Skip to content

英美剧电影台词站

Finding Vivian Maier(寻找薇薇安·迈尔)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Finding Vivian Maier(寻找薇薇安·迈尔)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:寻找薇薇安·迈尔
英文名称:Finding Vivian Maier
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] Paradoxical. 矛盾
[00:37] -Bold. -Yeah. -大胆 -对
[00:42] Mysterious. 神秘
[00:44] Eccentric. 古怪
[00:45] Eccentric. 古怪
[00:47] Private. 隐私
[00:48] She was a very, very private woman. 她非常非常注重隐私
[00:51] I never had any idea she took pictures. 我从没想过她会拍照
[00:55] She would take photographs. Many, many photographs. 她拍照片 好多好多照片
[00:58] She would never have let this happen. 她不会想要这一切发生的
[01:00] Is there anything that you wish you had done differently than… 你是否希望自己过去能做出不同的举动…
[01:04] Sure. I wish I would have found those negatives instead of you. 当然 我希望发现那些底片的人是我而不是你
[01:28] 寻找薇薇安·迈尔
[01:33] Ten dollars… Let’s go harder. Ten bucks. 十美元…加价吧 十刀
[01:35] Then I’ll have to end in five. So can I have… 那只能五美元成交了 我就可以…
[01:38] It was winter 2007. 那是2007年冬
[01:39] I’ll have to go seven, anyone at seven? Seven and a half. Ten. 我得上七 有七吗 七块半 十
[01:42] And ten, gotta go $10… 十 10美元成交…
[01:44] The auction house is across the street from my home. 拍卖行和我家就隔一条街
[01:46] I found this box that was loaded with negatives. 我发现这个箱子装满了底片
[01:51] $70. 75 there… $80. 70美元 那有75…80美元
[01:53] I was writing a history book, and I needed a lot of historic photos. 我那时在写一本历史的书 我需要巨多的历史照片
[01:57] And so I would, like, you know, 所以我会
[01:59] take the negatives and I’d look up into the light, 拿这底片对着光看
[02:01] and I’d look for images of Chicago. 寻找芝加哥的影像
[02:05] There were several boxes that went with the set. 那一套有很多箱子
[02:09] I just went for the biggest one. 我只想要最大的那个
[02:11] 39 is your buyer, 39 is your buyer. 买家是39号 买家是39号
[02:14] I won it for, I think it was $380. 我用了 我记得是380美元买到的
[02:16] The auction house told me the photographer, 拍卖行告诉我那名摄影家
[02:19] her name was Vivian Maier. 她的名字是薇薇安·迈尔
[02:25] Google searched her… nothing at all. 谷歌了她…一无所获
[02:27] I mean, absolutely nothing. 我的意思是 一丁点都没有
[02:30] So I just kind of gave up for a while. 所以有段时间我就只能放弃了
[02:32] I looked at some of the stuff that night, 那晚我看其中一些东西
[02:34] and it was cool, but nothing worked for the book, 挺酷的 但是书里都用不到
[02:37] so I just put it in the closet. 我就把它搁在橱子里
[02:39] I just had to figure out, what am I going to do with this stuff? 我得搞清楚 该拿这堆东西怎么办
[02:42] That’s what sparked me to start scanning it. 我就想到要去扫描它们
[02:51] I have a reflex, where we’ll be driving somewhere, 对于事情最终的走向 我有一丝感应
[02:54] and I’ll just, like, spot something from down the road 我会在此事的进程中发现些东西
[02:57] that I know what it is and I know that it’s valuable. 我会知道它是什么 会知道它珍如隋珠
[03:00] I grew up doing the flea markets with my brother. 我和我兄弟是在跳蚤市场里做买卖长大的
[03:03] My father did it. His father did it. 我父亲也做这行 他的父亲也做这行
[03:07] I would do storage auctions with my brother. 我会和我兄弟参加储物拍卖
[03:10] And he’d win some, and we’d clean ’em out. 他会竞得一些东西 我们会清理掉它们
[03:13] We threw out tons of negatives. 我们扔掉过成吨的底片
[03:16] Cos there’s no value in negatives to most resale people. 对绝大多数贩子来说 底片没有任何价值
[03:21] And these negatives that I discovered, what I saw at first, 我发现的这些底片 在我第一眼看来
[03:25] I didn’t know if it was really good. 我不知道它们够不够好
[03:27] I knew that I thought it was good. 只知道我自认为它们不错
[03:29] I contacted a couple of galleries. 我联系了几家画廊
[03:32] I didn’t know where to go. 我不知道要去哪儿
[03:35] I made a photo blog and I put about 200 images up. 我搭了个摄影博客 上传了大概200张照片
[03:38] 由约翰·马洛夫上传
[04:15] I put a link on Flickr. 我在Flickr[图片分享网站]上放了一条链接
[04:19] 除了送给你外
[04:23] That post, it just went insane. 那条分享人气爆棚
[04:28] 惊艳 谢谢分享
[04:29] 好正
[04:31] 惊艳 谢谢你
[04:32] 惊人的发现
[04:33] 我爱这组照片
[04:36] 我只能说 赞
[04:40] So I went on this mission to piece together the rest of her work. 所以我继续下去 凑齐她剩下的作品
[04:46] 今夜拍卖
[04:47] And then, I found the other people who bought boxes, 然后 我找到其他箱子的买主
[04:49] and I bought their boxes. 买下了他们的箱子
[04:51] And then I had all these negatives, like, insane amounts of negatives. 然后我就有了这一整套底片 多到发疯的负片
[04:56] You always want to know who is behind the work. 你会想知道这些作品背后是谁
[05:02] I just knew her name was Vivian Maier. 我只知道她的名字是薇薇安·迈尔
[05:05] Was she a journalist? Professional photographer? 她是个记者 职业摄影师
[05:10] “Let me just Google her name again to see if there’s anything up.” “让我再谷歌一下她的名字看看有什么结果”
[05:16] And I found an obituary that was placed just a few days before that search. 我找到了一篇在搜索前几天刚发布的讣告
[05:18] 薇薇安·迈尔
[05:19] 安详离世
[05:23] I found an address in her stuff. 我在她的物品里找到一个地址
[05:27] And after some, like, WhitePages searches, 在几次无果的搜索之后
[05:30] I called, and I said, 我打了个电话 说
[05:33] “I have the work… the negatives of Vivian Maier.” “我有一些作品…薇薇安·迈尔的底片”
[05:38] And he was like, “Oh, that was my nanny.” 他的反应是 “那是我的保姆”
[05:42] That was his nanny. 是他的保姆
[05:46] Why is a nanny… 为什么一个保姆…
[05:49] taking all these photos? 要拍这些照片
[05:53] What they started to tell me about her 他们所讲述的她的事情
[05:56] was… was strange. 是…是怪异的
[06:01] He said, “She was kind of a loner. 他说 “她算是个孤独的人
[06:03] “She didn’t have any family that we knew of. “据我们所知她没有家人
[06:05] “She never had any love life or children that we knew of. “她从未有过恋人 也没有子女
[06:09] “But she was like our mother.” “但她有点像我们的母亲”
[06:13] So it just caught my curiosity. 这勾起了我的好奇心
[06:16] So what I said was, “Do you have any of her stuff?” 因此我说 “你们留有她的什么物品吗”
[06:19] And they said,”Well, 他们说
[06:21] ” I’ve been keeping up the bills on her storage lockers. “我一直存着她储物箱的单子
[06:24] “We wanna throw all the stuff out. She was a pack rat.” “我们想统统扔光 她就是只驮鼠”
[06:26] I said, “No, no, no, don’t.” 我说 “不 不 不 别”
[06:28] He’s like, “You don’t understand. She was a pack rat. 他说 “你不懂 她和驮鼠一样爱收藏东西
[06:32] “We’re gonna get a dumpster. You’re welcome to come and help us. “我们会搬一只垃圾箱来 欢迎你来帮我们
[06:35] “If you see anything that you like that we’re gonna throw out, “要是你看上了什么我们要扔掉的
[06:37] “you can have.” “你可以拿走”
[06:40] I just wanted to go find out who she was. Just a quick thing. 我只想弄清她是谁 仅此而已
[06:52] I found this leather chest. 我找到一只皮箱
[06:55] It was, like, taped shut with just, like, box tape or something. 它被胶带封死
[07:00] And so we cut it and we opened it. 于是我们剪掉胶带 打开皮箱
[07:04] And it was filled to the top with rolls of undeveloped film. 它被未冲印的胶卷塞得满满当当
[07:09] I took one canister and I shook it, and it rattled. 我拿起一盒摇了摇 它咯咯直响
[07:15] So I opened it and there was teeth inside. 打开后发现里面是牙齿
[07:24] She had stuff wedged and hidden in everything that she had. 她把东西嵌藏在其它东西里
[07:30] Almost like… it’s like a secret little 像是她的小物件的
[07:32] hiding spot for all of her little things. 小藏宝地
[07:35] A coupon, a note, 优惠券 便条
[07:37] a flyer, bus passes, train cards. 传单 公车票 火车票
[07:40] Her hats. Shoes. 她的帽子 鞋子
[07:43] Her coats, her blouses. 她的大衣 她的衬衫
[07:47] I have uncashed income tax cheques from the government 来自政府多达数千美元的
[07:50] amounting to thousands of dollars. 未兑现所得税支票
[08:05] I have around 100,000 negatives. 大约十万张底片
[08:07] I have 700 rolls of undeveloped colour film. 七百卷未冲印的彩色胶卷
[08:11] 2,000 undeveloped rolls of black-and-white film. 两千卷未冲印的黑白胶卷
[08:14] I realised everything needs to be organised and scanned and archived. 我意识到这些都需要整理扫描和归档
[08:19] But it was more than I could handle myself. 但这远超我一个人所能处理的
[08:22] So I thought, “Let’s see what the museums will do to help me. 所以我想 “看看博物馆会不会帮我
[08:26] “Maybe I could get this into MoMA. “也许能送去现代艺术博物馆
[08:28] “Maybe I could get this into Tate Modern.” “也许能送去泰特当代美术馆”
[08:30] I sent them… letters. 我给他们寄…信
[08:33] And here is the reply. 这是回信
[08:37] “Dear Mr. Maloof, on behalf of the curators, “亲爱的马洛夫先生 谨代表策展人
[08:39] “I would like to thank you for thinking of “我向您表示谢意
[08:41] “the Department of Photography at MoMA. “多谢您考虑现代艺术博物馆的摄影部
[08:43] “Unfortunately, the museum cannot accommodate “很遗憾 我博物馆暂无法
[08:45] “these photographs at this time.” “容存这批照片”
[08:48] At that point, 那时
[08:51] I just figured, “I’m on my own. 我意识到 “要靠自己了
[08:55] “I’m gonna try to do an exhibition. “我要试着办一次展览
[08:57] “I’m gonna do a book.” “我要写一本书”
[09:00] It’s an insane amount of work. 工作量多到疯掉
[09:03] I’m kind of compulsive with stuff. 我有点强迫症
[09:06] I just wanted people to see this incredible work. 我只希望人们能见到这些佳作
[09:12] And I applied for a show at the Cultural Center in Chicago. 我在芝加哥文化中心申请了一次展览
[09:14] 芝加哥文化中心
[09:24] They said this was the biggest turnout for any artist they had ever had. 他们说展览的参观人数是史上最多的一次
[09:31] 寻找薇薇安·迈尔 芝加哥街头摄影师
[09:31] And then, the story just took off. 之后 故事就起飞了
[09:34] 琼斯妈妈杂志 曝光薇薇安·迈尔
[09:35] 芝加哥太阳报 街头摄影者
[09:37] 华尔街日报 保姆的秘密
[09:39] The history of street photography is being rewritten. 街头摄影的历史正在被改写
[09:39] 英国摄影月刊
[09:42] -Vivian Maier. -Vivian Maier. -薇薇安·迈尔 -薇薇安·迈尔
[09:43] -Vivian Maier. -Saved from obscurity. -薇薇安·迈尔 -不再被埋没
[09:46] In death, she is getting the fame that she never had in life. 生前未曾享 身后得英名
[09:50] John Maloof is still working his way through all Maier’s negatives. 约翰·马洛夫仍在整理迈尔的底片
[09:54] My mission is to put Vivian in the history books. 我的使命是将薇薇安载入史册
[09:59] 纽约
[10:02] My first impression, when I saw the work, 我对这些作品的第一印象
[10:04] 乔尔·迈耶罗维茨 摄影师
[10:04] was the kind of delight when a surprise comes your way 是惊喜降临时的那种喜悦
[10:09] and you feel that somebody, hitherto undiscovered, 你感到一个无名之辈
[10:12] suddenly makes their work available and it looks good. 带着他上乘的作品横空出世
[10:16] It looks like there’s an authentic eye 像是慧眼
[10:19] and a real savvy about human nature 也有悟性 悟透人性
[10:23] and photography, and the street, 理解摄影 读懂街头
[10:25] and that kind of thing doesn’t happen that often. 此种绝非常事
[10:28] I see thousands of pictures. 我看过数千张照片
[10:29] Day after day, people send me their websites to look at. 日复一日 人们把他们的博客发给我看
[10:32] And when I flick through them, I feel most of them are undistinguished. 我浏览其中 绝大多数都是平凡无奇的
[10:36] But Vivian’s work instantly had those qualities of human understanding 但是薇薇安的作品透着对人类的理解
[10:42] and warmth and playfulness, 还有温暖 还有戏谑
[10:45] that I thought, “This is a genuine shooter.” 我就想 “这是名真正的摄影师”
[10:49] She had a great eye. 她具有慧眼
[10:51] 玛丽·艾伦·马克 摄影师
[10:52] And she… Great sense of framing. 而且她 很会构图
[10:55] Here… this is the first one. I can’t… 这…这是第一张 我不…
[10:57] It’s a muddy construction worker’s butt. 这是建筑工泥浆浆的屁股
[10:59] Oh, my God! 我的天呐
[11:03] She had a sense of humour. 她有幽默感
[11:06] And a sense of tragedy. 和悲剧感
[11:11] Beautiful. 漂亮
[11:13] Those photos of children are beautiful. 这些孩子的照片很漂亮
[11:17] Beautiful sense of light, environment. 对光线和环境的感觉 漂亮
[11:21] I mean, she had it all. 我的意思是 她是个全才
[11:23] Was she very prolific? Did she shoot a lot? 她是不是很高产 她拍过很多
[11:26] In total, there’s probably about 150,000 negatives. 总共大概有十五万张底片
[11:29] She shot a lot. 她拍了很多
[11:31] She never showed her work to anybody? 她的作品从来没有示人
[11:35] That’s what I’m trying to figure out. So far, no. 那是我想搞清楚的 目前为止没有
[11:39] I think people would have loved her work. 我觉得人们会爱上她的作品
[11:41] I mean, I could even say, Robert Frank with a square format. 我甚至会说她是用正方形底片的罗伯特·弗兰克
[11:47] Lisette Model… 莉赛特·莫德尔…
[11:49] Helen Levitt, definitely. 最起码是海伦·乐薇
[11:53] Diane Arbus. 戴安·阿勃丝
[11:55] Some of the street portraits. 一些街头肖像
[11:58] Had she made herself known, she would have become a famous photographer. 如果她为人所知 她会成为著名摄影师
[12:03] Something was wrong, something… 有些不对劲 有些…
[12:05] There’s… there’s a piece of the puzzle missing. 有…拼图有缺失的一块
[12:10] That’s beautiful. 漂亮
[12:13] I really want to know, why did Vivian make these images? 我真心想知道 薇薇安为什么拍这些照片
[12:17] What drove her to such compulsion, 是什么导致了她强迫性地
[12:20] to an obsessive degree, to take so many pictures? 甚至偏执地去拍这么多照片
[12:24] Why were they never shown? 为什么不示人
[12:27] I started to unbox all of her stuff. 我开始翻找她的物品
[12:31] I’m finding leads. 找到些线索
[12:34] You know, receipts that she had. But… 她的收据 但是…
[12:35] Her… Her receipts are from the ’70s and ’80s. 她的收据来自七八十年代
[12:40] And in the ’70s and ’80s in Chicago, 七八十年代的芝加哥
[12:42] there was no area code. 没有区号
[12:44] And I started calling these phone numbers, 我开始打这些电话号码
[12:47] attaching every various area code. 加上各个区号
[12:50] 773, 312, 708, 847, 630, 815…
[12:54] Was she ever a nanny for a San Franciscan family? 她是不是在一户旧金山家庭当过保姆
[12:57] -Yes. -Oh, my gosh. -是的 -我的天
[13:00] Yes, she lived right next door. 是的 她就住在隔壁
[13:13] I know Vivian Maier because she was my childhood nanny. 我认识薇薇安·迈尔因为她是我孩童时的保姆
[13:17] For about four years. Something like that. 四年吧 大概是
[13:22] Her job was as a housekeeper and a nanny. 她的工作是管家和保姆
[13:27] Vivian was my nanny. 薇薇安是我的保姆
[13:29] Vivian came into our lives when we needed a caretaker for my mother. 当我的母亲需要一个护工时 薇薇安走入了我们的生活
[13:36] I was just staring at her, and I had thought, 我就盯着她 然后想
[13:38] “Where did my sister find this lady to baby-sit her kids?” “我姊妹是从哪儿找来这位女士带她的孩子的”
[13:50] She was obsessed with just saving bits of memories, 她对于保存记忆片段很偏执
[13:54] of moments in time. 保存时刻
[13:56] The stuff that she collected all helped me understand her a little better. 她收集的东西都有助于我进一步了解她
[14:00] I have dozens of audio tapes that Vivian made. 我有好几打薇薇安录的磁带
[14:05] 自从我把这则广告登上报纸后
[14:08] 我收到一些古怪的来电
[14:11] 有些白痴打来
[14:12] 要面试我
[14:14] 裸体面试
[14:18] I have around 150 8mm and 16mm movies. 我有150部八毫米和十六毫米的电影
[14:34] I found pictures of Phil Donahue. 我找到有菲尔·多纳休的照片
[14:38] Like, in his home, petting a dog and at dinner. 在他自己家 抚摸狗狗 还有吃饭的
[14:42] I was a single parent in Winnetka, Illinois, with four sons. 我曾是伊利诺伊州温尼卡的一位单身父亲 有四个儿子
[14:46] 菲尔·多纳休 脱口秀主持人
[14:46] Along comes Vivian. 薇薇安过来
[14:49] I met her in a diner, to interview her 我在一家餐馆和她碰面 面试她
[14:52] for this housekeeper job. 关于管家的工作
[14:54] She took my picture. 她拍了我的照片
[14:56] I was a guy running back and forth over my shoes. 我曾一直东奔西走
[14:59] I had to do a programme every day, sometimes two. 每天要做一期甚至两期节目
[15:02] I didn’t want any trouble, I just… 不想找什么麻烦 只想…
[15:05] You know, I just wanted clean socks. 只想有干净袜子穿
[15:07] She was with us less than a year. 她和我们呆了不到一年
[15:10] I have a memory of her taking a picture 我记得她对着一个垃圾桶
[15:13] inside a garbage can. 拍照
[15:18] I thought, “Well, you know… 我就想 “你知道…
[15:21] “They laughed at Picasso.” “世人也嘲笑过毕加索”
[15:23] I didn’t know. I mean, I didn’t give it much thought. 我不知道 我的意思是我没多想
[15:25] I didn’t think she was crazy. 我认为她不是疯子
[15:31] Vivian took self-portraits. 薇薇安拍过自拍
[15:33] In my mind, I don’t know what image I had of this person, 在我脑海里 我不知道她是什么形象
[15:37] but it was definitely not the image that I uncovered. 但绝对不是照片中的形象
[15:55] 扎尔曼 劳拉·乌斯京
[15:55] She came across as unusual. 她的到来非比寻常
[15:58] She wore big… big coats, with felt hats. 她穿大…大衣 戴毡帽
[16:02] 罗杰·卡尔森
[16:02] The kind of thing that might have been popular in 1925. 可能是1925年流行的东西
[16:09] She was always kind of hiding her figure. 她总是隐藏自己的体型
[16:12] You know, wearing these heavy clothes. And these boots. 穿大衣 穿靴子
[16:16] They used to call her Army Boots. 他们曾经叫她军靴
[16:20] 卡连·弗兰克 詹妮弗·罗菲
[16:20] She was very tall. 她很高
[16:21] Seven feet… 两米一三…
[16:22] 杰奎琳·布鲁尼·曼尼尔 凯西·布鲁尼·诺丽斯
[16:23] -No! Seven feet! -She was tall. -没有 哪有两米一三 -她很高
[16:26] -Oh, she must have been about five nine. -Six foot. -她肯定有一米七五 -一米八三
[16:31] 茱蒂 查克·斯威舍
[16:31] -She liked wearing men’s shirts… -She wore men’s shirts. -她喜欢穿男式衬衫… -她穿男式衬衫
[16:33] She said the tailoring was better. 她说剪裁更好
[16:36] 金杰·塔姆
[16:36] She’d have kind of a… just a straight blunt cut. 她剪的是…齐刘海
[16:39] She had hair that stuck straight up! 她把头发夹在一路上面
[16:42] Now, looking back, I would say she kind of dressed 回想起来 我会说她穿得
[16:44] like you would expect to find women factory workers 像是苏联五十年代时的
[16:47] 达菲·勒旺
[16:47] in the Soviet Union in the ’50s or something. 工厂女工
[16:52] That’s how she walked. 她是这样走路的
[16:56] You have to swing your arms up like this, 你的手要这么摆
[16:59] and you have to do a… sort of a Nazi march. 你得像…纳粹行军一样
[17:02] You’d see her on her little motorised bicycle. 你会看到她骑在小摩托化自行车上
[17:06] I mean, I remember sometimes thinking 我记得我有时觉得
[17:07] she kind of looked like… the Wicked Witch of the West. 她看起来有点像西方坏女巫
[17:07] 《绿野仙踪》中的反派
[17:12] Always had her camera around her neck. 脖子上总挂着她的照相机
[17:14] Always the camera around her neck. 脖子上总挂着照相机
[17:16] 詹妮弗·勒旺
[17:19] She had, like, this great camera with… I remember, it was a square. 她有台了不起的照相机…我记得是方形的
[17:23] Rolleiflex. You flip open the thing 禄莱相机 你翻开它
[17:26] and you look through the viewfinder directly down. 然后直接低头看取景器
[17:29] 巴里·沃利斯
[17:29] I lusted after a twin-lens Rolly. 我渴望有台禄莱双反
[17:31] And here, she had one. 她就有一台
[17:33] And I looked at that camera, and it looked like it was rather old. 我看着那台相机 它看起来很旧了
[17:40] You see, the Rolleiflex is a great disguise camera. 你瞧 禄莱是一款很好的隐蔽相机
[17:47] Because it wasn’t up here, where she had to alert somebody on the street 因为它不在这上面 不会让街头的人引起警惕
[17:51] that she was photographing them. 知道他们在被拍
[17:52] She could be sort of secretive down here. 她可以悄悄放在下面
[17:57] The camera was shooting from below. 相机在低处拍照
[17:59] And it gave her pictures a kind of towering magnitude. 使照片略带伟岸之感
[18:05] There’s a picture of a guy. He’s just an ordinary street guy. 有张照片里的一个人 他只是个普通的街头人物
[18:08] But he has a power and dignity. 但他富有气势和尊严
[18:12] And he’s… he’s standing there and he’s looking at her. 他…他站在那儿看着她
[18:17] If you look at his eyeline, he’s looking right into her face. 你看他的视线 他正盯着她的脸
[18:20] And she probably looked down and focused and then looked right up at him. 她可能低下头对焦然后抬眼看他
[18:25] And he looked at her and she fired the shutter. 他看着她 她就按下快门
[18:29] Street photographers tend to be gregarious 要走出门外来到街头
[18:34] in the sense that they can go out on the street, 街头摄影师都比较合群
[18:36] and they’re comfortable being among people, 在人群中他们会感觉自在
[18:39] but they’re also a funny mixture of solitaries 但他们又是孤独的
[18:42] at the same time as being gregarious. 有趣的孤独与合群混合体
[18:45] You observe and you embrace and you take in, 你观察 拥抱 投入
[18:47] but you stay back and you try to stay invisible. 但你也得后退 尽可能隐形
[18:52] She didn’t like to talk about herself. 她不喜欢谈自己
[18:55] 卡萝·波赫
[18:55] Some people I meet, and they’re very open. 我认识的某些人 他们很开放
[18:58] She was not an open person; She was a closed person. 她不是个开放的人,她保守封闭
[19:02] She lived on the third floor, in our attic, 她住在我们家三楼的阁楼
[19:04] and one of the first things she asked me for 她最先请求我的其中一件事
[19:06] was please to put in a lock 就是请装一道锁
[19:09] so that she could lock her area securely. 这样她可以锁起她的安全地带
[19:13] It was a real serious lock. 这可真是个慎重其事的锁啊
[19:16] 马莲·贝兰德
[19:16] She was mysterious. 她很神秘
[19:19] She said don’t ever open this door to her room. 她说不要开这道门去她房间
[19:26] I think she made friends with me 我觉得她跟我交朋友
[19:26] 比尔·萨科
[19:27] because she sized me up and thought I was strong enough 是因为她打量我半天 觉得我够壮
[19:30] to lift a bunch of boxes for her. 搬得动她那些箱子
[19:32] I broke the springs of my car. 我的车断了弹簧
[19:35] I think that gives you an idea of how much weight I lifted. 可想而知我搬的箱子有多重
[19:39] She mentioned that she brought her life with her, 她说她带来了全部家当
[19:43] which meant a number of boxes. 就是一大推箱子
[19:45] We said, “Sure, no problem,” ’cause we had a garage. 我们说 “没问题” 因为我们有个车库
[19:48] There was a porch off of the room, you know, 她的房间有阳台
[19:50] sort of those sleeping porches. 那种可以睡觉的阳台
[19:52] And it was piled high with boxes. 堆了满满的箱子
[19:56] We put them in our garage, which, fortunately, 我们把它们摆进车库
[20:01] was a two and half car garage for two cars, 车库幸好可停上两辆车
[20:04] and so we had this 我们摆进去之后
[20:05] It became a twocar garage. 从两辆车的车库
[20:07] It became a tight twocar garage. 变成了没有空间的两车位车库
[20:09] Now, of course, we’ll never know 现在 当然 我们永远没法得知
[20:11] how much the boxes were her photographs 箱子里她有多少照片
[20:13] and how much the boxes were 还有她有多少箱子
[20:14] John knows. 约翰知道啊
[20:15] Well, but she had so many boxes. 可是她的箱子真的很多
[20:19] I’d like to know why you would hoard 我想知道你为什么要密藏
[20:22] all of this great art. 所有的这些伟大艺术品
[20:24] Why would… why wouldn’t you share it? 为…为什么你不愿分享
[20:27] What’s the point of taking it if no one sees it? 如果没人看 拍了又有什么意义
[20:30] It’s so sad, really.really sad. 真的很伤心啊 很伤心
[20:34] If you could have just shown her all the pictures 如果能将全部照片拿给她看
[20:36] and held her down in a chair somewhere 把她按在椅子上
[20:37] so she couldn’t 让她没法动
[20:38] put a tape on her mouth so she couldn’t tell you no. 往她嘴上贴胶布 这样她就没法拒绝
[20:41] Obviously, the woman was so creative, 这位女子很有独创性
[20:43] and it must have been galling to just, you know, 只当个女佣 应该非常
[20:48] be a maid. 卑屈
[20:50] Wash the floors, making some lunch and dinner, 洗地板 准备三餐
[20:53] taking care of kids as a nanny. 当保姆照看孩子
[21:00] Some of the early photos I have are from 1951. 我手头有些1951年的早期照片
[21:06] One of them said on the back, “The Walkers, Southampton.” 其中一张背面写着 “沃克家 南安普顿”
[21:11] 纽约 南安普顿
[21:13] I was surprised to see the photographs 我很惊喜看到
[21:15] of my grandparents’ house. 我祖父母房子的照片
[21:18] We always called it Tides’ End. 我们一直叫做潮汐尽头
[21:18] 劳拉·沃克
[21:20] 潮汐尽头
[21:27] It’s amazing to see it so dilapidated. 看到如此破旧实在太讶异了
[21:33] This was flowers. 以前这里全是花
[21:36] We’d have lunches out here and tea, and… 我们在外头午餐喝茶
[21:39] it was wonderful. 很棒喔
[21:41] Vivian probably spent the summer. 薇薇安可能夏天来度假
[21:44] She was probably a nanny out of New York, 她可能是纽约过来的保姆
[21:47] tagging along with the family and the children. 跟着这家人和孩子
[21:50] In those days, your father worked in New York 以前啊 父亲在纽约上班
[21:53] and came out by train on Friday and went back on Sunday. 星期五搭火车过来 礼拜天回去
[21:57] I don’t think that’s changed very much. 我不觉得这种生活有多少改变
[22:01] If you go to the beach club today 现在如果去海滨俱乐部
[22:03] and go down on the sand, 走下沙滩
[22:05] you’ll see the nannies there. 你会看到那里很多保姆
[22:08] Some of these women have been lucky enough 这些女人有些很幸运
[22:09] to make their way up here to the United States. 能够来到美国定居
[22:12] The girl who helps me, this is her fifth or sixth year here. 有个女生帮我忙 做了五六年了
[22:17] What’s her name? 她叫什么
[22:18] Olivia. 奥莉薇亚
[22:21] Delightful, delightful person. 很可爱,很可爱的人
[22:23] I love her dearly. 我蛮喜欢她
[22:26] She speaks very little English, and I speak very little Spanish. 她不大会讲英语 我则不太会西班牙语
[22:29] We get along beautifully. 但我们相处得很好
[22:37] 高地公园区欢迎您
[22:40] It’s been written about that she had few friends. 据说她只有几个朋友
[22:43] And I consider myself one of those friends. 我把自己当成她的朋友之一
[22:48] I liked her a lot. 我蛮喜欢她
[22:49] She was a terrific person. 她是很棒的人
[22:53] In 1962, I lived in Highland Park. 1962年 我住高地公园区
[22:56] I had a lot of small children. 我有几个孩子
[22:58] I was home a lot. 我经常在家
[22:59] One of my children was friendly 我的一个孩子由她照看
[23:01] with one of the boys she took care of. 的其中一个孩子很好
[23:04] The children, they were always at each other’s houses, 小孩子嘛 总是互相串门
[23:08] and she would come by, and we had good conversations 她就会过来 我们聊得很愉快
[23:11] with kids swirling around us all the time. 孩子一直在我们身边乱跑
[23:13] I had a very freewheeling, open household. 我家非常自由开放
[23:18] There weren’t a lot of rules 规矩不多
[23:21] you know, “Don’t get killed in the street.” 除了 “别给我死在马路上”
[23:23] She loved the children, and the children loved her. 她喜欢孩子 孩子也喜欢她
[23:26] She was wonderful to the children… 她对孩子们很好
[23:31] I think probably loved them 我觉得她爱他们
[23:33] as much as she probably loved anybody. 就跟她爱其他任何人一样
[23:37] Knock, knock! 敲敲门
[23:39] Apple. 苹果
[23:40] Apple knock, knock. 苹果敲敲门
[23:43] Who’s there? 谁啊
[23:45] Knock, knock. 敲敲门
[23:46] Who’s there? 是谁
[23:48] Knock, knock who? 谁在敲门
[23:51] 这么胡闹下去我都能做苹果酱了
[23:55] God. 天呐
[23:56] Well, gentlemen… 先生们
[23:58] I think she was quite lively 我觉得她年轻时是个
[24:00] and wonderful person in her younger years. 活泼美好的人
[24:03] I mean, she must have been a delight. 我是说 她都带来喜悦
[24:05] I can see how they worshipped her, 我看得出他们有多崇拜她
[24:08] because she was doing the adventures 因为她会去作一般父母可能
[24:11] that normally a parent would probably not do. 不会做的冒险活动
[24:15] Life was more adventurous with her around. 有她在身边 生活更新奇了
[24:19] She was very opinionated 对于孩子们的日常生活
[24:20] about how children should spend their time 应该怎么过 她相当固执己见
[24:22] and mainly how they should spend it 而孩子们主要是
[24:24] 琳达·马修斯
[24:24] was out and about with her. 跟她一起出去过
[24:26] She would load up the stroller 她推着里边有婴儿的婴儿车
[24:27] with the baby and her bag and both kids, 带着她的包包跟两个小孩
[24:30] and off they would go on outings. 他们就这么外出啦
[24:32] And they had their routine. 他们有固定路线
[24:34] There was a Marshall Field’s in downtown Evanston, 艾芬顿闹区有间马歇菲尔德百货公司
[24:36] and it had a candy counter on the first floor. 一楼有个糖果柜台
[24:39] Well, that was always the first stop 那经常是第一站
[24:41] because there were always free samples. 因为有很多免费试吃品
[24:43] She would avail herself very heartily 她非常着迷
[24:46] of the free samples, 免费的试吃样品
[24:47] 萨拉·马修斯·勒丁顿
[24:47] meaning, like, dump! 其实是说 这样 一大把
[24:50] You know, she’d dump the whole tray of Frango mints 她抓整盘弗兰戈薄荷糖
[24:52] into her purse and walk away. 直接丢进包包就走人
[24:55] We stopped going there all of a sudden, 后来突然间我们都没有去
[24:57] but I believe that she was kicked out 我相信她是被马歇菲尔德百货
[24:59] of Marshall Field’s permanently. 公司给永远赶出去啦
[25:02] A really clear memory is her setting up to take photos 我很清晰的记忆是
[25:05] of all these naked mannequins. 她拍没穿衣服的服饰模型
[25:05] 杰德·马修斯
[25:07] Some of them were headless. 有些没有头
[25:09] Some of them were toppled over a little bit. 有些则栽倒在地面上
[25:11] I mean, it’ll be probably an amazing photograph, 虽然可能会是很棒的照片
[25:13] but as a child, it was taking forever, 但对于一个孩童 感觉实在没完没了
[25:15] standing there on the corner of the street, 站在街角
[25:17] waiting while this weird lady takes pictures 等着这奇怪女士拍摄
[25:20] of these naked, headless mannequins. 没穿衣服 没头的服饰模型
[25:21] Then they would go out 然后他们会外出
[25:23] and they would look in the alleys for junk, 去大街小巷找垃圾
[25:25] because that was what she liked to do. 因为她爱做这种事
[25:27] She would come home with pieces of metal, 她会带几件金属品 旧家具
[25:30] old furniture, and we would look at it. 然后我们瞧着
[25:32] “Is this art? Is this not art? “这是艺术品吗 不是艺术品吗
[25:34] “What is this? This could be useful. “这是什么可能有用哦
[25:36] “This could come in handy sometime.” “可能有时会用得到哦”
[25:39] My brother, Robbie, 我弟弟 罗比
[25:41] he was riding his bike home from school, 他放学骑车回家
[25:43] and he got hit by a car. 被汽车给撞了
[25:44] He was sort of laying in the middle of the street, 他躺在马路中间
[25:47] and an ambulance was coming, and he 来了一辆救护车 他呢
[25:49] and he saysand I don’t know if this is true, 他说的 我不知道是不是真的
[25:51] but he always said that Vivian was taking pictures of him 他一直说薇薇安在拍
[25:54] laying on the ground. 他躺在地上的照片
[25:57] It wasn’t like, “Robbie, you okay?” 而不是像是问候 “罗比 你没事吧”
[25:58] or anything. 这样的举止
[26:00] It was more just, “This is a good photo op.” 反而是 “这会是张好照片”
[26:08] My mother drove up 我妈妈开车过来
[26:09] and saw my brother lying in the street. 看到我弟躺在路上
[26:12] She said, “I thought the dogs got hit.” 她说 “我还以为是狗被撞了”
[26:18] Vivian was just kind of above the fray, 薇薇安真是超脱世俗
[26:20] and I remember thinking, you know, 我还记得当时想的
[26:21] “There’s Vivian taking pictures as usual.” “这薇薇安竟跟平时一样在拍照”
[26:28] She was aware of what was going on 她很了解当时政治上和
[26:30] in politics and society at the time. 社会上发生了什么事
[26:35] She would bring this cassette recorder, 她会携带这台卡带录音机
[26:38] and she goes to the supermarket. 去超级市场
[26:40] And she’s asking people in line… 然后问排着队的人
[26:44] -Hi, Carl. -Hi. -你好 卡尔 -你好
[26:45] I got you with my machine. 我的装备采访着你哦
[26:47] I was wondering if you had anything to say 我很好奇你对所有这些政治事件
[26:48] about all this political scene. 有着什么看法
[26:51] About Nixon and so on. 关于尼克松等等
[26:53] I think that it happened the way it should 我觉得这是国内应该会
[26:54] for the best of the country. 发生的最好的事情吧
[26:56] And maybe it’ll be a warning 而且对未来的政客
[26:58] to future politicians. 算是个警告吧
[26:59] That’s right. That’s right. 不错啊 不错啊
[27:02] But What did you think of the impeachment? 那你对总统弹劾案有何看法
[27:04] -Well, come on. -Am I on tape’? -说说看嘛 -你在拍我吗
[27:06] Yes, you are. Come on. 是啊 说吧
[27:07] I don’t know. 我不知道啦
[27:08] Well, you should have an opinion. 你应该有自己的意见的
[27:10] Women are supposed to be opinionated, I hope. 女人应该有自己的见解 我觉得
[27:13] Come on. 说啦
[27:15] There’s one movie that she made 她拍过一部电影
[27:17] that has a note in it. 里边有张字条
[27:21] And it says, “1972 Chicago murder of mother and baby.” 写着 “1972年芝加哥母婴命案”
[27:25] “Market where she found ad for babysitting job, “她去市场找到育婴工作的广告
[27:28] “which had led to disappearance and death.” “结果导致失踪与死亡”
[27:33] 郊区女孩被害案调查
[27:40] Then you see her walking to the supermarket. 然后你看到她走进超市
[27:45] She’s walking in the babysitters footsteps. 以保姆的步伐走进去
[27:52] You see her walking to the neighborhood. 你看到她走访邻里
[27:55] I just wonder if that’s where the crime happened. 我就想那里会不会是案发现场
[28:05] She goes to the funeral home. 她去殡仪馆
[28:19] She’s kind of… 她就像…
[28:22] a journalist of the era, like 那个时代的记者一样
[28:24] but usually you do that to show people, you know, 但通常你会呈现给人们
[28:26] to show this is what happened. 展示发生过的事情
[28:28] She just did it. 她则不然
[28:36] One day in 1977, I was driving on Sheridan Road, 1977年某日 我开车在谢利丹路
[28:42] and someone flagged me for hitchhiking. 有人招手想搭便车
[28:42] 约翰·佩珀纳
[28:44] Plenty of people do that. 很多人做过
[28:47] Turned out to be Vivian Maier. 结果这人是薇薇安·迈尔
[28:49] When I met Vivian back in 1972, 1972年我遇到薇薇安时
[28:53] I was in grad school at Northwestern. 我刚从西北大学研究院毕业
[28:56] And I worked in the language lab, 在语言实验室工作
[28:58] and it was not at all unusual 实验室出现形形色色稀奇古怪的人
[28:59] for eccentric people to be coming through the lab. 其实一点也不奇怪
[29:03] She was French. 她是法国人
[29:05] She had lost most of her accent, I would say. 可以说她几乎没有口音
[29:08] She affected what at the time struck me instantly 她当时的假装马上惊吓到我
[29:12] as a fake French accent. 跟假的法国口音一样
[29:14] Some people have said she had a fake accent, 有人说她口音是假的
[29:16] but this is,this is not true. 但其实不对
[29:18] My degree is in linguistics. 我的学位是语言学
[29:20] I have a PhD in linguistics. 我有语言学博士学位
[29:23] And the truth is, it was a fake accent. 事实上 这就是假的口音
[29:28] I happened to see the film 我正巧看了那部电影
[29:30] The Four Horsemen of the Apocalypse, 《启示录四骑士》
[29:32] and I’m probably not pronouncing 我的字的发音可能
[29:34] the word right, and… 不怎么正确
[29:37] There’s the lilting sound of it, you know? 那声音抑扬顿挫
[29:40] “I don’t really know “我搞不懂
[29:42] “what you want me to do, “你要我做什么
[29:43] “but you have to do it and come over later, “但你必须做 结束了还要再来
[29:45] “and then everything will be okay.” “到时就一切都没事啦”
[29:47] Her voice, it seemed like it went up and down. 她的声音 上去又下来
[29:49] You know what I’m saying? 你知道我说的吗
[29:52] Her vowels were longer in duration than French vowels. 她发的母音比法语母音稍长
[29:55] I mean, you know, this is the… I did a 你知道 这就是…
[29:58] my master’s thesis was on vowel duration in French, 我的硕士论文就是关于法语母音音长的
[30:02] so I had a little bit of background in it. 所以我是懂点背景的
[30:04] I believe it’s someone who had polished their English accent, 我认为有人把自己的英语口音圆润化了
[30:07] having then lost some of their French accent. 然后丢了些法语口音
[30:11] You don’t want to see a copy of my dissertation, so… 你不会想看我的毕业论文的 所以…
[30:16] No, you don’t, really. 真的 你不想看
[30:20] I asked her her name. 我问她的名字
[30:23] She kind of paused. I remember that. 她顿了顿 我记得
[30:25] And she said, “Call me Smith.” 她说 “叫我史密斯吧”
[30:28] I mean, it was very clear 非常明显
[30:30] she didn’t want to tell me her name. 她不想告诉我她的名字
[30:32] I thought, “This is weird.” 我心想 “奇怪耶”
[30:38] She had been a customer of ours. 她一直都是我们客户
[30:38] 宾迪·比特曼
[30:40] She was a pain in the neck, to be truthful. 说真的 她是个讨厌鬼
[30:43] We held things for her for as long as a year. 我们为她保留货品长达一年
[30:47] We would say, “What’s your name?” 我们问她 “你什么名字”
[30:50] “I’m not going to tell you.” “我不告诉你”
[30:52] “Well, we can’t keep it without a name.” “没名字 我们没法保留”
[30:56] “All right, Miss V. Smith.” “好吧 V·史密斯小姐”
[31:03] You know, ha ha ha, Miss V. Smith. V·史密斯小姐
[31:05] It was patently obvious that she was not Miss V. Smith. 很明显她不是V·史密斯小姐
[31:09] And we’d say, “Okay, phone number.” 我们就说 “好吧 那电话号码”
[31:11] “I don’t have a phone.” “我没电话”
[31:13] “Well, how are we gonna get in touch with you “如有必要 我们怎么
[31:15] “if we need to?” “跟你取得联络”
[31:16] “Well, you won’t.” “不用啊”
[31:20] Why was she giving us a fake name? 她为什么给我们假名
[31:26] We didn’t think as much about it as you are. 我们并没有想太多
[31:35] Now, she spelled her name differently. 现在看来 她的名字拼写也不同
[31:37] There’s B as in boy Maier. 少女时期 迈尔里有个B
[31:40] Every possible combination of ways you could spell Maier 迈尔拼写的每种可能组合
[31:44] Meyer, Maier, Mayer. 麦尔 迈尔 脉尔
[31:48] We always called her Miss Maier. 我们总是叫她迈尔小姐
[31:51] Miss Maiers. 迈尔斯小姐
[31:53] She said, “Call me Viv.” 她说 “叫我薇薇”
[31:54] You would never have called this woman “Viv.” 你永远不会叫这个女人”薇薇”的啦
[31:58] Vivian. 薇薇安
[31:59] Nobody called her Viv? 没人叫她薇薇
[32:01] No, Vivian. 没 都叫薇薇安
[32:04] Why wouldn’t you want to tell people your real name? 为什么你不告诉别人真名
[32:08] I asked her what she did, 我问她是做什么的
[32:10] and her answer was another thing I’ll never forget. 她的回答让我终生难忘
[32:12] “I’m sort of a spy.” “我是个间谍”
[32:14] That’s exactly what she said. 她真是这么说的
[32:16] I can still see her and hear her saying it. 我还记得她这么说的样子 还言犹在耳
[32:17] It was so odd. 非常奇怪吧
[32:20] I think the only person who says that 我觉得唯一这么说的人
[32:23] is somebody who’s definitely not a spy. 绝对不会是间谍
[32:26] Why would you say that? 你为什么这么说
[32:41] Maybe she wanted to be somebody else. 也许她想成为别人
[32:43] A lot of us do that. 我们很多人那么做
[32:50] If she did not have this job as the babysitter, 她如果没有保姆这份工作
[32:54] her lifestyle would have been very understandable. 她的生活方式就很容易理解
[33:00] The real question is, why did she do this kind of work? 真正的问题是 她为什么做这种工作
[33:06] Her intelligence and her views on things, 她的睿智和她的观点
[33:10] there was something very precious to her 把自己的工作保密似乎
[33:11] about keeping them secret. 对她来说很重要
[33:14] Vivian may have looked down, so to speak, on the employers 薇薇安也许是看不起那些雇佣
[33:20] who were hiring her for this lowpaying kind of work. 她做这种低薪工作的雇主
[33:26] She identified with the poor. 她把自己看成穷人
[33:35] I mean, she said she doesn’t go to a doctor. 她说她不看医生
[33:37] She doesn’t have any medical insurance. 她没有任何医疗保险
[33:39] And I said, “Are you… are you worried about that?” 我说 “你…你会担心这个吗”
[33:41] And she said, “The poor are too poor to die.” 她说 “穷人穷到死不起”
[33:46] She told me that when she first came to New York, 她告诉我她第一次来纽约时
[33:50] she went to work in a sewing sweatshop. 是去一家做缝纫的血汗工厂上班
[33:54] She realized one day that she wanted to do something 有一天她意识到她想做点别的事
[33:56] where she could be outside and in the world, out and about, 可以去外面的世界
[34:00] and see the sun, so she took up nannying. 看得见太阳 所以她做了保姆
[34:05] She felt that it gave her a certain amount of freedom. 她觉得这工作给她一定的自由
[34:10] Somebody else was providing the shelter for her. 有人提供住所给她
[34:13] She wasn’t having to work so hard 她不用太卖力工作
[34:15] just to make ends meet. 只要收支可以相抵
[34:18] So she had some free time for her photographic endeavors. 所以她有自由时间用来摄影
[34:29] 1959年
[34:31] Vivian told her employer, “I’m going to travel the world, 薇薇安告诉雇主 “我要去世界旅行
[34:37] “and I’ll be back in eight months.” “我8个月后回来”
[34:40] She went to Bangkok, India, Thailand, 她去了曼谷 印度 泰国
[34:43] Egypt, Yemen, 埃及 也门
[34:46] all of South America. 南美洲所有国家
[34:49] She traveled by herself… 她独自旅行
[34:53] Just her and her camera. 就她和她的相机
[34:56] There are thousands of photos from her world travels. 她的世界旅行拍了几千张照片
[35:31] Do you think Vivian would like 你认为薇薇安会喜欢
[35:34] the attention that she’s getting? 她引发的关注吗
[35:36] I think she was a very… I don’t know. 我觉得她是一个很…不知道
[35:38] I don’t think so. 应该不会吧
[35:39] I think she was more of a very private person. 我觉得她是个很重隐私的人
[35:41] I don’t… l think she might have seen this 我是觉得她可能会把这些
[35:44] as kind of an intrusion, you know? 看成是对她的侵犯你知道
[35:49] I can’t help but to feel a little uncomfortable or guilty 我会不由自主地觉得有点不舒服或内疚
[35:57] exposing the work of a person who did not want to be exposed. 曝光了一个不愿曝光的人的作品
[36:04] She was so secretive. 她非常神秘
[36:07] I think that she would like her artwork to be honored, 我觉得她会愿意自己的艺术作品受到尊崇
[36:09] But I don’t think she personally would have liked 但我觉得她个人不会喜欢
[36:11] being in the limelight. 引人注目
[36:13] I don’t. 我觉得不会
[36:15] She would never have let this happen 她绝不会让这种事发生的
[36:18] had she known about it. 绝不会让自己出名
[36:20] No, she never would have let it. 不会 她绝不会这么做
[36:21] She,she,that was her babies. 那是她的宝贝
[36:24] She wouldn’t have put her babies on display. 她不会把她的宝贝拿出来现
[36:29] But I don’t think she took all those photographs 但我不认为所有她拍的那些照片
[36:31] for them to just dissolve into dust. 是为了埋没在尘埃里
[36:33] I think she took those photographs to be seen. 我觉得她拍那些照片是要被看到
[36:39] I find the mystery of it more interesting 我发现事件的神秘性
[36:43] than her work itself. 比她的作品本身更有意思
[36:46] I’d love to know more about this person. 我想知悉更多关于这个人的事蹟
[36:52] And I don’t think you can do that through her work. 光是透过她的作品你办不到
[36:55] So she didn’t tell you anything 所以她什么都没告诉你
[36:57] about where she came from, her background? 关于她来自哪里 她的背景
[36:59] You didn’t know anything? 你什么都不了解
[37:01] Nobody pried into that? 没人打听吗
[37:02] No, I not really. 没有 真的没有
[37:05] Did you know anything about Vivian, 你知道关于薇薇安任何事情
[37:09] her family, her past’? 她的家人 她的过去吗
[37:11] No. 不知
[37:13] It’s amazing, isn’t it, 很不可思议 不是吗
[37:14] that you’re friendly with someone for, like, ten years 你跟某人友好了10年
[37:17] and that you don’t know anything more about them than… 你却对这个人只知道
[37:19] this much? 这么多
[37:22] We always thought she was French. 我们总以为她是法国人
[37:25] Now, she’s kind of, what, Austrian? 现在她竟成了奥地利人啦
[37:27] I mean, she’s from Alfrom AlsaceLorraine or something? 她不是来自阿尔萨斯洛林地区吗
[37:33] She’s from New York. 她来自纽约
[37:34] From New York? 来自纽约
[37:35] What do you mean, from New York? 什么意思 来自纽约
[37:36] Well, she was born in New York. 她在纽约出生
[37:38] She was? 是吗
[37:39] She was born in New York. 她在纽约出生
[37:41] No, really? 不会吧
[37:42] I thought she was born in Europe. 我以为她生于欧洲
[37:44] I thought she was French. 我以为她是法国人
[37:47] How did she acquire that accent? 那她的口音哪里来的
[37:52] 纽约市 国家档案馆
[37:55] where’s Vivian from? 薇薇安是哪里人
[37:55] 迈克尔·斯特劳斯 系谱学家
[37:57] She’s from New York City, born February 1st of 1926. 她是纽约人 生于1926年2月1日
[37:58] 纽约市出生证明
[38:01] Speaking from a professional standpoint, 从专业立场来说
[38:04] compared to what I’ve done in the past, 拿我过去做的来比较
[38:07] this has ranked up real high on the list of difficulty. 这绝对可以排在高难度名单上
[38:11] The families usually have some consistency 每一家庭通常对其住址会
[38:14] as to where they’re located. 维持一致性
[38:16] Lat least have them in public record 至少我做过的公开记录
[38:18] where I can find information about them, 我能找到关于他们的讯息
[38:20] not like this one. 但这个例外
[38:21] The whole family is a mystery family. 整个家族都很神秘
[38:23] There’s a few things that we know about Vivian Maier. 我们知晓薇薇安·迈尔的二三事
[38:26] One, we know that she was never married. 一 我们知道她没结过婚
[38:28] She was a spinster. 她是高龄未婚
[38:29] She had no husband. She had no children. 她没丈夫 没孩子
[38:33] Her parents are both dead. 她父母双亡
[38:34] Vivian did have a brother, an older brother. 薇薇安有兄弟 是个哥哥
[38:37] Clearly, he’s probably dead. 他可能过世了
[38:39] All of them seem to be private. 所有人似乎都很神秘
[38:42] All of them seem to want nothing to do 所有人似乎都不想
[38:43] with the rest of their families. 跟其他家人有任何牵连
[38:45] All of them seem to be disconnected 所有人似乎都跟
[38:47] from the remainder of their family. 家族其他人没有联络
[38:49] She had one aunt who was to leave everything 她有个姑姑 在遗嘱里把一切都留给
[38:52] to a friend in her will not to family but to a friend 她的一个朋友 而不是家人
[38:55] and this is the reason why. 这就是为什么
[38:57] She says here and I’m quoting directly from her will 她是这么说的 我直接引用她的遗嘱
[39:00] “I make no provision for any of my relatives “我没有任何东西留给我的亲人
[39:04] “for reasons best known to me “因为最熟悉我的
[39:07] “which I have disclosed to a few of my intimate friends.” “是我私交较好的几个友人”
[39:12] At the time of Alma’s death in 1965, 1965年阿尔玛过世时
[39:15] Vivian was obviously alive, her only niece. 她唯一的侄女薇薇安还活着啊
[39:18] Whatever her hangup was, it went to the grave with her. 不管她的困扰是什么 全跟她进了坟墓
[39:22] Vivian’s father was out of the picture very early on. 薇薇安的父亲很早就过世了
[39:26] So the census records show that Vivian’s living with her mother. 所以户口普查记录显示薇薇安和母亲一起生活
[39:31] But I did know that she lived in France for a while 但我知悉她在法国住过一段时间
[39:34] and that her mother was from France. 她母亲是法国人
[39:36] So my guess was that there was family in France, 所以我猜她在法国有家人
[39:39] because the thing is, the 1949 photos 因为1949年的照片
[39:42] and the 1959 photos are the same village. 和1959年的照片都是同个村子
[39:47] So I know she was returning to the same place. 所以我知道她是回到同一个地方
[39:50] So I started looking up all the stuff that she had from France. 我开始查阅她从法国带回的遗物
[39:52] I started looking at the photographs of France, 我开始查看法国的照片
[39:58] and how this church steeple looks 这座教堂的尖塔长怎样
[39:59] and how that church steeple looks 那座教堂的尖塔长怎样
[40:00] in this little village. 在这个小村庄里
[40:01] And I would go on the internet, 我也上网去
[40:02] and I would look up little villages in France 查看法国的一些小村庄
[40:04] and try to match the steeples. 去找相应的尖塔
[40:05] It’s like matching a fingerprint. 就像进行指纹配对
[40:08] I knew I had at least one of the villages 我知道至少有一个村子
[40:10] that she was in found… 是她曾去过的
[40:15] SaintJulien and SaintBonnet 圣朱利安和圣波内特
[40:17] in this remote little sheepherder village 这个偏远的小小牧羊人村子
[40:21] in the French Alps, population 250. 坐落法国阿尔卑斯山 人口两百五十
[40:26] She might have been offended that you found her little town. 你找到她的小镇也许是对她的冒犯
[40:29] That was none of your business. 这跟你无关啊
[40:31] She might say, “God, God. 她可能会说 “天啊天
[40:34] “Why did he do that?” “他为什么要这么做”
[40:39] For some reason, my curiosity is overwhelming 不知为什么 我的好奇心超强
[40:42] to find out more about Vivian. 想找出薇薇安的更多事情
[40:46] I’m uncovering an artist. 我发现了一个艺术家
[40:48] If I’m leaving this giant boulder unturned 如果不把这块巨石翻过
[40:52] because I don’t go here, it would be a mistake. 如果我不去那里 一定会铸下错误
[41:00] 法国 尚普索地区 圣博内县
[41:09] 丹尼尔·阿诺 圣瑞利安市镇镇长
[41:11] 那些记得她的人
[41:13] 他们记得她是因为她与众不同
[41:18] 50年代没有人会拍照
[41:20] 除非是教会活动
[41:22] 或是在婚礼上
[41:24] 薇薇安·迈尔
[41:26] 沿路在尚普索穿行
[41:29] 为山景痴迷
[41:32] 或是为劳作的人们
[41:36] 这确实称得上 古怪
[41:41] 你和薇薇安·迈尔是什么关系
[41:46] 我是她最后一个表兄弟
[41:51] 西尔万 你有照片给我们看吗
[41:53] 我当然有照片给你们看了
[41:56] 我祖父
[42:00] 我们的曾祖父是亲兄弟
[42:02] Vivian took this. 薇薇安拍的
[42:04] -Are you sure? -Yeah, 100%. -你确定 -完全确定
[42:06] 这张照片是薇薇安拍的
[42:06] I have this same print. 我也有同样一张
[42:08] -他也有这张 -对 对 对
[42:09] Vivian took this picture. This is her print. 这张照片是薇薇安拍的这是她冲洗的
[42:12] 他知道的
[42:14] 会让他高兴吗
[42:16] He says, “Aren’t you happy?” 他说 “你不高兴吗”
[42:19] Her box camera. 她的箱式相机[蛇腹相机]
[42:23] I have… l have a similar one. 我也有一个类似的
[42:25] 这是她母亲的相机
[42:26] No, that’s her mom’s camera. 不是 那是她母亲的相机
[42:27] Vivian’s mom? 薇薇安的妈妈
[42:28] 对 对 对
[42:30] 薇薇安的妈妈
[42:31] 对
[42:40] 这是西尔万 这是薇薇安
[42:42] -That’s Vivian? -Yes. -那是薇薇安 -是啊
[42:49] Another thing I found in Vivian’s stuff was this letter. 我在薇薇安的遗物找到这封信
[42:53] It was written in French, 用法文写的
[42:55] and it’s talking about a photography lab in France. 里头提到法国一家摄影实验室
[43:02] 你不会正好带着这封信吧
[43:06] 就是这封信
[43:08] 我儿子会读它的
[43:09] You can do like this. 你可以这么做
[43:10] Oui, oui. 是 是
[43:11] The letter starts out, “Dear Mr. Simon.” 信这样起头 “亲爱的西蒙先生”
[43:14] 是的 那是我父亲
[43:19] 我经常会看我以前拍的尚普索风光佳作
[43:21] 它们被您放大制成了明信片
[43:26] 我爱这些美丽的风景照
[43:30] 它们让我想起您
[43:35] 我有个请求
[43:37] 我不知能否跨越地域的隔绝
[43:41] 再在一起合作
[43:43] 我喜欢您这样的手艺
[43:46] 我是个很难弄的人
[43:48] 毫无疑问您也知道
[43:49] 或许我能把胶卷寄给您来印
[43:56] 我有一堆很棒的照片
[43:58] 是用我的新禄莱相机拍的
[44:04] 自从回到美国后
[44:06] 我做了许多实验
[44:09] 我自认为它们还不错
[44:14] 我说一堆的时候 其实是指一大堆
[44:19] 请注意 我不想要高光 因为我偏爱亚光效果
[44:25] 不要高光 请亚光处理
[44:29] 请用您给我印明信片时同种的好纸
[44:34] 最后,请告诉我您对我照片的看法
[44:48] Previously, we thought Vivian had no intentions 之前我们以为薇薇安无意
[44:51] of having anybody else print her work or show her work. 让任何人冲印或展示她的作品
[44:54] This letter proves that assumption wrong. 这封信证明那种猜想错了
[44:58] Vivian knew she was a good photographer, 薇薇安知道她是个优秀的摄影师
[45:00] and she knew that these photographs were good. 她知道这些照片是优秀的
[45:02] She wanted to show them to people. 她想展示给人
[45:04] She may not have had that happen while she was alive, 她活着时或许没能做到
[45:07] but we’re doing it now. 可我们现在在做了
[45:10] I stopped scanning myself, 我不再自己扫描了
[45:12] because I just couldn’t keep up with it. 因为无法坚持下去
[45:19] There’s a lab in New York with technicians scanning her work 纽约有家实验室有技术扫描她的作品
[45:21] Monday through Friday, 9:00 to 5:00, 周一到周五 9点到5点
[45:24] at a rate of about a few thousand a week. 速度大概是一星期几千张
[45:28] I’ve been developing the blackandwhite film, 我一直在冲洗那些黑白软片
[45:30] so I have about a couple hundred left to develop. 所以还有几百张要洗
[45:36] It’s a very complicated and tricky procedure, 过程极复杂麻烦
[45:38] because you have to get the formula correct, 因为你得弄好配方
[45:41] and there’s only one chance to get it right. 仅有一次机会做好
[45:45] It’s… it’s magical. 相当神奇
[45:56] We don’t know what she would have printed, 我们不知道她会冲印些什么
[46:00] what she would have chosen or edited. 会挑选或者编辑什么
[46:05] We’re seeing work now for the first time 我们第一次看到
[46:06] that Vivian never saw herself. 薇薇安本人从未看过的作品
[46:11] 霍华·葛林伯格画廊
[46:11] When you contacted me, I wasn’t sure 你联络我的时候 我不确定
[46:14] if I wanted to get involved in a project 是否要参与
[46:17] with posthumous prints. 冲印遗作的案子
[46:19] I just didn’t think it would be the right fit for the gallery. 我只是觉得不太适合画廊
[46:22] This is the room where we store our photographs. 这是我们存放照片的地方
[46:24] I think there are about 25,000 to 30,000 photographs in here. 里边有两万五千至三万张照片
[46:27] I mean, it’s more than most museums have. 比大部分博物馆还多
[46:30] Vivian Maier, we’ve had more interest in this work 薇薇安·迈尔 我们对她的作品
[46:33] than perhaps any other photographer 与跟我合作过的任何其他摄影师相比
[46:36] I’ve ever worked with. 我们对她更感兴趣
[46:45] It’s a big problem 这是个大问题
[46:46] trying to get her work into institutions. 想把她的作品弄进大的机构
[46:48] The problem is that the art world establishment 问题在艺术世界体制
[46:51] still won’t recognize Vivian’s work. 还不认可薇薇安的作品
[46:53] Museums usually deal with the final product, 博物馆通常处理终末的作品
[46:57] the print that was made by the artist 照片都是艺术家
[46:59] in the artist’s life. 在世时就冲印好的
[47:02] They don’t want to interpret an artist’s work 他们不想从一个艺术家的遗作里
[47:05] from where they left off. 去诠释其作品
[47:08] That’s bogus, because Garry Winogrand 骗人的 因为盖瑞·威诺葛兰
[47:11] had a desk full of rolls of film that he never developed. 有满满一桌软片从未冲洗
[47:14] So they’re developing them. 于是他们冲洗了
[47:16] Eugene Atget’s work was printed after his death 尤金·阿基特的作品是死后才冲印的
[47:19] and then ended up being acquired by MoMA. 结果被纽约现代艺术博物馆收藏
[47:22] I mean, it’s frustrating, because it’s being done, and 这太令人沮丧了 因为有过先例
[47:25] but nobody wants to do it for Vivian’s work. 但是没人愿意出版薇薇安的作品
[47:28] She did print some of her work, 她的确印行了些作品
[47:30] but it was largely not the best edit of her work. 却多不是最好的作品
[47:34] She was a masterful photographer, 她是个大师级的摄影师
[47:38] but printing was not her thing. 但她不会冲印
[47:42] That’s common, though. 不过这很正常
[47:43] I mean, Cartier Bresson hated printing, 卡迪尔·布列松不喜欢冲印
[47:45] and Robert Frank wasn’t a good printer, 而罗伯·佛兰克冲印不佳
[47:48] but they hire printers. 但他们雇用冲印师
[47:50] They hire somebody to print for them. 他们雇人帮他们冲印
[47:52] Good work is good work, 好作品就是好作品
[47:54] and it’s recognized that this is really great art. 总会被认可为真正杰作
[47:57] I do think her work needs to be appreciated by by the world. 我真的认为她的作品值得全世界欣赏
[48:03] These are the new prints? 这些是新冲印的
[48:05] Yeah. 是的
[48:06] Cool. Yeah, these are great. 酷 很正
[48:07] Thank you for showing me. 谢谢你的展示
[48:08] They’re yours. 它们归你
[48:10] The only way this work can move forward 这个工作能继续往前进的唯一方法
[48:12] is if there’s money that is made. 就是有钱好办事
[48:14] The sale of prints will be a part of that. 卖照片是一部分
[48:22] Of course I wish that I could give her money, 当然我更希望可以直接资助
[48:27] you know. 你知道
[48:28] She’s gone. 她过世了
[48:29] I mean, there’s nothing I can do. 我无可奈何
[48:32] She always had a money problem. 她一直有着资金问题
[48:34] God knows she probably could have used the money. 天知道她可能把钱用去哪里
[48:36] It’s too bad she wasn’t discovered ten years earlier. 真遗憾她10年前没被发现
[48:40] 明尼苏达州 利特尔福尔斯市
[48:48] Marble. 大理石
[48:52] Yeah, you two. 对 你们俩
[48:55] Here’s the picture of Miss Maiers right in the corner. 这是迈尔的照片 在右下角
[48:59] And I wouldn’t call her “Vivian,” because, 我不会叫她薇薇安 因为
[49:01] you know, she’d have your guts for garters 你如果这么叫她
[49:02] if you called her that. 她会把你的五脏挖出来
[49:04] Not “Missus,” not “Vivian.” 不能叫”太太” 不能叫”薇薇安”
[49:06] She was Miss Maiers. 要叫迈尔小姐
[49:08] She was my governess from when I was 5 years old 我5岁到11岁这期间
[49:12] up until I was about 11 years old. 她是我的家庭教师
[49:14] I’ve got in my baby book the exact date. 我在我的育婴书里记有确切时间
[49:16] It was, like, March of ’67 until about 1974. 是从67年3月到1974年
[49:22] Inger and I were best friends, 茵格跟我是最好的朋友
[49:24] and so I would spend a lot of time with Miss Maier. 所以我跟迈尔小姐度过很多时光
[49:27] She would take us down to the city, 她会带我们去市区
[49:30] and we would just walk 我们会走进
[49:32] in the worst parts of town. 城里最糟的部分
[49:34] She’d walk very quickly, and so I had 她走路很快 所以我得
[49:36] my little legs had to fly to keep up with her. 小脚飞跑才能赶上她
[49:38] She would swing her arm just like this. 她会像这样摆动手臂
[49:41] And then her stride was just massive. 昂首阔步
[49:44] Inger used to just beg her to slow down, 茵格常拜托她走慢点
[49:46] and she would just drag her alongside. 她于是把茵格拉着走
[49:49] The poor thing. 可怜啊
[49:51] She’d take pictures of everything. 她什么都拍
[49:53] She would see a subject, 只要看到一个
[49:57] something that would interest her. 她感兴趣的主题
[49:58] She’d open her camera. 她就会打开相机
[50:00] She’d focus it. 调好焦距
[50:03] These poor, you know, people, 这些穷人们
[50:05] and she would literally ask them to, like, pose for her. 她还会让他们为她摆好姿势
[50:08] She didn’t tend to pose people. 她没有刻意让人摆姿势啊
[50:10] She’s like, “Stand there. Wait.” 她会说 “站那里 等一下”
[50:11] It was just the way it was. 就是这样
[50:13] Impoverished people. Take a picture. 穷困潦倒的人 拍张照
[50:15] Or somebody crying. It was just, “Bam!” 或是有人在哭 然后就”啪”一声
[50:19] They would… 他们会…
[50:21] You know, like, “My God, what is this woman doing?” 比如 “天呐 这女人在干嘛”
[50:24] We would joke about how we wanted to hit her 我们会开玩笑说多么想揍她
[50:25] over the head with the camera 拿相机敲她头
[50:27] because she embarrassed us so much. 因为她让我们太尴尬了
[50:29] It was imposing and rude. 不礼貌而且粗鲁
[50:31] They felt, I’m sure, that they were being mocked in some way. 他们觉得在某种程度上被嘲笑了
[50:34] I’m surprised she didn’t get shot. 我很惊讶她没挨揍
[50:37] My mom put her foot down 我妈坚决反对
[50:38] and wouldn’t let Miss Maier take me into the slum areas. 不让迈尔小姐带我去贫民区
[50:43] She loved to read the paper. 她喜欢看报
[50:45] She liked it that we took The New York Times, 她喜欢我们订的《纽约时报》
[50:47] and she read it every day, 她每天都看
[50:48] and she always had an eye for the bizarre, 她总是注意那些离奇的
[50:51] the grotesque, the incongruous. 恶形怪状的 不和谐的事件
[50:52] 曼森和3名女孩谋杀莎朗·蒂罪名成立
[50:54] She wasn’t interested in sweetness and light. 她对温文儒雅不感兴趣
[50:55] 旅馆洗碗工承认在公园杀害3名女性
[51:01] She liked headlines 她喜欢头条新闻
[51:03] that revealed the folly of individuals, 那些揭露笨蛋的
[51:08] stories that would enable her to basically say, 和那些可以让她看完后说
[51:11] “I told you so. I told you so.” “我就说会这样 我就说会这样”的故事
[51:14] Some man murders his wife 有个男的冷血地谋害了他太太
[51:17] and then gets caught in cold blood: 随后遭到逮捕
[51:18] “I told you so.” “我跟你说过会这样”
[51:19] I mean, these things that revealed the folly of humanity. 那些揭示了人性中的愚昧的事情
[51:27] 他抱歉 帮助杀害
[51:29] 两名男孩杀害家暴父亲
[51:32] 两名强奸受害者
[51:33] 儿童性虐待
[51:35] 受虐妇女
[51:37] 强奸
[51:38] 被害人
[51:39] 暴力
[51:40] 虐待
[51:42] If you look at her art, she sees the bizarreness of life, 如果你去看她的作品 她是瞄到了生活中的怪里怪气
[51:47] the incongruity of life, 生活中的不和谐
[51:49] and the unappealingness of human beings. 以及人类的软弱之处
[51:55] There were little things all the time 随时都有些小东西
[51:58] that she was just plain in microscopic ways, 她会以显微镜的方式去瞧清楚
[52:04] just chipping at me all the time. 然后丢给我
[52:09] I would go down with my allowance money 我会拎着零用钱
[52:12] to the craft store and buy myself 去艺品店给自己买
[52:15] a thousand little, tiny, you know, like, rainbows and… 一千个小 比如 一千道小彩虹
[52:19] Glass tchotchkes. 和玻璃小玩意
[52:22] Viv would look at my trove of tchotchkes and hate it. 薇薇会看着我收藏的小玩意 很不喜欢
[52:27] She would get a big mop bucket, 她会拿个大型拖把桶子
[52:29] and she would fill it with hot, soapy water, yes, 倒进热肥皂水
[52:32] and ammonia, 和氨水
[52:33] and she would have the ammonia be such a strength 她倒进去的氨水未免太多了
[52:37] that you couldn’t be near the bucket. 让你无法靠近桶子
[52:39] Clearly, to need that much ammonia, 需要用到那么多氨水
[52:41] you would surely be cleaning something very, very dirty. 一定是要清理特别肮脏的地方
[52:48] She would take her arm 她会抬起手臂
[52:51] and just swipe all the tchotchkes into the bucket, 把所有的小玩意通通扫进桶里
[52:54] and they’re crashing and grinding together 那些小玩意儿摩擦着 碰撞着
[52:56] and smashing, 然后全碎掉了
[52:58] and then they’re all covered in ammonia. 然后他们被氨水掩盖
[53:03] Me, I sort of just quietly tolerated 我呢 只能默默忍受
[53:06] whatever was happening to me in my life. 不管我的生活中发生什么
[53:08] My brother acted out, and I don’t think 我的弟弟会付诸行动 而我觉得
[53:11] that she had good ways of coping with his behavior. 她对他的行为会无可奈何
[53:14] She, sort of ditched us. 她会抛弃我们
[53:17] We were all taking a walk together, 我们一起散步
[53:18] and she would duck down an alley and just disappear. 然后她钻进一条巷子就失踪啦
[53:21] The police finally found us. 最后警察找到我们
[53:25] I think she wanted to scare us. 我想她是要吓吓我们
[53:27] And I remember getting lectured by the police like, 我记得警察当时这么说
[53:30] “You can’t leave your babysitter” “你们不可离开保姆”
[53:32] and me saying, “No, no.” 我就说 “不是的 “
[53:34] “My babysitter left me.” “是我的保姆丢下我”
[53:39] There were some accidents, which I knew weren’t accidents, 有些意外 我知道并非意外
[53:42] that everybody knew weren’t really accidents, 大家都知道并非是意外
[53:46] where all of a sudden, there’s a kid screaming in the basement 突然之间 底下是传来孩子尖叫
[53:48] with the door shut and the lights off. 门关着 灯灭着
[53:49] Yeah, that kind of thing. 对 就是这种事情
[53:51] She was mean. 她很刻薄
[53:52] I don’t know how else to say it. 我不知道能说什么
[53:55] I don’t know; She had, like, a dark side. 我不知道 她会有 阴暗面
[53:57] I remember one time she said, 我记得有一次她说
[53:59] “These men, they’ll have you sit on their laps, “这些男人 他们会让你坐在他们的大腿上
[54:03] “and then you’ll feel something poking you.” “然后你会感觉有东西顶着你”
[54:07] And I can’t even remember the context 我记不得她的原话怎么说的
[54:08] of when she said that, but it just was, 但就是那样
[54:11] she had this, like, anger in her towards men, 她对男人有这类的怒气
[54:13] and now I know exactly what she was talking about, 现在我当然晓得她说的什么意思了
[54:15] but as a kid, I really I knew what she was saying 但还是孩童时 我只知道她说的话
[54:18] was dark and a little not right. 很黑暗 而且不太对劲
[54:29] I’ve seen her more than once 我看到她这样不止一次
[54:31] jump back in fear, you know, from a man. 害怕地往后跳 因为男人
[54:34] She said several times over several years, 那些年她说过好几遍
[54:36] men, all they were out to do was ruin you. 所有的男人都是为了毁掉你
[54:38] Stay away from them. Be careful of them. 离他们远点 提防他们
[54:41] You know, that all they want is sex. 他们要的只是性
[54:45] She was always afraid of being touched. 她总是害怕被碰触到
[54:50] I remember she was standing up on a stump, 我记得她当时站在树桩上
[54:52] taking a picture of some sort of incident. 正在拍某件东西
[54:55] The man apparently thought she was falling. 那男的以为她会掉下来
[54:56] He reached up, and all she saw was a man reaching for her, 他伸出手 而她一看到男人朝她伸手
[55:01] and she decked him 她打了他
[55:02] she thought he was attacking her 她以为他要袭击她
[55:04] and gave him a concussion, sent him to the hospital. 把他打成脑震荡 送医院去了
[55:10] I would bet money 我敢拿钱来赌
[55:12] that she was, um, brutalized in some way, 她在某种情况上
[55:16] attacked in somel mean, or, you know, molested, whatever. 遭遇过暴力袭击 骚扰或什么
[55:20] I hate to say that, 我不想这么说
[55:22] but something happened to her that was awful, 但是她一定碰到过很糟糕的事
[55:24] because nobody would act like the way she did. 因为没人会像她这样
[55:27] I remember some of 我记得
[55:28] the more strong emotion things, I’m afraid. 她那种非常强烈的情绪
[55:30] It’s harder to remember some of the other, um… 很难记得还有其他什么人
[55:39] I don’t know if you want to go into this, but I will. 我不知道你想不想知道这些 但我会
[55:41] I will. 我会的
[55:45] I mean, there were things that happened to me 我也发生过一些
[55:47] that were not good. 不太好的事
[55:50] Miss Maier was forcefeeding me, forcing me to eat 迈尔小姐强迫喂我吃饭
[55:55] ’cause I wasn’t finishing all on my plate. 我因为没吃光盘子里的食物
[55:57] My parents found out, and my dad got angry. 我父母发现了 我爸很气
[56:01] But if my dad found out exactly how, 但我爸若知道实际情况的话
[56:03] it would have been worse. 事情必定会变得更糟
[56:05] She would hold me down, 她会按住我
[56:08] she would shove the food in my throat, 把食物挤入我的喉咙
[56:10] and then she would choke me until I would swallow it. 然后压住我鼻子 直到我吞下
[56:13] And she would do that over and over again. 她会一次次这么做
[56:20] There was very much of a dark side to her 她的确有着相当阴暗的一面
[56:23] that I have not gone into. 我没有涉足
[56:27] She would lose it sometimes. 她有时会失控
[56:30] I think the first time she hit me 我想到她第一次打我
[56:32] was when I was five years old 是我五岁时
[56:33] ’cause I was trying to learn to tie my shoelaces, 因为我正学着系鞋带
[56:38] and I wasn’t doing it right, 我做得不对
[56:40] and she got very frustrated with me, 她对我感到十分挫败
[56:41] and so she started slamming my head 所以就开始把我的头
[56:44] into the side of this bookcase. 往书架一侧撞去
[56:46] I mean, she wouldn’t hit me in the face. 她不会打我的脸
[56:47] Obviously, I didn’t have bruises there, 我的脸上完全没有伤痕
[56:49] but she’d grab me by the wrists and swing me around the room 但她会抓我手腕 把我到处摔
[56:52] and slam me into things 让我撞到东西
[56:53] when she got really upset about something. 她变得非常生气时就会这样
[56:55] And I was eight years old before I could break her grip. 我到了8岁才能挣脱她的手
[56:59] After that, she didn’t do that again. 这之后 她就不再这么做了
[57:01] I was strong enough. 我力气够大了
[57:05] I mean, she was a brilliant person, 她是很有风采的人
[57:08] and I think she really cared, and I think she tried, 我觉得她真的蛮在乎 也努力了
[57:12] and I don’t know if any of the others 我不知道其他人
[57:14] will ever talk about that, if it ever happened to them. 有没提到这个 他们如果也发生过这种事
[57:16] I don’t know. Maybe she got it together. 我不知道 也许她碰在一起了吧
[57:18] I’m hoping she did. 我希望她是这样
[57:25] I really hate saying these things about her, 我真的不想说起她这些事
[57:27] because I’ve always felt guilty 因为我一直觉得内疚
[57:29] about not keeping Viv for longer. 没有把薇薇留得更久一些
[57:30] My husband and I were talking then 我先生跟我讨论
[57:32] about having a foster child. 收养一个孩子
[57:34] Viv said, “if you want to take care of somebody”, 薇薇说 “你们如果想照顾别人
[57:37] “why don’t you take care of me?” “为何不照顾我呢”
[57:39] And then she kind of laughed, but she meant it. 说完她笑了 不过她是正经的吧
[57:41] I think she really wanted to be brought in 我想她是真的想
[57:46] to be a member of our family, but that… 加入我们这个家庭 但是
[57:51] wasn’t really what I had bargained for. 那跟我想的并不一样
[57:59] So there it is. 到了
[58:06] In this little house, Miss Maiers lived upstairs. 在这栋小屋 迈尔小姐住楼上
[58:11] My father did provide a room for her above his office. 我父亲把他的办公室上面的房间给她住
[58:15] I only had a chance to see it once, 我只看过一次
[58:18] back when I snuck up behind her, 有一次我偷偷跟随她
[58:20] ’cause she kept a padlock on it. 因为她一直禁止别人进去
[58:25] So, yeah, this is totally different. 现在完全不一样了
[58:29] This was the forbidden zone. 这是当时的禁区
[58:31] No one was allowed to see where Miss Maiers lived. 谁都不准看迈尔小姐住的地方
[58:36] Miss Maier went in there, 迈尔小姐走进去
[58:38] and she left the door open enough for me to see, 她打开门时我看得到
[58:40] and the room was literally filled, floor to ceiling, 房间堆的满满 从地板到天花板
[58:43] with newspapers. 全是报纸
[58:44] See how the floor is sloped? 看到地板怎么是倾斜的
[58:46] I told my dad, and he said, 我告诉我爸 他说
[58:48] “That’s why the floor is sagging so much.” “为什么地板会斜这么大”
[58:50] He ended up having to put a steel Ibeam post 他最后只好弄了个工字钢梁
[58:53] in his office because the floor was sagging. 在他办公室顶着 因为地板倾斜了
[58:55] He didn’t know why. 他不知道为什么
[58:56] It was just totally full. 真的是太满了
[59:03] This floor was Viv’s domain. 这层楼是薇薇的领域
[59:07] It occurred to me that maybe I would need to go up there 我就想也许趁她不在家时
[59:10] when she wasn’t home, 应该上去看看
[59:12] so she grudgingly gave me a key, and so I went in. 她不情愿地给了我钥匙 所以我就进去了
[59:18] You can tell where she had been walking, 你可以看到她走的路径
[59:20] and it was just this narrow path 只有这么窄的小通路
[59:22] that you could just barely traverse like this. 只能这样横着过
[59:25] And where would the bed have been? 床会放在哪里呢
[59:27] Right here. 就这里
[59:28] Stacks of newspapers almost to the ceiling. 报纸几乎堆到天花板了
[59:35] You may think I’m exaggerating. 你或许以为我夸大其词
[59:36] No, I am not. 绝对没有
[59:55] Just stacked, stacked, stacked, stacked, stacked, 就是堆啊 堆啊 堆啊 堆啊 堆啊
[59:59] stacked everywhere. 堆得到处都是
[1:00:00] High you know, high stacks of paper. 报纸堆得很高
[1:00:03] How she even could get to the paper… 她是怎么取得报纸的…
[1:00:07] I don’t even know how much she even looked at the paper. 我实在不知道那些报纸她看过多少
[1:00:17] I began to see that she was stacking newspaper 我也发现她在房子外头 别的地方
[1:00:19] elsewhere in the house in the basement, 的地下室也堆了许多报纸
[1:00:22] and in the back, we have a little back entryway, 后边 我们后边有个小通路
[1:00:25] and she would stack newspaper out there. 她也把报纸堆在那外头
[1:00:27] Now, the idea was always 她常常会想到
[1:00:29] that there were articles she wanted to save 把她那天收集到的文章
[1:00:32] for the day when she did get around 剪下来
[1:00:33] to cutting out the parts that she wanted to keep. 并保存下来
[1:00:37] It concerned me, but… 这让我很烦恼 但是
[1:00:40] I thought, “Whatever. Whatever.” 我也想 “算了吧 算了吧”
[1:00:49] I gave her a ride to her place of employment. 我载她去她上班的地方
[1:00:53] I looked at her desk and piles of stuff there. 我看到她的桌上堆积成山
[1:00:57] She was certain that her employers 她知道雇主
[1:01:00] were coming into the room she had 会进去她房间
[1:01:03] and going through her items. 查看她的东西
[1:01:07] She would rig the books and so forth on her desk 她会把书或别的东西放在桌上
[1:01:11] so that if they were moved half an inch, 所以书一旦被动过
[1:01:16] she would know that when she got back. 她回来时就会发现
[1:01:18] Or so that was Vivian’s story. 这大约就是薇薇安的故事
[1:01:20] And she was also certain 她也常常认为
[1:01:22] that people were looking through binoculars 有些人拿望远镜看
[1:01:26] and could see through the window of her room. 会从她房间窗户看进去
[1:01:31] She was progressively getting more and more reclusive, 她变得越来越孤独
[1:01:33] more and more of a hoarder. 越来越像隐士
[1:01:35] Everybody was saying resoundingly, “My God. 大家都在说 “我的天呐
[1:01:37] “You’ve got to get rid of your nanny.” “你必须辞掉你的保姆”
[1:01:39] I don’t think that Mom and Dad really realized 我不认为爸妈能意识到
[1:01:42] the extent to which she was living with mental illness, 她的精神疾病有多糟糕
[1:01:47] ’cause she was. 因为很糟糕
[1:01:48] She was. She was. 很糟糕 很糟糕
[1:01:50] She… she, um… 她…她…
[1:01:57] Yeah, it was a little past eccentric. 是有点古怪
[1:01:59] My neighbor came over. 我的邻居过来
[1:02:01] He said, “I’m painting the bathroom. 他说”我在粉刷浴室
[1:02:02] “Do you have a stack of newspaper?” “你有没有一堆报纸”
[1:02:03] I said, “Sure.” 我说 “有啊”
[1:02:04] There was a huge stack right by the back door. 后门正好有一大堆
[1:02:06] I gave him a big chunk like this. 我给他大概有这么多
[1:02:08] I said, “Sure. Go ahead.” 我说 “尽管拿吧”
[1:02:09] Well, when Viv came home, she saw 当薇薇安回到家
[1:02:11] that that stack of newspaper was shorter 看到报纸变少了
[1:02:14] by three feet or two feet or whatever, 差不多有两三英尺
[1:02:16] and she was angry and horrified. 她既震惊也愤怒
[1:02:19] “Who took my papers? Who took my papers?” “谁拿了我的报纸 谁拿了我的报纸”
[1:02:23] And she just went berserk. 然后她开始变得狂躁
[1:02:25] I mean, she went crazy. 我是说开始抓狂
[1:02:26] I remember an outside scene with screaming and yelling 我记得她有大喊大叫
[1:02:30] where she’s yelling at this guy, telling him to bring them back, 她对着那人叫喊 要他把报纸还回来
[1:02:33] but some already had paint on them and were ripped. 可是有的被刷过或扯破了
[1:02:35] “Now they’re all covered with paint! “它们都被涂刷过了
[1:02:37] “Now I can’t use those papers. “这下都没用了
[1:02:39] “They’re covered with paint now. “上面都是油漆
[1:02:40] “How could you give him my papers?” “你怎么可以把我的报纸给他”
[1:02:43] So I said l just said, “Viv, those aren’t your papers. 我只说 “薇薇 这些可不是你的报纸
[1:02:46] “Those are my papers, “而是我的
[1:02:47] “and there are too many papers in this house.” “这屋子里报纸过于多了”
[1:02:50] I remember my parents telling me, 我记得我父母跟我说过
[1:02:52] “Viv’s not gonna be with us anymore. “薇薇不能再和我们住了
[1:02:55] “She’s gotten too crazy.” “她变得太疯狂了”
[1:02:57] Like, not that she wasn’t already crazy 其实不是真的发疯
[1:02:59] but that the craziness has increased 但是抓狂越来越严重
[1:03:01] to a level that we can’t tolerate anymore. 到了我们无法容忍的地步
[1:03:04] I remember so clearly having to say to her, “Viv”, 我清楚记得我跟她说 “薇薇
[1:03:09] “I think you’re going to have to look for another job.” “我觉得你该去找别的工作了”
[1:03:11] How hard it was to say that to her. 跟她讲这个真是很为难
[1:03:13] But you know what? 但你知道吗
[1:03:14] I don’t think she was even surprised. 我没想到她一点都不惊讶
[1:03:16] She looked back at me, and she said, 她回头看着我说
[1:03:18] “Do you?” she said. “你确定” 她说
[1:03:20] “Do you?” she said. “你确定” 她说
[1:03:21] “Well, then, what I want is two months’ notice “那我想要两个月的补贴
[1:03:26] “and two months’ pay” or something like that. “和两个月的薪水” 大概就这样
[1:03:29] She gave me hersort of what she wanted 她开出她的条件
[1:03:32] as if she had it on the tip of her tongue 就像早就计划好了一样
[1:03:34] and she’d figured it out. 然后说出来
[1:03:35] And I didn’t know whether that was because 我不知道她这么做是否因为
[1:03:37] she had been dismissed from positions often enough 她常常被解雇
[1:03:40] that she knew what to say 所以知道该说些什么
[1:03:43] or whether she had, in a way, anticipated it. 或者她已多多少少预感到
[1:03:47] My husband and I and our children, 我丈夫和我跟孩子
[1:03:50] after she was gone, do you know we just jumped in the car 在她离开之后 就马上跳上汽车
[1:03:53] and drove up to Michigan, 开往密西根
[1:03:54] which is something we never used to do, 这是我们不曾做过的
[1:03:56] just because it was a huge emotional thing 正因为这是件令人动情的事情
[1:03:58] not to have her 没有了她
[1:04:00] you know, see, I’m still weepy about it, 这仍然会让我想哭
[1:04:02] because I really cared about Viv, 因为我真的很在意薇薇安
[1:04:04] and I think she cared about us, 我也觉得她在意我们
[1:04:06] and it was just one of those things 这是她和我们
[1:04:08] where she was a person who didn’t fit in very well. 相处得不是很好的众多原因中的一个
[1:04:13] She just had those edges that couldn’t 她有许多优点
[1:04:17] and I think we well, I flatter myself. 或者我把自己讲得太好了
[1:04:20] I think we were one of the most sympathetic, accepting, 我觉得我们是她待过的家庭里
[1:04:23] and congenial families that she worked with. 最同情她 最理解她和最有缘分的
[1:04:26] I don’t know that. I think it may be true. 我不知道 我相信是这样
[1:04:29] And we couldn’t make it work. 但我们依然难以为继
[1:04:37] In 1996, we were getting my mother’s house ready for sale, 1996年 我们准备出售我母亲的房子时
[1:04:43] and when I told Vivian, I said, 我告诉薇薇安说
[1:04:45] “You can stay here for a couple of months. “你可以在这里住几个月
[1:04:47] “I won’t put it on the market yet. “我不会马上卖掉房子
[1:04:49] “You know, we have to get things ready, “我们得先安置好
[1:04:51] “and, you know, I’m not kicking you out. “所以我不会赶你
[1:04:53] “You can stay.” “你可以留下来”
[1:04:55] Vivian was to be there, you know, and to show it, 薇薇安留在那里 当成介绍房子的人
[1:04:58] but she was not at all helpful with the real estate people. 但她没有实际招呼想买房子的人
[1:05:01] She just didn’t want to let them in. 她竟然不让他们参观
[1:05:03] They were calling me saying 他们打电话给我说
[1:05:04] she won’t let them show the house, you know. 她不让他们参观房子
[1:05:08] “You’ve got to do something, Judy? “你想想办法吧 茱蒂”
[1:05:11] So I would call her and say,”Vivian, you know, 所以我打电话给薇薇安
[1:05:13] you have to let people see the house.” “你必须让人家看房子”
[1:05:16] They did manage to get in, and they did manage to sell. 他们后来看了 确定要买
[1:05:20] I think we closed the last day of the year. 我觉得已近圣诞年底
[1:05:27] The lawyer called and said, “Judy, we’re just afraid 律师来了电话 “茱蒂 我们很担心
[1:05:29] “she’s not gonna be out.” “她不搬出去”
[1:05:30] And I said, “She’ll be out. 我说 “她会搬出去的
[1:05:32] “Don’t worry. She will be out.” “别担心 她会搬出去的”
[1:05:57] The last time I saw her, um, I’m still unhappy about. 我最后一次见到她 现在还有点不愉快
[1:06:02] It must have been, like, probably 2000. 大约是2000年
[1:06:07] I was in Wilmette, going to the beach with my daughter, 我在威尔梅特准备跟我女儿
[1:06:09] her children, and four other children of a friend’s. 她的孩子 和四个朋友的孩子去海边
[1:06:12] It was a hot summer day, like August, 很热的夏天 像8月天
[1:06:15] like ‘100 degree day, and all of a sudden, 天气酷热 突然间
[1:06:17] I see this woman walking down the street, 我看到这个女人走在街上
[1:06:19] and immediately we’re like, “There’s Vivian.” 马上就发现 “那是薇薇安”
[1:06:21] I hadn’t seen her in 30 years, 我30年没看到她了
[1:06:24] but we recognized each other at once. 但我们立刻认出彼此
[1:06:29] And we both, “Hi.” 我们都打了招呼 “你”
[1:06:31] “How are you, Vivian?” and “How are you, Carole?” “薇薇安 你好” “卡萝 你好”
[1:06:33] And “it’s been so long.” “好久不见”
[1:06:35] We’re like, “Well, it was great, you know, to see you.” “看到你真是太好了”
[1:06:37] And we said, “We have to get going.” 然后我们说 “有事先走了”
[1:06:40] And she was like, “Please don’t leave.” 她冒了一句 “请别走”
[1:06:41] You know, she was like, “Carole” 她就说 “卡萝”
[1:06:42] you know, my mother’s name. 这是我母亲的名字
[1:06:43] “She was like, “Carole, please don’t leave.” 她就说 “卡萝 请别走”
[1:06:46] You know, when you’re with a bunch of kids 你正巧带着一群孩子
[1:06:48] and they’re swirling around you 他们在你身边转来转去
[1:06:49] and they want to go to the beach 吵着要去海边
[1:06:51] and it’s a hot summer day, you know, you’re, like, stuck. 又是炎热夏天 实在叫人不知所措
[1:06:53] And she kept saying, “Talk to me. 她一直说 “跟我说话
[1:06:55] “Let’s talk. Let’s talk.” “我们聊一聊 我们说说话”
[1:06:57] And I kept saying, “I can’t do it, Vivian. 我只是说 “对不起 薇薇安
[1:06:59] “I have to go. I have to go.” “我该走了 我该走了”
[1:07:00] She kept saying, “But you’re my friend. 她说 “但你是我的朋友
[1:07:02] “You’re my friend.” “你是我的朋友”
[1:07:07] And, um, I dropped the ball. 我辜负了她
[1:07:09] That’s all I can say. 我只能这样说
[1:07:10] I feel badly about it 我感觉很差劲
[1:07:13] and the despair in her voice about seeing a friend, 眼看朋友的声音透出绝望
[1:07:18] and I feel that I let her down. 我觉得我让她失望了
[1:07:21] So I proceeded to go to the beach with the kids. 我仍带着孩子们去海边
[1:07:23] I said, “Follow us,” but she didn’t want to do that, 我说 “一起去吧” 但她不愿意
[1:07:25] so that was the end of that one. 所以就这样了
[1:07:29] I do remember once 我记得有一次
[1:07:31] she wouldn’t tell me where we were going. 她没跟我们讲要去哪
[1:07:33] “I don’t want to tell you. It’s a surprise.” 我不会告诉你们 这是个惊喜”
[1:07:35] She took me to the stockyards. 她带我去了屠宰场的牲畜圈
[1:07:40] It didn’t come into my consciousness that, 这出乎我的意料
[1:07:44] “Well, this is where they go to kill the animals.” “这是人们准备宰杀牲畜的地方”
[1:07:48] There was a trailer full of sheep. 有一辆满载绵羊的拖车
[1:07:53] I do remember guys poking at them with sticks 我还记得那些家伙让它们走下长长斜坡
[1:07:56] to get them out down this long ramp. 拿着棍子去戳它们
[1:08:00] After they were done offloading the sheep, 他们卸下绵羊后
[1:08:03] they started throwing out a dead sheep, 他们开始抛弃一只死掉的绵羊
[1:08:06] one that got trampled. 一只给践踏而死的绵羊
[1:08:10] That was the first time lever saw death. 这是我第一次面对死亡
[1:08:15] Looking back, thinking about it, it didn’t bother me. 如今回顾 并没有给我造成困扰
[1:08:18] It was just kind of odd.I couldn’t understand it. 但有件奇怪的事 我始终搞不清楚
[1:08:24] I’ve always been a critter person, 我是个牧民
[1:08:25] and these are my guys, the sheep. 这些是我的绵羊群
[1:08:32] The end of her life was something that I worried about 她为我工作那时
[1:08:35] when she worked for me. 我担心她晚年的事
[1:08:36] I thought, “How can this end for her?” 我在想 “她的生命会如何了结呢”
[1:08:39] I don’t think it had a happy ending. 我不认为她会善终
[1:08:41] I was very glad that these men that she took care of 我非常高兴这些小时候
[1:08:43] when they were little kids 被她照顾过的男孩
[1:08:45] kind of came to her rescue. 算是拯救了她
[1:08:46] They got her an apartment and paid for her rent. 他们弄了一间公寓给她 帮她付房租
[1:08:54] 迈尔
[1:08:59] Do you live in the area? 你住这一带吗
[1:09:01] Yeah. 是啊
[1:09:02] Do you remember a woman who used to sit on this bench a lot, 你可记得常常坐在这里
[1:09:05] wearing a big floppy hat? 戴宽边帽子的一个女人呢
[1:09:07] Um, was she the French lady? 是不是一个法国女人
[1:09:09] Yeah, I remember her. 我记得她
[1:09:11] People who still, um, live around here, 住这一带的人
[1:09:14] yeah, we remember her. 都会记得她吧
[1:09:15] She was here a lot, sitting on the bench, 她常常坐在这里的长椅
[1:09:19] but I don’t think anybody really talked to her. 但我不知道有没有人跟她聊天
[1:09:22] There’s a lot of eccentric people around here, 这附近常常有着古怪的人
[1:09:25] and I just thought she was one of them. 我觉得她正是其中之一
[1:09:28] You knew to just leave her alone. 还是远离为妙
[1:09:32] Sometimes she’d be at the dumpsters. 有时候她出现在垃圾放置站
[1:09:35] You’d ask her, you know, “Do you need help or do you need food?” 如果你问她 “需要帮忙或需要食物吗”
[1:09:37] And she would just kind of yell at you in French. 她会用法语跟你大吼大叫
[1:09:41] How did you know her? 你怎会认识她
[1:09:43] Just from seeing her in the neighborhood. 从邻居里就看过她啦
[1:09:44] And you would sit with her? 你会和她坐一起吗
[1:09:46] Well, I’d always sit on the bench, 我常常坐在长椅上的
[1:09:47] and she’d sit there, 她也会坐下来
[1:09:48] and finally it took weeks or months 但是要过好长一段时间
[1:09:50] before she’d even speak to me. 她才开始跟我说话
[1:09:51] I would see her in the alley all the time, 我看到她一直在巷子里
[1:09:53] going through the garbage, 翻着垃圾
[1:09:54] so I had a bunch of old clothes and a wool hat one time 所以有回我把一捆旧衣服和一顶羊毛帽子
[1:09:56] I gave her, and she took it. 给了她 她拿走啦
[1:09:58] She said, “That’s great. 她说 “太好了
[1:09:59] “I’ll wear that when I sleep.” “我睡觉时可以戴着它”
[1:10:01] She was very short with people, 她很难与人相处
[1:10:02] but she was funny, though. 但她很是有趣
[1:10:05] Nice lady. 挺好的女士
[1:10:06] When I was riding my bike, sometimes I’d cross her path, 我骑单车时 有时经过她的小路
[1:10:08] and she’d yell to me,”Get a bell! Get a bell!” 她会冲着我大叫 “按铃啊 按铃啊”
[1:10:12] And sometimes I’d be outin the alley in the winter 冬天有时路过小巷
[1:10:15] and she’d see me without a hat, 她看到我没戴帽子
[1:10:17] and she’d yell,”Get a hat! Get a hat!” 她会喊”戴个帽子 戴个帽子”
[1:10:20] She was about that bellon the bike. 她总会想起单车上的铃铛
[1:10:22] Who would have known that she was actually a great artist 谁会晓得她其实是个伟大的艺术家
[1:10:24] and she’d cometo dumpsterdiving? 却会去垃圾回收站
[1:10:27] That’s the saddest 那是最令人伤感的
[1:10:27] And, I mean, sitting on the park bench 坐在公园的长椅
[1:10:29] literally, she’d go across the street. 她穿越马路
[1:10:30] She’d get a can of food. 吃罐装食品
[1:10:31] What did she have the one day? 她怎么变成这样呢
[1:10:33] Was, like, corned beef hash or something? 不是该吃腌牛肉或别的什么吗
[1:10:35] I mean, right out of the can, not even warming it up, 她吃的是没热过的罐装食品
[1:10:37] with a spoon… 还拿汤匙…
[1:10:39] And said it was delicious. 还不停地说好吃
[1:10:44] She was much more damaged than I thought, 她过得比我想像中还落魄
[1:10:48] and I have a lot more empathyfor her. 我对她深感同情
[1:10:57] I just think, um… 我都会想…
[1:10:59] what a lonely lady, 她是多么孤独的女士
[1:11:02] you know?Incredibly lonely 非常的孤独
[1:11:05] and misunderstood. 而且遭到误解
[1:11:10] So, yeah, I think, I mean, 所以 我想
[1:11:11] now if I were to see her today after this, 如果现在还能见到她
[1:11:14] I wouldn’t be as hard on her, probably. 我应该会对她好一点 或许吧
[1:11:21] Somebody called me and said the old lady in the park, 常有人叫住我 跟我谈论公园里的老太太
[1:11:23] she fell, she kind of passed out, 她摔倒在地 因为喝得有点醉
[1:11:25] and the ambulance is out there. 救护车来到后
[1:11:27] So I went across the street, and at that point, 我越过马路的时候看到
[1:11:30] they were loading her onto the little cart there, 他们把她抬上推车
[1:11:33] and she was telling the people, the paramedics and such, 她跟医护人员 还有别的人说话
[1:11:36] that she did not want to go. 说她不想去医院
[1:11:38] She wanted to go home. 她要回家
[1:11:39] And they said that she has to go with, 但他们告诉她必须去医院
[1:11:41] and she looked at me as if to say, “Can you do something?” 她就看着我像是要说 “你能帮帮忙吗”
[1:11:44] But there was nothing I could do about it. 但是我无能为力
[1:11:46] You know, I asked the paramedics. 我有问医护人员
[1:11:47] They said, “No, she has to go.” 他们说 “她必须上医院”
[1:11:52] But that was it. 但事实是
[1:11:54] I mean, they put her in the ambulance and took her away. 他们用救护车带走了她
[1:11:57] And then after the fact, you know, 事后
[1:11:58] a lot of people in the neighborhood said, 周遭的邻居都问
[1:12:00] “Whatever happened to the old lady?” “那个老太太怎么了”
[1:12:02] And nobody ever knew. 却已没人晓得了
[1:12:27] You have to try to draw from the evidence you have 你必须从既有的证据切入
[1:12:32] some understanding of the individual. 去了解一个人
[1:12:36] I think her pictures show a tenderness, 我觉得她的照片透露出一种温煦
[1:12:40] instant alertness to human tragedies, 对人类悲情的即时警觉
[1:12:44] and those moments of generosity and sweetness. 以及雍容 甜美的瞬间
[1:12:48] I see her 我理解她
[1:12:49] as an incredibly watchful, observant, caring person. 是个非常戒慎 同时也善于观察和照料人的人
[1:12:54] And probably why she was a nanny 大概就是有着这些特质
[1:12:57] was that she had those capacities. 所以她做了保姆
[1:13:01] 1962,when she took a lot of the pictures, 1962年 那时她拍了许多照片
[1:13:06] the kids would always play in the ravines. 孩子们常在深谷里玩
[1:13:09] It’s the most beautiful spot in the world. 那是世界上最美的地方
[1:13:15] You know, instead of this straightedged suburban community, 你知道,在这城郊社区
[1:13:19] you always went there 你会常常去哪里
[1:13:20] ’cause you wanted the kids to have a little touch of nature 因为你希望孩子们接触大自然
[1:13:23] you know, wild nature. 野生世界
[1:13:26] There were a patch of wild strawberries 那里有小块地长满野草莓
[1:13:28] somewhere in there. 就在那里
[1:13:33] And I think she liked it so much, 我觉得她很喜欢那里
[1:13:35] that’s why they buried her there. 因此他们在那里葬下她
[1:13:39] It’s a place that they remembered she was happy. 那是他们记忆里她很快乐的地方
[1:13:44] Now, you tell me how you can live forever. 告诉我 你怎样才能永远活着
[1:13:48] Come on. 来
[1:13:49] She might have gotten to the end of her life and thought, 在她的生命尽头 她可能会想
[1:13:52] “Why didn’t I try to get that work out there?” “为什么我不试着在此结束生命呢”
[1:13:57] Some people’s character prevents them 有些人因性格限制
[1:14:00] from pushing that little bit you need to push 使得你必须花费一些气力
[1:14:04] to get the work seen. 才能让作品给看见
[1:14:05] You know, she didn’t defend herself as an artist. 你知道她并没有把自己当成艺术家
[1:14:09] She just did the work. 她只是拍照
[1:14:11] A canon is often established, and so when someone comes in, 架好相机 等待某些人进入
[1:14:15] there’s always the sense that they’re secondary figures, 此乃二流摄影师的拍照方式
[1:14:18] but I don’t feel her as secondary. 但我并不认为她属二流
[1:14:21] When I look at the pictures, I always feel something primary. 我一看到她的照片 我能感觉最原始的东西
[1:14:29] I think that the work is so good 我认为她的作品很棒
[1:14:32] that it’s really winning over a lot of people 跟她的作品相比
[1:14:34] who were more dismissive of it previously. 大多数人的作品都显得很低下
[1:14:37] Where it’ll wind up, who knows? 她会获得认可的 谁知道呢
[1:14:41] Much of the art world establishment 艺术世界体制的大多数
[1:14:43] still hasn’t accepted Vivian Maier’s work. 至今仍不接纳薇薇安·迈尔的作品
[1:14:45] But people don’t care. 但人们不在乎
[1:14:47] They’re not waiting for that validation from institutions. 他们没有等待机构给她认证
[1:14:50] They’re claiming Vivian Meier’s work for themselves. 他们对薇薇安·迈尔的作品自有公论
[1:14:55] Her work is now in galleries in New York. 她的作品如今在纽约的画廊展出
[1:14:58] 纽约
[1:15:02] It can be seen in L.A. 洛杉矶也有展出
[1:15:04] 薇薇安·迈尔 一生重现
[1:15:05] 洛杉矶
[1:15:10] There’s one in particular that I bought which I love. 这是我的收藏里我最爱的
[1:15:10] 蒂姆·罗斯 演员
[1:15:13] There’s an abject poverty in the frame, 框框里面有着赤贫
[1:15:15] but there’s also a happiness in spite of it all. 但同时有着幸福
[1:15:20] Her work is being seen around the world 她的作品开始在全世界展出
[1:15:22] London, Germany, Denmark. 伦敦 德国 丹麦
[1:15:25] They’re embracing it, and they’re embracing Vivian Maier. 人们开始接纳她的作品 也开始接纳薇薇安·迈尔
[1:15:30] 法国 尚普索地区 圣瑞利安市镇
[1:15:36] 研究薇薇安·迈尔
[1:15:36] Oui, oui, oui. 是 是 是
[1:15:46] 我那时没刮胡子
[1:15:49] 我那时没刮胡子
[1:15:50] 瞧
[1:15:52] 很好
[1:15:57] 你认得出他 是吧妈妈
[1:16:00] 他是你丈夫
[1:16:01] 我可怜的 亲爱的妈妈
[1:16:05] 我可怜的妈妈
[1:16:07] 很漂亮吧 包含了很多情感
[1:16:15] Maybe this is the best way of all for her, 也许这是对她最好的方式
[1:16:17] to have it happen after she’s died. 她过世后才发生这些
[1:16:20] That would probably make Viv happiest, 这应该会让薇薇很开心
[1:16:22] ’cause in her own life, the attention, I think, 因为在她一生当中 我觉得
[1:16:24] she would have found overwhelming. 她对于艺术有着压倒性的胜利
[1:16:28] Viv was supposed to be downtrodden, right? 薇薇应该被蹂躏 对吧
[1:16:30] She was, like, a nanny. 她是个保姆嘛
[1:16:32] That’s not considered to bea pretty highranking position 那在生活中算不上是一个高尚的
[1:16:35] in life. 地位
[1:16:35] Not married, not any social life to speak of. 未婚 没社交生活可言
[1:16:42] She didn’t have these measures of status 她没有人们所向往的
[1:16:46] that people aspire to, 生活状态
[1:16:48] but she didn’t have to compromise one bit. 但她也不用妥协
[1:16:52] She did what she wanted. 她做她爱做的事
[1:16:53] That’s what she taught me, 这是她教给我的
[1:16:55] is that she got the life she wanted. 过自己想过的生活
[1:16:57] She had it. 她做到了
[1:17:02] I understand a lot more about her. 我相当理解她
[1:17:09] But why was this person so private, 但这个人的艺术这么多产 为什么
[1:17:15] yet so prolific in an art form that she never shared? 如此自私地不分享自己的作品呢
[1:17:20] Who knows? 谁知道呢
[1:17:22] She did it so it wouldn’t be forgotten, 她做了所以她不会被遗忘
[1:17:24] and here it’s not forgotten. 而且永远不会被遗忘
[1:17:28] As she was photographing, 她拍照时
[1:17:30] she was seeing just how close you can come 她看到的是
[1:17:33] into somebody’s space and make a picture of them. 该距离人们多近才按下快门
[1:17:37] That tells me a lot about her. 这告诉我一件事
[1:17:39] It tells me that she could go into a space 这让我意识到她拥有进入
[1:17:41] with a total stranger 陌生人空间的能力
[1:17:42] and get them to accommodate her by being themselves 并且在按下快门的瞬间
[1:17:46] and generate this kind of moment, you know, 还让被拍者感觉很自在
[1:17:51] where two presences were actually 这两个因素同时出现
[1:17:54] kind of vibrating together. 并产生共鸣
[1:18:00] And then she’s gone. 然后她就离开了
[1:18:10] Well, I suppose nothing is meant to fast forever. 我认为没什么事情能维持永恒
[1:18:12] We have to make room for other people. 我们必须为别人让位
[1:18:14] If’s a wheel. 就像车轮
[1:18:15] You get on, you have to go to the end, 你上去 你必须走到尽头
[1:18:17] and then somebody else takes their place. 然后有人来取代你的位置
[1:18:19] Now I’m going to close 现在我要关灯了
[1:18:21] and quickly run next door to do my work. 然后赶快跑到另一个房间完成我的作品
[1:18:33] 以此纪念薇薇安·迈尔
2013年

Post navigation

Previous Post: Finding Neverland(寻找梦幻岛)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Vatel(巴黎春梦)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme