英文名称:Fleabag
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 翻\h译 低调付付\h\h\h我都想要尝\h\h\h\h就是辣锅团子\h\h\h\h铭FIRE | |
[00:07] | 翻\h译 哈哈哈是奇\h\h\h汤包小螺螺\h\h\h\h糖炒Lizzie | |
[00:15] | 总监 大红 | |
[00:23] | He’s ready to see you now. | 他可以见你了 |
[00:24] | Thank you. | 谢谢 |
[00:26] | Thanks for coming in today. | 感谢你今天的到来 |
[00:27] | Really appreciate you sending in your CV. | 很荣幸收到你的简历 |
[00:29] | – No problem. – It was funny. | -应该的 -简历写的很有趣 |
[00:33] | Okay, that wasn’t my intention. | 这样啊 我不是故意的 |
[00:34] | – But okay. – Great. | -但没关系 -好了 |
[00:35] | Our current situation is unusual | 我们目前情况有点特殊 |
[00:38] | in that we don’t have many, any women working here, | 我们目前的女员工很少 基本没有 |
[00:41] | mainly due to the… | 主要是因为 |
[00:43] | – Oh, the sexual harassment case. – …sexual harassment case. | -那件性骚扰案件 -那件性骚扰案件 |
[00:45] | Yes, yes, yes. Yes. | 对 对 对 对 |
[00:46] | – Are you all right? – Uh, yeah. Sorry, I just, uh… | -你还好吗 -还好 抱歉 我只是 |
[00:49] | I just ran from the station, so I’m a bit hot. | 我只是刚从车站跑过来 有一点热 |
[00:51] | – I’m really excited about this… – Water? | -我真的很激动 -要水吗 |
[00:52] | Uh, no, no. No, I don’t, uh… | 不 不 不 不用了 |
[00:55] | Actually, yeah, water would be great. | 好吧 要不还是来点吧 |
[00:56] | So we’re looking for someone | 我们想要招一名 |
[00:57] | who can handle themselves in a competitive environment. | 能够适应激烈竞争的员工 |
[01:00] | It will mainly be filing | 主要工作就是整理文件 |
[01:01] | but, uh, we have some pretty good files here, so, uh… | 但这工作文件夹也干得不错 所以 |
[01:09] | It also involves updating the website | 这工作还包括网站的更新 |
[01:10] | and throwing up an occasional twit. | 偶尔还要发发推特 |
[01:12] | It says here you’ve done something similar before | 简历上面说你之前在咖啡店 |
[01:14] | – at the cafe that you used to… – Yeah. | -有做过类似的工作 -是的 |
[01:16] | Ah, okay. | 我操 |
[01:21] | I’m sorry, but I don’t think it was very funny. | 抱歉 这行为可一点都不有趣 |
[01:25] | Oh, no, sorry. | 不是啊 抱歉 |
[01:27] | I thought I had a top on underneath. | 我以为我里面还穿了件打底衣呢 |
[01:31] | Yeah, okay. | 哦 好吧 |
[01:33] | – But, for the record… – Oh, no, seriously, | -但是 澄清一下 -不 说真的 |
[01:34] | in this case, genuine accident. | 刚才纯属意外 |
[01:35] | Look, with honesty here, I understand what you might be doing. | 老实说 我理解你想要做什么 |
[01:38] | No, I wasn’t trying to… Jesus, I was hot. | 不 我不是想 天啊 我是太热了 |
[01:40] | I take this kind of thing very seriously now. | 我对待这种事情是非常严肃的 |
[01:42] | No, I’m not trying to shag you. | 不 我并不是想和你上床 |
[01:44] | Look at yourself. | 就你那样儿 |
[01:52] | Okay, please leave. | 好吧 请你离开 |
[01:56] | What? | 什么 |
[01:59] | – But you don’t understand. I need this… – Please just leave. | -你不懂 我需要这份 -请你离开 |
[02:10] | – Perv. – Slut. | -变态 -荡妇 |
[02:14] | – Please leave. – You… please leave. | -请离开 -你 请离开 |
[02:19] | It’s my office. | 这是我的办公室 |
[02:21] | Yeah? | 那又怎样 |
[02:24] | Okay. | 好吧 |
[02:28] | Uh, sorry… Wait! | 不好意思 等等 |
[02:45] | Three nights ago, I ordered myself a very slutty pizza. | 三天前 我点了个非常淫荡的披萨 |
[02:51] | I mean, the bitch was dripping. | 那婊子一直在流水 |
[02:56] | And that dirty little stuffed crust wanna be in me so bad, | 这个淫荡的小饼 渴望进入我的身体 |
[02:59] | I just ate the little tart like she meant | 我就无情地把这个小贱人给吃了 |
[03:01] | nothing to me and she loved it. | 而她更是乐在其中 |
[03:03] | And that pretty much nailed that, and it was pretty late now, | 大概就那么回事 当时天色已晚 |
[03:06] | so I dragged myself upstairs to get into my office. | 我拖着疲惫的身躯爬上我的办公室 |
[03:08] | Well, my bed. | 好吧 是我的床 |
[03:10] | And try to work on the figures for the cafe. | 想着把咖啡馆的账算一算 |
[03:12] | I run a guinea pig-themed cafe. | 我经营着一家豚鼠主题的咖啡馆 |
[03:14] | But it’s out of cash and it’s gonna close, | 但是钱都赔光了 要关门大吉了 |
[03:16] | unless a check falls out of the sky, | 除非有支票从天而降 |
[03:18] | or a banker cums on my ass. | 或者有个银行家射在我的屁股上 |
[03:19] | And neither are gonna happen. | 但这两者都是不可能的 |
[03:21] | And I don’t wanna dignify the banker man | 我也不想聊那些银行家 |
[03:23] | with the proper mentions, | 好给他们增光添彩 |
[03:24] | so I’m not gonna talk about him. | 所以我就不提他了 |
[03:26] | Or how I do sometimes wish I could own up to not having morals | 也不再提我有时候真希望自己毫无道德 |
[03:29] | and let him cum on my ass for 10,000 pounds. | 就让他射我屁股上换个一万英镑 |
[03:34] | But, apparently, we’re not supposed to do that. | 很显然 我们不应该那么做 |
[03:37] | So… | 那么 |
[03:39] | Okay. | 好吧 |
[03:41] | I won’t. | 我不会 |
[03:43] | Even though it would solve everything. | 尽管那样就能解决一切问题 |
[03:46] | I won’t. | 我不会 |
[03:47] | Even though I could. | 尽管我能那么干 |
[03:50] | Lying in my office, the cafe numbers | 躺在我的办公室里 咖啡馆的账目 |
[03:52] | start to jump, pounce at me like little ninjas. | 像小忍者一样在我面前跳来跳去 |
[03:54] | So I rationalized it’d be good to switch off for a bit, | 所以 我想先把这个放一边吧 |
[03:57] | improve my mind. | 换换脑子嘛 |
[03:58] | So I watched a pretty good movie, | 所以我看了一部很不错的电影 |
[04:00] | actually, called, um, Seventeen Again. | 名字叫做《重返17岁》 |
[04:03] | With Zac Efron who is… | 扎克·埃夫隆主演的 他非常 |
[04:05] | He’s fit. | 他非常 有型 |
[04:08] | I know, but… | 我知道 但是 |
[04:10] | I mean, seriously, he’s actually a really good actor. | 说真的 他的确是个很不错的演员 |
[04:14] | And the film could have been worse, Honestly. Check it out. | 电影也没那么烂 说真的 值得一看 |
[04:18] | Then that finished, I lay there, thinking, | 看完之后 我躺在那想 |
[04:20] | “Cafe, numbers, numbers, Zac, numbers.” | “咖啡 账目 账目 扎克 账目” |
[04:24] | Googled “Obama.” | 搜一搜”奥巴马” |
[04:25] | To keep up with, um, you know… | 想着了解一下 你懂得 |
[04:28] | I am so happy to be here today. | 很高兴今天来到这里 |
[04:29] | Who, as it turns out, is also… | 结果发现他也 |
[04:31] | It is wonderful to see all of… | 很高兴看到… |
[04:33] | …attractive. | 超帅啊 |
[04:36] | Lay there, thinking, “Cafe, numbers, | 躺在那继续想 “咖啡 账目 |
[04:38] | numbers, Obama, numbers, | 账目 奥巴马 账目 |
[04:40] | Zac, Obama, numbers, Zac.” | 扎克 奥巴马 账目 扎克” |
[04:42] | Suddenly, I was on YouPorn having a horrible wank. | 突然之间 我开始对着P站疯狂自慰了 |
[04:48] | And found just the right sort of gang bang. | 还发现了最对我胃口的群交视频 |
[04:51] | Now, that really knocked me out, | 然后我真的精疲力尽了 |
[04:53] | so I put my computer away, leaned over, kissed my boyfriend, | 我收起了电脑 俯身亲了我的男朋友 |
[04:56] | Harry, good night, and went to sleep. | 晚安 哈利 然后就睡了 |
[05:02] | The next morning, I wake to find a note from Harry, | 第二天早上 我醒来看到哈利留的纸条 |
[05:05] | which reads, “That was the last straw.” | 上面写道”这就是最后一根稻草” |
[05:09] | It’s a bit out of the blue, to be honest. | 老实说 这有点出乎意料 |
[05:12] | Didn’t know he was counting straws, | 从来不知道他还数稻草呢 |
[05:14] | but nice to know he was paying attention. | 但知道他有在关心 我还是很开心的 |
[05:16] | All of his stuff was gone. | 他所有东西都不见了 |
[05:18] | And everything in the fridge. | 包括冰箱里的一切 |
[05:20] | I was a bit thrilled by his selfishness. | 他的自私让我有一点兴奋 |
[05:22] | Suddenly fancied him again. | 突然又有点喜欢他了 |
[05:25] | But I was relieved that one of us did something. | 但我很欣慰终于有人迈出了这一步 |
[05:27] | He used to say things to me like, | 他过去经常跟我说这样的话 |
[05:29] | “You’re not like other girls. You can…” | “你不像其他的女孩 你思维能” |
[05:31] | “…keep up.” | “跟上” |
[05:37] | “Keep up.” | “思维能跟上” |
[05:43] | I stood staring at a handprint on my wall | 我站在那看着之前来大姨妈 |
[05:45] | of when I had a threesome on my period. | 搞三人行在墙上留下的手印 |
[05:57] | Harry and I break up | 哈利和我差不多12到18个月 |
[05:58] | every 12 to 18 months. | 就要分手一次 |
[05:59] | And when we do, well… | 我们分手之后 |
[06:02] | I wish I could tell you my threesome story | 我倒希望我能说那次三人行 |
[06:04] | was awkward and sticky, | 很尴尬 还整的黏黏糊糊的 |
[06:05] | and everyone went home a little bit sad and empty, | 然后每个人都忧郁空虚的回了家 |
[06:08] | but, uh, it was lovely. | 但是 那次还挺爽的 |
[06:12] | Sorry. | 抱歉 |
[06:14] | I do admire how much Harry commits to our breakups. | 我倒是很欣赏哈利对我们分手的态度 |
[06:17] | The fridge is a new detail, | 冰箱这事以前没有过 |
[06:19] | but he does always go the extra mile. | 但他每次都要整点新花样 |
[06:21] | A few times, he’s even cleaned the whole flat. | 还有几次 他把整个公寓都打扫了 |
[06:25] | Like it’s a crime scene. | 就好像这是个犯罪现场 |
[06:27] | I’ve often considered timing our breakups | 我都想在每次公寓需要全面打扫的时候 |
[06:30] | when the flat needs a bit of going-over. | 就安排一次分手 |
[06:33] | I never know what’s gotta set him off. | 我从来不知道什么会让他发火 |
[06:35] | Keeps me on my toes. | 这让我一直胆战心惊 |
[06:38] | I sit on the loo. | 我坐在马桶上 |
[06:40] | Think about all the people I can have sex with now. | 想着所有现在能和我做爱的人 |
[06:42] | I’m not obsessed with sex. | 我不是沉迷于做爱 |
[06:46] | I just can’t stop thinking about it. | 我只是会不停地想 |
[06:50] | The performance of it. | 其中的表现 |
[06:53] | The awkwardness of it. | 当中的尴尬 |
[06:55] | The drama of it. | 还有它的戏剧性 |
[06:58] | The moment you realize someone wants… | 突然间你发现有人想要 |
[07:02] | your body. | 你的 身体 |
[07:07] | Not so much the feeling of it. | 而并不在意它的感受 |
[07:10] | I reckon I got about a week before Harry gets back, so… | 我想在哈利回来前差不多有一周时间 |
[07:13] | …better get on it. | 所以最好快点行动 |
[07:15] | Into the shower, boom, bedroom makeup, boom, | 冲个澡 完成 冲进卧室化个妆 完成 |
[07:17] | I’m gonna really make an effort. | 我真要好好收拾收拾 |
[07:18] | I take half an hour trying to look nice, | 我花了半小时想收拾得好看点 |
[07:21] | and I end up looking amazing. | 最后简直是美不胜收啊 |
[07:25] | I mean, just best in ages. | 简直是这辈子最美的时刻了 |
[07:27] | One of those days! Boom! | 仿佛重回巅峰啊 牛逼 |
[07:29] | Gorgeous! Fresh-faced, heels, wearing a skirt, | 美极了 焕然一新 高跟鞋 小皮裙 |
[07:32] | a new top, little bit sexy, on my way to save my cafe. | 新外套 带着小性感去拯救我的咖啡店 |
[07:35] | And, yes, I am strutting. | 没错 我神气极了 |
[07:37] | And I can see a man coming towards me from the bus stop. | 我看见一个男人从公交站向我走来 |
[07:40] | He just cannot take his eyes off me. | 他的眼睛死死的盯着我看 |
[07:42] | And I am walking like I got a paintbrush up my ass | 我好像屁股像夹着一只画笔扭着往前走 |
[07:44] | thinking, “Yeah, you check me out | 边走边想”看吧看吧 |
[07:46] | because it’s never gonna happen, chub chub.” | 你永远也没机会的 屌丝” |
[07:51] | I opened the cafe with my friend, Boo. | 我和朋友波宝一起开的这家咖啡店 |
[07:53] | She’s dead now. | 她已经死了 |
[07:54] | She accidentally killed herself. | 她不小心杀了自己 |
[07:56] | It wasn’t her intention, but it wasn’t a total accident. | 那不是她的本意 但也不算是纯意外 |
[07:58] | She didn’t think she’d actually die. | 她没想到自己会真的死掉 |
[08:00] | She just found out that her boyfriend fucked someone else | 她只是发现自己男朋友跟别人上床了 |
[08:02] | and wanted to punish him by ending up in hospital | 想着把自己弄进医院然后不让他看望 |
[08:04] | and not letting him visit her for a bit. | 当做是一种惩罚 |
[08:06] | She decided to walk into a busy cycle lane, | 她计划是走到一条繁忙的自行车道上 |
[08:09] | wanting to get tangled in a bike, break a finger maybe. | 被一辆自行车撞一下 断个手指什么的 |
[08:11] | But as it turns out, | 但是呢 |
[08:12] | bikes go fast and flip you into the road. | 自行车速度太快也能把你撞到马路上 |
[08:14] | Three people died. She was such a dick. | 死了三个人 她可真是个混蛋 |
[08:18] | I never told her parents the truth. | 我没有告诉她父母真相 |
[08:21] | I told her boyfriend. | 我告诉了她男朋友 |
[08:25] | He cried. | 他哭了 |
[08:28] | A lot. | 很久 |
[08:31] | Chub chub’s getting closer. | 那个屌丝走近了 |
[08:34] | Oversize jacket. | 超大码夹克 |
[08:35] | Meaty face. | 满脸横肉 |
[08:37] | Looks me up and down. | 上下打量着我 |
[08:39] | It’s like he’s confused about how attractive I am. | 就好像他惊讶居然有女人能够如此吸引人 |
[08:42] | Like he can’t quite believe it. | 他好像觉得难以置信 |
[08:45] | I worry, for a second, I’m gonna make | 有一瞬间 我都有点担心 |
[08:46] | a sex offender out of the poor guy. | 我要把这个可怜虫逼成强奸犯了 |
[08:48] | Oh, oh, he’s gonna say something. Here we fucking go. | 他要开口说话了 快他妈说吧 |
[08:52] | This better be good. | 最好说点好听的 |
[08:54] | He’s passing. He’s passing. | 他过来了 他过来了 |
[08:56] | He brings his hand to his mouth, and he coughs, | 他用手捂着嘴咳嗽了一声 |
[08:59] | “Walk of shame!” | “以你为耻” |
[09:07] | It’s too late for me to go home and change and… | 我也没有时间回家换衣服了 |
[09:10] | I have flat shoes in my bag. | 我包里有双平底鞋 |
[09:12] | And, anyway, he was fat. | 再说反正 他是个死胖子 |
[09:16] | And he can’t take that off at night. | 而肥肉到了晚上也脱不下来 |
[09:21] | Harry’s a bit fat. | 哈利也有点胖 |
[09:23] | He lightly pats his belly like he’s a little bear, | 他经常像只小熊一样轻轻拍肚子 |
[09:26] | proud of what he’s achieved. | 为他的成就而自豪 |
[09:29] | Hunted, gathered, eaten. Pat. | 狩猎 捕捉 进食 拍拍 |
[09:34] | Evidence. Pat, pat. | 这就是证据 拍拍 |
[09:37] | Makes me laugh. | 总惹得我大笑 |
[09:39] | A pretty girl at a party once asked me | 有一次参加派对 一个漂亮女孩问我 |
[09:42] | if I secretly liked that Harry had a little paunch | 我是不是更喜欢有大肚子的哈利 |
[09:44] | ’cause it made him less attractive to other women. | 因为这让他不那么招蜂引蝶 |
[09:49] | Her boyfriend was a whale in the corner, | 她的男朋友是那个在角落里 |
[09:50] | blocking the doors to the toilets. | 堵着厕所门的大胖子 |
[09:53] | I asked her if he made her | 我反问她男朋友有没有 |
[09:55] | wash the bits he can’t reach. | 让她洗他自己够不到的小钻头 |
[09:58] | She slapped me! | 她扇了我一巴掌 |
[10:01] | Actual slap. | 结结实实的一巴掌 |
[10:04] | Which means he did. | 说明他确实这样做了 |
[10:08] | Boo’s death hit the papers. | 波宝的死讯上了报纸 |
[10:10] | “Local cafe girl gets hit by a bike and a car… | “本地开咖啡馆的女孩被一辆自行车和汽车 |
[10:14] | and another bike.” | 还有一辆自行车撞了” |
[10:16] | There was a buzz around the cafe all of a sudden. Notes. Flowers. | 咖啡馆周围突然热闹了 留言 鲜花 |
[10:20] | Guinea pig memorabilia were left in her memory. | 和豚鼠纪念品都被留下来纪念她 |
[10:22] | Boo made sense of the guinea pig theme. | 波宝能理解豚鼠主题咖啡馆的意义 |
[10:24] | She was all small and cute | 她娇小又可爱 |
[10:26] | and put pictures of guinea pigs everywhere. | 还在所有地方都放上了豚鼠的照片 |
[10:28] | I pretend they’re not there, | 我假装它们并不存在 |
[10:29] | which I suspect makes the whole | 我怀疑这会让整个 |
[10:31] | guinea pig cafe experience a bit creepy. | 豚鼠咖啡馆显得有点诡异 |
[10:35] | Boo was built a bit like a guinea pig. | 波宝就像一只豚鼠 |
[10:37] | No waist or hips. Just… | 没有腰身和臀部 |
[10:40] | Straight down! | 像个木桶 |
[10:42] | But she rocked it. | 但她以此为傲 |
[10:45] | And she was beautiful. | 她确实很美丽 |
[10:48] | Tricky though. | 但也有缺点 |
[10:51] | Jealous. | 嫉妒心强 |
[10:53] | Sensitive. | 敏感 |
[10:57] | But beautiful. | 但很美丽 |
[10:59] | And my best friend. | 是我最好的朋友 |
[11:04] | Ten past eleven at the cafe. | 在咖啡馆 十一点十分 |
[11:07] | Quiet. | 很安静 |
[11:08] | Eerily so. | 这很奇怪 |
[11:11] | Boo always used to play music, read out horoscopes, | 波宝总是在这时候弹奏音乐 读着星座 |
[11:14] | and shrivel crisp packets in the microwave. | 或者把薯片的包装袋放在微波炉里加热 |
[11:16] | It used to make the place stink, | 这让咖啡馆充满难以言喻的味道 |
[11:18] | but she turned the little packets into key rings | 但她把这些小包装袋做成钥匙环 |
[11:20] | and give them to the people who were especially polite. | 送给那些特别礼貌的客人 |
[11:25] | One guy in the corner | 角落里有个喝着白开水 |
[11:27] | drinking tap water and using the plug. | 用着插座的家伙 |
[11:31] | He should buy something, | 他应该点些什么东西 |
[11:32] | but it’s just nice to have someone around. | 但周围有人也挺好的 |
[11:34] | He’s reading. | 他在阅读 |
[11:36] | He’s quite attractive, actually. | 他其实还挺迷人的 |
[11:38] | But he doesn’t look at me. | 但他没有看我 |
[11:40] | Even when I purposely drop a cucumber | 就算我为了能弯腰捡东西 |
[11:42] | just so I have something to bend over for. | 故意丢根黄瓜在地上 |
[11:46] | Even Joe hasn’t turned up. | 乔也没有出现 |
[11:48] | Joe is always here at 11:00. | 乔十一点总是在这儿 |
[11:50] | Proper old geezer, | 正统的老家伙 |
[11:51] | coggly from the toes up. | 从头到脚都让人觉得靠谱 |
[11:52] | One of life’s good people. | 一个好人 |
[11:54] | Huge teeth! | 很大的牙齿 |
[11:56] | White hair, ludicrous grin, | 白色的头发 笑起来很诡异 |
[11:58] | and a joy that slaps you in the face | 带着满面春风扑面而来 |
[12:00] | until you can’t help but smile at it. | 然后你会忍不住的用微笑回应他 |
[12:01] | Even the fucking furniture loves Joe. | 他妈的连家具都爱乔 |
[12:04] | I swear the door swings open voluntarily when he arrives, | 我发誓门在他来的时候自己开了 |
[12:07] | if only to give the man an entrance. | 就为了让他有个入场仪式 |
[12:10] | Suddenly, he’ll just be there. | 突然之间 他就出现了 |
[12:11] | Crash! | 猛的一下 |
[12:12] | It almost clatters off its hinges | 连门链都被他的气质 |
[12:14] | with the force of him. | 震的自己开了 |
[12:16] | Nothing… | 没有什么能 |
[12:18] | touches Joe. | 伤害到乔 |
[12:21] | He’s invincible. | 他不可战胜 |
[12:23] | You can hear him bellowing, | 在他昂首挺胸走进来前 |
[12:25] | “Hello, sweet pea,” | 你可以听见他对整条街喊 |
[12:26] | to the whole street | “你好 甜豆” |
[12:28] | before he swaggers in, long white hair blowing behind him, | 他飘逸的长白发 |
[12:31] | cut off checkered trousers, white T-shirt, braces, | 剪短的格子裤 白体恤 吊带裤 |
[12:33] | dripping wet from the rain, all, | 都被雨淋湿 |
[12:35] | “What magic! What a beautiful morning. | “真奇妙啊 真是个美丽的早晨 |
[12:37] | I can’t… I can’t actually get over | 我真的 我真的被 |
[12:38] | how glorious it is out there. | 大自然的魅力所震撼 |
[12:41] | Lucky to live, eh? | 活着真好 是吧 |
[12:43] | Lucky to live.” | 活着真好” |
[12:46] | I don’t know what he does. | 我不知道他什么工作 |
[12:49] | I just know he comes in at 11:00. | 我只知道他在十一点出现 |
[12:51] | Usually. | 通常是这样 |
[12:54] | I find myself watching the door. | 我发现自己正看着门 |
[12:57] | I never really noticed he was such | 波宝还在的时候 我都没有发现 |
[12:59] | a regular when Boo was here, but now… | 他是个常客 但是现在 |
[13:02] | But then, it’s okay. | 但随后我就安心了 |
[13:03] | ‘Cause I see his silhouette take up the window, | 因为我看见他出现在了窗户前 |
[13:05] | and wait for the door to crash open, | 然后我就等着门自己打开 |
[13:08] | but today, it just flops to its side with a whimper. | 但今天门就像在抽泣一般缓慢打开 |
[13:11] | And Joe limply shuffles to the counter. | 乔半死不活的走到柜台前 |
[13:14] | I’m not prepared for this. | 我吓了一跳 |
[13:18] | “All right, Joe?” | “你还好吗 乔” |
[13:21] | “Uh, yeah, yeah, ducky, yeah. | “是的是的 我还行 一切都好 |
[13:23] | Yeah, I’m all right.” | 我没事” |
[13:27] | “Tea, Joe?” | 喝茶吗 乔 |
[13:30] | “Uh, yeah, darling, | “好的 亲爱的 |
[13:30] | yeah, that would be lovely. Thank you. | 有茶就更好了 谢谢你 |
[13:32] | I’ll just, um… | 我就 |
[13:34] | I’ll just be at the back.” | 我就在坐那后面” |
[13:37] | I make his tea. Six sugars. | 我沏好了他的茶 放了六块糖 |
[13:41] | I take it outside, place it on his little table. | 我把茶端出去 放在他的小桌子上 |
[13:45] | He rolls a fag and watches the cup steam. | 他卷了一根烟 看着茶的蒸汽 |
[13:49] | “Now, ain’t that a beautiful thing.” | “真美啊 不是吗” |
[13:54] | I’m not sure what to, um… | 我不知道我要怎么做 |
[13:57] | I asked him for a rollie. | 我向他要了一根卷烟 |
[13:58] | I don’t smoke. Well, I do, but… | 我不会抽烟 好吧 我会 但是 |
[14:00] | Oh, shut up! | 闭嘴 |
[14:05] | “Can I have a rollie, Joe?” | “能给我一根卷烟吗 乔” |
[14:06] | “Sugarplum, you can have anything you want. | “甜心 你要什么我都给你” |
[14:08] | May I have the honor?” | “我帮你卷上吧” |
[14:10] | “Yeah, thanks.” | “好的 谢谢” |
[14:11] | He rolls it for me with his spindly inky fingers. | 他用他带有墨痕的修长手指帮我卷烟 |
[14:14] | It takes four seconds. Proper pro. | 只用了四秒钟 很专业的样子 |
[14:17] | I take it from him. | 我从他手里拿走卷烟 |
[14:18] | Light it. | 点上 |
[14:20] | We smoke. | 我们一起抽了起来 |
[14:22] | I sit beside him, two of us on these tiny little kids chairs, | 我和他并排坐在小小的儿童座椅上 |
[14:26] | sort of a gimmick thing, but, really, they were cheaper. | 用来吸引客户 但主要是因为它们便宜 |
[14:31] | He looks ridiculous. | 他看上去很搞笑 |
[14:35] | “I love these chairs, you know?” | “我爱这些椅子” |
[14:39] | “What’s wrong, Joe?” | “出什么事了吗 乔” |
[14:44] | “Ah, my girl. | “我的女孩 |
[14:46] | My girl. | 我的女孩 |
[14:49] | I love people,I love people | 我爱人们 我爱众生 |
[14:54] | But they get me down.” | 但他们总是让我失望” |
[14:58] | “Yeah. | “是啊 |
[15:00] | Yeah, people are shit.” | 人都是狗屎” |
[15:03] | He turns to me. | 他转向我 |
[15:04] | I can see into every deep line of his face. | 我可以看见他脸上每一道深深的皱纹 |
[15:07] | “Oh, no, darlin’. No! | “不 亲爱的 不是这样的 |
[15:11] | People are amazing. | 人类很了不起 |
[15:14] | But when will people realize | 但是人们什么时候才能意识到 |
[15:17] | that people are all we got?” | 是我们唯一拥有的是彼此呢” |
[15:22] | He smiles at me, but I feel a bit ambushed. | 他对着我微笑 但我有点猝不及防 |
[15:26] | So I pretend I have to wash the cappuccino machine, | 所以我假装要去洗咖啡机 |
[15:28] | just go inside and wipe the nozzle a bit. | 走进吧台擦擦了机器的管子 |
[15:32] | Five o’clock. Northern line. | 五点 在地铁北线上 |
[15:34] | I’m trying to read an article | 我试着读一篇关于 |
[15:35] | about how the word “feminist” has apparently become dirty. | “女权主义者”这词是如何变得肮脏的文章 |
[15:39] | I try to engage, | 我试着认真阅读 |
[15:40] | but all it makes me think of | 但这文章只能让我想到 |
[15:41] | is a bunch of dirty little feminists. | 一群肮脏下流的女权主义者 |
[15:45] | Yes. | 没错 |
[15:50] | I snort laugh at myself. | 我对自己这想法嗤之以鼻 |
[15:51] | And then catch the eye of an attractive looking man. | 然后目光被一个帅哥吸引了 |
[15:58] | Well, he is attractive and holding his paper to about here. | 他很迷人 举着报纸到大概这里 |
[16:01] | It all gets a bit rodenty from the nose down, | 从鼻子下面看上去有点像啮齿动物 |
[16:04] | but it’s good enough for some eye-fucking on the tube. | 但这足够我们来一场地铁眼爱了 |
[16:07] | He smiles at me with his tiny mouth. | 他用他小巧的嘴巴对我微笑 |
[16:17] | I smile back. | 我也回以微笑 |
[16:21] | He looks down. | 他低下了头 |
[16:23] | I look down. | 我也低下了头 |
[16:28] | And then we both look up at the same time. | 然后我们居然同时抬起了头 |
[16:33] | Little giggle. | 一起轻轻傻笑了起来 |
[16:36] | Other people on the carriage start to notice. | 这行为引起了车厢内其他人的注意 |
[16:40] | Charmed by the moment. | 美妙的一刻 |
[16:44] | It’s revolting. | 让人想吐 |
[16:47] | The tube pulls in Tottenham Court Road | 地铁在托特纳姆法院路那站停下了 |
[16:50] | and we both stand up at the same time. | 我们同时站了起来 |
[16:53] | I could vomit. | 我要吐了 |
[16:56] | He says to me, | 他对我说 |
[16:59] | Well, this doesn’t happen very often, does it?” | “两情相悦可不常有啊 是吧” |
[17:06] | I give a horribly giggly, | 我很夸张地假笑着说 |
[17:07] | “No, no, it’s…” | “当然当然 这” |
[17:10] | “I, I suppose it’s quite rare. Yeah.” | “这确实很罕见 是的” |
[17:15] | He says it might sound a bit crazy, | 他说这听起来可能有点疯狂 |
[17:16] | but he’s got this “crazy” idea, | 他有有一个”疯狂的想法” |
[17:18] | and the “crazy” idea is to take my number. | 这个”疯狂”的想法就是要我的号码 |
[17:22] | We give credit to the moment and exchange numbers. | 这”惺惺相惜”的一刻让我们交换了号码 |
[17:25] | I leave the tube. | 我下了地铁 |
[17:27] | Suddenly have a Harry panic. | 突然我有了哈利恐慌 |
[17:29] | He just won’t be there anymore. | 他再也不会在这出现了 |
[17:32] | Madam Ovary is telling me to, “Run back to safe place. | 卵巢夫人告诉我”快回安全区 |
[17:34] | You can make baby in safe place.” | 在安全区也是可以造人的” |
[17:36] | But gotta ride it out. | 但我要停止这想法 |
[17:37] | The fridge means nothing. | 冰箱的事没什么大不了 |
[17:39] | He’ll text me later. Ride it out. | 他过会就会给我发信息的 别想多了 |
[17:40] | I met a nice rodent on the tube. | 我在地铁上遇到了一个好看的啮齿动物 |
[17:42] | I have a lot to be thankful for. | 我有很多需要感恩的 |
[17:44] | Welcome to Women Speak. | 欢迎来到《女性之声》 |
[17:46] | The lecture will commence in five minutes. | 讲座五分钟后开始 |
[17:48] | Please have your tickets ready. | 请准备好你的票 |
[17:50] | I find my sister outside the lecture hall. | 我在讲座厅外面看到了我的姐姐 |
[17:52] | She’s uptight and beautiful and probably anorexic, | 她拘谨而美丽 可能有点厌食 |
[17:55] | but clothes look awesome on her, so… | 但是这衣服真的太适合她了 所以 |
[17:58] | Mom died two years ago. | 妈妈两年前去世了 |
[18:00] | She had a double mastectomy, | 她切除了一对乳房 |
[18:01] | but never really recovered. | 一直没有真正恢复过来 |
[18:02] | It was particularly hard | 那段时间对于她来说很艰难 |
[18:04] | ’cause she had amazing boobs. | 因为她的乳房真的非常好看 |
[18:07] | She used to tell me I was lucky | 她过去常对我说我很幸运 |
[18:09] | ’cause mine would never “get in the way.” | 因为我的波”不会碍事” |
[18:12] | When I asked her what she meant, | 当我问她是什么意思的时候 |
[18:14] | she used to demonstrate by pretend | 她就假装很努力地打开冰箱门 |
[18:16] | struggling to open a fridge door. | 来演示给我看 |
[18:18] | “And then you can’t.” | “这样打不开” |
[18:22] | “This is all good. This is fine. | “没事的 这样就行了 |
[18:23] | I wonder if I can…” | 我这样也可以” |
[18:26] | “Yeah.” | “拿到了” |
[18:29] | Or pretending not to be able to see what’s on the floor. | 或者她会假装看不到地上有什么东西 |
[18:32] | “A fucking nightmare, darling. | “简直是噩梦 亲爱的 |
[18:34] | Sorry, I… I can’t see anything. | 对不起 我什么都看不到 |
[18:36] | I have no idea what’s there. | 我根本不知道地上有什么 |
[18:38] | Damn it. | 该死 |
[18:39] | Is it… | 是不是 |
[18:40] | Is there something there? | 是不是有什么东西在那 |
[18:41] | I don’t know, but you know you’re very lucky.” | 我看不见 你知道你运气有多好了吧” |
[18:46] | My sister’s got whoppers. | 我的姐姐有一对豪乳 |
[18:50] | But she got all of Mom’s good bits. | 但她继承的是豪乳的优点 |
[18:53] | Dad’s way of coping with two motherless daughters | 老爹应付两个没妈的闺女的办法 |
[18:56] | was to buy us tickets to feminist lectures | 就是给我俩买张女权演讲的票 |
[18:57] | and start fucking our godmother, and, eventually, stop calling. | 接着和我们教母鬼混 最终断了联系 |
[19:01] | These lectures are every three months. | 演讲每三个月一次 |
[19:04] | It’s virtually the only time I see my sister. | 这其实是我见到姐姐的唯一机会 |
[19:07] | She looks tired. | 她看起来精疲力尽 |
[19:09] | We sit in the waiting room. | 我们坐在等候室里 |
[19:15] | I realize I’m wearing the top | 我突然想起我穿着 |
[19:18] | that she “lost” years ago, so… | 她几年前就”丢”了的上衣 |
[19:22] | Yes, this is gonna be tense. | 没错 这很尴尬 |
[19:25] | She really fucking loved this top. | 她超爱这件上衣的 |
[19:28] | Her eyes fixed on it. | 她眼睛瞅过来了 |
[19:33] | But… And I can see her brain ticking. | 但是 我能知道她脑子里在想什么 |
[19:36] | She decides to bank it for later. | 她决定以后再也不碰它了 |
[19:44] | Makes me nervous. | 我好紧张的 |
[19:46] | Ammo. | 火药味十足 |
[19:50] | She’s reading her Kindle. | 她在看电子书 |
[19:54] | She’s done her hair a bit fancy. | 她的头发弄得花里胡哨的 |
[19:56] | I wonder if she’s going out after | 我怀疑听完演讲她是要出去浪 |
[19:58] | the lecture, or she just got her period. | 还是她家大姨妈来看她了 |
[20:00] | She always does something a bit different around her period. | 她生理期间总是行为异常 |
[20:03] | She gets really bad PMT. | 她的经期综合征很严重 |
[20:05] | Mom used to call it her monthly confidence crisis. | 妈妈以前称它为经期信任危机 |
[20:09] | But it’s PMT. | 但实际上就是经期综合征 |
[20:11] | The only way she can get through it | 她能挺过去的唯一方法 |
[20:12] | is to reinvent herself in some small way. | 就是在某些细微之处改造自己 |
[20:16] | One particularly bad month, | 有一次特别难熬 |
[20:17] | she came into the kitchen on the brink of tears, | 她穿着一整套莱卡紧身衣走进厨房 |
[20:20] | in full Lycra. | 眼泪都快要掉下来了 |
[20:24] | Even Dad had to leave the room. | 就连老爸都看不下去了 |
[20:26] | It looked like she climbed into a condom. | 看起来就像她爬进了一个避孕套里 |
[20:32] | That was an emotionally complex couple of days | 那几天气压异常低沉 |
[20:34] | that we are not allowed to talk about anymore. | 我们不允许交谈 |
[20:38] | She’s sitting so still. | 她坐在那 不动如山 |
[20:42] | She’s definitely having a monthly confidence crisis. | 她绝对有经期综合征 |
[20:46] | I mean, it’s in plaits. | 看辫子就知道了 |
[20:47] | Both sides that are tied to the top, it’s unbearable. | 没人会把两条辫子都盘在最上头 |
[20:52] | I can’t resist. | 我忍不了了 |
[21:32] | “Hair looks nice.” | “发型不错” |
[21:33] | “Fuck off!” | “闭嘴” |
[21:37] | Brilliant! | 太赞了 |
[21:39] | She asked me about work and I get a little spiky. | 她问了我工作的事 我就有点生气了 |
[21:42] | I tell her the cafe leases up in a couple of days | 我告诉她咖啡馆在几天内就要被转让了 |
[21:44] | unless I can find at least five grand, | 除非我能拿到至少五千 |
[21:46] | which is impossible. | 但那是不可能的 |
[21:47] | So I’m having to deal with letting go | 我要处理的唯一一件事 |
[21:48] | of the only thing that I have left of Boo, | 就是处理波宝留给我的唯一一件东西 |
[21:49] | the only thing that’s stopping me | 那也是阻止我变成像她那样的 |
[21:51] | from becoming a corporate lady slave like her. | 女社畜的唯一办法 |
[21:52] | And I know that everyone thought I was gonna fuck it up. | 我知道大家都会觉得我会搞砸的 |
[21:54] | But now, it looks like I’ve surpassed everyone’s expectations. | 但目前为止我似乎超出了人们的预料 |
[21:56] | Which I didn’t mean to say, it just falls out, | 我并不想说出来 但事实就是如此 |
[21:59] | and I’m gonna get her smugness all up on my face. | 我以为我就要看到她那张洋洋得意的脸 |
[22:02] | But she just looks at me. | 但是她就看着我 |
[22:04] | No reaction. | 没有反应 |
[22:06] | I know the rules. | 我知道规律 |
[22:07] | So I asked her about her super | 所以我就问了她那 |
[22:09] | high-powered perfect job work, super life. | 位高权重的完美工作 以及美满生活 |
[22:12] | She tells me she’s finally been offered | 她告诉我她最终得到了 |
[22:13] | the wet dream of a job in Finland, | 芬兰的梦寐以求的工作 |
[22:15] | where they want to overpay and underwork her | 他们想给她加薪减少工作任务 |
[22:17] | and she doesn’t have to wear powersuits anymore. | 而且再也不用穿权力套装了 |
[22:21] | “Finland.” | “芬兰” |
[22:22] | But she’s turning it down | 但是她要拒绝这工作 |
[22:24] | because her husband says she shouldn’t go because of Jake. | 因为她丈夫说为了杰克她不能去 |
[22:26] | Jake’s her stepson. He’s really weird. | 杰克是她的继子 他是个怪人 |
[22:28] | Probably clinically, but no one really talks about that. | 医学层面的怪 但是并没人想提这茬 |
[22:31] | He freaks out, if she’s gone for longer than a day. | 如果她离开超过一天 他就要发狂 |
[22:33] | And he’s got this thing about trying to get in the bath with her. | 他曾经想和她一起洗澡 |
[22:38] | He’s 15. | 他15岁 |
[22:41] | I tell her, “He’s not your son.” | 我告诉她 “他不是你的儿子” |
[22:44] | “That’s not the point.” | “那不是重点” |
[22:50] | “Don’t make a face.” | “别扮鬼脸” |
[22:51] | “I didn’t make a face. | 我没有扮鬼脸 |
[22:54] | Go! | 去吧 |
[22:56] | This is about you.” | 这是你自己的事” |
[22:58] | “I knew you’d say that.” | “我就知道你会这么说” |
[23:01] | I tell her she’s making a terrible mistake. | 我告诉她 她犯了个大错误 |
[23:03] | She shouldn’t let other people | 她不应该让别人 |
[23:05] | get in the way of what she really wants, | 插手她真正想要的 |
[23:07] | and Finland’s what she really wants. | 芬兰就是她真正想要的 |
[23:09] | She tells me that, okay, her husband… | 她跟我说 没关系 她丈夫 |
[23:13] | isn’t “other people.” | 不是”其他人” |
[23:16] | Her husband… | 她丈夫 |
[23:19] | is her life. | 是她的生命 |
[23:22] | So I tell her that | 然后我就告诉她 |
[23:23] | her husband tried to touch me up at Christmas. | 她丈夫在圣诞节试图勾搭我 |
[23:30] | I don’t know why I said it. | 我不知道我为什么告诉她了 |
[23:32] | It’s true, but he was drunk, so… | 是真话 但是她丈夫喝醉了 |
[23:36] | Martin’s always drunk, | 马丁总是处于醉酒昏沉状态 |
[23:38] | which is odd, because she’s so straight. | 很奇怪 因为她一直都一本正经 |
[23:41] | Or maybe that’s not odd. | 也许没那么奇怪 |
[23:44] | But he’s very good at being drunk | 但他真的很擅长喝醉酒 |
[23:45] | and that he’s a fun drunk. | 他喝醉了很有趣 |
[23:47] | No one wants to admit there’s a problem, | 没有人想承认醉酒是个问题 |
[23:49] | because, then, they don’t get to have crazy nights out | 因为这样他们就没法跟有趣的马丁醉鬼 |
[23:51] | with fun, drunk Martin anymore. | 出去度过疯狂之夜了 |
[23:58] | Martin. | 马丁 |
[24:03] | He’s one of those men… | 他是那种 |
[24:06] | who is explosively sexually inappropriate with everyone | 不合时宜地跟所有人开荤段子玩笑 |
[24:10] | that makes you feel bad, if you take offense, | 让你觉得不舒服 如果你当真了 |
[24:12] | ’cause he was just being “fun.” | 他就只是在”开玩笑” |
[24:14] | Honestly, you could tell him you’re | 说真的 你告诉他 |
[24:16] | gonna pop to the loo, and he’ll say, | 你要去上厕所 他就会说 |
[24:17] | “Aye, aye, you pop to the loo. | “好 好 你去上厕所 |
[24:19] | Pull your little knickers down, | 把你的小内裤拉下来 |
[24:20] | and I’ll come in and fuck you!” | 我再进来干翻你” |
[24:29] | Clare always tries to sort of… | 克莱尔总是试着 |
[24:37] | Half laugh like she gets the joke. | 笑得跟她听懂了笑话一样 |
[24:41] | Which isn’t even a joke. | 那甚至根本就不是个笑话 |
[24:42] | Welcome to Women Speak. | 欢迎来到《女性之声》 |
[24:44] | Sorry for the delay. | 抱歉延期 |
[24:46] | The lecture will begin shortly. | 演讲将马上开始 |
[24:48] | Those who may have food or drink can eat it in the auditorium. | 自带饮食的观众可以在观众席享用 |
[24:52] | She just stares at me. | 她盯着我 |
[24:55] | And then her neck goes red. | 脖子变红了 |
[24:58] | I’ve only seen that happen once before. | 我以前就见过一次她这样 |
[25:02] | Then she looks ahead of her. | 她看向前方 |
[25:05] | I give her half my sandwich, which she eats. | 我分了她一半三明治 她吃了 |
[25:09] | Maybe she’s not anorexic. | 也许她没有厌食症 |
[25:12] | Maybe clothes just… | 也许衣服就 |
[25:15] | Bitch. | 小贱人 |
[25:19] | We sit and wait, eating the sandwich. | 我们坐着边吃三明治边等 |
[25:23] | I can’t read her. | 我读不懂她 |
[25:25] | I’ve never been able to read her. | 从来就没能读懂过 |
[25:28] | She pulls out a card from Dad, | 她拿出了张老爸给的卡片 |
[25:29] | puts it on the seat between us. | 放在我俩中间 |
[25:31] | It’s probably still there. | 那卡片现在可能还在那 |
[25:32] | Women Speak is about to commence. | 《女性之声》即将开始 |
[25:35] | Please enter the auditorium. | 请到观众席就座 |
[25:37] | The lecture hall is huge. | 演讲厅很大 |
[25:39] | We go right to the front and sit down. | 我们走到最前排坐下 |
[25:41] | Still can’t read her. | 还是读不懂她 |
[25:43] | Suddenly, she says… | 突然 她说 |
[25:47] | “I’m gonna go to fucking Finland.” | “我要去那他妈的芬兰” |
[25:51] | “Okay.” | “好的” |
[25:54] | “I hate these suits.” | “我讨厌套装” |
[25:58] | “Okay.” | “好的” |
[26:02] | “How much do you need to save Boo’s cafe?” | “要多少钱才能保住波宝的咖啡馆” |
[26:06] | “About five grand.” | “大概五千” |
[26:10] | “Okay. | “好的” |
[26:12] | I’ll transfer the money tomorrow. | “我明天转钱给你 |
[26:15] | But I don’t wanna come to these anymore.” | 但我再也不回来了” |
[26:21] | “Okay.” | “好的” |
[26:25] | “And I want my top back.” | “然后把上衣还给我” |
[26:32] | “Okay.” | “好的” |
[26:35] | “Thanks, Clare.” | “谢谢 克莱尔” |
[26:39] | Thank you. | 谢谢 |
[26:41] | Gosh, look at you all. | 天哪 谢谢你们所有人 |
[26:43] | Thank you so much for coming. | 感谢来听演讲 |
[26:45] | I’m overwhelmed by how many faces I see before me. | 我简直不敢相信有这么多人来听演讲 |
[26:49] | I hope I do your efforts justice | 我希望我今晚讲的东西 |
[26:51] | with what I have to say this evening. | 对得起你们的支持 |
[26:53] | But before I begin, I want to ask you a question. | 但在开始之前 我想问你们一个问题 |
[26:57] | The same question that inspired me to give this lecture. | 这个问题也是我这次演讲的灵感 |
[27:01] | The same question that was posed to women all around this country | 这个问题也向全国所有女性问过 |
[27:06] | with, frankly, shocking results. | 坦白说 结果令人震惊 |
[27:09] | Now, I don’t know about you, but I need some reassurance. | 我不了解你们 我需要点保证 |
[27:15] | So. | 所以 |
[27:17] | I pose the same question to the women in this room today. | 今天我也问问在座女性这个问题 |
[27:21] | Please raise your hands, | 如果你愿意用你5年的寿命 |
[27:24] | if you would trade five years of your life | 来换取所谓的完美身材 |
[27:29] | -for the so-called perfect body? | 那么请举手 |
[27:45] | Four hundred women stare at us. | 400个女的盯着我们看 |
[27:49] | Horrified. | 恐怖如斯 |
[27:52] | We are bad feminists. | 我们真是女权主义者里的败类 |
[28:01] | After the lecture, | 演讲结束后 |
[28:02] | Clare says she’s going home to talk to Martin. | 克莱尔说她要回家和马丁谈谈 |
[28:06] | I want to ask her to have a drink with me before she goes, but… | 我想请她在走之前和我喝一杯 但是 |
[28:10] | I don’t know how, so… | 我不知道该怎么开口 所以 |
[28:12] | I just watched her plaits | 我就看着她的辫子 |
[28:13] | disappear into the crowd outside the tube. | 消失在地铁站外的人群中 |
[28:21] | Text from rodent. | 啮齿动物的短信 |
[28:23] | Still smiling, smiley face. | 还是甜甜的微笑呢 |
[28:26] | Oh, god. | 天哪 |
[28:29] | I text back, “You free now?” | 我回复”你现在有空吗” |
[28:31] | He is. We meet up and get very, very drunk. | 他有空 我们碰头后喝得烂醉 |
[28:35] | I can’t stop staring at his tiny mouth. | 我情不自禁地盯着他的小嘴巴 |
[28:38] | He’s telling a story | 他在讲故事 |
[28:39] | like he doesn’t wanna let the words out. | 但他好像不想让词从嘴里出来 |
[28:43] | “You know…” | “你知道吗” |
[28:51] | He tells me that his sister is deaf, | 他告诉我他姐姐失聪 |
[28:54] | which is his way of letting me know | 这是他让我知道 |
[28:56] | that he’s interesting and sensitive, which is fine. | 他很有趣且敏感的方式 挺好的 |
[28:59] | But then, he is the only one in his family | 但是 之后他说他是他家 |
[29:02] | who didn’t learn sign language. | 唯一一个没学手语的人 |
[29:08] | Apparently, because they grew up together, | 貌似是因为他们是一起长大的 |
[29:10] | she can lip-read him brilliantly. | 她能机智地读懂他的唇语 |
[29:12] | Which makes me wonder what she thinks he’s saying all the time. | 尽管我一直好奇她觉得他在说什么 |
[29:14] | Because, to me, it just looks like… | 因为就我而言 看起来就像 |
[29:17] | “…up the stairs, | “在楼梯上 |
[29:19] | and he’s been fooled, really. | 其实他是被捉弄了 |
[29:21] | And he didn’t even know. | 他甚至都不知道 |
[29:22] | You know, what two, two of my friends are doing right now? | 你知道我的两个朋友现在在干什么吗 |
[29:24] | I’d say this one is a good restaurant.” | 我觉得这家餐馆菜不错” |
[29:31] | He tells me his sister is so instinctive. | 他告诉我她姐姐直觉相当准 |
[29:36] | How she can read people brilliantly. | 她是如何聪慧地读懂大家的话 |
[29:40] | How she’d be able to read me. | 她甚至可能读懂我 |
[29:45] | He’s having an excellent time. | 他玩得很开心 |
[29:49] | Harry has terrible instincts. | 哈利的直觉准得惊人 |
[29:53] | Once. | 有一次 |
[29:54] | I think this might be the best thing he’s ever done. | 我觉得这可能是他有史以来最准的一次了 |
[29:56] | Once, he was in a restaurant, he’s quite shy, really. | 一次他在餐馆里 他很害羞 |
[29:59] | He was in a restaurant, | 他在餐馆里 |
[30:01] | having had a filthy night out with me the night before. | 前一天晚上我们在外面玩得很嗨 |
[30:03] | I mean, the man was hanging. | 第二天 他酒还没醒 |
[30:07] | And he was having lunch with these really important website bots. | 就去和一些重要的网站工作人员共进午餐 |
[30:10] | When, suddenly, it hit him. | 他突然 来了感觉 |
[30:12] | Halfway through the starter, the… | 第一道菜上了一会儿 |
[30:14] | “Yeah. | “是的 |
[30:15] | Yeah, he was gonna be sick. | 是的 他感觉想吐 |
[30:18] | Yeah, like now.” | 是的 就是现在” |
[30:20] | So he excused himself. | 所以他提前走了 |
[30:21] | And Harry walks to the loo, only to burst in to discover | 哈利风风火火地闯进厕所 却发现 |
[30:24] | that all the cubicles were locked and all the urinals were taken | 隔间都锁着 小便池也都被占了 |
[30:27] | and he couldn’t bring himself to spew in one of the sinks. | 可这位君子不能让自己吐在洗手池里 |
[30:29] | So, in a panic, he kicked down one of the cubicle doors, | 他急眼了 一脚踹开了一间隔间的门 |
[30:33] | revealing a man having a shit. | 里面有个男人在拉屎 |
[30:35] | “Ugh!” | “恶心心” |
[30:38] | And then, boom! | 然后 嘣得一声 |
[30:40] | It just all came out. | 他全吐了 |
[30:43] | He puked all over this guy. | 吐了拉屎男一身 |
[30:46] | His face, his chest, his balls, | 拉屎男的脸上 胸上 蛋蛋上 |
[30:51] | his feet, on the walls. | 脚上 墙上 |
[30:54] | Drenched him. | 都湿透了 |
[30:55] | But then, and this is the best bit. | 然后 最精彩的来了 |
[30:59] | In the frenzy of it all, Harry rationalized, | 发完疯后 哈利的脑子清醒了 |
[31:03] | “Oh, god, I just puked on this guy, | “天呐 我吐了这人一身 |
[31:05] | He’s gonna punch me.” | 他要揍我了” |
[31:07] | So he smacked him in the face! | 所以他一拳打在拉屎男脸上 |
[31:19] | Isn’t it beautiful? | 简直妙不可言 |
[31:22] | It was particularly good | 更好笑的是 |
[31:23] | ’cause when he first told me and Boo, he didn’t know… | 他给我和波宝讲的时候 还不觉得 |
[31:26] | “It was a funny story?” | “这事好笑吗” |
[31:31] | It will never be heard like that again. | 这事再也没法讲得那么好笑了 |
[31:34] | “It was such a serious story.” | “这事很严肃” |
[31:38] | And he was mortified. | 他很羞愧 |
[31:43] | Boo loved poo stories. | 波宝超爱厕所趣事 |
[31:46] | So she couldn’t actually deal with the glory of this one. | 而这趣事又是百年难得一见 |
[31:48] | She just stared open-mouthed, | 那时候她震惊到目瞪口呆 |
[31:50] | paralyzed with joy, as he told it. | 因为太开心而无法动弹 |
[32:03] | A few weeks ago, | 几周前的一天 |
[32:05] | when Harry thought I was sleeping, | 哈利以为我在睡觉 |
[32:08] | he rolled over, stroked my hair, and whispered, | 他翻过身 抚摸我的头发 轻声说 |
[32:13] | “Where have you gone?” | “你去哪了” |
[32:22] | “Where have you gone?” | “你去哪了” |
[32:27] | He thinks I’m neglecting him. | 他以为我装着听不见 |
[32:31] | But when your heart is… | 但当你的心 |
[32:38] | I wish he’d just fuck me. | 要是他只是操我就好了 |
[32:41] | All he wants to do is make love. | 可他是想做爱 |
[32:44] | He’s wasting me. | 简直在消磨我的耐心 |
[32:46] | I was once fucking this guy who would breathe with every thrust. | 我睡过一个男的 每插一次就会喊一声 |
[32:50] | “You’re so young!” | “你好年轻” |
[32:53] | “You’re so young!” | “你好年轻” |
[33:04] | I masturbate about that all the time. | 我全靠那个手淫了 |
[33:11] | I masturbate a lot these days. | 最近我经常手淫 |
[33:14] | Especially when I’m bored. | 特别是无聊 |
[33:16] | Or angry. | 愤怒 |
[33:19] | Or upset. | 或者沮丧 |
[33:22] | Or happy. | 开心的时候 |
[33:25] | Last tube. | 末班地铁 |
[33:27] | Attempting to kiss tube rodent, | 我试着亲地铁上那个啮齿先生 |
[33:28] | but it’s like target practice | 结果变成了射击练习 |
[33:30] | with a very small moving target. | 射击目标很小 而且会移动 |
[33:35] | I asked him if he wants to come back to mine, | 我问他想不想去我家 |
[33:37] | he said he’s got work tomorrow. | 他说他明天要上班 |
[33:38] | I say I can go back to his. | 我说那我可以去他家 |
[33:39] | He said it’s an early start. | 他说他上班很早 |
[33:40] | I tell him I’ll get him a cab to work in the morning. | 我说早上我给他打车去上班 |
[33:42] | He says, “That’s ridiculous.” | 他说”别逗了” |
[33:43] | I say, “What the fuck is your problem?” | 我说”你他妈什么毛病” |
[33:46] | He says, “Nothing.” | 他说”没毛病” |
[33:47] | He just wants to see me again, not rush. | 他只是不想整一夜情 不急 |
[33:49] | I tell him he’s a prick. He says he’s… | 我喊他傻逼 他说他 |
[33:51] | “Not sure what’s going on.” | “没懂发生了什么” |
[33:54] | I tell him he’s a pathetic excuse for a man, | 然后我说他简直是男人的耻辱 |
[33:56] | and I leave him at the barriers, ha! | 然后在护栏那甩了他 |
[33:59] | It’s a bit weird, then, because we both | 然而这有点怪怪的 因为我们还得 |
[34:01] | have to come down the same escalator. | 坐同一个扶梯下去 |
[34:05] | I push my bum out a bit. | 我扭着屁股 |
[34:08] | Give him some perspective. | 好让他饱饱眼福 |
[34:11] | I turn around when I get to the platform, but… | 去站台的时候我转身一看 |
[34:15] | he’s gone. | 他走了 |
[34:19] | The end of the platform, | 站台末尾 |
[34:21] | sat on this sort of bench thing, | 有个女孩坐在长椅上 |
[34:24] | is the drunkest girl I have ever seen. | 我还没见过谁能醉成这样 |
[34:28] | Head rolled forward. | 她的头垂着 |
[34:31] | Tit hanging out. | 奶子露着 |
[34:33] | Bag sprawled. | 包散着 |
[34:35] | Nicely dressed. Normal-looking girl | 穿得不错 长得一般 |
[34:36] | who clearly just had one hell of a night. | 显然那晚上玩嗨了 |
[34:40] | Last tube rolls in. | 末班地铁来了 |
[34:41] | She doesn’t move. | 她没动 |
[34:43] | I nudge her awake. | 我把她摇醒 |
[34:44] | She gets up, only to stumble on to the carriage, | 她站起来 跌跌撞撞地上了车 |
[34:47] | slump into another seat, | 一屁股又坐下了 |
[34:48] | head still rolling. | 头还是垂着 |
[34:51] | Other tit folded out now. | 另一只奶子也露出来了 |
[34:54] | Bag tangled in her feet. | 包缠在脚上 |
[34:57] | I asked her where she needs to get off. | 我问她要在哪下车 |
[34:59] | And she says… | 她说 |
[35:13] | “Waterloo.” | “滑铁卢” |
[35:18] | Great. My stop. I help her off. | 很好 我也是 我帮她下了车 |
[35:21] | I ask her where she needs to get to next. And she says… | 问她然后要去哪 她说 |
[35:30] | “London Bridge.” | “伦敦桥” |
[35:33] | “Okay.” | “好吧” |
[35:36] | “And then, Kent.” | “然后去肯特” |
[35:43] | The tubes are finished. So we found | 没有地铁了 所以我们坐了 |
[35:45] | an overground to London Bridge. | 地上铁 去伦敦桥 |
[35:46] | At one point, we’re walking, she just falls flat on her face. | 我们走路的时候 她摔了个狗啃泥 |
[35:49] | Get her up, keep going. | 我把她扶起来 好继续走 |
[35:52] | Try and keep her talking. | 还尽量让她不停地说话 |
[35:53] | Her head’s going all over the place. | 她的头晃来晃去的 |
[35:56] | After about 45 minutes… | 大约45分钟后 |
[36:00] | Forty-five. | 四十五 |
[36:03] | We’re on an escalator. | 我们上了一座扶梯 |
[36:06] | There’s a bit of a lull. | 周围很安静 |
[36:08] | And she turns to me and she says, | 她转向我说 |
[36:17] | “You’re such a lovely man.” | “你真是个好男人” |
[36:30] | Her train pulls in, but I don’t let go of her. | 地上铁来了 但我没让她走 |
[36:33] | I asked her if she’d rather spend | 我问她愿不愿意 |
[36:35] | the night with me, and she says, | 和我共度良宵 她说 |
[36:36] | “How dare you, naughty boy! | “想什么呢 死鬼 |
[36:40] | No!” | 不行” |
[36:41] | So I push her on the carriage and she’s gone. | 所以我推她上了车 她走了 |
[36:44] | I leave the station thinking, “What’s one more?” | 我边离开车站边想”还能干什么呢” |
[36:47] | I go to a bar. | 然后我就去了个酒吧 |
[36:48] | It’s a “business” bar. | 它是个”商务”酒吧 |
[36:51] | People are doing “business.” | 人们都在那做”生意” |
[36:54] | I drink a lot and pretend that I’m in business. | 我大喝特喝 装成在”做生意”的样子 |
[36:59] | A bald, sweaty man cups my vagina | 一个汗津津的秃男从吧台后面 |
[37:02] | from behind at the bar. | 摸了我的阴道 |
[37:04] | But he buys me a drink, so… | 但他请了我一杯酒 所以 |
[37:14] | He’s nice, actually. | 他人还不错 其实 |
[37:17] | After a while, he disappears. | 没多久他就不见了 |
[37:21] | And the business bar closes. | 商务酒吧也关门了 |
[37:27] | Closed for business. | 因为商务原因 |
[37:34] | Shutting up shop. | 关门大吉 |
[37:38] | That’s what Boo used to say whenever she closed the cafe. | 以前咖啡馆打烊的时候波宝总是这样说 |
[37:41] | “Shutting up shop!” | “关门大吉” |
[37:43] | Like she was drunk. | 像喝醉了一样 |
[37:44] | Which we often were. | 我俩经常喝醉 |
[37:46] | We’d look up, sink a bottle of wine. | 我们抬起头 灌下一瓶酒 |
[37:49] | She’d play the ukulele | 她弹尤克里里 |
[37:50] | and we’d make up filthy songs for hours. | 我们一连几小时地编淫荡的歌 |
[37:55] | ♪ Another lunch break ♪ | ♪ 再来次午休 ♪ |
[37:57] | ♪ Another abortion ♪ | ♪ 再来次堕胎 ♪ |
[38:02] | ♪ Another piece of cake ♪ | ♪ 再来块蛋糕 ♪ |
[38:04] | ♪ Another 2 fuckin’ 20 cigarettes ♪ | ♪ 再他妈抽2支20支烟 ♪ |
[38:07] | ♪ And we’re happy ♪ | ♪ 我们很快乐 ♪ |
[38:10] | ♪ We’re so happy ♪ | ♪ 我们超快乐 ♪ |
[38:13] | ♪ To be modern women ♪ | ♪ 我们是现代女性 ♪ |
[38:18] | Suddenly, I’m at a familiar doorstep. | 突然 我到了一扇熟悉的门前 |
[38:20] | I ring the bell and ring the bell, | 我一遍又一遍地按门铃 |
[38:22] | and hammer on the door, and yell like a goat. | 不停地捶门 像山羊一样大喊 |
[38:25] | This should be | 这应该 |
[38:27] | a humiliating experience. | 还挺丢人的吧 |
[38:28] | Howling through a man’s letterbox in the middle of the night, | 半夜三更对着别人的信箱嚎叫 |
[38:31] | but I am rolling with it. | 但我没停 |
[38:34] | A light goes on. | 有灯亮了 |
[38:36] | I see his silhouette as he trudges down the stairs. | 我看着他的黑影费力地走下楼梯 |
[38:39] | He must have recognized mine through the door | 他一定也认出了我在门口的影子 |
[38:41] | because his body language changes suddenly. | 因为他的动作突然变了 |
[38:44] | He slowly unhooks the latch. | 他慢吞吞地打开门闩 |
[38:46] | Opens the door. | 开了门 |
[38:51] | He looks like shit. | 他看起来状态很差 |
[38:55] | I place my hand… | 我用手 |
[38:58] | right over his face… | 盖住他的脸 |
[39:01] | and I push it a bit. | 推了一下 |
[39:08] | Strikes me as something I never | 我突然发现 我从没想过 |
[39:10] | thought I’d do to a parent, but, uh… | 自己会对父母做这种事 但 |
[39:15] | Feels right at the time. | 当时感觉还不错 |
[39:18] | He stands in the doorway. | 他站在门口 |
[39:20] | Boxer shorts, T-shirt. | 穿着平角裤和短袖 |
[39:22] | I can see the shape of his little man boobs. | 我能看到他小咪咪的轮廓 |
[39:26] | “All right, Dad.” | “哈喽 老爸” |
[39:29] | “Um, what’s going on?” | “出什么事了” |
[39:33] | “Oh, no, no! I’m absolutely fine.” | “不 不 我好得很” |
[39:39] | “Okay.” | “好吧” |
[39:42] | “I just, uh… | “我只是 |
[39:45] | I just…” | 我只是” |
[39:50] | “Yeah?” | “怎么了” |
[39:53] | “Nothing. | “没什么 |
[39:55] | I didn’t even, um… | 我甚至没有 |
[39:56] | Ooh, gay. | 基佬 |
[39:57] | I just, uh… | 我只是 |
[39:59] | Ooh, sorry. | 非礼勿视 |
[40:01] | I’ll just… | 我还是 |
[40:05] | Oh, fuck it. I have a horrible feeling | 去他妈的 我有种可怕的感觉 |
[40:07] | that I’m a | 我感觉我是个 |
[40:08] | greedy, perverted, selfish, apathetic, | 贪婪 变态 自私 冷漠 |
[40:11] | cynical, depraved, | 愤世嫉俗 堕落 |
[40:13] | mannish looking, morally bankrupt woman | 长得像男人的缺德女人 |
[40:15] | who can’t even call herself a feminist.” | 我甚至不算个女权主义者” |
[40:23] | He just looks at me. | 他只是看着我 |
[40:30] | “Well, uh… | “好吧 |
[40:36] | You get all that from your mother.” | 这都是你妈遗传给你的” |
[40:48] | “Good one.” | “说得好” |
[40:53] | I wonder if he’d find me attractive | 不知道他会不会被我吸引 |
[40:55] | if I wasn’t his daughter. | 如果我不是他女儿的话 |
[40:59] | “If you saw me on the internet… | “如果你在网上看到我 |
[41:06] | would you click on me?” | 你会点击我吗” |
[41:14] | “I’m gonna call you a cab, darling.” | “我给你叫辆车吧亲爱的” |
[41:19] | He lets me wait in his living room as he calls me a cab. | 叫车的时候他让我在客厅等 |
[41:24] | I could hear my godmother trying | 我都能听到我的教母就在楼梯顶上 |
[41:26] | to be quiet at the top of the stairs. | 尽管她努力不弄出动静 |
[41:30] | When the cab comes, | 车来了以后 |
[41:32] | he gently puts me into it, | 他温柔地送我上车 |
[41:34] | gives me 20 quid. | 给了我20镑 |
[41:46] | I’m in a cab. | 我坐上出租了 |
[41:49] | I can go anywhere. | 我哪儿都能去 |
[41:53] | So I tell him to take me to… | 于是我让司机送我去 |
[41:59] | my flat. | 我公寓 |
[42:02] | Already thinking about what I’m gonna look up. | 路上我就开始琢磨找点啥片看看了 |
[42:10] | Back at the flat, | 回到公寓后 |
[42:11] | I turn on the TV and cry for a bit. | 我打开电视 哭了一会儿 |
[42:14] | I started thinking about this girl called Lily | 我想起了那个叫莉莉的姑娘 |
[42:16] | I used to touch a bit when we were drunk. | 从前我们喝醉时 我常常揩她的油 |
[42:19] | Harry didn’t know, but girls don’t count. | 这事哈利不知道 不过姑娘不算犯规 |
[42:23] | I text her. She was quite close, I think. | 我给她发了短信 她好像离我挺近 |
[42:26] | Suddenly, I’m on Pornhub, | 突然间 我已经登上了P站 |
[42:27] | wet as a beach towel, but I can’t get there | 看得我欲火纵身 可就是尽兴不了 |
[42:29] | ’cause the girl’s got spots on her ass. | 因为那女优屁股上长了一堆斑 |
[42:34] | Some of them just don’t make the effort. | 有些人工作真是一点不用心 |
[42:38] | Nothing back from Lily. | 莉莉也没回我消息 |
[42:40] | I start thinking about this ginger guy | 我又想起了去年夏天在音乐节上认识的 |
[42:42] | I met at the festival last summer. | 那个红发男 |
[42:45] | It was about a month after Boo had died. | 那是波宝死后大约一个月的事 |
[42:47] | I had taken a pill and flown off into the woods. | 我磕了片药 闯入了林子里 |
[42:49] | I was desperate to get away from Harry. | 我拼命想甩掉哈利 |
[42:51] | He started to relentlessly hug me, | 他歇斯底里地抱紧我 |
[42:53] | telling me how much he loved me, | 和我说他有多么爱我 |
[42:54] | asking how much I loved him, | 问我有多爱他 |
[42:55] | and checking if I was okay. | 问我是否安好 |
[42:58] | There was a rave in the woods. | 树林里有个狂欢趴 |
[43:01] | And I was panicking and, and I’m touching my face a lot. | 我很慌 时不时地抓耳挠腮 |
[43:05] | And, suddenly, he was there. | 突然间 他出现了 |
[43:07] | Ginger guy. | 那个红发男 |
[43:09] | He told me that I could follow him | 他说我可以跟他走 |
[43:11] | and he would take me back to my tent. | 他会送我回我的帐篷 |
[43:14] | We were walking for ages. | 我们走了好久 |
[43:18] | He was holding me by my wrist. | 他抓着我的手腕 |
[43:21] | It was very dark. | 天很黑 |
[43:23] | I couldn’t work out where we were. | 我不知道我们在哪儿 |
[43:26] | At one point, he even picked me up, | 某一刻 他甚至把我抱起来了 |
[43:29] | he was holding my legs really tightly, | 他紧紧抱着我的腿 |
[43:31] | said that I was too weak to walk | 他说我太虚弱了 走不了路 |
[43:33] | and I had to trust him. | 让我相信他 |
[43:36] | Eventually, we stopped. | 终于 我们停下了 |
[43:40] | I felt him lying me down on my back in a tent. | 我感觉到他把我躺着放进了帐篷里 |
[43:45] | And then he… | 然后他 |
[43:49] | He… | 他 |
[43:53] | He put a cover over me | 他给我盖了个外套 |
[43:54] | and a bottle of water next to my arm | 又在我胳膊边上放了瓶水 |
[43:56] | and he sat outside till I fell asleep. | 然后一直坐在外面 直到我睡着 |
[44:04] | Though he could have at least tried to touch me up a bit. | 尽管他明明有机会咸猪手我一下 |
[44:09] | I never quite let that go. | 这事我永远不能释怀 |
[44:12] | I text him, tell him I’m single and horny. | 我给他发了短信 告诉他我单身又饥渴 |
[44:15] | He says he’s out and can be here in 20 minutes. | 他说他出来了 20分钟后到 |
[44:16] | Great. Quickly drink half bottle of wine, | 赞 我猛灌半瓶酒 |
[44:18] | get in the shower, shave everything. | 冲个澡 剃个毛 收拾干净 |
[44:21] | Decide I’m gonna up my game a little bit, | 我想再升级一下我的配置 |
[44:23] | pull out some Asian provocateur business, | 就找出《省亲记》里那一套 |
[44:24] | suspender belt, the whole bit, | 吊袜腰带之类的 一整身 |
[44:25] | open the door to him, “Hello.” | 给他开门 “你好” |
[44:27] | We get to it immediately. | 我们马上进入战斗 |
[44:29] | After some pretty standard bouncing, | 几个常规姿势后 |
[44:32] | I realize he’s edging towards my asshole. | 我察觉到他缓缓向我的菊花靠近 |
[44:37] | But I’m drunk and I owe him a thank you | 不过我喝多了 况且他之前帮过我 |
[44:39] | for being nice to me at the festival, so… | 我还欠他句谢谢 于是 |
[44:42] | I let him. | 我默许了 |
[44:44] | He’s thrilled. | 他乐疯了 |
[44:48] | The next morning, | 第二天早晨 |
[44:50] | I wake to find him… | 我醒来发现 |
[44:52] | sitting on the bed, | 他坐在床上 |
[44:54] | fully dressed, | 穿戴整齐 |
[44:56] | gazing at me. | 盯着我 |
[44:59] | He tells me that last night was incredible. | 他说昨晚真是无与伦比的美妙 |
[45:01] | Which I think was an overstatement. | 我觉得有点言过其实了 |
[45:04] | But he goes on to say, it was particularly special | 但他接着说 昨晚对他尤为特别 |
[45:07] | ’cause he’s never actually managed to… | 因为他从来就没有 |
[45:11] | …up the bum | 和任何人 |
[45:13] | with anyone before. | 真正肛交过 |
[45:15] | To be fair, he does have a large penis. | 说句公道话 他的老二确实很大 |
[45:17] | And even though it’s always been a fancy of his, | 尽管他一直梦想着这一刻 |
[45:19] | he’s never found anyone he can do it with. | 却从没找到过帮他圆梦的人 |
[45:23] | He touches my hair. | 他轻抚着我的头发 |
[45:25] | And thanks me with a genuine earnest. | 很诚挚地感谢了我 |
[45:30] | It’s sort of moving. | 我多少有点小感动 |
[45:33] | Then he kisses me gently. | 他温柔地吻了我 |
[45:36] | I kiss him back. | 我回吻了他 |
[45:39] | And then he leaves. | 然后他离开了 |
[45:42] | And I spend the rest of the day wondering… | 我之后的一整天都在思考 |
[45:59] | “Do I have a massive asshole?” | “难道我菊花超级松吗” |
[46:15] | It’s five to eleven at the cafe, | 都10点55了 |
[46:17] | I’m still thinking about it. | 我还坐在咖啡馆里瞎琢磨 |
[46:20] | Haven’t heard from my sister. | 没有我姐的消息 |
[46:22] | No transfer yet. | 也没收到她的转账 |
[46:24] | I wonder if Martin’s murdered her | 我怀疑马丁是不是把她杀了 |
[46:26] | and is now stalking the city, looking for me. | 现在正在满城市游走 搜寻我的踪迹 |
[46:30] | The door smashes open. | 门砰地一声开了 |
[46:32] | Joe. | 来者是乔 |
[46:32] | “Hello, sweet pea!” | “甜豆 你好啊” |
[46:34] | His legs are too long for his body. | 就他身体而言 他的腿太长了 |
[46:37] | “Look at this beauty!” | “看看这好东西” |
[46:38] | He holds up a ukulele | 他举起把尤克里里 |
[46:39] | that apparently someone gave him in a pub last night. | 显然是昨晚谁在酒吧给他的 |
[46:42] | Just gave him a ukulele. | 就给了他个尤克里里 |
[46:45] | He says he’s written a song. | 他说他写了首歌 |
[46:47] | “I don’t wanna hear it.” | “我不想听” |
[46:48] | He holds up another ukulele | 他又拿起另一把尤克里里 |
[46:50] | that, apparently, another person… | 显然是另一个人 |
[46:53] | gave him in another pub. | 在另一个酒吧给他的 |
[46:56] | “Crazy how the world speaks to you all at once, eh?” | “生活与你交流的方式总是猝不及防” |
[46:59] | He says he’s gonna sing his song to me. | 他说他要唱给我听 |
[47:02] | Then he’s gonna teach it to me. | 然后再教我唱 |
[47:04] | So we can both sing it to Hillary. | 这样我们都能唱给希拉里听了 |
[47:07] | I tell him I’m too busy | 我说我太忙 |
[47:08] | and sit out the back till I hear him leave. | 然后就在吧台后坐着 直到听见他走了 |
[47:11] | He tinkles a bit, but… | 他弹了几下琴 不过 |
[47:15] | I don’t hear him sing. | 我没听见他唱歌 |
[47:21] | Schoolkids used to come into the cafe. | 那时候小学生们常光顾咖啡馆 |
[47:24] | Mainly because of Hillary. | 大多是为了看希拉里 |
[47:25] | Basically, I’m shit at presents, | 主要是 我不会挑礼物 |
[47:26] | and for Boo’s birthday two years ago, | 两年前波宝过生日 |
[47:28] | I panicked and bought her a guinea pig. | 我手忙脚乱地给她买了只豚鼠 |
[47:29] | She called it Hillary. | 她给豚鼠起名希拉里 |
[47:30] | And now, I’m stuck with it. | 现在全成我的事了 |
[47:32] | I didn’t feel anything about guinea pigs. They’re pointless. | 我对豚鼠完全无感 觉得它们毫无意义 |
[47:35] | But Boo took Hillary very seriously as a gift, | 可波宝却对希拉里这个礼物郑重相待 |
[47:37] | and soon, everything became guinea pig related. | 很快 所有事都和豚鼠扯上关系了 |
[47:40] | I think she was just relieved | 我觉得她只是很庆幸 |
[47:42] | to have another animal associated with her. | 终于有只别的动物和她有关了 |
[47:44] | When Boo was about five, | 波宝大概五岁时 |
[47:46] | she mentioned, on a childish whim, that she… | 有一次她很傻很天真地说了句 |
[47:51] | …liked owls. | 她喜欢猫头鹰 |
[47:54] | For the rest of her life, | 结果她一辈子都摆脱不了 |
[47:56] | she got owls. | 和猫头鹰有关的礼物 |
[47:59] | Owl duvet covers. | 猫头鹰被套 |
[48:01] | Owl pens. | 猫头鹰钢笔 |
[48:02] | Books about owls. Trips to owl sanctuary. | 关于猫头鹰的书 猫头鹰庇护所之旅 |
[48:05] | She fucking hated owls. | 妈的她恨死猫头鹰了 |
[48:08] | Show her an owl, and she would lose her shit. | 跟她提一句猫头鹰 她立刻炸毛 |
[48:11] | What she really liked, and I knew this… | 而她真正喜欢的 我很清楚 |
[48:13] | was screwdrivers. | 是螺丝刀 |
[48:18] | Just crazy about them. | 她喜欢得不得了 |
[48:20] | We’d spend hours unscrewing things. | 我们会花上好几个小时卸东西 |
[48:27] | Screwing them back on. | 再把它们拧回去 |
[48:30] | She slept with screwdrivers under her pillow | 一直到十岁 |
[48:32] | till she was about ten. | 她都枕着螺丝刀睡觉 |
[48:35] | Come to think of it, | 现在想想 |
[48:38] | a screwdriver would have been a better present than a… | 送个螺丝刀比送个豚鼠 |
[48:41] | guinea pig. | 强多了 |
[48:45] | Midday. | 中午了 |
[48:46] | Still nothing from my sister. | 还是没我姐的消息 |
[48:49] | Martin’s gonna hate me. | 马丁要恨死我了 |
[48:51] | I picture his massive Scottish head. | 我想象着他那苏格兰大脑瓜 |
[48:56] | Hope he hasn’t beaten the shit out of her or anything. | 但愿他没把她打得屁滚尿流吧 |
[49:00] | Nah, he’d never do anything as sexy as that. | 才不会 他做不出这么性感的事 |
[49:03] | I’m joking. | 开玩笑的 |
[49:08] | Jesus. | 老天 |
[49:09] | Okay. | 好吧 |
[49:12] | Hillary is fat and ginger with frizzy bits. | 希拉里又肥又黄 还有点小卷毛 |
[49:15] | Like Annie, the orphan. | 就像安妮 那个孤儿一样 |
[49:17] | If she was grown up and fat and a guinea pig, which, uh… | 如果她能长大长肥长成一只豚鼠 |
[49:21] | Well, who knows what became of her. | 好吧 谁知道她后来怎么样了 |
[49:24] | She’s got this sort of punky bit of fur | 她头上有撮蓬蓬的毛 |
[49:26] | that explodes off the crown of her head | 像是从脑袋顶上炸出来似的 |
[49:28] | and falls down over her eyes. | 垂到脸上遮住眼睛 |
[49:30] | Makes her look pretty badass. | 让她看起来拽拽的 |
[49:32] | She has a very straight expression. | 她总是板着个脸 |
[49:35] | Boo always said that if Hillary was in a band, | 波宝总说如果希拉里是乐队一员 |
[49:38] | she’d be the guitarist that takes the music really seriously. | 那她一定会是超级认真的吉他手 |
[49:43] | She did take music seriously, actually. | 她对待音乐确实很认真 |
[49:46] | Whenever Boo played anything in the cafe, she’d be all… | 每次波宝在咖啡馆里放音乐 她就会 |
[49:59] | ♪ Never took your side ♪ | ♪ 从不对你偏袒 ♪ |
[50:02] | ♪ Never cursed your name ♪ | ♪ 从不把你诅咒 ♪ |
[50:05] | ♪ I keep my lips shut tight ♪ | ♪ 我一言不发 ♪ |
[50:07] | ♪ Until you go-o-o-o-o-oh ♪ | ♪ 直到你离开 ♪ |
[50:11] | She’s also a sneaky little shit. | 她还是鬼鬼祟祟的 |
[50:15] | She knows how to open her hutch door. | 她知道怎么开笼子门 |
[50:17] | I have seen her do it. | 我见她开过 |
[50:19] | She pushes the little wood stopper till it just drops out. | 她慢慢把小木塞推到刚好掉下来 |
[50:22] | And the door swings open. | 门就渐渐开了 |
[50:24] | Then she freezes. | 之后她变身冰棍鼠 |
[50:28] | Like she hasn’t done anything. | 好像什么都没有发生 |
[50:31] | And then, she actually turns herself around | 然后 她转过身来 |
[50:35] | and lowers herself down onto the counter, | 矮下身子爬到柜台上 |
[50:38] | little legs kicking, | 倒腾着小腿儿 |
[50:40] | looking over her shoulder occasionally, checking. | 不时回头看看 仔细观望 |
[50:45] | Checking. | 观望 |
[50:47] | She often does a little poo in the excitement. | 她一激动就会拉出泡小屎 |
[50:58] | Then, once landed, | 到了柜台上后 |
[51:01] | she creeps. | 她开始匍匐前进 |
[51:07] | All the way along the counter | 沿着柜台 |
[51:09] | till she gets to the window. | 一路爬到窗户 |
[51:11] | And then, when she gets there, | 然后 来到窗边之后 |
[51:14] | in her frenzy of freedom, | 带着对自由的狂热 |
[51:18] | she sits down. | 她坐下来 |
[51:21] | And she looks out. | 向外望去 |
[51:24] | Watching the world. | 观察这个世界 |
[51:27] | If she wants me to think | 如果她是想让我觉得 |
[51:28] | that she’s really profound and poetic doing that, | 她表现得很有深度 很有意境的话 |
[51:29] | I’m not rising to it. | 那我真没觉得 |
[51:33] | Apparently, guinea pigs need other guinea pigs | 显然 豚鼠需要其它豚鼠陪伴 |
[51:35] | or they can die of loneliness. | 不然它们会孤独致死 |
[51:37] | But Hillary never needed a mate. | 可希拉里从来不需要伴儿 |
[51:39] | She got more than enough attention. | 因为她备受关注 |
[51:40] | The punters loved her. She was always on someone’s lap. | 客人们喜欢她 总有人把她抱在腿上 |
[51:42] | And she had Boo, who never left her alone. | 她还有波宝 波宝从不会丢下她不管 |
[51:46] | They adored each other. | 她们彼此爱慕 |
[51:48] | The morning Boo’s boyfriend told her | 那天早上 波宝男友告诉她 |
[51:50] | he’d fuck someone else… | 他和别人上床了 |
[51:53] | she walked right past me. | 她从我身边径直走过 |
[51:56] | Took Hillary out of her hutch | 把希拉里从笼子里抱出来 |
[51:58] | and sat out the back with her for hours. | 一起在后院坐了好久 |
[52:04] | I once read a story from the paper to Boo and Hillary | 我给波宝和希拉里读过一个报纸上的故事 |
[52:07] | about a little boy who repeatedly | 小男孩在教室养仓鼠 |
[52:09] | stuck rubber-ended pencils | 他拿铅笔上的橡皮头 |
[52:10] | up the class hamster’s asshole | 不停地戳仓鼠的菊花 |
[52:13] | ’cause he liked it when their eyes popped out. | 因为他喜欢看仓鼠因震惊睁大双眼 |
[52:15] | He was sent to a juvenile boot camp. | 后来他被送到了少年训练营 |
[52:18] | I read it out as a bit of a joke, really, but Boo was distraught. | 我当笑话讲的 但是波宝却一脸担心 |
[52:22] | “What? | “什么” |
[52:23] | They sent him away? | “把他送走了吗” |
[52:25] | But, but he needs help.” | “可是他需要帮助” |
[52:28] | She was a surprising person. | 她的思维经常让人目瞪口呆 |
[52:31] | “Yeah, he pencil fucked a hamster. | “是啊 他用铅笔操了一只仓鼠” |
[52:33] | I mean, what are you gonna do?” | “还能拿他怎么办” |
[52:36] | “Yeah, but he’s obviously not happy. | “是啊 可是很明显他不快乐” |
[52:38] | Happy people don’t do things like that.” | “快乐的人不会干这种事” |
[52:42] | “Fair point.” | “有道理” |
[52:44] | “And, anyway, that’s the very reason | “但是 这就是” |
[52:45] | they put rubbers on the ends of pencils.” | “铅笔的末端安了橡皮的原因啊” |
[52:51] | “What? Uh… | “你说啥 |
[52:53] | What, to fuck hamsters?” | 为了操仓鼠吗” |
[52:56] | “No! No. | “不 不是 |
[52:59] | Because… | 那是因为 |
[53:01] | people make mistakes.” | 人会犯错” |
[53:07] | But now, Boo’s gone. | 但是现在 波宝走了 |
[53:10] | It’s a death cafe, so no one comes in anymore. | 咖啡店死气沉沉 没人来了 |
[53:13] | Hillary sits on her hutch like a lump. | 希拉里在笼子里缩成一团 |
[53:17] | Staring at me. | 盯着我 |
[53:21] | I don’t know what to do with her. | 我不知道该拿她怎么办 |
[53:24] | Six o’clock. | 六点钟 |
[53:25] | Two yoga body girls come into the cafe | 两个瑜伽女郎走进了咖啡店 |
[53:28] | and order risotto off the menu. | 点了意大利调味饭 |
[53:29] | I popped the Tesco | 我跑到乐购超市买了经济餐 |
[53:31] | microwave their economy meal. | 用微波炉加热 |
[53:34] | The girls are talking about how they never wanna give birth | 两个女孩在聊她们有多不想生孩子 |
[53:37] | because the effect it’ll have on their sex lives. | 因为这会影响性生活 |
[53:40] | Still haven’t heard from my sister. | 还是没有我姐的消息 |
[53:43] | I put an empty crisp packet in the microwave. | 我在微波炉里放了一个空薯片袋子 |
[53:45] | Watch it shrivel. | 看着它变皱 |
[53:47] | Play with my phone for a bit. | 玩了下手机 |
[53:49] | Hi, this is Boo. I can’t come to the phone at the moment. | 你好 我是波宝 我现在不能接电话 |
[53:51] | But leave a message and I’ll get back to you. | 可以留言 我会回复 |
[53:59] | Someone should probably disconnect that. | 真该有人取消这留言提示 |
[54:04] | I start texting tube rodent. | 我开始给地铁遇到的啮齿男发短信 |
[54:05] | I apologize and apologize, | 我一遍又一遍地道歉 |
[54:07] | and eventually sent him a picture of my tits. | 最后给他发了一张咪咪照片 |
[54:10] | He sends me one back. | 他也给我回了一张 |
[54:13] | I think it’s of his cock. | 应该是他的鸡巴 |
[54:15] | My boyfriend before Harry used to | 我在哈利之前的那个男朋友 |
[54:17] | make me send him pictures of my vagina, | 经常让我发”小妹妹”的照片 |
[54:19] | wherever I was. | 不管我人在哪 |
[54:20] | Ten or eleven times a day. | 一天10或11次 |
[54:21] | I used to go and have to lunge in a disabled toilet, | 我常常要冲进残障厕所 |
[54:24] | take an attractive picture of my vagina, | 给我的”小妹妹”拍张好看的照片 |
[54:27] | which isn’t easy on the whole. | 这可不容易啊 |
[54:29] | Especially as he always wanted the worm’s eye view. | 特别是他要求仰视的角度 |
[54:37] | It often looks a bit like | 照片看起来有点像 |
[54:39] | someone had dropped a little bap… | 有人掉了一个小面包卷 |
[54:43] | on its side… | 侧面朝上 |
[54:46] | on the floor of a hairdresser’s. | 它还刚好掉在理发店的地上 |
[54:57] | Then taking a photo of it. | 然后有人给它拍了张照片 |
[55:00] | One tempting morning, | 在一个美丽的早晨 |
[55:02] | he asked me to send him pictures of my favorite bits of my body. | 他让我把我最喜欢的身体部位拍给他看 |
[55:06] | I go to the disabled loo. | 我走进残障厕所 |
[56:14] | Oh, that is so hot. Send another one, | 天啊 太辣了 再来一张 |
[56:16] | you beautiful bitch. | 你个让人热血沸腾的婊子 |
[57:26] | Now, say something so dirty you’ll shock yourself. | 然后再说点下流话 |
[57:29] | Send me another picture. | 再发一张 |
[57:30] | Oh, god, I’m wanking. | 爽 我要射了 |
[57:34] | It exhausted me, but you gotta do it. | 太累人了 但是不得不拍 |
[57:37] | Can’t have them looking elsewhere. | 不能让他看别人的 |
[57:39] | The boss banged on the disabled loo door. | 老板敲厕所门 |
[57:42] | It was my fourth visit that morning. | 那是我早上第四次上厕所 |
[57:46] | “Um, is everything all right in there?” | “一切好吗” |
[57:50] | He’s Australian. | 他是澳大利亚人 |
[57:53] | “Uh, yeah. | “没事” |
[57:56] | I just… I’ve, I’ve got cystitis.” | “那啥 我得膀胱炎了” |
[57:59] | “Oh, no, you poor chickadee. | “不是吧 你个小可怜 |
[58:02] | Oh, I wonder if my wife gets that all the time. | 我老婆好像也得这个病了 |
[58:05] | Cranberry juice, that’s what you need. | 你得喝点红莓汁 |
[58:07] | Buckets of it. Shall I get you some from the canteen? | 多喝点 要我帮你去餐厅拿点吗 |
[58:13] | Huh? | 要吗 |
[58:16] | Hello? | 人呢 |
[58:20] | Are you crying?” | 你在哭吗” |
[58:29] | I’m gonna stop waxing. | 我决定不再脱毛了 |
[58:33] | I met a man once who said… | 有一次我碰到一个男的说 |
[58:35] | I say said, it’s more of a yell, really. | 与其说是说的 不如说他用喊的 |
[58:38] | How much he loved a full bush. | 他非常喜欢茂密的”灌木丛” |
[58:43] | And how rare they are these days. | 他说现在都不常见了 |
[58:46] | Even though it was inappropriate, at the time, | 虽然当时不太适合聊这个 |
[58:49] | a family friend at Mom’s funeral. | 他是我妈葬礼上的亲友 |
[58:58] | It filled me up with something. | 这也让我感觉到了什么 |
[59:01] | Hope. | 希望 |
[59:05] | Relief. | 安慰 |
[59:08] | I don’t know. | 我也说不清 |
[59:10] | Can’t bring myself to actually grow one. | 我天生没这些感觉 |
[59:14] | I called tube rodent. | 我给啮齿男打电话 |
[59:16] | He comes to the cafe with a bottle of wine. | 他带了一瓶酒来到咖啡店 |
[59:18] | We drink it. He whispers to me… | 我们把酒喝了 他低声对我说 |
[59:26] | “I have an enormous penis.” | “我的小弟弟特别大” |
[59:33] | I say… | 我说 |
[59:36] | “Really?” | “真的吗” |
[59:38] | He says… | 他说 |
[59:41] | “Yeah.” | “真的” |
[59:45] | I say… | 我说 |
[59:47] | “Well, that’s lucky. | “那你撞大运了 |
[59:49] | Because I have an enormous vagina.” | 我的小妹妹也很大” |
[59:55] | He says… | 他说 |
[1:00:07] | “Awesome.” | “牛逼” |
[1:00:12] | We fucked behind the counter. | 我们在柜台后面做爱 |
[1:00:14] | He’s very bony, all corners. | 他骨瘦如柴 到处都是棱角 |
[1:00:16] | It’s like having sex with a protractor. | 就像在和量角器做爱 |
[1:00:21] | He doesn’t cum. | 他没有高潮 |
[1:00:23] | Says I’m being too intense, whatever that means. | 他说我太紧张了 我也不懂他啥意思 |
[1:00:28] | We turn the lights off, so it’s quite dark now. | 我们把灯关了 屋里很黑 |
[1:00:30] | He’s pulling on his trousers, trying to find his phone, | 他穿上裤子 找他的手机 |
[1:00:32] | see if his friends are going out later. | 准备问问他朋友要不要出来玩 |
[1:00:35] | He’s wearing this pink and purply paisley scarf. | 他戴了一条有紫色印花的粉色围巾 |
[1:00:39] | He looks like a lady. | 打扮得像个女士 |
[1:00:42] | He hops over to the window, | 他跳到窗户旁边 |
[1:00:44] | leans on the sill, | 靠在窗台上 |
[1:00:45] | turns his phone on, then he screams. | 打开了手机 然后他尖叫起来 |
[1:00:48] | Really high-pitched. | 非常大声 |
[1:00:50] | The light from his phone had made | 他手机的光照在希拉里的眼睛上 |
[1:00:52] | Hillary’s eyes flash red in the darkness. | 在黑暗中映出红色 |
[1:00:54] | She must have wandered over | 一定是在我们做爱的时候 |
[1:00:55] | to the window when we were having sex. | 她悄悄爬过去了 |
[1:00:58] | For a second, I laugh at his reaction. | 那下 我被他的反应整笑了 |
[1:01:00] | But she moved and he screams again. | 但是她动了 他又开始尖叫 |
[1:01:02] | She tries to run towards me, but panics, | 她往我这边跑 但是她太紧张了 |
[1:01:04] | and sort of slips off the side. | 就从边上滑下来了 |
[1:01:05] | She lands on her stomach and struggles a bit. | 她肚子着地 挣扎了一下 |
[1:01:07] | But tube rodent sees red and kicks her. | 但是啮齿男看到红光 踢了她一脚 |
[1:01:09] | She flies against the wall with a thud. | 她砰地一声撞在墙上 |
[1:01:16] | He just stares at the furry pile on the floor. | 他凝视着地上的一团毛 |
[1:01:21] | But she twitches. | 然后那团毛开始抽搐 |
[1:01:21] | It makes him jump and he kicks her again, | 他又跳起来踢了她一脚 |
[1:01:23] | and she goes flying across the floor. | 她在地板上飞了过去 |
[1:01:31] | I can’t move. | 我动弹不得 |
[1:01:35] | I think about Boo. | 我想起波宝 |
[1:01:38] | I think about them playing together. | 想起她们俩一起玩 |
[1:01:42] | Tube rodent’s panicking | 啮齿男惊慌失措 |
[1:01:43] | mumbling something about a rat phobia. | 嘟囔着说他有什么老鼠恐惧症 |
[1:01:45] | I tell him he can go and he disappeared. | 我让他走 他就消失了 |
[1:01:52] | Hillary’s on her front, but her back is to me. | 希拉里面部朝下 背对着我 |
[1:01:56] | She looks like a… | 她看起来就像 |
[1:01:59] | a furry bullet. | 毛茸茸的子弹 |
[1:02:01] | She’s still alive, but… | 她还活着 但是 |
[1:02:04] | I put her back in her hutch and we sit for a bit. | 我把她放回笼子里 坐了一会 |
[1:02:10] | I text asshole guy. | 然后我给那个干我菊花的人发短信 |
[1:02:12] | He gets back, saying he’s got a girlfriend | 他回信息 说他有女朋友 |
[1:02:13] | who was really drunk the other night, | 那天晚上喝醉了 |
[1:02:15] | would love to hang out in a non-sex way. | 他可以出去玩但是不做爱 |
[1:02:16] | Sorry if he led me on. | 他很抱歉让我误会了 |
[1:02:19] | I sent my ex a picture of my vagina. | 我给前男友发了一张小妹妹的照片 |
[1:02:21] | I sent Harry a picture of my vagina. | 还给哈利发了一张小妹妹的照片 |
[1:02:22] | I text Lily. Still nothing from my sister. | 给莉莉发短信 还是没有我姐的消息 |
[1:02:25] | Hillary’s not moving. | 希拉里不动了 |
[1:02:26] | Hi, this is Boo. I can’t come to the phone at the moment. | 你好 我是波宝 我现在不能接电话 |
[1:02:28] | But leave a message and I’ll get back to you. | 留下消息 我会回复 |
[1:02:31] | Hillary’s making this horrible chattering noise. | 希拉里发出了痛苦的叫声 |
[1:02:35] | I take her out of her hutch, | 我把她从笼子里拿出来 |
[1:02:36] | put her on my lap, stroke her. | 放在大腿上 轻轻拍她 |
[1:02:39] | She doesn’t stop. | 她还是继续叫 |
[1:02:40] | I put her back. | 我把她放回去 |
[1:02:43] | I go to the Rabbit and Winslow pub. | 我去了兔子和温斯洛酒吧 |
[1:02:45] | I smoke outside. There were three people laughing by the door. | 我在外面抽烟 门口有三个人在笑 |
[1:02:49] | I can just make out the white hair | 在人群中 我一下就认出那白色的头发 |
[1:02:50] | and the braces through the crowd. | 还有那条背带裤 |
[1:02:53] | I can hear him. | 我能听到他的声音 |
[1:02:58] | Someone’s let him on stage with his ukulele. | 有人让他拿着尤克里里上台 |
[1:03:01] | He’s singing his song. | 他在唱他的歌 |
[1:03:04] | People are laughing and clapping. | 人们一边笑一边鼓掌 |
[1:03:07] | I listen to it from outside. | 我在外面听着 |
[1:03:10] | It’s about a train journey he once took through Ireland, | 歌词讲的是他有一次坐火车穿越爱尔兰 |
[1:03:13] | where he met a man who told stories to everyone | 遇到了一个喜欢讲故事的男人 |
[1:03:15] | about love and home, and romance and adventure, | 故事关于爱和家庭 浪漫和冒险 |
[1:03:19] | and beautiful women and beautiful men, | 漂亮女人和帅气男人 |
[1:03:22] | and mothers and daughters, and fathers and sons, | 母亲和女儿 父亲和儿子 |
[1:03:26] | monsters and fairies, and parties and wishes. | 怪物和仙女 派对和愿望 |
[1:03:30] | All the usual crap. | 就那些俗套的故事 |
[1:03:33] | The whole scene is like something out of a revolting rom-com, | 这场面看起来就像令人作呕的浪漫喜剧 |
[1:03:36] | but he’s nailing it. | 但是他气场全开惊艳全场 |
[1:03:39] | He goes to the bar after. | 之后他去了酒吧 |
[1:03:42] | Everyone buys him drinks. | 所有人都请他喝东西 |
[1:03:45] | The man doesn’t need to work. | 这人不用工作 |
[1:03:48] | I realized I’ve forgotten to give Hillary | 我想起来我忘了给希拉里 |
[1:03:50] | her Earl Grey. | 她喜欢的伯爵茶 |
[1:03:52] | -Ten-thirty that night. | 那天晚上十点半 |
[1:03:54] | I hammer and hammer and ring the bell. | 我不停敲门 然后按了门铃 |
[1:03:57] | I see his silhouette at the top of the stairs, but… | 我看到了楼梯上他的轮廓 |
[1:04:01] | he doesn’t open the door. | 他没有开门 |
[1:04:04] | Back at the flat, | 我回到公寓 |
[1:04:06] | Harry’s obviously been around. | 显然 哈利来过了 |
[1:04:08] | The TV is gone. It smells like he did a shit. | 电视机没了 还有屎的味道 |
[1:04:11] | He never used to shit in the flat. He was really weird about it. | 他以前不在公寓里拉屎 觉得这样奇怪 |
[1:04:14] | He used to go to the pub across the road. | 他会跑到马路对面的酒吧去解决 |
[1:04:19] | I sit on my stripy sofa. | 我坐在我的条纹沙发上 |
[1:04:22] | Open my laptop. | 打开了电脑 |
[1:04:24] | Anal, gangbang, mature, big cocks, | 肛交 群交 老人 大鸡鸡 |
[1:04:28] | small tits, hentai, Asian, teen, | 平胸 动漫 亚洲 青少年 |
[1:04:32] | MILF, big butts, gay, lesbian, | 母子 大屁股 男同 女同 |
[1:04:36] | facial, fetish, young and old, swallow, | 颜射 恋物癖 忘年恋 吞精 |
[1:04:40] | rough, voyeur, public. | 粗暴 偷窥 公共场合 |
[1:04:42] | Suddenly, the sun’s creeping in and I’m raw. | 突然 太阳升起了 我还没开始自慰 |
[1:04:44] | Lease is up today, still nothing from my sister. | 今天租约就到期了 还没有我姐的消息 |
[1:04:45] | I leave the flat. | 我离开公寓 |
[1:04:46] | Hey, this is Boo. | 你好 我是波宝 |
[1:04:47] | I put the closing sign up outside the cafe. | 我把暂停营业的牌子挂在咖啡店门口 |
[1:04:54] | It’s three minutes past eleven. | 现在是11:03 |
[1:04:57] | He’s not here yet. | 他还没来 |
[1:05:02] | Ten past, the door flies open. | 过了十分钟 门突然开了 |
[1:05:04] | “All right, baba ganoush, forgive me. I’m a little late, | “来点茄泥糨糊 原谅我来的有些迟 |
[1:05:06] | but have I got a morning story for you or what. Listen to this.” | 但是我准备了晨间故事 听” |
[1:05:10] | I tell him to shut up and close the door. | 我叫他闭嘴然后把门关上 |
[1:05:13] | He looks confused, but he does it. | 他很疑惑 不过照做了 |
[1:05:21] | “Why do you come here, Joe?” | “你来干什么 乔” |
[1:05:27] | “What?” | “什么” |
[1:05:30] | I lock the door, close the blinds. | 我锁上门 关上百叶窗 |
[1:05:34] | “Why do you come here, Joe?” | “你为什么来这里 乔” |
[1:05:38] | “Uh, tea, love. | “喝茶 亲爱的 |
[1:05:42] | See my ladies.” | 顺便看望你” |
[1:05:46] | Hillary’s not moving. | 希拉里不动了 |
[1:05:49] | “It’s okay, Joe. | “没事的 乔 |
[1:05:51] | I understand. | 我理解 |
[1:05:54] | There’s nothing wrong with you.” | 你没有做错什么” |
[1:05:57] | I take off my top, unhook my bra, | 我合上我的电脑 解开我的胸罩 |
[1:05:59] | place them gently on the counter. | 把它温柔地放在柜台上 |
[1:06:03] | He stares at me. | 他盯着我 |
[1:06:06] | I step forward, | 我往前走了一步 |
[1:06:08] | showing him my young tits. | 向他展示我年轻的乳房 |
[1:06:12] | He shuffles a bit. | 他局促不安 |
[1:06:14] | His breathing changes. | 他的呼吸开始变化 |
[1:06:18] | He’s trembling. | 他在颤抖 |
[1:06:21] | He moves his hand up. | 他缓缓抬起手来 |
[1:06:25] | Nine o’clock that morning, my sister’s door. | 那天早上九点 我姐姐家门前 |
[1:06:27] | Martin looking down at me. | 马丁低头看着我 |
[1:06:29] | “Hello, you.” | “你好” |
[1:06:31] | “Is Clare here?” | “克莱尔在吗” |
[1:06:34] | “Aye.” | “在的” |
[1:06:35] | I tried to get past him into the house, but he won’t let me. | 我想进屋但他不让 |
[1:06:39] | Clare comes to the door. | 克莱尔走到门口 |
[1:06:40] | She’s crimped her fringe. | 她这次卷了刘海 |
[1:06:44] | I deliver a beautifully constructed joke about it. | 我像往常一样开她刘海的玩笑 |
[1:06:47] | But she snaps at me. | 然后她却厉声对我说 |
[1:06:49] | Tells me I’ve got to stop talking to people | 让我不要再把与人交谈 |
[1:06:50] | like I’m doing a stand-up routine. | 当做例行公事 |
[1:06:52] | That some things just aren’t fucking funny. | 这样真的很没劲 |
[1:06:56] | I laugh. | 我笑了 |
[1:06:59] | And then I don’t laugh. | 然后我停下来 |
[1:07:02] | And then my throat goes dry. | 我的喉咙有些干 |
[1:07:05] | No one says anything for a bit. | 一片寂静 |
[1:07:10] | “You didn’t transfer the money.” | “你没有给我打钱” |
[1:07:14] | “No.” | “没有” |
[1:07:18] | “You’re not going to Finland.” | “你不去芬兰了” |
[1:07:22] | “No.” | “不去了” |
[1:07:25] | “Why is he still here?” | “他怎么还在这” |
[1:07:29] | “He didn’t touch you.” | “他没有碰你” |
[1:07:32] | “He tried!” | “但他尝试这么做” |
[1:07:36] | “He said it was more like the other way around.” | “他说其实是你勾引他” |
[1:07:41] | “What? | “什么 |
[1:07:43] | But that’s just not true.” | 那不是事实” |
[1:07:46] | “How can I believe you?” | “我怎么能相信你” |
[1:07:49] | “What? Uh… How… | “什么 怎么相信我 |
[1:07:51] | Well, because I’m your…” | 因为 我是你的” |
[1:07:52] | “After what you did to Boo.” | “在你对波宝做了那些事以后” |
[1:08:05] | “That wasn’t my fault. | “那不是我的错 |
[1:08:11] | He wanted me. | 是他想要我 |
[1:08:16] | He wanted me. | 是他想要我 |
[1:08:19] | So…” | 所以” |
[1:08:25] | It’s 11:15 now. | 现在是11:15 |
[1:08:27] | Joe’s shaking. | 乔在颤抖 |
[1:08:30] | I’m standing topless, just the right angle. | 我裸着上身站在那 完美的角度 |
[1:08:33] | His hand keeps rising… | 他的手继续抬起 |
[1:08:36] | till it rests on his eyes. | 直到停留在他的眼前 |
[1:08:43] | Put your clothes back on, darlin’.” | “把衣服穿上 亲爱的” |
[1:08:48] | “What?” | “什么” |
[1:08:51] | “Put your clothes back on.” | “把你的衣服穿上” |
[1:08:55] | “It’s okay, Joe. | “没关系的 乔 |
[1:08:58] | I’m not gonna judge you.” | 我不会对你有看法的” |
[1:09:02] | “Yeah, uh… | “那个 |
[1:09:04] | I come here for my tea, darlin’. | 我来这里是为了我的茶 亲爱的 |
[1:09:09] | And to see you. | 顺便看你 |
[1:09:12] | That was a sad thing that happened to your friend.” | 发生在你朋友身上的事令人难过” |
[1:09:22] | “You’re weak.” | “你真软弱” |
[1:09:26] | “Yeah, that maybe true, but, uh… | “是的 可能是吧 但是 |
[1:09:30] | I’m gonna go now.” | 我这就走” |
[1:09:33] | “Oh, come on, Joe, stay. | “哦 得了吧 乔 留下来 |
[1:09:34] | Please. | 求你了 |
[1:09:38] | I’m nearly half your age.” | 我差不多比你年轻了一半” |
[1:09:42] | He stops. | 他停住了 |
[1:09:45] | He brings his hand down from his eyes and he finally looks at me. | 他把手从眼前放下 终于看着我了 |
[1:09:53] | “Go home, darlin’. | “回家吧 亲爱的 |
[1:09:57] | I’m sorry, but… | 我很抱歉 但是 |
[1:10:01] | this ain’t my bag.” | 这不是我的风格” |
[1:10:05] | I grab his arm as he walks past me. | 他从我面前经过 我抓住他的胳膊 |
[1:10:08] | He’s thin but baggy. His skin pinches | 他很瘦 皮肤松弛 被我抓住以后 |
[1:10:10] | in my grasp. It’s disgusting. | 皮肤突然收紧 很恶心 |
[1:10:14] | I sit on Joe’s chair for a bit. | 我在乔常坐的椅子上坐了一会 |
[1:10:17] | There’s something not right about that man. | 这人好像有点不对劲 |
[1:10:21] | Hillary’s teeth are going again, crashing against each other. | 希拉里又开始磨牙了 |
[1:10:25] | The noise is unbearable. | 噪音难以忍受 |
[1:10:26] | It’s relentless, relentless chattering. | 不停 不停地咯咯作响 |
[1:10:28] | They do that when they’re in pain or distressed, or… | 豚鼠在感到痛苦或者紧张的时候会磨牙 |
[1:10:32] | I can’t listen to it. | 我受不了 |
[1:10:34] | I take her out of her hutch. | 把她从笼子中抱出来 |
[1:10:37] | I hold her little body to my naked chest. | 把她小小的身体抱在我赤裸的胸前 |
[1:10:41] | I can feel her claws. | 我能感觉到她的爪子 |
[1:10:45] | Her bones feel bent | 感觉到她弯曲的骨骼 |
[1:10:46] | and her breathing is shallow, but her teeth are going like… | 她的呼吸很浅 但是她的牙齿还是在 |
[1:10:51] | I can’t… | 我不行 |
[1:10:54] | I look into her face through her little punky bit. | 我看着她毛茸茸的脸 |
[1:11:00] | I imagine sticking my finger in to make her eyes pop out. | 我想象着用我的手指爆她菊花让她瞪眼 |
[1:11:05] | No, I imagine that. I imagine doing that. | 不 我在想什么 我居然在想这种事 |
[1:11:09] | And as my hand moves down her body, I… | 我的手从她的身上拿下来 |
[1:11:14] | I… | 我 |
[1:11:19] | When I first gave her to Boo, | 我最开始把她送给波宝的时候 |
[1:11:21] | she was so tiny, | 她非常的小只 |
[1:11:23] | I put her in this little gift box from a crappy card shop. | 我把她放进廉价卡片商店买来的礼物盒里 |
[1:11:26] | She just sat on this bit of cotton wool, | 她就坐在小一团棉绒上 |
[1:11:27] | looking out through her tiny punky bit. | 小小的眼睛观察着周围的一切 |
[1:11:29] | She was ridiculous. | 非常有意思 |
[1:11:31] | This overexcited little fuzzball. | 这个过度兴奋的小毛球 |
[1:11:33] | She just sit in your hand like… | 她坐在你的手里就像是 |
[1:11:37] | Boo’s face. | 波宝的脸 |
[1:11:41] | Boo’s face when she opened that box. | 波宝打开礼物盒时的表情 |
[1:11:43] | A huge grin spread over her whole body. | 她咧嘴笑 欣喜若狂 |
[1:11:47] | “Is this a… | “这是一个 |
[1:11:48] | Is this… Did you… | 这是一个 你是 |
[1:11:49] | Is this a guinea pig? What? | 这是一只豚鼠吗 是吗 |
[1:11:51] | Did you get… What is this?” | 你是买了一只 这是什么” |
[1:11:54] | “I don’t know. | “我不知道 |
[1:11:57] | Something to love?” | 某种可以疼爱的小东西吧” |
[1:12:02] | I’m crying. | 我开始哭泣 |
[1:12:06] | My fingers are gripping her. | 我的手指紧紧握住她 |
[1:12:09] | But I can’t… | 但是我不能 |
[1:12:13] | I can feel how scared she is. | 我能感觉到她有多害怕 |
[1:12:17] | How much pain she’s in. | 她现在有多么痛苦 |
[1:12:20] | But I can’t… | 但是我不能 |
[1:12:24] | I hold her to me tightly. | 我紧紧地握住她 |
[1:12:28] | I hold her to me tighter. | 我握的更紧了 |
[1:12:32] | I hold her to me tighter until I feel her bones crack against me | 握的更紧直到感觉到她的骨头裂开 |
[1:12:35] | and the chattering stop. | 叫声停止了 |
[1:12:44] | Everything is quiet. | 一片死寂 |
[1:12:49] | And she is safe. | 她终于安全了 |
[1:12:59] | Okay, please leave. | 好的 请离开 |
[1:13:02] | What? But… | 什么 但是 |
[1:13:04] | – But you don’t understand. I need this… – Please just leave. | -你不懂 我需要这 -请离开 |
[1:13:14] | – Perv. – Slut. | -变态 -荡妇 |
[1:13:16] | – Please leave. – You… please leave. | -请离开 -你 请离开 |
[1:13:20] | It’s my office. | 这是我的办公室 |
[1:13:22] | Yeah? | 那又怎么了 |
[1:13:25] | Okay. | 好吧 |
[1:13:29] | Wait! | 等一下 |
[1:13:39] | What made you laugh? | 到底有什么好笑的 |
[1:13:43] | What? | 什么 |
[1:13:45] | On my CV. | 看到我的简历以后 |
[1:13:47] | You said it was funny. | 你说它很有趣 |
[1:13:48] | Um, you owned the only cafe for guinea pigs. | 你拥有唯一一家为豚鼠开的咖啡馆 |
[1:13:54] | Right, okay, that’s not strictly… Right, okay. | 是的 好吧 那不太对 好吧 |
[1:13:57] | Yeah, but that made you laugh? | 这就是你觉得好笑的地方吗 |
[1:13:58] | Yes, I suppose. I never thought guinea pig… | 是的 我从来没想过豚鼠 |
[1:14:00] | – It was guinea pig-themed cafe. – Oh, right. | -这是豚鼠主题的咖啡馆 -原来如此 |
[1:14:02] | – Yeah. Yeah. – That makes sense. | -对的 对的 -这才对劲嘛 |
[1:14:10] | What if I wrote that I fucked that cafe into liquidation? | 如果我写上我把咖啡馆开到破产 |
[1:14:14] | That I fucked up my family? | 我的家庭一团糟呢 |
[1:14:16] | That I fucked my friend by fucking her boyfriend? | 我害死了我的朋友因为我和她男友上床 |
[1:14:17] | That I don’t feel alive unless I’m being fucked. | 除了做爱以外我感觉我不到我还活着 |
[1:14:19] | I don’t feel in control unless I’m fucking | 只有做爱才让我感觉我能控制自己的人生 |
[1:14:20] | ’cause fucking makes the world tighten around me. | 它让我觉得自己和这世界紧密相连 |
[1:14:22] | And I’ve been watching people fuck | 从我在网上搜索黄片开始 |
[1:14:24] | for as long as I’ve been able to search for it. | 我就在看别人做爱 |
[1:14:25] | And I know that my body, as it is now, | 我也知道我的身体 目前来说 |
[1:14:27] | really is the only thing that I have. | 是我唯一拥有的了 |
[1:14:29] | And when that gets old and unfuckable, | 等到这身体也慢慢年老色衰了 |
[1:14:31] | I may as well just kill it. | 我大概就要自杀了 |
[1:14:32] | And then, sometimes, I wish that | 有的时候 我真的希望 |
[1:14:34] | I didn’t even know that fucking existed | 自己不知道还有做爱这回事 |
[1:14:36] | ’cause, somehow, there isn’t anything worse | 因为这样对我来说 也比发现 |
[1:14:38] | than someone who doesn’t wanna fuck me. | 没人想要操我要强得多 |
[1:14:40] | That I fucked everything. | 我搞砸了一切 |
[1:14:41] | But this time, this time, I really wasn’t… I genuinely… | 但是这一次 这一次 我真的没有 |
[1:14:51] | Either everyone feels like this a little bit… | 好像每个人都这么觉得 |
[1:14:55] | and they’re just not talking about it. | 只是他们嘴上没说 |
[1:15:00] | Or I am completely fucking alone. | 要么就是我他妈真的是孤单一人 |
[1:15:05] | Which isn’t fucking funny. | 这他妈一点都不有趣 |
[1:15:12] | That really wasn’t appropriate. | 现在好像不太适合口吐芬芳 |
[1:15:18] | Right, yeah. | 对 是的 |
[1:15:22] | Sorry. | 对不起 |
[1:15:25] | Look. | 听着 |
[1:15:29] | Three months ago, I touched a colleague’s breast at a party. | 三个月前 我在派对上揩了我同事的油 |
[1:15:35] | Not for the first time. | 这不是第一次了 |
[1:15:38] | It ruined the reputation of the business | 我花了一辈子建立起来的 |
[1:15:40] | I’ve been doing my whole life | 良好的公司声誉毁于一旦 |
[1:15:43] | and has completely alienated me from my family. | 我的家人与我断绝联系 |
[1:15:48] | Why did you do it? | 你为什么要这么做 |
[1:15:50] | It was a terrible… | 我犯了一个 |
[1:15:52] | mistake. | 错误 |
[1:15:56] | – People make mistakes. – Yes, they do. | -是人都会犯错 -是的 人人都会 |
[1:16:02] | That’s why they put rubbers on the ends of pencils. | 这就是铅笔末端的橡皮存在的原因 |
[1:16:06] | Is that a joke? | 你在跟我开玩笑吗 |
[1:16:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:21] | Shall we start this interview again? | 我们重新面试一次吧 |
[1:16:27] | Okay. | 好的 |
[1:16:41] | Thanks for coming in. | 感谢你今天的到来 |
[1:16:42] | Really appreciate you sending in your CV. | 很荣幸收到你的简历 |
[1:16:45] | No problem. | 应该的 |
[1:16:46] | It was funny. | 它很有趣 |
[1:16:48] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:17:23] | Thank you! | 谢谢你们 |
[1:17:40] | Thanks. | 谢谢 |
[1:17:44] | Thank you! | 谢谢你们 |