我说话啊 小兔子 拜托
[1:38:32] Please, my darling. 拜托 亲爱的
[1:38:33] Where’s the doctor? 医生在哪
[1:39:26] Bunny. 小兔子
[1:39:28] Bunny. 小兔子
[1:39:30] It’s me. 是我
[1:39:35] Bunny. 小兔子
[1:39:37] I’m here. Can you hear me? 我在这 你能听见我说话吗
[1:39:46] No, no. 不要
[1:39:47] No, shh, shh. Shh, shh. Shush, my love. Shh, shh. 别说话 亲爱的 别勉强
[1:39:55] Rest, my beautiful. Rest. 好好休息 我的美人 休息
[1:40:07] Was everyone laughing at me the whole time? 是不是所有人一直都在嘲笑我
[1:40:12] I was never laughing at you. 我从未嘲笑过你
[1:40:17] Yours is the truest voice I have ever heard. 你的声音是我听过的最真切的声音
[1:40:39] – When I have sung my songs – Listen… -当我对你唱出 -你听
[1:40:42] To you 我的歌
[1:40:45] I’ll sing no more… 我就不会再唱了
[1:40:50] Listen. 听
[1:40:51] ‘Twould be a sacrilege to sing 在另一处门扉歌唱
[1:40:56] At another door 将会是种亵渎
[1:41:02] We’ve worked so hard 我们是那么的努力
[1:41:06] To hold our dreams… 紧紧抓住我们的梦想
[1:41:08] I love you, my bunny. 我爱你 我的小兔子
[1:41:11] Just you and I 就只有你和我
[1:41:17] I could not share them all again 我无法再一次分享那些过往
[1:41:22] I’d rather die 我宁愿去死
[1:41:25] With just the thought 仅有我爱的那么真切
[1:41:28] That I had loved so well… 这个念头陪着我
[1:41:34] The audience, they were applauding. 听众们 他们在鼓掌
[1:41:40] And cheering. 在喝彩
[1:41:43] That I could never sing again 我再也不能歌唱了
[1:41:51] No, I could never 不 我再也不能
[1:41:57] Never sing again 不能歌唱了
[1:42:06] Except 除了
[1:42:12] To you 对你
[1:42:37] People may say I couldn’t sing, 人们也许会说我唱歌得不好
[1:42:40] but no one can say I didn’t sing. 但没有人能说我未曾歌唱
[1:42:54] Bravo, my love. 说得棒极了 亲爱的
[1:42:59] Bravo. 说得棒极了
[1:43:51] Like a bird 像鸟儿一样
[1:44:00] Like a bird 像鸟儿一样
[1:44:14] Do you wanna try another take? 你想要再录一次吗
[1:44:15] Well, I don’t see why. 我看不出来为什么要重录
[1:44:17] That seemed perfect to me. 我觉得非常完美
[1:44:22] Faint melodies bring back old days 褪色的旋律让人回忆起往昔
[1:44:29] Faintly the old music box plays 老旧的音乐盒有气无力的演奏着
[1:44:48] Lords and ladies to and fro 贵族和淑女们往来穿梭
[1:44:52] By candlelight in stately dance 在烛光下高贵起舞
[1:44:57] Now turn with coy and smiling glance 腼腆回首带着笑意的一眸
[1:45:01] Now glide, now curtsy low 现在向前一步 屈膝示礼
2016年

Post navigation

Previous Post: Slumdog Millionaire(贫民窟的百万富翁)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lost in Translation(迷失东京)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme