Skip to content

英美剧电影台词站

找寻自我(Finding Carter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 找寻自我(Finding Carter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:10] When you were three years old, you were abducted. 你三岁的时候 被人拐走
[00:12] The woman you think is your mother 那个你以为是你妈的女人
[00:14] is not your mother. She’s your kidnapper. 其实不是你妈 而是拐走你的人
[00:16] Your real parents are here. 你的亲生父母已经来了
[00:18] – Do you remember me at all? – No, I’m sorry. -你还记得我吗 -不记得了 抱歉
[00:21] You lose a child, 你失去了一个孩子
[00:22] but you bring home a stranger. 但找到了一个陌生人
[00:24] So your family, you like ’em? 你的家人 你喜欢他们吗
[00:26] They’re total strangers, right? 他们根本是陌生人 对吧
[00:28] But… oh, when the grandfather hugged me, 但是 当外公抱我的时候
[00:30] it was like this spot in my brain just went halogen. 我脑海中有一块就开始沸腾了
[00:33] Well, you’re happy she’s back, right? 你很高兴她回来 对吗
[00:35] Yeah, of course I’m happy. 我当然很高兴
[00:38] There are things you don’t know. 还有你不知道的事
[00:40] Things you should know. 你该知道的事
[00:42] I’m gonna do it all differently this time, Linden. 这次我一定会努力改变 林登
[00:45] You could start by calling me Carter. 就从叫我卡特开始吧
[01:10] Maximilian, Maximilian. 麦克斯米兰
[01:20] Gabe. 加布
[01:33] Oops. 啊哦
[01:35] I was not supposed to do that. 我可不该这么干
[01:37] You think this is cute? 你觉得这样很可爱吗
[01:39] This isn’t cute, you’re high. 才不 你嗑嗨了
[01:42] You’re making a fool of yourself. 你这是在出洋相
[01:44] I liked you better when I thought you were dead. 我还是在当你死了的时候更喜欢你
[01:49] Very funny. 真有趣
[01:50] Oh my god, she’s having a seizure. 她癫痫发作了
[01:52] – Hey, call 9-1-1. – Carter, I’m so sorry. -快报警 -卡特 对不起
[01:53] – Call 9-1-1. – I didn’t mean it. -报警 -我不是故意的
[02:14] – I love you. – Love you more. -我爱你 -我更爱你
[02:17] Not possible. 不可能
[02:31] Carter! It’s time to go! 卡特 该走了
[02:39] Carter! 卡特
[02:41] She wants to make me yell. 她就想让我大叫
[02:42] I’m just giving her exactly what she wants. 我这是遂了她愿了
[02:44] Not what I want. If that still matters for anything around here. 没遂我愿 如果这家还有人睬我的话
[02:47] You know what? 你知道吗
[02:48] Bring that up at family therapy tonight. 在今晚的家庭心理治疗里提出来吧
[02:50] The last thing I wanna do 我最不想干的
[02:51] is spend another hour of my life talking about Carter. 就是再花时间去谈论卡特了
[02:53] That’s the whole point of family therapy. 这是家庭心理治疗的重点
[02:55] Finding Carter has made our lives very complicated. 找回卡特让我们的生活复杂了很多
[02:58] This has been a tough month. 这个月挺难熬
[02:59] I’m happy she’s here. 我很高兴她在这
[03:01] We’re all happy she’s here. 我们都高兴她在这
[03:02] I’d be happier if she were here. 如果她下来我会更高兴
[03:05] I am. 我来了
[03:08] Come on, we don’t wanna be late. 走吧 可别迟到了
[03:09] Carter, you can’t go to school in your pajamas. 卡特 你不能穿着睡衣去上课
[03:12] Why not? 为什么不能
[03:14] What difference does it make? 有什么区别吗
[03:15] Fine. 好吧
[03:17] You take them. 你送他们去
[03:18] Uh, no, I can’t, 不 我不行
[03:20] I’ve got that meeting in the city today. 我今天在城里有个会
[03:21] It’s the editor of “Vanity Fair.” 跟《名利场》的编辑开的
[03:23] They’re looking for someone to do a true crime column. 他们想找人写真实犯罪专栏
[03:26] One like Dominick Dunne. 像多米尼克·邓恩那样的
[03:30] So you never were gonna wear your pajamas to school. 所以你根本没打算穿睡衣上学
[03:32] Nope. 没错
[03:34] You did that just to annoy Mom? 你这么做就是为了惹妈妈生气吗
[03:37] No, I did that to distract her. 不 那只是分散她注意力
[03:40] This is what I’m doing to annoy her. 这才是要惹她生气的
[03:43] Do you guys want a ride? 你们要搭顺风车吗
[03:45] Do not use her as a role model, Grant. 千万别学她 格兰特
[03:46] Yeah, not when you’ve got so many other great options. 没错 尤其是有剩下那么多”好榜样”
[04:21] As you may know, the school is reevaluating 大家可能知道了 学校在重新评估
[04:23] its zero tolerance program. 自己的零容忍政策
[04:25] So, for the time being, 所以目前
[04:27] we are reinstating our point system. 我们恢复使用计分系统
[04:29] Boo. 烂
[04:30] Each one of you will receive this booklet. 每个人都会收到这个小册子
[04:33] It’s the list of infractions 列示了违反条目
[04:34] and the points you will receive 和触犯这些条目
[04:35] as a result of those infractions. 将收到的罚分
[04:37] For example, Miss Gilroy, eating in class, one point. 比如 吉尔罗伊小姐 上课吃东西罚一分
[04:39] Please put away that yogurt. 请把酸奶收起来
[04:41] When you have accumulated enough points, 当你们累积到足够的分数
[04:43] you will begin to lose privileges. 就会开始失去权利
[04:45] For example, five points, no pep rally. 比如 积满五分 不许参加动员会
[04:48] Ten points earns you cafeteria cleanup. 积满十分就去打扫餐厅
[04:50] 15 points gives you five Saturday detention. 十五分 周六留堂五次
[04:54] – 15 points– – Mr. Sharkey. -十五分 -夏基老师
[04:57] Oh, dear Lord. 天呐
[04:59] – Oh, my God. – I think she’s having a panic attack. -老天 -我觉得她恐慌症发作了
[05:02] Yogurt. 酸奶
[05:04] Does she want my yogurt? She can have my yogurt? 她想要我的酸奶吗 我给她
[05:06] It’s my mom. 是我妈妈
[05:07] The last time she saw her mom, 她最后一次见她妈妈
[05:08] the kidnapper mom, was in a yogurt shop. 那个绑架犯妈妈 是在酸奶店里
[05:10] She almost got arrested by my dad. 差点就被我爸爸逮捕了
[05:11] Take her to the office, have her call her parents. 带她去办公室 打电话给她父母
[05:19] I’ll call your mom. 我打给你妈妈
[05:26] Don’t bother. 不用
[05:27] Wait, so you’re not… 等等 你没有…
[05:29] And please stop calling Elizabeth my mom. 而且求你别再喊伊丽莎白我妈了
[05:32] She is… she is not my mom. 她不是我妈妈
[05:35] So you faked that whole thing. 你那些都是装的吗
[05:36] Well, not the part where I had to listen to you brag 除了听你炫耀你爸是怎么
[05:38] about how your dad almost arrested the “kidnapper” mom. 差点抓住了我的”绑架犯”妈妈
[05:43] Please don’t refer to her as that, 请你别这么说她
[05:44] she is just my mom. 她就是我妈妈
[05:45] I’m sorry. 抱歉
[05:47] It gets confusing sometimes. 有时候会弄混的
[05:49] Yeah, I know, I’m sorry. 我知道 抱歉
[05:50] Well, thanks for getting me out of there. 谢谢你把我弄出来
[05:53] So bam, we just got a whole day off school. 我们今天都不用上学了
[05:56] What do you wanna do? 你想干什么
[05:58] Gabe, I’m not spending the day with you. 加布 我今天不要和你一起
[06:00] Come on, I’ve got my car. 来吧 我有车
[06:01] We can go into the city. 我们可以去城里
[06:03] I’ll take you to see the stairs from “The Exorcist.” 我带你去看《驱魔人》里的台阶
[06:05] Gabe, I can’t even say your name 加布 我只要一说你名字
[06:07] without Taylor going blech and walking out the room. 泰勒就会翻白眼离开房间
[06:12] If she finds out I spent the entire day with you, 如果她发现我跟你一起一整天
[06:14] – she’ll kill me. – How would she find out? -会杀了我的 -她怎么会发现
[06:16] She’ll never find out. 不会发现的
[06:24] Taylor. 泰勒
[06:29] Well, I always wondered 我一直幻想
[06:30] what it would be like to have a sister. 有个妹妹会什么样
[06:33] Now I know. 现在知道了
[06:40] Who is that guy? I see him everywhere. 那人是谁 在哪都能看到他
[06:42] Ofe, you never met Ofe? 挑眉哥 你没见过他吗
[06:44] Ofe? 挑眉哥
[06:45] Stands for “One freaking eyebrow.” 就是”总挑眉毛的家伙”
[06:48] What’s his real name? 他真名叫什么
[06:49] Nobody remembers. 没人记得
[06:50] I don’t even know if he remembers. 我都不知道他记不记得
[06:58] Okay, so what you wanna do is you wanna– 好吧 你要做的是…
[06:59] you wanna pick a date, okay, 选一个日期
[07:00] and then the buy-in’s gonna be ten dollars. 买入一注是十块
[07:02] Winner takes home three grand. 赢家能得三千块
[07:04] What if a year goes by, and they don’t catch her. 如果一年过去 还没抓到她呢
[07:06] Then we start a new pool, and the pot doubles. 那就再开新奖池 奖金翻倍
[07:10] Excuse me. 不好意思
[07:12] – Ow, man! – Sorry, sorry. -当心点 -抱歉
[07:14] That’s my mom. 那是我妈妈
[07:16] I just lost a customer, not your fault. 我才丢了个客户 不怪你
[07:19] I do blame you, however, Gabe. 但我要怪你 加布
[07:21] – I didn’t know. – Oh, you knew. -我不知道 -你知道
[07:22] We decided not to tell him. 我们决定不告诉他的
[07:24] Right, that is what we decided. 好吧 我们是这么决定的
[07:25] Tell me what? 告诉我什么
[07:27] I’m Ofe, by the way. 顺便说句 我是挑眉哥
[07:29] I’m Bird, we kind of met at that party. 我是波德 我们在那个派对上算见过
[07:31] Remember, she’s the one that did that thing 记得吗 她耍的那一招
[07:32] with the shot glass. 用子弹杯的
[07:33] Shot glass, that was sweet. 子弹杯 那招太帅了
[07:35] I love that, I could never– I’m afraid of fire. 我喜欢 我就不行 怕火
[07:37] Why have you got a photo of my mom in your briefcase? 为什么你公文箱里有我妈的照片
[07:42] This is my office. 这是我办公室
[07:45] I make book, I take bets, sporting events mostly. 我开赌局 接受下注 主要是体育比赛
[07:48] Anything from high school matchups to pro ball, 高中球赛到职业联赛都可以
[07:49] pretty much full service. 差不多全方位服务
[07:50] I do straight, parlay, teasers, sides. 单场 二串一 大小注 压双边
[07:53] I calculate my own spreads. 我自己计算价差
[07:54] If I may indulge in a little humblebrag, 原谅我谦虚一下
[07:57] And from time to time, I come up with a fun novelty pool. 时不时的 我会开些新奇的赌局
[08:00] So you’re taking bets on the date my mom gets arrested. 那你是在赌我妈妈的被捕日期了
[08:06] If it makes you feel any better, 如果能让你好过点
[08:07] most people are giving her at least six months. 很多人都押的是半年以上
[08:09] You’re an ass. 你真混蛋
[08:10] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[08:12] I feel really bad. 我感觉很糟
[08:14] Maybe don’t do the pool. 要么不开了呢
[08:15] I don’t feel that bad. 还没那么糟
[08:17] You know what, it doesn’t matter. 你知道吗 没关系
[08:18] It doesn’t matter, she promised me she’d be back. 没关系 她答应我会回来的
[08:22] I shouldn’t even be here. 我就不该来这
[08:23] Where are you going? 你要去哪
[08:25] Somewhere I don’t have to think about 去个不用想自己的生活
[08:26] how much my life sucks now. 有多狗血的地方
[08:29] If there even is such a place. 如果真有这种地方
[08:36] There is. 有的
[08:40] Come on. 来吧
[08:45] Wow, this is all yours? 这都是你的吗
[08:46] A 16th birthday present from my parents. 我爸妈给的16岁生日礼物
[08:49] If there had been a card, it would’ve said, 如果有贺卡的话 他们会写
[08:50] “We love you, now go away.” “我们爱你 快滚吧”
[08:52] This was supposed to be an art studio. 这本来该是个艺术工作室
[08:53] Now it’s like the chocolate factory 现在就像威利·旺卡的
[08:54] from Willy Wonka, only with booze and pot 巧克力工厂 不过有的是酒和大麻
[08:57] instead of Everlasting Gobstoppers. 而非永永远远糖豆
[08:58] I have Everlasting Gobstoppers. 我有永永远远糖豆
[09:01] So you’re an artist. 那你是个艺术家吗
[09:01] A great artist. 超棒的艺术家
[09:03] She did the Alice in Wonderland mural in the cafeteria. 餐厅里《爱丽丝梦游仙境》壁画就是她画的
[09:06] Really? That’s impressive. 真的吗 了不起
[09:08] Thanks. 谢谢
[09:09] Face of the Mad Hatter, that’s me. 疯帽子的脸 就是我
[09:11] No, it’s Johnny Depp. 不 是约翰尼·德普
[09:13] God, would it kill you to one time say it’s me? 天呐 说一次是我会死吗
[09:22] Hey, can I borrow this? 我能借下这个吗
[09:23] I’ve got this family therapy thing tonight, 我今晚有个家庭心理治疗
[09:26] and I think it can be very useful. 肯定能用上这个
[09:27] Oh, family therapy, huh? 家庭心理治疗 是吗
[09:29] We tried that once, me and my parents. 我和我爸妈试过一次
[09:31] Really, did it work? 真的吗 有用吗
[09:32] Oh, yeah, we’re closer than ever. 有用 我们亲近多了
[09:34] San Paulo is closer than Dubai, right? 大概就像圣保罗到这一样近
[09:37] Ah, poor little rich girl. 可怜的富家女啊
[09:39] Smart, judgmental cop’s kid. 聪明挑剔的警察儿子啊
[09:42] Help yourself. 请便吧
[09:44] This place is bigger than the one 这里比我原来和我妈
[09:45] I used to live in with my mom. 住的房子还大
[09:48] Sorry about that stupid pool, Carter. 抱歉我开了那个愚蠢的赌局 卡特
[09:51] I’m sorry you haven’t heard from her. 抱歉你没有她消息
[09:54] No chance she’ll come back to the yogurt store? 她不会再回酸奶店了吗
[09:56] No, I doubt it. 大概不会了
[09:57] Anyway, they fired me. 而且 他们炒了我
[09:58] Apparently, people don’t like to be under police surveillance 很显然 人们不喜欢吃酸奶的时候
[10:01] while they eat yogurt. 有警察站边上
[10:03] That’s fine, though, I know she’ll get in touch. 不过没事的 我知道她会联系我
[10:05] I just don’t know how, the FBI’s 只是不知道怎么联系 联调局
[10:06] got everything but a camera up my ass. 就差在我身上绑个摄像头了
[10:09] Screw the FBI. 干他的联调局
[10:11] We could, actually. 实际上 我们真可以
[10:13] – It wouldn’t even be that hard. – What do you mean? -没那么难的 -你什么意思
[10:15] So they’re stalking your phone, right? 他们在监听你电话 对吗
[10:16] In case your mom sends you a message. 以防你妈妈给你发信息
[10:18] So we get your mom– 所以我们让你妈…
[10:20] I mean, us pretending to be your mom to text you. 我是说 假装你妈给你发短信
[10:23] With burner phones. 用一次性手机
[10:24] Cheapo phones with prepaid minutes. 预付费的便宜手机
[10:26] You can get ’em pretty much anywhere. 基本上在哪都能买到
[10:27] Including right here. 包括这里
[10:29] It’s a side business, I also sell glow sticks. 这是副业 我还卖荧光棒
[10:31] I do very well at parties. 在派对上生意可好着呢
[10:33] Okay, so what should the message be? 好吧 那短信内容怎么写
[10:35] Something a mother would say to a daughter. 母亲对女儿说的一些话
[10:37] I know what it would say. 我知道会写什么
[10:39] “Love you more.” “我更爱你”
[10:41] Love you more. 我更爱你
[10:53] Phase one complete. 第一步完成
[10:59] Elizabeth, I believe there was something you wanted to say to Carter. 伊丽莎白 我相信你有话对卡特说
[11:06] I was really angry today when I found out that 我今天发现你翻了我的包
[11:09] you went through my bag and had taken my car keys. 拿走车钥匙 真的很生气
[11:12] I… 我…
[11:14] reacted immaturely. 反应有些幼稚
[11:18] I went into your room, 我进了你房间
[11:20] and I looked through your closet, 翻了你的衣柜
[11:22] and I found something. 找到了些东西
[11:24] I found the backpack. 我找到个背包
[11:26] The one that’s packed like you’re ready to run away. 它被收拾妥当 就像你准备好逃走
[11:30] I can’t do that again. 我不能再那样
[11:32] I can’t come home one day and find out that you’re gone. 不能再有天回家发现你失踪
[11:35] Please, give me a chance. 求你了 给我个机会
[11:39] How was that, Elizabeth? 感觉如何 伊丽莎白
[11:41] Not so bad. 还不错
[11:43] I’ve always been able to talk to Carter 当卡特不在的时候
[11:46] when she wasn’t there. 我总是能向她开口
[11:52] If we want her to come to therapy, 如果我们想让她参加心理治疗
[11:55] we can’t get mad at her for not coming to therapy. 就不能因为她不参加而生气
[11:57] I wasn’t going to. 我没想生气
[11:59] Morning, sunshine. 早上好 亲爱的
[12:00] Did you borrow my car or just steal it? 你是借走了我车还是偷走了
[12:02] I’m only asking because it isn’t here. 我这么问是因为它没停在这
[12:06] Carter, get rid of that. 卡特 扔掉那个
[12:08] Your 12-year-old brother is in the room. 你12岁的弟弟还在家呢
[12:10] Oh, come on, has he never been to a sporting event? 得了吧 他没去看过球赛吗
[12:13] Not many. 没看过很多
[12:15] It’s a joke, it’s a toy. 开个玩笑嘛 玩具罢了
[12:17] No, you know very well what it is, it’s an obscenity. 不 你清楚这是什么 这是猥亵行为
[12:20] From, like, the 1970s, geez. 七十年代的猥亵行为吧
[12:23] Glad I didn’t bring it to family therapy last night. 真高兴我没把它带去昨晚的家庭心理治疗
[12:25] No, instead, you just decided not to show up. 是的 反而你决定不去了
[12:29] Kids, you’re taking the bus this morning. 孩子们 你们早上做公交去
[12:31] The bus? 公交吗
[12:32] – I was gonna take them. – I hate the bus. -我准备送他们的 -我讨厌公交
[12:33] No, we have to deal with this. 不 这必须有惩罚
[12:34] This– I’m a this now. 现在喊我叫”这个”了吗
[12:37] The bus is starting to look pretty good. 坐公交现在看来还不糟
[12:39] Yeah. 是的
[12:39] You can borrow my headphones. 我可以把耳机借你
[12:41] I have headphones. 我有耳机
[12:42] – Not like these. – Thanks. -没有这样的 -谢谢
[12:45] Look, I’m sorry, I was with friends, 对不起 我当时和朋友在一起
[12:47] and I got a little drunk, 有点喝多了
[12:48] and I thought I probably shouldn’t drive. 觉得我或许不该开车
[12:50] Especially since it was your car. 尤其是开你的车
[12:52] So I got Gabe to give me a ride. 所以我让加布带我回来的
[12:54] See, she was being responsible. 看 她多懂事
[12:56] David… 大卫
[12:58] she stole my car keys out of my purse. 她从我包里偷走了车钥匙
[13:00] She got drunk, she skipped a therapy session 她喝醉了 翘了我们迫切需要的
[13:03] that we desperately need, 家庭心理治疗
[13:04] and now this is how she talks to me? 现在她给我这个理由吗
[13:07] How does any of this qualify as being responsible? 这些有哪点是懂事的
[13:10] You’re right, it doesn’t. 你说得对 没有
[13:12] I just want this thing 我只想让这东西
[13:16] out of my house. 从我家出去
[13:18] That seems kind of fair. 她说得也有理
[13:21] Okay. 好吧
[13:23] That’s Gabe, I asked him to give me a ride. 那是加布 我让他接我的
[13:27] It’s leaving the house, as you requested. 按你说的 它从你家出去了
[13:37] She put it on my car, didn’t she? 她放我车上了 是吗
[13:38] – No. – No? -没有 -没有吗
[13:40] – Oh, I’m surprised. – Yeah, me too. -真是意外 -我也是
[13:41] Maybe she actually feels bad about the whole thing. 可能她真的知道错了
[13:49] – How you doing? – Fine. -你好吗 -挺好
[13:51] Really? ‘Cause you look stressed. 是吗 你看起来压力挺大
[13:53] Kyle, you don’t have to keep checking up on me. 凯尔 你不用总问我的
[13:55] Okay, you can tell me that we’re not seeing each other, 好吧 你可以阻止我们再见面
[13:57] but you can’t tell me to stop caring about you. 但别想阻止我关心你
[14:03] It hasn’t been easy. 我日子不好过
[14:05] Okay, well, maybe this will help. 好吧 这消息或许能帮你
[14:07] Looks like Lori’s been in touch with Carter. 洛莉似乎跟卡特联系了
[14:10] She’s been getting text messages from burner phones. 她收到一次性手机发来的短信
[14:12] – Any idea where she is? – We can’t trace ’em, -能找到她在哪吗 -手机追踪不到
[14:14] but we can tell they’re local. 但知道是本地的
[14:15] – They’re local? – Yeah. -本地手机吗 -没错
[14:17] Keep an eye on Carter. 留心卡特
[14:18] Yeah. 好的
[14:36] Hey. 你好
[14:38] Is it okay if I tape our interview? 我录下我们的采访 可以吗
[14:40] Yeah. 可以
[14:42] Sure, ask me– okay. 好的 问我… 好的
[14:47] So you’re, uh, Carter’s real mother. 所以你是… 卡特的生母
[14:51] – Elizabeth, right? – Detective Wilson. -伊丽莎白 对吗 -叫我威尔逊警探
[14:53] Right. 好吧
[14:56] I’m sorry, Detective Wilson. 抱歉 威尔逊警探
[15:03] Is this, uh, are we starting? 这个… 开始问话了吗
[15:05] – Yes. – Okay. -是的 -好吧
[15:07] Before we start, I just wanna say… 开始之前 我只想说
[15:11] I really like Lori, Carter’s other mom. 我真的挺喜欢洛莉 卡特的另一个妈妈
[15:14] She is not Carter’s other mom. 她不是”卡特的另一个妈妈”
[15:16] She is Carter’s kidnapper. 她是绑架卡特的犯人
[15:18] Yes, I just– I thought you should know, 是 我…我觉得你应该知道
[15:21] I have that thing where I’m not objective. 作为她朋友 我不太客观
[15:31] I see what Carter means about you. 我知道卡特为什么那么说你了
[15:34] Excuse me. 你说什么
[15:35] She says you never laugh, 她说你从来不笑
[15:38] like, she’s never heard what you sound like 她从来没听过你
[15:40] when you’re laughing. 笑的声音
[15:42] Not that this is funny, this is not funny… 不是说这好笑 这不好笑
[15:44] at all. 一点也不
[15:45] Like a funny situation, it’s not. 不是什么好笑的情境
[15:47] But she says you’re, like, one of those people 但她说你像… 那些吹自己
[15:50] who brag, “I never cry.” “我从来不哭”的人
[15:54] Only with you, it’s… 只是对于你 是…
[15:57] “I never laugh.” “我从来不笑”
[16:04] Oh, man… 完蛋了
[16:09] What else does Carter say about me? 卡特还说我什么了
[16:17] What’s for dinner? I’m starving. 晚上吃什么 我饿死了
[16:19] Tilapia with ginger and garlic. 姜蒜罗非鱼
[16:22] Cool, as long as it’s not fish. 太好了 只要不是鱼就行
[16:23] – It’s fish. – Taylor, -是鱼 -泰勒
[16:25] we have our entire lives 我们一辈子都能
[16:27] to eat fish and steamed veggies. 吃鱼和清蒸蔬菜
[16:30] We have this tiny, tiny window 只有这么一小段时间
[16:32] where we can eat onion rings and milkshakes and… 可以吃洋葱圈 奶昔还有…
[16:35] Oh, my God, I so want onion rings 天呐 我现在太想吃
[16:37] and a milkshake right now. 洋葱圈和奶昔了
[16:40] What smells so good? 什么闻起来这么香
[16:41] Fish. 鱼肉
[16:41] Oh, see? 看到没
[16:43] Fish can never be the answer to, 大家问”什么闻起来这么香”
[16:45] “Mmm, what smells so good?” 想听到的可不是鱼
[16:47] Well, I hope we have enough for one more 希望还够一个人吃的
[16:49] because I brought home a guest for dinner. 因为今晚我带了位客人来
[16:51] Well, there’s plenty because i’m going out to eat. 够吃的 因为我要出去吃
[16:55] Max, what are you doing here? 麦克斯 你怎么来了
[16:59] Uh, Max, you should meet the rest of the family. 麦克斯 你该见见家里其他人
[17:00] This is Taylor, uh, Carter’s twin sister. 这是泰勒 卡特的双胞妹妹
[17:03] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[17:04] And Grant– Grant?! 还有格兰特 格兰特
[17:06] This is Grant, Carter’s brother. 这是格兰特 卡特的弟弟
[17:09] – Dude. – What’s up? -老兄 -你好
[17:10] David! 大卫
[17:11] Well, he’s probably working, 他可能在工作
[17:12] that’s my husband, he’s a writer. 那是我丈夫 是个作家
[17:14] I invited Max to stay for a couple of days. 我请麦克斯来住两天
[17:17] – You did? – Yes, I thought you’d enjoy it. -是吗 -是的 我觉得你会欢迎的
[17:20] You cleared it with your folks, right? 你跟你爸妈说清楚了 是吗
[17:21] Yeah, I don’t think they believe me, though. 是的 不过我不觉得他们相信
[17:23] Cops don’t usually bring me home. 警察一般不带我回家的
[17:25] To their home– they don’t bring me to their home. 回他们家… 不带我回他们家
[17:27] I’m confused, this morning you were mad at me. 我不懂了 今早你还在生我的气
[17:30] No, I wouldn’t call that mad. 不 我那不是生气
[17:32] Okay, I really would. 好吧 我真的会
[17:33] So what, then, she just invited you here? 怎么 然后她就邀请了你吗
[17:35] Yeah, you know, like, invitation, subpoena. 对 像是…要么来吃饭要么去坐牢
[17:42] – What’s going on? – The usual. -怎么了 -还是那样
[17:44] Okay, now I get it. 现在我明白了
[17:45] – No, you don’t, let me explain. – Yes. -你不明白 听我解释 -我明白
[17:47] You didn’t bring him here for me. 你不是为了我带他来的
[17:49] You brought him here for you. 而是为了你自己
[17:50] You see, it’s not enough that you’re already 你监听我所有的电话
[17:53] listening into all of my phone calls 查看我的邮件
[17:54] and checking my emails. 这还不够
[17:56] Now you have to plant my friends in my home to spy on me. 现在你得把我朋友安插在我家 来监视我
[18:00] Come on, we’re leaving. 我们走了
[18:03] Nice meeting you all, I’m Max. 很高兴见到你们大家 我是麦克斯
[18:06] – David. – You know what? -大卫 -知道吗
[18:08] Now would be the perfect opportunity 现在正好在我房间里
[18:09] to put a bug in my room. 放一个窃听器
[18:46] So how long you gonna be here? 你要在这里待多久
[18:49] Uh, not sure. 不确定
[18:51] Not like I brought a lot of clean clothes. 我又没带很多干净衣服
[18:55] But I did bring a lot of dirty ones. 但我的确带了很多脏衣服
[18:57] Man, I got this fat pile of dirty dinghies 我车后座有一大堆
[18:59] in the back seat of my car, it’s stinking. 脏衣服 都发臭了
[19:01] Can you recommend a good laundromat? 你能推荐一家不错的自助洗衣店吗
[19:03] Max, you can do your wash at our place. 麦克斯 你可以在我们家洗衣服
[19:05] Bonus. 意外之喜啊
[19:07] What about school and– you go to school, don’t you? 那学校呢 你上学对吧
[19:10] Uh, oh, yeah, um… 这个嘛
[19:11] There’s been some confusion about my grade, 我有点搞不清楚
[19:14] which grade I’m in, so I kind of been home schooling… 我该哪个年级 所以我在家学习
[19:17] without the schooling. 没有学习啦
[19:20] Man, I already got interrogated today by her mother. 我今天已经被她妈妈审问了
[19:25] His dad’s also a cop. 他爸爸也是个警察
[19:27] Yeah, in fact, his dad is the guy who followed me 实际上 我来看你那天
[19:30] that day I came to visit you. 就是他爸爸跟踪了我
[19:31] Nobody will be following Carter after my little FBI sting. 我对联调局使完那招后 没人会跟踪她了
[19:35] We’re sending Carter texts from burner phones 我们用一次性电话给卡特发消息
[19:37] to make it look like they’re coming from her mom. 好让那些看起来像是她妈妈发的
[19:41] Uh-huh, okay. 好吧
[19:43] How’s that going? 情况怎么样
[19:44] It’s phase two, now we find out. 这是第二阶段 现在看看成果如何
[19:46] I need a new phone. 我需要一部新手机
[19:49] Last one, then you gotta start paying, 最后一部 然后你就得付钱了
[19:50] I’m not Amazon. 我可不是亚马逊
[19:51] I get it, I get it. 我知道
[19:54] You all free tomorrow after school? 你们明天放学后有空吗
[19:55] – Yup. – Yup. -有 -有
[19:57] Always. 一直都有
[19:58] Good. 好
[19:59] What are you writing? 你写些什么呢
[20:01] Don’t worry, I got this, I know how cops work. 放心吧 我知道警察是怎么办案
[20:04] They like to solve things, figure stuff out. 他们喜欢解决问题 弄明白真相
[20:06] Like Batman and The Riddler. 像蝙蝠侠和谜语人
[20:08] Yeah, but you can’t give ’em anything that hard. 是啊 但你们不能给他们那么难猜的
[20:14] Captain? 队长
[20:16] Detective Wilson, this is Grady Smith 威尔逊警探 这是联调局
[20:18] from the FBI felony kidnapping unit. 重罪绑架部门的格雷迪·史密斯
[20:20] Kidnapping unit, what’s happening? 绑架部门 出什么事了
[20:22] Carter’s been getting a series of texts 卡特收到了无法追踪的号码
[20:23] from untraceable numbers. 发来的一系列短信
[20:24] We think it could be coming from her kidnapper. 我们觉得可能是绑架她的人发的
[20:28] Now one by one, they don’t make any sense. 分开来看 短信根本看不懂
[20:31] Then… 然后
[20:34] I line ’em up. 我把它们排列起来
[20:37] First word of every sentence. 每句的第一个词
[20:38] Mm-hmm, food court mall, 4:00 P.M. today. 美食广场购物中心 今天下午四点
[20:40] It’s a pretty basic code, we’re obviously not dealing 这是很基本的密码 显然我们对付的
[20:42] with a criminal mastermind here. 不是什么犯罪达人
[20:44] All sent within the last 24 hours. 都是在最近24小时内发送的
[20:45] We got undercovers in place already. 我们已经安排好了卧底
[20:47] We’ve already got eyes on everyone going in or out. 监视所有进进出出的人
[20:49] Captain, I have to be there. 队长 我必须在场
[20:49] Detective, we need you to keep your daughter in your sight. 警探 我们需要你看住你女儿
[20:51] I can get my husband to pick her up… 我可以让我丈夫去接她
[20:53] I’m giving that job to you. 我命令你去接她
[20:55] – I’ll be there. – And I’ll be there. -我会在场的 -我也是
[20:57] We’ve got this covered, I assure you. 我们可以的 我向你保证
[20:59] We will catch this woman. 我们会抓到这个女人
[21:01] You just take care of your daughter. 你好好照顾你女儿
[21:07] Kyle, help me, please, I have to be there. 凯尔 帮帮我 拜托 我得在场
[21:10] You heard what the Captain said. 你听到队长说的了
[21:12] Hey, I’m not gonna let you lose Carter again. 我不会再让你失去卡特了
[21:36] Where’s Carter? 卡特在哪
[21:38] You don’t actually think she’s been coming to school, do you? 你不会以为她会来上学吧
[21:40] What do you mean? 你什么意思
[21:41] She’s got everyone thinking she’s got 她让大家都认为她得了
[21:43] post traumatic stress disorder, 创伤后压力心理障碍症
[21:44] and they send her home. 他们送她回家了
[21:49] Mom! 妈妈
[22:01] That’s our cue. 那是提示
[22:04] To the mall. 去购物中心
[22:06] – To the mall. – To the mall. -去购物中心 -去购物中心
[22:10] Carter. 卡特
[22:18] No, no. 不
[22:21] Please, God, no. 天啊 不要
[22:23] What’s going on? 出什么事了
[22:25] What’s going on?! 出什么事了
[22:30] – What’s going on? – I don’t know. -出什么事了 -我不知道
[22:32] We have apples? 咱家有苹果吗
[22:33] Yeah, I couldn’t find any peanut butter, though. 是啊 但我找不到花生酱
[22:37] She keeps it in the fridge. 花生酱在冰箱里
[22:39] That’s weird. 真古怪
[22:42] Yeah. 是啊
[22:47] I know, I’m sorry, Captain, I’m sorry, 我知道 对不起 队长
[22:50] but she’s not at school, and she’s not at home, 但她不在学校 也不在家
[22:52] and her escape backpack is missing. 她的逃生背包不见了
[22:56] All right, you’re here. 好吧 你来了
[22:58] We’ve got every possible access covered. 我们控制了所有可能的道路
[23:00] You two eyeball this crowd. 你俩仔细看这群人
[23:27] On three. 数到三
[23:30] She’s not here. 她不在
[23:31] I don’t know, Kyle. 我不知道 凯尔
[23:34] Something doesn’t seem right. 好像不对劲
[23:58] Looks like this message was meant for you. 看来这是给你准备的
[24:02] Good you were here to get it. 辛亏你看到了
[24:13] Max. 麦克斯
[24:15] Max, come here, this is best thing ever. 麦克斯 过来 这超棒的
[24:19] Everything to you is the best thing ever. 你什么都超棒
[24:21] – What is it? – Okay, -怎么了 -好吧
[24:23] so Elizabeth thinks I’m meeting my mom 伊丽莎白以为我要在美食广场
[24:24] in this food court, and she’s looking around. 跟我妈妈见面 所以她在到处找我
[24:27] And she’s looking around and… 到处找…
[24:33] Am I right, isn’t that the best thing 我说得对吗 这难道不是
[24:35] you’ve ever seen? Wait, wait, wait, 你见过的最好玩的事 等等
[24:36] this is my favorite part, it’s my favorite part, 这是我最喜欢的部分 我最喜欢的部分
[24:37] look at her face, look at her face, 看看她的表情 看看她的表情
[24:38] look at her face… 看看她的表情
[24:41] She looks– she looks so sad. 她看起来好伤心
[24:43] Oh, my God, Max, don’t tell me 天啊 麦克斯 别告诉我
[24:44] – you feel sorry for her. – A little, look at her. -你为她难过 -有点 你看她
[24:49] Max… 麦克斯
[24:51] This woman, 这女人
[24:53] the whole entire reason you’re even here 你在这里的唯一原因
[24:56] is because she is obsessed with the idea 就是因为她执念于
[24:59] of putting my mom in jail. 让我妈蹲监狱
[25:03] She got me back, okay, I am here. 她找回了我 好吗 我在这里
[25:05] Why don’t you make that your focus, 你不如关注这点
[25:06] or how about just being happy with that 或者直接对此感到开心
[25:08] and leaving my mom alone? 别扯上我妈妈好吗
[25:12] I love my mom, okay? 我爱我妈妈
[25:14] More than anyone or anything in the whole entire world. 在全世界最爱她
[25:19] And I live with someone who would kill her if she could. 而我却恨不得杀了她的人住一起
[25:22] Which she can’t, but you know what she can do? 她是杀不了 但你知道她能怎么样吗
[25:25] She can put her in jail for 20 years. 她可以关她20年
[25:27] And that is what Elizabeth lives for. 伊丽莎白活着就是为了这个
[25:30] That is why she was in the food court in the first place. 所以她一开始才会在美食广场
[25:32] She knows how much it would hurt me, 她知道那会伤我有多深
[25:34] and she couldn’t care less. 可根本不在乎
[25:36] Hey, look, I’m sorry, I didn’t– 听着 我很抱歉 我没有…
[25:39] I didn’t think to see it like that. 我没有那么想
[25:41] Yeah, well, that’s the problem, nobody does. 这就是问题 没人这么想
[25:47] So then you gotta tell them. 那你得告诉他们
[25:49] When, how? 什么时候 怎么说
[25:51] Every conversation I’ve ever had with Elizabeth 我跟伊丽莎白进行的每段对话
[25:53] is her telling me what I’ve done wrong. 都是她告诉我 我做错了什么
[25:56] My opinion does not matter to her. 我的想法对她不重要
[25:59] I wouldn’t be so sure about that. 我可不那么确定
[26:01] I mean, when she was interrogating me, 她审讯我的时候
[26:03] she never asked me a single question about Lori. 完全没有问到关于洛莉的问题
[26:07] All she wanted to do was talk about you. 她只想说你的事
[26:14] So, uh, how does this work? 这要怎么做
[26:17] This is a safe space. 这里是安全空间
[26:19] We do only two things in here. 我们在这里只做两件事
[26:21] We speak, and we listen. 诉说和倾听
[26:22] Would you like to go first? 你想先说吗
[26:24] I didn’t see that coming. 没料到会是这样
[26:26] And when we speak, we do it so everyone can hear. 我们诉说时 要让所有人都听得到
[26:29] – You can go first. – No, clearly the doctor -你可以先说 -不 显然医生
[26:31] finds you much more fascinating than me. 觉得你比我更为有吸引力
[26:34] The only fascinating thing about me is that I’m your sister. 我唯一的吸引力的地方就是我是你妹妹
[26:36] Taylor, the only thing fascinating about me 泰勒 我唯一有吸引力的地方
[26:39] is that I was abducted. 就是我被绑架过
[26:41] That’s the only thing anyone even really 这是大家唯一了解
[26:42] knows about me or cares about. 或者关心我的事
[26:44] What would you like us to know? 你想要我们知道什么
[26:46] Well, I’m trying to figure that out myself. 我在努力自己搞明白
[26:50] Can you talk a little more about that? 你能再说几句吗
[26:54] Well, it’s– it’s hard because… 这很艰难 因为
[26:59] because I have to do it with everyone watching me. 因为我得在大家都盯着我的环境下这样做
[27:01] I feel like some elephant who accidentally 我感觉自己就像
[27:04] got assigned to the penguin house, you know? 不小心被分配到企鹅屋子里的大象
[27:06] It’s so obvious that I’m an elephant. 我很明显是头大象
[27:08] But people keep coming up to me 但是人们一直拿着剪贴板
[27:09] with a clipboard and saying, 向我走来 然后说
[27:11] “Hmm, you know, according to this, you’re, uh, 根据上面的信息 你是
[27:13] you’re actually a penguin.” 你其实是企鹅
[27:16] Actually, I also feel like that except in my version, 实际上 我也有这种感受 不过在我的版本里
[27:19] I’m an armadillo and they’re giraffes. 我是犰狳 而他们是长颈鹿
[27:22] At least, the penguins can see the elephant 至少企鹅能看见大象
[27:24] but they don’t even know I’m down there. 但长颈鹿甚至都不知道我存在
[27:26] I know you’re down there. 我知道你存在啊
[27:29] Elizabeth, you’ve been very quiet. 伊丽莎白 你没怎么说话
[27:31] Uh, it’s just… it’s just hard to hear 听到我们是如此糟糕的父母
[27:35] what terrible parents we’ve been. 我觉得很难接受
[27:38] Not him, you. 不是他 只有你
[27:41] What has he done that I haven’t? 他做了什么我没做的事
[27:43] Well, for starters, he’s never lied to my face. 首先 他从不会当着我的面骗我
[27:45] He’s not spying on me, 他没有监视我
[27:46] he’s not recording everything I say. 没有录下我说的话
[27:48] And with him, I don’t have to be 跟他在一起 我不用
[27:52] in a room like this for him to listen to me. 待在这种房子里 他也会听我说话
[27:53] I asked him not to write that book, “Finding Carter,” 我让他别写那本书《寻找卡特》
[27:58] and he’s not. 他就没写
[28:01] Do you have to do that, rub it in my face? 你非得这样做吗 当众打脸
[28:04] That wasn’t even about you, 那根本与你无关
[28:05] that was about me and him. 那关乎我和他
[28:07] I’ve been married to this man for 17 years, Carter. 我跟这个男人结婚17年了 卡特
[28:10] You just met him. Yes, it was between you and him. 你刚遇见他 没错 这是你俩之间的事
[28:13] But it was also between him and me. 但也是我和他之间的事
[28:16] Let’s open the discussion back up. 我们倒回一点吧
[28:18] I’d like to go back to what you were saying to your mother. 我想倒回到你对你妈妈说了什么
[28:21] Oh, please don’t use that word. 请别用那个词
[28:23] My mother is not here. 我妈妈不在这里
[28:25] I can’t see her, I can’t talk to her. 我没法见她 和她说话
[28:28] She is not my mother and she will never be my mother 她不是我妈妈 永远都不会是
[28:32] because she is the person who is hunting my mother. 因为是她在追捕我妈妈
[28:44] Hey, armadillo. 犰狳
[28:45] Hey, elephant. 大象
[28:49] Well, I guess that’ll teach you 我想那教会了你
[28:50] to invite me to family therapy again. 以后再也不要邀请我去家庭心理治疗了
[28:54] I think it could help. 我觉得那会有用的
[28:55] Well, I can tell you that kind of stuff 我可以告诉你 你嗑药磕嗨了的时候
[28:56] is a lot more fun when you’re high. 心理治疗什么的好玩多了
[28:58] Taylor’s right, don’t use me as a role model. 泰勒说得对 别把我当榜样
[29:02] Last time, Ma– Elizabeth 上次 妈…伊丽莎白
[29:06] made this whole speech to your empty chair. 对着你的空椅子说了一番话
[29:08] She described the day she came home and you weren’t there. 她描述了她回家 而你不在的那天
[29:12] It sounded pretty… horrible. 听起来很…恐怖
[29:15] Yeah, I’m sure it did. 我想肯定是
[29:17] And how she’s afraid 她很害怕
[29:18] she’ll have to go through it again. 她要再次经历那一切
[29:21] Will she? 她会吗
[29:23] Will I? 我会吗
[29:24] Grant… I don’t know. 格兰特 我不知道
[29:29] I would tell you if I did. 如果我知道 肯定会告诉你
[29:30] But the not knowing is just as hard for me. 但是不知道对我来说也好艰难
[29:33] But you wanna go, right? 但你想去的 对吗
[29:35] If Lori showed up. 如果洛莉出现了
[29:38] She’s my mother. 她是我妈妈
[29:39] And I’m your brother and Taylor’s your sister, 我是你弟弟 泰勒是你妹妹
[29:41] and you have a dad now. 你现在还有爸爸了
[29:42] That’s not enough for you, is it? 这样还不够是吗
[29:44] You’d still leave us. 你还是会离开我们
[29:47] I can’t answer that. 我没法回答
[29:50] You already did. 你已经回答了
[29:54] She found your escape backpack– Elizabeth. 她找到了你的逃生背包 伊丽莎白
[29:57] What? 什么
[30:05] – It’s gone. – Carter, wait. -不见了 -卡特 等等
[30:06] – She took it. – No, no, she didn’t. -她拿走了 -她没有
[30:08] This woman is insane. 这女人疯了
[30:10] She is insane. 她疯了
[30:11] She tells me she is scared I’ll leave, 她告诉我她害怕我会离开
[30:14] but then she does absolutely everything in her power 然后她尽一切力量
[30:17] to push me away from her. 来把我推开
[30:18] She lies to me, 她对我撒谎
[30:19] she spies on me, she steals from me. 监视我 偷我的东西
[30:23] She has absolutely no idea what this might be like for me, 她绝对不知道我会是什么感受
[30:27] and she is deliberately trying to make me mad. 她真的是要惹毛我
[30:30] Well, guess what, it worked, I’m mad. 猜猜怎么 管用了 我生气了
[30:33] And she is not gonna like me when I’m mad. 她可不会喜欢我生气的样子
[30:40] I’ll just try acting a lot more like Taylor, 我尽量表现得和泰勒一样
[30:42] but not with the cooking or anything. 但不做饭什么的
[30:44] Or maybe with the cooking, actually. 也许我该做饭
[30:46] But I’ll just start being really like nice and polite, 但我会尽量友善礼貌
[30:48] like I really want this to work. 好像我真的想跟她和好
[30:49] And then I’ll just start doing little things 然后我开始做一些坏事
[30:50] like hiding her stuff, like her reading glasses 比如藏她的东西 像是她的阅读眼镜
[30:53] or her driver’s license or, ooh, her detective shield. 或者她的驾照 或者警徽
[30:57] And then I’ll, um, 然后我就
[30:58] I’ll just start cutting little holes in her clothes. 我就在她的衣服上剪洞
[31:00] Carter? 卡特
[31:01] Have you ever heard the saying 你听说过这个说法吗
[31:02] that holding on to anger is like swallowing poison 一直生气就像自己吞下毒药
[31:05] and hoping the other person will die? 还希望别人会死
[31:07] No. 没有
[31:08] But you heard it right now. 但你现在听到了
[31:10] When I said it. 我说了
[31:12] What’s your point? 你什么意思
[31:13] Okay, well, how about instead of thinking 不如你别想着
[31:14] about ways to make Elizabeth miserable, 让伊丽莎白难受的办法
[31:17] you find a way to make you happy. 而是想办法让自己开心
[31:19] Why take the long way when there’s a shortcut? 有捷径的时候为什么要绕远路呢
[31:21] I’m just saying. 我只是说
[31:28] – Molly? – You ever tried it? -摇头丸 -你试过吗
[31:29] – No. – I did it, once– it was not for me. -没有 -我试过一次 不适合我
[31:32] I was in much too good a mood for much too long a time. 我当时心情太好 不愿意花这么长时间
[31:34] While you, on the other hand, 而你不同
[31:35] have been unhappy for a while now. 你已经不开心好久了
[31:38] I just think you could use a vacation. 我只是希望你可以休个假
[31:40] And don’t worry, it’s very pure and very safe. 别担心 这纯度很高 很安全
[31:43] Yes, we get it from this guy, Crash. 我们是从一个叫克拉什的人那里买的
[31:45] If drug dealers were on Yelp, 如果点评网上有毒贩
[31:47] he would be getting five stars. 他肯定是五星
[31:50] You know, for drug dealers. 五星毒贩
[31:52] That’s a potentially huge idea. 那是个潜在的商机
[31:54] I’m not taking it alone. 我才不要一个人吃
[31:57] You won’t. 不会的
[32:31] I hate to say it, man. 我很讨厌这样说
[32:33] Are you good enough to take no for an answer? 你准备好接受”不”作为回答了吗
[32:36] I can’t. 我不行
[32:36] You can’t? 你不行
[32:38] There’s a million chicks who’d love to go out with you. 有无数个姑娘都想和你约会
[32:40] They’re not her. 都不是她
[32:42] I wish I had your problems. 真希望我有你的问题
[32:56] Now I’m supposed to tell her she’s grounded? 我该告诉她 她被禁足了吗
[32:58] I love the job of nerd sister. 我真喜欢书呆妹妹的活儿
[33:01] Yeah, she probably won’t be ready to leave 我猜她可能六小时内
[33:03] for about six hours, my best guess. 都不会离开
[33:07] My mom does not wanna hear that. 我妈妈可不想听到这个
[33:11] Maximilian, Maximilian. 麦克斯米兰
[33:19] – Gabe. – Hi. -加布 -你好
[33:21] I got you, Gabe. 我找到你啦 加布
[33:22] Anytime, anywhere. 随时随地
[33:37] Oops. 啊哦
[33:38] I was not supposed to do that. 我可不该这么干
[33:44] Gosh, you look so much like Elizabeth 天啊 你板起脸时
[33:46] when you pull that face. 真像伊丽莎白
[33:47] Doesn’t she look like Elizabeth 她板起脸时
[33:48] when she pulls that face? 难道不像伊丽莎白吗
[33:51] Do you think this is cute? 你觉得这样很可爱吗
[33:52] This isn’t cute– you’re high. 才不 你嗑嗨了
[33:55] You’re making a fool of yourself. 你这是在出洋相
[33:58] I liked you better when I thought you were dead. 我还是在当你死了的时候更喜欢你
[34:03] Very funny. 真搞笑
[34:05] Oh my god, she’s having a seizure. 天啊 她癫痫发作了
[34:06] – Hey, call 9-1-1. – Carter! -卡特 -打急救电话
[34:08] – Call 9-1-1. – I’m so sorry! I didn’t mean it! -打急救电话 -真抱歉 我不是故意的
[34:10] Come on, come on. Call 9-1-1, man! 快啊 快啊 打急救电话
[34:20] Don’t leave me, Carter. I can’t lose you again. 别离开我 卡特 我不能再次失去你
[34:24] Carter. 卡特
[34:27] Carter. 卡特
[34:28] Mom? I’m here. 妈妈 我在这里
[34:30] Don’t leave me, Carter. 别离开我 卡特
[34:31] I’m right here. 我在这里
[34:36] I’m right here. 我在这里
[34:47] How long have I been here? 我在这里待了多长时间
[34:49] Three years. 三年
[34:50] Three years? 三年吗
[34:51] I’m kidding, but… 我开玩笑的 但是
[34:54] You’ve been out for a while. 你不省人事了一段时间
[34:57] But not a coma, right? 不是昏迷吧
[34:58] Technically, a coma. 其实是昏迷
[35:01] I was in a coma? 我昏迷了吗
[35:02] It was a little coma. 是个小昏迷
[35:04] Just long enough to scare us all to death. 时间长到把我们都吓死了
[35:07] Why does all the fun stuff happen to you? 好玩的事情怎么都发生在你身上
[35:10] Abduction, seizure, coma. 绑架 癫痫发作 昏迷
[35:17] I kissed Gabe, didn’t I? 我吻了加布 对吧
[35:19] Oh, yes, you certainly did. 是啊 你当然吻了
[35:22] Taylor… 泰勒
[35:25] I really don’t like him. 我真的不喜欢他
[35:27] Except, you do… 不过你喜欢
[35:32] which is fine with me. 我没意见
[35:35] Or it will be, maybe. 也许以后会的
[35:41] Just get better. 早日康复
[35:44] Guys, let’s let her get some rest. 各位 让她休息会儿吧
[35:47] I’ll call your folks, let ’em know she’s up. 我会打电话给你爸妈 告诉他们她醒了
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:54] I’m not staying but I… 我不会留下来 但是我
[36:00] I, I just wanted to give you this. 我只是想给你这个
[36:55] Hey, armadillo. 犰狳
[36:56] Hey, you’re up. 你醒了
[36:58] What are you doing here? 你在这里干什么呢
[37:07] I should’ve told you this sooner. 我该早点告诉你的
[37:10] Because then maybe you wouldn’t be here. 因为你也许就不会在这里了
[37:15] Elizabeth didn’t take your backpack. 伊丽莎白没拿你背包
[37:20] I did. 是我拿的
[37:28] You did? 你吗
[37:30] I didn’t want you to leave. 我不想让你走
[37:32] But I really don’t want you to die. 但我真的不想要你死
[37:36] I just… I want you to be someplace you’re happy. 我只是 我希望你待在快乐的地方
[37:42] And I get that it’s not here. 我知道不是在这里
[37:49] I put a burner phone in here. 我在里面放了个一次性手机
[37:56] So call me. 给我打电话
[38:07] David, oh, my God. 大卫 天啊
[38:09] A coma, how is she? 昏迷 她还好吗
[38:10] She’s fine, absolutely fine. 她没事 完全没事
[38:12] Oh, thank God– That would not be good for anyone 谢天谢地 如果她回家的第一个月
[38:14] if she overdosed on drugs her first month home. 就吸毒过量 这对谁都没好处
[38:17] So what’s the good word? 有什么好消息
[38:19] What’s the great word, you mean? 你是说超棒的消息吧
[38:20] People are loving– loving your sample chapter. 人们超爱你的样章
[38:23] But now, between this YouTube video and the coma, oh. 但如今 有了YouTube视频和昏迷事件
[38:26] You ain’t even heard our family therapy session. 你都没听我们的家庭心理治疗
[38:30] She is not my mother and she will never be my mother. 她不是我妈妈 永远都不会是
[38:34] Because she is the person who is hunting my mother. 因为是她在追捕我妈妈
[38:37] That’s Eliza– she’s talking about Elizabeth? 伊丽… 她在说伊丽莎白吗
[38:39] This next book of yours, “Finding Carter”… 你的下一本书《寻找卡特》
[38:43] it’s gonna be huge. 会热卖的
找寻自我

Post navigation

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme