Skip to content

英美剧电影台词站

Finding Nemo(海底总动员01)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Finding Nemo(海底总动员01)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:海底总动员01
英文名称:Finding Nemo
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] – Wow. – Mmm. -哇 -嗯
[00:35] – Wow. – Mm-hmm. -哇 -嗯哼
[00:38] – Wow. – Yes, Marlin. -哇 -是的 马林
[00:41] No, I see it. It’s beautiful. 我看到了 这真是太美了
[00:43] So, Coral, when you said you wanted an ocean view… 记得么 姗姗 当你说你想看到这个海洋的景色的时候…
[00:45] you didn’t think you’d get the whole ocean, did you? 没想到我们会搬到海边来住 想过吗?
[00:50] Oh, yeah. A fish can breathe out here. 喔 耶 这里可是鱼的自由天地啊
[00:54] Did your man deliver, or did he deliver? 你说你老公我 说话算不算数啊?
[00:56] – My man delivered. – And it wasn’t so easy. -算数 行了吧 -我可是费了不少波折的啊
[00:59] Because a lot of other clownfish had their eyes on this place. 因为有许多其他的小丑鱼也觊觎这块地方
[01:02] You better believe they did… every single one of them. 你最好相信这点… 他们谁不想住这啊
[01:04] Mm-hmm. You did good. 嗯 你做得很好
[01:07] And the neighborhood is awesome. 还有邻居们是在是太棒了
[01:19] So, you do like it, don’t you? 那么 你喜欢这里 是不是?
[01:21] No, no. I do, I do. I really do like it. 是的 是的 我喜欢 我喜欢 我真的很喜欢这里
[01:24] But, Marlin, I know that the drop off is desirable… 但是 马林 我知道住在这里会很惬意…
[01:27] with the great schools and the amazing view… 伴随着大学校和这美妙的风景…
[01:30] but do we really need so much space? 但是我们真的需要这么大的地方吗?
[01:32] Coral, honey, these are our kids we’re talking about. 姗姗 亲爱的 我们在说我们的孩子们
[01:35] They deserve the best. Look, look, look. 他们应该得到最好的东西 看 看 看
[01:37] They’ll wake up, poke their little heads out… 他们醒来 把他们小小的脑袋从这里探出来…
[01:39] and they see a whale! Right by their bedroom window. 然后他们看到了一只鲸鱼! 就在他们卧房的窗户外面
[01:40] and they see a whale! Right by their bedroom window. 然后他们看到了一只鲸鱼! 就在他们卧房的窗户外面
[01:42] Shh. You’ll wake the kids. 嘘 你会吵醒孩子们的
[01:45] Oh, right, right. 喔 好的 好的
[01:50] Aw, look. They’re dreaming. 噢 看 他们还在梦乡中
[01:55] We still have to name them. 我们还要给他们起名字
[01:57] You want to name all of them right now? 你现在想给所有这些孩子起名字?
[01:59] All right, we’ll name this half Marlin Junior… 好吧 我们把这一半叫做小马林…
[02:02] and this half Coral Junior. 这一半叫做小姗姗
[02:04] – OK, we’re done. – I like Nemo. -好了 我们就这么决定了 -我喜欢尼莫这个名字
[02:07] Nemo. We’ll name one Nemo… 尼莫 我们只能选其中的一个叫尼莫…
[02:10] but I’d like most of them to be Marlin Junior. 但是我愿意把其他的都叫做小马林
[02:12] Just think, in a couple of days… 只要一想 用不了几天…
[02:14] – we’re going to be parents. – Yeah. -我们就要当爸爸妈妈了 -是啊
[02:17] What if they don’t like me? 他们要是不喜欢我怎么办?
[02:19] – Marlin. – No, really. -马林 -不 是真的
[02:21] There’s over 400 eggs. Odds are, one will like you. 这里有400多个蛋 按机率来算总会有一个会喜欢你的
[02:29] What? 怎么了?
[02:30] – You remember how we met? – I try not to. -你还记得我们是怎么认识的吗? -我不想记起来了
[02:34] Well, I remember. “Excuse me, miss… 那好 我记得 对不起 小姐…
[02:35] “can you check and see if I have a hook in my lip?” 你能帮我看一下我嘴唇上是否有个鱼钩?
[02:38] You got a little closer because it was wiggling. 你靠近一点呀 因为它还在晃动着
[02:40] – Get away, get away! – Here he is. Cutie’s here. -走开 走开! -我来啦 美人在这呢
[02:45] Where did everybody go? 大家都去哪了?
[02:54] Coral, get inside the house. 姗姗 快回房子里
[02:57] No, Coral, don’t. They’ll be fine. 不 姗姗 别动 孩子们不会有事的
[03:00] Just get inside… You, right now. 快进去… 你快点 现在就进去
[03:05] No! Ow! 不! 噢!
[03:26] Coral! 姗姗!
[03:32] Coral? 姗姗?
[03:37] Coral? 姗姗?
[03:45] Coral? 姗姗?
[03:48] Coral? 姗姗?
[03:56] Coral? 姗姗?
[04:20] There, there, there. 好了 好了 好了
[04:22] It’s OK. Daddy’s here. 没事了 爸爸在这里
[04:26] Daddy’s got you. 爸爸找到你了
[04:30] I promise, I will never let anything happen to you… 我保证 我不会再让你出什么事了…
[04:35] Nemo. 尼莫
[04:57] \h海底 \h\h总动员
[05:13] First day of school! 开学啦!
[05:16] Wake up, wake up! First day of school. 起来 起来! 开学第一天啦
[05:18] I don’t want to go to school… five more minutes. 我不想上学… 再睡五分钟
[05:21] Not you, Dad, me. 不是你 老爸 是我
[05:22] – OK. Huh? – Get up, get up. -好吧 啊? -起来 起来
[05:24] It’s time for school, time for school. 该去上学了 该去上学了
[05:26] All right, I’m up. 好吧 我起来
[05:30] – Nemo! – First day of school! -尼莫! -开学第一天!
[05:31] – Nemo, don’t move. – Unh! Unh! -尼莫 不要动 -啊! 啊!
[05:34] You’ll never get out of there yourself. 你自己出不来的
[05:35] I’ll do it. Unh! 我来帮你 啊!
[05:37] – You feel a break? – No. -你需要休息一下吗? -不
[05:39] Sometimes you can’t tell ’cause fluid rushes to the area. 有时候你会分辨不清 因为这个地区有急流
[05:41] – Are you woozy? – No. -你头晕吗? -不
[05:43] – How many stripes do I have? – I’m fine. -我有多少个条纹? -我没事
[05:46] – Answer the stripe question. – Three. -回答我的问题 -三条
[05:47] No! See? Something’s wrong with you. 不! 看到了吗? 你肯定有毛病了
[05:49] I have one, two, three… That’s all I have? 我有一 二 三… 我只有这么多么?
[05:52] You’re OK. How’s the lucky fin? 你没事了 你的幸运鳍怎么样了?
[05:55] – Lucky. – Let’s see. -幸运鳍 -让我们看看
[05:59] Are you sure you want to go to school this year? 你确认你今年想去上学吗?
[06:01] There’s no problem if you don’t. You can wait 5 or 6 years. 你如果不想去也没有关系 你可以再等个五六年再去
[06:03] Come on, Dad, it’s time for school. 老爸 该去上学了
[06:05] – Forgot to brush. – Ohh. -你忘记擦防护油了 -噢
[06:08] Do you want this anemone to sting you? 你想让这个海葵刺疼你吗?
[06:10] – Yes. – Brush. -好的 -快擦
[06:13] – OK, I’m done. – You missed a spot. -好了 擦完了 -有一点没擦到
[06:14] – Where? – There. -哪? -那里
[06:16] Ha ha! Right there. And here and here. 哈哈! 就是那 还有这
[06:28] All right, we’re excited. 好了 我们都很激动
[06:29] The first day of school. Here we go. 第一天去上学 我们走
[06:31] We’re ready to learn to get some knowledge. 我们要学一些知识
[06:33] What’s the one thing we have to remember about the ocean? 对于海洋我们要记住哪一点?
[06:36] – It’s not safe. – That’s my boy. -它并不安全 -好孩子
[06:38] First, we check to see that the coast is clear. 首先 我们要检查一下是否畅通无阻
[06:40] We go out… and back in. 我们出去…回来
[06:43] And then we go out… and back in. 我们出去… 回来
[06:45] And then one more time… out and back in. 然后再来一次… 出去…再回来
[06:48] And sometimes, if you want to do it four times… 有的时候 甚至你要来回四次…
[06:50] – Dad… – All right, come on, boy. -老爸… -好吧 我们走 孩子
[06:55] Maybe while I’m at school, I’ll see a shark. 可能我在学校的时候 我会见到鲨鱼
[06:58] – I highly doubt that. – Have you ever met a shark? -我对这点表示非常的怀疑 -你曾经见到过鲨鱼吗?
[07:01] No, and I don’t plan to. 没有 我也不想见到
[07:03] – How old are sea turtles? – I don’t know. -这些海龟有多大了? -我不知道
[07:06] Sandy Plankton from next door… 隔壁的山笛叔叔说…
[07:08] he says that sea turtles live to be about 100 years old. 他说这些海龟已经活了大约100年了
[07:11] he says that sea turtles live to be about 100 years old. 他说这些海龟已经活了大约100年了
[07:13] lf I ever meet a sea turtle, I’ll ask him. 如果我见到海龟的话 我会问他的
[07:15] After I’m done talking to the shark, OK? 在我和鲨鱼谈完话以后 好吗?
[07:17] Whoa! Hold on. Wait to cross. 哇! 等一下 等红灯亮再过
[07:19] Whoa! Hold on. Wait to cross. 哇! 等一下 等红灯亮再过
[07:21] Hold my fin. 抓住我的鳍
[07:23] Dad, you’re not going to freak out… 老爸 你又要像上次在宠物公园一样…
[07:25] like you did at the petting zoo, are you? 大惊小怪吧
[07:27] That snail was about to charge. 看好那只海螺 他正要向你扑过来
[07:29] Hmm. I wonder where we’re supposed to go. 嗯 我在想我们要去哪
[07:32] Bye, Mom! 再见 妈妈!
[07:33] I’ll pick you up after school. 放学后我会去接你们
[07:36] Ha ha! 哈哈!
[07:37] Come on, you guys, stop it! Give it back! 快 你们这些家伙 不要! 把它还给我!
[07:40] Come on, we’ll try over there. 来 我们去那边
[07:45] Excuse me, is this where we meet his teacher? 对不起 这里是见老师的地方吗?
[07:47] Well, look who’s out of the anemone. 喔 看看是谁从海葵里出来了
[07:49] Yes. Shocking, I know. 是的 你们很惊讶 我知道
[07:51] – Marty, right? – Marlin. -玛蒂 是不是? -马林
[07:52] – Bob. – Ted. -鲍勃 -柯特
[07:54] Bill. Hey, you’re a clownfish. 比尔 嘿 你是个小丑鱼
[07:56] You’re funny, right? Tell us a joke. 你很搞笑 对不对? 给我们讲个笑话
[07:58] – Yeah. – Yeah. -耶 -耶
[08:00] Well, actually, that’s a common misconception. 那个 事实上 这通常是个误解
[08:03] Clownfish are no funnier than any other fish. 小丑鱼不会比其他鱼搞笑的
[08:05] – Come on, clownie. – Do something funny. -来吧 小丑 -来些有趣的
[08:07] All right, I know one joke. 好吧 我知道一个段子
[08:10] There’s a mollusk, see? And he walks up to a sea… 有一个软体动物 知道吗? 他向大海走过去…
[08:14] He doesn’t walk up, he swims up. 他不是走过去的 他是游过去的
[08:16] Actually, the mollusk isn’t moving. 事实上 软体动物是不能动窝的
[08:18] He’s in one place, and then the sea cucumber… 他就待在原地 然后那个海参…
[08:21] Well, they… I’m mixed up. 那个 他们…我弄混了
[08:23] There was a mollusk and a sea cucumber. 有一个软体动物 和一个海参
[08:26] None of them were walking, so forget that l… 哎呀 我说乱了…
[08:27] Sheldon! Get out of Mr. Johannsen’s yard now! 快离开那片院子
[08:31] – Whoa! – All right, you kids! -哇! -好吧 你们这些小家伙!
[08:33] Ooh, where’d you go? 喔 你们想往哪跑?
[08:36] Dad, can I go play, too? Can l? 老爸 我也可以去玩吗? 可以吗?
[08:38] I would feel better if you’d play on the sponge beds. 如果你去玩那些海绵垫子我会感觉好一些
[08:46] That’s where I would play. 我以前常去
[08:49] – What’s wrong with his fin? – He looks funny. -他的鳍是怎么了? -他看起来很有趣
[08:52] Ow! Hey, what’d I do? 喔! 嘿 我怎么了?
[08:54] Be nice. It’s his first time at school. 不懂礼貌 这是他第一次来学校
[08:56] He was born with it. We call it his lucky fin. 他生来就有那个 我们叫它幸运鳍
[08:59] – Dad… – See this tentacle? -老爸… -看到这个触角了么?
[09:01] It’s actually shorter than all my other tentacles… 事实上这个比我其他的触角短…
[09:04] but you can’t really tell. 但是你几乎看不出来
[09:06] Especially when I twirl them like this. 尤其是我这样摆动的时候
[09:08] I’m H-2-O intolerant. 我对海水严重过敏
[09:10] – Ah-choo! – I’m obnoxious. -啊-咻! -我有过动症
[09:12] Oh 哦
[09:14] Let’s name the zones, the zones, the zones 让我们给这些地方起名字 这些地方 这些地方
[09:17] Let’s name the zones of the open sea 让我们给广阔的海洋起名字
[09:20] Mr. Ray! 雷老师来了!
[09:21] – Come on, Nemo. – You better stay with me. -来吧 尼莫 -你最好和我待在一起
[09:24] Mesopelagic, bathyal, abyssalpelagic 海洋中层 半深海 和深海区域
[09:26] All the rest are too deep for you and me to see 其它的地方对于你我都太深了所以看不到
[09:29] Huh. I wonder where my class has gone? 哈 我想知道我的学生都哪去了?
[09:33] We’re under here! 我们在下面呢!
[09:35] Oh, there you are. 哦 你们在这
[09:37] Climb aboard, explorers. 上船了 探险家们
[09:38] Oh, knowledge exploring 喔 充满知识的探险
[09:39] is, oh, so lyrical 喔 多么的愉快
[09:41] When you think thoughts that are empirical 当你考虑你的想法的时候那是以经验为根据的
[09:43] Dad, you can go now. 老爸 你可以走了
[09:45] – Hello. Who is this? – I’m Nemo. -你好 这是谁? -我是尼莫
[09:48] Nemo, all new explorers must answer a science question. 尼莫 所有新来的探险者必须回答一个科学问题
[09:51] – OK. – You live in what kind of home? -好的 -你住在一个什么样的房子里
[09:54] An anemon-none. 在海葵…葵
[09:56] A nemenem-menome. 在海…海…葵…葵里
[09:58] OK, don’t hurt yourself. Welcome aboard, explorers. 好了 闪了舌头就不好了 欢迎上船 探险家们
[10:01] Just so you know, he’s got a little fin. 就像你知道的那样 他的鳍很小
[10:03] I find if he’s having trouble swimming… 游泳不方便…
[10:05] I let him take a break, 10, 15 minutes. 游10到15分钟 我会让他休息一下
[10:07] Dad, it’s time for you to go now. 老爸 你该走了
[10:09] Don’t worry. We’re gonna stay together as a group. 不要担心 我们会像一个团队一样待在一起的
[10:11] OK, class, optical orbits up front. 好了 同学们 都向前看
[10:14] And remember, we keep our supraesophogeal ganglion to ourselves. 还有要记住 上课时注意认真听讲 同学之间不准交头接耳
[10:18] That means you, Jimmy. 我在说你呐 吉米
[10:19] Aw, man! 噢 伙计!
[10:21] Bye, Nemo! 再见 尼莫!
[10:23] Bye, Dad! 再见 老爸!
[10:25] Bye, son! 再见 儿子!
[10:29] Be safe. 注意安全
[10:31] You’re doing pretty well for a first-timer. 对第一次来说你已经做得很不错了
[10:33] You can’t hold on to them forever, can you? 不能总守着他一辈子 是不是?
[10:36] I had a tough time with my oldest out at the drop off. 不过他们经过峭壁的时候我总是不太放心
[10:38] They got to grow up… The drop off? 他们的成长总是要经过… 峭壁?!
[10:40] They’re going to the drop off? What are you, insane? 他们要去峭壁? 你们是怎么了 精神不正常吗?
[10:43] Why don’t we fry them up now and serve them with chips? 我们为什么不现在就把他们来个油炸 然后切成小块端上去?
[10:46] Hey, Marty, calm down. 嘿 玛蒂 冷静
[10:48] Don’t tell me to be calm, pony boy. 不要让我冷静 小马哥
[10:50] Pony boy? 小马哥?
[10:52] For a clownfish, he really isn’t that funny. 对于一个小丑鱼来说 他的笑话很冷
[10:55] Pity. 可惜
[10:57] Oh 哦
[10:59] Let’s name the species, the species, the species 让我们来给生物起名字 这些生物 这些生物
[11:01] Let’s name the species that live in the sea 让我们来给生活在海里的生物起名字
[11:02] Whoa. 哇
[11:04] There’s 那就是
[11:05] Porifera, coelenterata, hydrozoa, scyphozoa 海绵动物 腔肠动物 水螅纲 钵水母纲
[11:08] Anthozoa, ctenophora, bryozoas, three 珊瑚虫类 栉水母类 苔藓虫门 三个
[11:10] Gastropoda, arthropoda, echinoderma 似腹足纲 节足动物门 棘皮类
[11:12] And some fish like you and me 还有像你还像我的鱼
[11:14] Come on, sing with me. 来吧 和我一起唱
[11:15] Oh 哦
[11:22] Just the girls this time. 那么这次女孩们来唱
[11:24] Oh, seaweed is cool 哦 海草真好
[11:26] Seaweed is fun 海草真有趣
[11:28] It makes its food 它自己做吃的
[11:32] OK, the drop off. 好了 峭壁到了
[11:34] All right, kids, feel free to explore… 好了 孩子们 自由的去探险吧…
[11:37] but stay close. 但是要一起走
[11:38] Stromalitic cyanobacteria! Gather. 这不是蓝藻菌吗! 快过来
[11:41] An entire ecosystem contained in one infinitesimal speck. 这样的小细菌也有完整的生态系统
[11:44] There are as many protein pairs contained in this… 有许多的蛋白质包含在…
[11:46] Come on, let’s go. 快 我们走
[11:48] Come on, sing with me! 来吧 和我一起唱!
[11:50] There’s porifera, coelenterata 有海绵动物 腔肠动物
[11:52] Hydrozoa, scyphozoa 水螅纲 钵水母纲
[11:54] Anthozoa, ctenophora, bryozoas, three 珊瑚虫类 栉水母类 苔藓虫门 三个
[11:55] Hey, guys, wait up! 嘿 等一下!
[11:58] Whoa. 哇
[12:03] Cool. 太棒了
[12:07] Saved your life! 救了你的命!
[12:09] Aw, you guys made me ink. 噢 你们吓死我了
[12:12] What’s that? 那是什么?
[12:15] I know what that is. Sandy Plankton saw one. 我知道那是什么 山蒂叔叔曾经看到过
[12:18] He said it was called a butt. 他说那个东西叫”屁股”
[12:21] – Whoa. – Wow. -哇 -喔
[12:23] That’s a pretty big butt. 那可真是一个大屁股
[12:27] Oh, look at me. I’m going to touch the butt. 噢 看我的 我要去摸那个大屁股
[12:30] – Ah-choo! Whoa! – Ha ha ha! -啊咻! 哇! -哈哈哈!
[12:32] Oh, yeah? Let’s see you get closer. 哦 耶? 你走近点让我们看看
[12:35] OK. 好的
[12:37] Beat that. 太容易了
[12:39] Come on, Nemo. How far can you go? 来啊 尼莫 你能游多远?
[12:42] My dad says it’s not safe. 我爸爸说那不安全
[12:44] – Nemo! No! – Dad? -尼莫! 不! -爸爸?
[12:47] You were about to swim into open water. 你要游到海面了
[12:49] No, I wasn’t… 不 我没有…
[12:50] Good thing I was here. If I hadn’t shown up… 多亏我在这里 如果我没出现…
[12:52] – He wasn’t going to go. – He was too afraid. -他没要过去 -他太害怕了
[12:54] No, I wasn’t. 不 我不怕
[12:56] This does not concern you, kids… 这和你们没关系 孩子们…
[12:57] and you’re lucky I don’t tell your parents. 你们很幸运我不会告诉你们的家长
[13:00] You know you can’t swim well. 你知道你游泳技术还不行
[13:01] I can swim fine, Dad, OK? 我游得很好 老爸 行吗?
[13:03] No, it’s not OK. You shouldn’t be near here. 不 那不好 你不应该靠近这里
[13:06] OK, I was right. You’ll start school in a year or two. 好了 我是对的 你还是过一两年再上学吧
[13:08] No, Dad! Just because you’re scared of the ocean… 不 老爸! 只是因为你害怕大海…
[13:11] Clearly, you’re not ready… 已经很清楚了 你还没有准备好…
[13:12] and you’re not coming back until you are. 在你没准备好之前你要到这里来
[13:13] You think you can do these things… 你认为你可以做这些事…
[13:15] but you just can’t, Nemo! 但是你还做不到 尼莫!
[13:18] I hate you. 我恨你
[13:21] There’s 那是
[13:23] Nothing to see. Gather. Over there. 没什么好看的 到这来 去那边
[13:25] Excuse me. Is there anything I can do? 对不起 我可以帮你吗?
[13:27] I am a scientist, sir. Is there any problem? 先生 我是他们的科学老师 出什么事了吗?
[13:29] I’m sorry. I didn’t mean to interrupt things. 对不起 我不是故意要打断你
[13:31] He isn’t a good swimmer, and it’s a little too soon… 他游泳技术还不行 在没有允许的情况下就到那去
[13:34] for him to be out here unsupervised. 我想对他来说还有点为时过早
[13:35] I can assure you, he’s quite safe with me. 我向你保证 他和我在一起会很安全
[13:37] I’m sure he is, but you have a large class… 我相信他会的 但是你有这么多学生…
[13:40] and he can get lost from sight if you’re not looking. 他可能在你没有注意到的情况下 就会脱离你的视线的
[13:43] I’m not saying you’re not looking. 我不是说你没有注意
[13:44] Oh, my gosh! Nemo’s swimming out to sea! 噢 糟了! 尼莫正在游向海面!
[13:49] Nemo! 尼莫!
[13:52] What do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗?
[13:54] You’ll get stuck out there… 你会被卡住的…
[13:56] and I’ll have to get you before another fish does. 我会在另一条鱼那么做之前把你抓住的
[14:00] Get back here! 快回来!
[14:02] I said get back here now! 我说你现在回来!
[14:05] Stop! You take one more move, mister… 停下! 你再敢往前游一下…
[14:10] Don’t you dare! 你敢!
[14:12] lf you put one fin on that boat… 如果你敢把一只鳍放放在那船上…
[14:14] Are you listening to me? 你在听我说吗?
[14:15] Don’t touch the bo… Nemo! 不要碰那个船…尼莫!
[14:19] He touched the butt. 他碰了那个大屁股了
[14:21] You paddle your little tail right back here, Nemo. 你赶快用你的小尾巴给我游回来 尼莫
[14:23] That’s right. 这就对了
[14:25] You are in big trouble, young man. 你有大麻烦了 年轻人
[14:26] Do you hear me? Big… 你听见我说的了么 大…
[14:30] Big… 大…
[14:35] Daddy! Help me! 老爸! 救我!
[14:37] I’m coming, Nemo! 我来了 尼莫!
[14:42] Get under me, kids! 藏到我下面来 孩子们!
[14:43] Oh! No! 噢! 不!
[14:45] Dad! 老爸!
[14:47] Daddy! 老爸!
[14:52] Oh! Nemo! 噢! 尼莫!
[14:58] Unh. Nemo! 啊 尼莫!
[15:00] Nemo, no! Nemo! 尼莫 不! 尼莫!
[15:03] Nemo! Nemo! No! 尼莫! 尼莫! 不!
[15:08] No! 不!
[15:20] Nemo! Nemo! 尼莫! 尼莫!
[15:31] Whoa! Hold on. 哇! 坚持住
[15:45] Oh, no. 噢 不
[15:47] No. No, it’s gone. It’s gone. 不 不 不见了 不见了
[15:49] No, no, it can’t be gone. 不 不 怎么会不见了
[15:51] No, no! Nemo! 不! 不! 尼莫!
[15:53] Nemo! Nemo! 尼莫! 尼莫!
[15:55] Nemo! Nemo! 尼莫! 尼莫!
[15:56] No! 不!
[15:59] Nemo! Nemo! 尼莫! 尼莫!
[16:01] No! No, please, no! 不! 不 求你了 不!
[16:07] No, no! 不 不!
[16:10] Has anybody seen a boat? 有人看到一艘船了吗?
[16:12] Please! A white boat! 求你们了! 一艘白色的船!
[16:14] They took my son! 他们带走了我的儿子!
[16:16] My son! Help me, please. 我的儿子! 帮帮我 求你们了
[16:18] – Look out! – What? -小心! -什么?
[16:20] Ooh. Ohh. 噢 哦
[16:22] Ohh. Oh, oh. Sorry. I didn’t see you. 噢 噢 噢 对不起 我没有看到你
[16:26] – Sir? Are you OK? – He’s gone, he’s gone. -先生? 你还好吗? -他不见了 他不见了
[16:29] There, there. It’s all right. 好 好 没事了
[16:31] – He’s gone. – It’ll be OK. -他不见了 -没事的
[16:32] No, no. They took him away. I have to find the boat. 不 不 他们把他带走了 我必须要找到那艘船
[16:36] A boat? Hey, I’ve seen a boat. 船? 嘿 我看到了一艘船
[16:38] – You have? – It passed by not too long ago. -你看到了? -刚刚过去不久
[16:40] – A white one? – Hi. I’m Dory. -白色的? -嘿 我叫多莉
[16:43] Where? Which way? 在哪? 哪个方向?
[16:44] Oh, oh, oh. It went this way. 噢 噢 噢 往那边去了
[16:46] It went this way. Follow me. 往那边去了 跟我来
[16:48] Thank you. Thank you, thank you so much. 谢谢你 谢谢你 真是太谢谢你了
[16:51] No problem. 没关系
[17:17] Hey… 嘿…
[17:19] Wait! 等等!
[17:26] – Will you quit it? – What? -你能不能别老跟着我? -什么?
[17:28] I’m trying to swim here. Ocean isn’t big enough for you? 我想在这里游一会 海里这么大不够你游的吗?
[17:31] You got a problem, buddy? Huh? Huh? 你有麻烦了 伙计? 啊? 啊?
[17:33] Do you? Do you? You want a piece of me? 是不是? 是不是? 你想要我?
[17:36] Ooh, I’m scared now. What? 噢 我好害怕啊 那又怎么样?
[17:38] – Wait a minute. – Stop following me, OK? -等一下 -不要再跟着我 好吗?
[17:41] What? You’re showing me where the boat went. 什么? 你在带我去找那艘船
[17:44] A boat? Hey, I’ve seen a boat. 船? 嘿 我看到了一艘船
[17:46] It passed by not too long ago. It went this way. 它才经过没多久 它朝那边去了
[17:49] It went this way. Follow me. 它朝那边去了 跟我来
[17:50] Wait a minute. What is going on? 等一下 出什么事了?
[17:52] You already told me which way the boat was going. 你已经告诉我船向什么方向去了
[17:55] I did? Oh, no. 我说过了么? 噢 不
[17:58] lf this is some kind of practical joke, it’s not funny. 如果这是什么玩笑的话 这并不好笑
[18:00] And I know funny. I’m a clownfish. 我是只小丑鱼 别想在我面前班门弄斧
[18:03] No, it’s not. I know it’s not. I’m so sorry. 不 不是的 我知道那不是玩笑 对不起
[18:06] See, I suffer from short-term memory loss. 看 我有短期失忆症
[18:09] Short-term memory loss. I don’t believe this. 短期失忆症 我不信这个
[18:13] No, it’s true. I forget things almost instantly. 不 是真的 我几乎马上就会忘掉发生的事情
[18:15] It runs in my family. At least, I think it does. 是家庭遗传 至少 我是这么认为的
[18:19] Um, hmm. Where are they? 嗯 嗯 我家里人呢?
[18:28] Can I help you? 要我帮忙吗?
[18:29] Something’s wrong with you… really. 你确实有毛病…真的
[18:32] You’re wasting my time. 你误了我的大事
[18:34] I have to find my son. 我必须要找到我的儿子
[18:39] Hello. 你好
[18:41] – Ohh. – Well, hi! -噢 -那个 嗨!
[18:43] Name’s Bruce. 我叫 布鲁斯
[18:46] It’s all right. I understand. 没关系 我理解
[18:48] Why trust a shark, right? 为什么要相信一个鲨鱼 对不对?
[18:58] So, what’s a couple of bites like you… 那么 这么晚了
[19:02] doing out so late, eh? 你们两个还出来做什么 嗯?
[19:03] We’re not doing anything. We’re not even out. 我们没干什么 我们甚至没出去
[19:05] Great! Then how’d you morsels… 太好了! 那么你们两个是否愿意
[19:08] like to come to a little get-together I’m having? 参加我举行的一个小型的集会呢?
[19:11] You mean, like a party? 你的意思是? 是派对吧?
[19:12] Yeah, right. A party. What do you say? 是的 很对 是派对 你怎么说?
[19:16] I love parties. That sounds like fun. 我喜欢派对 那听起来很有意思
[19:18] Parties are fun, and it’s tempting, but… 派对很有趣 还很有诱惑力 但是…
[19:21] Oh, come on, I insist. 噢 来吧 我坚持要求你们参加
[19:25] OK. That’s all that matters. 好吧 既然那么重要
[19:31] Hey, look, balloons. It is a party. 嘿 看 气球 真是个派对
[19:33] Ha ha ha ha! Mind your distance, though. 哈哈哈哈! 请不要靠近
[19:35] Those balloons can be a bit dodgy. 那可不是闹着玩的
[19:38] You wouldn’t want one of them to pop. 要是弄响了 麻烦可就大了
[19:54] Anchor! Chum! 安安! 小沈!
[19:57] There you are, Bruce. Finally. 你回来了 布鲁斯 终于回来了
[20:00] – We got company. – It’s about time, mate. -有客人来了 -真不是时候 伙计
[20:02] We’ve already gone through the snacks… 我们已经吃过饭了…
[20:03] We’ve already gone through the snacks… 我们已经吃过饭了…
[20:04] and I’m still starving. 但是我还是饿
[20:05] We almost had a feeding frenzy. 我几乎饿得要发疯了
[20:08] Come on, let’s get this over with. 来吧 让我们来解决他
[20:11] Right, then. 好了 那么
[20:12] The meeting has officially come to order. 会议正式开始
[20:15] Let us all say the pledge. 让我们来宣读誓言
[20:16] I am a nice shark, not a mindless eating machine. 我是一只好鲨鱼 不是一只没有头脑只会吃的机器
[20:21] lf I am to change this image… 如果我要改变这个形象…
[20:23] I must first change myself. 我必须要从改变自我开始
[20:26] Fish are friends, not food. 鱼类是朋友 不是食物
[20:29] Except stinkin’ dolphins. 除了那些臭海豚
[20:30] Dolphins. Yeah. They think they’re so cute. 海豚 耶 他们自以为他们很可爱
[20:33] “Look at me. I’m a flippin’ little dolphin. 看我 我是一只会跳的小海豚
[20:35] “Let me flip for you. Ain’t I something?” 我跳一个给你看吧 我不像吗?
[20:36] Right, then. Today’s meeting is Step 5… 那么 接着 今天的会议到了第五个议程…
[20:39] Bring a Fish Friend. 带一个鱼朋友来
[20:41] Do you all have your friends? 你们都把朋友带来了吗?
[20:42] Got mine. 我的到了
[20:45] – Hey, there. – How about you, Chum? -嘿 你好 -你的呢 小沈?
[20:48] Oh, l… seem to have misplaced my friend. 噢 我…可能把我的朋友放错地方了
[20:54] That’s all right, Chum. 那没什么 小沈
[20:55] I had a feeling this would be a difficult step. 我有个感觉 和鱼类做朋友确实很艰难
[20:57] You can help yourself to one of my friends. 我先借你一个朋友吧
[20:58] Thanks, mate. A little chum for Chum, eh? 谢谢了 伙计 给小沈一个小朋友 嗯?
[21:02] I’ll start the testimonies. 我先来开始陈述
[21:03] Hello. My name is Bruce. 你们好 我的名字叫布鲁斯
[21:06] Hello, Bruce. 你好 布鲁斯
[21:07] It has been three weeks since my last fish. 从我最后吃鱼是三周前的事了
[21:09] On my honor, or may I be chopped up and made into soup. 我会履行承诺 否则割我的鱼翅做粥
[21:13] – You’re an inspiration! – Amen. -你给了我们莫大的鼓舞 -阿门
[21:17] Right, then. Who’s next? 好了 然后 谁是下一个?
[21:18] Pick me, pick me. 我 我
[21:20] Yes. The little Sheila down the front. 好的 前排那位女士
[21:21] – Whoo! – Come on up here. -喔! -到这上面来
[21:24] Hi. I’m Dory. 嗨 我叫多莉
[21:26] – Hello, Dory. – And, uh, well… -你好 多莉 -然后 啊 那个…
[21:29] I don’t think I’ve ever eaten a fish. 我不认为我曾经吃过鱼
[21:32] – That’s incredible. – Good on you, mate. -那真是奇迹 -你太好了 伙计
[21:36] I’m glad I got that off my chest. 我很高兴我心里的石头终于落地了
[21:38] All right, anyone else? 好的 还有没有人?
[21:39] How about you, mate? What’s your problem? 你怎么样 伙计? 你有什么问题?
[21:42] Me? I don’t have a problem. 我? 我没问题
[21:44] Oh, OK. 噢 好的
[21:45] Denial. 否决
[21:47] Just start with your name. 从你的名字开始说
[21:49] OK. Uh, hello. 好吧 啊 你们好
[21:52] My name is Marlin. I’m a clownfish. 我叫马林 我是一只小丑鱼
[21:55] – A clownfish? Really? – Tell us a joke. -小丑鱼? 真的吗? -给我们讲个笑话
[21:58] I love jokes. 我喜欢笑话
[22:00] I actually do know one that’s pretty good. 我只会讲一个很冷的笑话 还算不错的
[22:03] There was this mollusk… 有一个软体动物…
[22:05] and he walks up to a sea cucumber. 他走着去找一个海参
[22:07] Normally, they don’t talk, sea cucumbers… 通常 他们都不说话 海参…
[22:09] but in a joke, everyone talks… 但是在笑话里 每个人都说话…
[22:11] so the sea mollusk says to the cucumber… 所以这个软体动物对那个海参说…
[22:16] Daddy! 老爸!
[22:18] Nemo! 尼莫!
[22:20] Nemo! Ha ha! Nemo! I don’t get it. 尼莫! 哈哈! 尼莫! 我没听明白
[22:23] For a clownfish, he’s not that funny. 作为一个小丑鱼 他真的很冷
[22:25] No, no, no, no. He’s my son. 不 不 不 不 他是我的儿子
[22:27] He was taken by these divers. 他被一个潜水员带走了
[22:29] Oh, my. You poor fish. 噢 我的天 你这只可怜的鱼
[22:31] Humans… think they own everything. 人类…以为他们拥有所有的一切
[22:33] Probably American. 或许是美国人
[22:35] Now, there is a father… Looking for his little boy. 现在 有一位父亲… 在寻找他的小孩
[22:36] Now, there is a father… Looking for his little boy. 现在 有一位父亲… 在寻找他的小孩
[22:39] What do these markings mean? 这些记号是什么意思?
[22:41] I never knew my father! 我甚至不认识我的父亲!
[22:44] – Group hug. – We’re all mates here, mate. -拥抱一下 -我们都在这陪着你呢 伙计
[22:46] I can’t read human. 我看不懂人类的东西
[22:47] We got to find a fish that can read this. 我们要找一个能看明白这个的鱼
[22:49] – Hey, look, sharks. – No, no, no, Dory! -嘿 看看 鲨鱼们 -不 不 不 多莉!
[22:51] – Guys, guys. – No, Dory. -伙计们 伙计们 -不 多莉
[22:53] That’s mine. Give it to me. 那是我的 把它给我
[22:54] Gimme! Ow! 给我! 噢!
[22:56] Oh, I’m sorry. Are you OK? 噢 对不起 你没事吧?
[22:58] – Ow, ow, ow. – I’m so sorry. -噢 噢 噢 -很对不起
[22:59] You really clocked me there. Am I bleeding? 你真的打到我耳朵了 你喜欢看到流血吗?
[23:01] – Ohh. – Ow, ow, ow. -喔 -噢 噢 噢
[23:03] Dory, are you OK… Ohh. 多莉 你还好吗…喔
[23:08] Ohh, that’s good. 喔 味道好极了
[23:11] Intervention! 马上阻止!
[23:12] – Just a bite. – Hold it together, mate! -只要咬一口 -一起抓住他 伙计!
[23:15] Remember, Bruce, fish are friends, not food! 记住 布鲁斯 鱼是朋友 不是食物!
[23:18] – Food! – Dory, look out! -食物! -多莉 小心!
[23:20] – Food! – Dory, look out! -食物! -多莉 小心!
[23:21] I’m having fish tonight! 我今天晚上有鱼吃了!
[23:24] Remember the steps, mate! 要记住守则 伙计!
[23:32] Just one bite! 只要一小口!
[23:37] G’day. 真是个好日子
[23:42] There’s no way out! 没有出路了!
[23:43] There’s got to be a way to escape! 一定会有逃出去的路的!
[23:47] Who is it? 是谁呀?
[23:48] Dory, help me find a way out! 多莉 帮我找个出去的路!
[23:50] Sorry. Come back later. We’re trying to escape. 谁啊? 对不起 改天再来吧 我们逃命要紧呢
[23:54] – There’s got to be a way out! – Here’s something. -应该有逃出去的路的! -这有个东西
[23:57] “Es-cap-e.” I wonder what that means. “逃生舱” 我想知道那个是什么意思
[24:00] Funny. It’s spelled just like “escape.” 真有趣 它跟”逃生”难道不是一个意思吗?
[24:01] Let’s go. 我们走
[24:03] Here’s Brucey! 布鲁斯来了!
[24:06] Wait a minute. You can read? 等一下 你认识字吗?
[24:08] I can read? That’s right. I can read! 我认识字吗? 对啊 我认识!
[24:10] Well, then, here. Read this now. 那么 这个 给我念一念这个
[24:14] He really doesn’t mean it. He never even knew his father. 他真的不是故意要这么做的 因为他想念父亲才变成这样
[24:17] Don’t fall off the wagon! 不要从车上掉下去!
[24:22] Oh, no, it’s blocked! 噢 不 堵死了!
[24:29] No, Bruce, focus. 不 布鲁斯 你要坚强
[24:30] Sorry about Bruce, mate. 关于布鲁斯的事很对不起 伙计
[24:32] He’s really a nice guy. 他真的是一个好人
[24:35] I need to get that mask. 我需要那个面罩
[24:36] You want that mask? OK. 你要那个面罩? 好的
[24:38] No, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不 不!
[24:40] Quick, grab the mask! 快 抓住那个面罩!
[24:47] Oh, no. Bruce? 噢 不 布鲁斯?
[24:50] What? 怎么了?
[24:53] Swim away! Swim away! 快逃命吧!
[24:56] Aw, is the party over? 喔 聚会结束了吗?
[25:07] Nice. 你厉害
[25:12] Dad? 老爸?
[25:16] Daddy? 老爸?
[25:40] – Barbara. – Uh-huh? -芭芭拉 -啊哈?
[25:42] Prep for his anterior crown, would you, please? 请准备一下他的前牙牙冠好吗?
[25:44] And I’m going to need a few more cotton rolls. 我还需要一些棉花球
[25:46] OK. 好的
[25:50] Hello, little fella. 你好 小伙子
[25:52] Heh heh heh! Beauty, isn’t he? 呵呵呵! 很漂亮 是不是?
[25:54] I found that guy struggling for life… 我在暗礁那里发现了这个小家伙
[25:55] out on the reef, and I saved him. 他正在拼命挣扎 于是我救了他
[25:57] So, has that Novocaine kicked in yet? 那么 麻醉剂已经生效了吗?
[25:59] I think so. We’re ready to roll. 我认为是的 我们可以开始了
[26:04] Bubbles! 泡泡!
[26:08] My bubbles. 我的泡泡
[26:10] He likes bubbles. 他喜欢泡泡
[26:11] Aah! Ohh! No! Uhh! 啊! 喔! 不! 啊!
[26:23] – Bonjour. – Aah! -午安 -啊!
[26:24] Slow down, little fella. There’s nothing to worry about. 慢点 小家伙 没有什么可以担心的
[26:28] – He’s scared to death. – I want to go home. -他吓得要死 -我想回家
[26:31] Do you know where my dad is? 你们知道我爸爸在哪吗?
[26:33] Honey, your dad’s probably back at the pet store. 亲爱的 你爸爸可能已经回宠物店了
[26:36] Pet store? 宠物店?
[26:37] Yeah, you know, like, I’m from Bob’s Fish Mart. 是啊 你知道 像是 我是来自鱼类超市
[26:40] – Pet Palace. – Fish-O-Rama. -宠物皇宫 -来自鱼店
[26:41] – Mail order. – Ebay. -邮购 -e-bay
[26:43] – So, which one is it? – I’m from the ocean. -那么 你是哪来的? -我从海里来
[26:46] Ah, the ocean. The ocean? 啊 大海 大海?
[26:50] He hasn’t been decontaminated. Jacques! 他还没有经过消毒 虾虾!
[26:52] – Oui. – Clean him! -是 -给他清洗一下
[26:54] Oui. 是
[26:55] – Ocean. – Ooh, la mer. Bon. -大海里来的 -喔 大海里来的 好的
[27:00] Voila. He is clean. 这样就行了 他乾净了
[27:04] Wow. The big blue. What’s it like? 哇 又大又蓝 那是个什么样子?
[27:07] – Big and blue? – I knew it. -又大又蓝? -我知道
[27:12] lf there’s anything you need, just ask your Auntie Deb. 如果你需要什么 只要找你的飘飘阿姨就行了
[27:15] Or if I’m not around, you can talk to my sister Flo. 如果我不在 你可以和我的妹妹亮亮说
[27:18] Hi. How are you? 嗨 你好吗?
[27:20] Don’t listen to anything my sister says. 不要听我妹妹说的话
[27:21] She’s nuts. Ha ha ha ha! 她头脑有点问题 哈哈哈哈!
[27:23] We got a live one. 有现场直播
[27:24] – Can’t hear you, Peach. – I said we got a live one. -听不见你说什么 桃桃 -又有现场直播了
[27:27] – Boy, oh, boy. – What do we got? -好家伙 噢 好家伙 -有什么看的?
[27:29] Root canal… and by the looks of those x-rays… 根管治疗…从X光片看…
[27:31] it’s not going to be pretty. 好像不太好办
[27:34] – Dam and clamp installed? – Yep. -橡皮托放了吗? -是的
[27:36] – What did he use to open? – Gator-Glidden drill. -他以前都用什么器械来钻的? -鸡牌牙钻
[27:37] He seems to favor that one lately. 他最近好像很热衷那个
[27:39] I can’t see, Flo. 我看不到了 亮亮
[27:42] You’re getting a little too… Aah! 你有一点太…啊!
[27:44] Now he’s doing the Schilder technique. 现在他在做施得氏的新技术
[27:46] He’s using a Hedstrom file. 他用的是15号牙挫
[27:47] That’s not a Hedstrom file. That’s a K-Flex. 那不是15号牙锉 那是10号牙锉
[27:49] It has a teardrop cross-section. Clearly a Hedstrom. 它的抛面像内肌 显然是一个15号牙锉
[27:52] – No, no, K-Flex. – Hedstrom. -不 不 是10号牙锉 -15号牙锉
[27:53] – K-Flex! – Hedstrom! -10号牙锉 -15号牙锉
[27:55] There I go. A little help, over here. 我又飘起来了 快来帮帮我
[27:57] I’ll go deflate him. 我来给他放气
[28:02] All right. Go ahead and rinse. 好了 去漱口
[28:04] Oh, the human mouth is a disgusting place. 噢 人类的嘴真是个恶心的地方
[28:10] – Hey, Nigel. – What did I miss? -嘿 祖哥 -我错过什么了?
[28:12] Root canal… a doozy. 根管治疗…非常精彩
[28:13] Root canal? What did he use to open? 根管治疗? 他用什么来做的?
[28:14] – Gator-Glidden drill. – He’s favoring that one. -鸡牌牙钻 -他最喜欢那个了
[28:16] Hope he doesn’t get surplus sealer at the portal terminus. 希望他最后没有用剩下的填料
[28:19] – Hello. Who’s this? – New guy. Ha ha ha! -你好 这是谁? -新朋友 哈哈哈!
[28:23] The dentist took him off the reef. 那个牙科医生在大堡礁那把他带回来的
[28:24] An outie. From my neck of the woods, eh? 偷渡客? 咱们是邻居
[28:26] Sorry if I ever took a snap at you. 如果我得罪你了 还望见谅
[28:28] Fish gotta swim, birds gotta eat. 鱼要游泳 鸟要吃鱼
[28:29] Hey! No, no, no, no! 嘿! 不 不 不 不!
[28:31] They’re not your fish. They’re my fish. 他们不是你吃的鱼 他们是我养的
[28:33] Come on, go. Go on, shoo! 快走 快 嘘!
[28:37] Aw, the picture broke. 噢 相框碎了
[28:39] This here’s Darla. She’s my niece. 这个是达拉 她是我的侄女
[28:41] She’s going to be eight this week. 她这周就8岁了
[28:42] Hey, little fella. 嘿 小家伙
[28:44] Say hello to your new mummy. 跟你的新妈妈问个好
[28:45] She’ll be here Friday to pick you up. 她这个星期五就过来接你
[28:48] You’re her present. Shh, shh, shh. 你是她的生日礼物 嘘 嘘 嘘
[28:50] It’s our little secret. 这是我们的小秘密
[28:52] Well, Mr. Tucker, while that sets up… 好了 特克先生 你还要等一会…
[28:54] I’m going to see a man about a wallaby. 我出去一下 马上回来
[28:57] Oh, Darla. 噢 达拉
[28:59] What? What’s wrong with her? 怎么了? 她怎么了?
[29:01] She wouldn’t stop shaking the bag. 她一直晃那个袋子
[29:04] – Poor Chuckles. – He was her present last year. -可怜的查克斯 -他是她去年的礼物
[29:08] Hitched a ride on the porcelain express. 死后被丢进了马桶里
[29:12] She’s a fish killer. 她是个金鱼杀手
[29:14] I can’t go with that girl. 我不要和那个女孩走
[29:16] I have to get back to my dad. 我要回到我爸爸身边
[29:18] Daddy! Help me! 啊! 爸爸! 救我!
[29:22] Oh, he’s stuck. 噢 他被卡住了
[29:23] Nobody touch him. 谁都不要碰他
[29:28] Nobody touch him. 谁都不要碰他
[29:36] Can you help me? 你能帮我吗?
[29:37] No. You got yourself in there. 不能 你自己钻到了那里面去
[29:39] You can get yourself out. 你就要自己从那里出来
[29:41] – Gill… – I want to see him do it. -吉哥… -我想看着他自己做
[29:43] Calm down. Alternate wiggling your fins and your tail. 冷静 按相反方向摆动你的鳍和尾巴
[29:47] I can’t. I have a bad fin. 我不行 我的鳍太弱了
[29:50] Never stopped me. 那又怎么样
[29:56] Just think about what you need to do. 只要想想你需要怎么做
[30:03] Come on. 加油
[30:08] Perfect. 很好
[30:10] – Yay! – You did it! -耶! -你成功了!
[30:11] Good squirming. Ha ha ha! 做得很好 哈哈哈!
[30:13] Wow. From the ocean… just like you, Gill. 喔 他来自大海… 就像你一样 吉哥
[30:16] Yeah. 是啊
[30:18] I’ve seen that look before. 我曾经见过你这个表情
[30:20] What are you thinking about? 你在想什么?
[30:22] I’m thinking… 我在想…
[30:24] tonight, we give the kid a proper reception. 今天晚上 我们要给这个孩子来一个适当的接待
[30:27] So, kid, you got a name or what? 那么 孩子 你有名字什么的吗?
[30:29] Nemo. I’m Nemo. 尼莫 我叫尼莫
[30:34] Nemo. Nemo. 尼莫 尼莫
[30:41] Are you gonna eat that? 你要吃那个吗?
[30:55] – Careful with that hammer. – Huh? -小心那个锤子 -啊?
[31:01] No, no. 不 不
[31:04] What does it say? Dory! 上面是怎么说的? 多莉!
[31:06] A sea monkey has my money. 一个海怪拿了我的钱
[31:07] Wake up. Get up. Come on. 醒醒 起来 快点
[31:10] Come on! 快点!
[31:11] – Yes, I’m a natural blue. – Get up! -是的 我生来就是蓝色的 -起来!
[31:13] Look out! Sharks eat fish! 小心! 鲨鱼吃鱼的!
[31:38] Wow. Dusty. 喔 都是灰
[31:40] The mask. Where’s the mask? 面罩 面罩哪去了?
[31:44] No! No, not the mask! 不! 不 不要!
[31:46] Get it! Get the mask! Get the mask! Get it! 抓住它! 抓住那个面罩! 抓住那个面罩! 抓住它!
[31:58] It just keeps going on, doesn’t it? 它就那么掉下去了 是不是?
[32:00] Echo! Echo! 有回音! 回音!
[32:02] Hey, what you doing? 嘿 你在干什么?
[32:03] It’s gone. I’ve lost the mask. 不见了 我丢了那个面罩
[32:05] – Did you drop it? – You dropped it! -你把它丢了? -是你弄丢掉的!
[32:07] That was my only chance of finding my son. 那是我找到我儿子的唯一机会
[32:08] Now it’s gone. 现在它不见了
[32:13] Hey, Mr. Grumpy Gills… 嘿 坏脾气先生…
[32:17] when life gets you down, know what you got to do? 当生活让你失望的时候 知道你要做什么吗?
[32:19] – I don’t want to know. – Just keep swimming. -我不想知道 -继续游下去
[32:21] Just keep swimming, swimming, swimming 继续游下去 游下去 游下去
[32:25] What do we do? We swim, swim 我们该怎么做? 我们继续游 继续游
[32:27] Dory, no singing. 多莉 不要唱了
[32:30] I love to swim 我爱游泳
[32:33] When you want to swim 当你想游的时候
[32:35] See, I’m going to get stuck now with that song. 知道吗 我被那个歌弄得心烦意乱
[32:37] – Now it’s in my head. – Sorry. -现在我头都大了 -对不起
[32:42] Dory, do you see anything? 多莉 你看到什么了吗?
[32:43] – Something’s got me. – That was me. I’m sorry. -啊! 有东西抓住我了 -那是我 对不起
[32:45] – Who’s that? – Who could it be? It’s me. -是谁? -还能是谁? 是我
[32:48] Are you my conscience? 你是我的灵魂吗?
[32:51] Yeah, yeah. I’m your conscience. 是的 是的 我是你的灵魂
[32:54] We haven’t spoken for a while. How are you? 好久不见 你还好吗?
[32:57] – Can’t complain. – Yeah? Good. -不告诉你 -耶? 好吧
[32:59] Now, Dory, I want you to tell me… 现在 多莉 我想要你告诉我…
[33:01] Do you see anything? 你能看到东西吗?
[33:03] I see a… I see a light. 我看到…我看到亮光了
[33:07] – A light? – Yeah. Over there. -亮光? -是的 就在那边
[33:09] – Hey, conscience, am I dead? – No. I see it, too. -嘿 灵魂 我死了吗? -不 我也看到了
[33:20] What is it? 那是什么?
[33:22] It’s so pretty. 这真是太漂亮了
[33:27] I’m feeling… happy… 我感到…很温暖…
[33:32] which is a big deal for me. 这对我来说真是太好了
[33:36] I want to touch it. 我想摸摸它
[33:37] – Oh. – Ooh. -噢 -噢
[33:39] Hey, come back. Come on back here. 嘿 回来 回到这来
[33:41] I’m gonna get you 我要追上你
[33:43] I’m gonna get you. 我要抓到你
[33:44] I’m gonna swim with you 我要和你一起游
[33:46] I’m gonna get you. 我要抓到你
[33:47] I’m gonna be your best friend 我要做你最好的朋友
[33:50] Good feeling’s gone. 温暖的感觉消失了
[33:58] I can’t see! I don’t know where I’m going! 我看不到了! 我不知道我在往哪游!
[34:02] – The mask! – What mask? -面具! -什么面罩?
[34:05] OK, I can’t see a thing. 这下好了 我什么都看不到了
[34:08] – Oh, gee. – Hey, look, a mask. -噢 快 -嘿 看 面罩
[34:11] Read it! 快读!
[34:13] I’m sorry, but if you could just… 对不起 如果你能…
[34:14] bring it a little closer, I kind of need the light. 把那个拿近一些 我需要一些灯光
[34:17] That’s great. Keep it right there. 太好了 把它放在那吧
[34:19] – Just read it! – OK, OK. -快念! -好的 好的
[34:22] Mr. Bossy. Uh, “P.” 我的天阿 啊 “P…歇”
[34:25] OK. “P. Sher…” 好了 “P…歇尔…”
[34:28] “Sher… P. Sher…” P. Shirley? P…” “歇尔…歇尔…”
[34:33] Oh. The first line’s “P. Sherman.” 噢 第一行是 “P.歇尔曼”
[34:35] “P. Sherman” doesn’t make any sense! “P.歇尔曼” 根本没什么用啊!
[34:38] OK. Second line. “42.” 好的 第二行 “42号”
[34:40] Don’t eat me. Don’t eat me. 不要吃我 不要吃我
[34:44] Light, please! 请不要关灯!
[34:46] “Walla… walla…” “袋鼠 袋鼠…”
[34:49] Waah! Waah! Waah! 哇! 哇! 哇!
[34:52] The second line’s “42 Wallaby Way.” 第二行是 “袋鼠街42号”
[34:54] That’s great. Speed read. Take a guess. 太棒了 快念 快把它念完
[34:57] No pressure. No problem. There’s a lot of pressure. 不要有压力 没事的 压力已经够多的了
[34:58] Pressure! Take a guess now with pressure! 压力来了! 现在有压力了快念完它!
[35:01] – “Sydney”! It’s “Sydney”! – Duck! -“悉尼”! 是”悉尼”! -快闪!
[35:06] I’m dead. I’m dead, I’m dead, I’m dead. 我死了 我死了 我死了 我死了
[35:09] I died. I’m dead. 我已经死了 我死了
[35:19] We did it, we did it 我们成功了 我们成功了
[35:21] Oh, yeah, yeah, yeah 哦 耶 耶 耶
[35:23] No eating here tonight, whoo! 今天晚上不会被吃 喔!
[35:25] Eating here tonight 不会被吃
[35:26] No, no, no, eating here tonight 不会 不会 不会被吃
[35:27] – Dory. – You on a diet -多莉 -你需要节食
[35:29] Dory! What did the mask say? 多莉! 面罩上怎么说的?
[35:32] P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 悉尼袋鼠大街42号 P.歇尔曼
[35:34] I remembered what it said! 我记住上面是怎么说的了!
[35:36] I usually forget things, but I remembered it! 我通常都会忘掉 但是这次我记住了!
[35:38] Whoa, whoa, wait. Where is that? 哇 哇 等等 那是哪?
[35:40] I don’t know. But who cares? I remembered. 我不知道 但是谁在乎呢? 我记住了
[35:42] – Raar! – Aah! -哇! -啊!
[35:44] P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 悉尼袋鼠大街42号 P.歇尔曼
[35:46] I remembered it again! 我又能记住了!
[36:17] Nemo. 尼莫
[36:19] Nemo 尼莫
[36:22] – Huh? – Suivez-moi. -哈? -跟我来
[36:27] Follow me. 跟我来
[37:26] State your name. 说出你的名字
[37:28] Nemo. 尼莫
[37:30] Brother Bloat, proceed. 祖祖 该你了
[37:34] Nemo, newcomer of orange and white… 尼莫 橙底白条初来乍到者…
[37:38] you have been called forth… 鱼缸水波兄弟会
[37:39] to the summit of Mount Wannahockaloogie… 今天在华拿忽克啊骆鸡山
[37:42] to join with us in the fraternal bonds of tankhood. 特邀你上山落草为寇 永结同心
[37:47] – Huh? – We want you in our club, kid. -哈? -我们欢迎你 孩子
[37:50] – Really? – If… -真的? -除非…
[37:51] you are able to swim through… 你能游过…
[37:54] the Ring of Fire! 火焰之环!
[38:02] Turn on the Ring of Fire! 打开火焰之环!
[38:04] You said you could do it. 你说你来做的
[38:06] The Ring of Fire! 火焰之环!
[38:10] Bubbles, let me… Oh! 泡泡 让我…噢!
[38:20] Isn’t there another way? He’s just a boy! 没有其他的方式了吗? 他只是个孩子!
[38:33] From this moment on, you will be known as Sharkbait. 从这一刻起 你就叫做鲨鱼饵
[38:38] Sharkbait, oo-ha-ha! 鲨鱼饵 呼-哈-哈!
[38:40] Welcome, Brother Sharkbait. 欢迎你 鲨鱼饵兄弟
[38:41] Sharkbait, oo-ha-ha! 鲨鱼饵 呼-哈-哈!
[38:43] – Enough with the Sharkbait. – Sharkbait! -已经够了 -鲨鱼饵
[38:47] Sharkbait’s one of us now, agreed? 鲨鱼饵已经是我们中的一员了 同意吗?
[38:48] – Agreed. – We can’t send him to his death. -同意 -我们不能让他去送死
[38:50] Darla’s coming in five days. 达拉五天之内就会来
[38:52] So, what are we going to do? 那么 我们要怎么办?
[38:54] I’ll tell you what we’re gonna do… 我会告诉你 我们要怎么做…
[38:57] we’re gonna get him out of here. 我们帮它逃离这里
[38:58] – We’ll help him escape. – Escape? Really? -我们要帮他逃走 -逃走? 真的吗?
[39:01] We’re all gonna escape. 我们都要逃走
[39:02] Gill, please. Not another escape plan. 吉哥 求你了 不要再弄逃生方案了
[39:05] Sorry, but they just never work. 对不起 那些都没什么作用
[39:07] Why should this be any different? 这次会有什么区别么?
[39:09] – Because we’ve got him. – Me? -因为这次我们有他 -我?
[39:12] – You see that filter? – Yeah. 你看到那个过滤器了么? -是的
[39:14] You’re the only one who can get in and out of that thing. 你是唯一的一个可以进去再出来的
[39:17] We need you to take a pebble inside there… 我们要你把一个小鹅卵石弄进去…
[39:21] and jam the gears. 来卡住传动装置
[39:22] You do that, and this tank’s gonna get… 我们那么做 这个水缸就会…
[39:24] filthier and filthier by the minute. 随着时间的流逝越来越脏
[39:26] Pretty soon, the dentist’ll have to clean the tank… 用不了多长时间 那个牙医就得清理这个水缸…
[39:28] and when he does, he’ll take us out of the tank… 当他要这么做的时候 他就要把我们拿出水缸…
[39:31] put us in individual baggies… 把我们放在单独的袋子里…
[39:33] then we’ll roll ourselves down the counter… 然后我们就把我们自己滚下柜台…
[39:35] out the window, off the awning… 出了窗户 掉下遮阳蓬…
[39:36] into the bushes, across the street… 进入灌木丛 穿过街道…
[39:38] and into the harbor! 然后进入港口!
[39:40] It’s foolproof. Who’s with me? 这是万无一失的 谁跟我一起来?
[39:43] – Aye! – Aye! -我! -我!
[39:45] I think you’re nuts. 我认为你们脑袋都秀逗了
[39:47] No offense, kid, but you’re not the best swimmer. 恕我冒犯 孩子 但是你游泳实在差劲
[39:50] He’s fine. He can do this. 他没问题 他能做到
[39:53] So, Sharkbait, what do you think? 那么 鲨鱼饵? 你怎么想?
[39:56] Let’s do it. 我们就这么干吧
[40:01] I’m going to P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 我要去悉尼袋鼠大街42号 P.歇尔曼
[40:04] Where are you going? 你要去哪?
[40:06] I’m going to P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 我要去悉尼袋鼠大街42号 找歇尔曼
[40:07] lf you ask where I’m going… 如果你问我要去哪…
[40:09] I’ll tell you that’s where I’m going. 我就告诉你那就是我要去的地方
[40:11] It’s P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 那是悉尼袋鼠大街42号 找歇尔曼
[40:12] Where? I’m sorry, I didn’t hear you. 哪? 对不起 我听不见
[40:14] P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 悉尼袋鼠大街42号 找歇尔曼
[40:16] Excuse me. 对不起
[40:18] Hi. Do you know how to get… 嗨 你们知道怎么去…
[40:20] Hello? Whoa. Wait. Can you tell me… 你们好? 哇 等一下 你们能告诉我…
[40:23] Hey! Hold it! I’m trying to talk to you! 嘿! 停下! 我想问你们个问题!
[40:28] Fellas, come back here. One quick question. 伙计们 回到这来 很快就问完
[40:31] I need to… And they’re gone again. 我需要… 他们又走了
[40:35] P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 悉尼袋鼠大街42号 找P.歇尔曼
[40:37] Why do I have to tell you over and over again? 为什么我要一次又一次的告诉你?
[40:39] I’ll tell you again. I don’t get tired of it… 我再告诉你一次 我还没有厌烦…
[40:41] – OK, all right. – Huh? -好吧 那好吧 -啊?
[40:42] – Here’s the thing. – Uh-huh. -是这样 -啊哈?
[40:44] I think it’s best if I carry on from here by… 我认为最好我能继续…
[40:50] by myself. 一个人走的好
[40:51] OK. 好的
[40:52] – You know, alone. – Uh-huh. -你知道 一个人 -啊哈
[40:54] Without… without… I mean, not without you. 没有…没有… 我是说 不想再和你一起
[40:56] But I don’t want you… with me. 但是我不想你…跟着我
[40:59] – Huh? – Am l… -啊? -我…
[41:02] I don’t want to hurt your feelings. 我不想伤害你的感情
[41:03] – You want me to leave? – I mean, not… Yes. -你要我走? -我的意思是 不…是的
[41:06] I just can’t afford any more delays… 我只是不能再有任何的耽搁了…
[41:08] and you’re one of those fish that cause delays. 而你是那种能让人耽搁的鱼
[41:11] Sometimes it’s a good thing. 有的时候那是件好事
[41:13] There’s a whole group of fish. They’re delay fish. 有一大群鱼 他们都是那种拖拖拉拉的鱼
[41:16] You mean… 你的意思是…
[41:18] You mean you don’t like me? 你的意思是你不喜欢我?
[41:19] No, of course I like you. 不 当然我喜欢你
[41:21] It’s because I like you I don’t want to be with you. 那是因为我喜欢你所以我才不想你和我一起走
[41:24] It’s a complicated emotion. 那是种复杂的感情
[41:26] – Ohh! – Don’t cry. I like you. -噢! -不要哭 我喜欢你
[41:30] Hey, you! Lady, is this guy bothering you? 嘿 你! 女士 这个家伙找你的麻烦吗?
[41:34] Um… I don’t remember. Were you? 嗯…我不记得了 你做过么?
[41:36] No, no, no, no, no. We’re just… 不 不 不 不 不 我们只是…
[41:38] Do you guys know how I can get to… 你们知道我怎么才能到…
[41:40] Look, pal, we’re talking to the lady, not you. 看 伙计 我们在和女士说话 不是跟你说
[41:42] Hey, hey. You like impressions? 嘿 嘿 你喜欢模仿秀么?
[41:46] Just like in rehearsals, gentlemen. 要像预演的时候一样 先生们
[41:49] So what are we? Take a guess. 那么我们是什么? 猜一下
[41:50] Oh, oh. I’ve seen one of those. 哦 哦 我曾经见过一个
[41:51] I’m a fish with a nose like a sword. 我是条长着利剑般鼻子的鱼
[41:54] – Wait, wait, um… – It’s a swordfish! -等等 -是剑鱼!
[41:56] Hey, clown boy, let the lady guess. 嘿 小丑鱼 让那女士猜
[41:58] Hey, clown boy, let the lady guess. 嘿 小丑鱼 让那女士猜
[41:59] Where’s the butter? 先生们 谁需要奶油?
[42:00] Ooh! It’s on the tip of my tongue! 啊! 就在嘴边!
[42:02] – Lobster. – Saw that! -龙虾 -看这儿!
[42:04] Lots of legs! Live in the ocean. 有很多爪 并且生活在海里
[42:06] – Clam! – Close enough! -安静! -时间到!
[42:07] Oh, it’s a whale of a tale 一个关于鲸鱼的传说
[42:09] I’ll tell you, lad… 我会跟你讲的 嗯…
[42:10] They’re good. 不错
[42:11] Will somebody please give me directions?! 有人愿意为我指一下路吗?!
[42:13] “Will somebody please give me directions?!” “有人愿意为我指一下路吗?!”
[42:15] – Ha ha ha ha ha! – I’m serious! -哈哈! -我是认真的!
[42:17] “Blah blah blah, me, me, blah! 呐呐呐 呢呢呐
[42:19] “Blah blah blah, me, me, me!” 呐呐呐呐 呢呢呢
[42:20] Thank you. 谢谢
[42:22] Oh, dear. Hey! Hey, come back! 啊 亲爱的 嘿! 嘿 回来!
[42:24] – Hey, what’s the matter? – What’s the matter? -嘿 什么事? -什么事?
[42:27] – Hey, what’s the matter? – What’s the matter? -嘿 什么事? -什么事?
[42:27] While they’re doing their silly little impressions… 当他们在做着那些愚蠢的模仿秀时…
[42:29] I am miles from home with a fish that can’t remember her name! 我正远离家乡 守着一条我连名字都记不起的傻鱼!
[42:33] I bet that’s frustrating. 我想这真是令人沮丧
[42:35] Meanwhile, my son is out there. 而且 我儿子还下落不明
[42:36] – Your son Chico? – Nemo? -你的儿子吉莫? -是尼莫?
[42:38] But it doesn’t matter because no fish… 但也只能这样了 因为整个大海里…
[42:40] in this entire ocean is going to help me. 都没有一条鱼肯帮我
[42:42] Well, I’m helping you. 嗯 我会帮你
[42:45] Wait right here. 在这儿等着
[42:48] – Guys! – Is he bothering you again? -嗨! 伙计们 -他又在烦你吗?
[42:51] No, no. He’s a good guy. 没有 他是好人
[42:52] Go easy on him. He’s lost his son Fabio. 对他好点 他的儿子法比欧走失了
[42:54] Any of you heard of P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney? 你听说过悉尼袋鼠路42号 P.歇尔曼吗?
[42:57] Sydney? Oh, sure! 悉尼? 啊 当然!
[43:00] Ted here’s got relatives in Sydney. 这儿的特克在悉尼有亲戚
[43:02] – Don’t you, Ted? – Sure do! -不是吗 特克? -当然有!
[43:03] Oh! Hey! They know Sydney! 啊! 嘿! 他们知道悉尼!
[43:06] You wouldn’t know how to get there, would you? 你不知道去那里的路 是吧?
[43:08] You want to follow the E.A.C. 我会跟着东流一直走
[43:10] That’s the East Australian Current. 就是东澳洲暖流
[43:12] Big current. Can’t miss it. 很大的洋流 不会找不到的
[43:14] It’s in… that direction. 它现在是…朝那方向流的
[43:17] And then you follow that for about… 你跟着洋流走大约…
[43:19] I don’t know. What do you guys think? 我不知道 你们认为呢?
[43:21] About three leagues? 大约十海里吧?
[43:22] That little baby will put you right past Sydney. 它正好能把你们带到悉尼的
[43:25] That’s great! 太好了!
[43:28] Dory, you did it! 多莉 谢谢!
[43:29] Oh, please, I’m just your little helper. 啊 别这样 我是你的小助手
[43:31] – Helping along. That’s me. – Fellas, thank you. -一路帮忙 就是我 -伙计们 谢谢
[43:33] Don’t mention it! Just loosen up, OK, buddy? 别客气! 放轻松 好吗 伙计?
[43:37] Oh, you guys. You really nailed him. Bye. 啊 你们这些伙计 你们说到点子上了 再见
[43:40] Oh, hey, ma’am. One more thing. 啊 嘿 女士 还有一件事
[43:42] When you come to this trench, swim through it, not over it. 当你遇到这条海沟时 从下面游过去 别从上面过去
[43:45] Trench… through it, not over it. 海沟…从下面过 别从上面过
[43:47] I’ll remember. Hey, hey! 我记住了 嘿 嘿!
[43:51] Hey, wait up, partner! Hold on! 嘿 等等 伙伴! 等等!
[43:54] Wait, wait, wait! I gotta tell you something. 等等! 我有话要说
[43:56] Whoa. 哇
[43:59] Nice trench. 好漂亮的海沟
[44:03] Hello! 你好!
[44:09] – OK, let’s go. – No, no. Bad trench. -好 出发 -不 不 我看这海沟有点玄
[44:12] Come on, we’ll swim over this thing. 快点 我们还是从上面游过这东西
[44:13] Whoa, partner. Little red flag going up. 嗨 搭档 上面肯定不行
[44:15] Something’s telling me to swim through it, not over it. 我记得好像有谁说过 只能走下面不能走上面
[44:19] Are you looking at this thing? 嘿 我说你没有长眼睛吗?
[44:21] It’s got death written all over it. 要是从下面过 那你就死定了
[44:22] I really, really, really think we should swim through. 我真的 真的 真的 认为我们应该从下面穿过去
[44:25] And I’m really, really done talking about this. Over we go. 而我真的 真的认为不应该走下面 从上面过吧
[44:27] – Trust me on this. – Trust you? -相信我 -相信你?
[44:29] Yes, trust. It’s what friends do. 是的 信任 朋友之间就该这样
[44:31] Look! Something shiny! 瞧! 有东西在发光!
[44:33] – Where? – It just swam over the trench. -哪儿? -就在下面
[44:35] – Come on, we’ll follow it! – OK! -快点 我们跟上来! -好吧!
[44:41] Boy, it sure is clear up here. 天呐 这什么都没有
[44:43] Exactly. And look at that… there’s the current. 没错 瞧… 是洋流
[44:47] We should be there in no time. 我们一分钟也不能耽搁了
[44:50] Hey, little guy. 嘿 小家伙
[44:51] You wanted to go through the trench. 你当时还说什么从下面游过那个海沟
[44:53] I shall call him Squishy, and he shall be mine. 我应该叫他柔柔 他是我的
[44:55] And he shall be my Squishy. Come here, Squishy. 他将是我的小宝贝 过来 小柔柔
[44:58] Come here, little Squishy. 过来 小柔柔
[45:02] – That’s a jellyfish! – Bad Squishy! -那是水母! -你是个坏柔柔!
[45:05] Shoo, shoo! Get away! 嘘 嘘! 快走开!
[45:07] – Let me see that. – Don’t touch it. -让我瞧瞧 -别碰它
[45:09] I won’t touch it. I just want to look. 我不会碰它的 我只是想瞧瞧
[45:11] Hey! How come it didn’t sting you? 嘿! 它怎么不刺你啊?
[45:14] It did. It’s just that… 刺了 只不过…
[45:15] Hold still. 别动
[45:17] I live in this anemone… 我生活在海葵区…
[45:18] and I’m used to these kind of stings. 经常被刺 已经习惯了
[45:22] It doesn’t look bad. You’ll be fine. 看上去还不太糟 你会好的
[45:23] But now we know, don’t we… 但现在我们应该学乖一点了 我们…
[45:25] that we don’t want to touch these again. 我们不要再碰这些东西了
[45:28] Let’s be thankful this time it was just a little one. 我们很幸运 这次只是个小家伙
[45:33] Don’t move. 别动
[45:36] – This is bad, Dory. – Hey, watch this! -这下可坏了 多莉 -嘿 瞧!
[45:41] Dory! 多莉!
[45:42] You can’t catch me 你碰不到我
[45:44] Don’t bounce on the tops! 别在上面跳!
[45:46] They will… not sting you! 它不…刺你?!
[45:49] – The tops don’t sting you! – Two in a row! Beat that! -上面是不会刺你的! -一次跳两个呀! 打呀!
[45:52] Dory, listen to me. I have an idea… a game. 多莉 听我说 我有个主意…来玩一个游戏
[45:55] – A game? – Yes. -一个游戏? -是的
[45:56] – I love games! Pick me! – Here’s the game. -我喜欢游戏! 我参加! -游戏是这样的
[45:59] Whoever can hop the fastest out of these jellyfish wins! 谁最快跳离这些水母 谁就赢!
[46:03] – OK. – Rules, rules, rules! -好 -规则是 规则是 规则是!
[46:04] You can’t touch the tentacles. Only the tops. 你不得碰这些触角 只能碰上面
[46:07] Something about tentacles. Got it. Go! 不碰就不碰 知道了 出发!
[46:09] Wait! Not something about ’em, it’s all about ’em! 等等! 千万不能碰!
[46:12] Wait, Dory! 等等 多莉!
[46:13] Gotta go faster if you want to win! 如果想赢 你得再快点!
[46:15] Whoa! Dory! 哇! 多莉!
[46:18] Wait a minute! Whoa! Dory! 等等! 多莉!
[46:23] We’re cheating death now. That’s what we’re doing. 这简直是在玩命啊 我们是在和死神赛跑
[46:26] But we’re having fun at the same time. 但我们却乐在其中
[46:28] I can do this. Just be careful. 我行的 但要小心
[46:29] Yeah, careful I don’t make you cry when I win! 是的 小心 我赢了你别哭!
[46:31] I don’t think so! 哭的是你!
[46:34] Whoa! 哇!
[46:36] Give it up, old man. 放弃吧 老家伙
[46:37] You can’t fight evolution. I was built for speed. 我天生就是小飞侠
[46:39] The question is, Dory, are you hungry? 问题是 多莉 你饿吗?
[46:41] – Hungry? – Yeah. -饿? -是的
[46:43] ‘Cause you’re about to eat my bubbles! 你要是饿就吃我的泡泡吧!
[46:45] Duck to the left! Right there! 向左下潜! 就这里!
[46:50] The clownfish is the winner! 小丑鱼赢了!
[46:52] Whoo-hoo! We did it! Look at us! 我们成功了! 瞧我们!
[46:55] Dory? 多莉?
[46:59] Oh, no. 啊 不
[47:02] Dory! Dory! 多莉! 多莉!
[47:04] Dory! 多莉!
[47:08] Dory! 多莉!
[47:15] Am I disqualified? 我输了吗?
[47:17] No, you’re doing fine! You’re actually winning! 不 你干得很好! 实际上你赢了!
[47:19] But you gotta stay awake. Where does P. Sherman live? 但你得保持清醒 P.歇尔曼住在哪里?
[47:22] P. Sherman… Wallaby Way, Sydney… P.歇尔曼… 悉尼 袋鼠路…
[47:25] That’s it! 对了!
[47:28] – Wallaby Way… – Uhh! Stay awake! -袋鼠路… -保持清醒!
[47:31] Stay awake! Ooh! Stay awake! 保持清醒! 啊! 保持清醒!
[47:33] Stay… awake! 保持…清醒!
[47:40] – Awake. – P. Sherman. -醒醒 -P.歇尔曼
[47:43] – Awake. – 42 Wallaby Way. -醒醒 -袋鼠路 42 号
[47:47] Wake up. Nemo… 醒醒 尼莫…
[48:05] You miss your dad, don’t you, Sharkbait? 鲨鱼饵 想你老爸了 是吗?
[48:07] Yeah. 是的
[48:08] Yeah. 是的
[48:09] You’re lucky to have someone out there looking for you. 你可真幸运 外面有人在找你
[48:13] He’s not looking for me. 他不会找我的
[48:15] He’s scared of the ocean. 他害怕大海
[48:18] Peach, any movement? 桃桃 有什么情况?
[48:20] He’s had four cups of coffee. It’s gotta be soon. 他已经喝了至少四杯咖啡了 我看快了
[48:23] Keep on him. 继续监视住他
[48:27] My first escape… landed on dental tools. 我第一次逃跑… 结果掉到了牙钻上
[48:30] I was aiming for the toilet. 我本来想跳到马桶的
[48:31] Toilet? 马桶?
[48:32] All drains lead to the ocean, kid. 条条水管通大海 孩子
[48:35] Wow. How many times have you tried to get out? 你曾试图逃跑了多少次?
[48:38] Ah, I’ve lost count. 我已经记不清了
[48:40] Fish aren’t meant to be in a box, kid. 鱼类不应该养在鱼缸里
[48:42] It does things to you. 久了头脑会有问题
[48:44] Bubbles! Bubbles! 泡泡!
[48:46] Potty break! He grabbed the “Reader’s Digest.” 洗手间! 洗手间! 他拿起了读者文摘
[48:48] – We have 4.2 minutes! – That’s your cue, Sharkbait. -我们有4分20秒! -看你的了 鲨鱼饵
[48:52] – You can do it, kid. – We gotta be quick. -你能行的 孩子 -我们得快点
[48:54] Once you get in, swim to the bottom of the chamber… 一旦你进去 一直游到底…
[48:57] and I’ll talk you through the rest. 剩下的听我的命令
[48:58] – OK. – It’ll be a piece of kelp. -好 -去吧 你没问题的
[49:10] Nicely done! 干得漂亮!
[49:11] – Can you hear me? – Yeah! -你听到我的话了吗? -是的!
[49:13] Here comes the pebble. 鹅卵石来了
[49:20] Now, do you see a small opening? 现在 你看到了一个小孔了吗?
[49:25] Inside it, you’ll see a rotating fan. 进去 你会看到一个转动的风扇
[49:28] Wedge that pebble into the fan to stop it turning. 把这个鹅卵石塞进风扇 使它停转
[49:37] – Careful, Sharkbait! – I can’t do it! -小心 鲨鱼饵! -我不行!
[49:39] Gill, this isn’t a good idea. 吉哥 这个主意不好
[49:41] He’ll be fine. Try again! 他行的 再试试!
[49:43] OK. 好
[49:45] That’s it, Sharkbait. 就是这样 鲨鱼饵
[49:48] Nice and steady. 又准又稳
[49:53] I got it! I got it! 我成功了! 我成功了!
[49:54] – He did it! – That’s great, kid! -他成功了! -太好了 孩子!
[49:57] Now swim up the tube and out. 现在顺着水管游上 就出去了
[50:17] Oh, no! Gill! 啊 不! 吉哥!
[50:19] – Sharkbait! – Oh, my gosh! -鲨鱼饵! -啊 糟了!
[50:21] Get him outta there! 把他弄出来!
[50:22] – What do we do? – Oh, no! -我们该怎么办? -啊 不!
[50:24] Stay calm, kid. Just don’t panic! 冷静 孩子 千万别慌张!
[50:27] Help me! 救我!
[50:29] Sharkbait, grab hold of this! 鲨鱼饵 咬住这个!
[50:35] – No! No! No! – Feed me more! -不! 不! 不! -再多伸进去一些!
[50:37] – That’s it! – Sharkbait! Grab it! -就只能伸进去这么长了! -鲨鱼饵! 咬住!
[50:40] I got it! 我咬住它了!
[50:42] Pull! 用力拉!
[50:51] Gill, don’t make him go back in there. 吉哥 别让他再去了
[50:55] No. We’re done. 好的 我不会再让他去了
[51:12] Dude. 伙计
[51:14] Dude. 伙计
[51:17] Focus, dude. Dude. 集中精神 伙计 伙计
[51:21] Ohh. 啊
[51:23] Oh, he lives. Hey, dude! 啊 他活过来了 嘿 伙计!
[51:25] Ohh. What happened? 出了什么事?
[51:28] Saw the whole thing, dude. 我看见整件事的经过 伙计
[51:30] First, you were all, like, “Whoa!”… 首先 你像这样 “哇!”…
[51:32] and then we were all, like, “Whoa!”… 接着你像这样 “哇!”…
[51:34] and then you were, like, “Whoa.” 最后你像这样 “哇…”
[51:36] What are you talking about? 你在说什么呀?
[51:37] You, mini-man. Takin’ on the jellies. 你 小丑鱼 大战水母群
[51:41] You got serious thrill issues, dude. 你可真会找刺激啊 伙计
[51:43] Awesome. 佩服
[51:45] Uhh. Oh, my stomach. Ohh! 啊 我好难受 我想吐!
[51:48] Oh, man. No hurlin’ on the shell, dude, OK? 啊 伙计 别吐在我背上 好吗?
[51:50] Just waxed it. 我刚打过腊
[51:51] So, Mr. Turtle… 海龟先生…
[51:53] Whoa, dude. Mr. Turtle is my father. 哇 伙计 海龟先生是我老爸
[51:56] The name’s Crush. 我叫龟龟
[51:57] Crush? Really? 龟龟? 真的?
[52:00] OK, Crush. I need to the East Australian Current. 好的 龟龟 我想去东澳洲暖流
[52:04] E.A.C.? 就是EAC
[52:06] Oh, dude. 啊 伙计
[52:08] You’re ridin’ it, dude! 远在天边 近在眼前 伙计!
[52:10] Check it out! 抬头瞧瞧吧!
[52:34] OK, grab shell, dude! 好 系上安全带 朋友!
[52:36] Grab wh-a-a-at?! 系上什…什么?!
[52:37] Grab wh-a-a-at?! 系上什…什么?!
[52:47] Ha ha! Righteous! Righteous! 太棒了! 太棒了!
[52:49] – Yeah! – Stop! -是的! -停了!
[52:54] So… 那么…
[52:57] What brings you on this fine day to the E.A.C.? 你们大老远的跑东澳暖流来干什么?
[53:00] Dory and I need to get to Sydney. 多莉和我要去悉尼
[53:03] Dory! Is she all right? 多莉! 她没出什么事情吧?
[53:05] Huh? Oh, little blue. 啊 你是说那个蓝色的小家伙吗?
[53:08] She is sub-level, dude. 她在下面 伙计
[53:14] Dory! Dory! Dory! 多莉! 多莉! 多莉!
[53:16] Dory. 多莉
[53:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[53:23] This is all my fault. It’s my fault. 那都是我的错 是我的错
[53:26] Twenty-nine, thirty! Ready or not, here I come! 29 30! 准备好了 我来了!
[53:31] There you are! 你在哪儿啊?!
[53:37] Dory? 多莉?
[53:40] Nice wave! 漂亮的水波!
[53:45] Up you go! 送你上去!
[53:57] – Oh, my goodness! – Kill the motor, dude. -啊 我的老天! -没关系 伙计
[54:00] Let us see what Squirt does flying solo. 我们来看看小古的个人单飞表演
[54:12] Whoa! That was so cool! 哇! 这真酷!
[54:15] Hey, Dad, did you see that? 嘿 老爸 你看到了吗?
[54:17] Did you see me? Did you see what I did? 你看到我了吗? 你看我我刚才做的事了吗?
[54:19] You so totally rock, Squirt! 你真棒 儿子!
[54:22] So give me some fin. 来我们来击掌
[54:23] Noggin. 碰头
[54:25] – Dude. – Dude. -朋友 -朋友
[54:26] Oh… intro. 啊…介绍一下
[54:28] Jellyman, offspring. 水母游侠 这是我儿子
[54:30] Offspring, Jellyman. 我儿子小古 水母游侠
[54:32] – Jellies?! Sweet. – Totally. -水母游侠?! 厉害 -那当然
[54:35] Apparently, I must’ve done something you liked… dudes. 那不算什么 承蒙各位夸奖
[54:39] You rock, dude! 你很棒 朋友!
[54:41] Curl away, my son. It’s awesome, Jellyman. 去冲浪玩吧 孩子 养孩子可真是烦人
[54:46] The little dudes are just eggs. 这些小家伙刚才还是蛋蛋
[54:48] We leave ’em on a beach to hatch… 我们把他们留在沙滩孵化…
[54:49] and then, coo-coo-cachoo… 之后…
[54:51] they find their way back to the big ol’ blue. 他们就自己找回了来大海的路
[54:53] – All by themselves? – Yeah. -全凭他们自己? -是的
[54:55] But, dude, how do you know when they’re ready? 但伙计 你如何知道他们自己就能行呢?
[54:58] Well, you never really know. 嗯 其实你并不知道
[55:00] But when they know, you’ll know, you know? Ha. 但当他们回来 你就知道了 你懂吗?
[55:07] Hey, look, everybody. 嘿 大家来看啊
[55:09] I know that dude! It’s the Jellyman! 我认识那个朋友! 他叫水母游侠!
[55:12] Go on. Jump on him! 你们去吧 抱抱他吧!
[55:14] – Turtle pile! – Wait, wait, wait! -乌龟炸弹! -等等!
[55:17] – Are you funny? – Where’s your shell? -你觉得好玩吗? -你的壳在哪里?
[55:19] – I need to breathe! – Are you running away? -我要透口气! -你想逃跑吗?
[55:21] Did you really cross the jellyfish forest? 你真的穿过了水母群?
[55:23] – Did they sting you? – One at a time! -它们没有刺你吗? -刺过一次!
[55:25] Mr. Fish, did you die? 鱼先生 那你死了吗?
[55:27] Sorry, I was a little vague on the details. 抱歉 我也想听听
[55:29] So, where are you going? 那 你要去哪里?
[55:30] You see, my son was taken. 是这样的 我儿子被抓了
[55:32] My son was taken away from me. 我儿子被人类抓走了
[55:35] – No way. – What happened? -胡扯 -发生了什么事?
[55:37] No, no, kids. I don’t want to talk about it. 不 孩子们 我不想谈这件事
[55:40] Aww! Please? 求你 说吧
[55:42] Please? 求你
[55:43] Well, OK. 嗯 好吧
[55:46] I live on this reef a long, long way from here. 我住在大堡礁 离这里很远很远
[55:50] This is gonna be good. I can tell. 这故事会很有趣 我知道
[55:52] And my son Nemo… 而我的儿子尼莫…
[55:54] See, he was mad at me. 瞧 他故意和我闹别扭
[55:56] And maybe he wouldn’t have done it… 也许我不对他那么粗暴…
[55:58] if I hadn’t been so tough on him. 他不会那么做的
[56:00] I don’t know. 谁知道呐
[56:01] Anyway, he swam out in the open water to this boat… 总之 他朝深处的游艇游过去了…
[56:03] and when he was out there, these divers appeared… 当他到那里时 潜水员出现了…
[56:06] and I tried to stop them, but the boat was too fast. 我想阻止他们 但那游艇速度太快了
[56:09] So, we swam out in the ocean to follow them… 所以 我只好深入大海 一直跟踪…
[56:10] They couldn’t stop ’em. And then Nemo’s dad… 尼莫的爸爸来不及追上它…
[56:13] he swims out to the ocean, and they bump into… 他就游进了大海 碰到了…
[56:15] …three ferocious sharks. …三条凶残的鲨鱼
[56:17] He scares away the sharks by blowing ’em up! 他用水雷把鲨鱼吓跑了!
[56:19] Golly, that’s amazing. 天呐 他可真了不起
[56:20] And then dives thousands of feet… 然后他下潜了几千英尺…
[56:22] …straight down into the dark. …那里漆黑一片
[56:24] It’s wicked dark down there. 伸手不见五指
[56:25] You can’t see a thing. How’s it going, Bob? 伸手不见五指 怎么办?
[56:27] And the only thing they can see down there… 在那里他唯一能看到的是…
[56:29] …is the light from this big, horrible creature… …来自这个巨大恐怖生物的光…
[56:30] with razor-sharp teeth. Nice parry, old man. 带着利刃般锋利的牙齿 躲得好 老家伙
[56:32] And then he has to blast his way… 他得尽快找到…
[56:34] So, these two little fish have been… 所以 这两条小鱼已经…
[56:36] searching the ocean for days on the East Australian Current. 在东澳洋流中搜寻了几天了
[56:39] Which means that he may be on his way here right now. 也就是说它也许现在就在这里
[56:41] That should put him in Sydney Harbor… 这可以带他到悉尼…
[56:43] …in a matter of days. I mean, it sounds like… …一天之内 我是说 听起来…
[56:44] this guy is gonna stop at nothing… 这家伙找不到他的儿子
[56:46] …till he finds his son. I sure hope he makes it. 是誓不罢休… 我真心地希望他能成功
[56:49] That’s one dedicated father, if you ask me. 我可以说这是个有责任心的父亲
[56:58] Mine! Mine! Mine! Mine! Mine! 我的! 我的! 我的! 我的! 我的!
[57:00] Mine! Mine! Mine! Mine! Mine! Mine! 我的! 我的! 我的! 我的! 我的! 我的!
[57:05] Mine! Mine! Mine! Mine! Mine! Mine! 我的! 我的! 我的! 我的! 我的! 我的!
[57:07] Would you just shut up?! 你们能住嘴吗?!
[57:10] You’re rats with wings! 你们简直是一群会飞的老鼠!
[57:12] Bloke’s been looking for his boy Nemo. 那条鱼一直在找他的儿子尼莫
[57:13] – Nemo?! – He was taken off the reef… -尼莫?! -他被人类带离了大堡礁…
[57:16] – Take it! You happy? – Mine! Mine! Mine! -拿去! 高兴了吧? -我的! 我的! 我的!
[57:19] Hey, say that again! Something about Nemo. 嘿 再说一遍! 关于尼莫的事
[57:22] Mine! Mine! Mine! 我的! 我的! 我的!
[57:26] Mine? 我的?
[57:27] Last I heard, he’s heading towards the harbor. 最新的消息是 他正在来这的路上
[57:29] Ho ho! Brilliant! 啊! 太好了!
[57:45] Is he doing OK? 他没事吧?
[57:46] Is he doing OK? 他没事吧?
[57:47] Whatever you do, Don’t mention D-a-r… 无论你做什么 不要提那个女孩的名字
[57:50] It’s OK. I know who you’re talking about. 没关系 我知道你们在说谁
[58:01] Gill? 吉哥?
[58:05] Gill? 吉哥?
[58:06] Hey, Sharkbait. 嘿 鲨鱼饵
[58:09] I’m sorry I couldn’t stop the… 对不起 我不能弄停那个…
[58:11] No, I’m the one who should be sorry. 不 应该是我道歉
[58:14] I was so ready to get out… 我太想出去了…
[58:16] so ready to taste that ocean… 太想尝尝大海的味道…
[58:19] I was willing to put you in harm’s way to get there. 为此我甚至要你去冒生命危险
[58:23] Nothing should be worth that. 绝对不值得这么做
[58:27] I’m sorry I couldn’t get you back to your father, kid. 对不起 我不能帮你会到你父亲身边 孩子
[58:34] All right. Hey, hey, hey… 好了 嘿 嘿 嘿…
[58:36] What the… 什么…
[58:38] That’s one way to pull a tooth. 那是拔牙的唯一方法
[58:42] Huh. Darn kids. 该死的小家伙
[58:44] Good thing I pulled the right one, eh, Prime Minister? 好消息是我拔对了牙 不是吗?
[58:47] Hey, psst! 嘿!
[58:49] Oh, Nigel! You just missed an extraction. 啊 祖哥! 你刚好错过了一次拔牙表演
[58:51] Has he loosened the periodontal ligament yet? 他弄松了牙组织韧带了吗?
[58:53] What am I talking about? Where’s Nemo? 我在胡说些什么呀? 尼莫在哪里?
[58:56] – I’ve got to speak with him. – What is it? -我有话要跟他说 -是什么?
[58:58] Your dad’s been fighting the entire ocean… 你的爸爸正在穿越整个大海…
[59:00] – looking for you. – My father? Really? -就为了找到你 -我父亲? 真的吗?
[59:03] He’s traveled hundreds of miles, battling sharks and jellyfish… 他辗转数百海里 打败鲨鱼穿越水母群…
[59:07] Sharks? That can’t be him. 鲨鱼? 那不可能是他
[59:09] What was his name? Some sort of sport fish. 它是什么鱼来着? 一种观赏鱼
[59:12] – Tuna? Trout? – Marlin? -金枪鱼? 鳟鱼? -马林?
[59:14] Marlin! The little clownfish from the reef. 对 他的名字叫马林! 来自大堡礁的小丑鱼
[59:16] It’s my dad! He took on a shark! 是我老爸! 他打败鲨鱼了!
[59:19] I heard he took on three. 我听说是三条
[59:21] – Three sharks? – That’s 4,800 teeth! -三条鲨鱼? -那可是四千八百颗牙齿!
[59:24] After you were taken by Diver Dan over there… 自从你被那条船抓走后…
[59:26] your dad followed the boat like a maniac. 你父亲像疯了一样跟着那艘船
[59:28] Really? 真的?
[59:30] He’s swimming, giving it all he’s got… 他追啊追 不顾一切得追
[59:32] and then three gigantic sharks capture him… 突然三条鲨鱼碰到了他…
[59:34] and he blows them up and dives thousands of feet… 他炸飞了他们 然后潜到了几千英尺下面…
[59:36] and gets chased by a monster with huge teeth! 又被长着巨大牙齿的怪兽追捕!
[59:39] He ties this demon to a rock, and what’s his reward? 他把那个怪兽绑在了岩石上 他得到了什么奖赏呢?
[59:42] He gets to battle an entire jellyfish forest! 他和整个水母群战斗!
[59:44] Now he’s with a bunch of sea turtles on the E.A. C… 现在他正和一群海龟在东流上…
[59:47] and the word is he’s headed this way right now… to Sydney! 顺着东澳暖流直奔悉尼!
[59:51] What a good daddy! 多么了不起的爸爸!
[59:52] He was looking for you after all, Sharkbait. 他终于来找你了 鲨鱼饵
[59:58] He’s swimming to the filter! 他向过滤器游去了!
[1:00:00] – Sharkbait! – Not again! -鲨鱼饵! -别再这样了!
[1:00:03] Sharkbait! 鲨鱼饵!
[1:00:06] No! 不!
[1:00:07] You got your whole life ahead of you! 你在拿你的生命冒险!
[1:00:08] – We’ll help you, kid! – Get him out! -我们会帮你的 孩子! -把他弄出来!
[1:00:15] Get him out of there! 把他弄出来!
[1:00:17] Come on, kid! Grab the end! 快点 孩子! 抓住末端!
[1:00:19] Sharkbait! 鲨鱼饵!
[1:00:21] – No! – Can you hear me? -不! -听到我的话了吗?
[1:00:23] Nemo! Can you hear me? 尼莫! 你听得到吗?
[1:00:25] Yeah, I can hear you. 是的 我听得到
[1:00:27] Sharkbait, you did it! 鲨鱼饵 你成功了!
[1:00:29] Sharkbait, you’re… covered with germs! 鲨鱼饵 你… 身上全都是细菌! 啊!
[1:00:33] Ha ha! That took guts, kid. 真勇敢 孩子
[1:00:35] All right, gang, we have less than 48 hours… 好了 弟兄们 达拉回来之前
[1:00:37] before Darla gets here. 到那时候这个水箱会脏乱不堪…
[1:00:38] This tank’ll get plenty dirty in that time… 我们只有不到48小时的时间
[1:00:40] but we have to help it along any way we can. 我们要尽量努力搞脏它
[1:00:43] – Jacques? No cleaning. – I shall resist. -虾虾? 停止清理 -我尽力而为
[1:00:46] Everybody else, be as gross as possible. 其他人尽可能搞脏这里
[1:00:48] Think dirty thoughts. 用肮脏的方法思维
[1:00:49] We’re gonna make this tank so filthy… 我们要搞的这个水箱 脏到…
[1:00:52] the dentist will have to clean it. 那个牙医不得不清理的地步
[1:00:54] Good work! 干得好!
[1:01:03] All right, we’re here, dudes! 好了 我们到了 伙计们!
[1:01:05] Get ready! Your exit’s coming up, man! 准备! 你出口就要到了 伙计!
[1:01:09] Where? I don’t see it! 哪里? 我看不到!
[1:01:10] Right there! I see it! I see it! 就在那边! 我看到了! 我看到了!
[1:01:13] The swirling vortex of terror? 你是说那个恐怖的漩涡?
[1:01:16] – That’s it, dude. – Of course it is. -是的 伙计 -就是
[1:01:18] OK, first, find your exit buddy. 好了 首先 找一个冲出去的伙伴
[1:01:22] Do you have your exit buddy? 找到冲出去的伙伴了吗?
[1:01:25] Yes! 是的!
[1:01:26] Squirt give you a rundown of proper exiting technique. 小虎还会给你演示正确的起跳姿势
[1:01:31] Good afternoon! We’ll have a great jump today! 下午好! 今天我们要进行最刺激的跳跃!
[1:01:34] OK, crank a hard cutback as you hit the wall. 好 碰到水壁时 要使劲的往回冲
[1:01:38] There’s a screaming bottom turn, so watch out! 漩涡下面有厉害的回旋!
[1:01:41] Remember… rip it, roll it, and punch it! 记住… 快接 快滑!
[1:01:44] He’s trying to speak to me, I know it! 我看出来了 它好像是跟我说话呐!
[1:01:48] You’re really cute, but I don’t know what you’re saying! 听着 你讲得很棒 但我一句也没听懂!
[1:01:51] Say the first thing again. 你再重复一遍 好吗
[1:01:52] OK, Jellyman! Go, go, go! 好的 水母游侠! 出发!
[1:02:09] That was… fun! 这很…有趣!
[1:02:12] I actually enjoyed that. 我真得觉得很过瘾啊
[1:02:14] Hey, look, turtles! 嘿 瞧 乌龟们!
[1:02:16] Ha ha! Most excellent! 很完美!
[1:02:19] Now turn your fishy tails around… 启动你的鱼尾吧…
[1:02:20] and swim straight on through to Sydney! 直接游向悉尼吧!
[1:02:24] No worries, man! 旅途愉快 伙计!
[1:02:26] No worries! Thank you, dude Crush! 一路顺风! 谢谢 龟龟朋友!
[1:02:28] – Bye! – Bye, Jellyman! -再见! -再见 水母游侠!
[1:02:31] You tell your little dude I said hi, OK? 转告你的小家伙 我的问候 好吗?
[1:02:33] See ya later, dudes! 回头见 伙计们!
[1:02:34] Bye, everyone! 再见 大家!
[1:02:36] Nemo would have loved this. 尼莫应该会喜欢这个的
[1:02:38] Ooh! Hey! Crush, I forgot! 啊! 嘿! 龟龟 我忘了!
[1:02:42] How old are you? 你多大了?
[1:02:43] 150, dude! And still young! Rock on! 150岁 朋友! 还很年轻!
[1:02:48] 150! 150! I gotta remember that. 150岁! 150岁! 我可不会忘的
[1:02:52] Whoa. 哇
[1:02:58] – We going in there? – Yep. -是往那边走吗? -没错
[1:03:00] P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney? 悉尼 袋鼠路 42号 歇尔曼?
[1:03:02] Yep. We’re gonna just swim straight. 没错 我们只要直着游就行了
[1:03:08] Just keep swimming, just keep swimming 只要继续游 只要继续游
[1:03:11] Dory… 多莉…
[1:03:21] Boy, this is taking awhile. 天呐 这还要花一段时间
[1:03:23] How about we play a game? 我们玩个猜谜游戏如何?
[1:03:25] OK. 好的
[1:03:26] OK, I’m thinking of something orange… 好 我在想一种橙色的…
[1:03:30] and it’s small… 个子小的…
[1:03:31] – It’s me. – Right! -就是我 -对!
[1:03:33] It’s orange and small… 橙色的 小的…
[1:03:37] It’s me. 就是我
[1:03:38] All righty, Mr. Smartypants. 没错 机灵鬼先生
[1:03:40] And it’s orange and small and white stripes… 橙色的 而且 有白条纹的…
[1:03:41] And it’s orange and small and white stripes… 橙色的 而且 有白条纹的…
[1:03:44] Me. And the next one, just a guess, me. 我 我猜下一个谜语的答案
[1:03:46] – That’s just scary. – Wait, wait, wait. -还是我 你吓坏我了 -等等
[1:03:48] I have definitely seen this floating speck before. 我之前肯定是见过这个漂浮物
[1:03:50] That means we’ve passed it before… 也就是说 我们之前来过这里…
[1:03:52] and that means we’re going in circles… 也就是说 我们在兜圈…
[1:03:53] and that means we’re not going straight! 也就是说 我们没有走直线!
[1:03:55] – Hey, hey! – Get to the surface. -嘿 嘿! -到水面去看看
[1:03:57] We’ll figure it out up there. Let’s go! 上到那里我们会搞清楚的 走吧!
[1:03:59] – Hey! Relax. – What? -嘿! 放松点 -什么?
[1:04:01] Take a deep breath. 深呼吸
[1:04:05] Now, let’s ask somebody for directions. 现在 我们去找个人问一下路
[1:04:06] Now, let’s ask somebody for directions. 现在 我们去找个人问一下路
[1:04:08] Fine. Who do you want to ask, the speck? 很好 你想问谁 那个漂浮物吗?
[1:04:10] – There’s nobody here! – There has to be someone. -这儿没有其他鱼! -一定有其他的鱼
[1:04:12] It’s the ocean, silly. We’re not the only two in here. 这是大海 笨蛋 不会只有我们两个
[1:04:15] Let’s see. OK, no one there. 让我瞧瞧 是的 这边没有
[1:04:17] Nope. Nada. 空空如也
[1:04:23] There’s somebody. Hey! Excuse… 那里有鱼 嘿! 打扰
[1:04:25] Dory, Dory, Dory! Now it’s my turn. 多莉 多莉 多莉! 该我出题了
[1:04:27] I’m thinking of something dark and mysterious. 我想这是某种可怕神秘的东西
[1:04:29] It’s a fish we don’t know. If we ask it directions… 是一种我们不了解的鱼 如果我们向它问路…
[1:04:31] it could ingest us and spit out our bones! 他可能会把我们吞下去 再吐出我们的骨头!
[1:04:33] What is it with men and asking for directions? 一个大男人问个路怎么也这么麻烦?
[1:04:36] I don’t want to play the gender card right now. 我现在不想说男人和女人的问题
[1:04:38] Let’s play the “Let’s Not Die” card. 我们只想说保命的问题
[1:04:39] – You want to get out of here? – Of course I do. -你想离开这里吗? -当然想
[1:04:41] How are we gonna do that unless we give it a shot? 除非我们问他 不然我们怎么离开这里呢?
[1:04:45] Dory, you don’t fully understand… 多莉 你没有完全明白…
[1:04:47] Come on. Trust me on this. 别这样 相信我
[1:04:57] All right. 好吧
[1:05:01] Excuse me! Whoo-hoo! Little fella? 打扰了! 小家伙?
[1:05:04] Hello! Don’t be rude. Say hi. 你好! 别没礼貌 打招呼呀
[1:05:07] Hello! Don’t be rude. Say hi. 你好! 别没礼貌 打招呼呀
[1:05:08] Ha. Hello. 你好
[1:05:10] – His son Bingo… – Nemo. -他的儿子槟格… -是尼莫
[1:05:12] – Nemo was taken to… – Sydney. -尼莫被抓到… -悉尼
[1:05:15] Sydney! And it’s really, really important… 悉尼! 尽快赶到那里
[1:05:18] that we get there as fast as we can… 对我们来说真得很重要
[1:05:20] so can you help us out? 你能帮我们吗?
[1:05:22] Come on, little fella. Come on. 别这样 小家伙 求你了
[1:05:26] Dory, I’m a little fella. 多莉 我才是小家伙
[1:05:29] I don’t think that’s a little fella. 我不认为那是个小家伙
[1:05:32] Oh! Big fella. Whale. OK. 啊! 大家伙 鲸 好
[1:05:36] Maybe he only speaks whale. 也许他只会说鲸语
[1:05:39] Mooo! Weee neeed… 我…我们 想…想要
[1:05:42] – Dory? – Tooo fiind his son. -多莉? -找…找到…到他的儿子
[1:05:46] What are you doing? Are you sure you speak whale? 你在干什么? 你肯定你说的是鲸语?
[1:05:49] Can youuuu give us diiirectionsss? 你…你能告诉我们方…方向吗?
[1:05:52] Dory! Heaven knows what you’re saying! 多莉! 只有鬼知道你在说什么!
[1:05:55] – See, he’s swimming away. – Cooome baaack. -瞧 他游走了 -回…回…来…来
[1:05:58] He’s not coming back. You offended him. 他不会回来了 他一定生气了
[1:06:01] – Maybe a different dialect. -也许该用另一种鲸语
[1:06:02] Dory! 多莉!
[1:06:05] This is not whale. You’re speaking upset stomach. 这根本不是鲸语 你说得是胡话
[1:06:08] – Maybe I should try humpback. – Don’t. -也许我应该试试座头鲸语 -别
[1:06:12] – You actually sound sick. – Maybe louder? -难听死了 -也许该更大声点吗?
[1:06:15] Don’t do that! 别这样!
[1:06:17] Too much orca. Didn’t it sound orca-ish? 太像虎鲸了 听起来像虎鲸吗?
[1:06:18] It doesn’t sound orca. 行了 不像虎鲸
[1:06:20] It sounds like nothing I’ve ever heard. 你说得什么鱼都不像
[1:06:24] It’s just as well. He might be hungry. 也许此时 他正饿着呢
[1:06:25] It’s just as well. He might be hungry. 也许此时 他正饿着呢
[1:06:26] Whales don’t eat clownfish. They eat krill. 鲸不吃小丑鱼 他们吃海虾
[1:06:29] – Swim away! – Oh, look, krill! -快游开! -啊 瞧 海虾!
[1:06:34] Move, Dory, move! 快跑 多莉 快跑!
[1:06:37] Move, Dory, move! 快跑 多莉 快跑!
[1:06:44] Look at that. Would you look at that? 瞧 你看到了吗?
[1:06:46] Filthy. Absolutely filthy. 肮脏 绝对肮脏
[1:06:50] All thanks to you, kid. You made it possible. 谢谢你 孩子 这都是你的功劳
[1:06:54] Jacques, I said no cleaning. 虾虾 我说过不用清理
[1:06:56] I am ashamed. 我受不了
[1:06:57] Look! Scum angel! 瞧! 垃圾天使!
[1:07:04] Bubbles! I love the bubbles! 泡泡! 我爱泡泡!
[1:07:08] Flo? Has anybody seen Flo? 亮亮? 有人见过亮亮吗?
[1:07:12] 9:00 and cue dentist. 9:00 牙医来了
[1:07:14] Hello, Barbara. Sorry I’m late. 你好 芭芭拉 对不起我迟到了
[1:07:17] OK, here we go. Here we go, OK. 好 我们做好准备 我们做好准备 好的
[1:07:20] Little Davey Reynolds… 小大卫 雷诺斯 你好吗…
[1:07:21] Walks to the counter, drops the keys… 走向工作台了 放下钥匙…
[1:07:23] Bloat, that’s disgusting! 张开 真令人恶心!
[1:07:25] Tastes pretty good to me. 对我来说味道不错
[1:07:29] Don’t you people realize we are swimming in our own… 人类哪知道这是我们鱼类的杰作!
[1:07:32] Shh! Here he comes! 嘘! 他来了!
[1:07:35] Crikey. What a state. 奇怪 真是脏透了
[1:07:40] Ohh. Barbara, what’s my earliest appointment tomorrow? 啊 芭芭拉 我明天最早的预约是几点?
[1:07:44] – 10:00, luv. – Leave it open, would you? -10:00整 -10点之前不接病人 听到了吗?
[1:07:47] I’ve gotta clean the fish tank before Darla gets here. 在达拉到这里之前 我得清理下鱼缸
[1:07:49] Did you hear that, Sharkbait? 你听到了吗 鲨鱼饵?
[1:07:51] Yay! He’s gonna clean the tank! 是的! 他要清理鱼缸!
[1:07:55] We’re gonna be clean! 我们可以出去了!
[1:07:57] You ready to see your dad, kid? 你准备好去见你老爸了吗 孩子?
[1:07:59] Of course you are. 你当然准备好了
[1:08:01] I wouldn’t be surprised if he’s out there… 我想他一定在海港那边的码头上
[1:08:03] in the harbor waiting for you right now. 等着迎接你呐
[1:08:07] Yeah. 是的
[1:09:24] Here comes the big one. 来了一个大浪
[1:09:26] Ooh! Come on! You gotta try this! 啊! 快点! 你别错过机会!
[1:09:28] – Will you just stop it? – Why? What’s wrong? -你能不能别闹了? -为什么? 有什么问题吗?
[1:09:32] We’re in a whale, don’t you get it? 我们在鲸鱼的肚子里面 你还不明白吗?
[1:09:34] – Whale? – A whale! -鲸鱼? -一头鲸鱼!
[1:09:35] You had to ask for help! And now we’re stuck here! 这都怪你问什么路! 这就是问路的下场!
[1:09:38] Wow, a whale. I speak whale. 鲸鱼 你知道的 我懂鲸语
[1:09:41] No, you’re insane! You can’t speak whale! 不 你疯了! 你根本不会说鲸语!
[1:09:43] I have to get out! I have to find my son! 我得出去! 我得去找我儿子!
[1:09:46] I have to tell him how old sea turtles are! 我的告诉他海龟有多老!
[1:10:03] Hey… 嘿…
[1:10:06] you OK? 你没事吧?
[1:10:14] There, there. It’s all right. 别这样 一切都会好起来的
[1:10:17] It’ll be OK. 会没事的
[1:10:19] No. No, it won’t. 不 不 不会的
[1:10:21] Sure it will. You’ll see. 肯定会没事的 等着瞧
[1:10:23] No. I promised him I’d never let anything happen to him. 不 我向他保证过 不会让他有任何事的
[1:10:30] Huh. That’s a funny thing to promise. 真是奇怪的许诺
[1:10:33] What? 什么?
[1:10:34] You can’t never let anything happen to him. 你不可能不让他出任何事情
[1:10:37] Then nothing would ever happen to him. 那等于不让他做任何事情
[1:10:42] Not much fun for little Harpo. 那他什么乐趣也没有了
[1:10:54] What’s going on? 发生什么事了?
[1:10:56] Don’t know. I’ll ask him. 不知道 我要问问他
[1:11:01] – Dory… – Whaaat’s goooing onnn? -多莉… -发…发生什么事了?
[1:11:13] I think he says we’ve stopped. 我想他嫌我们太吵了
[1:11:14] Of course we’ve stopped. Stop trying to speak whale. 我们是够吵的了 不要再说什么鲸语了
[1:11:18] You’ll make things worse. What is that noise? 你会令一切变得更糟 那是什么声音音?
[1:11:25] Oh, no. Look what you did. 啊 不 瞧你都干了些什么呀
[1:11:27] The water’s going down. It’s going down! 水位在下降 在下降!
[1:11:36] Really? You sure about that? 真的? 你肯定吗?
[1:11:38] Look! Already it’s half empty! 瞧! 水只剩下一半了!
[1:11:40] I’d say it’s half full. 应该说还有一半
[1:11:41] Stop that! It’s half empty! 够了! 还剩一半
[1:11:46] OK, that one was a little tougher. 好 这句可不大好翻译
[1:11:49] He either said we should go to the back of the throat… 他或许在说我们应该进他的喉咙去…
[1:11:52] or he wants a root beer float. 或者他想喝点无酒精饮料
[1:11:54] Of course he wants us to go there! 这话不是明摆着的嘛!
[1:11:56] That’s eating us! 他是要吃掉我们了!
[1:11:58] How do I taste, Moby? Do I taste good? 我的味道如何 大家伙? 我的味道很好吧?
[1:12:02] Tell him I’m not interested in being lunch! 告诉他我对成为他的午餐没兴趣!
[1:12:03] – OK. Heee… – Stop talking to him! -好的 他…他… -别对他说了!
[1:12:12] What is going on? 怎么了?
[1:12:13] I’ll check. Whaaat… 我看看 什么…么事…
[1:12:16] No more whale! You can’t speak whale! 不要再说鲸语了! 你不会说鲸语了!
[1:12:18] – Yes, I can! – No, you can’t! -我会! -你不会!
[1:12:21] You think you can do these things, but you can’t, Nemo! 你以为你会 但其实你不会 尼莫!
[1:12:29] – OK. – Dory! Oof! -好了 -多莉 别!
[1:12:35] He says it’s time to let go. 他说是让我们离开的时候了
[1:12:38] Everything’s gonna be all right. 一切都会没事的
[1:12:40] How do you know? 你怎么知道?
[1:12:42] How do you know something bad isn’t gonna happen? 你怎么知道我们不会碰上倒霉的事情?
[1:12:45] I don’t! 我不知道!
[1:13:08] Ha ha ha! We’re alive! 我们还活着!
[1:13:14] Look! Sy-d-ney… Sydney! 瞧! 悉-尼…悉尼!
[1:13:16] Sydney! Sydney again! 悉尼! 又是悉尼!
[1:13:21] You were right, Dory! We made it! 你是对的 多莉! 我们成功了!
[1:13:23] We’re gonna find my son! 我们会找到我儿子的!
[1:13:29] Thaaank yoouuu, sirrr! 谢…谢…你…先…生!
[1:13:32] Wow. I wish I could speak whale. 我真希望我会说鲸语
[1:13:35] All we gotta do is find the boat that took him. 我们要做的是找到抓走他的那艘船
[1:13:37] – Right! – We can do this! -对! -我们行的!
[1:13:54] Morning. 早
[1:13:56] It’s morning, everyone! Today’s the day! 是早晨了 大家! 今天就是那个逃亡日!
[1:14:00] The sun is shining, the tank is clean… 阳光明媚 鱼缸乾净了…
[1:14:02] and we are getting out… The tank is clean. 我们就要出去了… 鱼缸乾净了
[1:14:05] The tank is clean! 鱼缸乾净了!
[1:14:08] But how? 怎么会?
[1:14:09] Boss must’ve installed it while we were sleeping. 当我们熟睡的时候 一定是牙医装了这个
[1:14:12] – What are we gonna do? – What’s it say, Peach? -我们该怎么做? -有什么办法 桃桃?
[1:14:17] I can’t hear you, Peach. 我听不到 桃桃
[1:14:18] The Aquascum 2003 is an all-purpose, self-cleaning… 2003水得清 具有自动清洁
[1:14:21] maintenance-free, salt water purifier… 免于维护污水过滤等功能…
[1:14:23] that is guaranteed to extend the life of your aquarium fish. 保证大大延长你水族箱里的鱼的寿命
[1:14:26] Stop it! 别说了!
[1:14:27] The Aquascum is programmed to scan… 2003水得清设定为…
[1:14:28] your tank environment every five minutes?! 每五分钟扫瞄一次你的鱼缸
[1:14:31] Scan? What does that mean? 扫瞄? 那是什么意思?
[1:14:37] Temperature… 82 degrees… 温度…华氏82度…
[1:14:39] PH balance… normal. 酸硷值…正常
[1:14:41] – Ooh. – Nice. -啊 -不错
[1:14:43] Ooh… Oh! Curse you, Aquascum! 啊…啊! 去死吧 水得清!
[1:14:48] That’s it for the escape plan. It’s ruined. 我们的逃跑计划又完了
[1:14:50] Then what are we gonna do about… 那我们下步做什么…
[1:14:52] Darla! 达拉!
[1:14:53] Stay down, kid! 躲起来 孩子!
[1:14:56] False alarm. 虚惊一场
[1:14:58] My nerves can’t take much more of this. 我的神经再也经受不了了
[1:15:00] What’ll we do when that brat gets here? 我们该怎么对付那个金鱼杀手?
[1:15:02] – I’m thinking. – Oh! Gill! -我正在考虑 -啊! 吉哥!
[1:15:05] – Nemo! I’m coming! – Help me! Help me! -尼莫! 我来了! -救我! 救我!
[1:15:08] Swim down! Come on, kid! 往下游! 快点 孩子!
[1:15:12] – Everybody jump in! – Swim down! -大家跳进来! -向下游!
[1:15:13] – That’s it! – What the…? -就是这样! -怎么回事?
[1:15:15] Ha ha! Good work! 干得好!
[1:15:18] Gill! 吉哥!
[1:15:19] – Nemo! – Sharkbait! -尼莫! -鲨鱼饵!
[1:15:21] – Roll, kid! – Lean! Lean! -快打滚 孩子! -翻过来! 翻过来!
[1:15:29] Whoops. That would’ve been a nasty fall. 差点就掉下去了
[1:15:31] Gill! Don’t let me go belly-up! 吉哥! 我不想死!
[1:15:34] Just calm down, Nemo. You won’t go belly-up. 冷静 尼莫 你不会死的
[1:15:36] I promise. You’re gonna be OK. 我保证 你不会有事的
[1:15:42] Darla! 达拉!
[1:15:47] Do any of these boats look familiar to you? 这些船里面 有没有你觉得熟悉的?
[1:15:51] No, but the boat has to be here somewhere. 没有 但那艘船一定在这里的某个地方
[1:15:53] Come on, Dory. We’re gonna find it. 快点 多莉 我们要找到它
[1:15:55] I’m totally excited. Are you excited? 我太兴奋了 你兴奋吗?
[1:15:58] Dory, wake up. Wake up, come on. 多莉 醒醒 醒醒 快点
[1:16:00] Duck! 鸭子!
[1:16:02] That’s not a duck. It’s a… pelican! 那不是鸭子 那是…鹈鹕!
[1:16:14] No! I didn’t come this far to be breakfast! 不! 我来从这么远来 不是为了当他早餐的!
[1:16:25] Hey, Nigel. Would you look at that? 嘿 祖哥 你瞧那边?
[1:16:28] What? What? 什么? 什么?
[1:16:29] Sun’s barely up and Gerald’s had more than he can handle. 太阳刚刚升起 而吉拉德就被撑得走不动了
[1:16:32] Yeah. Reckon somebody ought to help the poor guy. 是的 找个人去帮帮这个可怜的家伙吧
[1:16:35] Yeah, right. Yeah. 是的 没错 是的
[1:16:37] Don’t everybody fly off at once. 那就不劳你们大驾了
[1:16:43] All right, Gerald. Fish got your tongue? 没事的 吉拉德 鱼塞住你的舌头了吗?
[1:16:49] I gotta find my son Nemo! 我得去找我儿子尼莫!
[1:16:51] Nemo? He’s that fish! 尼莫? 他就是那条鱼!
[1:16:54] The one that’s been fighting the whole ocean! 那条打遍大海无敌手的鱼!
[1:16:57] I know where your son… Huh? 我知道你儿子在那里
[1:17:01] Wait! Come back! Stop! 等等! 回来! 停下来!
[1:17:03] Dory, keep going! He’s crazy! 多莉 继续走! 他疯了!
[1:17:05] I got something to tell you! 我有事要告诉你!
[1:17:11] Mine. 我的
[1:17:17] Don’t make any sudden moves. 千万别轻举妄动
[1:17:20] Hop inside my mouth if you want to live. 要想活命 就跳进我的嘴里
[1:17:25] Hop in your mouth? How does that make me live? 跳进你的嘴里? 那我们怎么能活命吗?
[1:17:28] Mine? 我的?
[1:17:29] Because I can take you to your son. 因为我能带你去见你儿子
[1:17:33] – Yeah, right. – No. I know your son. -是的 没错 -不 我认识你儿子
[1:17:36] He’s orange with a gimpy fin on one side. 他是橙色的 有一边鳍有残障
[1:17:38] That’s Nemo! 那是尼莫!
[1:17:40] Mine! Mine! Mine! Mine! 我的! 我的! 我的! 我的!
[1:17:44] Fasten your seat belts! 系紧你们的安全带!
[1:17:48] Mine! Mine! Mine! Mine! Mine! 我的! 我的! 我的! 我的! 我的!
[1:17:50] Mine! Mine! Mine! Mine! 我的! 我的! 我的! 我的!
[1:18:08] Everybody hold on! 大家坐稳了!
[1:18:14] Mine! Mine! Mine! Mine! Mine! 我的! 我的! 我的! 我的! 我的!
[1:18:22] Too loud! Too loud for me! 太吵了! 吵死我了了!
[1:18:25] Twinkle, twinkle, little star 一闪 一闪 小星星
[1:18:27] Find a happy place! Find a happy place! 我要搬走! 找个安全的地方!
[1:18:30] Darla, your uncle will see you now. 达拉 你的叔叔要立刻见你
[1:18:35] All right, let’s see those pearly whites. 好的 我们来看看那些小乳牙
[1:18:37] Raah! I’m a piranha. They’re in the Amazon. 我是食人鱼 住在亚马逊河
[1:18:42] And a piranha’s a fish, just like your present. 食人鱼也是一种鱼 就像你的生日礼物一样
[1:18:46] I get fishy, fishy 我有鱼了 鱼
[1:18:48] Oh, no. Poor little guy. 啊 不 可怜的小家伙
[1:18:51] – He’s dead. – Sharkbait! -他死了 -鲨鱼饵!
[1:18:53] Yay! Fishy, fishy, fishy! 鱼 鱼 鱼!
[1:18:54] Must’ve left your present in the car, sweetie. 我大概把你的礼物忘在车里了 宝贝
[1:18:56] – Ohh! – I’ll go and get it. -啊! -我这就去帮你拿
[1:18:58] – He’s still alive! – He’s not dead! -他还活着! -她没死!
[1:19:00] What’s happening? Why is he playing dead? 怎么了? 他为什么要装死?
[1:19:02] He’s gonna get flushed down the toilet. 它会被冲进下水道的
[1:19:04] – He’s gonna get out of here! – He’s gonna get flushed! -他要离开这里了! -他将被冲走!
[1:19:07] What a smart little guy! 多么聪明的小家伙!
[1:19:08] Oh, no! Not the trash can! 啊 不! 是垃圾桶!
[1:19:10] Nemo! No! 尼莫! 不!
[1:19:11] – Hey! I found his dad! – Where’s Nemo? -嘿! 我找到他爸爸了! -尼莫在哪里?
[1:19:15] – Dentist! – He’s over there! -牙医! -他在那边!
[1:19:16] What’s a dentist? Nigel, get in there! 什么是牙医? 祖哥 快进去!
[1:19:20] – I can’t go in there! – Yes, you can! Charge! -我不能进去! -你能行的! 祖哥!
[1:19:25] What the…? 什么鬼…?
[1:19:28] Darla, sweetie, look out! 多拉 宝贝 小心!
[1:19:34] Hold still! 别动!
[1:19:36] Easy! Easy! 安静! 别紧张!
[1:19:39] Hold still! 别动!
[1:19:41] Nobody’s going to hurt you! Oof! 没有人会伤害你的!
[1:19:50] Nemo. 尼莫
[1:19:52] Oh, my goodness. 啊 我的老天
[1:19:54] Gotcha! Keep down! 抓到了! 别乱动!
[1:19:55] Nemo! 尼莫!
[1:19:57] Daddy? 爸爸?
[1:19:59] Out with you! And stay out! 你出去! 出去!
[1:20:02] Daddy? 老爸?
[1:20:04] Fishy? 小鱼?
[1:20:05] Fishy! Wake up! 小鱼! 醒醒!
[1:20:08] Oh, no! 啊 不!
[1:20:10] To the top of Mount Wannahockaloogie! 快上山顶上去!
[1:20:12] Why are you sleeping? 你为什么在睡觉?
[1:20:15] – Hurry! – Bloat! -快点! -祖祖!
[1:20:20] Ring of Fire! 开火!
[1:20:23] Fishy! 小鱼!
[1:20:28] Crikey! All the animals have gone mad! 啊! 这些动物简直都发疯了!
[1:20:32] Aaah! Get it out! 出去!
[1:20:35] – Smack her in the head! – Go, Gill, go! -砸她的头! -快 吉哥 快!
[1:20:37] Fish in my hair! 鱼在我的头发里!
[1:20:39] Gill! 吉哥!
[1:20:41] Sharkbait… tell your dad I said hi. 鲨鱼饵… 代我向你老爸问好
[1:20:50] Go get ’em! 成功了!
[1:20:57] – He did it! – Yay! -他成功了! -是的!
[1:20:58] – I’m so happy! – Is he gonna be OK, Gill? -我太高兴了! -他没事吧 吉哥?
[1:21:01] Don’t worry. All drains lead to the ocean. 别担心 条条水管通大海
[1:21:04] Fishy! 小鱼!
[1:21:13] Daddy! 爸爸!
[1:21:51] I’m so sorry. 我很难过
[1:21:55] Truly, I am. 真的 没能帮到你
[1:21:56] Truly, I am. 真是对不起
[1:22:15] – Hey. – Dory… -嘿 -多莉…
[1:22:17] if it wasn’t for you… 如果不是因为你…
[1:22:19] I never would’ve even made it here. 我永远不可能成功来到这里
[1:22:22] So, thank you. 所以 谢谢
[1:22:26] Hey, wait a minute. 嘿 等等
[1:22:28] Wait. Where are you going? 等等 你要去哪里?
[1:22:30] It’s over, Dory. We were too late. 完了 多莉 我们太迟了
[1:22:34] Nemo’s gone, and I’m going home now. 尼莫死了 我现在也要回家了
[1:22:39] No. No, you can’t. 不 不 你不能走
[1:22:43] Stop! 停下来!
[1:22:46] Please don’t go away. 请别走
[1:22:48] Please? 求你
[1:22:50] No one’s ever stuck with me for so long before. 以前从来没有任何人和我相处这么久的
[1:22:53] And if you leave, I just… 而且如果你一走 我只有…
[1:22:57] I remember things better with you. 跟你在一起的事情才能记住事情
[1:22:59] I do. Look… P. Sherman, 42… 我…是这样的 瞧… P.歇尔曼 42号…
[1:23:02] 42… 42…
[1:23:05] I remember it. I do. It’s there. 我记得 我记得 就在这里
[1:23:07] I know it is because when I look at you… 我知道那是因为我看着你…
[1:23:09] I can feel it. 我能感觉到
[1:23:11] I look at you and l… I’m home. 看着你 会让我有家的感觉
[1:23:19] Please… 求你…
[1:23:20] I don’t want that to go away. 我不想失去这种感觉
[1:23:23] I don’t want to forget. 我不想忘记
[1:23:27] I’m sorry, Dory, but I do. 对不起 多莉 但我想…
[1:23:42] – Manna from heaven. – Sweet nectar of life! -上天的赏赐 -生活的甜露!
[1:23:45] Hey! Hey! Hey! 嘿! 嘿! 嘿!
[1:23:47] – This is our spot! – Get outta here! -这是我们的地头! -离开这里!
[1:23:52] Hey! Hey! Hey! 嘿! 嘿! 嘿!
[1:23:54] Yeah, that’s it, fella. 是的 就是它 伙计
[1:23:56] Just keep on swimmin’. You got that. 继续游 别回来了
[1:23:57] Too right, mate! 太对了 伙伴!
[1:24:00] Oh! I got a live one here! 啊! 我在这里找到个活的!
[1:24:01] Have you seen my dad? 你见过我老爸吗?
[1:24:02] Gotcha! Hey! Hey! Come back here! 抓住他! 嘿! 嘿! 回这里来!
[1:24:05] You let him go! 你放跑了他!
[1:24:06] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[1:24:08] Dad! Dad! 老爸! 老爸!
[1:24:13] Dad! 老爸!
[1:24:28] Um, excuse me. 打扰了
[1:24:31] Are you all right? 你没事吧?
[1:24:32] I don’t know where I am. I don’t know what’s going on. 我不知道我在那里 我不知道发生了什么事
[1:24:35] I think I lost somebody, but I can’t remember. 我想我丢了个人 但我记不起来了
[1:24:38] It’s OK. I’m looking for someone, too. 没事的 我也正在找个人
[1:24:42] Hey, we can look together. 嘿 我们可以一起找
[1:24:44] I’m Dory. 我叫多莉
[1:24:47] I’m Nemo. 我叫尼莫
[1:24:48] Nemo? That’s a nice name. 尼莫? 很好听的名字
[1:25:00] – Dad! – Dad! -老爸! -老爸!
[1:25:03] Wait a minute. Is it your dad or my dad? 等等 他是你老爸还是我的老爸?
[1:25:05] – My dad. – Got it. Dad! -我老爸 -知道了 老爸!
[1:25:08] – Where are we, anyway? – Dad! Dad! -可是 我们现在在哪里呢? -老爸! 老爸!
[1:25:10] Oh. Syl… Shi… Sydney. 啊 悉-尼…悉尼
[1:25:14] P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 悉尼 袋鼠路 42号 P.歇尔曼
[1:25:18] Nemo! 尼莫!
[1:25:20] It’s you! You’re Nemo! 是你! 你是尼莫!
[1:25:23] Yes, yes, I’m Nemo! 是的 是的 我是尼莫!
[1:25:24] You’re Nemo! You were dead. I saw you. 你是尼莫! 你已经死了呀 我见到的
[1:25:27] And here you are! I found you. 而你却在这里! 我找到你了
[1:25:29] You’re not dead. And your father… Your father! 你没有死 而你的老爸…你老爸!
[1:25:32] You know my father?! Where is he? 你认识我老爸?! 他在哪里?
[1:25:34] This way! He went this way. Quick! 这边! 他从这个方向走了 快点!
[1:25:37] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[1:25:39] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[1:25:40] Have you seen an orange fish swim by? 你见过一条橙色的鱼游过去吗?
[1:25:41] – It looks just like him! – But bigger! -就像他! -但大一点!
[1:25:44] Yeah, I saw him, bluey. 是的 我见过他 很悲伤的
[1:25:45] But I’m not tellin’ you where he went… 但我不会告诉你他去那里了…
[1:25:46] and there’s no way you’re gonna make me. 而且打死我也不说
[1:25:52] Mine. 我的
[1:25:53] All right! I’ll talk! 好的! 我说!
[1:25:56] He went to the fishing grounds! Aah! 他往鱼群那边去了!
[1:26:03] Hey, look out! 嘿 小心!
[1:26:05] I’m sorry. I’m just trying to get home. 对不起 我光想着回家了
[1:26:08] Dad! Dad! 老爸! 老爸!
[1:26:12] Nemo? 尼莫?
[1:26:13] – Daddy! – Nemo? -老爸! -尼莫?
[1:26:16] – Dad! – Nemo’s alive! -老爸! -尼莫活着!
[1:26:17] Dory? Nemo! 多莉? 尼莫!
[1:26:20] Daddy! 老爸!
[1:26:21] Nemo! I’m coming, Nemo! 尼莫! 我来了 尼莫!
[1:26:24] – Dad! – Nemo! Thank goodness. -老爸! -尼莫! 感谢上帝
[1:26:27] It’s all right, son. It’s gonna be OK. 都好吧 儿子 都好吧
[1:26:30] Turn around! You’re going the wrong way! 回头! 你游错方向了!
[1:26:36] Look out! 小心!
[1:26:37] Oh, my… 啊 我的…
[1:26:56] Help! He-e-elp! 救命! 救-命!
[1:27:00] – Dory! – Come on! -多莉! -快!
[1:27:02] Help! Help! 救命! 救命!
[1:27:03] Help! Get us out! 救命! 救我们出去!
[1:27:06] No, no, no! Dory! 不 不 不! 多莉!
[1:27:08] – Dad, I know what to do! – Nemo! No! -老爸 我有办法! -尼莫! 不!
[1:27:11] We have to tell all the fish to swim down together! 我们的告诉所有的鱼一起向下游!
[1:27:13] – Get out of there now! – I know this will work! -你快出来! -我知道这一定行!
[1:27:16] No, I am not gonna lose you again! 不 我不能再失去你了!
[1:27:18] There’s no time! It’s the only way to save Dory! 没时间了! 这是救多莉的唯一的办法!
[1:27:23] I can do this. 我能行
[1:27:26] You’re right. 你是对的
[1:27:28] I know you can. 我知道你行
[1:27:30] – Lucky fin! – Now, go! Hurry! -祝你好运! -现在 去! 快点!
[1:27:33] Tell all the fish to swim down! 告诉所有的鱼向下游!
[1:27:35] Well? You heard my son! Come on! 嗯? 你们听我儿子的! 快点!
[1:27:40] Dory, you have to tell everybody to… 多莉 你得告诉所有人…
[1:27:43] Swim down together! 一起向下游!
[1:27:44] Do you understand what I’m saying to you? 你明白我对你说的话了吗?
[1:27:47] Swim down! 向下游!
[1:27:53] Everybody swim down! 大家向下游!
[1:27:55] Come on, you have to swim down! 快点 你们得向下游!
[1:27:57] Down! Swim down! 向下! 向下游!
[1:28:02] Swim down! Swim down! 向下游! 向下游!
[1:28:13] Don’t give up! Keep swimming! 继续游!
[1:28:16] Just keep swimming! 继续游!
[1:28:22] That’s it! 就是这样!
[1:28:27] It’s working! 这有效!
[1:28:31] Keep swimming! Keep swimming! 继续游! 继续游!
[1:28:35] Just keep swimming! Keep swimming! 继续游! 继续游!
[1:28:37] Come on, Dad! 快点 老爸!
[1:28:38] – You’re doing great, son! – That’s my dad. -你干得太好 儿子! -那是我老爸
[1:28:41] Let’s get to the bottom! Keep swimming! 我们游到海底! 继续游!
[1:28:43] Just keep swimming, just keep swimming 一起往下游 一起往下游
[1:28:46] Almost there! Keep swimming! 快到了! 继续游!
[1:28:51] Keep swimming! 继续游!
[1:28:55] Keep swimming! 继续游!
[1:29:08] – Dory! Where’s Nemo? – There! -多莉! 尼莫在哪里? -这边!
[1:29:13] Oh, no. Nemo! 啊 不 尼莫!
[1:29:22] Nemo? 尼莫?
[1:29:26] Nemo? 尼莫?
[1:29:28] It’s OK. Daddy’s here. Daddy’s got you. 没事的 爸爸在这里 爸爸找到你了
[1:29:37] Daddy? 爸爸?
[1:29:38] Oh, thank goodness. 啊 感谢上帝
[1:29:40] Dad… I don’t hate you. 老爸…我不恨你
[1:29:43] Oh, no, no, no. 啊 不 不 不
[1:29:45] I’m so sorry, Nemo. 我很抱歉 尼莫
[1:29:57] – Hey, guess what? – What? -嘿 猜得到吗? -什么?
[1:30:00] Sea turtles… I met one. 海龟…我遇到一个
[1:30:03] And he was 150 years old. 他有150岁
[1:30:08] – 150? – Yep. -150岁? -是的
[1:30:12] Sandy Plankton said they only live to be 100. 山笛叔叔说它们只能活到100岁
[1:30:17] Sandy Plankton? 山笛叔叔?
[1:30:18] Do you think I would cross the entire ocean… 难道你爸爸走遍了五湖四海…
[1:30:20] and not know as much as Sandy Plankton? 知道的还没有一个山笛叔叔多?
[1:30:23] He was 150! Not 100! 他是150岁! 不是100岁!
[1:30:25] Who is this Sandy Plankton who knows everything? 那个一窍不通的山笛叔叔是谁?
[1:30:31] Time for school! Get up! Let’s go! 该上学了! 起床! 我们走!
[1:30:31] Time for school! Get up! Let’s go! 该上学了! 起床! 我们走!
[1:30:34] – I’m gonna win! – No, you’re not! -我会赢得! -不 你不会!
[1:30:38] – I did it! – Aw, my own son beats me! -我赢了! -我的儿子赢了我!
[1:30:41] Climb aboard, explorers. 上船了 探险家们
[1:30:44] The sea cucumber looks over to the mollusk and says… 海参看着软体动物说…
[1:30:47] “With fronds like these, who needs anemones?” “有这样的朋友 我们还怕敌人干什么啊”
[1:30:52] Hello, Nemo. Who’s this? 你好 尼莫 这是谁?
[1:30:54] – Exchange student. – I’m from the E.A.C., dude! -外国留学生 -我是顺着东澳洋流来的朋友!
[1:30:58] – Sweet! – Totally. -真可爱! -没错
[1:31:00] Seriously, Marty. 真的 玛蒂
[1:31:02] Did you really do all the things you say you did? 你真的做过你所说的那些事吗?
[1:31:04] Pardon me. 对不起
[1:31:06] – Hello. – Ohh. -你好 -啊
[1:31:09] Don’t be alarmed. 别慌张
[1:31:10] We wanted to make sure our newest member got home safely. 我们想要确保我们的新成员安全到家
[1:31:14] – Thanks, guys. – See you next week. -谢谢 伙计们 -下礼拜见
[1:31:17] – Keep up with the program. – Remember, fish are friends… -训练计划一定要进行下去 -记住 鱼类是朋友…
[1:31:20] Not food! Bye! 不是食物! 再见!
[1:31:22] Hold on, here we go! 抓稳了 我们出发!
[1:31:24] Next stop… knowledge! 下一站…知识海洋!
[1:31:26] Bye, son! Have fun! 再见 儿子! 祝你愉快!
[1:31:29] Bye, Dad! 再见 老爸!
[1:31:30] Oh! Mr. Ray, wait. I forgot something. 啊! 雷老师 等等 我忘了点事情
[1:31:38] Love you, Dad. 我爱你 老爸
[1:31:41] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[1:31:45] Dad? You can let go now. 老爸? 你可以走了
[1:31:48] Sorry. Go have an adventure. 对不起 去探险吧
[1:31:52] Good-bye! See ya later, dudes! 再见! 回头见 朋友们!
[1:31:55] – Bye, Elmo! – Nemo. -再见 艾莫! -尼莫
[1:31:57] – Bye, Nemo! – See you after school, Dory! -再见 尼莫! -放学后见 多莉!
[1:32:00] Bye, Dad! 再见 爸爸!
[1:32:03] Bye, son. 再见 儿子
[1:32:23] Barbara, I don’t understand it. 芭芭拉 我不明白
[1:32:26] Here this thing has a lifetime guarantee… 这个东西说是永久耐用的…
[1:32:28] and it breaks! 却说坏就坏了!
[1:32:29] I had to clean the tank myself, take all the fish out… 我得亲自清理鱼缸了 把鱼都弄出来…
[1:32:32] put ’em in bags, and… 把他们放在袋子里 然后…
[1:32:34] Where’d the fish go? 鱼都去哪里了?
[1:32:41] – Come on, Peach! – Hurry! -来呀 桃桃! -快点!
[1:32:43] – You can do it! – That’s it. -你行的! -就是它
[1:32:45] Just a little further. 再远一点
[1:32:46] That’s the shortest red light I’ve ever seen! 这个红灯间隔是我见过的最短的!
[1:32:49] Come on, Peach! 快点 桃桃!
[1:33:00] Now what? 现在怎么办?
[1:33:15] Somewhere Beyond the sea Somewhere, waitin’ for me 在海那边某个地方有个人在为我等候
[1:33:21] My lover stands on golden sands 我的爱人站在金色沙滩上
[1:33:25] And watches the ships 目送着船只
[1:33:28] That go sailin’ 驶向远方
[1:33:32] Somewhere Beyond the sea 在海那边某个地方
[1:33:37] She’s there watchin’ for me 她在那里注视着我
[1:33:42] lf I could fly like birds on high 如果我能像小鸟那样高高飞翔
[1:33:47] Then straight to her arms 径直飞到她的怀中
[1:33:50] I’ll go sailin’ 我将远航
[1:33:54] It’s far Beyond the stars 那么远 跨越星空
[1:34:00] It’s near, beyond the moon 那么近 在月光下
[1:34:05] I know 我知道
[1:34:08] Beyond a doubt 毫无疑问
[1:34:10] My heart Will lead me there soon 我的心会指引我马上到达
[1:34:16] We’ll meet Beyond the shore 我们会重逢在海滩上
[1:34:21] We’ll kiss just like before 我们亲吻 像从前一样
[1:34:26] Happy we’ll be beyond the sea 我们在海上 心情舒畅
[1:34:31] And never again I’ll go sailin’ 我再也不去远航
[1:35:09] I know 我知道
[1:35:14] Beyond a doubt 毫无疑问
[1:35:16] My heart Will lead me there soon 我的心会指引我马上到达
[1:35:22] Oh, we’ll meet, I know we’ll meet 噢 我们会重逢 我相信我们会
[1:35:25] Beyond the shore 重逢在海滩上
[1:35:27] We’ll kiss just as before 我们亲吻 像从前一样
[1:35:32] Happy we will be beyond the sea 我们在海上 心情舒畅
[1:35:37] And never again I’ll go sailin’ 我再也不去远航
[1:35:45] No more sailin’ 不再远航
[1:35:49] So long, sailin’, sailin’ 再见 远航
[1:35:52] No more sailin’ 不再远航
[1:35:56] Good-bye, farewell, my friend 再见 远航 我的朋友
[1:36:00] No more sailin’ 不再远航
[1:36:04] So long 再见
[1:36:06] Sailin’ 远航
[1:36:08] No more sailin’ 不再远航
[1:36:13] No more 不再
[1:36:15] Farewell 再见
[1:36:19] Auf wiedersehen 郑重告别
[1:36:21] Adieu to you and you 永别了
[1:36:30] No more sailin’ 不再远航
[1:36:33] No more 不再
[1:36:35] Ohh, no more sailin’ 噢 不再远航
[1:36:42] No more, no more 不了 不了
[1:36:48] No more sailin’ 不再远航
[1:36:59] No more 不再
[1:37:03] One more time 再说一次
[1:37:06] No more sailin’ 不再远航
2003年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: The Tale of Despereaux(浪漫的老鼠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Finding Dory(海底总动员2:多莉去哪儿)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme