Skip to content

英美剧电影台词站

Flipped(怦然心动)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Flipped(怦然心动)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怦然心动
英文名称:Flipped
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 我最大的愿望就是朱莉·贝克能离我远点
[00:53] It all began in the summer of 1957, 故事开始于1957年的夏天
[00:54] before the start of second grade. 二年级开学的前夕
[00:56] Here we are. 我们到了
[00:58] – What do you guys think? – I like this place. -你们觉得如何 -我喜欢这里
[01:00] – It’s cool. – Uh, what color is my room? -棒极了 -我的房间是什么颜色
[01:03] Just you wait. 别急嘛
[01:05] – Let’s see what’s inside. – Hey, come on, buddy Bryce. -我们进去瞧瞧 -等等 布莱斯
[01:07] Why don’t, uh, you and I go help unload the van… 你来帮我一起搬东西如何
[01:10] …and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up. 女士们可以去把厨房收拾好
[01:14] Okay, Dad. 好的 爸爸
[01:16] For me, it was the beginning of what would be more than half a decade 对我而言 这仅仅是我长达五年多的
[01:20] of strategic avoidance and social discomfort. 躲避战和社交不适的开端
[01:24] – Hi, I’m Juli Baker. – Hey, hey, what are you doing? -你好 我是朱莉·贝克 -喂 你干什么呢
[01:26] Don’t you want some help? 要帮忙吗
[01:28] No. There’s some valuable things in there. 不用 里面有贵重东西
[01:30] – How about this one? – No, no, no. -那搬这个呢 -不不不 别动
[01:33] Run home. Your mother’s probably wondering where you are. 快回家吧 你妈妈该担心了
[01:36] Oh, no, my mom knows where I am. She said it’s fine. 不会 我妈妈知道我在这儿 她同意的
[01:39] It didn’t take long to realize this girl could not take a hint. 我很快发现这姑娘一点也不识趣
[01:42] – It’s crowded in here with three people. – I don’t mind. -三个人在这里太挤了 -我不介意
[01:44] Of any kind. 太不识相了
[01:46] You wanna push this one together? 一起来搬这箱子好吗
[01:49] Bryce, isn’t it time for you to go help your mother? 布莱斯 你不是要去帮妈妈吗
[01:52] Huh? 什么
[01:55] Oh, yeah. 啊对 没错
[01:57] I mean, nothing would stop her. 什么都挡不住她
[02:00] I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我正想叫她滚开时候 最囧的事情发生了
[02:08] I couldn’t believe it. 真是难以置信
[02:10] There I was holding hands with this strange girl. 我居然牵着一个陌生女孩的手
[02:14] How did I get into this mess? 我怎么会这么倒霉
[02:15] Well, hello. 你好啊
[02:18] – I see you’ve met my son. – Uh-huh. -你已经认识我儿子了 -是啊
[02:20] Finally, I did the only manly thing available when you’re 7 years old. 结果 我做了七岁男子汉唯一能做的事
[02:32] However, my troubles were far from over. 可是 我的麻烦还远未结束
[02:35] The minute I walked into Miss Yelson’s classroom… 当我一踏入埃尔森老师的教室…
[02:38] Bryce? You’re here. 布莱斯 你来了
[02:40] …it was clear: 显然
[02:42] School would not be a sanctuary. 学校也不是一方净土
[02:46] Hey, Bryce, where’s your girlfriend? 嘿 布莱斯 你女朋友呢
[02:49] I was branded for life. 我的一世清名毁了
[02:51] Hey, Bryce, why don’t you ask her to marry you? 嘿 布莱斯 你怎么不向她求婚呢
[02:56] Bryce and Juli sitting in a tree 布莱斯和朱莉高高坐树上
[02:59] K-l-S-S-l-N-G 卿卿我我不分离
[03:03] My first year in town was a disaster. 我刚到镇上的第一年就是场灾难
[03:05] Look at them. 瞧瞧他们
[03:06] And the next three weren’t much better. 接下来三年也没好到哪去
[03:08] But finally, in the sixth grade, I took action. 不过终于 在六年级时 我采取了行动
[03:11] I hatched the plan. 我想出了个主意
[03:14] Sherry. 雪莉
[03:16] Sherry, wait up. 雪莉 等等我
[03:18] Hi, Bryce. 你好 布莱斯
[03:20] I asked out Sherry Stalls. 我约了雪莉·斯图出去
[03:21] I was wondering if you wanted to go… 不知你是否愿意去…
[03:23] To full appreciate the brilliance of this plan… 这个主意的绝妙之处在于
[03:26] …you have to understand that Juli hated Sherry Stalls… 朱莉讨厌雪莉·斯图
[03:29] …though I never understood why. 尽管我不明就里
[03:31] Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair. 雪莉温柔友善 还有着一头浓密的金发
[03:35] At first, my mother wouldn’t let me get my ears pierced, but I begged… 起先 我妈妈不同意我打耳洞 可我不停请求
[03:38] The idea was that Sherry would eat with me… 我的计划是先和雪莉一起吃饭
[03:40] …maybe we’d walk around together, 之后我们也许能并肩而行
[03:42] and hopefully Juli would lose interest. 这样朱莉大概就会知难而退了
[03:45] But I still can’t get the hoops till I’m 16. 不过我还是不能在十六岁以前打耳洞
[03:47] Oh, that’s a shame. 真遗憾
[03:48] So Melanie wanted to get her ears pierced, 美兰妮也想打耳洞
[03:50] but of course her mother said no. 她妈妈当然不同意啦
[03:52] So she threw a fit and 然后她就大发脾气
[03:54] smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album… 把她的强尼·麦瑟斯精选集唱片砸了个稀烂
[03:58] …and she got grounded, so 于是就被关起来了
[04:00] now she can’t come to my pajama sleepover party. 她也不能参加我的睡衣派对了
[04:02] Things were unfolding quite nicely. 事情进展得异常顺利
[04:05] What are you doing for your science project? 你的科学展作品准备得怎样了
[04:07] That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder… 直到被我当作死党的伽利特·艾宾德
[04:11] …took an interest in Sherry himself. 也对雪莉发起了攻势
[04:13] I was thinking of showing how 我打算展示
[04:15] split ends react with different hair conditioners. 不同护发素对头发分叉的影响
[04:17] That’s fascinating. 太有趣了
[04:19] Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat… 这个重色轻友的叛徒伽利特
[04:22] …told Sherry what I was up to. 告诉了雪莉我的意图
[04:24] Jerk. 混蛋
[04:25] She didn’t take it well. 她很生气
[04:27] Word got back to Juli, 再说到朱莉
[04:29] and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again. 她很快又开始含情脉脉地注视我
[04:32] Only this time it was worse. 不过这次更糟
[04:34] She started sniffing me. 她开始闻我
[04:37] That’s right, sniffing me. 没错 闻我
[04:39] What was that all about? 那是干什么呢
[04:41] My only consolation was that next year would be different. 我唯一的慰藉就是期望明年会有所改变
[04:44] Junior high, bigger school. 上初中学校更大
[04:46] Maybe we’d be in different classes and it would finally, finally be over. 也许我们不会分到一个班 就终于能分开了
[04:52] The first day I met Bryce Loski, I flipped. 我遇到布莱斯·洛斯奇的第一天就怦然心动了
[04:56] It was those eyes, something in those dazzling eyes. 他的眼睛 那双明亮迷人的眼睛吸引了我
[05:00] You wanna push this one together? 一起来搬这箱子好吗
[05:03] His family had just moved into the neighborhood… 当时 他家刚搬到我家对面
[05:05] …and I’d gone over to help them. 我跑过去帮助他们
[05:07] I’d been in the van all of two minutes 我爬上货车才两分钟
[05:09] when his dad sent him off to help his mom. 他爸爸就叫他去给他妈妈帮忙
[05:11] I could see he didn’t wanna go. 看得出来他并不愿意
[05:13] So I chased after him to see if 于是我跟着他
[05:15] we could play a little before he got trapped inside. 看能不能在他进去忙活之前跟他玩一会
[05:20] The next thing I know, he’s holding my hand… 后来不知怎的他就握着我的手了
[05:22] …and looking right into my eyes. 注视着我的眼睛
[05:25] My heart stopped. 我的心跳都停止了
[05:27] Was this it? 就是这种感觉吗
[05:28] Would this be my first kiss? 这会是我的初吻吗
[05:31] – But then his mother came out. – Well, hello. -可这时他妈妈出来了 -你好啊
[05:34] And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red. 他很不好意思 羞得满脸通红
[05:39] I went to bed that night 那晚 我躺在床上
[05:40] thinking of the kiss that might have been. 幻想着那个极可能发生的吻
[05:42] I mean, it was clear he had feelings for me, 很明显他对我也有意思
[05:45] but he was just too shy to show them. 只是他太害羞而不敢表达
[05:47] My mother said boys were like that. 妈妈说男孩子就是这样
[05:50] So I decided to help him out. 于是我决定帮助他
[05:51] Bryce? You’re here. 布莱斯 你来啦
[05:56] I would give him plenty of opportunity to get over his shyness. 我要给他许多机会来克服害羞
[05:59] By the sixth grade, I’d learned to control myself. 到了六年级 我收敛了不少
[06:02] Then Sherry Stalls entered the picture. 结果雪莉·斯图闯了进来
[06:06] Sherry Stalls was nothing but a whiny, 雪莉·斯图不过是个爱发牢骚
[06:08] gossipy, backstabbing flirt. 八卦 喜欢暗箭伤人的轻佻女孩
[06:10] All hair and no substance. 秀发迷人但徒有其表
[06:12] And there she was… 她过来了
[06:13] …holding hands with Bryce. My Bryce. 与布莱斯十指紧扣 是我的布莱斯
[06:16] The one was walking around with my first kiss. 这个人还等待着我的初吻呢
[06:19] My solution was to ignore her. I knew a boy of Bryce’s caliber… 我的对策就是无视她 我知道聪明如布莱斯
[06:22] …would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls. 终有一天会识穿雪莉·斯图的浅薄
[06:26] It took all of a week. They broke up at recess. 果然不出一周 他们在午休时分手了
[06:30] She didn’t take it well. 她很生气
[06:34] Now that Bryce was out of Sherry’s evil clutches, 布莱斯逃离了雪莉的魔爪
[06:36] he started being nicer to me. 他对我的态度也好多了
[06:37] – Hi, Juli. – Hi, Bryce. -你好 朱莉 -你好 布莱斯
[06:40] He was so shy and so cute… 他是如此腼腆 如此可爱
[06:43] …and his hair, it smelled like watermelon. 他的发间散发着淡淡的西瓜味
[06:46] I couldn’t get enough of it. 我总是闻不够
[06:48] I spent the whole year secretly sniffing watermelon… 一整年我都在偷偷闻着那股西瓜味
[06:51] …and wondering if I was ever going to get my kiss. 幻想着我何时能得到我的初吻
[06:57] Seventh grade brought changes, all right. 初一时发生了许多变化
[06:59] But the biggest one didn’t happen at school. 不过最大的变化不是发生在学校
[07:02] It happened at home. 而是在家
[07:04] My grandfather came to live with us. 我外公搬来与我们同住
[07:14] Mom said he stared like that because he missed Grandma. 妈妈说他总这样呆望是因为他想外婆了
[07:17] That was not something Grandpa would ever talk about with me. 外公可不会对我说这些
[07:21] As a matter of fact, he never talked about much of anything with me. 事实上 他很少跟我说话
[07:25] That is, until Juli appeared in the local newspaper. 直到有天朱莉上了当地的报纸
[07:28] – Oh, Bryce. May I speak with you? – What? -布莱斯 能跟你聊两句吗 -怎么了
[07:32] Have a seat, son. 坐下吧 孩子
[07:38] Tell me about your friend Juli Baker. 跟我说说你的朋友朱莉·贝克
[07:41] Juli. She’s not exactly my friend. 朱莉 她不算是我的朋友
[07:43] Oh. Why’s that? 是吗 为什么
[07:46] Why do you wanna know? 你为什么想知道
[07:49] Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times… 上初二的朱莉·贝克登上《梅菲德时报》
[07:52] …for being an eighth-grade Einstein. 可不是因为什么天才成就
[07:54] No, she got front-page coverage 相反 她上了报纸头版
[07:56] because she refused to climb out of a sycamore tree. 是因为她不肯爬下一棵梧桐树
[08:00] Juli Baker and that stupid sycamore tree. 朱莉·贝克和那棵傻乎乎的梧桐树
[08:03] She always thought 她总是以为
[08:04] it was God’s gift to our little corner of the universe. 那树是上帝赐给我们这个小地方的礼物
[08:07] Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers? 布莱斯 来跟我和我哥哥一起爬树吧
[08:10] No, thanks. 不了 谢谢
[08:12] Bryce. Come up here. It’s fun. 布莱斯 快上来 好玩极了
[08:15] – You can see everything. – I can’t. -你能看到一切 -我来不了
[08:18] My dad needs me to help him fix… 爸爸要我帮他修…
[08:24] …a thing. 修个东西
[08:26] That’s all I needed. 我得扯个借口
[08:27] Climb up a tree with Juli Baker. 和朱莉·贝克一起爬树
[08:30] I’d be dragged right back into the second grade. 那还不得把我打回小学二年级去
[08:32] Bryce and Juli sitting in a tree. 布莱斯和朱莉高高坐树上
[08:35] Why don’t you just make me eat lima beans for the rest of my life. 你还不如让我一辈子吃素算了
[08:39] It’s three blocks away. 还有三个街区
[08:42] Two blocks. 两个街区
[08:47] One block away. 还有一个街区就到了
[08:49] Like that’s valuable information. 搞得像什么重大消息似的
[08:51] I hate it when she does that. 我讨厌她一直这样预报
[08:52] I like to think there’s at least a chance the bus won’t show. 本来还能对校车不来了抱一丁点指望
[08:57] I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don’t you? 我觉得晨曦中的梧桐树格外美丽 你觉得呢
[09:01] If by “beautiful” you mean “unbelievably ugly,” 如果你所说的美丽是指无与伦比的丑陋
[09:03] Then, yes, I would agree. 那么没错 我同意
[09:08] You’re just visually challenged. I feel sorry for you. 你眼睛出问题了 真为你惋惜
[09:13] “Visually challenged”? “眼睛出问题了”?
[09:15] “Visually challenged”? “眼睛出问题了”?
[09:16] This from the girl who lived 这话居然出自一个
[09:18] in a house that was the joke of the neighborhood? 自家房子被街坊当成笑柄的女孩之口
[09:21] They had bushes growing over windows 她家的灌木丛窜得有窗户那么高
[09:23] and weeds all over the place. 院子里到处杂草丛生
[09:26] It bugged my dad bigtime. 搞得我爸爸很无奈
[09:28] Oh, there he is. 瞧 他又开始画了
[09:29] The bricklayer who thinks he’s a painter. 那个自以为是个画家的砖瓦匠
[09:31] That truck’s not ugly enough in real life? 还嫌那卡车不够丑吗
[09:34] He’s gotta make a painting of it? 他居然还要把它画下来
[09:35] No, he does landscapes. Sells them at the county fair. 不 他画的是风景画 拿到县集市上去卖
[09:39] People say they’re beautiful. 大家都说他的画很漂亮
[09:40] Landscapes? Let me tell you something. 风景画 告诉你吧
[09:43] The world would have more beauty in it… 如果他肯把他那杂乱的院子稍微收拾一下
[09:45] …if he’d do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard. 这个世界将会变得更美丽
[09:49] I feel bad for his wife. She married a dreamer. 我真同情他妻子 她嫁了个空想家
[09:53] Because of that, one of the two of them will always be unhappy. 因此他们俩总有一人要忍受不幸
[09:56] Yeah, fine. But why do we have to be unhappy? 管他呢 可为什么我们也要受气呢
[10:00] As annoying as the yard was to my dad… 就如对门的院子让我爸心烦一样
[10:02] …it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree. 没有比树上的朱莉·贝克更烦人的了
[10:06] Three blocks away. 还有三个街区
[10:08] Every morning we had to listen to the sound… 每天早上我们都不得不听着
[10:10] …of her blow-by-blow traffic report. 她那不厌其烦的校车预报
[10:12] Two blocks. 两个街区
[10:14] There you go. 来了
[10:15] Why do they call it The Three Stooges? 为什么要叫《活宝三人组》呢
[10:17] – I mean, there’s five of them. – What? -我是说明明有五个 -什么
[10:20] Well, yeah, there’s Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 有莫尔 拉瑞 克里 山普 还有卷毛乔
[10:23] Yeah, but they only have three at a time. 对 不过每次出场都只有三个
[10:25] Yeah. 也是
[10:26] You know, I hate Curly Joe. 我不喜欢卷毛乔
[10:27] I mean, he shouldn’t even be a Stooge. 他根本就算不上是活宝
[10:30] Listen, girl, I’m this close to calling the police. 听着 小姑娘 我就要报警了
[10:33] You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 你这是擅闯私人领地 妨碍正常施工
[10:36] – What’s going on? – Either you come down… -怎么回事 -要么你自己下来
[10:38] …or we’re gonna cut you down. 要么我们就把你砍下来了
[10:40] Bryce, you guys, come up here with me. 布莱斯 你们也爬上来
[10:42] They won’t cut it down if we’re all up here. 如果我们都在树上 他们就不敢砍
[10:44] – Bus, bus, bus. – Juli was frantic. -车来了 车来了 -朱莉抓狂了
[10:46] They wanted to cut down her tree. 他们想砍掉她的树
[10:48] I couldn’t understand why 我真不明白
[10:49] that mutant tangle of gnarly branches meant so much to her. 她怎么那么在乎那棵长得歪七扭八的树
[10:52] Bryce, please. 布莱斯 求你了
[10:54] – I felt bad for her. – Leave her. -我挺同情她 -别管她了
[10:56] But I wasn’t about to cut school over it. 但我不想因此逃课
[10:58] Come on, bro. 快来 哥们儿
[11:00] Why isn’t she your friend, Bryce? 为什么她不是你的朋友 布莱斯
[11:04] You’d have to know Juli. 你得先了解朱莉
[11:06] Well, I’d like to. 我正想了解
[11:07] Why? 为什么
[11:09] That girl has an iron backbone. 那姑娘很有骨气
[11:11] Why don’t you invite her over sometime? 干嘛不请她过来玩呢
[11:14] An iron backbone? 很有骨气?
[11:16] She’s just stubborn… 她就是很倔吧
[11:18] …and she’s pushy beyond belief. 固执得要命
[11:20] Is that so? 是吗
[11:21] And she’s been stalking me since the second grade. 从二年级起她就一直缠着我
[11:24] Well, a girl like that doesn’t live next door to everyone. 并非人人都能和这样的女孩做邻居
[11:28] Lucky them. 那他们很幸运
[11:31] Read this. 看看这个
[11:32] Without prejudice. 放下成见
[11:39] Like I needed to know anything more about Juli Baker. 好像我还不够了解朱莉·贝克似的
[11:44] Juli wasn’t at the bus stop the next morning. 第二天早上朱莉没去等校车
[11:48] Or the morning after that. 第三天早上也没有
[11:50] She was at school, but you’d never know it. 她来上学了 可不知道她是怎么来的
[11:52] – Little Joe? He’s got so much makeup on… – He doesn’t age. -小乔? 他化了很重的妆 -他又不老
[11:55] I told myself I should be glad about it. 我对自己说应该感到高兴才对
[11:58] I mean, isn’t that what I’d always wanted? 这不正是我想要的吗
[12:00] But still, I felt bad for her. 但我还是很为她难过
[12:04] I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no… 我想去跟她道歉 可转念一想 不行
[12:08] …that’s the last thing I needed: 我决不能让朱莉·贝克以为
[12:10] Juli Baker thinking I missed her. 我想她了
[12:16] I see why you like to come out here. 我知道你为何喜欢来这里了
[12:19] Would you mind explaining it to your mother? 你能让你妈也明白就好了
[12:21] I loved to watch my father paint. 我喜欢看爸爸画画
[12:24] Or really, I loved to hear him talk while he painted. 或者说我是喜欢他边画画边与我聊天
[12:27] I learned a lot about my dad that way. 我就这样了解了爸爸很多的事
[12:29] He told me all sorts of things… 他与我谈天说地
[12:31] …like how he got his first job delivering hay 比如他是如何找到送干草的第一份工作的
[12:33] and how he’d wished he’d finished college. 还有他真希望当年能念完大学
[12:35] Then one day he surprised me. 有一天 他的话让我很意外
[12:37] What’s going on with you and, uh, Bryce Loski? 你和布莱斯·洛斯奇怎么回事
[12:43] What do you mean? Nothing. 你指什么 没什么啊
[12:45] Oh, okay. 好吧
[12:47] My mistake. 是我想多了
[12:49] Why would you even think that? 你为什么会这么想
[12:51] No reason. 不为什么
[12:53] Just that you… 只是你…
[12:56] …talk about him all the time. 老是在说他
[12:58] I do? 我有吗
[13:00] Mm-hm. 是啊
[13:05] I don’t know. 我不知道
[13:08] I guess it’s something about his eyes. 我猜是因为他的眼睛吧
[13:11] Or maybe his smile. 或是因为他的微笑
[13:14] But what about him? 那他的人呢
[13:16] – What? – You have to look at the whole landscape. -什么 -你得观其全貌
[13:20] What does that mean? 这是什么意思
[13:22] A painting is more than the sum of its parts. 一幅画并不是各个部分的简单相加
[13:27] A cow by itself is just a cow. 奶牛单独看就是奶牛
[13:30] A meadow by itself is just grass, flowers. 草场就其本身也只是草和花
[13:36] And the sun peeking through the trees is just a beam of light. 而穿过树枝的阳光也不过是一线光束
[13:41] But you put them all together… 但当你把它们结合到一起…
[13:44] …and it can be magic. 奇迹就发生了
[13:48] I didn’t really understand what he was saying 我并不十分理解他所说的话
[13:50] until one afternoon… 直到那天下午
[13:51] …when I was up in the sycamore tree. 当我爬上那棵梧桐树
[13:54] I was rescuing a kite. 我去够一只挂住的风筝
[13:56] It was a long way up, higher than I’d ever been. 风筝挂得很高 是我从未爬上去过的高度
[14:00] And the higher I got, the more amazed I was by the view. 我爬得越高 就越被眼前的美景所震撼
[14:04] I began to notice how wonderful the breeze smelled. 我开始嗅到微风中的曼妙气息
[14:07] Like sunshine and wild grass. 像是阳光和野草的芬芳
[14:10] I couldn’t stop breathing it in… 我贪婪地呼吸着
[14:13] filling my lungs with the sweetest smell I’d ever known. 让最清甜的空气充满身体
[14:17] Hey, you found my kite. 你找到我的风筝了
[14:18] Bryce, you should come up here. 布莱斯 你应该到这上面来看看
[14:22] It’s so beautiful. 太美了
[14:23] I can’t. I sprained my, um… 不行 我扭伤了我的…
[14:27] I have a rash. 我起了疹子
[14:30] From that moment on, that became my spot. 从那一刻起 这里就成了我的小天地
[14:34] I could sit there for hours, 我能在那一待几个小时
[14:37] just looking out at the world. 就从上面眺望着这个世界
[14:38] Some days the sunsets would be purple and pink. 有时候落日是紫色和粉色的
[14:41] And some days they were a blazing orange… 有时候则是炽烈的桔黄色
[14:45] setting fire to the clouds on the horizon. 燃烧着地平线上的云
[14:48] It was during one of those sunsets that 有一次看着这样的落日
[14:49] my father’s idea of the whole being greater than the sum of its parts… 我突然领悟了爸爸所说的那个概念
[14:53] moved from my head to my heart. 整体大于部分之和
[14:57] Some days I would get there extra early to watch the sunrise. 有时候我会起得格外早来这里看日出
[15:01] One morning I was making mental notes… 一天早上 我正在用心记下
[15:03] of how the streaks of light were cutting through the clouds… 万道霞光穿透云层的模样
[15:06] so I could tell my dad… 好回去与爸爸分享
[15:08] when I heard a noise below. 突然听到下面传来噪音
[15:11] Excuse me. 不好意思
[15:12] Excuse me. I’m sorry, 不好意思 对不起
[15:13] but you can’t park there. That’s a bus stop. 你不能把车停在那 那是校车站
[15:15] Hey, what are you doing up there? 你在上面干什么呢
[15:17] You can’t be up there, we’re gonna take this thing down. 你不能待在上面 我们要把它砍倒
[15:20] – The tree? – Yeah. Now come on down. -这棵树吗 -是的 下来吧
[15:23] – But who told you, you could cut it down? – The owner. -谁批准你砍树了 -树的主人
[15:27] Why? 为什么
[15:29] He’s gonna build a house, and this tree’s in the way. 他要盖一座房子 这棵树碍事了
[15:31] So come on, girl, we got work to do. 下来 小姑娘 我们得干活了
[15:33] You can’t cut it down. You just can’t. 你不能把它砍倒 就是不能
[15:36] Listen, girl. I’m this close to calling the police. 听着 小姑娘 我就要报警了
[15:39] You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 你这是擅闯私人领地 妨碍正常施工
[15:43] Now either you come down, or we’re gonna cut you down. 要么你自己下来 要么我们就把你砍下来了
[15:46] Go ahead. Cut me down. 来啊 你们砍吧
[15:48] I’m not coming down. I’m never coming down. 我不下去 我绝不下去
[15:52] Bryce. You guys, come up here with me. 布莱斯 你们也爬上来
[15:54] They won’t cut it down if we’re all up here. 如果我们都在树上 他们就不敢砍了
[15:57] Bryce, please don’t let them do this. 布莱斯 求你了 别让他们砍树
[15:59] Come on, you guys. 你们上来啊
[16:02] Bryce, please. 布莱斯 求你了
[16:03] You don’t have to come up this high. Just a little ways. 你们不用爬这么高 上来一点就行了
[16:07] Bryce, please. Please. 布莱斯 求你了 求你了
[16:11] What happened after that was a blur. 后来的事情我记不清了
[16:17] It seemed like the whole town was there. 好像整个镇上的人都来了
[16:19] But still I wouldn’t move. 但我还是没动
[16:21] Then my father showed up. 后来我爸爸来了
[16:23] He talked a fireman into letting him come up to where I was. 他说服了一个消防员 让他爬上来找我
[16:29] Sweetie, it’s time to come down. 亲爱的 现在该下来了
[16:32] Daddy, please don’t let them do this. 爸爸 求你别让他们砍树
[16:34] – Sweetie… – Daddy, look. -亲爱的 -爸爸 你看
[16:36] You can see everything. You can see the whole world from here. 你能看到一切 从这里你能看到全世界
[16:40] No view is worth my daughter’s safety. 什么美景都没我女儿的安全重要
[16:42] Now, come on. 来吧
[16:45] I can’t. 不要
[16:47] Julianna, it’s time to come down now. 朱莉安娜 现在该下来了
[16:51] Please, Daddy. 求你了 爸爸
[16:54] It’s time. 该下来了
[17:02] And that was it. 事情就是这样
[17:05] I must’ve cried for two weeks straight. 我哭了足有两个星期
[17:10] Oh, sure, I went to school and did the best I could… 当然 我还是去上学了 尽力表现好点
[17:13] but nothing seemed to matter. 但一切似乎都不重要了
[17:14] – Juli? – Huh? -朱莉 -啊?
[17:18] Do you know the answer? 你知道答案是什么吗
[17:20] Uh, the Peloponnesian War? 伯罗奔尼撒战争
[17:23] I’m sure that’s the answer to something… 你真是答非所问
[17:25] but I was looking for the area of a rhomboid. 我问的是菱形的面积
[17:31] Somehow, rhomboids and isosceles right triangles… 不知怎么了 菱形和等腰直角三角形
[17:34] didn’t seem so important. 似乎没那么重要了
[17:37] I rode my bike so I wouldn’t have to pass by the stump… 我骑车去上学 这样就不用看见那个树桩
[17:40] that used to be the earth’s most magnificent sycamore tree. 那曾经是地球上最壮美的梧桐树
[17:45] But no matter what I did, I couldn’t stop thinking about it. 但不论做什么 我都在想着它
[17:52] Are you okay? 你还好吧
[17:54] It was just a tree. 只是棵树而已
[17:57] No, it wasn’t just a tree. 不 不只是棵树
[18:06] I never want you to forget how you felt when you were up there. 我希望你永远不要忘记在上面的感觉
[18:13] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[18:19] It was the first thing I saw every morning… 这幅画每天随我起床
[18:21] and the last thing I saw before I went to sleep. 伴我入眠
[18:24] And once I could look at it without crying… 当我看到它不再哭泣时
[18:27] I saw more than the tree 我看到了树以外的东西
[18:29] and what being up there meant to me. 明白了在它上面对我的意义
[18:32] I saw the day that my view of things around me started changing. 那天起 我看周围事物的眼光开始改变
[18:35] And I wondered, 然后我在想
[18:37] did I still feel the same things about Bryce? 我对布莱斯的感觉还和以前一样吗
[18:45] I’ve never been a huge fan of eggs. 我一直对蛋没什么特别感觉
[18:48] I mean, I could always just take them or leave them. 我的意思是 有也可以 没有也行
[18:51] That is, until one day in Skyler Brown’s garage… 直到那天在斯凯勒·布朗的车库里
[18:54] when my feelings about eggs were solidified. 我对蛋的感觉彻底固定了
[18:58] Hey, hey, hey. Guys. Edna’s found her breakfast. 诸位诸位 艾娜发现它的早餐了
[19:03] I mean, if a slimy reptile found them appetizing… 我是说 如果粘乎乎的爬虫喜欢吃这东西
[19:05] there was certainly no place for them in my diet. 那我是绝对不会再碰了
[19:09] Oh, man, that’s so cool. 实在是太酷了
[19:11] She doesn’t even have to chew. 它甚至不用嚼
[19:13] I mean, think of all the time you’d save. 想想 省了多少时间啊
[19:15] I could’ve gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw… 我本来一辈子都不会知道蛇是生吞鸡蛋的
[19:18] if it hadn’t been for Lynetta. 都是因为琳妮塔
[19:20] She had a major-league thing for Skyler Brown. 她和斯凯勒·布朗关系不一般
[19:22] I think it’s gross. 我觉得很恶心
[19:23] He and Juli’s brothers, Matt and Mark, had formed a band. 他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队
[19:26] And Lynetta would watch them practice. 琳妮塔经常去看他们排练
[19:28] That is so neat. 真是太棒了
[19:30] How about that, huh, Bryce? 怎么样 布莱斯
[19:32] Yeah. Neat. 是啊 很棒
[19:34] So, Brycie, how do you think he’s gonna digest that? 布莱斯 你觉得它要怎么消化这蛋
[19:37] – Stomach acid? – You’d like to think that. -用胃酸吗 -估计你就会这样想
[19:40] Wait, everybody quiet. Here he goes. 大家安静 看好了
[19:46] Eggs over easy. 煎荷包蛋了
[19:48] Gross. Gross, gross, gross. 恶心 恶心
[19:50] Wait, wait. You haven’t seen the best part. 等等 你还没看见最精彩的呢
[19:55] Gross. 真恶心
[19:57] I tried to be casual about it, but it didn’t take. 我试图保持淡定 但不太成功
[20:00] I started having bad dreams. 我开始做噩梦
[20:02] I’d be trapped inside a huge egg… 梦到我被困在一个巨大的蛋里
[20:05] and this monster would open his jaws and start to devour me. 一只怪兽正要张开大嘴把我吞掉
[20:08] I’d wake up just in time. 幸好这时我醒了
[20:13] Then the real nightmare began. 然后真正的噩梦开始了
[20:15] Hi, Bryce. I brought these over for you and your family. 布莱斯 我给你们拿了些这个
[20:18] – My chickens are laying eggs. – What? -我的鸡下蛋了 -什么
[20:20] You remember Abby and Bonnie 你记得小黑 小黄
[20:21] and Clyde and Dexter and Eunice and Florence? 阿扁 阿呆 点点和花花吗
[20:24] – The ones I hatched for the science fair. – How could I forget? -我在科技展上孵化的 -怎么可能忘
[20:28] It was classic Juli Baker. 这就是经典的朱莉·贝克
[20:30] She totally dominated the fair. 她在展览上出尽风头
[20:33] And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 你想 她做的项目就是观察无聊的孵蛋过程
[20:38] I mean, here I had a live-action erupting volcano… 而我可是有一座实景喷发的火山啊
[20:42] and all anyone cared about was Juli’s boring chicks… 但所有人都在关注朱莉的无聊小鸡
[20:44] breaking out of their boring shells. 从它们的无聊蛋壳里破壳而出
[20:46] Oh, I think the last one’s hatching. 最后一只好像要出来了
[20:48] – It’s hatching. – Oh, it’s hatching. -出来了 -出来了
[20:50] Kids, come over here. 孩子们 过来
[20:51] But hey, she won. I lost. 她赢了 我输了
[20:55] I’ve never been one to dwell. 我总得不到大家垂青
[20:56] Here it comes. 出来了
[20:58] But that didn’t mean I had to eat her lousy eggs. 但这并不意味着我得吃她恶心的鸡蛋
[21:00] I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs. 朱莉真好 送鸡蛋给我们吃
[21:03] I don’t care. I’m still having cereal tomorrow. 才不稀罕 我明早还吃麦片
[21:05] Yeah, how do we know there’s no chicks in one of those eggs? 我们怎么知道那些蛋里有没有小鸡
[21:08] I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid. They were delicious. 我小时候常吃农场的新鲜土鸡蛋 非常好吃
[21:12] Yeah, well, that’s all well and good… 好吧 是非常好
[21:14] but what if we crack one open and a dead chick falls out? 但万一敲开 结果出来一只死小鸡怎么办
[21:17] Do they have a rooster? 他们有公鸡吗
[21:19] If they don’t have a rooster the eggs can’t be fertile. 如果没有公鸡 那蛋就不会受精
[21:21] And if they had a rooster, we’d know. 如果他们养了公鸡 我们会知道的
[21:23] The whole neighborhood would know. 所有邻居都会知道的
[21:25] Maybe they got it de-yodeled. 也许他们把它喔喔弄残了
[21:27] “De-yodeled”? “喔喔弄残了”?
[21:28] You know. De-cock-a-doodle-doo’d. 就是把它的喔喔喔给弄废了
[21:30] What the hell are you talking about? 什么乱七八糟的
[21:32] Like they de-bark dogs. 就像把狗弄哑那样
[21:35] Bryce, why don’t you just ask Juli? 布莱斯 你干嘛不直接问朱莉呢
[21:38] – I don’t think that… – What? -我不觉得… -什么
[21:40] – You afraid to talk to her? – I’m not afraid to talk to her. -你怕和她说话吗 -我才不怕和她说话
[21:44] I know you are, but what am I? 我知道那是你 那我是什么
[21:46] Okay. Just talk to her and find out. 好了 问问她就知道了
[21:49] How do you tell if one’s a rooster? 你怎么知道什么样的是公鸡
[21:52] Well, a rooster’s bigger. Longer feathers. 公鸡更大 羽毛更长
[21:55] They’ve got that red stuff growing out of their head. 它们头上长着红色的东西
[21:57] And around their neck too. 脖子周围也有
[21:59] That shouldn’t be too hard to spot. 那应该不难认
[22:02] Although, come to think of it, 不过话说回来
[22:03] chickens have the rubbery red stuff too. 其它鸡也有那种红色肉瘤
[22:05] Just not as much. 只是没那么大
[22:07] Garrett’s expertise in roosters… 伽利特对公鸡的精通
[22:09] was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker. 是我们避免与朱莉·贝克接触的基石
[22:12] The balance of which involved spying over her back fence. 剩下要做的就是去偷窥她家后院了
[22:16] – Come on, come on. – Shh. Shh. -快来 快来 -嘘 嘘
[22:22] Over here. 就这里
[22:30] I can’t see the stupid chickens. 我看不见那些蠢鸡
[22:32] We gotta get them out of the coop. 我们得让它们从鸡窝里出来
[22:41] Is that a rooster? 那是公鸡吗
[22:42] No, it looks like a chicken. 不 看起来像普通鸡
[22:44] How can you tell? 你怎么知道
[22:46] It just does. 一看就知道
[22:47] See what I mean? Expertise. 看到了吧 这就是精通
[22:51] – Shh, shh! – What? -嘘 嘘 -怎么了
[22:53] Juli. 朱莉
[22:54] Here, guys. 快来吃
[22:56] Go on, there you go. 继续 快吃吧
[22:59] – Here, guys. Go on. – Yeah, they’re all chickens. -给 接着吃 -没错 都是普通鸡
[23:01] – There’s no rooster? – What did I just say? -没有公鸡吗 -我不是刚说了吗
[23:04] How can you tell? 你怎么知道
[23:06] – Well, none of them are strutting. – Here, come on. -没有那种昂首阔步的鸡 -给 来啊
[23:08] – Roosters strut? – Come on, guys. -公鸡昂首阔步吗 -来吃啊
[23:10] – What did I just say? – Here. -我不是刚说了吗 -给
[23:13] Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff. 而且它们几乎都没长红色肉瘤
[23:16] – What are you doing? – Yeah. They’re definitely all chickens. -你在干什么 -它们绝对都是普通鸡
[23:20] They’re all chickens. 都是普通鸡
[23:22] I’m proud of you, Bryce. 我为你骄傲 布莱斯
[23:23] – You overcame your fear. – Huh? -你克服了自己的恐惧 -什么
[23:26] – You talked to her. – Oh, heh. Yeah. -你和她说话了 -噢 是啊
[23:29] It’s no big deal. 没什么大不了的
[23:30] That’s what she told you? They’re all chickens? 她怎么和你说的 都是普通鸡吗
[23:33] Yeah. 是啊
[23:35] She’s a genius. You’re both genius… 她是个天才 你们都是天才
[23:37] Of course they’re all chickens. 当然都是普通鸡
[23:40] A rooster’s a chicken. The question is: 公鸡也是普通鸡 问题是
[23:42] Is one of them a rooster or are they all hens? 有没有公鸡 或者说是否全是母鸡
[23:46] Hens? Who said anything about hens? 母鸡? 什么时候提到过母鸡
[23:50] Then it hit me. 我明白了
[23:51] Garrett didn’t know jack shit about chickens. 伽利特根本不懂鸡
[23:55] – Do roosters strut? – Yes, they do. -公鸡都昂首阔步是吗 -是的 没错
[23:58] What does that have to do with anything? 这又有什么关系
[24:00] They’re all hens. 它们都是母鸡
[24:04] Well, the main thing is the eggs are okay. 重要的是鸡蛋没问题就行
[24:07] It’s all settled. 没事了
[24:08] Not for me. 对我来说可不是
[24:10] There was no way I was ever gonna eat anything… 我绝对不吃
[24:12] that had anything to do with Juli Baker. 和朱莉·贝克有关的任何东西
[24:15] I’m not eating them. 我不吃那些蛋
[24:17] Well, why not? 为什么呢
[24:18] Have you seen their yard? It’s… 你看见他们的院子了吗 真是…
[24:20] There’s not even any grass. It’s all mud and chicken turds. 连根草都没有 全是泥巴和鸡屎
[24:25] Ew. Gross. Salmonella. 恶心 沙门氏菌
[24:29] Do you suppose they could have salmonella? 你觉得这些蛋会有沙门氏菌吗
[24:32] – It’s not very likely. – Why take the risk? -可能性不大 -何必要冒险呢
[24:35] What do we do with the eggs? 那这些鸡蛋怎么办
[24:36] Give them back. 退回去
[24:38] – Give them back? To Juli? – Sure. -退回去? 给朱莉? -当然
[24:41] You talked to her before, right? It didn’t kill you. 你和她说过话了 对吧 不会要你命的
[24:44] Well, what do I say? 那我怎么说啊
[24:47] Tell her we don’t eat eggs. 跟她说我们不吃鸡蛋
[24:50] Uh, we’re allergic to them or something. 我们全家都对鸡蛋过敏之类的
[24:53] Come on, use your brains. 动动脑子
[24:56] It didn’t feel right to lie. 撒谎似乎不大好
[24:58] Besides, even a seventh grader would know 而且 连初一的学生都知道
[25:00] that entire families aren’t allergic to eggs. 不可能全家都对鸡蛋过敏的
[25:03] But I didn’t wanna hurt her feelings either. 但我也不想伤害她的感情
[25:05] So that left me with only one option. 所以我别无选择了
[25:08] And thus another near-death experience… 于是在我与朱莉·贝克的拉锯战中
[25:10] in my ongoing saga with juli Baker had been successfully avoided. 又一次致命接触被成功避免了
[25:14] Until one week later. 直到一周后
[25:15] Hi, Bryce. Brought you some more eggs. 布莱斯 又给你拿了些鸡蛋
[25:19] – Thanks. – Did your family like the first batch? -谢谢 -你家人喜欢上一批吗
[25:23] Do you even have to ask? 还用问吗
[25:25] Great. See you at school. 太好了 学校见
[25:28] What I hoped would be a one-time event… 我本以为这是一次性事件
[25:30] was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. 可这只是一段谎言阴谋和欺骗生涯的开始
[25:35] Every morning I’d be on the lookout for Juli… 每天早上我都盯着朱莉
[25:37] so if she happened to come, 这样如果她要来
[25:39] I could whip the door open before she knocked. 我就能在她敲门之前把门打开
[25:41] Thanks. 谢谢
[25:45] Then I’d dump the eggs before anyone noticed. 然后在有人注意到之前把鸡蛋扔掉
[25:47] And why? Why couldn’t I just face her? 这是为什么 为什么我就是没法面对她
[25:51] Why couldn’t I just say: 为什么我就不能说
[25:52] “No, thanks. Don’t want them. 不 谢谢 不想要
[25:53] Don’t need them. Give them to the snake”? 不需要 拿去给蛇吃吧
[25:56] Was I really afraid of hurting her feelings… 我是真的怕伤了她的感情呢
[26:00] or was I just afraid of her? 还是因为我怕她呢
[26:05] Now, you wanna make sure you get it… 现在 你要确定你…
[26:07] When Mrs. Brubeck first suggested hatching eggs as my science project… 最初布贝老师建议我选孵蛋作科研课题时
[26:11] I was less than excited. 我还觉得没多大意思
[26:14] That is, until I saw my first sign of life. 直到我第一次看到生命的迹象
[26:17] Is that it? 那就是吗
[26:19] – That’s the embryo. Heh. – Wow. -那个就是胚胎 -哇
[26:23] – It looks like a bean. – It does. -看起来像个豆子 -确实
[26:26] Let’s try the other ones. 试试别的鸡蛋
[26:27] Suddenly it felt real. 突然感觉就真实起来了
[26:29] All the eggs were alive. 所有的蛋都是有生命的
[26:31] There were, like, little bean babies inside every one. 就好象每个蛋里面都有一个豆子宝宝
[26:35] On the day of the fair, all six chicks hatched. 科学展那天 六个蛋全都孵出小鸡了
[26:38] What are the odds? 真没想到啊
[26:40] This year’s top prize goes to Juli Baker… 今年的一等奖由朱莉·贝克获得
[26:42] for her wonderful project: 她获奖的的出色项目是
[26:45] “A Chicken is Born.” “一只鸡的诞生”
[26:49] I won first place. 我得了第一名
[26:51] And that was cool, but all I really cared about were my chicks. 这很酷 但我真正关心的是我的小鸡们
[26:56] There you go. There you go, guys. 来吧 快吃吧
[26:57] My mom wasn’t crazy about us raising chickens. 我妈妈对养鸡没多大兴趣
[27:00] But I begged and pleaded. 可我再三央求
[27:02] I told her I would take care of everything. And I did. 我跟她说我会打理一切 我说到做到了
[27:05] Where’s Clyde? 阿扁在哪
[27:09] Clyde? 阿扁
[27:12] Hey, Clyde. What’s the matter? 阿扁 怎么了
[27:14] Are you okay? Aren’t you hungry? 你还好吧 你不饿吗
[27:17] Come on. Come here. What’s wrong, baby? 过来 到这来 怎么了宝贝
[27:20] Come here. 过来
[27:23] Hey, you’re not Clyde. You’re Clydette. 你不应该叫阿扁 叫阿珍才对
[27:28] Mom! 妈妈
[27:30] As it turned out, my hens laid more eggs than we could eat. 结果 我的鸡下的蛋我们都吃不完
[27:35] At first we tried to keep up… 一开始我们还想努力赶上进度
[27:37] but after a month of boiling, frying and deviling… 但是在一个月的煎炒烹炸之后
[27:40] like that movie The Blob, 就像电影《变形怪体》里一样
[27:42] we were being overtaken by eggs. 我们被鸡蛋打败了
[27:44] Then opportunity in the form of our neighbor, Mrs. Steuby, knocked. 当邻居斯杜比太太来敲门时 转机来了
[27:47] Hello, dear. 你好 亲爱的
[27:51] If you ever have any extra, I’d be happy to buy them from you. 如果你有多余的鸡蛋 我很乐意买
[27:56] – Really? – Certainly. -真的吗 -当然
[27:58] And I happen to know that Mrs. Helms would be interested as well. 我还知道赫尔姆斯太太也想要
[28:03] – Great. – Nothing like fresh eggs. -太好了 -没什么比新鲜鸡蛋更好了
[28:06] Thanks, Mrs. Steuby. 谢谢 斯杜比太太
[28:08] You bet, dear. Bye. 可不是么 亲爱的 再见
[28:10] Between Mrs. Steuby and Mrs. Helms, 有了斯杜比太太和赫尔姆斯太太
[28:11] my egg overflow problem was solved. 我鸡蛋过剩的问题解决了
[28:14] Then I realized that Mrs. Loski deserved eggs too. 我想到也该拿点鸡蛋给洛斯奇太太
[28:17] But I didn’t think it would be right to charge her. 但我觉得不该对她收费
[28:20] She had been such a good neighbor, 她是个非常好的邻居
[28:21] lending us supplies when we ran out… 我们东西用完时她会借给我们
[28:23] …giving my mother a ride when our car wouldn’t start… 我们车坏时会让我妈搭车
[28:26] …it was the least I could do. 送她点鸡蛋真是微不足道
[28:28] Besides, if I happened to run into Bryce, 再说 就算被布莱斯撞见
[28:30] that wouldn’t be the end of the world. 也不会是世界末日
[28:33] Hi, Bryce. 嗨 布莱斯
[28:34] By the third time I brought eggs over to the Loskis… 到我第三次给洛斯奇家送蛋时
[28:37] …I realized Bryce was waiting for me. 我意识到布莱斯在等我
[28:38] Waiting to pull open the door and say, 等着打开门说
[28:40] “Thanks, Juli. See you at school.” “谢谢 朱莉 学校见”
[28:42] And in return, I got a few moments alone… 回报是 我能和世上最明亮迷人的
[28:45] …with the world’s most dazzling eyes. 那双眼睛独处片刻
[28:47] Thanks, Juli. See you at school. 谢谢 朱莉 学校见
[28:50] It was a bargain. 真是太值了
[28:52] Until the day it wasn’t. 直到某一天 就不再是这样了
[28:54] It was two weeks after the sycamore tree was cut down… 那是在梧桐树被砍倒两星期后
[28:57] …and I was just starting to feel normal again. 我正开始恢复正常
[29:03] Hey, Juli. Right on schedule. 嗨 朱莉 真准时
[29:06] Yeah, well, neither rain nor sleet. 嗯 风雨无阻
[29:08] – Huh? – You know, the mailman thing? -嗯? -就像邮差那样
[29:11] Oh. Right. 哦对
[29:17] So, um, will you start riding the bus again? 那 你还会坐校车吗
[29:21] I don’t know. I haven’t been up there since… 不知道 自那之后我就没再坐过
[29:24] It doesn’t look so bad anymore. It’s all cleared away. 那里看起来没那么糟了 都清理干净了
[29:32] Well, um, I better get ready for school. 我得准备上学了
[29:35] Guess I’ll see you there. 学校见吧
[29:37] See you. 学校见
[29:40] Maybe Bryce was right. 布莱斯说的或许没错
[29:42] Maybe it was time I started riding the bus again. 也许我该恢复乘校车了
[29:44] After all, didn’t he just tell me he wanted me to? 他的意思不就是希望我去坐车嘛
[29:48] Could it be that Bryce Loski actually misses me? 布莱斯·洛斯奇是想我了吧
[29:57] Juli? What are you still doing here? 朱莉 你还在这干嘛
[30:00] I was just thinking. 只是在想事情
[30:03] It’s pickup day. The cans are in front. 今天是收垃圾的日子 垃圾桶在门口
[30:05] I know. You need some help? 知道 要帮忙吗
[30:08] No. Maybe I’ll do it later. 不用 我晚点再扔吧
[30:10] Are those my eggs? 那些是我的蛋吗
[30:14] Yeah. Yeah, I dropped them. 嗯 我失手摔地上了
[30:17] They’re not broken. 它们根本没破
[30:19] Why are you throwing them away? 为什么扔掉
[30:24] Don’t you want them? 你不想要吗
[30:27] It wasn’t me. My dad didn’t think it was worth the risk. 不是我 我爸觉得不值得冒风险
[30:30] Risk? What risk? 风险? 什么风险
[30:32] Salmonella. 沙门氏菌
[30:33] What are you talking about? He’s afraid of being poisoned? 你说什么啊 他怕中毒吗
[30:36] Well, Juli, I mean, look at your back yard. It’s a complete mess. 朱莉 看看你们后院 真是一团糟
[30:40] It’s, like, covered in turds. 到处都是鸡屎
[30:42] That’s not true. I clean up after my girls every day. 乱讲 我每天都给小鸡们清扫的
[30:47] We just didn’t wanna hurt your feelings. 我们只是不想伤害你的感情
[30:52] Have you always thrown them away? 你每次都把它们扔掉吗
[30:58] You know, Mrs. Steuby and Mrs. Helms pay me for my eggs. 斯杜比太太和赫尔姆斯太太可是花钱买我的蛋
[31:02] – They do? – They pay me 60 cents a dozen. -真的? -一打6毛钱
[31:05] I didn’t know. 我不知道
[31:07] How could you? 你怎么能这样
[31:10] I’m sorry. 我很抱歉
[31:13] No, you’re not. 你才不会
[31:31] It didn’t take me long to realize that 不久我意识到
[31:33] I’d traded in my old problems with Juli Baker for a whole set of new ones. 我和朱莉·贝克的老问题换成了新问题
[31:38] It was actually worse having her mad at me than having her annoy me. 她生我的气比她烦扰我更糟糕
[31:43] The way she ignored me was a constant reminder… 她对我的不理不睬一直在提醒着我
[31:45] …that I’d been a jerk. 我是个混蛋
[31:51] Then one day I was coming home from playing basketball with Garrett… 一天 我和伽利特打完篮球回家
[31:54] …and things got weird. 事情变得很蹊跷
[31:56] Don’t be so timid. Come on, you won’t hurt them. 别这么胆小 加把劲 你不会伤害它们的
[31:59] – Like this? – Yeah, that’s it. -像这样? -对 就是这样
[32:01] My grandfather. 我外公
[32:03] All I ever saw him wear was slippers. 我从来看他都是穿拖鞋的
[32:05] Now, where did he get those work boots? 今天不知他从哪弄了双工靴穿上了
[32:09] I couldn’t stop looking over there. 我忍不住往那边看
[32:11] And the more I looked, the madder I got. 结果越看越来气
[32:15] My grandfather had already said more to Juli in one hour… 我外公一小时和朱莉说的话
[32:17] …than he’d said to me in the whole time he’d been living with us. 比和我们住在一起对我说过的全部话都多
[32:21] I was pretty sure I’d never seen him laugh. 我还从没见他开怀大笑过
[32:25] And what was his deal with Juli Baker? 他和朱莉·贝克究竟怎么回事呢
[32:33] Hi, Grandpa. 嗨 外公
[32:37] Juli told me about the eggs. 朱莉把蛋的事告诉我了
[32:41] You know, Bryce… 知道吗 布莱斯
[32:42] …one’s character is set at an early age. 一个人的品性在年少时就定型了
[32:46] I’d hate to see you swim out so far you can’t swim back. 我不想看到你误入歧途
[32:49] Sir? 什么
[32:51] It’s about honesty, son. 这是诚信问题 孩子
[32:54] Sometimes a little discomfort in the beginning… 开始的一点小小不悦
[32:57] …can save a whole lot of pain down the road. 往往能省却之后的很多痛苦
[33:13] When it came to holding a grudge, 要说记仇的本事
[33:15] Juli Baker was truly impressive. 朱莉·贝克真是有一套
[33:19] All week I tried to approach her at school. 整个星期我在学校都试着接近她
[33:21] She’d always find some way to duck me. 她总能想办法避开我
[33:24] And whenever she was in her yard, 而只要她在她家院子里
[33:26] Grandpa was always there with her. 外公总和她一起
[33:30] Finally, one Saturday I saw my opening. 终于 一个星期六我找到了机会
[33:35] My grandfather had gone into town to buy some Bengay. 外公到城里买止痛膏去了
[33:38] I guess the yard work was starting to get to him. 估计收拾庭院的活儿开始让他吃不消了
[33:43] It’s looking real good. 看起来真不错
[33:47] Thanks. Chet did most of it. 谢谢 大部分都是切特做的
[33:53] I’m sorry for what I did. 我为我的行为道歉
[33:58] I just don’t get it, Bryce. Why didn’t you just tell me? 我真不明白 布莱斯 为何不直接告诉我
[34:03] I don’t know. It was dumb. 不知道 我的做法真蠢
[34:05] And I shouldn’t have said anything about your yard, either. 我也不该瞎说你家的院子
[34:07] It wasn’t right. 这样不对
[34:11] Maybe it’s all for the best. 也许这样正好
[34:14] I mean, look, I learned so much from Chet, it’s amazing. 我是说 我从切特那学到这么多 真是太好了
[34:19] You’re lucky. 你真幸运
[34:21] I don’t even have grandparents anymore. 我都没有爷爷奶奶了
[34:28] I feel sorry for him. 我很替他难过
[34:31] He misses your grandma. 他很想念你外婆
[34:34] Can you believe it? He says I remind him of her. 你能相信吗 他说我让他想起了她
[34:37] – What? – I know. That’s what I said. -什么 -我知道有点怪 你没有听错
[34:40] But he meant it in a nice way. Something about her spirit. 但他的用意很好 是说她的精神方面
[34:45] Yeah… 这样啊
[34:48] Good luck with the grass. I’m sure it’ll come up great. 祝这些草好运 我相信长出来一定很棒
[34:53] Thanks. 谢谢
[34:58] I guess I’ll see you around. 回头见
[35:00] I guess so. 好
[35:17] While Juli’s acceptance of my apology was not all that I’d hoped for… 虽然朱莉接受我道歉并不像我希望的那样
[35:20] …at least the eggs thing was finally behind me. 但至少鸡蛋风波终于过去了
[35:23] The first time in months I could truly enjoy Bonanza. 几个月来我第一次能安心看《波纳扎》了
[35:30] Where you going and why you dressed like that? 你去哪儿 怎么穿成那样
[35:33] Skyler’s. 去斯凯勒家
[35:34] Matt and Mark are bringing over recording stuff 马特和马克带来了录音设备
[35:36] and they’re gonna make a demo. 他们准备录试唱样带
[35:38] Demo? Like they know how to make a demo. 样带? 搞得好像他们知道怎么弄似的
[35:41] – You don’t even know them. – I don’t have to. I know the type. -你都不认识人家 -不必认识 我知道这号人
[35:45] – You don’t know anything. – Don’t talk to me like that. -你一无所知 -别用这语气和我说话
[35:48] – I’m late. – Be back by 11. -我要迟到了 -11点前回来
[35:50] Yep. Everything was back to normal. 对 一切都恢复正常了
[36:01] Is that girl working you too hard? 那丫头片子把你累坏了吧
[36:05] That girl’s name is Juli. And, no, she isn’t working me too hard. 她的名字叫朱莉 她也没把我累着
[36:10] You’ve developed quite a soft spot for her, huh? 你还挺关心她的嘛
[36:12] Steven. 斯蒂文
[36:14] No, Patsy. Just wanna find out why your father has the energy… 帕茜 我只是想知道你爸哪来这么大劲头
[36:18] …to befriend a complete stranger… 跑去跟一个陌生人交朋友
[36:20] …when he won’t throw a baseball around with his own grandson. 而他都不愿和自己的外孙玩玩棒球
[36:23] – It’s okay, Dad. – No, it’s not okay. -没事 爸 -不 这样不对
[36:27] Juli reminds him of Grandma. 朱莉让他想到外婆
[36:28] Of Renee? Heh. 想到瑞妮?
[36:31] That’s ridiculous. 真可笑
[36:33] You know why the Bakers haven’t fixed their yard? 你知道贝克家为何不修理院子吗
[36:36] Yeah, because he’s too busy with his paint-by-numbers kit. 是因为太忙于画他的烂画了吧
[36:41] If you had a brother with a severe handicap, what would you do? 如果你有个严重残疾的兄弟 你会怎么做
[36:44] What the hell does that have to do with anything? 怎么会扯上这个
[36:47] Juli’s father has a retarded brother. 朱莉的父亲有个智障的兄弟
[36:50] So what? He’s not the gardener, is he? Heh. 那又怎样 那院子不会是他兄弟弄的吧
[36:53] Steven. 斯蒂文
[36:55] It was a joke. 开个玩笑
[36:57] You know, other people have family troubles… 其他人也会有家庭问题
[37:00] …and they manage to mow their own lawns. 而人家也能修理自家的草坪
[37:03] I don’t know where their pride in ownership is. 真不知他们对拥有家园的自豪感在哪儿
[37:06] They don’t own that house. 那房子不是他们的
[37:08] The landlord’s supposed to maintain it. 应该是房东修理才对
[37:10] Mr. Baker puts every extra penny he has into caring for his brother. 贝克先生把多出的每分钱都用于照顾弟弟
[37:15] Don’t they have government facilities for that sort of thing? 不是有政府的护理机构管这种事吗
[37:19] Maybe they thought that a private facility would be better for him. 可能他们认为私人护理机构对他更好
[37:21] Either way, it’s not our fault 无论怎样 他们家染色体异常
[37:23] that their family has some chromosomal abnormality. 这可不是我们的错
[37:26] It has nothing to do with chromosomes. 和染色体没关系
[37:29] When Juli’s uncle was born, 朱莉的叔叔出生时
[37:30] he had the umbilical cord wrapped around his neck. 脖子被脐带缠住了
[37:33] If he’d had enough oxygen, 如果有足够的氧气
[37:34] he would’ve been a perfect little baby, just like your son. 他也会像你的儿子一样是个好宝宝
[37:41] Goddamn it, Chet. 真扯淡 切特
[37:44] – Patsy? Patsy? – Leave me alone! -帕茜 -让我自己待会儿
[37:48] Sorry about that. 抱歉
[37:51] Why is Mom so upset? 妈妈怎么这么伤心
[37:56] Because… 因为…
[37:58] …but for the grace of God… 还好上帝保佑
[38:01] …your mother could be standing in Mr. Baker’s shoes. 你妈差点和贝克先生的处境一样
[38:04] Did her brother have the cord wrapped around his neck too? 她兄弟脖子也被脐带缠住了?
[38:09] You did. 是你
[38:12] Luckily, the doctor who delivered you was on the ball and got it untangled… 幸好接产医生反应及时 把脐带解开了
[38:16] …but it easily could’ve gone the other way. 不然那种事是极有可能的
[38:28] – Wanna go for a walk? – Huh? -想出去走走吗 -嗯?
[38:30] I find it helps clear the mind. 出去走走有助于清理思绪
[38:36] What would they have done with me? 如果我那样了他们会把我怎样
[38:38] You can’t dwell on something that might’ve been, Bryce. 你不该琢磨那些也许会发生的事 布莱斯
[38:43] The way my dad was talking, 我爸说话的口气
[38:44] sounds like he would’ve thrown me in a nuthouse. 听起来就像会把我丢进疯人院
[38:46] No, no. Now, that’s not fair. 不不 这么说不公平
[38:49] You can’t condemn him for something he hasn’t done. 你不能用未发生之事来谴责他
[38:57] This is where that tree was, wasn’t it? 这里就是那树的位置 是吗
[38:59] Yeah. 嗯
[39:02] Must’ve been a spectacular view. 景色一定很壮观
[39:12] She’s quite a girl. 她是很不错的女孩儿
[39:17] Some of us get dipped in flat… 我们中有的人暗淡无光
[39:19] …some in satin… 有的色泽艳丽
[39:21] …some in gloss. 有的则光彩照人
[39:23] But every once in a while… 但是偶尔
[39:25] …you find someone who’s iridescent. 你也会遇到色彩斑斓的人
[39:30] And when you do… 当你真遇到时
[39:32] …nothing will ever compare. 其他一切都不重要了
[39:42] Flat, glossy, iridescent? 暗淡无光 光彩照人 色彩斑斓?
[39:45] What the hell did that mean? 那究竟是什么意思
[39:47] Juli Baker had always just seemed plain to me. 朱莉·贝克在我看来一直很普通而已
[39:52] Until now. 直到现在
[40:03] And the way she talked about what it felt like to be up in that tree… 还有她描述在那棵树上的感觉的方式
[40:06] …to be held above the earth, brushed by the wind. 被高高托举于大地之上 清风吹拂
[40:09] Who in junior high talks like that? 哪个初中生会那样说
[40:12] This weird feeling started taking over in the pit of my stomach… 这种奇怪的感觉开始令我很不安
[40:16] …and I didn’t like it. 我不喜欢这感觉
[40:18] I was slipping, man. 我正在越陷越深
[40:20] And it was time to get a grip. 得想办法停下来了
[40:23] I’d never been embarrassed by where we lived before. 之前我从未因我们住的地方感到羞愧
[40:26] I also never really thought about money. 我也从未想过钱
[40:28] I knew we weren’t rich, 我知道我们并不富裕
[40:30] but I didn’t feel like we were missing anything. 但我没觉得我们缺少什么
[40:32] That is, until Bryce Loski called our home a complete mess. 直到布莱斯·洛斯奇把我们家称为一团糟
[40:35] – What’s your name? – What’s your name? -请教芳名 -请教芳名
[40:38] Is it Mary or Sue? 玛丽还是苏
[40:42] What’s your name? 请教芳名
[40:44] Do I stand a chance with you? 我有机会吗
[40:47] It’s so hard to find a personality 魅力如你之人
[40:51] With charms like yours for me 真是众里难寻
[40:59] I had to do something and I knew what it was. 我得做点什么 我知道该做什么
[41:02] What’s your name? 请教芳名
[41:11] – Oh, you’re sounding really good. – Yeah. -听起来真不错 -嗯
[41:14] We’ll record it in Skyler’s garage. 我们要在斯凯勒的车库里录这首歌
[41:16] That’s a wonderful project. 这是个很棒的计划
[41:18] Speaking of projects, I was thinking it might be cool to fix up the yard. 说到计划 我想修理下院子会很不错
[41:22] – What? – I mean, how much can grass seed cost? -什么 -我是说 草种能花多少钱呢
[41:24] I could plant a lawn, maybe some flowers. 我可以种块草坪 也许再种些花
[41:27] I could even put up a fence. 甚至弄个栅栏
[41:29] Honey, that’s a major undertaking. 宝贝 那可是笔大开销
[41:34] – I could pay for it with my egg money. – No. That’s your money. -我可以用我卖鸡蛋的钱支付 -不 那是你的钱
[41:38] The landlord should be the one taking care of all this. 这些事应该房东做才对
[41:41] But he doesn’t. And we live here. 但他没做 我们又住在这儿
[41:46] And it looks so bad. 看上去太糟糕了
[41:49] Jules. 朱莉
[41:51] What’s going on? 怎么了
[41:53] Nothing, Dad. 没什么 爸爸
[41:57] It’s okay, sweetheart. 没关系的 甜心
[41:59] You can tell us. 告诉我们吧
[42:04] The Loskis have been throwing away my eggs 洛斯奇家把我的鸡蛋全扔了
[42:06] because they’re afraid of salmonella. 因为他们担心有沙门氏菌
[42:08] Because our yard is such a mess. 因为我们的院子一团糟
[42:12] Did Patsy say that? 帕茜这么说的吗
[42:14] No. Bryce did. 不是 布莱斯说的
[42:19] But it must have been a family discussion. 但肯定一家人讨论过
[42:22] A boy doesn’t come up with that on his own. 一个小男孩是不会那样想的
[42:25] – Who cares what they think? – Yeah, who cares? -谁在乎他们怎么想 -对 谁在乎呢
[42:27] – I care. – Trina. -我在乎 -翠娜
[42:30] Let’s not get into this. 我们别为这个动气好吗
[42:32] No, I’m tired of living like this, Richard. 不 我受够了 理查德
[42:35] I’m tired of having to take temp jobs just to make ends meet. 我受够了总要做零工来贴补家用
[42:38] I’m tired of having to push a chair up against the washing machine… 我受够了老得用椅子顶住那洗衣机
[42:41] …just to keep the door shut. 才能关上门
[42:43] I’m tired of having to borrow Mrs. Steuby’s vacuum cleaner… 我受够了每当我们的吸尘器坏掉时
[42:46] …every time ours breaks down. 都要去借斯杜比太太的
[42:48] Do you think this is the life I pictured for us? 你觉得我想让大家过这样的日子吗
[42:52] Sometimes you have to sacrifice to do the right thing. 有时为了该做的事 你就得做点牺牲
[42:55] We always end up agreeing 我们每次商量后都一致认为
[42:57] that Devonhurst is the right thing for Daniel. 送丹尼去德文霍斯特是应该的
[43:00] Well, maybe we should start thinking about what’s right for us. 也许我们该想想 为自己什么是该做的了
[43:04] Our daughter is suffering because we won’t fix up our own yard. 女儿因我们没有修理自己的院子而遭耻笑
[43:08] It’s not our yard. 这不是我们的院子
[43:10] How can you say that, Richard? How? 你怎能那么说 理查德
[43:14] We’ve lived here for 12 years… 我们在这住了12年
[43:16] …and for 12 years we’ve been saying it’s temporary, but it’s not. 12年来我们一直说只是暂住 但并不是
[43:20] This is our home. 这就是我们的家
[43:22] Is it wrong to wanna live somewhere you can be proud of? 想住一个可以引以为豪的地方有错吗
[43:26] To have enough to send your kids to college? 攒够钱送孩子去大学有错吗
[43:29] Maybe it’s time we considered government care. 或许是时候考虑一下政府的福利机构了
[43:32] We are not moving my brother. 决不能把我兄弟送那儿去
[43:35] He’s more important than your own children? 他比你自己的孩子更重要吗
[43:38] – Dad! – How dare you! -爸 -你竟敢这么说
[43:39] Stop it, Dad! Please, just stop. 别吵了 爸 别吵了
[43:45] I’m sorry. Julianna, this is not your fault. 对不起 朱莉安娜 这不是你的错
[43:49] We’ll work this out, I promise. 我们会想出办法的 我保证
[43:54] That was the first time I ever heard my parents really yell at each other. 那是我第一次听到我父母大吵
[43:59] I’m sorry about tonight. 今晚的事我很抱歉
[44:00] That night they each came into my room. 那晚他们分别来到我房间
[44:03] My father talked about his brother and how much he loved him… 父亲讲了他弟弟的事 以及他如何爱他
[44:06] …and how he promised his parents he’d always take care of him. 以及他如何答应父母要一直照顾他
[44:10] My mother talked about how much she loved my father… 母亲则告诉我 她有多爱我的父亲
[44:12] …for his strength and kind heart. 爱他的坚强和善良
[44:15] When she kissed me good night… 当吻我晚安时
[44:16] …she whispered that of all her many blessings, 她在我耳边说 在所有上天给她的赐福中
[44:18] I was her best. 我是最重要的
[44:23] I felt sorry for my father. 我为爸爸感到难过
[44:25] I felt sorry for my mother. 也为妈妈难过
[44:27] But most of all, I felt lucky for me that they were mine. 不过 拥有他们我觉得很幸运
[44:32] I wanted to think the reason I started working on my yard… 我努力把整理庭院的原因
[44:35] …had nothing to do with Bryce. 想的跟布莱斯无关
[44:37] It was about making our house better. 只是为了美化住宅
[44:39] After what he did with the eggs, 既然他那样处理鸡蛋
[44:41] why should I care what he thought about anything? 我又何必在意他想什么
[44:43] But I did. 但我还是在意了
[44:44] Are you pruning that or trying to hack it to death? 你是在做修剪还是想把它劈死啊
[44:49] Hi. I’m Chet Duncan, Bryce’s grandfather. 我叫切特·邓肯 布莱斯的外公
[44:53] Sorry it’s taken me so long to come over and introduce myself. 很抱歉这么晚才过来自我介绍
[44:56] Nice to meet you. 很高兴见到你
[44:58] So are you trimming all these to the same height? 你是想把枝修剪得一样高吗
[45:01] Well, yeah, that’s what I was thinking, but I don’t know. 是啊 我是这么想的 就是不知道怎么做
[45:04] Do you think it would look better to take them out? 如果把它们全除了 你觉得会更好些吗
[45:06] Oh, these are Hicksii shrubs. These will prune up nicely. 这些是红豆杉灌木 修剪好了会很棒的
[45:14] Listen, Mr. Duncan. 邓肯先生
[45:15] Call me Chet. 叫我切特就行
[45:17] Chet. 切特
[45:19] If you’re here because of what Bryce said… 如果你是因为布莱斯说的话才过来的
[45:22] …I don’t need your help. 我不需要你来帮忙
[45:25] Read about you in the paper. 我在报纸上读到过你的消息
[45:28] Renee would’ve sat up in that tree with you. 要是瑞妮在一定会跟你坐树上的
[45:31] She would’ve sat up there all night. 她会在树上呆上一整夜
[45:35] Renee? 瑞妮?
[45:37] My wife. 我妻子
[45:39] You remind me a lot of her. 你让我想起了她
[45:46] We worked on the yard for weeks. 我们在院子里忙活了几周
[45:48] And the whole time we worked, we talked. 边干活边聊天
[45:52] – Right there? – Perfect, yeah. -就这儿吗 -对 很好
[45:53] He wanted to know more about the sycamore tree. 他想了解更多有关梧桐树的事
[45:56] He knew exactly what it meant… 他非常清楚
[45:58] …about the whole being greater than the sum of its parts. 所谓整体大于部分之和的含义
[46:01] He said it was the same with people… 他说人也是一样
[46:03] …but sometimes with people, the whole could be less. 只不过对于人 整体有时反而更小
[46:06] I thought that was pretty interesting. 我觉得这很有意思
[46:09] I started looking at people i’d known since elementary school… 我开始观察那些从小学就认识的人
[46:12] …trying to figure out if they 想看看他们
[46:13] were more or less than the sum of their parts. 是大于还是小于各自的部分之和
[46:18] Chet was right. A lot of them were less. 切特说得对 很多人作为整体反而更小
[46:24] Of all my classmates, 在所有同学里
[46:26] the one person I couldn’t seem to place was Bryce. 我唯一不确定的就是布莱斯
[46:33] Until recently, I would’ve said with absolute certainty… 要是以前 我会毫无疑问地说
[46:36] …that he was greater, far greater, than the sum of his parts. 作为整体他远比他的部分之和要大
[46:40] But now I wasn’t so sure. 现在我却不那么确定了
[46:41] It’s looking good, Juli. Nice job. 看上去不错 朱莉 干得好
[46:45] Thanks. Chet did most of it. 谢了 大部分都是切特做的
[46:51] I’m sorry for what I did. 我为我的行为道歉
[46:57] I just don’t get it, Bryce. 我就是不明白 布莱斯
[46:59] Why didn’t you just tell me? 干嘛不直接告诉我
[47:01] Was he really sorry? 他真有歉意吗
[47:02] Or was he just saying these things to make himself feel better? 还是说了这些话他自己会好受些呢
[47:06] Then I thought maybe I just wanted him to be more than the sum of his parts. 或许我只是希望他的整体比部分之和大吧
[47:10] But as I looked into his eyes… 但当我看着他的眼睛
[47:12] …those dazzling eyes… 那双明亮迷人的眼睛
[47:15] …for the first time I was pretty sure that Bryce Loski was less. 我第一次确定布莱斯作为整体一定更小
[47:30] We’re going to invite the Bakers over for dinner. 我们要请贝克家过来吃饭
[47:33] – What? – I don’t know, Mom. -什么 -有点意外啊 妈妈
[47:35] I think that’s a marvelous idea. 这是个很棒的主意
[47:37] Patsy, what purpose does this serve? 帕茜 干嘛请他们来
[47:40] Trina Baker is a very nice person. 翠娜·贝克人很不错
[47:42] – And Matt and Mark are really cool. – I hate cool. -马特跟马克也很酷 -我讨厌酷
[47:46] Something we should’ve done years ago. 几年前就该请他们吃饭了
[47:48] Yeah, but we didn’t. And now we can’t. 是啊 当初没有 现在就更不行了
[47:50] The statute of limitations has run out. 时机已经错过了
[47:54] We’re having the Bakers over for dinner. 请贝克家过来吃饭请定了
[47:58] If this is about what I said last night, I’m sorry, okay? 如果是因为昨晚我所说的话 我道歉 好吗
[48:03] But, you know, having them over for dinner is not gonna fix his brother. 可是请他们过来吃饭也治不好他弟弟
[48:07] It’s going to be a sit-down dinner. 这将是个正式晚宴
[48:09] And I expect everyone to dress accordingly. 希望大家衣着得体
[48:12] Oh, God. Can’t we just have a barbecue? 天哪 就弄个烧烤不好吗
[48:14] It’s going to be a sit-down dinner. 是正式晚宴
[48:19] Just shoot me now. 杀了我吧
[48:21] Careful what you wish for. 这话可不能乱说
[48:23] So that was it. 于是就这么定了
[48:25] A dress-up, sit-down dinner 正式着装的正式晚宴
[48:26] with Juli Baker was in my immediate future. 不久就要和朱莉·贝克坐在一个饭桌上了
[48:31] And that made seeing Juli at school more uncomfortable. 这让我在学校看见朱莉时更不自然了
[48:34] I found myself staring at her in class. 我不知不觉中在课堂上盯着她看
[48:37] And the way her hair fell back over her shoulders… 她的长发散落至肩
[48:39] …she looked just like the picture in the newspaper. 看上去就像她在报纸图片里的样子
[48:43] Dana Tressler caught me watching. 丹娜·崔斯勒发现了我的痴样
[48:46] If I didn’t do something fast, this could spread like wildfire. 要是我反应慢点的话 又得风言风语了
[48:49] There was a bee in her hair. 她头发上有只蜜蜂
[48:52] See, there it goes. 看 飞走了
[48:55] There’s no bee. 根本没蜜蜂
[48:58] It flew out the window. 从窗户飞出去了
[49:00] I convinced myself I’d dodged a bullet. 我总算躲过了一劫
[49:04] I had to put Juli out of my mind. 我不能再这么想着朱莉了
[49:06] Keep the focus on the important stuff like schoolwork. 还是把注意力集中到重要的学业上来吧
[49:13] My weakness was unnerving. 我却总是身不由己
[49:16] I need your sharpener. 借卷笔刀一用
[49:17] You ever heard of knocking? 进来要敲门
[49:18] Hey, what you got there? Dad’s Playboy? 藏着什么呢 老爸的《花花公子》杂志吗
[49:20] None of your business. 不关你事
[49:22] – Give my best to Miss October. – Get out. -代我向十月女郎问好哦 -出去
[49:25] – Or should I say your best? Ha, ha. – You’re disgusting. -应该说是代你自己向她问好吧 -你真恶心
[49:29] Another disaster avoided. 又躲过一劫
[49:31] My life had become a minefield. 我的生活俨然成了雷区
[49:34] – Hey, man. – Hey. -嘿 哥们 -嗨
[49:38] What’s this? 这是什么啊
[49:42] It’s not what you think. 不是你想的那样
[49:45] Okay, it is what you think, but I can explain. 好吧 如你所想 不过我可以解释
[49:49] Okay, I can’t explain. Can we just talk about it later? 好吧 我解释不了 待会再说行吗
[49:52] Whatever you say. 随便你了
[49:54] I had to talk to someone. 我得找个人说说心事
[49:55] Why not Garrett? 不如就找伽利特吧
[49:57] Maybe he could help me get back on track. 或许他能帮我重回正轨
[49:59] Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart. 在内心情感方面伽利特极有悟性
[50:01] Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her. 你神经病啊 朱莉·贝克 你讨厌她
[50:04] That’s what’s weird. I don’t think I do. 我也奇怪 我好像并不讨厌她了
[50:06] I can’t stop thinking about her. 我就是忍不住老想她
[50:07] – You got it bad, man. – Well, what do I do? -你完了 -那我该怎么办
[50:10] Well, you gotta nip this in the bud. 你必须及早打消这种想法
[50:12] These aren’t real emotions. 这不是真实的情感
[50:13] – They’re not? – You feel guilty because of the egg thing. -不是吗 -你是因为鸡蛋的事而感觉愧疚
[50:16] Yeah, and I insulted her yard. 是啊 我还侮辱了她家的院子
[50:18] Exactly. Of course, the place is a dump anyways. 没错 不过那地方确实一团糟
[50:20] Her dad’s got a retarded brother 她有个智障的叔叔
[50:21] and all their money goes to helping him. 家里的钱都花在他身上了
[50:24] A retard? Well, shoot, that ought to tell you something. 智障? 靠 那你就该明白了
[50:27] – About what? – About Juli. -明白什么 -朱莉啊
[50:30] What are you saying? 什么啊
[50:32] The apple doesn’t fall far from the tree, my friend. 所谓上梁不正下梁歪 朋友
[50:34] I couldn’t believe it. I wanted to yell at him. 真让人受不了 我真想朝他大吼
[50:37] Tell him that he didn’t know Juli like I did. 告诉他他并不了解朱莉
[50:40] But all that came out was: 但最终说出口的却是:
[50:43] Heh, oh. Right. 哦 对哦
[50:45] Yeah. 对吧
[50:47] Right. Um, I’ll talk to you later. 没错 嗯…回头再聊吧
[50:53] I was supposed to go to Garrett’s after school… 放学后我本该去伽利特那儿的
[50:56] …but I couldn’t be around him. 可我不想见他
[50:57] He’d crossed the line. 他太过分了
[50:59] And standing right next to him across that line was my father. 跟他一样过分的还有我爸
[51:03] I didn’t care what they thought. 我才不管他们想什么
[51:05] I liked Juli Baker. 我喜欢朱莉·贝克
[51:11] Sunday mornings are peaceful in our house. 每个周日早上我们家都很宁静
[51:13] My dad lets himself sleep in. 爸爸睡懒觉
[51:15] My mother lets herself not fix breakfast. 我妈也不做早饭
[51:18] If my brothers have been out late playing with their band… 要是哥哥们前一天出去和乐队玩到很晚
[51:20] …you won’t even know they’re around till noon. 他们到中午才会起床
[51:23] But this Sunday, I woke up feeling weird. 不过这个周日 我醒来后有种奇怪的感觉
[51:26] I had to do something 我必须得忙活些什么
[51:27] to shake off the confused feelings about Bryce… 好让自己忘掉对布莱斯纠结的感觉
[51:30] …that were starting to creep back in. 这些感觉又开始萦绕在我脑中了
[51:39] You really did it, didn’t you? Heh. 你还真做到了 不是吗
[51:44] – Proud of you. – Thanks, Dad. -为你骄傲 -谢谢爸爸
[51:47] – Where you going? – To see Daniel. It’s his birthday. -你去哪儿 -去看看丹尼 今天是他生日
[51:53] I wanna come with you. 我想跟你一起去
[51:55] Oh, honey, just enjoy the morning, stay with your mom. 亲爱的 好好享受早晨吧 陪陪你妈
[51:59] No, Dad. I wanna come. 不 爸 我想去
[52:03] Sweetheart, listen. 甜心 听着
[52:05] Sometimes, with Daniel… 有时侯丹尼…
[52:07] I’m coming, Dad. 我要去 爸
[52:12] Okay. 好吧
[52:14] We’d better leave a note for your mother. 最好留个便条给你妈妈
[52:19] In all the years, I’d never visited my Uncle Daniel. 这些年来我都没去见过我叔叔丹尼
[52:22] I don’t know why. 不知道为什么
[52:24] It was always something my dad did alone. 这事一直都是我爸单独去做的
[52:27] We didn’t say much to each other on the drive to Devonhurst, 去德文霍斯特的路上我们少言寡语
[52:29] but I didn’t care. 但我并不介意
[52:31] I just liked being with my dad. 我就是喜欢跟我爸呆在一起
[52:34] Somehow the silence seemed to connect us 不过似乎一路上的沉默
[52:35] in a way that words never could. 反而胜过了千言万语
[52:56] The residents tend to the grounds as part of their therapy. 这里的人把劳动也当做一种治疗手段
[53:03] It takes some getting used to. They’re good people, though. 得花点时间才能适应 不过他们人都很好
[53:09] Daniel? 丹尼
[53:11] Daniel. 丹尼
[53:13] Richard! You’re here! 理查德 你来啦
[53:16] Richard for my birthday. 理查德来给我过生日了
[53:19] Who? Richard, who? Who? 谁 理查德 这是谁
[53:21] Who? Who? Richard, who? Who? 谁 谁 理查德 这是谁 谁
[53:23] Daniel, Daniel, it’s Julianna. It’s my daughter. 丹尼 丹尼 这是朱莉安娜 我女儿
[53:26] Your niece. 你的侄女
[53:29] Julianna. 朱莉安娜
[53:31] – Ha, Julianna. – Happy birthday, Uncle Daniel. -朱莉安娜 -生日快乐 丹尼叔叔
[53:34] Richard. It’s my birthday. 理查德 今天是我生日
[53:37] I have your pictures, Julianna. I have your pictures. 我有你照片 朱莉安娜 我有你照片
[53:41] We have a present for you. 我们给你准备了礼物
[53:44] A puzzle? A puzzle, Richard? 拼图吗 拼图 理查德
[53:45] Not just a puzzle. 不只拼图
[53:47] A puzzle and a… 拼图和一个…
[53:50] …pinwheel. 风车
[53:51] A pinwheel! Thank you, Richard. 风车 谢谢 理查德
[53:55] Yes. 嗯
[53:59] Orange. Outside? Outside, Richard? 橙色的 出去吗 出去 理查德
[54:01] You wanna go outside? All right, we’ll go to, uh, McElliot’s. 想出去吗 好吧 那就去麦艾乐
[54:05] – We’ll walk out there for an ice cream. – Ice cream! -我们走到那边买个冰激凌 -冰激凌
[54:07] Oh, no. No, no, we can’t. 不 不 不 不行
[54:10] Daniel doesn’t like ice cream. 丹尼不喜欢冰激凌
[54:16] – I do like ice cream, Richard. – I’m only kidding. -我喜欢冰激凌啊 理查德 -我开玩笑呢
[54:19] I know you like ice cream. 我知道你喜欢
[54:21] You love ice cream. All right, come on. 你喜欢冰激凌 好了 走吧
[54:30] Here you go. Got it? 给 拿好
[54:32] Here you go. 给你
[54:33] It’s my birthday. 今天是我生日
[54:40] Lollipop. It’s my birthday. 棒棒糖 今天是我生日
[54:47] You like it? 你喜欢吗
[54:50] All right, Daniel. Okay, wait, wait. 好了 丹尼 等等
[54:52] Ice cream. Ice cream. 冰激凌 冰激凌
[54:53] – My ice cream. My ice cream. – It’s okay. Daniel. -我的冰激凌 我的冰激凌 -没事的 丹尼
[54:57] Daniel! 丹尼
[54:59] Daniel! Leave it, I’ll get y… 丹尼 别要了 我再…
[55:01] Ice cream on the floor. Ice cream on the floor. 掉地上了 冰激凌掉地上了
[55:03] – Would you go get him another cone? – Yeah. -你再去给他买一个 -好
[55:06] I need ice cream, Richard! 我要冰激凌 理查德
[55:08] It’s my birthday, Richard. It’s my birthday! 今天我生日 理查德 我生日
[55:11] Ice cream, Richard! Ice cream, Richard! 冰激凌 理查德 冰激凌 理查德
[55:14] Stop! Stop it! 停 停
[55:16] – I need it! – Stop it! Stop it! -我要 -行了 停手
[55:20] – Here we go. – Ice cream! -来了 -冰激凌
[55:24] – Richard! – Okay, okay. I’ve got some ice cream. -理查德 -好了好了 有冰激凌了
[55:29] Birthday ice cream. That’s good, Richard. 生日冰激凌 太好了 理查德
[55:32] I’m so sorry. He hasn’t done anything like that… 抱歉 他以前没这样过…
[55:34] I’d often heard my father talk about how difficult life was for Daniel. 我经常听爸爸说丹尼的生活有多么不易
[55:38] But I never really understood it until now. 到今天我才真正理解
[55:42] – Yeah, there you go. – Heh. Orange. -嗯 转得不错 -橙色的
[55:45] On the walk back, Daniel acted like nothing had happened. 走回去的时候 丹尼跟没事一样
[55:48] Other way. Other way. 这边 这边
[55:50] On the ride home, my dad told me that 回家的路上 爸爸告诉我
[55:53] Uncle Daniel used to live with him and Mom before we were born. 在生我们之前 叔叔跟他和妈妈一起生活
[55:56] But after a while, it became too difficult. 后来就变得很困难了
[56:00] When we got home, everything looked the same. 回家后 表面看来一切如常
[56:03] But it wasn’t. 可实际上却变了
[56:05] Before today, Daniel had always been just a name to me. 在此之前 丹尼对我来说只是个名字
[56:09] Now he was part of the family. 现在却是家庭的一部分了
[56:23] How’d it go? 怎么样
[56:25] I’m glad I went. 很高兴我去了
[56:27] I’m glad you went too. 我也很高兴
[56:29] Trina, it’s Sunday. What are you doing mopping the floor? 翠娜 今天周日 干嘛要拖地啊
[56:34] Patty Loski invited us over for dinner Friday night. 帕茜·洛斯奇请我们下周五去她家吃晚饭
[56:38] Shouldn’t she be mopping her floor? 那不是应该她拖她家的地吗
[56:40] Or did she ask to borrow ours? 难道是要借咱家地板一用?
[56:44] Nervous energy. 我就是有点激动
[56:46] – Did she invite all of us? – Yes, she did. -请我们全家吗 -嗯 全家
[56:49] Even our friend Sal Monella? 甚至包括我们的沙门氏菌朋友吗
[56:52] Richard. 理查德
[56:54] Why, after all these years? 为什么 都这么多年了
[56:56] Well, she said she felt really bad that they hadn’t invited us before… 她说这么多年都没邀请过我们 很过意不去
[57:02] …and apparently they want to get to know us better. 而且看来他们也想和我们加深了解
[57:05] And you wanna go? 你想去吗
[57:07] Well, she insisted. 她坚持要请
[57:10] And I think it would be really nice. 我觉得这也挺不错的
[57:14] All right. 好吧
[57:16] We’ll go. 那就去吧
[57:18] I wasn’t too thrilled about dinner with the Loskis… 我不太想去洛斯奇家吃饭
[57:21] …but I could see it meant a lot to my mother. 但我看得出我妈很期待
[57:25] At school the next day, I couldn’t seem to concentrate. 第二天上学时 我总是走神
[57:28] My thoughts kept running back to Daniel. 思绪总是跑到丹尼那边
[57:31] I wondered what my grandparents had gone through having a son like him… 爷爷奶奶一定为这样的儿子付出了很多
[57:34] …when reality interrupted. 这时现实却打乱了我的思绪
[57:36] – Bryce Loski likes you. – What? -布莱斯·洛斯奇喜欢你 -什么
[57:39] He’s got a big crush on you. 他非常迷恋你
[57:41] What are you talking about? 你说什么啊
[57:42] Bryce Loski does not have a crush on me. 布莱斯·洛斯奇才没有迷恋我
[57:44] Oh, yeah? In science, I caught him staring at you. 是吗 科学课的时候 我发现他盯着你看
[57:47] He said it was because there was a bee in your hair. 她说你头发上有只蜜蜂
[57:50] Is that the lamest cover-up or what? 这理由真是太逊了
[57:53] Maybe there was a bee. 或许真有蜜蜂呢
[57:54] The only bee you’re attracting is B-R-Y-C-E. 你吸引的是只叫布莱斯的蜜蜂吧
[57:58] I’m telling you, that boy is lost in love land. 我告诉你 这男孩已经坠入情网了
[58:01] – Come on. – Where? -跟我来 -去哪儿
[58:02] I saw him sneaking off with Garrett. Come on. 我看见他跟伽利特偷偷溜到那边去了 来
[58:07] Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her. 你神经病啊 朱莉·贝克 你讨厌她
[58:10] That’s what’s so weird. I don’t think I do. 我也奇怪 我好像并不讨厌她了
[58:12] I can’t stop thinking about her. 我就是忍不住老想她
[58:14] – You got it bad, man. – What do I do? -你完了 -那我该怎么办
[58:16] You gotta nip this in the bud. 你得趁早打消这种想法
[58:18] – These aren’t real emotions. – They’re not? -这不是真实的情感 -不是吗
[58:21] You feel guilty because of the egg thing. 你是因为鸡蛋的事情而感觉愧疚
[58:23] Yeah, and I insulted her yard. 是啊 我还侮辱了她家的院子
[58:25] Exactly. The place is a dump anyways. 没错 那地方确实一团糟
[58:27] Her dad’s got a retarded brother 她有个智障的叔叔
[58:28] and all their money goes to helping him. 家里的钱都花在他身上了
[58:31] A retard? Well, that ought to tell you something. 智障? 那你就该明白了
[58:33] – About what? – About Juli. -明白什么 -朱莉啊
[58:36] What are you saying? 什么啊
[58:37] The apple doesn’t fall far from the tree, my friend. 所谓上梁不正下梁歪 朋友
[58:40] – Oh, heh. Yeah. Right. – Yeah. -哦 对哦 -对吧
[58:44] I’ll talk to you later. 回头再聊吧
[58:46] Okay. 好的
[58:50] I’m sorry. I thought… 抱歉 我还以为…
[58:52] It’s okay. It’s fine. 没关系 没事的
[58:55] And it was. 确实无所谓
[58:56] Because now my confusion was gone. 现在我的困惑已经烟消云散了
[58:59] I was sure I no longer liked Bryce Loski. 我确定 我已经不再喜欢布莱斯·洛斯奇了
[59:06] Mom, are you trying to make the Bakers feel totally worthless? 妈 你搞成这样是想让贝克家相形见绌吗
[59:09] I want it to be nice. 我就是想弄丰盛点
[59:12] – And why aren’t you dressed? – I’m going. -你怎么还不穿好衣服 -我这就去
[59:17] I wanted to look good for Juli. 我想让朱莉觉得我很帅
[59:19] But I didn’t want her to think that I wanted to look good for her. 但又不能让她看出我是特意为她而打扮的
[59:23] It was a fine line. 这两者有着微妙的界限
[59:30] A very fine line. 非常微妙的界限
[59:35] Bryce, they’re here. Come on down. 布莱斯 他们到了 快下来
[59:38] Coming! 来了
[59:41] Come on in. 快进来
[59:43] – Come in, come in. – There goes the waistline. -请进 请进 -真漂亮
[59:45] I’m glad you could make it. Lynetta, Steven, company’s here. 很高兴你们能来 琳妮塔 斯蒂文 客人们到了
[59:48] – Coming! – What is this? Homemade pie? -来了 -这是什么 自己做的馅饼吗
[59:51] Yes, it’s pecan and blueberry cheesecake. 对 核桃馅饼和蓝莓芝士馅饼
[59:54] Let’s take them to the kitchen. 我们拿到厨房去吧
[59:55] – Hi, guys. – Hey, looking good. -大家好 -你好 好漂亮啊
[59:57] – This is my dad. – Hi, I’m Lynetta. -这是我爸 -你好 我是琳妮塔
[59:59] Hi, nice to finally meet you. 你好 很高兴终于见到你了
[1:00:01] Nice to meet you too. 我也很高兴见到你
[1:00:02] – My boys are telling me that… – Hey, big guy. -我儿子们一直跟我说… -你好 大个子
[1:00:04] Hey, Steven. How are you? 你好 斯蒂文 最近还好吧
[1:00:05] We should’ve done this a long time ago. Come on in. 早就该一起吃个饭了 快进来
[1:00:09] This is a cool place. 你们家可真漂亮啊
[1:00:10] Yeah, it’s all right. Come on, I’ll show you my room. 嗯 还凑合吧 来 我带你们去看我的房间
[1:00:14] You gotta hear this new song we wrote. 你该听听我们写的新歌
[1:00:16] It’s so good. 特好听
[1:00:18] Hi. 你好
[1:00:25] You look nice. 你真漂亮
[1:00:27] I heard you and Garrett making fun of my uncle in the library. 我在图书馆听到你和伽利特取笑我叔叔
[1:00:30] And I don’t wanna speak to you. 我不想和你说话
[1:00:32] Not now, not ever. 现在不想 永远不想
[1:00:36] – And I say you can. – But what you’re proposing -我认为可以 -不过你的建议
[1:00:39] would require a perpetual-motion machine, so it’s not possible. 需要一个永动机 所以不太可能
[1:00:44] If you had two opposite charged poles with a neutral conductor… 如果有两个相反磁极和一个不带磁的导体…
[1:00:47] Perpetual motion? 永动机
[1:00:49] Here I was, dying inside, 此刻我的心都要碎了
[1:00:50] and they were talking about perpetual motion. 他们却在谈论永动机
[1:00:52] And how did Juli know about all that stuff? 朱莉是怎么知道那些玩意的
[1:00:55] Come on, everybody, dinner’s ready. Lynetta! 快来 同志们 饭好了 琳妮塔
[1:00:58] Dinner! 吃饭了
[1:00:59] Juli, can I talk to you? 朱莉 能和你说几句话吗
[1:01:04] It was wrong, what Garrett said. I know it. 伽利特说的话是错的 我知道
[1:01:07] Did you know it was wrong when he said it? 他说的时候你就知道是错的吗
[1:01:10] Yeah. I wanted to punch him. 对 我想揍他来的
[1:01:13] But we were in the library. 但当时是在图书馆里
[1:01:15] So instead you just agreed with him and laughed. 所以你就赞同了他说的话 还和他一起笑
[1:01:18] Yeah. 嗯
[1:01:21] Then that makes you a coward. 那你就是个懦夫
[1:01:27] I had to sit across from Juli for an entire dinner. 吃饭时我不得不和朱莉坐对面
[1:01:31] My dad was right. 我老爸是对的
[1:01:32] We should have barbecued. 本该吃烧烤的
[1:01:35] I just want to say how wonderful it is to have you share a meal with us. 你们能和我们一起吃饭真是太棒了
[1:01:38] May it be the first of many. 希望以后能经常一起吃
[1:01:42] Wrong pipe. 呛到了
[1:01:45] We couldn’t be happier. 我们太开心了
[1:01:48] We are just all so thrilled to be here. 我们能来拜访真的很激动
[1:02:01] Juli, you did a really nice job on your yard. 朱莉 你的院子收拾得真不错
[1:02:04] Thanks. Chet was a big help. 谢谢 切特帮了不少忙
[1:02:07] Yeah, I know. 对 我知道
[1:02:09] You gotta tell me your secret. 你得告诉我你的秘诀
[1:02:10] I can’t get him to do a thing around here. 在家我可指望不上他干一点活
[1:02:12] – Steven. – I kid. -斯蒂文 -开个玩笑
[1:02:17] I’m telling you, the neighborhood is really coming to life. 跟你们说 小区现在真的有了生气
[1:02:22] I mean, that new house is taking shape. 我是说 新房子已经建的差不多了
[1:02:26] Which one? 哪个
[1:02:27] You know, the one where they cut down that big ugly tree. 就是那棵被砍掉的难看的大树那里
[1:02:31] I wanted to say that a lot of people liked that tree, 我本想说很多人都喜欢那棵树
[1:02:34] but I didn’t. 可我没说出口
[1:02:36] I didn’t want to go against my dad. 我不想顶撞我老爸
[1:02:39] Some people thought that tree was the jewel of the neighborhood. 有些人觉得那棵树可是小区的宝贝
[1:02:42] Yeah, there’s no accounting for taste. 对 品味不行没办法
[1:02:48] So, Matt, Mark, Mark, Matt… 那么 马特 马克 马克 马特
[1:02:51] You guys are gonna be graduating soon, huh? 你们马上就毕业了 是吗
[1:02:54] Yeah, thank God. 对 谢天谢地
[1:02:57] You don’t like high school? 你们不喜欢高中吗
[1:02:59] – You kidding? – No. -开玩笑吧 -不
[1:03:02] High school was the best time of my life. 高中是我一生中最美好的时光
[1:03:05] – Not for us, no. – Yeah, we’ve had enough of that scene. -对我们来说不是的 -对 我们可受够了
[1:03:10] So college is probably out of the question, huh? 那就更别提大学了 是吧
[1:03:13] No, it’s a possibility. 不 大学有可能
[1:03:14] They’ve actually been accepted at several places already. 实际上他们已经被几所大学录取了
[1:03:17] Yes, they have. 对 是这样
[1:03:19] Really? 是吗
[1:03:20] That’s good. 不错嘛
[1:03:23] But, we’re gonna give music a shot first. 不过 我们打算先尝试一下做音乐
[1:03:27] – Really? – They are very talented. -是吗 -他们很有天赋的
[1:03:30] Their band is really boss. 他们的乐队真的很棒
[1:03:33] They did a bunch of demos and they’re really cool. 他们录了一堆样带 非常不错
[1:03:36] Thanks, Lyn. 谢谢 琳
[1:03:37] When Steven and I first met, he was playing in a band. 我和斯蒂文刚认识时 他也在乐队
[1:03:40] You played in a band? 你以前在乐队演奏过吗
[1:03:43] He was a wonderful saxophone player. 他是个超棒的萨克斯手
[1:03:47] – Cool. You still play? – I… -酷啊 你还演奏吗 -我…
[1:03:50] If you want, you can come jam out with us sometime. 你愿意的话 有空可以来和我们一起演奏
[1:03:54] Ah, you… 嗯 你们…
[1:03:55] No, I mean… 不 我是说…
[1:03:57] That’s not me anymore. 我已经不玩那个了
[1:03:59] Have you boys ever performed in front of an audience? 你们在观众面前表演过吗
[1:04:02] A lot of times. 经常
[1:04:03] The more Matt and Mark talked about their musical exploits, 马特和马克越是谈论他们的音乐事业
[1:04:06] the quieter my dad got. 我老爸就越沉默
[1:04:08] He tried to plaster on a smile now and then, 他时不时想挤出点笑容
[1:04:11] but underneath he seemed really sad. 不过他心里好像很伤感
[1:04:15] But my parents didn’t like him at first. 但是我父母开始还不喜欢他
[1:04:18] Republicans fought like crazy against the New Deal. 共和党拼命抵制新政
[1:04:21] The rest of the evening was painless enough. 那晚剩下的时间过得还算风平浪静
[1:04:24] But through it all, Juli didn’t say a word to me. 不过整晚朱莉都没和我说一句话
[1:04:28] Never even looked at me. 甚至没看过我一眼
[1:04:32] Until she was about to leave. 直到她快走时
[1:04:35] I’m sorry I was so angry when we first came in. 对不起我刚来时发这么大脾气
[1:04:38] I think everyone had a good time. 我觉得今晚每个人都挺开心
[1:04:41] Your mom was really nice to invite us. 很感谢你妈妈邀请我们
[1:04:45] See you. 再见
[1:04:47] Her apology made things worse. 她的道歉让我感觉更糟
[1:04:49] – Wait for me. – I knew I wasn’t forgiven. -等等我 -我知道她并没有原谅我
[1:04:53] It was like I wasn’t even important enough to hold a grudge against. 她似乎根本不屑于对我怀恨在心
[1:04:56] I think they’re a delightful family. 我觉得他们一家很讨人喜欢
[1:04:59] Those boys were nothing like I expected. 两个男孩和我想象的很不一样
[1:05:01] I thought they were very nice young men. 我认为他们是很不错的年轻人
[1:05:04] – Hoodlums. – What? -俩小痞子 -什么
[1:05:05] How you think they can afford all that recording gear? 你觉得他们付得起那些录音设备的钱吗
[1:05:08] Steven, please. You can’t just make an accusation like that. 斯蒂文 拜托 你不能这样乱说人家
[1:05:12] Don’t be so naive, Patsy. 别那么天真 帕茜
[1:05:15] Do you know how expensive it is to record a demo? 你知道录制样带有多贵吗
[1:05:18] They’re probably stealing hubcaps, for chrissake. 他们说不定在偷轮毂罩卖钱
[1:05:20] You are such an asshole. 你真是个混蛋
[1:05:23] What is the matter with you? 你发什么疯
[1:05:27] Go to hell. 去死吧
[1:05:29] Don’t you talk to me like that. 别这样跟我说话
[1:05:31] Steven, stop! 斯蒂文 站住
[1:05:32] Nobody talks to me like that in my own house! – Stop! 在这家里没人能和我这样说话 -站住
[1:05:36] I’d seen my father angry before, but this was different. 以前我见过老爸生气 可这次不同
[1:05:41] As I lay in bed that night… 那晚我躺在床上
[1:05:42] I thought about how my dad always looked down on the Bakers. 思索着我老爸为什么总看不起贝克一家
[1:05:46] And how he’d called them trash 他还称他们是垃圾
[1:05:47] and made fun of Mr. Baker’s paintings. 还取笑贝克先生画的画
[1:05:50] And now I realized he was just mad at himself. 现在我知道了 他只是在生自己的气
[1:05:53] But why? 可为什么呢
[1:05:55] Juli called me a coward. 朱莉叫我懦夫
[1:05:57] Was it possible my dad was a coward too? 我老爸会不会也是个懦夫呢
[1:06:00] I didn’t know. 不知道
[1:06:02] What difference did it make? 那又怎样呢
[1:06:04] Juli Baker was out of my life. 朱莉·贝克走出了我的生活
[1:06:06] Or, more accurately… 或者 更准确地说
[1:06:08] I was out of hers. 我走出了她的生活
[1:06:11] As I was getting dressed for the Loskis’ dinner party 当我为参加洛斯奇家的晚宴换衣服时
[1:06:14] I found myself staring at the painting my father had given me 我不由地注视着爸爸送我的那幅画
[1:06:17] and became furious all over again. 又一次怒不可遏
[1:06:19] Bryce had never been a friend to me, ever. 布莱斯从来都不是我的朋友 从来不是
[1:06:22] He hadn’t taken my side about the tree; 砍树时 他不站在我这边
[1:06:24] he’d thrown away my eggs; 他扔了我的鸡蛋
[1:06:26] and he made fun of me at my uncle’s expense. 还取笑我叔叔的花费
[1:06:29] When my mother called that it was time to go… 当妈妈叫我该走了的时候
[1:06:31] Juli, let’s go, we’re late! 朱莉 我们走吧 迟到了
[1:06:33] I went out with every intention of telling her 我非常想冲出去告诉她
[1:06:36] that I wasn’t going to the Loskis for dinner. 我不去洛斯奇家吃饭
[1:06:37] Honey, please hold these. 亲爱的 帮我拿着这些
[1:06:39] I need to check my hair really quickly one more time. 我得赶紧再看看我的头发
[1:06:41] – Honey, your hair is perfect. – Really? -亲爱的 你的头发很漂亮 -真的吗
[1:06:43] But she looked so happy 但是她看起来那么开心
[1:06:44] and she’d gone to so much trouble over the pies 她还花了那么多功夫做馅饼
[1:06:47] that I couldn’t. 我不能扫她的兴
[1:06:49] My gosh. God, what a disaster. 天啊 老天 差一点
[1:06:52] Okay. Here, hold one, and you hold this. 好啦 给 端着 你端着这盘
[1:06:54] – I don’t wanna hold it. – I won’t have you hold it. -我不想端 -我不会让你端的
[1:06:56] Let’s go, boys. 我们走吧 小伙子们
[1:06:58] But that didn’t mean I had to be nice to Bryce. 但那并不意味着我得对布莱斯客气
[1:07:00] And I don’t wanna speak to you. 我不想跟你说话
[1:07:02] Not now, not ever. 现在不想 永远不想
[1:07:05] It felt good to take charge. 掌握主动权的感觉不错
[1:07:06] I felt strong, in control. 我感到强大自信
[1:07:08] I told Bryce what I thought 我告诉了布莱斯我的想法
[1:07:10] and I was determined not to talk to him for the rest of the evening. 还决定那天晚上不再和他讲话
[1:07:14] At dinner it struck me that 晚饭时让我惊讶的是
[1:07:16] we were sharing a meal with a group of strangers. 我们在和一群陌生人共同进餐
[1:07:19] We’d lived across the street from the Loskis for years 我们住在洛斯奇家对面已经好多年了
[1:07:22] but except for Chet, I didn’t know these people at all. 但是除了切特 我根本就不认识这些人
[1:07:26] Mr. Loski was clean and smooth on the outside… 洛斯奇先生外表温文尔雅
[1:07:29] but it seemed like 但貌似也只不过是
[1:07:30] there was something rotten buried just beneath the surface. 金玉其外败絮其中
[1:07:36] By the end of the evening, all I felt was detached, neutral. 到晚饭结束时 我只感到平静超脱
[1:07:41] No fireworks, no leftover anger, 没有激烈言辞 也没觉得余怒未消
[1:07:43] no flutters, nothing. 更没有心烦意乱 什么也没有
[1:07:46] See you. 再见
[1:07:48] I went to bed that night feeling peaceful. 那晚我入睡前觉得很平静
[1:07:50] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -还好
[1:07:52] I was grateful that I had the family I had. 有这样的家人我很知足
[1:07:56] And it felt good to no longer care about Bryce Loski. 不再关注布莱斯·洛斯奇 也让我感觉挺好
[1:08:05] The dinner with the Bakers had taken its toll on me. 和贝克一家的晚餐 让我付出了代价
[1:08:09] Then the annual school fundraiser arrived 一年一度的校园筹款活动开始了
[1:08:11] and I found myself with a whole new set of problems. 我发现自己被一系列新的问题纠缠住了
[1:08:16] I was a Basketboy. 我成了”午餐男孩”
[1:08:19] To fully appreciate the humiliation of being a Basketboy, 要想充分理解作为”午餐男孩”的耻辱
[1:08:22] you need to know that the chosen few 你就得知道 被选中的可怜蛋
[1:08:23] are auctioned off in front of the student body 要在学校同学面前被拍卖
[1:08:26] to the highest-bidding females. 卖给出价最高的女同学
[1:08:28] Yes, technically, each of us comes with a lunch in a basket. 对 形式上我们是拎着装午餐的篮子登台
[1:08:31] But let’s not kid ourselves. 不过还是不要自欺欺人了
[1:08:33] This was a beefcake parade. 其实就是出卖男色
[1:08:34] There he is, my idol. 他在这里 我的偶像
[1:08:36] One word, you’re a dead man. 再胡说你就死定了
[1:08:38] No, man, I’m serious. Listen, you won’t believe this. 不 老兄 说真的 你不会相信的
[1:08:40] What? 什么
[1:08:42] Two of the hottest chicks are fighting over you. 两个辣妹为你大打出手
[1:08:44] – What are you talking about? – Sherry is breaking up with Mitch. -你在说什么啊 -雪莉和米胖分手了
[1:08:47] She and Melanie are having a bidding war over you. 她和美兰妮为你大打竞价之战
[1:08:49] I don’t care. 没兴趣
[1:08:51] Are you nuts? Sherry dumped Mitch because of you. 你是傻瓜吗 雪莉为了你把米胖甩了
[1:08:54] You’re my idol. 你是我的偶像
[1:08:56] As comforting as it was to be Garrett’s idol, 即便成了伽利特的偶像
[1:08:58] it didn’t diminish the horror of being Basketboy number nine. 成为9号”午餐男孩”的恐惧心情也丝毫未减
[1:09:02] And my only hope was that 我唯一的希望是
[1:09:03] a giant tornado would destroy the school before the big event. 一场巨大的龙卷风在活动举办前光临学校
[1:09:07] It was a long shot. 但这很渺茫
[1:09:10] Welcome everyone 欢迎大家
[1:09:12] to this year’s Mayfield Boosters Club Auction. 光临今年的梅菲德中学筹款义拍会
[1:09:16] Once again we are pleased to present 让我们再次有请
[1:09:19] – 20 of Mayfield’s finest young men… – Bryce, Bryce, Bryce. -梅菲德中学的二十位杰出青年… -布莱斯 布莱斯
[1:09:23] – What are you doing here? – Juli’s in the third row. -你到这来做什么 -朱莉在第三排
[1:09:25] – So? – So she’s got a wad of cash. -那又怎样 -她手持巨款
[1:09:28] – Bullshit. – Bull-true. -放屁 -是真屁
[1:09:29] I saw her counting it by her locker. 我看到她在柜子旁数钱来的
[1:09:31] And now 现在
[1:09:33] please give a big Mayfield School welcome… 请在场的梅菲德中学师生热烈欢迎
[1:09:36] to your 1963 Basketboys. 1963年度的”午餐男孩”们
[1:09:45] Juli with cash? What did this mean? 朱莉带着钱 这是什么意思
[1:09:48] Was it possible she was gonna bid on me? 会不会是她想拍下我
[1:09:50] First up, we have 首先 我们有请
[1:09:53] Raymond Hughes. 雷蒙·休斯
[1:09:55] Raymond’s on the chess team 雷蒙是象棋小组成员
[1:09:57] and his hobbies include stamp collecting and the yo-yo. 他爱好集邮和玩溜溜球
[1:10:01] Remember, when you bid 记住 竞价成功后
[1:10:03] you’ll not only be getting the handsome Mr. Hughes. 你得到的不只是英俊的休斯先生
[1:10:07] You’ll also be enjoying 还可以享用到
[1:10:09] a lovely chicken-salad sandwich 美味的鸡肉沙拉三明治
[1:10:13] and what looks to be a tasty bean dip, and… 配有美味蘸料 看上去是豆酱 还有…
[1:10:18] Excuse me, onion dip. 抱歉 是洋葱酱
[1:10:20] And a big slice of cherry pie. 还有一大块樱桃馅饼
[1:10:23] Okay, who will start the bidding at $5? 好 起价五美元 有谁愿意出
[1:10:27] – Thus began the bidding. – Anybody? -竞拍就这样开始了 -有人吗
[1:10:30] Or in Raymond Hughes’ case, the lack of bidding. 或者说 是从雷蒙·休斯的险些流拍开始了
[1:10:34] Very good, here we go. 很好 成交
[1:10:37] – Five. – Sold. -五美元 -成交
[1:10:39] – Ten dollars. – Sold. -十美元 -成交
[1:10:40] – Fifteen. – Sold. -十五块 -成交
[1:10:43] Come on. Do I hear 10? 快 是不是有出十块的
[1:10:46] – Ten. – Ten. -十块 -十块
[1:10:48] – Ten. – Peanut-butter-and-banana sandwich. -十块 -是花生酱香蕉三明治哟
[1:10:51] Fifteen. 十五块
[1:10:52] Sold for $15. 十五美元成交
[1:10:56] Number eight is Eddie Trulock. 8号是艾迪·楚勒
[1:11:00] Eddie is a member of the debate team. 艾迪是辩论队的成员
[1:11:02] Now only Eddie Trulock stood between me and the auction block. 艾迪·楚勒之后就要轮到我登台了
[1:11:07] I wasn’t interested in his hobbies or what was in his basket. 我可没有兴趣听他的爱好和篮子里有什么
[1:11:09] Let’s start the bidding at $5. 我们从五美元开始
[1:11:11] All I could think of was Juli. 我的脑子里只有朱莉
[1:11:13] – Anybody? – What if she did bid on me? -有人出价吗 -万一她真对我出价了怎么办
[1:11:16] What if she got in a bidding war 万一她跟雪莉和美兰妮展开竞价大战
[1:11:17] with Sherry and Melanie and lost out? 最后输掉了怎么办
[1:11:19] No bidders? 没人出价吗
[1:11:20] I was contemplating the horrors of this scenario when… 我正在沉思这个恐怖情景 突然听到…
[1:11:23] Eight dollars. 八美元
[1:11:24] There you go. Eight dollars, 有人出价了 八美元
[1:11:26] that’s more like it. Do I hear 10? 这个价还差不多 有没有出十美元的
[1:11:28] Juli Baker was bidding on Eddie Trulock? 朱莉·贝克为艾迪·楚勒出价?
[1:11:30] – Okay, 8 going once. – How could she bid on Eddie? -好 八美元一次 -她怎么会为艾迪出价
[1:11:33] – Eight going twice. – How could she bid on anyone? -八美元两次 -她怎么会出价竞拍别人呢
[1:11:36] Sold to Juli Baker. 卖给朱莉·贝克啦
[1:11:42] Next is Basketboy number nine, Bryce Loski. 下一个是9号”午餐男孩” 布莱斯·洛斯奇
[1:11:47] I knew I was supposed to step forward, but I couldn’t move. 我知道该走上前去 可是我动不了
[1:11:51] Step up, Bryce, don’t be shy. 前面来 布莱斯 不要害羞
[1:11:55] Better late than never. 姗姗来迟总比没来好
[1:11:58] Bryce likes to play baseball. 布莱斯喜欢打棒球
[1:12:00] – Five dollars. – Wait until l… -五美元 -先等我…
[1:12:02] – Ten. -十美元
[1:12:04] Well, it appears the bidding is underway. 好吧 貌似竞价已经开始了
[1:12:06] – Fifteen. – Twenty. -十五美元 -二十
[1:12:08] – Twenty-five. – Thirty. -二十五 -三十
[1:12:09] – Thirty-five. – Forty. -三十五 -四十
[1:12:12] – Fifty. – Oh, my… -五十 -天哪
[1:12:15] Fifty dollars. 五十美元
[1:12:17] Fifty going once. 五十美元一次
[1:12:20] Fifty going twice. 五十美元两次
[1:12:22] Sold to Miss Sherry Stalls for $50. 五十美元卖给雪莉·斯图小姐了
[1:12:26] An all-time record. 打破义拍会记录了
[1:12:29] The boosters will be very grateful for such a generous donation. 筹款会将会非常感谢如此慷慨的捐助
[1:12:33] It’s strange. 真奇怪
[1:12:35] Here I was having lunch with the hottest girl in school 我在这里和全校最火辣的女孩共进午餐
[1:12:38] and I was miserable. 我却觉得很悲惨
[1:12:40] We’re going up to the lake. My dad has a cabin there. 我们打算去湖边 我爸爸在那有个小木屋
[1:12:43] And you get the most outrageous tan. 在那儿能把皮肤晒得黝黑
[1:12:45] Because less than 20 feet away from me was Juli. 因为朱莉就坐在离我不到二十英尺的地方
[1:12:48] My Juli with Eddie Trulock. 我的朱莉和艾迪·楚勒在一起
[1:12:52] She’s laughing. 她笑着
[1:12:54] What was she laughing about? 她在笑什么
[1:12:56] How could she sit there and laugh 她怎么能坐在那开怀大笑
[1:12:58] and look so beautiful? 而且看起来这么漂亮呢
[1:13:01] Bryce, are you all right? 布莱斯 你还好吗
[1:13:04] What? 什么
[1:13:05] What are you staring at? 你看什么呢
[1:13:07] Nothing. 没什么
[1:13:11] Lunch is really delicious, Bryce. 午餐真的很好吃 布莱斯
[1:13:17] Bryce, did you hear me? 布莱斯 你听见我说话了吗
[1:13:19] This is a really delicious lunch. 我说午餐真的很好吃
[1:13:22] Can we not talk about tans or food? 咱们别说什么晒黑和吃的了 好吗
[1:13:25] Well, what do you wanna talk about? 好啊 你想谈点什么
[1:13:28] I don’t know, perpetual motion? 我也不知道 谈谈永动机怎样
[1:13:30] Do you know anything about that? 你知道这个吗
[1:13:32] Perpetual what? 永什么
[1:13:37] I don’t know what came over me. 我不知道我当时怎么了
[1:13:38] It was like I was possessed or something. 我好像是被附身了一样
[1:13:40] – Juli, I gotta talk to you. – What? -朱莉 我得和你谈谈 -什么
[1:13:46] What’s going on, Bryce? 布莱斯 你怎么了
[1:13:51] What are you doing? 你干什么啊
[1:13:54] Bryce, stop it. 布莱斯 别这样
[1:13:56] Bryce, you didn’t even make it to first base. 布莱斯 你连一垒都没上啊
[1:13:58] I’ll kiss you. Ha, ha. 我来亲你吧 哈哈
[1:14:00] Juli! Juli! 朱莉 朱莉
[1:14:04] Juli, wait. Can we talk? 朱莉 等等 我们能谈谈吗
[1:14:07] Juli! 朱莉
[1:14:09] – What’s the matter with you? – Leave me alone, Garrett. -你是怎么了 -别管我 伽利特
[1:14:12] You get a date with the finest girl on campus 你本来在和校花约会
[1:14:14] and you blow it for Juli. 但是你却为了朱莉给搞砸了
[1:14:16] – You wouldn’t understand! – I completely don’t understand! -你是不会懂的 -我确实一点都不懂
[1:14:20] We’re talking about Juli Baker here. 我们说的是朱莉·贝克啊
[1:14:22] Nightmare neighbor, know-it-all nuisance. The coop-poop babe. 噩梦邻居 无所不知的讨厌鬼 鸡屎宝贝
[1:14:25] Shut up! 你给我闭嘴
[1:14:27] Hey, have you flipped? What’s the matter with you? 你是不是对她动心了 你怎么了
[1:14:30] You know what, if you’re gonna be like this, 你要是再这样的话
[1:14:32] I don’t need the association. 咱们就别做朋友了
[1:14:34] Well, good, because neither do I. 好啊 我不稀罕
[1:14:36] Yeah, neither do I! 是啊 我也不稀罕
[1:14:40] As I walked home with the dirty dishes clanking inside my picnic basket, 当我拎着一篮叮当作响的脏盘子走回家时
[1:14:44] all I could think of was Juli. 我满脑子都是朱莉
[1:14:46] And I realized Garrett was right about one thing: 我意识到伽利特至少有一件事说对了
[1:14:49] I had flipped. Completely. 我确实怦然心动了 彻彻底底的
[1:15:04] Hello? 你好
[1:15:05] Oh, heh. Hi, Mrs. Baker. Is Juli there? 您好 贝克太太 朱莉在家吗
[1:15:09] Oh. I’m sorry, Bryce. Juli doesn’t wanna talk. 不好意思 布莱斯 朱莉不想说话
[1:15:18] Please, Mrs. Baker. I gotta see her. 求您了 贝克太太 我得见她
[1:15:20] I’m sorry, Bryce. 我也没办法 布莱斯
[1:15:23] But I’m afraid she’s locked herself in her room. 她把自己锁在屋子里了
[1:15:31] I tried to go to bed early that night… 那晚 我试着早点睡
[1:15:34] but I couldn’t sleep. 但就是无法入眠
[1:15:36] I watched her house from my window for hours. 我在窗前坐了几个小时 呆望着她家的房子
[1:15:40] I had to find a way to show her how I felt. 我必须找机会告诉她我的感受
[1:15:45] Monday morning, as I made my way into school… 周一早晨 当我走进校门时
[1:15:47] I was deciding which of the Everly Brothers I’d rather marry… 我正琢磨着我想嫁给艾佛利兄弟[摇滚组合]中的哪个
[1:15:51] when Dana Tressler forced Bryce back into my brain. 这时丹娜·崔斯勒又让我想起了布莱斯
[1:15:54] Juli. The list is out. 朱莉 名单公布了
[1:15:57] There he is, number nine, your main dish. 他榜上有名 9号 你的主菜
[1:15:59] Bryce Loski’s not my main dish. 布莱斯·洛斯奇不是我的主菜
[1:16:01] Oh, you’re sticking to your diet. 哦 你在减肥吗
[1:16:03] It’s not a diet, Dana. 这不是减肥 丹娜
[1:16:05] – I’m over him, okay? – I’m glad to hear it. -我已经不喜欢他了 -很高兴听你这么说
[1:16:08] Because rumor has it Sherry’s already staking her claim on him. 因为大家都说雪莉已经志在必得了
[1:16:12] Sherry? Sherry Stalls? 雪莉 雪莉·斯图吗
[1:16:14] Oh, Liz. Macy. The list is up. 丽兹 梅茜 名单出来了
[1:16:20] That afternoon, 那天下午
[1:16:21] I found myself obsessing about the Basketboy auction. 我发现自己一直在想午餐男孩拍卖会的事
[1:16:25] I could feel myself backsliding about Bryce. 我对布莱斯的感觉又不争气地死灰复燃了
[1:16:28] But why should I care if Sherry liked him? 但雪莉喜欢他关我什么事
[1:16:30] I shouldn’t even be thinking about him. 我都不应该想起他
[1:16:33] I had to rise above this. 我得赶快摆脱出来
[1:16:35] Bryce Loski was no longer in my life. 我得忘了布莱斯·洛斯奇
[1:16:39] On the morning of the auction, I was on edge. 在那个拍卖会的早晨 我左右为难了
[1:16:43] I found myself, without even knowing how it happened, 我发现自己不知不觉中
[1:16:45] staring at my egg money. 总盯着卖鸡蛋的存钱盒看
[1:16:47] I needed a strategy. 我需要制定一个计划
[1:16:49] It was simple. 很简单
[1:16:50] If I left my money at home, I’d leave temptation with it. 如果不带钱的话 我就不会胡思乱想了
[1:16:55] My strategy suffered a setback when I ran into Mrs. Steuby. 但当我碰到斯杜比太太时 计划受挫了
[1:16:58] Julianna. 朱莉安娜
[1:16:59] Julianna. 朱莉安娜
[1:17:01] Hello, dear. 你好 亲爱的
[1:17:04] I’m so sorry it’s taken me so long to get this to you… 实在抱歉 我拖了这么长时间
[1:17:07] but I keep missing you in the morning. 我今天一早上都没找到你
[1:17:10] Mrs. Steuby, I don’t want that. You don’t have to… 斯杜比太太 我不想要这钱 算了吧
[1:17:12] No, don’t be ridiculous. Of course I’m gonna pay you. 不 别傻了 我怎么能白吃你的鸡蛋呢
[1:17:14] – I’m going to pay you. – I don’t want that. I don’t want it. -我得付你钱 -我不想要 我不要
[1:17:17] Yeah, I want you to go out and buy yourself something festive. 拿去给自己买点好看的衣服
[1:17:21] Pedal pushers. Ha, ha. 买条七分裤怎样
[1:17:22] – Mrs. Steuby. – Bye, dear. -斯杜比太太 -再见 亲爱的
[1:17:23] Mrs. Steuby, I don’t want pedal pushers. 斯杜比太太 我不想要七分裤
[1:17:26] No, no. You’ll look great. 不 你穿着会很好看的
[1:17:30] It’s okay. 那好吧
[1:17:32] It’s okay. No big deal. Just pretend like I don’t have it. 没事 没什么大不了的 就当没有
[1:17:36] I hear you’re planning to bid on Bryce. 听说你要竞拍布莱斯
[1:17:38] What? Who told you that? No, I’m not. 什么啊 谁告诉你的 不是的
[1:17:40] Someone saw you with a wad of cash this morning. 有人看到你今早拿着一沓钱
[1:17:42] – How much do you have? – It’s none of your business. -你带了多少钱 -不关你的事
[1:17:45] And I’m not bidding, okay? I don’t even like him anymore. 我今天不竞拍 我也已经不喜欢他了
[1:17:48] Oh, that’ll be the day. 太阳真是从西边出来了
[1:17:50] It’s true. Go ahead, waste your money on him. 真的 去吧 在他身上浪费你的钱去吧
[1:17:53] I don’t care. 我不在乎
[1:17:54] And now, will you all give a big Mayfield School welcome… 现在 请在场的梅菲德中学师生热烈欢迎
[1:17:59] to your 1963 Basketboys. 1963年度的”午餐男孩”们
[1:18:04] I could say I didn’t care all I wanted… 我嘴上说什么都不在乎了
[1:18:06] but seeing Bryce walk out in his jacket and tie… 可当看到布莱斯西装笔挺地走上台
[1:18:09] holding that picnic basket… 手持野餐篮时
[1:18:11] set my head spinning again. 我的头脑又不清醒了
[1:18:14] Fifteen going once. 十五美元第一次
[1:18:16] The auction seemed to fly by. 拍卖会似乎进行得飞快
[1:18:18] Fifteen going twice. 十五美元第二次
[1:18:20] Sold to Macy Taylor for $15. 梅茜·泰勒十五美元成功竞标
[1:18:24] Before I knew it, Eddie Trulock was called. 我还没回过神来 已经到艾迪·楚勒了
[1:18:27] Number eight is Eddie Trulock. 8号是艾迪·楚勒
[1:18:30] Which meant Bryce was next. 也就是说下一个就是布莱斯了
[1:18:32] Eddie is a member of the debate team. 艾迪是辩论队的成员
[1:18:34] And his hobbies include fishing… 他的业余爱好有钓鱼
[1:18:38] and model-airplane building. 还有制作飞机模型
[1:18:41] Who will give me $5? 有谁愿意出五美元
[1:18:46] – Why isn’t anyone bidding? He’s so nice. – Exactly. -怎么没人竞标 他挺不错啊 -是啊
[1:18:50] Nobody? 没人吗
[1:18:54] Eight dollars. 八美元
[1:18:56] Sold to Juli Baker for $8. 八美元卖给朱莉·贝克啦
[1:18:59] How did this happen? 怎么会这样呢
[1:19:01] Was it because I felt bad for Eddie? 是因为我同情艾迪吗
[1:19:03] Or was it because I couldn’t trust myself with Bryce? 还是怕等下布莱斯登台时我管不住自己呢
[1:19:07] As I made my way to the multi-purpose room… 在去往多功能厅的路上
[1:19:09] I contemplated the startling turn of events. 我回想着事情出人意料的变化
[1:19:12] Here I was, about to have lunch with Eddie Trulock… 我就要和艾迪·楚勒共进午餐了
[1:19:15] while the boy I mooned over for half my life… 而那个曾让我朝思暮想的男孩
[1:19:17] was going to share a meal with my mortal enemy. 竟然要和我的宿敌一起用餐
[1:19:23] I wanna thank you for bidding on me. 谢谢你出价拍我
[1:19:25] It was touch-and-go there for a while. 那时候还真是惊险啊
[1:19:27] No, I wanted to. This will be fun. 不 是我想拍的 挺有意思的
[1:19:39] – I hear you like building model airplanes. – Yeah. -听说你喜欢做飞机模型 -是的
[1:19:42] My father and I just finished a Russian MiG-19. 我和我爸刚组装好一架米格19战斗机
[1:19:45] It was made in 1955. 是1955年生产的
[1:19:46] MiG’s first supersonic fighter. 米格的第一款超音速战斗机
[1:19:47] A little tricky because the cockpit was recessed… 有点不好做 因为驾驶舱是凹进去的…
[1:19:50] I tried to give Eddie my full attention. 与艾迪交谈时我努力想让注意力集中
[1:19:52] But it was difficult, 但这太困难了
[1:19:53] because Bryce was right behind him. 因为布莱斯就在他后面
[1:19:55] Eddie was saying something about intake valves when… 艾迪正说着进气阀什么的
[1:19:57] out of nowhere, bryce stood up and marched straight towards me. 突然 布莱斯起身径直向我走来
[1:20:02] Hey, Juli, I gotta talk to you. 朱莉 我得和你谈谈
[1:20:12] What are you doing? 你干什么啊
[1:20:16] He was going to kiss me. To kiss me. 他想要吻我 我的天啊
[1:20:19] All my life I’ve been waiting for that kiss. 我长这么大就等着他的吻呢
[1:20:22] But not like this. Not this way. 但不是这样的吻 不是以这种方式
[1:20:26] I pedaled home so hard, I thought my lungs would burst. 我骑得飞快 到家时我觉得肺都要冒烟了
[1:20:35] Julianna? 朱莉安娜
[1:20:39] Julianna. 朱莉安娜
[1:20:43] Honey? 亲爱的
[1:20:46] What’s wrong? 怎么了
[1:20:48] I can’t. 我不能
[1:20:54] Sweetheart… 宝贝
[1:20:57] you can tell me. 你可以跟我说说
[1:21:00] Bryce tried to kiss me. 布莱斯想亲我来着
[1:21:04] He did? 是吗
[1:21:05] In school. 在学校
[1:21:08] In front of everybody. 在很多人面前
[1:21:11] Mom, please don’t get it. 妈妈 别去开门
[1:21:13] It’s probably him. 可能是他
[1:21:17] Sweetheart… 宝贝
[1:21:19] maybe you should talk to him. 也许你应该跟他谈谈
[1:21:22] I can’t. 我不能
[1:21:24] I can’t. 我不能
[1:21:28] Bryce wouldn’t leave me alone. 布莱斯一点也不让我清净
[1:21:31] He kept calling on the phone. 他一直不停地给我打电话
[1:21:35] And knocking on the door. 不断地敲门
[1:21:38] He even snuck around the house and tapped on my window. 他甚至偷偷溜进院子 敲我的窗户
[1:21:42] Juli! Please, I gotta see you! 朱莉 求求你 我得见你
[1:21:44] Come on out, just for a minute! 出来吧 就几分钟
[1:21:45] Why didn’t he understand that I just wanted to be left alone? 他怎么就不明白 我就想一个人待会
[1:21:49] Please! 求求你了
[1:21:53] After two days, Bryce stopped. 两天之后 布莱斯不再烦我了
[1:21:55] And I thought it was finally over. 我想这终于结束了
[1:22:01] Then, one afternoon, I was coming into the front room to read… 直到有一天下午 我正要去客厅读书
[1:22:07] when I heard a noise in the yard. 这时听到院子里有动静
[1:22:14] Hey, what’s he doing? 他干什么呢
[1:22:15] Juli, calm down. I gave him permission. 朱莉 冷静点 我允许他了
[1:22:19] Permission? Permission for what? He’s digging a hole. 允许 允许什么了 他正在挖坑呢
[1:22:23] I told him he could. 我跟他说可以
[1:22:25] But why? 可是为什么
[1:22:27] I told him he could. 我跟他说可以
[1:22:29] It was torture seeing him dig up my grass. 看他在我的草地上乱挖我很难受
[1:22:32] How could my father let him do this? 爸爸怎么能让他这么做呢
[1:22:35] Bryce knew I was there too. 布莱斯知道我在家里
[1:22:46] He’s gone. 他走了
[1:22:58] A tree? 一棵树
[1:23:00] He’s planting a tree? 他在种树吗
[1:23:07] Is it a? 那是不是…
[1:23:09] I didn’t really need to ask. 我都不用问
[1:23:11] I could tell from the shape of the leaves… 从树叶的形状
[1:23:14] and the texture of the trunk. 和树干的纹理我就能知道
[1:23:16] It was a sycamore tree. 那是一棵梧桐树
[1:23:24] When she walked out of the door, 当她走出那扇门时
[1:23:26] I thought back to the first time I saw her. 我想起了第一次见到她的时候
[1:23:29] How could anybody, ever, have wanted to run away from Juli Baker? 怎么会有人想要躲避朱莉·贝克呢
[1:23:34] He looked at me with those eyes. 他用那双眼睛看着我
[1:23:36] Those once again dazzling eyes. 那双重又闪亮迷人的双眼
[1:23:38] And I knew that Bryce Loski 我知道布莱斯·洛斯奇
[1:23:40] was still walking around with my first kiss. 还在等待着我的初吻
[1:23:43] But he wouldn’t be for long. 但是他不会等太久了
[1:23:46] As we stood there, I realized that all these years… 我们站在那里 我意识到这些年来
[1:23:50] we never really talked. 我们从没真正交谈过
[1:23:55] Do you need some help? 需要帮忙吗
[1:23:58] Yeah. 是的
[1:24:00] But that day, we started. 但那一天 我们开始了
[1:24:04] And I knew we’d be talking for a long time. 而且我知道我们要聊很久
[1:24:09] I blessed a day I found you 感谢上天让我遇到你
[1:24:16] I want to stay around you 我想和你一起厮守
[1:24:23] Now and forever 不管天荒地老
[1:24:31] Let it be me 让我爱着你
[1:24:36] Don’t take this heaven from one. 不要让我的梦想破灭
[1:24:43] If you must cling to someone 如果你真的需要温暖怀抱
[1:24:50] Now and forever 不管天荒地老
[1:24:57] Let it be me 让我爱着你
[1:25:03] Each time we meet love 当生命中出现爱
[1:25:09] I find complete love 那一定是完整的爱
[1:25:16] Without your sweet love 没有你的甜美笑容
[1:25:22] oh, what would life be 我的生活将暗无天日
[1:25:29] So never leave me lonely 请不要离开我
[1:25:36] Say that you love me only 说你只爱我一人
[1:25:42] And that you’ll always 并且你会永远
[1:25:49] Let it be me 让我爱着你
[1:25:55] Say you’ll always 说你会永远
[1:26:02] Let it be me 让我爱着你
2010年

Post navigation

Previous Post: Man on Fire(怒火救援)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wonder Wheel(摩天轮)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme