Skip to content

英美剧电影台词站

找寻自我(Finding Carter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 找寻自我(Finding Carter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Finding Carter. 《找寻自我》前情回顾
[00:10] When you were three years old, you were abducted. 你三岁的时候 被人拐走
[00:12] The woman you think is your mother 那个你以为是你妈的女人
[00:14] is not your mother. She’s your kidnapper. 其实不是你妈 而是拐走你的人
[00:16] Your real parents are here. 你的亲生父母已经来了
[00:18] – Do you remember me at all? – No, I’m sorry. -你还记得我吗 -不记得了 抱歉
[00:21] You lose a child, 你失去了一个孩子
[00:22] but you bring home a stranger. 但找到了一个陌生人
[00:24] So your family, you like ’em? 你的家人 你喜欢他们吗
[00:26] They’re total strangers, right? 他们根本是陌生人 对吧
[00:28] But… oh, when the grandfather hugged me, 但是 当外公抱我的时候
[00:30] it was like this spot in my brain just went halogen. 我脑海中有一块就开始沸腾了
[00:33] Well, you’re happy she’s back, right? 你很高兴她回来 对吗
[00:35] Yeah, of course I’m happy. 我当然很高兴
[00:38] There are things you don’t know. 还有你不知道的事
[00:40] Things you should know. 你该知道的事
[00:42] I’m gonna do it all differently this time, Linden. 这次我一定会努力改变 林登
[00:45] You could start by calling me Carter. 就从叫我卡特开始吧
[01:10] Maximilian, Maximilian. 麦克斯米兰
[01:20] Gabe. 加布
[01:33] Oops. 啊哦
[01:35] I was not supposed to do that. 我可不该这么干
[01:37] You think this is cute? 你觉得这样很可爱吗
[01:39] This isn’t cute, you’re high. 才不 你嗑嗨了
[01:42] You’re making a fool of yourself. 你这是在出洋相
[01:44] I liked you better when I thought you were dead. 我还是在当你死了的时候更喜欢你
[01:49] Very funny. 真有趣
[01:50] Oh my god, she’s having a seizure. 她癫痫发作了
[01:52] – Hey, call 9-1-1. – Carter, I’m so sorry. -快报警 -卡特 对不起
[01:53] – Call 9-1-1. – I didn’t mean it. -报警 -我不是故意的
[02:14] – I love you. – Love you more. -我爱你 -我更爱你
[02:17] Not possible. 不可能
[02:31] Carter! It’s time to go! 卡特 该走了
[02:39] Carter! 卡特
[02:41] She wants to make me yell. 她就想让我大叫
[02:42] I’m just giving her exactly what she wants. 我这是遂了她愿了
[02:44] Not what I want. If that still matters for anything around here. 没遂我愿 如果这家还有人睬我的话
[02:47] You know what? 你知道吗
[02:48] Bring that up at family therapy tonight. 在今晚的家庭心理治疗里提出来吧
[02:50] The last thing I wanna do 我最不想干的
[02:51] is spend another hour of my life talking about Carter. 就是再花时间去谈论卡特了
[02:53] That’s the whole point of family therapy. 这是家庭心理治疗的重点
[02:55] Finding Carter has made our lives very complicated. 找回卡特让我们的生活复杂了很多
[02:58] This has been a tough month. 这个月挺难熬
[02:59] I’m happy she’s here. 我很高兴她在这
[03:01] We’re all happy she’s here. 我们都高兴她在这
[03:02] I’d be happier if she were here. 如果她下来我会更高兴
[03:05] I am. 我来了
[03:08] Come on, we don’t wanna be late. 走吧 可别迟到了
[03:09] Carter, you can’t go to school in your pajamas. 卡特 你不能穿着睡衣去上课
[03:12] Why not? 为什么不能
[03:14] What difference does it make? 有什么区别吗
[03:15] Fine. 好吧
[03:17] You take them. 你送他们去
[03:18] Uh, no, I can’t, 不 我不行
[03:20] I’ve got that meeting in the city today. 我今天在城里有个会
[03:21] It’s the editor of “Vanity Fair.” 跟《名利场》的编辑开的
[03:23] They’re looking for someone to do a true crime column. 他们想找人写真实犯罪专栏
[03:26] One like Dominick Dunne. 像多米尼克·邓恩那样的
[03:30] So you never were gonna wear your pajamas to school. 所以你根本没打算穿睡衣上学
[03:32] Nope. 没错
[03:34] You did that just to annoy Mom? 你这么做就是为了惹妈妈生气吗
[03:37] No, I did that to distract her. 不 那只是分散她注意力
[03:40] This is what I’m doing to annoy her. 这才是要惹她生气的
[03:43] Do you guys want a ride? 你们要搭顺风车吗
[03:45] Do not use her as a role model, Grant. 千万别学她 格兰特
[03:46] Yeah, not when you’ve got so many other great options. 没错 尤其是有剩下那么多”好榜样”
[04:21] As you may know, the school is reevaluating 大家可能知道了 学校在重新评估
[04:23] its zero tolerance program. 自己的零容忍政策
[04:25] So, for the time being, 所以目前
[04:27] we are reinstating our point system. 我们恢复使用计分系统
[04:29] Boo. 烂
[04:30] Each one of you will receive this booklet. 每个人都会收到这个小册子
[04:33] It’s the list of infractions 列示了违反条目
[04:34] and the points you will receive 和触犯这些条目
[04:35] as a result of those infractions. 将收到的罚分
[04:37] For example, Miss Gilroy, eating in class, one point. 比如 吉尔罗伊小姐 上课吃东西罚一分
[04:39] Please put away that yogurt. 请把酸奶收起来
[04:41] When you have accumulated enough points, 当你们累积到足够的分数
[04:43] you will begin to lose privileges. 就会开始失去权利
[04:45] For example, five points, no pep rally. 比如 积满五分 不许参加动员会
[04:48] Ten points earns you cafeteria cleanup. 积满十分就去打扫餐厅
[04:50] 15 points gives you five Saturday detention. 十五分 周六留堂五次
[04:54] – 15 points– – Mr. Sharkey. -十五分 -夏基老师
[04:57] Oh, dear Lord. 天呐
[04:59] – Oh, my God. – I think she’s having a panic attack. -老天 -我觉得她恐慌症发作了
[05:02] Yogurt. 酸奶
[05:04] Does she want my yogurt? She can have my yogurt? 她想要我的酸奶吗 我给她
[05:06] It’s my mom. 是我妈妈
[05:07] The last time she saw her mom, 她最后一次见她妈妈
[05:08] the kidnapper mom, was in a yogurt shop. 那个绑架犯妈妈 是在酸奶店里
[05:10] She almost got arrested by my dad. 差点就被我爸爸逮捕了
[05:11] Take her to the office, have her call her parents. 带她去办公室 打电话给她父母
[05:19] I’ll call your mom. 我打给你妈妈
[05:26] Don’t bother. 不用
[05:27] Wait, so you’re not… 等等 你没有…
[05:29] And please stop calling Elizabeth my mom. 而且求你别再喊伊丽莎白我妈了
[05:32] She is… she is not my mom. 她不是我妈妈
[05:35] So you faked that whole thing. 你那些都是装的吗
[05:36] Well, not the part where I had to listen to you brag 除了听你炫耀你爸是怎么
[05:38] about how your dad almost arrested the “kidnapper” mom. 差点抓住了我的”绑架犯”妈妈
[05:43] Please don’t refer to her as that, 请你别这么说她
[05:44] she is just my mom. 她就是我妈妈
[05:45] I’m sorry. 抱歉
[05:47] It gets confusing sometimes. 有时候会弄混的
[05:49] Yeah, I know, I’m sorry. 我知道 抱歉
[05:50] Well, thanks for getting me out of there. 谢谢你把我弄出来
[05:53] So bam, we just got a whole day off school. 我们今天都不用上学了
[05:56] What do you wanna do? 你想干什么
[05:58] Gabe, I’m not spending the day with you. 加布 我今天不要和你一起
[06:00] Come on, I’ve got my car. 来吧 我有车
[06:01] We can go into the city. 我们可以去城里
[06:03] I’ll take you to see the stairs from “The Exorcist.” 我带你去看《驱魔人》里的台阶
[06:05] Gabe, I can’t even say your name 加布 我只要一说你名字
[06:07] without Taylor going blech and walking out the room. 泰勒就会翻白眼离开房间
[06:12] If she finds out I spent the entire day with you, 如果她发现我跟你一起一整天
[06:14] – she’ll kill me. – How would she find out? -会杀了我的 -她怎么会发现
[06:16] She’ll never find out. 不会发现的
[06:24] Taylor. 泰勒
[06:29] Well, I always wondered 我一直幻想
[06:30] what it would be like to have a sister. 有个妹妹会什么样
[06:33] Now I know. 现在知道了
[06:40] Who is that guy? I see him everywhere. 那人是谁 在哪都能看到他
[06:42] Ofe, you never met Ofe? 挑眉哥 你没见过他吗
[06:44] Ofe? 挑眉哥
[06:45] Stands for “One freaking eyebrow.” 就是”总挑眉毛的家伙”
[06:48] What’s his real name? 他真名叫什么
[06:49] Nobody remembers. 没人记得
[06:50] I don’t even know if he remembers. 我都不知道他记不记得
[06:58] Okay, so what you wanna do is you wanna– 好吧 你要做的是…
[06:59] you wanna pick a date, okay, 选一个日期
[07:00] and then the buy-in’s gonna be ten dollars. 买入一注是十块
[07:02] Winner takes home three grand. 赢家能得三千块
[07:04] What if a year goes by, and they don’t catch her. 如果一年过去 还没抓到她呢
[07:06] Then we start a new pool, and the pot doubles. 那就再开新奖池 奖金翻倍
[07:10] Excuse me. 不好意思
[07:12] – Ow, man! – Sorry, sorry. -当心点 -抱歉
[07:14] That’s my mom. 那是我妈妈
[07:16] I just lost a customer, not your fault. 我才丢了个客户 不怪你
[07:19] I do blame you, however, Gabe. 但我要怪你 加布
[07:21] – I didn’t know. – Oh, you knew. -我不知道 -你知道
[07:22] We decided not to tell him. 我们决定不告诉他的
[07:24] Right, that is what we decided. 好吧 我们是这么决定的
[07:25] Tell me what? 告诉我什么
[07:27] I’m Ofe, by the way. 顺便说句 我是挑眉哥
[07:29] I’m Bird, we kind of met at that party. 我是波德 我们在那个派对上算见过
[07:31] Remember, she’s the one that did that thing 记得吗 她耍的那一招
[07:32] with the shot glass. 用子弹杯的
[07:33] Shot glass, that was sweet. 子弹杯 那招太帅了
[07:35] I love that, I could never– I’m afraid of fire. 我喜欢 我就不行 怕火
[07:37] Why have you got a photo of my mom in your briefcase? 为什么你公文箱里有我妈的照片
[07:42] This is my office. 这是我办公室
[07:45] I make book, I take bets, sporting events mostly. 我开赌局 接受下注 主要是体育比赛
[07:48] Anything from high school matchups to pro ball, 高中球赛到职业联赛都可以
[07:49] pretty much full service. 差不多全方位服务
[07:50] I do straight, parlay, teasers, sides. 单场 二串一 大小注 压双边
[07:53] I calculate my own spreads. 我自己计算价差
[07:54] If I may indulge in a little humblebrag, 原谅我谦虚一下
[07:57] And from time to time, I come up with a fun novelty pool. 时不时的 我会开些新奇的赌局
[08:00] So you’re taking bets on the date my mom gets arrested. 那你是在赌我妈妈的被捕日期了
[08:06] If it makes you feel any better, 如果能让你好过点
[08:07] most people are giving her at least six months. 很多人都押的是半年以上
[08:09] You’re an ass. 你真混蛋
[08:10] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[08:12] I feel really bad. 我感觉很糟
[08:14] Maybe don’t do the pool. 要么不开了呢
[08:15] I don’t feel that bad. 还没那么糟
[08:17] You know what, it doesn’t matter. 你知道吗 没关系
[08:18] It doesn’t matter, she promised me she’d be back. 没关系 她答应我会回来的
[08:22] I shouldn’t even be here. 我就不该来这
[08:23] Where are you going? 你要去哪
[08:25] Somewhere I don’t have to think about 去个不用想自己的生活
[08:26] how much my life sucks now. 有多狗血的地方
[08:29] If there even is such a place. 如果真有这种地方
[08:36] There is. 有的
[08:40] Come on. 来吧
[08:45] Wow, this is all yours? 这都是你的吗
[08:46] A 16th birthday present from my parents. 我爸妈给的16岁生日礼物
[08:49] If there had been a card, it would’ve said, 如果有贺卡的话 他们会写
[08:50] “We love you, now go away.” “我们爱你 快滚吧”
[08:52] This was supposed to be an art studio. 这本来该是个艺术工作室
[08:53] Now it’s like the chocolate factory 现在就像威利·旺卡的
[08:54] from Willy Wonka, only with booze and pot 巧克力工厂 不过有的是酒和大麻
[08:57] instead of Everlasting Gobstoppers. 而非永永远远糖豆
[08:58] I have Everlasting Gobstoppers. 我有永永远远糖豆
[09:01] So you’re an artist. 那你是个艺术家吗
[09:01] A great artist. 超棒的艺术家
[09:03] She did the Alice in Wonderland mural in the cafeteria. 餐厅里《爱丽丝梦游仙境》壁画就是她画的
[09:06] Really? That’s impressive. 真的吗 了不起
[09:08] Thanks. 谢谢
[09:09] Face of the Mad Hatter, that’s me. 疯帽子的脸 就是我
[09:11] No, it’s Johnny Depp. 不 是约翰尼·德普
[09:13] God, would it kill you to one time say it’s me? 天呐 说一次是我会死吗
[09:22] Hey, can I borrow this? 我能借下这个吗
[09:23] I’ve got this family therapy thing tonight, 我今晚有个家庭心理治疗
[09:26] and I think it can be very useful. 肯定能用上这个
[09:27] Oh, family therapy, huh? 家庭心理治疗 是吗
[09:29] We tried that once, me and my parents. 我和我爸妈试过一次
[09:31] Really, did it work? 真的吗 有用吗
[09:32] Oh, yeah, we’re closer than ever. 有用 我们亲近多了
[09:34] San Paulo is closer than Dubai, right? 大概就像圣保罗到这一样近
[09:37] Ah, poor little rich girl. 可怜的富家女啊
[09:39] Smart, judgmental cop’s kid. 聪明挑剔的警察儿子啊
[09:42] Help yourself. 请便吧
[09:44] This place is bigger than the one 这里比我原来和我妈
[09:45] I used to live in with my mom. 住的房子还大
[09:48] Sorry about that stupid pool, Carter. 抱歉我开了那个愚蠢的赌局 卡特
[09:51] I’m sorry you haven’t heard from her. 抱歉你没有她消息
[09:54] No chance she’ll come back to the yogurt store? 她不会再回酸奶店了吗
[09:56] No, I doubt it. 大概不会了
[09:57] Anyway, they fired me. 而且 他们炒了我
[09:58] Apparently, people don’t like to be under police surveillance 很显然 人们不喜欢吃酸奶的时候
[10:01] while they eat yogurt. 有警察站边上
[10:03] That’s fine, though, I know she’ll get in touch. 不过没事的 我知道她会联系我
[10:05] I just don’t know how, the FBI’s 只是不知道怎么联系 联调局
[10:06] got everything but a camera up my ass. 就差在我身上绑个摄像头了
[10:09] Screw the FBI. 干他的联调局
[10:11] We could, actually. 实际上 我们真可以
[10:13] – It wouldn’t even be that hard. – What do you mean? -没那么难的 -你什么意思
[10:15] So they’re stalking your phone, right? 他们在监听你电话 对吗
[10:16] In case your mom sends you a message. 以防你妈妈给你发信息
[10:18] So we get your mom– 所以我们让你妈…
[10:20] I mean, us pretending to be your mom to text you. 我是说 假装你妈给你发短信
[10:23] With burner phones. 用一次性手机
[10:24] Cheapo phones with prepaid minutes. 预付费的便宜手机
[10:26] You can get ’em pretty much anywhere. 基本上在哪都能买到
[10:27] Including right here. 包括这里
[10:29] It’s a side business, I also sell glow sticks. 这是副业 我还卖荧光棒
[10:31] I do very well at parties. 在派对上生意可好着呢
[10:33] Okay, so what should the message be? 好吧 那短信内容怎么写
[10:35] Something a mother would say to a daughter. 母亲对女儿说的一些话
[10:37] I know what it would say. 我知道会写什么
[10:39] “Love you more.” “我更爱你”
[10:41] Love you more. 我更爱你
[10:53] Phase one complete. 第一步完成
[10:59] Elizabeth, I believe there was something you wanted to say to Carter. 伊丽莎白 我相信你有话对卡特说
[11:06] I was really angry today when I found out that 我今天发现你翻了我的包
[11:09] you went through my bag and had taken my car keys. 拿走车钥匙 真的很生气
[11:12] I… 我…
[11:14] reacted immaturely. 反应有些幼稚
[11:18] I went into your room, 我进了你房间
[11:20] and I looked through your closet, 翻了你的衣柜
[11:22] and I found something. 找到了些东西
[11:24] I found the backpack. 我找到个背包
[11:26] The one that’s packed like you’re ready to run away. 它被收拾妥当 就像你准备好逃走
[11:30] I can’t do that again. 我不能再那样
[11:32] I can’t come home one day and find out that you’re gone. 不能再有天回家发现你失踪
[11:35] Please, give me a chance. 求你了 给我个机会
[11:39] How was that, Elizabeth? 感觉如何 伊丽莎白
[11:41] Not so bad. 还不错
[11:43] I’ve always been able to talk to Carter 当卡特不在的时候
[11:46] when she wasn’t there. 我总是能向她开口
[11:52] If we want her to come to therapy, 如果我们想让她参加心理治疗
[11:55] we can’t get mad at her for not coming to therapy. 就不能因为她不参加而生气
[11:57] I wasn’t going to. 我没想生气
[11:59] Morning, sunshine. 早上好 亲爱的
[12:00] Did you borrow my car or just steal it? 你是借走了我车还是偷走了
[12:02] I’m only asking because it isn’t here. 我这么问是因为它没停在这
[12:06] Carter, get rid of that. 卡特 扔掉那个
[12:08] Your 12-year-old brother is in the room. 你12岁的弟弟还在家呢
[12:10] Oh, come on, has he never been to a sporting event? 得了吧 他没去看过球赛吗
[12:13] Not many. 没看过很多
[12:15] It’s a joke, it’s a toy. 开个玩笑嘛 玩具罢了
[12:17] No, you know very well what it is, it’s an obscenity. 不 你清楚这是什么 这是猥亵行为
[12:20] From, like, the 1970s, geez. 七十年代的猥亵行为吧
[12:23] Glad I didn’t bring it to family therapy last night. 真高兴我没把它带去昨晚的家庭心理治疗
[12:25] No, instead, you just decided not to show up. 是的 反而你决定不去了
[12:29] Kids, you’re taking the bus this morning. 孩子们 你们早上做公交去
[12:31] The bus? 公交吗
[12:32] – I was gonna take them. – I hate the bus. -我准备送他们的 -我讨厌公交
[12:33] No, we have to deal with this. 不 这必须有惩罚
[12:34] This– I’m a this now. 现在喊我叫”这个”了吗
[12:37] The bus is starting to look pretty good. 坐公交现在看来还不糟
[12:39] Yeah. 是的
[12:39] You can borrow my headphones. 我可以把耳机借你
[12:41] I have headphones. 我有耳机
[12:42] – Not like these. – Thanks. -没有这样的 -谢谢
[12:45] Look, I’m sorry, I was with friends, 对不起 我当时和朋友在一起
[12:47] and I got a little drunk, 有点喝多了
[12:48] and I thought I probably shouldn’t drive. 觉得我或许不该开车
[12:50] Especially since it was your car. 尤其是开你的车
[12:52] So I got Gabe to give me a ride. 所以我让加布带我回来的
[12:54] See, she was being responsible. 看 她多懂事
[12:56] David… 大卫
[12:58] she stole my car keys out of my purse. 她从我包里偷走了车钥匙
[13:00] She got drunk, she skipped a therapy session 她喝醉了 翘了我们迫切需要的
[13:03] that we desperately need, 家庭心理治疗
[13:04] and now this is how she talks to me? 现在她给我这个理由吗
[13:07] How does any of this qualify as being responsible? 这些有哪点是懂事的
[13:10] You’re right, it doesn’t. 你说得对 没有
[13:12] I just want this thing 我只想让这东西
[13:16] out of my house. 从我家出去
[13:18] That seems kind of fair. 她说得也有理
[13:21] Okay. 好吧
[13:23] That’s Gabe, I asked him to give me a ride. 那是加布 我让他接我的
[13:27] It’s leaving the house, as you requested. 按你说的 它从你家出去了
[13:37] She put it on my car, didn’t she? 她放我车上了 是吗
[13:38] – No. – No? -没有 -没有吗
[13:40] – Oh, I’m surprised. – Yeah, me too. -真是意外 -我也是
[13:41] Maybe she actually feels bad about the whole thing. 可能她真的知道错了
[13:49] – How you doing? – Fine. -你好吗 -挺好
[13:51] Really? ‘Cause you look stressed. 是吗 你看起来压力挺大
[13:53] Kyle, you don’t have to keep checking up on me. 凯尔 你不用总问我的
[13:55] Okay, you can tell me that we’re not seeing each other, 好吧 你可以阻止我们再见面
[13:57] but you can’t tell me to stop caring about you. 但别想阻止我关心你
[14:03] It hasn’t been easy. 我日子不好过
[14:05] Okay, well, maybe this will help. 好吧 这消息或许能帮你
[14:07] Looks like Lori’s been in touch with Carter. 洛莉似乎跟卡特联系了
[14:10] She’s been getting text messages from burner phones. 她收到一次性手机发来的短信
[14:12] – Any idea where she is? – We can’t trace ’em, -能找到她在哪吗 -手机追踪不到
[14:14] but we can tell they’re local. 但知道是本地的
[14:15] – They’re local? – Yeah. -本地手机吗 -没错
[14:17] Keep an eye on Carter. 留心卡特
[14:18] Yeah. 好的
[14:36] Hey. 你好
[14:38] Is it okay if I tape our interview? 我录下我们的采访 可以吗
[14:40] Yeah. 可以
[14:42] Sure, ask me– okay. 好的 问我… 好的
[14:47] So you’re, uh, Carter’s real mother. 所以你是… 卡特的生母
[14:51] – Elizabeth, right? – Detective Wilson. -伊丽莎白 对吗 -叫我威尔逊警探
[14:53] Right. 好吧
[14:56] I’m sorry, Detective Wilson. 抱歉 威尔逊警探
[15:03] Is this, uh, are we starting? 这个… 开始问话了吗
[15:05] – Yes. – Okay. -是的 -好吧
[15:07] Before we start, I just wanna say… 开始之前 我只想说
[15:11] I really like Lori, Carter’s other mom. 我真的挺喜欢洛莉 卡特的另一个妈妈
[15:14] She is not Carter’s other mom. 她不是”卡特的另一个妈妈”
[15:16] She is Carter’s kidnapper. 她是绑架卡特的犯人
[15:18] Yes, I just– I thought you should know, 是 我…我觉得你应该知道
[15:21] I have that thing where I’m not objective. 作为她朋友 我不太客观
[15:31] I see what Carter means about you. 我知道卡特为什么那么说你了
[15:34] Excuse me. 你说什么
[15:35] She says you never laugh, 她说你从来不笑
[15:38] like, she’s never heard what you sound like 她从来没听过你
[15:40] when you’re laughing. 笑的声音
[15:42] Not that this is funny, this is not funny… 不是说这好笑 这不好笑
[15:44] at all. 一点也不
[15:45] Like a funny situation, it’s not. 不是什么好笑的情境
[15:47] But she says you’re, like, one of those people 但她说你像… 那些吹自己
[15:50] who brag, “I never cry.” “我从来不哭”的人
[15:54] Only with you, it’s… 只是对于你 是…
[15:57] “I never laugh.” “我从来不笑”
[16:04] Oh, man… 完蛋了
[16:09] What else does Carter say about me? 卡特还说我什么了
[16:17] What’s for dinner? I’m starving. 晚上吃什么 我饿死了
[16:19] Tilapia with ginger and garlic. 姜蒜罗非鱼
[16:22] Cool, as long as it’s not fish. 太好了 只要不是鱼就行
[16:23] – It’s fish. – Taylor, -是鱼 -泰勒
[16:25] we have our entire lives 我们一辈子都能
[16:27] to eat fish and steamed veggies. 吃鱼和清蒸蔬菜
[16:30] We have this tiny, tiny window 只有这么一小段时间
[16:32] where we can eat onion rings and milkshakes and… 可以吃洋葱圈 奶昔还有…
[16:35] Oh, my God, I so want onion rings 天呐 我现在太想吃
[16:37] and a milkshake right now. 洋葱圈和奶昔了
[16:40] What smells so good? 什么闻起来这么香
[16:41] Fish. 鱼肉
[16:41] Oh, see? 看到没
[16:43] Fish can never be the answer to, 大家问”什么闻起来这么香”
[16:45] “Mmm, what smells so good?” 想听到的可不是鱼
[16:47] Well, I hope we have enough for one more 希望还够一个人吃的
[16:49] because I brought home a guest for dinner. 因为今晚我带了位客人来
[16:51] Well, there’s plenty because i’m going out to eat. 够吃的 因为我要出去吃
[16:55] Max, what are you doing here? 麦克斯 你怎么来了
[16:59] Uh, Max, you should meet the rest of the family. 麦克斯 你该见见家里其他人
[17:00] This is Taylor, uh, Carter’s twin sister. 这是泰勒 卡特的双胞妹妹
[17:03] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[17:04] And Grant– Grant?! 还有格兰特 格兰特
[17:06] This is Grant, Carter’s brother. 这是格兰特 卡特的弟弟
[17:09] – Dude. – What’s up? -老兄 -你好
[17:10] David! 大卫
[17:11] Well, he’s probably working, 他可能在工作
[17:12] that’s my husband, he’s a writer. 那是我丈夫 是个作家
[17:14] I invited Max to stay for a couple of days. 我请麦克斯来住两天
[17:17] – You did? – Yes, I thought you’d enjoy it. -是吗 -是的 我觉得你会欢迎的
[17:20] You cleared it with your folks, right? 你跟你爸妈说清楚了 是吗
[17:21] Yeah, I don’t think they believe me, though. 是的 不过我不觉得他们相信
[17:23] Cops don’t usually bring me home. 警察一般不带我回家的
[17:25] To their home– they don’t bring me to their home. 回他们家… 不带我回他们家
[17:27] I’m confused, this morning you were mad at me. 我不懂了 今早你还在生我的气
[17:30] No, I wouldn’t call that mad. 不 我那不是生气
[17:32] Okay, I really would. 好吧 我真的会
[17:33] So what, then, she just invited you here? 怎么 然后她就邀请了你吗
[17:35] Yeah, you know, like, invitation, subpoena. 对 像是…要么来吃饭要么去坐牢
[17:42] – What’s going on? – The usual. -怎么了 -还是那样
[17:44] Okay, now I get it. 现在我明白了
[17:45] – No, you don’t, let me explain. – Yes. -你不明白 听我解释 -我明白
[17:47] You didn’t bring him here for me. 你不是为了我带他来的
[17:49] You brought him here for you. 而是为了你自己
[17:50] You see, it’s not enough that you’re already 你监听我所有的电话
[17:53] listening into all of my phone calls 查看我的邮件
[17:54] and checking my emails. 这还不够
[17:56] Now you have to plant my friends in my home to spy on me. 现在你得把我朋友安插在我家 来监视我
[18:00] Come on, we’re leaving. 我们走了
[18:03] Nice meeting you all, I’m Max. 很高兴见到你们大家 我是麦克斯
[18:06] – David. – You know what? -大卫 -知道吗
[18:08] Now would be the perfect opportunity 现在正好在我房间里
[18:09] to put a bug in my room. 放一个窃听器
[18:46] So how long you gonna be here? 你要在这里待多久
[18:49] Uh, not sure. 不确定
[18:51] Not like I brought a lot of clean clothes. 我又没带很多干净衣服
[18:55] But I did bring a lot of dirty ones. 但我的确带了很多脏衣服
[18:57] Man, I got this fat pile of dirty dinghies 我车后座有一大堆
[18:59] in the back seat of my car, it’s stinking. 脏衣服 都发臭了
[19:01] Can you recommend a good laundromat? 你能推荐一家不错的自助洗衣店吗
[19:03] Max, you can do your wash at our place. 麦克斯 你可以在我们家洗衣服
[19:05] Bonus. 意外之喜啊
[19:07] What about school and– you go to school, don’t you? 那学校呢 你上学对吧
[19:10] Uh, oh, yeah, um… 这个嘛
[19:11] There’s been some confusion about my grade, 我有点搞不清楚
[19:14] which grade I’m in, so I kind of been home schooling… 我该哪个年级 所以我在家学习
[19:17] without the schooling. 没有学习啦
[19:20] Man, I already got interrogated today by her mother. 我今天已经被她妈妈审问了
[19:25] His dad’s also a cop. 他爸爸也是个警察
[19:27] Yeah, in fact, his dad is the guy who followed me 实际上 我来看你那天
[19:30] that day I came to visit you. 就是他爸爸跟踪了我
[19:31] Nobody will be following Carter after my little FBI sting. 我对联调局使完那招后 没人会跟踪她了
[19:35] We’re sending Carter texts from burner phones 我们用一次性电话给卡特发消息
[19:37] to make it look like they’re coming from her mom. 好让那些看起来像是她妈妈发的
[19:41] Uh-huh, okay. 好吧
[19:43] How’s that going? 情况怎么样
[19:44] It’s phase two, now we find out. 这是第二阶段 现在看看成果如何
[19:46] I need a new phone. 我需要一部新手机
[19:49] Last one, then you gotta start paying, 最后一部 然后你就得付钱了
[19:50] I’m not Amazon. 我可不是亚马逊
[19:51] I get it, I get it. 我知道
[19:54] You all free tomorrow after school? 你们明天放学后有空吗
[19:55] – Yup. – Yup. -有 -有
[19:57] Always. 一直都有
[19:58] Good. 好
[19:59] What are you writing? 你写些什么呢
[20:01] Don’t worry, I got this, I know how cops work. 放心吧 我知道警察是怎么办案
[20:04] They like to solve things, figure stuff out. 他们喜欢解决问题 弄明白真相
[20:06] Like Batman and The Riddler. 像蝙蝠侠和谜语人
[20:08] Yeah, but you can’t give ’em anything that hard. 是啊 但你们不能给他们那么难猜的
[20:14] Captain? 队长
[20:16] Detective Wilson, this is Grady Smith 威尔逊警探 这是联调局
[20:18] from the FBI felony kidnapping unit. 重罪绑架部门的格雷迪·史密斯
[20:20] Kidnapping unit, what’s happening? 绑架部门 出什么事了
[20:22] Carter’s been getting a series of texts 卡特收到了无法追踪的号码
[20:23] from untraceable numbers. 发来的一系列短信
[20:24] We think it could be coming from her kidnapper. 我们觉得可能是绑架她的人发的
[20:28] Now one by one, they don’t make any sense. 分开来看 短信根本看不懂
[20:31] Then… 然后
[20:34] I line ’em up. 我把它们排列起来
[20:37] First word of every sentence. 每句的第一个词
[20:38] Mm-hmm, food court mall, 4:00 P.M. today. 美食广场购物中心 今天下午四点
[20:40] It’s a pretty basic code, we’re obviously not dealing 这是很基本的密码 显然我们对付的
[20:42] with a criminal mastermind here. 不是什么犯罪达人
[20:44] All sent within the last 24 hours. 都是在最近24小时内发送的
[20:45] We got undercovers in place already. 我们已经安排好了卧底
[20:47] We’ve already got eyes on everyone going in or out. 监视所有进进出出的人
[20:49] Captain, I have to be there. 队长 我必须在场
[20:49] Detective, we need you to keep your daughter in your sight. 警探 我们需要你看住你女儿
[20:51] I can get my husband to pick her up… 我可以让我丈夫去接她
[20:53] I’m giving that job to you. 我命令你去接她
[20:55] – I’ll be there. – And I’ll be there. -我会在场的 -我也是
[20:57] We’ve got this covered, I assure you. 我们可以的 我向你保证
[20:59] We will catch this woman. 我们会抓到这个女人
[21:01] You just take care of your daughter. 你好好照顾你女儿
[21:07] Kyle, help me, please, I have to be there. 凯尔 帮帮我 拜托 我得在场
[21:10] You heard what the Captain said. 你听到队长说的了
[21:12] Hey, I’m not gonna let you lose Carter again. 我不会再让你失去卡特了
[21:36] Where’s Carter? 卡特在哪
[21:38] You don’t actually think she’s been coming to school, do you? 你不会以为她会来上学吧
[21:40] What do you mean? 你什么意思
[21:41] She’s got everyone thinking she’s got 她让大家都认为她得了
[21:43] post traumatic stress disorder, 创伤后压力心理障碍症
[21:44] and they send her home. 他们送她回家了
[21:49] Mom! 妈妈
[22:01] That’s our cue. 那是提示
[22:04] To the mall. 去购物中心
[22:06] – To the mall. – To the mall. -去购物中心 -去购物中心
[22:10] Carter. 卡特
[22:18] No, no. 不
[22:21] Please, God, no. 天啊 不要
[22:23] What’s going on? 出什么事了
[22:25] What’s going on?! 出什么事了
[22:30] – What’s going on? – I don’t know. -出什么事了 -我不知道
[22:32] We have apples? 咱家有苹果吗
[22:33] Yeah, I couldn’t find any peanut butter, though. 是啊 但我找不到花生酱
[22:37] She keeps it in the fridge. 花生酱在冰箱里
[22:39] That’s weird. 真古怪
[22:42] Yeah. 是啊
[22:47] I know, I’m sorry, Captain, I’m sorry, 我知道 对不起 队长
[22:50] but she’s not at school, and she’s not at home, 但她不在学校 也不在家
[22:52] and her escape backpack is missing. 她的逃生背包不见了
[22:56] All right, you’re here. 好吧 你来了
[22:58] We’ve got every possible access covered. 我们控制了所有可能的道路
[23:00] You two eyeball this crowd. 你俩仔细看这群人
[23:27] On three. 数到三
[23:30] She’s not here. 她不在
[23:31] I don’t know, Kyle. 我不知道 凯尔
[23:34] Something doesn’t seem right. 好像不对劲
[23:58] Looks like this message was meant for you. 看来这是给你准备的
[24:02] Good you were here to get it. 辛亏你看到了
[24:13] Max. 麦克斯
[24:15] Max, come here, this is best thing ever. 麦克斯 过来 这超棒的
[24:19] Everything to you is the best thing ever. 你什么都超棒
[24:21] – What is it? – Okay, -怎么了 -好吧
[24:23] so Elizabeth thinks I’m meeting my mom 伊丽莎白以为我要在美食广场
[24:24] in this food court, and she’s looking around. 跟我妈妈见面 所以她在到处找我
[24:27] And she’s looking around and… 到处找…
[24:33] Am I right, isn’t that the best thing 我说得对吗 这难道不是
[24:35] you’ve ever seen? Wait, wait, wait, 你见过的最好玩的事 等等
[24:36] this is my favorite part, it’s my favorite part, 这是我最喜欢的部分 我最喜欢的部分
[24:37] look at her face, look at her face, 看看她的表情 看看她的表情
[24:38] look at her face… 看看她的表情
[24:41] She looks– she looks so sad. 她看起来好伤心
[24:43] Oh, my God, Max, don’t tell me 天啊 麦克斯 别告诉我
[24:44] – you feel sorry for her. – A little, look at her. -你为她难过 -有点 你看她
[24:49] Max… 麦克斯
[24:51] This woman, 这女人
[24:53] the whole entire reason you’re even here 你在这里的唯一原因
[24:56] is because she is obsessed with the idea 就是因为她执念于
[24:59] of putting my mom in jail. 让我妈蹲监狱
[25:03] She got me back, okay, I am here. 她找回了我 好吗 我在这里
[25:05] Why don’t you make that your focus, 你不如关注这点
[25:06] or how about just being happy with that 或者直接对此感到开心
[25:08] and leaving my mom alone? 别扯上我妈妈好吗
[25:12] I love my mom, okay? 我爱我妈妈
[25:14] More than anyone or anything in the whole entire world. 在全世界最爱她
[25:19] And I live with someone who would kill her if she could. 而我却恨不得杀了她的人住一起
[25:22] Which she can’t, but you know what she can do? 她是杀不了 但你知道她能怎么样吗
[25:25] She can put her in jail for 20 years. 她可以关她20年
[25:27] And that is what Elizabeth lives for. 伊丽莎白活着就是为了这个
[25:30] That is why she was in the food court in the first place. 所以她一开始才会在美食广场
[25:32] She knows how much it would hurt me, 她知道那会伤我有多深
[25:34] and she couldn’t care less. 可根本不在乎
[25:36] Hey, look, I’m sorry, I didn’t– 听着 我很抱歉 我没有…
[25:39] I didn’t think to see it like that. 我没有那么想
[25:41] Yeah, well, that’s the problem, nobody does. 这就是问题 没人这么想
[25:47] So then you gotta tell them. 那你得告诉他们
[25:49] When, how? 什么时候 怎么说
[25:51] Every conversation I’ve ever had with Elizabeth 我跟伊丽莎白进行的每段对话
[25:53] is her telling me what I’ve done wrong. 都是她告诉我 我做错了什么
[25:56] My opinion does not matter to her. 我的想法对她不重要
[25:59] I wouldn’t be so sure about that. 我可不那么确定
[26:01] I mean, when she was interrogating me, 她审讯我的时候
[26:03] she never asked me a single question about Lori. 完全没有问到关于洛莉的问题
[26:07] All she wanted to do was talk about you. 她只想说你的事
[26:14] So, uh, how does this work? 这要怎么做
[26:17] This is a safe space. 这里是安全空间
[26:19] We do only two things in here. 我们在这里只做两件事
[26:21] We speak, and we listen. 诉说和倾听
[26:22] Would you like to go first? 你想先说吗
[26:24] I didn’t see that coming. 没料到会是这样
[26:26] And when we speak, we do it so everyone can hear. 我们诉说时 要让所有人都听得到
[26:29] – You can go first. – No, clearly the doctor -你可以先说 -不 显然医生
[26:31] finds you much more fascinating than me. 觉得你比我更为有吸引力
[26:34] The only fascinating thing about me is that I’m your sister. 我唯一的吸引力的地方就是我是你妹妹
[26:36] Taylor, the only thing fascinating about me 泰勒 我唯一有吸引力的地方
[26:39] is that I was abducted. 就是我被绑架过
[26:41] That’s the only thing anyone even really 这是大家唯一了解
[26:42] knows about me or cares about. 或者关心我的事
[26:44] What would you like us to know? 你想要我们知道什么
[26:46] Well, I’m trying to figure that out myself. 我在努力自己搞明白
[26:50] Can you talk a little more about that? 你能再说几句吗
[26:54] Well, it’s– it’s hard because… 这很艰难 因为
[26:59] because I have to do it with everyone watching me. 因为我得在大家都盯着我的环境下这样做
[27:01] I feel like some elephant who accidentally 我感觉自己就像
[27:04] got assigned to the penguin house, you know? 不小心被分配到企鹅屋子里的大象
[27:06] It’s so obvious that I’m an elephant. 我很明显是头大象
[27:08] But people keep coming up to me 但是人们一直拿着剪贴板
[27:09] with a clipboard and saying, 向我走来 然后说
[27:11] “Hmm, you know, according to this, you’re, uh, 根据上面的信息 你是
[27:13] you’re actually a penguin.” 你其实是企鹅
[27:16] Actually, I also feel like that except in my version, 实际上 我也有这种感受 不过在我的版本里
[27:19] I’m an armadillo and they’re giraffes. 我是犰狳 而他们是长颈鹿
[27:22] At least, the penguins can see the elephant 至少企鹅能看见大象
[27:24] but they don’t even know I’m down there. 但长颈鹿甚至都不知道我存在
[27:26] I know you’re down there. 我知道你存在啊
[27:29] Elizabeth, you’ve been very quiet. 伊丽莎白 你没怎么说话
[27:31] Uh, it’s just… it’s just hard to hear 听到我们是如此糟糕的父母
[27:35] what terrible parents we’ve been. 我觉得很难接受
[27:38] Not him, you. 不是他 只有你
[27:41] What has he done that I haven’t? 他做了什么我没做的事
[27:43] Well, for starters, he’s never lied to my face. 首先 他从不会当着我的面骗我
[27:45] He’s not spying on me, 他没有监视我
[27:46] he’s not recording everything I say. 没有录下我说的话
[27:48] And with him, I don’t have to be 跟他在一起 我不用
[27:52] in a room like this for him to listen to me. 待在这种房子里 他也会听我说话
[27:53] I asked him not to write that book, “Finding Carter,” 我让他别写那本书《寻找卡特》
[27:58] and he’s not. 他就没写
[28:01] Do you have to do that, rub it in my face? 你非得这样做吗 当众打脸
[28:04] That wasn’t even about you, 那根本与你无关
[28:05] that was about me and him. 那关乎我和他
[28:07] I’ve been married to this man for 17 years, Carter. 我跟这个男人结婚17年了 卡特
[28:10] You just met him. Yes, it was between you and him. 你刚遇见他 没错 这是你俩之间的事
[28:13] But it was also between him and me. 但也是我和他之间的事
[28:16] Let’s open the discussion back up. 我们倒回一点吧
[28:18] I’d like to go back to what you were saying to your mother. 我想倒回到你对你妈妈说了什么
[28:21] Oh, please don’t use that word. 请别用那个词
[28:23] My mother is not here. 我妈妈不在这里
[28:25] I can’t see her, I can’t talk to her. 我没法见她 和她说话
[28:28] She is not my mother and she will never be my mother 她不是我妈妈 永远都不会是
[28:32] because she is the person who is hunting my mother. 因为是她在追捕我妈妈
[28:44] Hey, armadillo. 犰狳
[28:45] Hey, elephant. 大象
[28:49] Well, I guess that’ll teach you 我想那教会了你
[28:50] to invite me to family therapy again. 以后再也不要邀请我去家庭心理治疗了
[28:54] I think it could help. 我觉得那会有用的
[28:55] Well, I can tell you that kind of stuff 我可以告诉你 你嗑药磕嗨了的时候
[28:56] is a lot more fun when you’re high. 心理治疗什么的好玩多了
[28:58] Taylor’s right, don’t use me as a role model. 泰勒说得对 别把我当榜样
[29:02] Last time, Ma– Elizabeth 上次 妈…伊丽莎白
[29:06] made this whole speech to your empty chair. 对着你的空椅子说了一番话
[29:08] She described the day she came home and you weren’t there. 她描述了她回家 而你不在的那天
[29:12] It sounded pretty… horrible. 听起来很…恐怖
[29:15] Yeah, I’m sure it did. 我想肯定是
[29:17] And how she’s afraid 她很害怕
[29:18] she’ll have to go through it again. 她要再次经历那一切
[29:21] Will she? 她会吗
[29:23] Will I? 我会吗
[29:24] Grant… I don’t know. 格兰特 我不知道
[29:29] I would tell you if I did. 如果我知道 肯定会告诉你
[29:30] But the not knowing is just as hard for me. 但是不知道对我来说也好艰难
[29:33] But you wanna go, right? 但你想去的 对吗
[29:35] If Lori showed up. 如果洛莉出现了
[29:38] She’s my mother. 她是我妈妈
[29:39] And I’m your brother and Taylor’s your sister, 我是你弟弟 泰勒是你妹妹
[29:41] and you have a dad now. 你现在还有爸爸了
[29:42] That’s not enough for you, is it? 这样还不够是吗
[29:44] You’d still leave us. 你还是会离开我们
[29:47] I can’t answer that. 我没法回答
[29:50] You already did. 你已经回答了
[29:54] She found your escape backpack– Elizabeth. 她找到了你的逃生背包 伊丽莎白
[29:57] What? 什么
[30:05] – It’s gone. – Carter, wait. -不见了 -卡特 等等
[30:06] – She took it. – No, no, she didn’t. -她拿走了 -她没有
[30:08] This woman is insane. 这女人疯了
[30:10] She is insane. 她疯了
[30:11] She tells me she is scared I’ll leave, 她告诉我她害怕我会离开
[30:14] but then she does absolutely everything in her power 然后她尽一切力量
[30:17] to push me away from her. 来把我推开
[30:18] She lies to me, 她对我撒谎
[30:19] she spies on me, she steals from me. 监视我 偷我的东西
[30:23] She has absolutely no idea what this might be like for me, 她绝对不知道我会是什么感受
[30:27] and she is deliberately trying to make me mad. 她真的是要惹毛我
[30:30] Well, guess what, it worked, I’m mad. 猜猜怎么 管用了 我生气了
[30:33] And she is not gonna like me when I’m mad. 她可不会喜欢我生气的样子
[30:40] I’ll just try acting a lot more like Taylor, 我尽量表现得和泰勒一样
[30:42] but not with the cooking or anything. 但不做饭什么的
[30:44] Or maybe with the cooking, actually. 也许我该做饭
[30:46] But I’ll just start being really like nice and polite, 但我会尽量友善礼貌
[30:48] like I really want this to work. 好像我真的想跟她和好
[30:49] And then I’ll just start doing little things 然后我开始做一些坏事
[30:50] like hiding her stuff, like her reading glasses 比如藏她的东西 像是她的阅读眼镜
[30:53] or her driver’s license or, ooh, her detective shield. 或者她的驾照 或者警徽
[30:57] And then I’ll, um, 然后我就
[30:58] I’ll just start cutting little holes in her clothes. 我就在她的衣服上剪洞
[31:00] Carter? 卡特
[31:01] Have you ever heard the saying 你听说过这个说法吗
[31:02] that holding on to anger is like swallowing poison 一直生气就像自己吞下毒药
[31:05] and hoping the other person will die? 还希望别人会死
[31:07] No. 没有
[31:08] But you heard it right now. 但你现在听到了
[31:10] When I said it. 我说了
[31:12] What’s your point? 你什么意思
[31:13] Okay, well, how about instead of thinking 不如你别想着
[31:14] about ways to make Elizabeth miserable, 让伊丽莎白难受的办法
[31:17] you find a way to make you happy. 而是想办法让自己开心
[31:19] Why take the long way when there’s a shortcut? 有捷径的时候为什么要绕远路呢
[31:21] I’m just saying. 我只是说
[31:28] – Molly? – You ever tried it? -摇头丸 -你试过吗
[31:29] – No. – I did it, once– it was not for me. -没有 -我试过一次 不适合我
[31:32] I was in much too good a mood for much too long a time. 我当时心情太好 不愿意花这么长时间
[31:34] While you, on the other hand, 而你不同
[31:35] have been unhappy for a while now. 你已经不开心好久了
[31:38] I just think you could use a vacation. 我只是希望你可以休个假
[31:40] And don’t worry, it’s very pure and very safe. 别担心 这纯度很高 很安全
[31:43] Yes, we get it from this guy, Crash. 我们是从一个叫克拉什的人那里买的
[31:45] If drug dealers were on Yelp, 如果点评网上有毒贩
[31:47] he would be getting five stars. 他肯定是五星
[31:50] You know, for drug dealers. 五星毒贩
[31:52] That’s a potentially huge idea. 那是个潜在的商机
[31:54] I’m not taking it alone. 我才不要一个人吃
[31:57] You won’t. 不会的
[32:31] I hate to say it, man. 我很讨厌这样说
[32:33] Are you good enough to take no for an answer? 你准备好接受”不”作为回答了吗
[32:36] I can’t. 我不行
[32:36] You can’t? 你不行
[32:38] There’s a million chicks who’d love to go out with you. 有无数个姑娘都想和你约会
[32:40] They’re not her. 都不是她
[32:42] I wish I had your problems. 真希望我有你的问题
[32:56] Now I’m supposed to tell her she’s grounded? 我该告诉她 她被禁足了吗
[32:58] I love the job of nerd sister. 我真喜欢书呆妹妹的活儿
[33:01] Yeah, she probably won’t be ready to leave 我猜她可能六小时内
[33:03] for about six hours, my best guess. 都不会离开
[33:07] My mom does not wanna hear that. 我妈妈可不想听到这个
[33:11] Maximilian, Maximilian. 麦克斯米兰
[33:19] – Gabe. – Hi. -加布 -你好
[33:21] I got you, Gabe. 我找到你啦 加布
[33:22] Anytime, anywhere. 随时随地
[33:37] Oops. 啊哦
[33:38] I was not supposed to do that. 我可不该这么干
[33:44] Gosh, you look so much like Elizabeth 天啊 你板起脸时
[33:46] when you pull that face. 真像伊丽莎白
[33:47] Doesn’t she look like Elizabeth 她板起脸时
[33:48] when she pulls that face? 难道不像伊丽莎白吗
[33:51] Do you think this is cute? 你觉得这样很可爱吗
[33:52] This isn’t cute– you’re high. 才不 你嗑嗨了
[33:55] You’re making a fool of yourself. 你这是在出洋相
[33:58] I liked you better when I thought you were dead. 我还是在当你死了的时候更喜欢你
[34:03] Very funny. 真搞笑
[34:05] Oh my god, she’s having a seizure. 天啊 她癫痫发作了
[34:06] – Hey, call 9-1-1. – Carter! -卡特 -打急救电话
[34:08] – Call 9-1-1. – I’m so sorry! I didn’t mean it! -打急救电话 -真抱歉 我不是故意的
[34:10] Come on, come on. Call 9-1-1, man! 快啊 快啊 打急救电话
[34:20] Don’t leave me, Carter. I can’t lose you again. 别离开我 卡特 我不能再次失去你
[34:24] Carter. 卡特
[34:27] Carter. 卡特
[34:28] Mom? I’m here. 妈妈 我在这里
[34:30] Don’t leave me, Carter. 别离开我 卡特
[34:31] I’m right here. 我在这里
[34:36] I’m right here. 我在这里
[34:47] How long have I been here? 我在这里待了多长时间
[34:49] Three years. 三年
[34:50] Three years? 三年吗
[34:51] I’m kidding, but… 我开玩笑的 但是
[34:54] You’ve been out for a while. 你不省人事了一段时间
[34:57] But not a coma, right? 不是昏迷吧
[34:58] Technically, a coma. 其实是昏迷
[35:01] I was in a coma? 我昏迷了吗
[35:02] It was a little coma. 是个小昏迷
[35:04] Just long enough to scare us all to death. 时间长到把我们都吓死了
[35:07] Why does all the fun stuff happen to you? 好玩的事情怎么都发生在你身上
[35:10] Abduction, seizure, coma. 绑架 癫痫发作 昏迷
[35:17] I kissed Gabe, didn’t I? 我吻了加布 对吧
[35:19] Oh, yes, you certainly did. 是啊 你当然吻了
[35:22] Taylor… 泰勒
[35:25] I really don’t like him. 我真的不喜欢他
[35:27] Except, you do… 不过你喜欢
[35:32] which is fine with me. 我没意见
[35:35] Or it will be, maybe. 也许以后会的
[35:41] Just get better. 早日康复
[35:44] Guys, let’s let her get some rest. 各位 让她休息会儿吧
[35:47] I’ll call your folks, let ’em know she’s up. 我会打电话给你爸妈 告诉他们她醒了
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:54] I’m not staying but I… 我不会留下来 但是我
[36:00] I, I just wanted to give you this. 我只是想给你这个
[36:55] Hey, armadillo. 犰狳
[36:56] Hey, you’re up. 你醒了
[36:58] What are you doing here? 你在这里干什么呢
[37:07] I should’ve told you this sooner. 我该早点告诉你的
[37:10] Because then maybe you wouldn’t be here. 因为你也许就不会在这里了
[37:15] Elizabeth didn’t take your backpack. 伊丽莎白没拿你背包
[37:20] I did. 是我拿的
[37:28] You did? 你吗
[37:30] I didn’t want you to leave. 我不想让你走
[37:32] But I really don’t want you to die. 但我真的不想要你死
[37:36] I just… I want you to be someplace you’re happy. 我只是 我希望你待在快乐的地方
[37:42] And I get that it’s not here. 我知道不是在这里
[37:49] I put a burner phone in here. 我在里面放了个一次性手机
[37:56] So call me. 给我打电话
[38:07] David, oh, my God. 大卫 天啊
[38:09] A coma, how is she? 昏迷 她还好吗
[38:10] She’s fine, absolutely fine. 她没事 完全没事
[38:12] Oh, thank God– That would not be good for anyone 谢天谢地 如果她回家的第一个月
[38:14] if she overdosed on drugs her first month home. 就吸毒过量 这对谁都没好处
[38:17] So what’s the good word? 有什么好消息
[38:19] What’s the great word, you mean? 你是说超棒的消息吧
[38:20] People are loving– loving your sample chapter. 人们超爱你的样章
[38:23] But now, between this YouTube video and the coma, oh. 但如今 有了YouTube视频和昏迷事件
[38:26] You ain’t even heard our family therapy session. 你都没听我们的家庭心理治疗
[38:30] She is not my mother and she will never be my mother. 她不是我妈妈 永远都不会是
[38:34] Because she is the person who is hunting my mother. 因为是她在追捕我妈妈
[38:37] That’s Eliza– she’s talking about Elizabeth? 伊丽… 她在说伊丽莎白吗
[38:39] This next book of yours, “Finding Carter”… 你的下一本书《寻找卡特》
[38:43] it’s gonna be huge. 会热卖的
找寻自我

Post navigation

Previous Post: 找寻自我(Finding Carter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme