Skip to content

英美剧电影台词站

Fleabag(伦敦生活剧场版)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Fleabag(伦敦生活剧场版)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:伦敦生活剧场版
英文名称:Fleabag
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] 翻\h译 低调付付\h\h\h我都想要尝\h\h\h\h就是辣锅团子\h\h\h\h铭FIRE
[00:07] 翻\h译 哈哈哈是奇\h\h\h汤包小螺螺\h\h\h\h糖炒Lizzie
[00:15] 总监 大红
[00:23] He’s ready to see you now. 他可以见你了
[00:24] Thank you. 谢谢
[00:26] Thanks for coming in today. 感谢你今天的到来
[00:27] Really appreciate you sending in your CV. 很荣幸收到你的简历
[00:29] – No problem. – It was funny. -应该的 -简历写的很有趣
[00:33] Okay, that wasn’t my intention. 这样啊 我不是故意的
[00:34] – But okay. – Great. -但没关系 -好了
[00:35] Our current situation is unusual 我们目前情况有点特殊
[00:38] in that we don’t have many, any women working here, 我们目前的女员工很少 基本没有
[00:41] mainly due to the… 主要是因为
[00:43] – Oh, the sexual harassment case. – …sexual harassment case. -那件性骚扰案件 -那件性骚扰案件
[00:45] Yes, yes, yes. Yes. 对 对 对 对
[00:46] – Are you all right? – Uh, yeah. Sorry, I just, uh… -你还好吗 -还好 抱歉 我只是
[00:49] I just ran from the station, so I’m a bit hot. 我只是刚从车站跑过来 有一点热
[00:51] – I’m really excited about this… – Water? -我真的很激动 -要水吗
[00:52] Uh, no, no. No, I don’t, uh… 不 不 不 不用了
[00:55] Actually, yeah, water would be great. 好吧 要不还是来点吧
[00:56] So we’re looking for someone 我们想要招一名
[00:57] who can handle themselves in a competitive environment. 能够适应激烈竞争的员工
[01:00] It will mainly be filing 主要工作就是整理文件
[01:01] but, uh, we have some pretty good files here, so, uh… 但这工作文件夹也干得不错 所以
[01:09] It also involves updating the website 这工作还包括网站的更新
[01:10] and throwing up an occasional twit. 偶尔还要发发推特
[01:12] It says here you’ve done something similar before 简历上面说你之前在咖啡店
[01:14] – at the cafe that you used to… – Yeah. -有做过类似的工作 -是的
[01:16] Ah, okay. 我操
[01:21] I’m sorry, but I don’t think it was very funny. 抱歉 这行为可一点都不有趣
[01:25] Oh, no, sorry. 不是啊 抱歉
[01:27] I thought I had a top on underneath. 我以为我里面还穿了件打底衣呢
[01:31] Yeah, okay. 哦 好吧
[01:33] – But, for the record… – Oh, no, seriously, -但是 澄清一下 -不 说真的
[01:34] in this case, genuine accident. 刚才纯属意外
[01:35] Look, with honesty here, I understand what you might be doing. 老实说 我理解你想要做什么
[01:38] No, I wasn’t trying to… Jesus, I was hot. 不 我不是想 天啊 我是太热了
[01:40] I take this kind of thing very seriously now. 我对待这种事情是非常严肃的
[01:42] No, I’m not trying to shag you. 不 我并不是想和你上床
[01:44] Look at yourself. 就你那样儿
[01:52] Okay, please leave. 好吧 请你离开
[01:56] What? 什么
[01:59] – But you don’t understand. I need this… – Please just leave. -你不懂 我需要这份 -请你离开
[02:10] – Perv. – Slut. -变态 -荡妇
[02:14] – Please leave. – You… please leave. -请离开 -你 请离开
[02:19] It’s my office. 这是我的办公室
[02:21] Yeah? 那又怎样
[02:24] Okay. 好吧
[02:28] Uh, sorry… Wait! 不好意思 等等
[02:45] Three nights ago, I ordered myself a very slutty pizza. 三天前 我点了个非常淫荡的披萨
[02:51] I mean, the bitch was dripping. 那婊子一直在流水
[02:56] And that dirty little stuffed crust wanna be in me so bad, 这个淫荡的小饼 渴望进入我的身体
[02:59] I just ate the little tart like she meant 我就无情地把这个小贱人给吃了
[03:01] nothing to me and she loved it. 而她更是乐在其中
[03:03] And that pretty much nailed that, and it was pretty late now, 大概就那么回事 当时天色已晚
[03:06] so I dragged myself upstairs to get into my office. 我拖着疲惫的身躯爬上我的办公室
[03:08] Well, my bed. 好吧 是我的床
[03:10] And try to work on the figures for the cafe. 想着把咖啡馆的账算一算
[03:12] I run a guinea pig-themed cafe. 我经营着一家豚鼠主题的咖啡馆
[03:14] But it’s out of cash and it’s gonna close, 但是钱都赔光了 要关门大吉了
[03:16] unless a check falls out of the sky, 除非有支票从天而降
[03:18] or a banker cums on my ass. 或者有个银行家射在我的屁股上
[03:19] And neither are gonna happen. 但这两者都是不可能的
[03:21] And I don’t wanna dignify the banker man 我也不想聊那些银行家
[03:23] with the proper mentions, 好给他们增光添彩
[03:24] so I’m not gonna talk about him. 所以我就不提他了
[03:26] Or how I do sometimes wish I could own up to not having morals 也不再提我有时候真希望自己毫无道德
[03:29] and let him cum on my ass for 10,000 pounds. 就让他射我屁股上换个一万英镑
[03:34] But, apparently, we’re not supposed to do that. 很显然 我们不应该那么做
[03:37] So… 那么
[03:39] Okay. 好吧
[03:41] I won’t. 我不会
[03:43] Even though it would solve everything. 尽管那样就能解决一切问题
[03:46] I won’t. 我不会
[03:47] Even though I could. 尽管我能那么干
[03:50] Lying in my office, the cafe numbers 躺在我的办公室里 咖啡馆的账目
[03:52] start to jump, pounce at me like little ninjas. 像小忍者一样在我面前跳来跳去
[03:54] So I rationalized it’d be good to switch off for a bit, 所以 我想先把这个放一边吧
[03:57] improve my mind. 换换脑子嘛
[03:58] So I watched a pretty good movie, 所以我看了一部很不错的电影
[04:00] actually, called, um, Seventeen Again. 名字叫做《重返17岁》
[04:03] With Zac Efron who is… 扎克·埃夫隆主演的 他非常
[04:05] He’s fit. 他非常 有型
[04:08] I know, but… 我知道 但是
[04:10] I mean, seriously, he’s actually a really good actor. 说真的 他的确是个很不错的演员
[04:14] And the film could have been worse, Honestly. Check it out. 电影也没那么烂 说真的 值得一看
[04:18] Then that finished, I lay there, thinking, 看完之后 我躺在那想
[04:20] “Cafe, numbers, numbers, Zac, numbers.” “咖啡 账目 账目 扎克 账目”
[04:24] Googled “Obama.” 搜一搜”奥巴马”
[04:25] To keep up with, um, you know… 想着了解一下 你懂得
[04:28] I am so happy to be here today. 很高兴今天来到这里
[04:29] Who, as it turns out, is also… 结果发现他也
[04:31] It is wonderful to see all of… 很高兴看到…
[04:33] …attractive. 超帅啊
[04:36] Lay there, thinking, “Cafe, numbers, 躺在那继续想 “咖啡 账目
[04:38] numbers, Obama, numbers, 账目 奥巴马 账目
[04:40] Zac, Obama, numbers, Zac.” 扎克 奥巴马 账目 扎克”
[04:42] Suddenly, I was on YouPorn having a horrible wank. 突然之间 我开始对着P站疯狂自慰了
[04:48] And found just the right sort of gang bang. 还发现了最对我胃口的群交视频
[04:51] Now, that really knocked me out, 然后我真的精疲力尽了
[04:53] so I put my computer away, leaned over, kissed my boyfriend, 我收起了电脑 俯身亲了我的男朋友
[04:56] Harry, good night, and went to sleep. 晚安 哈利 然后就睡了
[05:02] The next morning, I wake to find a note from Harry, 第二天早上 我醒来看到哈利留的纸条
[05:05] which reads, “That was the last straw.” 上面写道”这就是最后一根稻草”
[05:09] It’s a bit out of the blue, to be honest. 老实说 这有点出乎意料
[05:12] Didn’t know he was counting straws, 从来不知道他还数稻草呢
[05:14] but nice to know he was paying attention. 但知道他有在关心 我还是很开心的
[05:16] All of his stuff was gone. 他所有东西都不见了
[05:18] And everything in the fridge. 包括冰箱里的一切
[05:20] I was a bit thrilled by his selfishness. 他的自私让我有一点兴奋
[05:22] Suddenly fancied him again. 突然又有点喜欢他了
[05:25] But I was relieved that one of us did something. 但我很欣慰终于有人迈出了这一步
[05:27] He used to say things to me like, 他过去经常跟我说这样的话
[05:29] “You’re not like other girls. You can…” “你不像其他的女孩 你思维能”
[05:31] “…keep up.” “跟上”
[05:37] “Keep up.” “思维能跟上”
[05:43] I stood staring at a handprint on my wall 我站在那看着之前来大姨妈
[05:45] of when I had a threesome on my period. 搞三人行在墙上留下的手印
[05:57] Harry and I break up 哈利和我差不多12到18个月
[05:58] every 12 to 18 months. 就要分手一次
[05:59] And when we do, well… 我们分手之后
[06:02] I wish I could tell you my threesome story 我倒希望我能说那次三人行
[06:04] was awkward and sticky, 很尴尬 还整的黏黏糊糊的
[06:05] and everyone went home a little bit sad and empty, 然后每个人都忧郁空虚的回了家
[06:08] but, uh, it was lovely. 但是 那次还挺爽的
[06:12] Sorry. 抱歉
[06:14] I do admire how much Harry commits to our breakups. 我倒是很欣赏哈利对我们分手的态度
[06:17] The fridge is a new detail, 冰箱这事以前没有过
[06:19] but he does always go the extra mile. 但他每次都要整点新花样
[06:21] A few times, he’s even cleaned the whole flat. 还有几次 他把整个公寓都打扫了
[06:25] Like it’s a crime scene. 就好像这是个犯罪现场
[06:27] I’ve often considered timing our breakups 我都想在每次公寓需要全面打扫的时候
[06:30] when the flat needs a bit of going-over. 就安排一次分手
[06:33] I never know what’s gotta set him off. 我从来不知道什么会让他发火
[06:35] Keeps me on my toes. 这让我一直胆战心惊
[06:38] I sit on the loo. 我坐在马桶上
[06:40] Think about all the people I can have sex with now. 想着所有现在能和我做爱的人
[06:42] I’m not obsessed with sex. 我不是沉迷于做爱
[06:46] I just can’t stop thinking about it. 我只是会不停地想
[06:50] The performance of it. 其中的表现
[06:53] The awkwardness of it. 当中的尴尬
[06:55] The drama of it. 还有它的戏剧性
[06:58] The moment you realize someone wants… 突然间你发现有人想要
[07:02] your body. 你的 身体
[07:07] Not so much the feeling of it. 而并不在意它的感受
[07:10] I reckon I got about a week before Harry gets back, so… 我想在哈利回来前差不多有一周时间
[07:13] …better get on it. 所以最好快点行动
[07:15] Into the shower, boom, bedroom makeup, boom, 冲个澡 完成 冲进卧室化个妆 完成
[07:17] I’m gonna really make an effort. 我真要好好收拾收拾
[07:18] I take half an hour trying to look nice, 我花了半小时想收拾得好看点
[07:21] and I end up looking amazing. 最后简直是美不胜收啊
[07:25] I mean, just best in ages. 简直是这辈子最美的时刻了
[07:27] One of those days! Boom! 仿佛重回巅峰啊 牛逼
[07:29] Gorgeous! Fresh-faced, heels, wearing a skirt, 美极了 焕然一新 高跟鞋 小皮裙
[07:32] a new top, little bit sexy, on my way to save my cafe. 新外套 带着小性感去拯救我的咖啡店
[07:35] And, yes, I am strutting. 没错 我神气极了
[07:37] And I can see a man coming towards me from the bus stop. 我看见一个男人从公交站向我走来
[07:40] He just cannot take his eyes off me. 他的眼睛死死的盯着我看
[07:42] And I am walking like I got a paintbrush up my ass 我好像屁股像夹着一只画笔扭着往前走
[07:44] thinking, “Yeah, you check me out 边走边想”看吧看吧
[07:46] because it’s never gonna happen, chub chub.” 你永远也没机会的 屌丝”
[07:51] I opened the cafe with my friend, Boo. 我和朋友波宝一起开的这家咖啡店
[07:53] She’s dead now. 她已经死了
[07:54] She accidentally killed herself. 她不小心杀了自己
[07:56] It wasn’t her intention, but it wasn’t a total accident. 那不是她的本意 但也不算是纯意外
[07:58] She didn’t think she’d actually die. 她没想到自己会真的死掉
[08:00] She just found out that her boyfriend fucked someone else 她只是发现自己男朋友跟别人上床了
[08:02] and wanted to punish him by ending up in hospital 想着把自己弄进医院然后不让他看望
[08:04] and not letting him visit her for a bit. 当做是一种惩罚
[08:06] She decided to walk into a busy cycle lane, 她计划是走到一条繁忙的自行车道上
[08:09] wanting to get tangled in a bike, break a finger maybe. 被一辆自行车撞一下 断个手指什么的
[08:11] But as it turns out, 但是呢
[08:12] bikes go fast and flip you into the road. 自行车速度太快也能把你撞到马路上
[08:14] Three people died. She was such a dick. 死了三个人 她可真是个混蛋
[08:18] I never told her parents the truth. 我没有告诉她父母真相
[08:21] I told her boyfriend. 我告诉了她男朋友
[08:25] He cried. 他哭了
[08:28] A lot. 很久
[08:31] Chub chub’s getting closer. 那个屌丝走近了
[08:34] Oversize jacket. 超大码夹克
[08:35] Meaty face. 满脸横肉
[08:37] Looks me up and down. 上下打量着我
[08:39] It’s like he’s confused about how attractive I am. 就好像他惊讶居然有女人能够如此吸引人
[08:42] Like he can’t quite believe it. 他好像觉得难以置信
[08:45] I worry, for a second, I’m gonna make 有一瞬间 我都有点担心
[08:46] a sex offender out of the poor guy. 我要把这个可怜虫逼成强奸犯了
[08:48] Oh, oh, he’s gonna say something. Here we fucking go. 他要开口说话了 快他妈说吧
[08:52] This better be good. 最好说点好听的
[08:54] He’s passing. He’s passing. 他过来了 他过来了
[08:56] He brings his hand to his mouth, and he coughs, 他用手捂着嘴咳嗽了一声
[08:59] “Walk of shame!” “以你为耻”
[09:07] It’s too late for me to go home and change and… 我也没有时间回家换衣服了
[09:10] I have flat shoes in my bag. 我包里有双平底鞋
[09:12] And, anyway, he was fat. 再说反正 他是个死胖子
[09:16] And he can’t take that off at night. 而肥肉到了晚上也脱不下来
[09:21] Harry’s a bit fat. 哈利也有点胖
[09:23] He lightly pats his belly like he’s a little bear, 他经常像只小熊一样轻轻拍肚子
[09:26] proud of what he’s achieved. 为他的成就而自豪
[09:29] Hunted, gathered, eaten. Pat. 狩猎 捕捉 进食 拍拍
[09:34] Evidence. Pat, pat. 这就是证据 拍拍
[09:37] Makes me laugh. 总惹得我大笑
[09:39] A pretty girl at a party once asked me 有一次参加派对 一个漂亮女孩问我
[09:42] if I secretly liked that Harry had a little paunch 我是不是更喜欢有大肚子的哈利
[09:44] ’cause it made him less attractive to other women. 因为这让他不那么招蜂引蝶
[09:49] Her boyfriend was a whale in the corner, 她的男朋友是那个在角落里
[09:50] blocking the doors to the toilets. 堵着厕所门的大胖子
[09:53] I asked her if he made her 我反问她男朋友有没有
[09:55] wash the bits he can’t reach. 让她洗他自己够不到的小钻头
[09:58] She slapped me! 她扇了我一巴掌
[10:01] Actual slap. 结结实实的一巴掌
[10:04] Which means he did. 说明他确实这样做了
[10:08] Boo’s death hit the papers. 波宝的死讯上了报纸
[10:10] “Local cafe girl gets hit by a bike and a car… “本地开咖啡馆的女孩被一辆自行车和汽车
[10:14] and another bike.” 还有一辆自行车撞了”
[10:16] There was a buzz around the cafe all of a sudden. Notes. Flowers. 咖啡馆周围突然热闹了 留言 鲜花
[10:20] Guinea pig memorabilia were left in her memory. 和豚鼠纪念品都被留下来纪念她
[10:22] Boo made sense of the guinea pig theme. 波宝能理解豚鼠主题咖啡馆的意义
[10:24] She was all small and cute 她娇小又可爱
[10:26] and put pictures of guinea pigs everywhere. 还在所有地方都放上了豚鼠的照片
[10:28] I pretend they’re not there, 我假装它们并不存在
[10:29] which I suspect makes the whole 我怀疑这会让整个
[10:31] guinea pig cafe experience a bit creepy. 豚鼠咖啡馆显得有点诡异
[10:35] Boo was built a bit like a guinea pig. 波宝就像一只豚鼠
[10:37] No waist or hips. Just… 没有腰身和臀部
[10:40] Straight down! 像个木桶
[10:42] But she rocked it. 但她以此为傲
[10:45] And she was beautiful. 她确实很美丽
[10:48] Tricky though. 但也有缺点
[10:51] Jealous. 嫉妒心强
[10:53] Sensitive. 敏感
[10:57] But beautiful. 但很美丽
[10:59] And my best friend. 是我最好的朋友
[11:04] Ten past eleven at the cafe. 在咖啡馆 十一点十分
[11:07] Quiet. 很安静
[11:08] Eerily so. 这很奇怪
[11:11] Boo always used to play music, read out horoscopes, 波宝总是在这时候弹奏音乐 读着星座
[11:14] and shrivel crisp packets in the microwave. 或者把薯片的包装袋放在微波炉里加热
[11:16] It used to make the place stink, 这让咖啡馆充满难以言喻的味道
[11:18] but she turned the little packets into key rings 但她把这些小包装袋做成钥匙环
[11:20] and give them to the people who were especially polite. 送给那些特别礼貌的客人
[11:25] One guy in the corner 角落里有个喝着白开水
[11:27] drinking tap water and using the plug. 用着插座的家伙
[11:31] He should buy something, 他应该点些什么东西
[11:32] but it’s just nice to have someone around. 但周围有人也挺好的
[11:34] He’s reading. 他在阅读
[11:36] He’s quite attractive, actually. 他其实还挺迷人的
[11:38] But he doesn’t look at me. 但他没有看我
[11:40] Even when I purposely drop a cucumber 就算我为了能弯腰捡东西
[11:42] just so I have something to bend over for. 故意丢根黄瓜在地上
[11:46] Even Joe hasn’t turned up. 乔也没有出现
[11:48] Joe is always here at 11:00. 乔十一点总是在这儿
[11:50] Proper old geezer, 正统的老家伙
[11:51] coggly from the toes up. 从头到脚都让人觉得靠谱
[11:52] One of life’s good people. 一个好人
[11:54] Huge teeth! 很大的牙齿
[11:56] White hair, ludicrous grin, 白色的头发 笑起来很诡异
[11:58] and a joy that slaps you in the face 带着满面春风扑面而来
[12:00] until you can’t help but smile at it. 然后你会忍不住的用微笑回应他
[12:01] Even the fucking furniture loves Joe. 他妈的连家具都爱乔
[12:04] I swear the door swings open voluntarily when he arrives, 我发誓门在他来的时候自己开了
[12:07] if only to give the man an entrance. 就为了让他有个入场仪式
[12:10] Suddenly, he’ll just be there. 突然之间 他就出现了
[12:11] Crash! 猛的一下
[12:12] It almost clatters off its hinges 连门链都被他的气质
[12:14] with the force of him. 震的自己开了
[12:16] Nothing… 没有什么能
[12:18] touches Joe. 伤害到乔
[12:21] He’s invincible. 他不可战胜
[12:23] You can hear him bellowing, 在他昂首挺胸走进来前
[12:25] “Hello, sweet pea,” 你可以听见他对整条街喊
[12:26] to the whole street “你好 甜豆”
[12:28] before he swaggers in, long white hair blowing behind him, 他飘逸的长白发
[12:31] cut off checkered trousers, white T-shirt, braces, 剪短的格子裤 白体恤 吊带裤
[12:33] dripping wet from the rain, all, 都被雨淋湿
[12:35] “What magic! What a beautiful morning. “真奇妙啊 真是个美丽的早晨
[12:37] I can’t… I can’t actually get over 我真的 我真的被
[12:38] how glorious it is out there. 大自然的魅力所震撼
[12:41] Lucky to live, eh? 活着真好 是吧
[12:43] Lucky to live.” 活着真好”
[12:46] I don’t know what he does. 我不知道他什么工作
[12:49] I just know he comes in at 11:00. 我只知道他在十一点出现
[12:51] Usually. 通常是这样
[12:54] I find myself watching the door. 我发现自己正看着门
[12:57] I never really noticed he was such 波宝还在的时候 我都没有发现
[12:59] a regular when Boo was here, but now… 他是个常客 但是现在
[13:02] But then, it’s okay. 但随后我就安心了
[13:03] ‘Cause I see his silhouette take up the window, 因为我看见他出现在了窗户前
[13:05] and wait for the door to crash open, 然后我就等着门自己打开
[13:08] but today, it just flops to its side with a whimper. 但今天门就像在抽泣一般缓慢打开
[13:11] And Joe limply shuffles to the counter. 乔半死不活的走到柜台前
[13:14] I’m not prepared for this. 我吓了一跳
[13:18] “All right, Joe?” “你还好吗 乔”
[13:21] “Uh, yeah, yeah, ducky, yeah. “是的是的 我还行 一切都好
[13:23] Yeah, I’m all right.” 我没事”
[13:27] “Tea, Joe?” 喝茶吗 乔
[13:30] “Uh, yeah, darling, “好的 亲爱的
[13:30] yeah, that would be lovely. Thank you. 有茶就更好了 谢谢你
[13:32] I’ll just, um… 我就
[13:34] I’ll just be at the back.” 我就在坐那后面”
[13:37] I make his tea. Six sugars. 我沏好了他的茶 放了六块糖
[13:41] I take it outside, place it on his little table. 我把茶端出去 放在他的小桌子上
[13:45] He rolls a fag and watches the cup steam. 他卷了一根烟 看着茶的蒸汽
[13:49] “Now, ain’t that a beautiful thing.” “真美啊 不是吗”
[13:54] I’m not sure what to, um… 我不知道我要怎么做
[13:57] I asked him for a rollie. 我向他要了一根卷烟
[13:58] I don’t smoke. Well, I do, but… 我不会抽烟 好吧 我会 但是
[14:00] Oh, shut up! 闭嘴
[14:05] “Can I have a rollie, Joe?” “能给我一根卷烟吗 乔”
[14:06] “Sugarplum, you can have anything you want. “甜心 你要什么我都给你”
[14:08] May I have the honor?” “我帮你卷上吧”
[14:10] “Yeah, thanks.” “好的 谢谢”
[14:11] He rolls it for me with his spindly inky fingers. 他用他带有墨痕的修长手指帮我卷烟
[14:14] It takes four seconds. Proper pro. 只用了四秒钟 很专业的样子
[14:17] I take it from him. 我从他手里拿走卷烟
[14:18] Light it. 点上
[14:20] We smoke. 我们一起抽了起来
[14:22] I sit beside him, two of us on these tiny little kids chairs, 我和他并排坐在小小的儿童座椅上
[14:26] sort of a gimmick thing, but, really, they were cheaper. 用来吸引客户 但主要是因为它们便宜
[14:31] He looks ridiculous. 他看上去很搞笑
[14:35] “I love these chairs, you know?” “我爱这些椅子”
[14:39] “What’s wrong, Joe?” “出什么事了吗 乔”
[14:44] “Ah, my girl. “我的女孩
[14:46] My girl. 我的女孩
[14:49] I love people,I love people 我爱人们 我爱众生
[14:54] But they get me down.” 但他们总是让我失望”
[14:58] “Yeah. “是啊
[15:00] Yeah, people are shit.” 人都是狗屎”
[15:03] He turns to me. 他转向我
[15:04] I can see into every deep line of his face. 我可以看见他脸上每一道深深的皱纹
[15:07] “Oh, no, darlin’. No! “不 亲爱的 不是这样的
[15:11] People are amazing. 人类很了不起
[15:14] But when will people realize 但是人们什么时候才能意识到
[15:17] that people are all we got?” 是我们唯一拥有的是彼此呢”
[15:22] He smiles at me, but I feel a bit ambushed. 他对着我微笑 但我有点猝不及防
[15:26] So I pretend I have to wash the cappuccino machine, 所以我假装要去洗咖啡机
[15:28] just go inside and wipe the nozzle a bit. 走进吧台擦擦了机器的管子
[15:32] Five o’clock. Northern line. 五点 在地铁北线上
[15:34] I’m trying to read an article 我试着读一篇关于
[15:35] about how the word “feminist” has apparently become dirty. “女权主义者”这词是如何变得肮脏的文章
[15:39] I try to engage, 我试着认真阅读
[15:40] but all it makes me think of 但这文章只能让我想到
[15:41] is a bunch of dirty little feminists. 一群肮脏下流的女权主义者
[15:45] Yes. 没错
[15:50] I snort laugh at myself. 我对自己这想法嗤之以鼻
[15:51] And then catch the eye of an attractive looking man. 然后目光被一个帅哥吸引了
[15:58] Well, he is attractive and holding his paper to about here. 他很迷人 举着报纸到大概这里
[16:01] It all gets a bit rodenty from the nose down, 从鼻子下面看上去有点像啮齿动物
[16:04] but it’s good enough for some eye-fucking on the tube. 但这足够我们来一场地铁眼爱了
[16:07] He smiles at me with his tiny mouth. 他用他小巧的嘴巴对我微笑
[16:17] I smile back. 我也回以微笑
[16:21] He looks down. 他低下了头
[16:23] I look down. 我也低下了头
[16:28] And then we both look up at the same time. 然后我们居然同时抬起了头
[16:33] Little giggle. 一起轻轻傻笑了起来
[16:36] Other people on the carriage start to notice. 这行为引起了车厢内其他人的注意
[16:40] Charmed by the moment. 美妙的一刻
[16:44] It’s revolting. 让人想吐
[16:47] The tube pulls in Tottenham Court Road 地铁在托特纳姆法院路那站停下了
[16:50] and we both stand up at the same time. 我们同时站了起来
[16:53] I could vomit. 我要吐了
[16:56] He says to me, 他对我说
[16:59] Well, this doesn’t happen very often, does it?” “两情相悦可不常有啊 是吧”
[17:06] I give a horribly giggly, 我很夸张地假笑着说
[17:07] “No, no, it’s…” “当然当然 这”
[17:10] “I, I suppose it’s quite rare. Yeah.” “这确实很罕见 是的”
[17:15] He says it might sound a bit crazy, 他说这听起来可能有点疯狂
[17:16] but he’s got this “crazy” idea, 他有有一个”疯狂的想法”
[17:18] and the “crazy” idea is to take my number. 这个”疯狂”的想法就是要我的号码
[17:22] We give credit to the moment and exchange numbers. 这”惺惺相惜”的一刻让我们交换了号码
[17:25] I leave the tube. 我下了地铁
[17:27] Suddenly have a Harry panic. 突然我有了哈利恐慌
[17:29] He just won’t be there anymore. 他再也不会在这出现了
[17:32] Madam Ovary is telling me to, “Run back to safe place. 卵巢夫人告诉我”快回安全区
[17:34] You can make baby in safe place.” 在安全区也是可以造人的”
[17:36] But gotta ride it out. 但我要停止这想法
[17:37] The fridge means nothing. 冰箱的事没什么大不了
[17:39] He’ll text me later. Ride it out. 他过会就会给我发信息的 别想多了
[17:40] I met a nice rodent on the tube. 我在地铁上遇到了一个好看的啮齿动物
[17:42] I have a lot to be thankful for. 我有很多需要感恩的
[17:44] Welcome to Women Speak. 欢迎来到《女性之声》
[17:46] The lecture will commence in five minutes. 讲座五分钟后开始
[17:48] Please have your tickets ready. 请准备好你的票
[17:50] I find my sister outside the lecture hall. 我在讲座厅外面看到了我的姐姐
[17:52] She’s uptight and beautiful and probably anorexic, 她拘谨而美丽 可能有点厌食
[17:55] but clothes look awesome on her, so… 但是这衣服真的太适合她了 所以
[17:58] Mom died two years ago. 妈妈两年前去世了
[18:00] She had a double mastectomy, 她切除了一对乳房
[18:01] but never really recovered. 一直没有真正恢复过来
[18:02] It was particularly hard 那段时间对于她来说很艰难
[18:04] ’cause she had amazing boobs. 因为她的乳房真的非常好看
[18:07] She used to tell me I was lucky 她过去常对我说我很幸运
[18:09] ’cause mine would never “get in the way.” 因为我的波”不会碍事”
[18:12] When I asked her what she meant, 当我问她是什么意思的时候
[18:14] she used to demonstrate by pretend 她就假装很努力地打开冰箱门
[18:16] struggling to open a fridge door. 来演示给我看
[18:18] “And then you can’t.” “这样打不开”
[18:22] “This is all good. This is fine. “没事的 这样就行了
[18:23] I wonder if I can…” 我这样也可以”
[18:26] “Yeah.” “拿到了”
[18:29] Or pretending not to be able to see what’s on the floor. 或者她会假装看不到地上有什么东西
[18:32] “A fucking nightmare, darling. “简直是噩梦 亲爱的
[18:34] Sorry, I… I can’t see anything. 对不起 我什么都看不到
[18:36] I have no idea what’s there. 我根本不知道地上有什么
[18:38] Damn it. 该死
[18:39] Is it… 是不是
[18:40] Is there something there? 是不是有什么东西在那
[18:41] I don’t know, but you know you’re very lucky.” 我看不见 你知道你运气有多好了吧”
[18:46] My sister’s got whoppers. 我的姐姐有一对豪乳
[18:50] But she got all of Mom’s good bits. 但她继承的是豪乳的优点
[18:53] Dad’s way of coping with two motherless daughters 老爹应付两个没妈的闺女的办法
[18:56] was to buy us tickets to feminist lectures 就是给我俩买张女权演讲的票
[18:57] and start fucking our godmother, and, eventually, stop calling. 接着和我们教母鬼混 最终断了联系
[19:01] These lectures are every three months. 演讲每三个月一次
[19:04] It’s virtually the only time I see my sister. 这其实是我见到姐姐的唯一机会
[19:07] She looks tired. 她看起来精疲力尽
[19:09] We sit in the waiting room. 我们坐在等候室里
[19:15] I realize I’m wearing the top 我突然想起我穿着
[19:18] that she “lost” years ago, so… 她几年前就”丢”了的上衣
[19:22] Yes, this is gonna be tense. 没错 这很尴尬
[19:25] She really fucking loved this top. 她超爱这件上衣的
[19:28] Her eyes fixed on it. 她眼睛瞅过来了
[19:33] But… And I can see her brain ticking. 但是 我能知道她脑子里在想什么
[19:36] She decides to bank it for later. 她决定以后再也不碰它了
[19:44] Makes me nervous. 我好紧张的
[19:46] Ammo. 火药味十足
[19:50] She’s reading her Kindle. 她在看电子书
[19:54] She’s done her hair a bit fancy. 她的头发弄得花里胡哨的
[19:56] I wonder if she’s going out after 我怀疑听完演讲她是要出去浪
[19:58] the lecture, or she just got her period. 还是她家大姨妈来看她了
[20:00] She always does something a bit different around her period. 她生理期间总是行为异常
[20:03] She gets really bad PMT. 她的经期综合征很严重
[20:05] Mom used to call it her monthly confidence crisis. 妈妈以前称它为经期信任危机
[20:09] But it’s PMT. 但实际上就是经期综合征
[20:11] The only way she can get through it 她能挺过去的唯一方法
[20:12] is to reinvent herself in some small way. 就是在某些细微之处改造自己
[20:16] One particularly bad month, 有一次特别难熬
[20:17] she came into the kitchen on the brink of tears, 她穿着一整套莱卡紧身衣走进厨房
[20:20] in full Lycra. 眼泪都快要掉下来了
[20:24] Even Dad had to leave the room. 就连老爸都看不下去了
[20:26] It looked like she climbed into a condom. 看起来就像她爬进了一个避孕套里
[20:32] That was an emotionally complex couple of days 那几天气压异常低沉
[20:34] that we are not allowed to talk about anymore. 我们不允许交谈
[20:38] She’s sitting so still. 她坐在那 不动如山
[20:42] She’s definitely having a monthly confidence crisis. 她绝对有经期综合征
[20:46] I mean, it’s in plaits. 看辫子就知道了
[20:47] Both sides that are tied to the top, it’s unbearable. 没人会把两条辫子都盘在最上头
[20:52] I can’t resist. 我忍不了了
[21:32] “Hair looks nice.” “发型不错”
[21:33] “Fuck off!” “闭嘴”
[21:37] Brilliant! 太赞了
[21:39] She asked me about work and I get a little spiky. 她问了我工作的事 我就有点生气了
[21:42] I tell her the cafe leases up in a couple of days 我告诉她咖啡馆在几天内就要被转让了
[21:44] unless I can find at least five grand, 除非我能拿到至少五千
[21:46] which is impossible. 但那是不可能的
[21:47] So I’m having to deal with letting go 我要处理的唯一一件事
[21:48] of the only thing that I have left of Boo, 就是处理波宝留给我的唯一一件东西
[21:49] the only thing that’s stopping me 那也是阻止我变成像她那样的
[21:51] from becoming a corporate lady slave like her. 女社畜的唯一办法
[21:52] And I know that everyone thought I was gonna fuck it up. 我知道大家都会觉得我会搞砸的
[21:54] But now, it looks like I’ve surpassed everyone’s expectations. 但目前为止我似乎超出了人们的预料
[21:56] Which I didn’t mean to say, it just falls out, 我并不想说出来 但事实就是如此
[21:59] and I’m gonna get her smugness all up on my face. 我以为我就要看到她那张洋洋得意的脸
[22:02] But she just looks at me. 但是她就看着我
[22:04] No reaction. 没有反应
[22:06] I know the rules. 我知道规律
[22:07] So I asked her about her super 所以我就问了她那
[22:09] high-powered perfect job work, super life. 位高权重的完美工作 以及美满生活
[22:12] She tells me she’s finally been offered 她告诉我她最终得到了
[22:13] the wet dream of a job in Finland, 芬兰的梦寐以求的工作
[22:15] where they want to overpay and underwork her 他们想给她加薪减少工作任务
[22:17] and she doesn’t have to wear powersuits anymore. 而且再也不用穿权力套装了
[22:21] “Finland.” “芬兰”
[22:22] But she’s turning it down 但是她要拒绝这工作
[22:24] because her husband says she shouldn’t go because of Jake. 因为她丈夫说为了杰克她不能去
[22:26] Jake’s her stepson. He’s really weird. 杰克是她的继子 他是个怪人
[22:28] Probably clinically, but no one really talks about that. 医学层面的怪 但是并没人想提这茬
[22:31] He freaks out, if she’s gone for longer than a day. 如果她离开超过一天 他就要发狂
[22:33] And he’s got this thing about trying to get in the bath with her. 他曾经想和她一起洗澡
[22:38] He’s 15. 他15岁
[22:41] I tell her, “He’s not your son.” 我告诉她 “他不是你的儿子”
[22:44] “That’s not the point.” “那不是重点”
[22:50] “Don’t make a face.” “别扮鬼脸”
[22:51] “I didn’t make a face. 我没有扮鬼脸
[22:54] Go! 去吧
[22:56] This is about you.” 这是你自己的事”
[22:58] “I knew you’d say that.” “我就知道你会这么说”
[23:01] I tell her she’s making a terrible mistake. 我告诉她 她犯了个大错误
[23:03] She shouldn’t let other people 她不应该让别人
[23:05] get in the way of what she really wants, 插手她真正想要的
[23:07] and Finland’s what she really wants. 芬兰就是她真正想要的
[23:09] She tells me that, okay, her husband… 她跟我说 没关系 她丈夫
[23:13] isn’t “other people.” 不是”其他人”
[23:16] Her husband… 她丈夫
[23:19] is her life. 是她的生命
[23:22] So I tell her that 然后我就告诉她
[23:23] her husband tried to touch me up at Christmas. 她丈夫在圣诞节试图勾搭我
[23:30] I don’t know why I said it. 我不知道我为什么告诉她了
[23:32] It’s true, but he was drunk, so… 是真话 但是她丈夫喝醉了
[23:36] Martin’s always drunk, 马丁总是处于醉酒昏沉状态
[23:38] which is odd, because she’s so straight. 很奇怪 因为她一直都一本正经
[23:41] Or maybe that’s not odd. 也许没那么奇怪
[23:44] But he’s very good at being drunk 但他真的很擅长喝醉酒
[23:45] and that he’s a fun drunk. 他喝醉了很有趣
[23:47] No one wants to admit there’s a problem, 没有人想承认醉酒是个问题
[23:49] because, then, they don’t get to have crazy nights out 因为这样他们就没法跟有趣的马丁醉鬼
[23:51] with fun, drunk Martin anymore. 出去度过疯狂之夜了
[23:58] Martin. 马丁
[24:03] He’s one of those men… 他是那种
[24:06] who is explosively sexually inappropriate with everyone 不合时宜地跟所有人开荤段子玩笑
[24:10] that makes you feel bad, if you take offense, 让你觉得不舒服 如果你当真了
[24:12] ’cause he was just being “fun.” 他就只是在”开玩笑”
[24:14] Honestly, you could tell him you’re 说真的 你告诉他
[24:16] gonna pop to the loo, and he’ll say, 你要去上厕所 他就会说
[24:17] “Aye, aye, you pop to the loo. “好 好 你去上厕所
[24:19] Pull your little knickers down, 把你的小内裤拉下来
[24:20] and I’ll come in and fuck you!” 我再进来干翻你”
[24:29] Clare always tries to sort of… 克莱尔总是试着
[24:37] Half laugh like she gets the joke. 笑得跟她听懂了笑话一样
[24:41] Which isn’t even a joke. 那甚至根本就不是个笑话
[24:42] Welcome to Women Speak. 欢迎来到《女性之声》
[24:44] Sorry for the delay. 抱歉延期
[24:46] The lecture will begin shortly. 演讲将马上开始
[24:48] Those who may have food or drink can eat it in the auditorium. 自带饮食的观众可以在观众席享用
[24:52] She just stares at me. 她盯着我
[24:55] And then her neck goes red. 脖子变红了
[24:58] I’ve only seen that happen once before. 我以前就见过一次她这样
[25:02] Then she looks ahead of her. 她看向前方
[25:05] I give her half my sandwich, which she eats. 我分了她一半三明治 她吃了
[25:09] Maybe she’s not anorexic. 也许她没有厌食症
[25:12] Maybe clothes just… 也许衣服就
[25:15] Bitch. 小贱人
[25:19] We sit and wait, eating the sandwich. 我们坐着边吃三明治边等
[25:23] I can’t read her. 我读不懂她
[25:25] I’ve never been able to read her. 从来就没能读懂过
[25:28] She pulls out a card from Dad, 她拿出了张老爸给的卡片
[25:29] puts it on the seat between us. 放在我俩中间
[25:31] It’s probably still there. 那卡片现在可能还在那
[25:32] Women Speak is about to commence. 《女性之声》即将开始
[25:35] Please enter the auditorium. 请到观众席就座
[25:37] The lecture hall is huge. 演讲厅很大
[25:39] We go right to the front and sit down. 我们走到最前排坐下
[25:41] Still can’t read her. 还是读不懂她
[25:43] Suddenly, she says… 突然 她说
[25:47] “I’m gonna go to fucking Finland.” “我要去那他妈的芬兰”
[25:51] “Okay.” “好的”
[25:54] “I hate these suits.” “我讨厌套装”
[25:58] “Okay.” “好的”
[26:02] “How much do you need to save Boo’s cafe?” “要多少钱才能保住波宝的咖啡馆”
[26:06] “About five grand.” “大概五千”
[26:10] “Okay. “好的”
[26:12] I’ll transfer the money tomorrow. “我明天转钱给你
[26:15] But I don’t wanna come to these anymore.” 但我再也不回来了”
[26:21] “Okay.” “好的”
[26:25] “And I want my top back.” “然后把上衣还给我”
[26:32] “Okay.” “好的”
[26:35] “Thanks, Clare.” “谢谢 克莱尔”
[26:39] Thank you. 谢谢
[26:41] Gosh, look at you all. 天哪 谢谢你们所有人
[26:43] Thank you so much for coming. 感谢来听演讲
[26:45] I’m overwhelmed by how many faces I see before me. 我简直不敢相信有这么多人来听演讲
[26:49] I hope I do your efforts justice 我希望我今晚讲的东西
[26:51] with what I have to say this evening. 对得起你们的支持
[26:53] But before I begin, I want to ask you a question. 但在开始之前 我想问你们一个问题
[26:57] The same question that inspired me to give this lecture. 这个问题也是我这次演讲的灵感
[27:01] The same question that was posed to women all around this country 这个问题也向全国所有女性问过
[27:06] with, frankly, shocking results. 坦白说 结果令人震惊
[27:09] Now, I don’t know about you, but I need some reassurance. 我不了解你们 我需要点保证
[27:15] So. 所以
[27:17] I pose the same question to the women in this room today. 今天我也问问在座女性这个问题
[27:21] Please raise your hands, 如果你愿意用你5年的寿命
[27:24] if you would trade five years of your life 来换取所谓的完美身材
[27:29] -for the so-called perfect body? 那么请举手
[27:45] Four hundred women stare at us. 400个女的盯着我们看
[27:49] Horrified. 恐怖如斯
[27:52] We are bad feminists. 我们真是女权主义者里的败类
[28:01] After the lecture, 演讲结束后
[28:02] Clare says she’s going home to talk to Martin. 克莱尔说她要回家和马丁谈谈
[28:06] I want to ask her to have a drink with me before she goes, but… 我想请她在走之前和我喝一杯 但是
[28:10] I don’t know how, so… 我不知道该怎么开口 所以
[28:12] I just watched her plaits 我就看着她的辫子
[28:13] disappear into the crowd outside the tube. 消失在地铁站外的人群中
[28:21] Text from rodent. 啮齿动物的短信
[28:23] Still smiling, smiley face. 还是甜甜的微笑呢
[28:26] Oh, god. 天哪
[28:29] I text back, “You free now?” 我回复”你现在有空吗”
[28:31] He is. We meet up and get very, very drunk. 他有空 我们碰头后喝得烂醉
[28:35] I can’t stop staring at his tiny mouth. 我情不自禁地盯着他的小嘴巴
[28:38] He’s telling a story 他在讲故事
[28:39] like he doesn’t wanna let the words out. 但他好像不想让词从嘴里出来
[28:43] “You know…” “你知道吗”
[28:51] He tells me that his sister is deaf, 他告诉我他姐姐失聪
[28:54] which is his way of letting me know 这是他让我知道
[28:56] that he’s interesting and sensitive, which is fine. 他很有趣且敏感的方式 挺好的
[28:59] But then, he is the only one in his family 但是 之后他说他是他家
[29:02] who didn’t learn sign language. 唯一一个没学手语的人
[29:08] Apparently, because they grew up together, 貌似是因为他们是一起长大的
[29:10] she can lip-read him brilliantly. 她能机智地读懂他的唇语
[29:12] Which makes me wonder what she thinks he’s saying all the time. 尽管我一直好奇她觉得他在说什么
[29:14] Because, to me, it just looks like… 因为就我而言 看起来就像
[29:17] “…up the stairs, “在楼梯上
[29:19] and he’s been fooled, really. 其实他是被捉弄了
[29:21] And he didn’t even know. 他甚至都不知道
[29:22] You know, what two, two of my friends are doing right now? 你知道我的两个朋友现在在干什么吗
[29:24] I’d say this one is a good restaurant.” 我觉得这家餐馆菜不错”
[29:31] He tells me his sister is so instinctive. 他告诉我她姐姐直觉相当准
[29:36] How she can read people brilliantly. 她是如何聪慧地读懂大家的话
[29:40] How she’d be able to read me. 她甚至可能读懂我
[29:45] He’s having an excellent time. 他玩得很开心
[29:49] Harry has terrible instincts. 哈利的直觉准得惊人
[29:53] Once. 有一次
[29:54] I think this might be the best thing he’s ever done. 我觉得这可能是他有史以来最准的一次了
[29:56] Once, he was in a restaurant, he’s quite shy, really. 一次他在餐馆里 他很害羞
[29:59] He was in a restaurant, 他在餐馆里
[30:01] having had a filthy night out with me the night before. 前一天晚上我们在外面玩得很嗨
[30:03] I mean, the man was hanging. 第二天 他酒还没醒
[30:07] And he was having lunch with these really important website bots. 就去和一些重要的网站工作人员共进午餐
[30:10] When, suddenly, it hit him. 他突然 来了感觉
[30:12] Halfway through the starter, the… 第一道菜上了一会儿
[30:14] “Yeah. “是的
[30:15] Yeah, he was gonna be sick. 是的 他感觉想吐
[30:18] Yeah, like now.” 是的 就是现在”
[30:20] So he excused himself. 所以他提前走了
[30:21] And Harry walks to the loo, only to burst in to discover 哈利风风火火地闯进厕所 却发现
[30:24] that all the cubicles were locked and all the urinals were taken 隔间都锁着 小便池也都被占了
[30:27] and he couldn’t bring himself to spew in one of the sinks. 可这位君子不能让自己吐在洗手池里
[30:29] So, in a panic, he kicked down one of the cubicle doors, 他急眼了 一脚踹开了一间隔间的门
[30:33] revealing a man having a shit. 里面有个男人在拉屎
[30:35] “Ugh!” “恶心心”
[30:38] And then, boom! 然后 嘣得一声
[30:40] It just all came out. 他全吐了
[30:43] He puked all over this guy. 吐了拉屎男一身
[30:46] His face, his chest, his balls, 拉屎男的脸上 胸上 蛋蛋上
[30:51] his feet, on the walls. 脚上 墙上
[30:54] Drenched him. 都湿透了
[30:55] But then, and this is the best bit. 然后 最精彩的来了
[30:59] In the frenzy of it all, Harry rationalized, 发完疯后 哈利的脑子清醒了
[31:03] “Oh, god, I just puked on this guy, “天呐 我吐了这人一身
[31:05] He’s gonna punch me.” 他要揍我了”
[31:07] So he smacked him in the face! 所以他一拳打在拉屎男脸上
[31:19] Isn’t it beautiful? 简直妙不可言
[31:22] It was particularly good 更好笑的是
[31:23] ’cause when he first told me and Boo, he didn’t know… 他给我和波宝讲的时候 还不觉得
[31:26] “It was a funny story?” “这事好笑吗”
[31:31] It will never be heard like that again. 这事再也没法讲得那么好笑了
[31:34] “It was such a serious story.” “这事很严肃”
[31:38] And he was mortified. 他很羞愧
[31:43] Boo loved poo stories. 波宝超爱厕所趣事
[31:46] So she couldn’t actually deal with the glory of this one. 而这趣事又是百年难得一见
[31:48] She just stared open-mouthed, 那时候她震惊到目瞪口呆
[31:50] paralyzed with joy, as he told it. 因为太开心而无法动弹
[32:03] A few weeks ago, 几周前的一天
[32:05] when Harry thought I was sleeping, 哈利以为我在睡觉
[32:08] he rolled over, stroked my hair, and whispered, 他翻过身 抚摸我的头发 轻声说
[32:13] “Where have you gone?” “你去哪了”
[32:22] “Where have you gone?” “你去哪了”
[32:27] He thinks I’m neglecting him. 他以为我装着听不见
[32:31] But when your heart is… 但当你的心
[32:38] I wish he’d just fuck me. 要是他只是操我就好了
[32:41] All he wants to do is make love. 可他是想做爱
[32:44] He’s wasting me. 简直在消磨我的耐心
[32:46] I was once fucking this guy who would breathe with every thrust. 我睡过一个男的 每插一次就会喊一声
[32:50] “You’re so young!” “你好年轻”
[32:53] “You’re so young!” “你好年轻”
[33:04] I masturbate about that all the time. 我全靠那个手淫了
[33:11] I masturbate a lot these days. 最近我经常手淫
[33:14] Especially when I’m bored. 特别是无聊
[33:16] Or angry. 愤怒
[33:19] Or upset. 或者沮丧
[33:22] Or happy. 开心的时候
[33:25] Last tube. 末班地铁
[33:27] Attempting to kiss tube rodent, 我试着亲地铁上那个啮齿先生
[33:28] but it’s like target practice 结果变成了射击练习
[33:30] with a very small moving target. 射击目标很小 而且会移动
[33:35] I asked him if he wants to come back to mine, 我问他想不想去我家
[33:37] he said he’s got work tomorrow. 他说他明天要上班
[33:38] I say I can go back to his. 我说那我可以去他家
[33:39] He said it’s an early start. 他说他上班很早
[33:40] I tell him I’ll get him a cab to work in the morning. 我说早上我给他打车去上班
[33:42] He says, “That’s ridiculous.” 他说”别逗了”
[33:43] I say, “What the fuck is your problem?” 我说”你他妈什么毛病”
[33:46] He says, “Nothing.” 他说”没毛病”
[33:47] He just wants to see me again, not rush. 他只是不想整一夜情 不急
[33:49] I tell him he’s a prick. He says he’s… 我喊他傻逼 他说他
[33:51] “Not sure what’s going on.” “没懂发生了什么”
[33:54] I tell him he’s a pathetic excuse for a man, 然后我说他简直是男人的耻辱
[33:56] and I leave him at the barriers, ha! 然后在护栏那甩了他
[33:59] It’s a bit weird, then, because we both 然而这有点怪怪的 因为我们还得
[34:01] have to come down the same escalator. 坐同一个扶梯下去
[34:05] I push my bum out a bit. 我扭着屁股
[34:08] Give him some perspective. 好让他饱饱眼福
[34:11] I turn around when I get to the platform, but… 去站台的时候我转身一看
[34:15] he’s gone. 他走了
[34:19] The end of the platform, 站台末尾
[34:21] sat on this sort of bench thing, 有个女孩坐在长椅上
[34:24] is the drunkest girl I have ever seen. 我还没见过谁能醉成这样
[34:28] Head rolled forward. 她的头垂着
[34:31] Tit hanging out. 奶子露着
[34:33] Bag sprawled. 包散着
[34:35] Nicely dressed. Normal-looking girl 穿得不错 长得一般
[34:36] who clearly just had one hell of a night. 显然那晚上玩嗨了
[34:40] Last tube rolls in. 末班地铁来了
[34:41] She doesn’t move. 她没动
[34:43] I nudge her awake. 我把她摇醒
[34:44] She gets up, only to stumble on to the carriage, 她站起来 跌跌撞撞地上了车
[34:47] slump into another seat, 一屁股又坐下了
[34:48] head still rolling. 头还是垂着
[34:51] Other tit folded out now. 另一只奶子也露出来了
[34:54] Bag tangled in her feet. 包缠在脚上
[34:57] I asked her where she needs to get off. 我问她要在哪下车
[34:59] And she says… 她说
[35:13] “Waterloo.” “滑铁卢”
[35:18] Great. My stop. I help her off. 很好 我也是 我帮她下了车
[35:21] I ask her where she needs to get to next. And she says… 问她然后要去哪 她说
[35:30] “London Bridge.” “伦敦桥”
[35:33] “Okay.” “好吧”
[35:36] “And then, Kent.” “然后去肯特”
[35:43] The tubes are finished. So we found 没有地铁了 所以我们坐了
[35:45] an overground to London Bridge. 地上铁 去伦敦桥
[35:46] At one point, we’re walking, she just falls flat on her face. 我们走路的时候 她摔了个狗啃泥
[35:49] Get her up, keep going. 我把她扶起来 好继续走
[35:52] Try and keep her talking. 还尽量让她不停地说话
[35:53] Her head’s going all over the place. 她的头晃来晃去的
[35:56] After about 45 minutes… 大约45分钟后
[36:00] Forty-five. 四十五
[36:03] We’re on an escalator. 我们上了一座扶梯
[36:06] There’s a bit of a lull. 周围很安静
[36:08] And she turns to me and she says, 她转向我说
[36:17] “You’re such a lovely man.” “你真是个好男人”
[36:30] Her train pulls in, but I don’t let go of her. 地上铁来了 但我没让她走
[36:33] I asked her if she’d rather spend 我问她愿不愿意
[36:35] the night with me, and she says, 和我共度良宵 她说
[36:36] “How dare you, naughty boy! “想什么呢 死鬼
[36:40] No!” 不行”
[36:41] So I push her on the carriage and she’s gone. 所以我推她上了车 她走了
[36:44] I leave the station thinking, “What’s one more?” 我边离开车站边想”还能干什么呢”
[36:47] I go to a bar. 然后我就去了个酒吧
[36:48] It’s a “business” bar. 它是个”商务”酒吧
[36:51] People are doing “business.” 人们都在那做”生意”
[36:54] I drink a lot and pretend that I’m in business. 我大喝特喝 装成在”做生意”的样子
[36:59] A bald, sweaty man cups my vagina 一个汗津津的秃男从吧台后面
[37:02] from behind at the bar. 摸了我的阴道
[37:04] But he buys me a drink, so… 但他请了我一杯酒 所以
[37:14] He’s nice, actually. 他人还不错 其实
[37:17] After a while, he disappears. 没多久他就不见了
[37:21] And the business bar closes. 商务酒吧也关门了
[37:27] Closed for business. 因为商务原因
[37:34] Shutting up shop. 关门大吉
[37:38] That’s what Boo used to say whenever she closed the cafe. 以前咖啡馆打烊的时候波宝总是这样说
[37:41] “Shutting up shop!” “关门大吉”
[37:43] Like she was drunk. 像喝醉了一样
[37:44] Which we often were. 我俩经常喝醉
[37:46] We’d look up, sink a bottle of wine. 我们抬起头 灌下一瓶酒
[37:49] She’d play the ukulele 她弹尤克里里
[37:50] and we’d make up filthy songs for hours. 我们一连几小时地编淫荡的歌
[37:55] ♪ Another lunch break ♪ ♪ 再来次午休 ♪
[37:57] ♪ Another abortion ♪ ♪ 再来次堕胎 ♪
[38:02] ♪ Another piece of cake ♪ ♪ 再来块蛋糕 ♪
[38:04] ♪ Another 2 fuckin’ 20 cigarettes ♪ ♪ 再他妈抽2支20支烟 ♪
[38:07] ♪ And we’re happy ♪ ♪ 我们很快乐 ♪
[38:10] ♪ We’re so happy ♪ ♪ 我们超快乐 ♪
[38:13] ♪ To be modern women ♪ ♪ 我们是现代女性 ♪
[38:18] Suddenly, I’m at a familiar doorstep. 突然 我到了一扇熟悉的门前
[38:20] I ring the bell and ring the bell, 我一遍又一遍地按门铃
[38:22] and hammer on the door, and yell like a goat. 不停地捶门 像山羊一样大喊
[38:25] This should be 这应该
[38:27] a humiliating experience. 还挺丢人的吧
[38:28] Howling through a man’s letterbox in the middle of the night, 半夜三更对着别人的信箱嚎叫
[38:31] but I am rolling with it. 但我没停
[38:34] A light goes on. 有灯亮了
[38:36] I see his silhouette as he trudges down the stairs. 我看着他的黑影费力地走下楼梯
[38:39] He must have recognized mine through the door 他一定也认出了我在门口的影子
[38:41] because his body language changes suddenly. 因为他的动作突然变了
[38:44] He slowly unhooks the latch. 他慢吞吞地打开门闩
[38:46] Opens the door. 开了门
[38:51] He looks like shit. 他看起来状态很差
[38:55] I place my hand… 我用手
[38:58] right over his face… 盖住他的脸
[39:01] and I push it a bit. 推了一下
[39:08] Strikes me as something I never 我突然发现 我从没想过
[39:10] thought I’d do to a parent, but, uh… 自己会对父母做这种事 但
[39:15] Feels right at the time. 当时感觉还不错
[39:18] He stands in the doorway. 他站在门口
[39:20] Boxer shorts, T-shirt. 穿着平角裤和短袖
[39:22] I can see the shape of his little man boobs. 我能看到他小咪咪的轮廓
[39:26] “All right, Dad.” “哈喽 老爸”
[39:29] “Um, what’s going on?” “出什么事了”
[39:33] “Oh, no, no! I’m absolutely fine.” “不 不 我好得很”
[39:39] “Okay.” “好吧”
[39:42] “I just, uh… “我只是
[39:45] I just…” 我只是”
[39:50] “Yeah?” “怎么了”
[39:53] “Nothing. “没什么
[39:55] I didn’t even, um… 我甚至没有
[39:56] Ooh, gay. 基佬
[39:57] I just, uh… 我只是
[39:59] Ooh, sorry. 非礼勿视
[40:01] I’ll just… 我还是
[40:05] Oh, fuck it. I have a horrible feeling 去他妈的 我有种可怕的感觉
[40:07] that I’m a 我感觉我是个
[40:08] greedy, perverted, selfish, apathetic, 贪婪 变态 自私 冷漠
[40:11] cynical, depraved, 愤世嫉俗 堕落
[40:13] mannish looking, morally bankrupt woman 长得像男人的缺德女人
[40:15] who can’t even call herself a feminist.” 我甚至不算个女权主义者”
[40:23] He just looks at me. 他只是看着我
[40:30] “Well, uh… “好吧
[40:36] You get all that from your mother.” 这都是你妈遗传给你的”
[40:48] “Good one.” “说得好”
[40:53] I wonder if he’d find me attractive 不知道他会不会被我吸引
[40:55] if I wasn’t his daughter. 如果我不是他女儿的话
[40:59] “If you saw me on the internet… “如果你在网上看到我
[41:06] would you click on me?” 你会点击我吗”
[41:14] “I’m gonna call you a cab, darling.” “我给你叫辆车吧亲爱的”
[41:19] He lets me wait in his living room as he calls me a cab. 叫车的时候他让我在客厅等
[41:24] I could hear my godmother trying 我都能听到我的教母就在楼梯顶上
[41:26] to be quiet at the top of the stairs. 尽管她努力不弄出动静
[41:30] When the cab comes, 车来了以后
[41:32] he gently puts me into it, 他温柔地送我上车
[41:34] gives me 20 quid. 给了我20镑
[41:46] I’m in a cab. 我坐上出租了
[41:49] I can go anywhere. 我哪儿都能去
[41:53] So I tell him to take me to… 于是我让司机送我去
[41:59] my flat. 我公寓
[42:02] Already thinking about what I’m gonna look up. 路上我就开始琢磨找点啥片看看了
[42:10] Back at the flat, 回到公寓后
[42:11] I turn on the TV and cry for a bit. 我打开电视 哭了一会儿
[42:14] I started thinking about this girl called Lily 我想起了那个叫莉莉的姑娘
[42:16] I used to touch a bit when we were drunk. 从前我们喝醉时 我常常揩她的油
[42:19] Harry didn’t know, but girls don’t count. 这事哈利不知道 不过姑娘不算犯规
[42:23] I text her. She was quite close, I think. 我给她发了短信 她好像离我挺近
[42:26] Suddenly, I’m on Pornhub, 突然间 我已经登上了P站
[42:27] wet as a beach towel, but I can’t get there 看得我欲火纵身 可就是尽兴不了
[42:29] ’cause the girl’s got spots on her ass. 因为那女优屁股上长了一堆斑
[42:34] Some of them just don’t make the effort. 有些人工作真是一点不用心
[42:38] Nothing back from Lily. 莉莉也没回我消息
[42:40] I start thinking about this ginger guy 我又想起了去年夏天在音乐节上认识的
[42:42] I met at the festival last summer. 那个红发男
[42:45] It was about a month after Boo had died. 那是波宝死后大约一个月的事
[42:47] I had taken a pill and flown off into the woods. 我磕了片药 闯入了林子里
[42:49] I was desperate to get away from Harry. 我拼命想甩掉哈利
[42:51] He started to relentlessly hug me, 他歇斯底里地抱紧我
[42:53] telling me how much he loved me, 和我说他有多么爱我
[42:54] asking how much I loved him, 问我有多爱他
[42:55] and checking if I was okay. 问我是否安好
[42:58] There was a rave in the woods. 树林里有个狂欢趴
[43:01] And I was panicking and, and I’m touching my face a lot. 我很慌 时不时地抓耳挠腮
[43:05] And, suddenly, he was there. 突然间 他出现了
[43:07] Ginger guy. 那个红发男
[43:09] He told me that I could follow him 他说我可以跟他走
[43:11] and he would take me back to my tent. 他会送我回我的帐篷
[43:14] We were walking for ages. 我们走了好久
[43:18] He was holding me by my wrist. 他抓着我的手腕
[43:21] It was very dark. 天很黑
[43:23] I couldn’t work out where we were. 我不知道我们在哪儿
[43:26] At one point, he even picked me up, 某一刻 他甚至把我抱起来了
[43:29] he was holding my legs really tightly, 他紧紧抱着我的腿
[43:31] said that I was too weak to walk 他说我太虚弱了 走不了路
[43:33] and I had to trust him. 让我相信他
[43:36] Eventually, we stopped. 终于 我们停下了
[43:40] I felt him lying me down on my back in a tent. 我感觉到他把我躺着放进了帐篷里
[43:45] And then he… 然后他
[43:49] He… 他
[43:53] He put a cover over me 他给我盖了个外套
[43:54] and a bottle of water next to my arm 又在我胳膊边上放了瓶水
[43:56] and he sat outside till I fell asleep. 然后一直坐在外面 直到我睡着
[44:04] Though he could have at least tried to touch me up a bit. 尽管他明明有机会咸猪手我一下
[44:09] I never quite let that go. 这事我永远不能释怀
[44:12] I text him, tell him I’m single and horny. 我给他发了短信 告诉他我单身又饥渴
[44:15] He says he’s out and can be here in 20 minutes. 他说他出来了 20分钟后到
[44:16] Great. Quickly drink half bottle of wine, 赞 我猛灌半瓶酒
[44:18] get in the shower, shave everything. 冲个澡 剃个毛 收拾干净
[44:21] Decide I’m gonna up my game a little bit, 我想再升级一下我的配置
[44:23] pull out some Asian provocateur business, 就找出《省亲记》里那一套
[44:24] suspender belt, the whole bit, 吊袜腰带之类的 一整身
[44:25] open the door to him, “Hello.” 给他开门 “你好”
[44:27] We get to it immediately. 我们马上进入战斗
[44:29] After some pretty standard bouncing, 几个常规姿势后
[44:32] I realize he’s edging towards my asshole. 我察觉到他缓缓向我的菊花靠近
[44:37] But I’m drunk and I owe him a thank you 不过我喝多了 况且他之前帮过我
[44:39] for being nice to me at the festival, so… 我还欠他句谢谢 于是
[44:42] I let him. 我默许了
[44:44] He’s thrilled. 他乐疯了
[44:48] The next morning, 第二天早晨
[44:50] I wake to find him… 我醒来发现
[44:52] sitting on the bed, 他坐在床上
[44:54] fully dressed, 穿戴整齐
[44:56] gazing at me. 盯着我
[44:59] He tells me that last night was incredible. 他说昨晚真是无与伦比的美妙
[45:01] Which I think was an overstatement. 我觉得有点言过其实了
[45:04] But he goes on to say, it was particularly special 但他接着说 昨晚对他尤为特别
[45:07] ’cause he’s never actually managed to… 因为他从来就没有
[45:11] …up the bum 和任何人
[45:13] with anyone before. 真正肛交过
[45:15] To be fair, he does have a large penis. 说句公道话 他的老二确实很大
[45:17] And even though it’s always been a fancy of his, 尽管他一直梦想着这一刻
[45:19] he’s never found anyone he can do it with. 却从没找到过帮他圆梦的人
[45:23] He touches my hair. 他轻抚着我的头发
[45:25] And thanks me with a genuine earnest. 很诚挚地感谢了我
[45:30] It’s sort of moving. 我多少有点小感动
[45:33] Then he kisses me gently. 他温柔地吻了我
[45:36] I kiss him back. 我回吻了他
[45:39] And then he leaves. 然后他离开了
[45:42] And I spend the rest of the day wondering… 我之后的一整天都在思考
[45:59] “Do I have a massive asshole?” “难道我菊花超级松吗”
[46:15] It’s five to eleven at the cafe, 都10点55了
[46:17] I’m still thinking about it. 我还坐在咖啡馆里瞎琢磨
[46:20] Haven’t heard from my sister. 没有我姐的消息
[46:22] No transfer yet. 也没收到她的转账
[46:24] I wonder if Martin’s murdered her 我怀疑马丁是不是把她杀了
[46:26] and is now stalking the city, looking for me. 现在正在满城市游走 搜寻我的踪迹
[46:30] The door smashes open. 门砰地一声开了
[46:32] Joe. 来者是乔
[46:32] “Hello, sweet pea!” “甜豆 你好啊”
[46:34] His legs are too long for his body. 就他身体而言 他的腿太长了
[46:37] “Look at this beauty!” “看看这好东西”
[46:38] He holds up a ukulele 他举起把尤克里里
[46:39] that apparently someone gave him in a pub last night. 显然是昨晚谁在酒吧给他的
[46:42] Just gave him a ukulele. 就给了他个尤克里里
[46:45] He says he’s written a song. 他说他写了首歌
[46:47] “I don’t wanna hear it.” “我不想听”
[46:48] He holds up another ukulele 他又拿起另一把尤克里里
[46:50] that, apparently, another person… 显然是另一个人
[46:53] gave him in another pub. 在另一个酒吧给他的
[46:56] “Crazy how the world speaks to you all at once, eh?” “生活与你交流的方式总是猝不及防”
[46:59] He says he’s gonna sing his song to me. 他说他要唱给我听
[47:02] Then he’s gonna teach it to me. 然后再教我唱
[47:04] So we can both sing it to Hillary. 这样我们都能唱给希拉里听了
[47:07] I tell him I’m too busy 我说我太忙
[47:08] and sit out the back till I hear him leave. 然后就在吧台后坐着 直到听见他走了
[47:11] He tinkles a bit, but… 他弹了几下琴 不过
[47:15] I don’t hear him sing. 我没听见他唱歌
[47:21] Schoolkids used to come into the cafe. 那时候小学生们常光顾咖啡馆
[47:24] Mainly because of Hillary. 大多是为了看希拉里
[47:25] Basically, I’m shit at presents, 主要是 我不会挑礼物
[47:26] and for Boo’s birthday two years ago, 两年前波宝过生日
[47:28] I panicked and bought her a guinea pig. 我手忙脚乱地给她买了只豚鼠
[47:29] She called it Hillary. 她给豚鼠起名希拉里
[47:30] And now, I’m stuck with it. 现在全成我的事了
[47:32] I didn’t feel anything about guinea pigs. They’re pointless. 我对豚鼠完全无感 觉得它们毫无意义
[47:35] But Boo took Hillary very seriously as a gift, 可波宝却对希拉里这个礼物郑重相待
[47:37] and soon, everything became guinea pig related. 很快 所有事都和豚鼠扯上关系了
[47:40] I think she was just relieved 我觉得她只是很庆幸
[47:42] to have another animal associated with her. 终于有只别的动物和她有关了
[47:44] When Boo was about five, 波宝大概五岁时
[47:46] she mentioned, on a childish whim, that she… 有一次她很傻很天真地说了句
[47:51] …liked owls. 她喜欢猫头鹰
[47:54] For the rest of her life, 结果她一辈子都摆脱不了
[47:56] she got owls. 和猫头鹰有关的礼物
[47:59] Owl duvet covers. 猫头鹰被套
[48:01] Owl pens. 猫头鹰钢笔
[48:02] Books about owls. Trips to owl sanctuary. 关于猫头鹰的书 猫头鹰庇护所之旅
[48:05] She fucking hated owls. 妈的她恨死猫头鹰了
[48:08] Show her an owl, and she would lose her shit. 跟她提一句猫头鹰 她立刻炸毛
[48:11] What she really liked, and I knew this… 而她真正喜欢的 我很清楚
[48:13] was screwdrivers. 是螺丝刀
[48:18] Just crazy about them. 她喜欢得不得了
[48:20] We’d spend hours unscrewing things. 我们会花上好几个小时卸东西
[48:27] Screwing them back on. 再把它们拧回去
[48:30] She slept with screwdrivers under her pillow 一直到十岁
[48:32] till she was about ten. 她都枕着螺丝刀睡觉
[48:35] Come to think of it, 现在想想
[48:38] a screwdriver would have been a better present than a… 送个螺丝刀比送个豚鼠
[48:41] guinea pig. 强多了
[48:45] Midday. 中午了
[48:46] Still nothing from my sister. 还是没我姐的消息
[48:49] Martin’s gonna hate me. 马丁要恨死我了
[48:51] I picture his massive Scottish head. 我想象着他那苏格兰大脑瓜
[48:56] Hope he hasn’t beaten the shit out of her or anything. 但愿他没把她打得屁滚尿流吧
[49:00] Nah, he’d never do anything as sexy as that. 才不会 他做不出这么性感的事
[49:03] I’m joking. 开玩笑的
[49:08] Jesus. 老天
[49:09] Okay. 好吧
[49:12] Hillary is fat and ginger with frizzy bits. 希拉里又肥又黄 还有点小卷毛
[49:15] Like Annie, the orphan. 就像安妮 那个孤儿一样
[49:17] If she was grown up and fat and a guinea pig, which, uh… 如果她能长大长肥长成一只豚鼠
[49:21] Well, who knows what became of her. 好吧 谁知道她后来怎么样了
[49:24] She’s got this sort of punky bit of fur 她头上有撮蓬蓬的毛
[49:26] that explodes off the crown of her head 像是从脑袋顶上炸出来似的
[49:28] and falls down over her eyes. 垂到脸上遮住眼睛
[49:30] Makes her look pretty badass. 让她看起来拽拽的
[49:32] She has a very straight expression. 她总是板着个脸
[49:35] Boo always said that if Hillary was in a band, 波宝总说如果希拉里是乐队一员
[49:38] she’d be the guitarist that takes the music really seriously. 那她一定会是超级认真的吉他手
[49:43] She did take music seriously, actually. 她对待音乐确实很认真
[49:46] Whenever Boo played anything in the cafe, she’d be all… 每次波宝在咖啡馆里放音乐 她就会
[49:59] ♪ Never took your side ♪ ♪ 从不对你偏袒 ♪
[50:02] ♪ Never cursed your name ♪ ♪ 从不把你诅咒 ♪
[50:05] ♪ I keep my lips shut tight ♪ ♪ 我一言不发 ♪
[50:07] ♪ Until you go-o-o-o-o-oh ♪ ♪ 直到你离开 ♪
[50:11] She’s also a sneaky little shit. 她还是鬼鬼祟祟的
[50:15] She knows how to open her hutch door. 她知道怎么开笼子门
[50:17] I have seen her do it. 我见她开过
[50:19] She pushes the little wood stopper till it just drops out. 她慢慢把小木塞推到刚好掉下来
[50:22] And the door swings open. 门就渐渐开了
[50:24] Then she freezes. 之后她变身冰棍鼠
[50:28] Like she hasn’t done anything. 好像什么都没有发生
[50:31] And then, she actually turns herself around 然后 她转过身来
[50:35] and lowers herself down onto the counter, 矮下身子爬到柜台上
[50:38] little legs kicking, 倒腾着小腿儿
[50:40] looking over her shoulder occasionally, checking. 不时回头看看 仔细观望
[50:45] Checking. 观望
[50:47] She often does a little poo in the excitement. 她一激动就会拉出泡小屎
[50:58] Then, once landed, 到了柜台上后
[51:01] she creeps. 她开始匍匐前进
[51:07] All the way along the counter 沿着柜台
[51:09] till she gets to the window. 一路爬到窗户
[51:11] And then, when she gets there, 然后 来到窗边之后
[51:14] in her frenzy of freedom, 带着对自由的狂热
[51:18] she sits down. 她坐下来
[51:21] And she looks out. 向外望去
[51:24] Watching the world. 观察这个世界
[51:27] If she wants me to think 如果她是想让我觉得
[51:28] that she’s really profound and poetic doing that, 她表现得很有深度 很有意境的话
[51:29] I’m not rising to it. 那我真没觉得
[51:33] Apparently, guinea pigs need other guinea pigs 显然 豚鼠需要其它豚鼠陪伴
[51:35] or they can die of loneliness. 不然它们会孤独致死
[51:37] But Hillary never needed a mate. 可希拉里从来不需要伴儿
[51:39] She got more than enough attention. 因为她备受关注
[51:40] The punters loved her. She was always on someone’s lap. 客人们喜欢她 总有人把她抱在腿上
[51:42] And she had Boo, who never left her alone. 她还有波宝 波宝从不会丢下她不管
[51:46] They adored each other. 她们彼此爱慕
[51:48] The morning Boo’s boyfriend told her 那天早上 波宝男友告诉她
[51:50] he’d fuck someone else… 他和别人上床了
[51:53] she walked right past me. 她从我身边径直走过
[51:56] Took Hillary out of her hutch 把希拉里从笼子里抱出来
[51:58] and sat out the back with her for hours. 一起在后院坐了好久
[52:04] I once read a story from the paper to Boo and Hillary 我给波宝和希拉里读过一个报纸上的故事
[52:07] about a little boy who repeatedly 小男孩在教室养仓鼠
[52:09] stuck rubber-ended pencils 他拿铅笔上的橡皮头
[52:10] up the class hamster’s asshole 不停地戳仓鼠的菊花
[52:13] ’cause he liked it when their eyes popped out. 因为他喜欢看仓鼠因震惊睁大双眼
[52:15] He was sent to a juvenile boot camp. 后来他被送到了少年训练营
[52:18] I read it out as a bit of a joke, really, but Boo was distraught. 我当笑话讲的 但是波宝却一脸担心
[52:22] “What? “什么”
[52:23] They sent him away? “把他送走了吗”
[52:25] But, but he needs help.” “可是他需要帮助”
[52:28] She was a surprising person. 她的思维经常让人目瞪口呆
[52:31] “Yeah, he pencil fucked a hamster. “是啊 他用铅笔操了一只仓鼠”
[52:33] I mean, what are you gonna do?” “还能拿他怎么办”
[52:36] “Yeah, but he’s obviously not happy. “是啊 可是很明显他不快乐”
[52:38] Happy people don’t do things like that.” “快乐的人不会干这种事”
[52:42] “Fair point.” “有道理”
[52:44] “And, anyway, that’s the very reason “但是 这就是”
[52:45] they put rubbers on the ends of pencils.” “铅笔的末端安了橡皮的原因啊”
[52:51] “What? Uh… “你说啥
[52:53] What, to fuck hamsters?” 为了操仓鼠吗”
[52:56] “No! No. “不 不是
[52:59] Because… 那是因为
[53:01] people make mistakes.” 人会犯错”
[53:07] But now, Boo’s gone. 但是现在 波宝走了
[53:10] It’s a death cafe, so no one comes in anymore. 咖啡店死气沉沉 没人来了
[53:13] Hillary sits on her hutch like a lump. 希拉里在笼子里缩成一团
[53:17] Staring at me. 盯着我
[53:21] I don’t know what to do with her. 我不知道该拿她怎么办
[53:24] Six o’clock. 六点钟
[53:25] Two yoga body girls come into the cafe 两个瑜伽女郎走进了咖啡店
[53:28] and order risotto off the menu. 点了意大利调味饭
[53:29] I popped the Tesco 我跑到乐购超市买了经济餐
[53:31] microwave their economy meal. 用微波炉加热
[53:34] The girls are talking about how they never wanna give birth 两个女孩在聊她们有多不想生孩子
[53:37] because the effect it’ll have on their sex lives. 因为这会影响性生活
[53:40] Still haven’t heard from my sister. 还是没有我姐的消息
[53:43] I put an empty crisp packet in the microwave. 我在微波炉里放了一个空薯片袋子
[53:45] Watch it shrivel. 看着它变皱
[53:47] Play with my phone for a bit. 玩了下手机
[53:49] Hi, this is Boo. I can’t come to the phone at the moment. 你好 我是波宝 我现在不能接电话
[53:51] But leave a message and I’ll get back to you. 可以留言 我会回复
[53:59] Someone should probably disconnect that. 真该有人取消这留言提示
[54:04] I start texting tube rodent. 我开始给地铁遇到的啮齿男发短信
[54:05] I apologize and apologize, 我一遍又一遍地道歉
[54:07] and eventually sent him a picture of my tits. 最后给他发了一张咪咪照片
[54:10] He sends me one back. 他也给我回了一张
[54:13] I think it’s of his cock. 应该是他的鸡巴
[54:15] My boyfriend before Harry used to 我在哈利之前的那个男朋友
[54:17] make me send him pictures of my vagina, 经常让我发”小妹妹”的照片
[54:19] wherever I was. 不管我人在哪
[54:20] Ten or eleven times a day. 一天10或11次
[54:21] I used to go and have to lunge in a disabled toilet, 我常常要冲进残障厕所
[54:24] take an attractive picture of my vagina, 给我的”小妹妹”拍张好看的照片
[54:27] which isn’t easy on the whole. 这可不容易啊
[54:29] Especially as he always wanted the worm’s eye view. 特别是他要求仰视的角度
[54:37] It often looks a bit like 照片看起来有点像
[54:39] someone had dropped a little bap… 有人掉了一个小面包卷
[54:43] on its side… 侧面朝上
[54:46] on the floor of a hairdresser’s. 它还刚好掉在理发店的地上
[54:57] Then taking a photo of it. 然后有人给它拍了张照片
[55:00] One tempting morning, 在一个美丽的早晨
[55:02] he asked me to send him pictures of my favorite bits of my body. 他让我把我最喜欢的身体部位拍给他看
[55:06] I go to the disabled loo. 我走进残障厕所
[56:14] Oh, that is so hot. Send another one, 天啊 太辣了 再来一张
[56:16] you beautiful bitch. 你个让人热血沸腾的婊子
[57:26] Now, say something so dirty you’ll shock yourself. 然后再说点下流话
[57:29] Send me another picture. 再发一张
[57:30] Oh, god, I’m wanking. 爽 我要射了
[57:34] It exhausted me, but you gotta do it. 太累人了 但是不得不拍
[57:37] Can’t have them looking elsewhere. 不能让他看别人的
[57:39] The boss banged on the disabled loo door. 老板敲厕所门
[57:42] It was my fourth visit that morning. 那是我早上第四次上厕所
[57:46] “Um, is everything all right in there?” “一切好吗”
[57:50] He’s Australian. 他是澳大利亚人
[57:53] “Uh, yeah. “没事”
[57:56] I just… I’ve, I’ve got cystitis.” “那啥 我得膀胱炎了”
[57:59] “Oh, no, you poor chickadee. “不是吧 你个小可怜
[58:02] Oh, I wonder if my wife gets that all the time. 我老婆好像也得这个病了
[58:05] Cranberry juice, that’s what you need. 你得喝点红莓汁
[58:07] Buckets of it. Shall I get you some from the canteen? 多喝点 要我帮你去餐厅拿点吗
[58:13] Huh? 要吗
[58:16] Hello? 人呢
[58:20] Are you crying?” 你在哭吗”
[58:29] I’m gonna stop waxing. 我决定不再脱毛了
[58:33] I met a man once who said… 有一次我碰到一个男的说
[58:35] I say said, it’s more of a yell, really. 与其说是说的 不如说他用喊的
[58:38] How much he loved a full bush. 他非常喜欢茂密的”灌木丛”
[58:43] And how rare they are these days. 他说现在都不常见了
[58:46] Even though it was inappropriate, at the time, 虽然当时不太适合聊这个
[58:49] a family friend at Mom’s funeral. 他是我妈葬礼上的亲友
[58:58] It filled me up with something. 这也让我感觉到了什么
[59:01] Hope. 希望
[59:05] Relief. 安慰
[59:08] I don’t know. 我也说不清
[59:10] Can’t bring myself to actually grow one. 我天生没这些感觉
[59:14] I called tube rodent. 我给啮齿男打电话
[59:16] He comes to the cafe with a bottle of wine. 他带了一瓶酒来到咖啡店
[59:18] We drink it. He whispers to me… 我们把酒喝了 他低声对我说
[59:26] “I have an enormous penis.” “我的小弟弟特别大”
[59:33] I say… 我说
[59:36] “Really?” “真的吗”
[59:38] He says… 他说
[59:41] “Yeah.” “真的”
[59:45] I say… 我说
[59:47] “Well, that’s lucky. “那你撞大运了
[59:49] Because I have an enormous vagina.” 我的小妹妹也很大”
[59:55] He says… 他说
[1:00:07] “Awesome.” “牛逼”
[1:00:12] We fucked behind the counter. 我们在柜台后面做爱
[1:00:14] He’s very bony, all corners. 他骨瘦如柴 到处都是棱角
[1:00:16] It’s like having sex with a protractor. 就像在和量角器做爱
[1:00:21] He doesn’t cum. 他没有高潮
[1:00:23] Says I’m being too intense, whatever that means. 他说我太紧张了 我也不懂他啥意思
[1:00:28] We turn the lights off, so it’s quite dark now. 我们把灯关了 屋里很黑
[1:00:30] He’s pulling on his trousers, trying to find his phone, 他穿上裤子 找他的手机
[1:00:32] see if his friends are going out later. 准备问问他朋友要不要出来玩
[1:00:35] He’s wearing this pink and purply paisley scarf. 他戴了一条有紫色印花的粉色围巾
[1:00:39] He looks like a lady. 打扮得像个女士
[1:00:42] He hops over to the window, 他跳到窗户旁边
[1:00:44] leans on the sill, 靠在窗台上
[1:00:45] turns his phone on, then he screams. 打开了手机 然后他尖叫起来
[1:00:48] Really high-pitched. 非常大声
[1:00:50] The light from his phone had made 他手机的光照在希拉里的眼睛上
[1:00:52] Hillary’s eyes flash red in the darkness. 在黑暗中映出红色
[1:00:54] She must have wandered over 一定是在我们做爱的时候
[1:00:55] to the window when we were having sex. 她悄悄爬过去了
[1:00:58] For a second, I laugh at his reaction. 那下 我被他的反应整笑了
[1:01:00] But she moved and he screams again. 但是她动了 他又开始尖叫
[1:01:02] She tries to run towards me, but panics, 她往我这边跑 但是她太紧张了
[1:01:04] and sort of slips off the side. 就从边上滑下来了
[1:01:05] She lands on her stomach and struggles a bit. 她肚子着地 挣扎了一下
[1:01:07] But tube rodent sees red and kicks her. 但是啮齿男看到红光 踢了她一脚
[1:01:09] She flies against the wall with a thud. 她砰地一声撞在墙上
[1:01:16] He just stares at the furry pile on the floor. 他凝视着地上的一团毛
[1:01:21] But she twitches. 然后那团毛开始抽搐
[1:01:21] It makes him jump and he kicks her again, 他又跳起来踢了她一脚
[1:01:23] and she goes flying across the floor. 她在地板上飞了过去
[1:01:31] I can’t move. 我动弹不得
[1:01:35] I think about Boo. 我想起波宝
[1:01:38] I think about them playing together. 想起她们俩一起玩
[1:01:42] Tube rodent’s panicking 啮齿男惊慌失措
[1:01:43] mumbling something about a rat phobia. 嘟囔着说他有什么老鼠恐惧症
[1:01:45] I tell him he can go and he disappeared. 我让他走 他就消失了
[1:01:52] Hillary’s on her front, but her back is to me. 希拉里面部朝下 背对着我
[1:01:56] She looks like a… 她看起来就像
[1:01:59] a furry bullet. 毛茸茸的子弹
[1:02:01] She’s still alive, but… 她还活着 但是
[1:02:04] I put her back in her hutch and we sit for a bit. 我把她放回笼子里 坐了一会
[1:02:10] I text asshole guy. 然后我给那个干我菊花的人发短信
[1:02:12] He gets back, saying he’s got a girlfriend 他回信息 说他有女朋友
[1:02:13] who was really drunk the other night, 那天晚上喝醉了
[1:02:15] would love to hang out in a non-sex way. 他可以出去玩但是不做爱
[1:02:16] Sorry if he led me on. 他很抱歉让我误会了
[1:02:19] I sent my ex a picture of my vagina. 我给前男友发了一张小妹妹的照片
[1:02:21] I sent Harry a picture of my vagina. 还给哈利发了一张小妹妹的照片
[1:02:22] I text Lily. Still nothing from my sister. 给莉莉发短信 还是没有我姐的消息
[1:02:25] Hillary’s not moving. 希拉里不动了
[1:02:26] Hi, this is Boo. I can’t come to the phone at the moment. 你好 我是波宝 我现在不能接电话
[1:02:28] But leave a message and I’ll get back to you. 留下消息 我会回复
[1:02:31] Hillary’s making this horrible chattering noise. 希拉里发出了痛苦的叫声
[1:02:35] I take her out of her hutch, 我把她从笼子里拿出来
[1:02:36] put her on my lap, stroke her. 放在大腿上 轻轻拍她
[1:02:39] She doesn’t stop. 她还是继续叫
[1:02:40] I put her back. 我把她放回去
[1:02:43] I go to the Rabbit and Winslow pub. 我去了兔子和温斯洛酒吧
[1:02:45] I smoke outside. There were three people laughing by the door. 我在外面抽烟 门口有三个人在笑
[1:02:49] I can just make out the white hair 在人群中 我一下就认出那白色的头发
[1:02:50] and the braces through the crowd. 还有那条背带裤
[1:02:53] I can hear him. 我能听到他的声音
[1:02:58] Someone’s let him on stage with his ukulele. 有人让他拿着尤克里里上台
[1:03:01] He’s singing his song. 他在唱他的歌
[1:03:04] People are laughing and clapping. 人们一边笑一边鼓掌
[1:03:07] I listen to it from outside. 我在外面听着
[1:03:10] It’s about a train journey he once took through Ireland, 歌词讲的是他有一次坐火车穿越爱尔兰
[1:03:13] where he met a man who told stories to everyone 遇到了一个喜欢讲故事的男人
[1:03:15] about love and home, and romance and adventure, 故事关于爱和家庭 浪漫和冒险
[1:03:19] and beautiful women and beautiful men, 漂亮女人和帅气男人
[1:03:22] and mothers and daughters, and fathers and sons, 母亲和女儿 父亲和儿子
[1:03:26] monsters and fairies, and parties and wishes. 怪物和仙女 派对和愿望
[1:03:30] All the usual crap. 就那些俗套的故事
[1:03:33] The whole scene is like something out of a revolting rom-com, 这场面看起来就像令人作呕的浪漫喜剧
[1:03:36] but he’s nailing it. 但是他气场全开惊艳全场
[1:03:39] He goes to the bar after. 之后他去了酒吧
[1:03:42] Everyone buys him drinks. 所有人都请他喝东西
[1:03:45] The man doesn’t need to work. 这人不用工作
[1:03:48] I realized I’ve forgotten to give Hillary 我想起来我忘了给希拉里
[1:03:50] her Earl Grey. 她喜欢的伯爵茶
[1:03:52] -Ten-thirty that night. 那天晚上十点半
[1:03:54] I hammer and hammer and ring the bell. 我不停敲门 然后按了门铃
[1:03:57] I see his silhouette at the top of the stairs, but… 我看到了楼梯上他的轮廓
[1:04:01] he doesn’t open the door. 他没有开门
[1:04:04] Back at the flat, 我回到公寓
[1:04:06] Harry’s obviously been around. 显然 哈利来过了
[1:04:08] The TV is gone. It smells like he did a shit. 电视机没了 还有屎的味道
[1:04:11] He never used to shit in the flat. He was really weird about it. 他以前不在公寓里拉屎 觉得这样奇怪
[1:04:14] He used to go to the pub across the road. 他会跑到马路对面的酒吧去解决
[1:04:19] I sit on my stripy sofa. 我坐在我的条纹沙发上
[1:04:22] Open my laptop. 打开了电脑
[1:04:24] Anal, gangbang, mature, big cocks, 肛交 群交 老人 大鸡鸡
[1:04:28] small tits, hentai, Asian, teen, 平胸 动漫 亚洲 青少年
[1:04:32] MILF, big butts, gay, lesbian, 母子 大屁股 男同 女同
[1:04:36] facial, fetish, young and old, swallow, 颜射 恋物癖 忘年恋 吞精
[1:04:40] rough, voyeur, public. 粗暴 偷窥 公共场合
[1:04:42] Suddenly, the sun’s creeping in and I’m raw. 突然 太阳升起了 我还没开始自慰
[1:04:44] Lease is up today, still nothing from my sister. 今天租约就到期了 还没有我姐的消息
[1:04:45] I leave the flat. 我离开公寓
[1:04:46] Hey, this is Boo. 你好 我是波宝
[1:04:47] I put the closing sign up outside the cafe. 我把暂停营业的牌子挂在咖啡店门口
[1:04:54] It’s three minutes past eleven. 现在是11:03
[1:04:57] He’s not here yet. 他还没来
[1:05:02] Ten past, the door flies open. 过了十分钟 门突然开了
[1:05:04] “All right, baba ganoush, forgive me. I’m a little late, “来点茄泥糨糊 原谅我来的有些迟
[1:05:06] but have I got a morning story for you or what. Listen to this.” 但是我准备了晨间故事 听”
[1:05:10] I tell him to shut up and close the door. 我叫他闭嘴然后把门关上
[1:05:13] He looks confused, but he does it. 他很疑惑 不过照做了
[1:05:21] “Why do you come here, Joe?” “你来干什么 乔”
[1:05:27] “What?” “什么”
[1:05:30] I lock the door, close the blinds. 我锁上门 关上百叶窗
[1:05:34] “Why do you come here, Joe?” “你为什么来这里 乔”
[1:05:38] “Uh, tea, love. “喝茶 亲爱的
[1:05:42] See my ladies.” 顺便看望你”
[1:05:46] Hillary’s not moving. 希拉里不动了
[1:05:49] “It’s okay, Joe. “没事的 乔
[1:05:51] I understand. 我理解
[1:05:54] There’s nothing wrong with you.” 你没有做错什么”
[1:05:57] I take off my top, unhook my bra, 我合上我的电脑 解开我的胸罩
[1:05:59] place them gently on the counter. 把它温柔地放在柜台上
[1:06:03] He stares at me. 他盯着我
[1:06:06] I step forward, 我往前走了一步
[1:06:08] showing him my young tits. 向他展示我年轻的乳房
[1:06:12] He shuffles a bit. 他局促不安
[1:06:14] His breathing changes. 他的呼吸开始变化
[1:06:18] He’s trembling. 他在颤抖
[1:06:21] He moves his hand up. 他缓缓抬起手来
[1:06:25] Nine o’clock that morning, my sister’s door. 那天早上九点 我姐姐家门前
[1:06:27] Martin looking down at me. 马丁低头看着我
[1:06:29] “Hello, you.” “你好”
[1:06:31] “Is Clare here?” “克莱尔在吗”
[1:06:34] “Aye.” “在的”
[1:06:35] I tried to get past him into the house, but he won’t let me. 我想进屋但他不让
[1:06:39] Clare comes to the door. 克莱尔走到门口
[1:06:40] She’s crimped her fringe. 她这次卷了刘海
[1:06:44] I deliver a beautifully constructed joke about it. 我像往常一样开她刘海的玩笑
[1:06:47] But she snaps at me. 然后她却厉声对我说
[1:06:49] Tells me I’ve got to stop talking to people 让我不要再把与人交谈
[1:06:50] like I’m doing a stand-up routine. 当做例行公事
[1:06:52] That some things just aren’t fucking funny. 这样真的很没劲
[1:06:56] I laugh. 我笑了
[1:06:59] And then I don’t laugh. 然后我停下来
[1:07:02] And then my throat goes dry. 我的喉咙有些干
[1:07:05] No one says anything for a bit. 一片寂静
[1:07:10] “You didn’t transfer the money.” “你没有给我打钱”
[1:07:14] “No.” “没有”
[1:07:18] “You’re not going to Finland.” “你不去芬兰了”
[1:07:22] “No.” “不去了”
[1:07:25] “Why is he still here?” “他怎么还在这”
[1:07:29] “He didn’t touch you.” “他没有碰你”
[1:07:32] “He tried!” “但他尝试这么做”
[1:07:36] “He said it was more like the other way around.” “他说其实是你勾引他”
[1:07:41] “What? “什么
[1:07:43] But that’s just not true.” 那不是事实”
[1:07:46] “How can I believe you?” “我怎么能相信你”
[1:07:49] “What? Uh… How… “什么 怎么相信我
[1:07:51] Well, because I’m your…” 因为 我是你的”
[1:07:52] “After what you did to Boo.” “在你对波宝做了那些事以后”
[1:08:05] “That wasn’t my fault. “那不是我的错
[1:08:11] He wanted me. 是他想要我
[1:08:16] He wanted me. 是他想要我
[1:08:19] So…” 所以”
[1:08:25] It’s 11:15 now. 现在是11:15
[1:08:27] Joe’s shaking. 乔在颤抖
[1:08:30] I’m standing topless, just the right angle. 我裸着上身站在那 完美的角度
[1:08:33] His hand keeps rising… 他的手继续抬起
[1:08:36] till it rests on his eyes. 直到停留在他的眼前
[1:08:43] Put your clothes back on, darlin’.” “把衣服穿上 亲爱的”
[1:08:48] “What?” “什么”
[1:08:51] “Put your clothes back on.” “把你的衣服穿上”
[1:08:55] “It’s okay, Joe. “没关系的 乔
[1:08:58] I’m not gonna judge you.” 我不会对你有看法的”
[1:09:02] “Yeah, uh… “那个
[1:09:04] I come here for my tea, darlin’. 我来这里是为了我的茶 亲爱的
[1:09:09] And to see you. 顺便看你
[1:09:12] That was a sad thing that happened to your friend.” 发生在你朋友身上的事令人难过”
[1:09:22] “You’re weak.” “你真软弱”
[1:09:26] “Yeah, that maybe true, but, uh… “是的 可能是吧 但是
[1:09:30] I’m gonna go now.” 我这就走”
[1:09:33] “Oh, come on, Joe, stay. “哦 得了吧 乔 留下来
[1:09:34] Please. 求你了
[1:09:38] I’m nearly half your age.” 我差不多比你年轻了一半”
[1:09:42] He stops. 他停住了
[1:09:45] He brings his hand down from his eyes and he finally looks at me. 他把手从眼前放下 终于看着我了
[1:09:53] “Go home, darlin’. “回家吧 亲爱的
[1:09:57] I’m sorry, but… 我很抱歉 但是
[1:10:01] this ain’t my bag.” 这不是我的风格”
[1:10:05] I grab his arm as he walks past me. 他从我面前经过 我抓住他的胳膊
[1:10:08] He’s thin but baggy. His skin pinches 他很瘦 皮肤松弛 被我抓住以后
[1:10:10] in my grasp. It’s disgusting. 皮肤突然收紧 很恶心
[1:10:14] I sit on Joe’s chair for a bit. 我在乔常坐的椅子上坐了一会
[1:10:17] There’s something not right about that man. 这人好像有点不对劲
[1:10:21] Hillary’s teeth are going again, crashing against each other. 希拉里又开始磨牙了
[1:10:25] The noise is unbearable. 噪音难以忍受
[1:10:26] It’s relentless, relentless chattering. 不停 不停地咯咯作响
[1:10:28] They do that when they’re in pain or distressed, or… 豚鼠在感到痛苦或者紧张的时候会磨牙
[1:10:32] I can’t listen to it. 我受不了
[1:10:34] I take her out of her hutch. 把她从笼子中抱出来
[1:10:37] I hold her little body to my naked chest. 把她小小的身体抱在我赤裸的胸前
[1:10:41] I can feel her claws. 我能感觉到她的爪子
[1:10:45] Her bones feel bent 感觉到她弯曲的骨骼
[1:10:46] and her breathing is shallow, but her teeth are going like… 她的呼吸很浅 但是她的牙齿还是在
[1:10:51] I can’t… 我不行
[1:10:54] I look into her face through her little punky bit. 我看着她毛茸茸的脸
[1:11:00] I imagine sticking my finger in to make her eyes pop out. 我想象着用我的手指爆她菊花让她瞪眼
[1:11:05] No, I imagine that. I imagine doing that. 不 我在想什么 我居然在想这种事
[1:11:09] And as my hand moves down her body, I… 我的手从她的身上拿下来
[1:11:14] I… 我
[1:11:19] When I first gave her to Boo, 我最开始把她送给波宝的时候
[1:11:21] she was so tiny, 她非常的小只
[1:11:23] I put her in this little gift box from a crappy card shop. 我把她放进廉价卡片商店买来的礼物盒里
[1:11:26] She just sat on this bit of cotton wool, 她就坐在小一团棉绒上
[1:11:27] looking out through her tiny punky bit. 小小的眼睛观察着周围的一切
[1:11:29] She was ridiculous. 非常有意思
[1:11:31] This overexcited little fuzzball. 这个过度兴奋的小毛球
[1:11:33] She just sit in your hand like… 她坐在你的手里就像是
[1:11:37] Boo’s face. 波宝的脸
[1:11:41] Boo’s face when she opened that box. 波宝打开礼物盒时的表情
[1:11:43] A huge grin spread over her whole body. 她咧嘴笑 欣喜若狂
[1:11:47] “Is this a… “这是一个
[1:11:48] Is this… Did you… 这是一个 你是
[1:11:49] Is this a guinea pig? What? 这是一只豚鼠吗 是吗
[1:11:51] Did you get… What is this?” 你是买了一只 这是什么”
[1:11:54] “I don’t know. “我不知道
[1:11:57] Something to love?” 某种可以疼爱的小东西吧”
[1:12:02] I’m crying. 我开始哭泣
[1:12:06] My fingers are gripping her. 我的手指紧紧握住她
[1:12:09] But I can’t… 但是我不能
[1:12:13] I can feel how scared she is. 我能感觉到她有多害怕
[1:12:17] How much pain she’s in. 她现在有多么痛苦
[1:12:20] But I can’t… 但是我不能
[1:12:24] I hold her to me tightly. 我紧紧地握住她
[1:12:28] I hold her to me tighter. 我握的更紧了
[1:12:32] I hold her to me tighter until I feel her bones crack against me 握的更紧直到感觉到她的骨头裂开
[1:12:35] and the chattering stop. 叫声停止了
[1:12:44] Everything is quiet. 一片死寂
[1:12:49] And she is safe. 她终于安全了
[1:12:59] Okay, please leave. 好的 请离开
[1:13:02] What? But… 什么 但是
[1:13:04] – But you don’t understand. I need this… – Please just leave. -你不懂 我需要这 -请离开
[1:13:14] – Perv. – Slut. -变态 -荡妇
[1:13:16] – Please leave. – You… please leave. -请离开 -你 请离开
[1:13:20] It’s my office. 这是我的办公室
[1:13:22] Yeah? 那又怎么了
[1:13:25] Okay. 好吧
[1:13:29] Wait! 等一下
[1:13:39] What made you laugh? 到底有什么好笑的
[1:13:43] What? 什么
[1:13:45] On my CV. 看到我的简历以后
[1:13:47] You said it was funny. 你说它很有趣
[1:13:48] Um, you owned the only cafe for guinea pigs. 你拥有唯一一家为豚鼠开的咖啡馆
[1:13:54] Right, okay, that’s not strictly… Right, okay. 是的 好吧 那不太对 好吧
[1:13:57] Yeah, but that made you laugh? 这就是你觉得好笑的地方吗
[1:13:58] Yes, I suppose. I never thought guinea pig… 是的 我从来没想过豚鼠
[1:14:00] – It was guinea pig-themed cafe. – Oh, right. -这是豚鼠主题的咖啡馆 -原来如此
[1:14:02] – Yeah. Yeah. – That makes sense. -对的 对的 -这才对劲嘛
[1:14:10] What if I wrote that I fucked that cafe into liquidation? 如果我写上我把咖啡馆开到破产
[1:14:14] That I fucked up my family? 我的家庭一团糟呢
[1:14:16] That I fucked my friend by fucking her boyfriend? 我害死了我的朋友因为我和她男友上床
[1:14:17] That I don’t feel alive unless I’m being fucked. 除了做爱以外我感觉我不到我还活着
[1:14:19] I don’t feel in control unless I’m fucking 只有做爱才让我感觉我能控制自己的人生
[1:14:20] ’cause fucking makes the world tighten around me. 它让我觉得自己和这世界紧密相连
[1:14:22] And I’ve been watching people fuck 从我在网上搜索黄片开始
[1:14:24] for as long as I’ve been able to search for it. 我就在看别人做爱
[1:14:25] And I know that my body, as it is now, 我也知道我的身体 目前来说
[1:14:27] really is the only thing that I have. 是我唯一拥有的了
[1:14:29] And when that gets old and unfuckable, 等到这身体也慢慢年老色衰了
[1:14:31] I may as well just kill it. 我大概就要自杀了
[1:14:32] And then, sometimes, I wish that 有的时候 我真的希望
[1:14:34] I didn’t even know that fucking existed 自己不知道还有做爱这回事
[1:14:36] ’cause, somehow, there isn’t anything worse 因为这样对我来说 也比发现
[1:14:38] than someone who doesn’t wanna fuck me. 没人想要操我要强得多
[1:14:40] That I fucked everything. 我搞砸了一切
[1:14:41] But this time, this time, I really wasn’t… I genuinely… 但是这一次 这一次 我真的没有
[1:14:51] Either everyone feels like this a little bit… 好像每个人都这么觉得
[1:14:55] and they’re just not talking about it. 只是他们嘴上没说
[1:15:00] Or I am completely fucking alone. 要么就是我他妈真的是孤单一人
[1:15:05] Which isn’t fucking funny. 这他妈一点都不有趣
[1:15:12] That really wasn’t appropriate. 现在好像不太适合口吐芬芳
[1:15:18] Right, yeah. 对 是的
[1:15:22] Sorry. 对不起
[1:15:25] Look. 听着
[1:15:29] Three months ago, I touched a colleague’s breast at a party. 三个月前 我在派对上揩了我同事的油
[1:15:35] Not for the first time. 这不是第一次了
[1:15:38] It ruined the reputation of the business 我花了一辈子建立起来的
[1:15:40] I’ve been doing my whole life 良好的公司声誉毁于一旦
[1:15:43] and has completely alienated me from my family. 我的家人与我断绝联系
[1:15:48] Why did you do it? 你为什么要这么做
[1:15:50] It was a terrible… 我犯了一个
[1:15:52] mistake. 错误
[1:15:56] – People make mistakes. – Yes, they do. -是人都会犯错 -是的 人人都会
[1:16:02] That’s why they put rubbers on the ends of pencils. 这就是铅笔末端的橡皮存在的原因
[1:16:06] Is that a joke? 你在跟我开玩笑吗
[1:16:13] I don’t know. 我不知道
[1:16:21] Shall we start this interview again? 我们重新面试一次吧
[1:16:27] Okay. 好的
[1:16:41] Thanks for coming in. 感谢你今天的到来
[1:16:42] Really appreciate you sending in your CV. 很荣幸收到你的简历
[1:16:45] No problem. 应该的
[1:16:46] It was funny. 它很有趣
[1:16:48] Fuck you! 操你妈
[1:17:23] Thank you! 谢谢你们
[1:17:40] Thanks. 谢谢
[1:17:44] Thank you! 谢谢你们
2019年

Post navigation

Previous Post: Ballerina(了不起的菲丽西)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: CODA(健听女孩)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme