Skip to content

英美剧电影台词站

找寻自我(Finding Carter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 找寻自我(Finding Carter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
时间 英文 中文
[00:10] 福优城 酸奶冰淇淋
[00:20] I just have to say, it’s sort of pissing me off. 老实说 我有点生气
[00:22] What is? 咋了
[00:23] How it’s the same every time. 为什么每次都是这样
[00:25] Hello, two people, wow, 很明显的 两个人
[00:27] clearly they should be together, 他们俩就该在一起
[00:28] but you’re gonna have to sit there 但你还得在那干坐着
[00:29] watching them for two hours while they figure that out. 等他们磨磨唧唧地走到一起
[00:32] The end. 结局
[00:33] Nothing happens except the one thing we knew was gonna happen. 事情都只会在我们意料之中
[00:36] Because it’s a romantic comedy, 因为这是个浪漫喜剧啊
[00:37] not “Anna Karenina.” 又不是《安娜·卡列尼娜》
[00:38] Great, Mom, now you’ve ruined “Anna Karenina.” 妈 别糟蹋《安娜·卡列尼娜》好吗
[00:41] Carter, there’s cookie dough, 卡特 这有曲奇圈
[00:43] fruity pebbles, ooh, crushed Oreos. 水果糖 还有碎奥利奥
[00:46] I can’t believe I’m begging my child 真不敢相信我居然求自家孩子
[00:47] to eat crushed Oreos for dinner– 晚饭吃碎奥利奥
[00:49] I am the worst mother. 我真是个糟糕的妈
[00:50] Mom, you know how I feel about Gummi Bears. 妈 你知道我很爱吃软糖的
[00:52] I do, which is why if I always said if we ever get separated, 我知道 所以我们要是不小心走散了
[00:55] I’ll meet you by the nearest tub of Gummi Bears. 我就去软糖店附近等你就好了
[00:58] Sadly, that is my idea of a safety tip. 真惨 这就是我的安全教育
[01:04] Oh, it’s Max. 是麦克斯
[01:05] I thought you two broke up. 你俩不是分手了么
[01:07] Yeah, we did, he’s just… too lazy to find someone else. 确实分了 只是他太懒了 找不到对象
[01:10] So what is this, a booty call… hmm? 那你们这算什么 约炮吗
[01:13] – Mom. – Yeah? -妈妈 -怎么了
[01:15] No, he’s just letting me know everyone’s hanging out. 才不是 他是想告诉我大家都出来玩了
[01:18] And please never use the phrase “Booty call” with me ever again. 还有不要再用”约炮”这种词来说我好吗
[01:22] Go, be with your friends. 去吧 跟你的小伙伴玩儿去吧
[01:24] No, this is our night. 不行 咱俩约好了
[01:25] Oh, we saw a movie, we had dinner, I’m good. 我们看过电影 吃过晚饭 约完了
[01:28] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[01:30] You can see me any time. 你随时都能见到我
[01:33] Okay. 好吧
[01:34] Oh, wait, here, take this. 等下 穿上这个
[01:37] Mom, I’m fine. 妈 没事儿的
[01:38] You might get cold. 可能会着凉的
[01:39] Please, let me just do one mom thing. 穿上吧 让我尽当妈的责任
[01:43] Fine. 好吧
[01:45] – I love you. – Love you more. -我爱你 -我更爱你
[01:47] Not possible. 不可能
[01:48] Yes, possible. 当然可能
[01:49] Bye. 回见啦
[01:53] Carter, where’d you learn how to do that? 卡特 你在哪学的这一套啊
[01:55] Carter, what would we do without you? 卡特 没了你我们可怎么办啊
[01:57] Are we getting into trouble? 不会有什么事儿的吧
[01:58] And I want the fast one. 我要骑最快的那个
[02:03] Dude, they’re not moving. 老兄 它们都没动啊
[02:06] Oh, ye of little faith. 有点信心好吧
[02:11] Hey, who left a backpack? 这是谁的包
[02:33] You know, I get it. 我懂的
[02:34] We’re broken up, but we’re still friends. 虽然我们分手了 但还是朋友
[02:37] Yeah, always. 是的 永远都是
[02:38] So all I’m saying… 我要说的是…
[02:41] is… let’s add the benefits. 再加点福利吧
[02:47] That’s basically all we ever were. 那不跟以前没两样了吗
[02:49] Carter, you’re overthinking this. 卡特 你想太多了
[03:01] That’s it, ride’s over, you’re coming with us. 好了 游戏结束了 跟我们走
[03:04] You heard him, let’s go. 都听到了吧 走
[03:05] Oh, come on, we’re just kids having some… harmless fun. 拜托 我们都是小孩子 这都无伤大雅的
[03:18] Look, don’t worry, they’re not gonna charge us. 别担心 他们不会告咱们的
[03:21] They’ll just… 他们只会…
[03:23] they’ll just let us off with a warning. 给个警告就会放我们走的
[03:24] How do you know that? 你怎么知道
[03:25] Hope you’re right. 希望你没说错
[03:27] We’ll never get out of here. 我们出不去了
[03:33] Next time this happens, you’ll be talking to a judge. 下次还有这种情况 那就法庭见吧
[03:36] See, what did I tell you. 看我说的吧
[03:39] Tonight, you just have to face your parents. 今晚就让你们父母好好教育下你们吧
[03:41] I’d prefer a judge. 我更希望是法官
[03:44] Is that still an option? 可以选吗
[03:45] Move it. 快走
[03:50] Not you. 你不行
[03:52] Yours isn’t here yet. 你父母还没来
[03:54] You called her, right? 你打电话给她了吧
[04:22] Carter Stevens? 卡特·史蒂文斯吗
[04:25] And I was just getting comfortable. 我才躺舒服了
[04:46] It’s okay, I’m not hungry. 不用 我不饿
[04:48] Um, I just wanna go home. 我只想回家
[04:50] I’m sorry, Carter, it’s not that simple. 抱歉 卡特 没这么简单
[04:52] Look, where’s my mom, can we just get her in here? 我妈呢 你们不能把她找来吗
[04:54] Okay, right now, we’re doing all we can to locate her. 现在我们竭尽全力地在找她
[04:58] What do you mean, is she okay? 什么意思 她还好吗
[04:59] Carter, I need you to listen to me. 卡特 听我说
[05:01] My name is Susan Sherman, 我叫苏珊·谢尔曼
[05:02] I work with the Children’s Protective Services. 我在儿童保护组织工作
[05:04] Hey, can you just skip to the part where my mom is missing. 你能直接告诉我我妈上哪去了吗
[05:07] Your mother, she goes by the name of Lori Stevens? 你妈自称洛莉·史蒂文斯对吗
[05:12] What does that mean, “Goes by”? “自称”是什么意思
[05:15] That’s not her real name. 那只是个化名
[05:18] Carter Stevens is not your real name. 你也不叫卡特·史蒂文斯
[05:22] Well, it’s my name, 我就叫这个
[05:24] and it’s real, 这是真的
[05:26] so… 所以…
[05:30] When you were three years old, 你三岁的时候
[05:32] you were abducted from the front lawn of your home 你从在弗吉尼亚州大瀑布城的家门前的草坪上
[05:34] in Great Falls, Virginia. 被人拐走
[05:36] The woman you think is your mother 那个你以为是你妈的女人
[05:39] is not your mother. 其实不是你妈
[05:41] She’s your kidnapper. 而是拐走你的人
[05:45] That’s crazy. 怎么可能
[05:48] No, stop talking, stop talking! 不 别说了 别说了
[05:51] – Please, please, please… – Carter, Carter. -求你了 别说了 -卡特 卡特
[05:53] I just wanna go home, okay? 我只想回家好吗
[05:54] – Okay. – I just wanna go see my mom. -好的 -我要见我妈妈
[05:56] All right, Carter, and you will. 卡特 你会见到她的
[05:58] But it’s gonna be to a different home. 但不是你熟悉的家
[06:03] And a different mother. 也不是熟悉的妈妈了
[06:41] Does the name Linden mean anything to you, 你听过林登这个名字吗
[06:43] Linden Wilson? 林登·威尔逊
[06:45] No. 没有
[06:46] That’s your real name, Linden Wilson. 林登·威尔逊才是你的真名
[06:49] Look, I know the FBI is– 我知道联调局…
[06:52] is really good at being the FBI but… 很擅长这方面的事情 但是…
[06:56] I really think there’s been some kind of… 我真的觉得可能是…
[06:59] computer glitch or– 电脑故障或者
[07:01] or something got filed wrong. 文件错误
[07:03] This is your mug shot from last night. 这是昨晚拍的你的面部照片
[07:07] Okay. 怎么了
[07:08] And this is you a month before you were abducted. 这是你被拐走之前一个月的照片
[07:14] I’ve never seen that picture before. 我从没见过这张照片
[07:16] Okay, that might not even be me. 有可能根本不是我
[07:18] It’s you, the ears are the same. 就是你 耳朵一模一样
[07:20] It’s an ear, it looks like every other ear. 耳朵而已 大家耳朵不都一样吗
[07:23] Actually, ears are as distinct and unique as dental records, 其实 耳纹和牙科记录都是独一无二的
[07:25] which we also have. 我们也有你的牙科记录
[07:27] And fingerprints. 还有你的指纹
[07:28] These were taken last night. 这些是昨晚采集的
[07:31] And these were lifted from your toys 这些是从你13年前的玩具上
[07:32] after you disappeared 13 years ago. 套取下来的
[07:36] My mom would never do this. 我妈绝不会这样的
[07:38] People abduct children for all kinds of reasons. 人们可能因为各种原因诱拐儿童
[07:41] Stop talking about her. 别再说她了
[07:43] She’s an amazing person. 她人真的很好
[07:45] And even if what you’re saying is true, 就算你们说的是事实
[07:46] I wouldn’t care, I would… 我也不在乎 我还是…
[07:49] I would still wanna live with her. 还是愿意跟她一起生活
[07:50] You understand that can’t happen. 你知道那是不可能的
[07:53] Your real parents are here. 你的亲生父母已经来了
[07:55] And they’re very anxious to see you. 他们真的很想见你
[07:59] Now? 现在吗
[08:02] No, I’m not ready. 不行 我还没准备好
[08:05] Linden. 林登
[08:15] You’re so beautiful. 你真美
[08:22] Do you remember me at all? 你还记得我吗
[08:26] No, I’m sorry. 不记得了 抱歉
[08:28] Lizzie… 莉兹
[08:30] She needs time. 她需要时间来适应
[08:31] We all do. 我们都一样
[08:34] I’m your dad. 我是你爸爸
[08:37] Yeah, I figured. 我猜到了
[08:39] Do– do you remember your twin sister, 你还记得 你的双胞胎妹妹吗
[08:41] do you remember Taylor? 你还记得泰勒吗
[08:44] I have a sister? 我还有妹妹吗
[08:47] I didn’t think I had any other family. 我没想到我还有其他家人
[08:49] Is that what she told you, 她是这么跟你说的吗
[08:50] – the monster that stole you from us? – She wasn’t a monster. -把你抢走的那个怪物 -她不是怪物
[08:53] She took you. 她绑架了你
[08:54] She brainwashed you, 给你洗了脑
[08:55] when you were only three years old. 你当时才三岁啊
[08:57] Do we know who she was? 你们知道她是谁吗
[08:59] Does she look familiar? 看着眼熟吗
[09:01] She goes by the name Lori Stevens. 她自称洛莉·史蒂文斯
[09:03] Can you please stop saying “goes by”? 能不能别用”自称”这个词了
[09:06] Oh, my God, David. 天呐 大卫
[09:08] Oh, my God. 我的天呐
[09:11] We know her. 我们认识她
[09:34] That’s impossible, she must be in the system. 不可能 犯罪系统里一定有她的信息
[09:36] What, her one and only crime was stealing my child? 怎么 她唯一犯过的罪就是绑架我的孩子吗
[09:39] I don’t think so. 怎么可能
[09:41] Sounds like a cop. 一副警察的语气
[09:42] She is a cop– sorry, detective. 她确实是警察 不 警探
[09:44] And make sure everyone has her pictures. 把她的照片分发出去
[09:46] TSA, train, bus, car rental agents. 运输安全管理局 陆运部门 租车公司
[09:50] And put out there’s a reward. 加上悬赏金
[09:52] $10,000. 一万美金
[09:53] Who’s paying that reward, are we paying that reward? 谁出啊 我们自掏腰包吗
[09:55] I want this woman caught, isn’t that what you want? 我要抓到这个女人 难道你不想吗
[09:57] You know I do. 我当然想
[09:58] And you don’t care what I want? 你们不在乎我想要什么吗
[10:00] Of course. 当然在乎
[10:01] Okay, let me call you back. 我回头打给你
[10:04] So– my mom. 所以 我妈妈
[10:07] She was your friend? 她曾是你的朋友吗
[10:08] More like acquaintances. 其实只是认识而已
[10:10] She did in-home hospice care. 她以前做过家庭临终关怀
[10:13] One of them lived on our street. 有位客人跟我们住一条街
[10:15] She told us her name was Janet. 她说她叫杰内特
[10:18] Why can’t I remember her last name? 我怎么想不起来她姓什么了
[10:20] She said we were such a beautiful family. 她曾说我们家庭幸福美满
[10:22] I thought she was being sweet. 我以为她是在真心赞美
[10:24] You know what else she said? 你知道她还说过什么吗
[10:25] It’s a shame you can’t spend more time with your girls. 你不能多陪陪女儿们真是太遗憾了
[10:27] She was monitoring my work hours. 她连我的工作时间都摸清楚了
[10:29] You didn’t spend time with us? 你没陪过我们吗
[10:30] Linden, your mom had to work. 林登 你妈妈有工作要忙
[10:32] She was helping to support the family. 她也在努力养家
[10:34] No, but you’re right. 但你说得对
[10:36] I’m gonna do it all differently this time, Linden. 这次我一定会努力改变 林登
[10:39] Well, you could start by calling me Carter. 那就从叫我卡特开始吧
[10:42] I don’t know if I can do that. 我不知道我是否做得到
[10:44] You have to understand, that name… 你得理解 那个名字…
[10:48] reminds us of the worst part of our lives. 会让我们想起人生中最糟的时光
[10:50] Can you understand, I just had my entire life 也请你理解 我的整个人生
[10:53] ripped from under me. 在一瞬间被夺走
[10:54] And my name is all I have left. 我只剩这个名字了
[10:59] If that’s what you want. 就按你说的来
[11:02] We’ll call you Carter. 我们叫你卡特
[11:04] Thanks, you’re a peach. 谢谢 你真是好人
[11:07] Oh, no. 不是吧
[11:10] What’s going on? 怎么了
[11:13] No– you let this go out on the police scanner? 你把这事公之于众了吗
[11:16] No, because I didn’t want this to happen. 没有 我就是怕这种情况发生
[11:19] Guys, please, step aside, let ’em out. 各位请让一下 他们要下车了
[11:21] Step aside, step aside, ma’am, ma’am, step aside. 请让开 女士 请让一下
[11:26] Toby, you did this? 托比 你干的吗
[11:28] Don’t worry, this is all under control. 别担心 一切都在控制之内
[11:30] Get out of the way. 让开
[11:32] Give us some room. 给我们留一点空间
[11:33] Get back. Linden, Linden! 退后 林登 林登
[11:34] Oh, my God, it is such an honor to meet you. 能够见到你我真是太荣幸了
[11:36] Namaste. 有礼了
[11:37] Hi, I’m your dad’s literary agent, I’m Toby De Moray. 我是你父亲的文稿代理人 托比·德·莫雷
[11:40] Not now, Toby. 现在不合适 托比
[11:41] Get back! 让开
[11:42] Give us some space, please. 请让一下 好吗
[11:44] Okay, how about a quick photo op? 能不能让我们拍张合影
[11:47] See you later. 回见
[11:51] Linden. 林登
[11:53] Buddy, Joan, please, back off, 巴迪 琼 别这样
[11:54] she’s not ready. 她还没准备好
[11:56] The hell with that. 我才不管那些
[11:59] Papa. 外公
[12:08] Welcome home, baby girl. 欢迎回家 宝贝
[12:12] Can you please! Just… 让我抱一下
[12:13] Oh, you remember your grandma Joan, huh? 你还记得琼外婆吗
[12:17] Oh, well, you will as soon as you taste 没关系 等你一尝我的芝士通心粉
[12:19] a bowl of my mac and cheese. 就会想起外婆啦
[12:21] I make it extra gooey 我做得很黏
[12:22] just like you always liked it. 是你从小就喜欢的口感
[12:23] Elizabeth, would you put that phone down? 伊丽莎白 你把手机放下行不行
[12:25] She’s trying to catch the kidnapper. 她是在努力抓绑架凶手
[12:26] All right, all right. 好吧 好吧
[12:31] Hi. 你们好
[12:33] Hi. 你好
[12:35] Uh, so Taylor and… 你是泰勒…
[12:40] Do I have a brother? 我有弟弟吗
[12:41] Oh, they didn’t mention me. 原来他们没跟你说起我
[12:43] I couldn’t be less shocked. 真是一点都不惊讶
[12:45] Grant, this has been an emotionally chaotic day. 格兰特 今天发生了太多事
[12:48] Could you keep the sarcasm to a minimum? 你能不能克制一下你的冷嘲热讽
[12:50] So obviously, you were born after– 所以 你是后来出生的…
[12:52] Yes, I’m the replacement child. 对 我就是所谓的备胎
[12:55] Grant. 格兰特
[12:55] You said to a minimum. 你说让我克制
[12:57] I think that entitles me to one line. 我以为是让我长话短说
[13:03] Do you remember? 你还记得吗
[13:05] Not really. 不太记得
[13:07] We used to call you little Linden and tiny Taylor. 我们以前叫你们小铃铛和萌泰迪
[13:11] What are we gonna call you now? 现在该怎么叫呢
[13:12] – Carter. – What? -叫我卡特 -什么
[13:15] I would like to be called Carter. 我希望你们能叫我卡特
[13:18] – Oh, I don’t think so– – Mom, it’s decided. -这样可不行 -妈 已经决定了
[13:20] – I have an opinion… – All right. -我有意见 -好了
[13:25] Back door was open. 后门是开着的
[13:26] I need you, two seconds, two seconds? 我需要你 两秒钟就好 两秒行吗
[13:27] I promise. 我保证
[13:32] So he writes books. 他是个作家吗
[13:34] He’s only had one published. 只出版过一本书
[13:35] Well, but Joan, it was a bestseller. 琼 那可是本畅销书
[13:39] Does she know what it’s about? 她知道那本书写的是什么吗
[13:42] Uh, no? 不知道
[13:45] It’s about you. 是关于你的
[13:47] What about me? 关于我的什么
[13:49] It’s called “Losing Linden.” 书名叫《消失的林登》
[13:53] Well, I guess I should read it. 看来我该好好拜读一下
[13:56] Right after I finish “Anna Karenina.” 我一读完《安娜·卡列尼娜》就读
[13:58] Are you reading “Anna Karenina”? 你在读《安娜·卡列尼娜》吗
[14:02] No. 没有
[14:06] David, what a godsend. 大卫 这真是意外之喜
[14:07] I never thought this day would come. 我从没想过还会有这一天
[14:09] Me neither. You should hear who’s on my voicemail– 我也没有 你该听听谁给我留了语音信息
[14:11] publishers, producers, Brad Pitt’s development person. 出版商 制片人和布拉德·皮特的团队负责人
[14:14] My daughter is alive. 我女儿还活着
[14:16] She’s home. 她回来了
[14:17] That’s the day I was referring to. 我是在说这个
[14:19] Obviously– obviously. 当然了 当然了
[14:21] But you are looking at a potential huge payday. 但你眼前有一笔巨大的财富
[14:23] And that could resolve your current financial crisis. 那能够缓解你现在的经济危机
[14:25] Do we have to discuss this now? 我们非得现在讨论这个吗
[14:27] We haven’t even been home for ten minutes. 我们到家还没十分钟呢
[14:28] It’s my job to be insensitive. 我做这行就得冷酷无情
[14:30] You have a $500,000 你要偿还一笔
[14:31] book advance that has to be repaid. 五十万美金的约稿款
[14:34] There’s always foreclosure. 反正能丧失抵押赎回权
[14:35] I mean, you could tell Elizabeth, which– 你可以告诉伊丽莎白
[14:37] – I still haven’t. – Oh, you don’t have to now -我还没说 -你现在不必告诉她了
[14:39] because your solution just walked through that door. 因为你的解决办法刚进家门
[14:41] That’s your sequel, “Finding Linden.” 那就是你书的续集 《找到林登》
[14:44] Carter… 是卡特
[14:47] That’s her name now. 这是她现在的名字
[14:49] It can’t be Linden? 不能是林登吗
[14:51] Oh, God, it was so simple. 天呐 多简单啊
[14:53] Okay, on the other hand, I like the twist. 好吧 我也挺喜欢这个转折
[14:55] You lose a child, but you find a stranger. 你失去了一个孩子 但你找到了一个陌生人
[14:58] “Finding Carter,” that works, okay, start taking notes. 《找到卡特》 也行 开始记灵感吧
[15:31] Linden– Carter, can I come in? 林登 卡特 我能进来吗
[15:33] Yeah. Just a sec. 可以 等一下
[15:37] Okay, come in. 好了 请进
[15:43] Believe it or not, I gave this a lot of thought. 不管你信不信 我真的费了一番功夫
[15:46] Your grandmother’s out there making waffles and omelets. 你外婆在做华夫饼和蛋卷
[15:49] But I didn’t even know what you liked, 但我都不知道你喜欢吃什么
[15:51] and I, I don’t know if you eat breakfast. 我甚至不知道你吃不吃早餐
[15:54] You don’t seem like the… breakfast in bed type. 你好像不是那种会在床上吃早饭的
[15:57] I didn’t wanna subject you to another family onslaught. 我没想让你在我们家活得一惊一乍的
[16:02] Those are tough for me, and I know these people. 这对我来说也不容易 我知道这些人
[16:04] That’s fine, thank you. 没事的 谢谢你
[16:07] Great. Okay. 那就好
[16:09] I was thinking that maybe you and Taylor could take the car, 我在想或许你和泰勒可以开车
[16:13] and she could show you around town 她会带你在镇上转转
[16:14] and maybe introduce you to some of her friends? 给你介绍几个她的朋友
[16:19] Or, uh, I could just go see the ones I already have? 或者 我也可以去看看我的朋友
[16:24] – Back where you– – Yeah. -回去你… -是的
[16:26] Back where I know people. 回我熟悉的地方
[16:28] What is that, a two-hour drive? 要花多久 两小时吗
[16:31] Sure, I can drive you. 行 我载你去
[16:33] I’m 16, I don’t need my mommy to take me on play dates. 我16岁了 不用妈妈带我去找小伙伴了
[16:36] You don’t expect me to just give you my car. 你不会想要我直接把车给你吧
[16:38] That is exactly what you just offered a minute ago. 一分钟前你不就是这样说的吗
[16:40] No, I said you and Taylor. 没有 我说的是你和泰勒一起
[16:42] In other words, someone has to be in the car with me. 也就是说车里必须有人看着我
[16:48] Listen… 听我说
[16:57] I’m willing to do whatever it takes 我愿意倾尽我的一切
[16:58] to make this relationship work. 让我们俩关系变融洽
[17:02] But I need to know that you want it too. 但我得知道你也是这么想的
[17:07] It would help a lot if I believed you trusted me. 如果你能够相信我 一切都会很好
[17:17] That was a joke! 我是开玩笑的
[17:19] Good one. 挺好笑
[17:20] I’m actually a very safe driver. 事实上 我开车很安全的
[17:21] We’re not worried. 我们才不担心呢
[17:26] Well, this is unexpected. 这可真是出乎我的意料了
[17:28] Would you let the daughter we do know 你会让我们从小养大的女儿
[17:29] go on a road trip with your car? 开着你的车在路上狂奔吗
[17:31] No. 不会
[17:33] Hey, Kyle, she just left. 凯尔 她刚走
[17:35] The tracker’s on. 追踪系统启动了
[17:36] She should pass Denny’s in about two minutes. 两分钟内她应该会路过丹尼餐厅
[17:39] Are you having her followed? 你是在追踪她吗
[17:41] Well, like you said, we don’t know her. 正如你所说 她不是我们养大的
[17:43] Well, I do know this. 我知道这点
[17:44] She probably would not want us spying on her. 她大概不会想要我们监视她吧
[17:56] The owners closed it for the rest of the season? 这一季主人家都不开放它了吗
[17:59] – Not because of us. – No. -不是因为我们吧 -不是
[18:01] No, some four-year-old 不是 一些小孩子
[18:03] found a little joint on one of the bench thingies. 在一个凳子上找到了一根大麻烟卷
[18:06] So because of us. 那不就是因为我们吗
[18:12] Yeah. 是的
[18:18] Amelia’s not even answering my texts. 阿米莉亚都不回我短信
[18:21] Guys had to work today. 今天要工作啊
[18:23] Really? 真的吗
[18:26] No. 不是的
[18:28] I don’t get it, I thought they’d wanna see me. 我不懂 我还以为他们想见我呢
[18:31] Carter, you gotta understand. 卡特 你得理解
[18:34] People are a little freaked out. 大家都有点吓坏了
[18:38] Let me tell you about freaked out. 我来告诉你什么是吓坏了
[18:40] So not only is my mom not my mom. 不仅我妈不是我亲妈
[18:44] My name’s not even my name and apparently… 我名字也不是我真名 显然
[18:48] apparently, my friends are not really my friends. 显然我的朋友也不是真正的朋友
[18:52] For what it’s worth, you got me. 无论如何 你还有我
[18:55] Thank you. 谢谢你
[18:57] And I… 而我
[19:00] got this. 有这个
[19:02] Oh, thank God. 谢天谢地
[19:04] Yeah, I can see her. 是的 我能看到她
[19:07] No, they’re not doing anything, just sitting on a bench. 不 他们什么也没做 就坐在凳子上
[19:11] So your people, 所以说
[19:12] these people, your family? 这些人 你的家人
[19:15] You like ’em? 你喜欢他们吗
[19:17] I don’t know, it’s weird. 我不知道 感觉很怪
[19:20] They’re total strangers, right? 他们根本是陌生人 对吧
[19:22] But… oh, 但是
[19:23] when the grandfather hugged me, 当外公抱我的时候
[19:25] it was like this spot in my brain just went halogen. 我脑海中有一块就开始沸腾了
[19:30] That’s– that’s like a “Bourne Identity”… 这感觉就像《谍影重重》
[19:34] that’s a thing. 这之类的
[19:36] You might be an assassin. 你可能是个杀手
[19:37] Max, I was abducted when I was three. 麦克斯 我在三岁的时候被绑架了
[19:41] So you’re probably not an assassin. 那你可能就不是个杀手了
[19:44] No. 不是
[19:47] And I have a sister. 我还有个妹妹
[19:49] A twin sister who… I don’t remember at all. 双胞胎妹妹 但我一点印象都没有
[19:53] But who I feel like I know really well. 但我真的觉得我很了解她
[19:57] I don’t know, yeah, I guess I could 我也不知道 我看
[19:58] get to like them eventually. 我最终还是会喜欢他们
[20:01] Oh, except Mom, I hate the mom, 除了妈妈 我讨厌那个妈妈
[20:03] she is the human equivalent of nails on a chalkboard. 她简直像是用指甲划黑板
[20:14] This isn’t good-bye. 这不是永别吧
[20:16] No… 当然不是
[20:18] never. 永不说再见
[20:35] That’s mondo creepy. 那真是让人毛骨悚然
[20:37] What? 什么
[20:39] Some guy over there… 那边有个家伙
[20:42] is watching us in his side view mirror. 在用侧视镜观察我们
[20:51] I can see you! 我看得到你
[20:54] G-J-5-9-3-5. 车牌号GJ5935
[20:57] My mom’s a cop, we’ll find you! 我妈是警察 我们会找到你的
[21:01] Your mom’s a cop? 你妈是警察
[21:04] You probably shouldn’t have had that weed. 你也许不应该抽大麻
[21:07] No, it’s okay. 没关系
[21:09] My other mom’s a felon. 我另一个妈妈是重案罪犯
[21:10] She’s the one I take after. 我跟她比较像
[21:19] Well, it’s official. 这事儿定了
[21:21] You’re the good daughter. 你是那个乖女儿
[21:23] You hungry? Mom made a plate. 你饿了吗 妈妈做了些菜
[21:27] A cop who cooks. 警察还会做饭
[21:29] She really can do it all, huh? 她还真是无所不能啊
[21:31] Actually, I made that. 其实是我做的
[21:32] I do most of the cooking around here. 做饭的事基本由我负责
[21:35] Every so often, Grant makes a soup. 有时候 格兰特会做点汤
[21:38] What, we don’t eat those? 我们从来不喝吗
[21:39] One had a dollar bill floating in it, so, no. 上面还漂着钞票的汤 绝对不喝
[21:44] – This is fantastic. – Thanks. -非常好吃 -谢谢
[21:46] I actually, um, I like to bake. 其实 我很喜欢烘焙
[21:49] Yeah? 真的
[21:49] I’m a big fan of dessert. 我超爱吃甜点
[21:51] Some nights it’s all I eat. 有时候晚上我只吃甜点
[21:53] I say I’m going to dinner, 我说我要出去吃饭
[21:54] and I meet my friend Gabe at this yogurt place. 然后我会和加布在酸奶店碰面
[21:57] – Self-serve, all different kinds of toppings. – Uh-huh. -自助式的 有各式各样的品种 -是的
[21:59] Oh, my God, can we go? 天呐 我们现在可以去吗
[22:00] – As soon as you’re done. – I’m done. -等你吃完吧 -我吃完了
[22:03] I’ll just tell my mom, 我去跟我妈说一声
[22:05] our mom… 我们的妈妈
[22:07] Mom. 妈妈
[22:08] It’s fine, you can have her. 没关系 她是你的
[22:11] You’re back. 你回来了
[22:12] According to the FBI, this is where I live now. 按照联调局的说法 我现在住在这里
[22:15] Was it fun to see your friends? 去见你朋友开心吗
[22:17] Yeah, loads of fun. 非常开心
[22:19] Even made a new one. 甚至还交了个新朋友
[22:21] Guy in a silver Subaru 一个开银色斯巴鲁的家伙
[22:23] who sat in his car all day watching me. 整整一天都坐在车里盯着我
[22:25] Oh, my God. 我的天呐
[22:26] I hope you got his license. 但愿你记下了他的车牌号
[22:28] As a matter of fact, 事实上
[22:30] I did. 我确实记下来了
[22:32] You can find him, right? 你能找到他 对吗
[22:33] Or, uh… 或者说
[22:36] maybe you already know who he is. 也许你已经知道他是谁了
[22:37] How would I possibly? 怎么可能
[22:38] Well, you were nervous. 你之前很紧张
[22:40] I took your car. 我开走了你的车
[22:43] Maybe you had me followed? 也许是你派人跟踪我的
[22:45] No, she– she would never. 不 她不会的
[22:48] – Would you? – Of course not. -你会这么做吗 -当然不会
[22:51] You said that you needed me to trust you and I did– I do. 你说你希望我能相信你 我的确相信你
[22:56] Okay, well, uh… 好吧
[22:59] Let me know if you find anything. 如果查到什么蛛丝马迹请告诉我
[23:00] Absolutely, I’ll look into this. 好的 我会去调查的
[23:03] Carter wants yogurt. 卡特想喝酸奶
[23:05] Great. 好啊
[23:06] Go, have fun. 去吧 玩得开心
[23:14] I know. 我知道
[23:23] Hey, yo, try some Fro-Yo. 美女们 尝尝冰冻酸奶吧
[23:33] Do you know what you want? 你想好喝什么了吗
[23:35] Um, yeah, yeah, I do. 是的 想好了
[23:37] – I’ll meet you inside. – Okay. -我一会儿进去找你 -好吧
[23:41] Excuse me, 打扰一下
[23:43] hi. 你好
[23:45] Who do I talk to about getting a job here? 我想在这里找一份工作应该找谁谈
[23:48] That’d be me. 找我就行
[23:49] Listen, Zubin. 听着 祖宾
[23:52] You want me to work here. 你需要我这样的员工
[23:54] Trust me, it is the opportunity of a lifetime. 相信我 这是个千载难逢的机会
[23:56] Really? 真的吗
[23:58] What’s so great about you? 你有什么优势吗
[24:00] I want it to be a surprise when I show up for work tomorrow. 我希望等明天来上班的时候给你个惊喜
[24:02] 2:00 sound good? 两点怎么样
[24:04] I guess? 也许吧
[24:05] I’ll, uh, I’ll see you then, Zubin. 那么咱们回头见 祖宾
[24:10] This is my friend Gabe. 这是我的朋友 加布
[24:13] This is Carter, my long lost sister. 这是卡特 我失散多年的姐姐
[24:15] Hi. 你好
[24:17] So welcome home, I guess. 我猜 应该说欢迎回家吧
[24:19] Yeah, thanks. 谢谢
[24:21] It’s been kind of an abrupt transition. 这是个突然转变
[24:24] She didn’t know until yesterday that she’d been kidnapped, 她昨天才知道她被绑架这事
[24:26] and she doesn’t remember any of us. 她对我们完全没有印象
[24:28] Holy crap, you must be majorly freaked out. 天呐 你一定被吓坏了吧
[24:33] Yeah, to be honest, I’m trying not to think about 说实话 我一直在尽量不去想
[24:34] how freaked out I am. 我有多害怕
[24:39] Hey, there’s a party. 有一场派对
[24:41] Would it help to go to a party? 参加派对会好一点吗
[24:43] Yeah. 当然
[24:45] Party pretty much solves anything. 参加派对包治百病
[24:47] At least for a couple hours, right? 至少在那几个小时里
[24:49] I don’t know, I’ve… never been to one. 我不知道 我从没参加过派对
[24:53] You’ve never been to a party? 你从没参加过派对
[24:55] Not that didn’t have a goody bag. 没参加过没礼品袋的派对
[24:59] Wow, so glad I did not grow up here. 真庆幸我没在这里长大
[25:02] Let’s go. 我们走
[25:18] It’s not that hard, it’s not that hard. 没那么难 没那么难
[25:21] The secret is… 秘诀在于
[25:25] don’t hesitate. 不要犹豫
[25:29] How did you do that? 你是怎么做到的
[25:32] Well, as a wise man once said, 正如智者曾经说的
[25:34] science, yo. 这是科学哦
[25:37] Cheers. 干杯
[25:46] What are you drinking? 你们喝的是什么
[25:48] I don’t know, something lethal. 不知道 能要人命的东西吧
[25:51] Can I try it? 我能试试吗
[25:58] Hmm, I can’t taste the alcohol. 我尝不出酒味
[25:59] That’s what makes it lethal. 所以这才要人命
[26:01] Okay, who’s next? 下一个是谁
[26:18] This is fun. 真有意思
[26:21] What is? 哪里有意思
[26:22] Me watching you stare at my sister. 我看着你盯着我姐姐
[26:24] Sorry, really? 抱歉 真的吗
[26:27] You can’t blame me for being intrigued. 你不能因为我被迷住而责备我
[26:30] Being abducted has its rewards. 被绑架也有回报
[26:33] She tell you what it was like? 她告诉你那是什么情况了吗
[26:35] She lived in a two-bedroom apartment in York, Pennsylvania. 她住在宾州约克市的一个双居室公寓里
[26:38] She wasn’t sold into child slavery. 她没被卖去当童工
[26:41] Well, you’re happy she’s back, right? 你很高兴她回来 对吗
[26:43] Yeah, of course I’m happy. 我当然很高兴
[26:45] I don’t know how happy she is, though. 可我不知道她有多高兴
[26:48] She looks pretty happy. 她看起来挺开心的
[26:51] Gabe, as you can probably tell– 加布 你可能也能看出来
[26:53] because you can’t keep your eyes off her– 因为你一直盯着她
[26:55] my sister was having a totally fun 我姐姐玩得很开心
[26:58] and awesome life where she got to drink 生活也很滋润 可以喝酒抽烟
[27:01] and smoke and probably be a complete slut. 她还可能是个十足的荡妇
[27:03] While I’ve never done anything 可是我却从没做过
[27:06] remotely fun or awesome 有一点有趣或者很棒的事
[27:08] because I lived in constant fear 因为我一直生活在恐惧中
[27:10] of the terrible thing that happened to my sister. 害怕我姐姐会遭遇不测
[27:13] Except it didn’t. 可是没有
[27:18] Whoa, slow down. 慢点喝
[27:20] Taylor. 泰勒
[27:23] What are you doing? 你干什么呢
[27:24] I’m making up for lost time. 我在弥补逝去的时间
[27:40] – I don’t believe you. – It’s true. -我不信 -是真的
[27:41] “Mean Girls” is not your favorite movie. 你最喜欢的电影不可能是《贱女孩》吧
[27:44] *All you…* *你们*
[27:46] *Sucka MC’s ain’t got nothin’ on me* *衰逼麦控休想跟我企及*
[27:47] Oh, my God. 天呐
[27:48] *From my grades to my lines, you can’t touch Kevin G* *不管成绩还是歌词 都差一个世纪*
[27:50] *I’m a mathlete, so nerd is inferred* *我是数学狂人 智商不是问题*
[27:52] *But forget what you heard, I’m like James Bond the third* *但我潇洒英俊 身手一样牛逼*
[27:55] Jesus. 天呐
[27:57] Okay, but that’s a secret. 但你要替我保密哦
[28:00] I use “Bad Grandpa” as my cover. 我对外宣称我看《蠢蛋搞怪秀》的
[28:01] Oh, really? 真的吗
[28:03] Okay, I won’t tell anyone. 好 我不会跟别人说的
[28:09] You’re very cool. 你做人真潇洒
[28:14] Thanks. 谢谢
[28:15] So are you. 你也是
[28:18] Sorry it’s been so rough for you. 你身上发生了那种事 我很同情你
[28:24] At least you made one new friend. 至少你已经交到一个新朋友了
[28:28] Yeah. 是啊
[28:29] You know what? 说实话
[28:31] You’re actually my first one here. 你真的是我在这里的第一个朋友
[28:34] Wasn’t so bad, was it? 也还不算太差 是吧
[28:36] No, not at all. 一点都不差
[28:46] – Gabe… – Sorry. -加布 -抱歉
[28:48] No, uh– 不是…
[28:49] Too fast, don’t– 是有点快了 别…
[28:50] – We can take this a lot slower. – No. -我们节奏可以慢很多 -不是
[28:54] We can’t take it at all. 我们不能在一起
[28:56] I’m sorry, I just– 抱歉 我…
[29:01] I can’t do that to Taylor. 我不能这样对泰勒
[29:04] Do what to Taylor? 对泰勒哪样
[29:06] Come on, I know you’re not dumb. 别装 我知道你不傻
[29:07] Let’s pretend I am. 假设我傻吧
[29:12] Taylor likes you. 泰勒喜欢你
[29:13] Yeah, we’re friends 我知道 我们
[29:16] since, like, the second grade. 从二年级开始就是朋友
[29:18] She’s like my sister. 她就跟我妹妹一样
[29:22] Oh, what the hell? 搞什么
[29:27] This isn’t a coal mine, could you turn that off? 这里又不是煤矿 把手电筒关了好吗
[29:29] – Gabe, is that you? – Hi, Mrs. Wilson. -加布 是你吗 -你好 威尔逊太太
[29:31] Mr. Wilson. 威尔逊先生
[29:32] Do you have any idea what time it is? 你知道现在几点了吗
[29:34] Where’s Taylor? 泰勒呢
[29:35] Chill, she’s there. 别紧张 她在后面
[29:37] David, oh, my God. 大卫 天哪
[29:38] It’s okay, she’s just drunk. 没事 她就是喝醉了
[29:40] And she may have had a pot brownie or two. 她好像还吃了一两块大麻布朗尼
[29:43] Oh, Tay-Tay, sweetie, 小泰泰 亲爱的
[29:45] let me get you inside, come on. 我把你送回家 来
[29:47] Oh, can you stand up? 能站起来吗
[29:49] I’ll get her inside. 我把她带进里面
[29:51] Night, Gabe. 晚安 加布
[29:53] Good-bye, Mr. Wilson, Mrs. Wilson. 再见 威尔逊先生 威尔逊太太
[30:02] Listen, thanks for tonight. 我跟你说 今晚谢谢你
[30:05] I had fun. 我玩得很开心
[30:07] Me too. 我也是
[30:09] And I’d like to do it again. 我想以后再出来玩
[30:14] We’ll see. 等着看看吧
[30:17] Is she still standing there? 她还站在后面吗
[30:19] Yup. 对
[30:21] Ugh. 真受不了
[30:24] Obviously, I’m happy for you two to get along. 说实话我很高兴你们俩合得来
[30:27] But I’d prefer if you didn’t pass on 但是我希望你不要把你的坏习惯
[30:29] your bad habits to Taylor. 传染给泰勒
[30:31] My bad habits? 我的坏习惯
[30:34] So there are already things about me that you don’t like? 关于我 你已经有不喜欢之处了吗
[30:38] What are they? 都有什么
[30:39] – What I meant to say was that– – Just -我的意思是… -你就
[30:41] name one or, I don’t know, 说一个嘛 或者
[30:43] you could name something about me that you do like. 你可以说一说我身上你喜欢的东西
[30:48] Name anything that you know about me at all. 其实你根本就不了解我
[30:53] I am trying to get to know you, 我在尽量去了解你
[30:55] but you’re doing everything you can to avoid me! 但是你一直在尽一切可能回避我
[31:01] That’s because you’re stiff, 那是因为你古板守旧
[31:04] you’re humorless, you’re a control freak. 没有幽默细胞 你就是个控制狂
[31:07] You operate from this place of fear. 你做什么事都担惊受怕
[31:14] You know… 知道吗
[31:17] My mom used to tell me every day that she loved me. 我妈以前经常跟我说她爱我
[31:22] And I haven’t heard you say it once. 可是我从没听你说过一次
[31:25] Not to any member of your family. 你从没对你的家人说过
[31:44] Please tell me you didn’t hear that. 刚才的话你不会听到了吧
[31:46] I hear everything. 我都听到了
[31:48] That’s one advantage to people not remembering you exist. 别人不记得你的存在的人就是有这点好处
[31:52] So I’m not wrong? 那我没说错喽
[31:54] That woman has the personality of a refrigerator. 那个女人就是冷酷无情
[32:03] She’s not the Hallmark commercial, for sure, 她确实不苟言笑
[32:04] but it’s because of us. 但都是因为我们
[32:07] What did we do? 我们做什么了
[32:08] Nothing on purpose. You were kidnapped, 都不是故意的 你被绑架了
[32:10] I was born ten weeks premature. 而我又早产了十周
[32:12] What? 什么
[32:13] Yeah. I was, like, this big. 对 我出生时只有这么大
[32:16] Doctor said ten-to-one I wouldn’t make it. 医生说我活下来的概率只有十分之一
[32:19] – Mom– – Elizabeth, please,I am… -妈妈 -叫她伊丽莎白吧 我…
[32:22] not on board with “Mom.” 对她还不习惯用妈妈这个称呼
[32:25] She kind of cracked. 她当时有点崩溃
[32:27] All she wanted was to hold a baby, 她就只想要个孩子
[32:29] but instead it looked like she was about to have 可是当时好像是在她手中
[32:30] another dead kid on her hands–which, 又要有个孩子死去了
[32:33] sorry, everyone thought you were. 抱歉 当时大家都以为你不在世了
[32:37] Yeah, that– 确实 这个
[32:38] that would be rough. 是很痛苦的
[32:41] But I think it’ll help 但是我觉得你回来
[32:43] having you back… 会让她好点
[32:45] maybe. 可能吧
[32:47] I would not hold my breath. 我不会逆来顺受的[直译为憋气]
[32:49] I know. 我知道
[32:51] Although, I can hold my breath for a really long time. 不过我确实可以憋气憋好久
[32:53] Almost five minutes. 差不多有五分钟
[32:56] You need to get out more. 你该多出去走走
[32:57] Hmm, yeah, no kidding. 别闹了
[33:02] 找到了 林登·威尔逊被绑架十三年后 毫发无损出现在宾州约克镇 并且跟绑架者生活在一起
[33:04] She works here, that’s her, right there. 她在这里工作 那边那个就是
[33:08] I love you. 我爱你
[33:12] Excuse me, hey, we’re family, excuse me. 借过 我们是她的家人 借过
[33:16] – Who’s next? – Oh, me. -下一个是谁 -是我
[33:18] Duck lips? 撅嘴照吗
[33:21] She’s so cool, don’t you think? 她简直太帅了 你说是不是
[33:23] Yes, she is. 是啊 真帅气
[33:24] So, feel free to put me on Instagram, tweet about me, 尽管把照片发到Instagram Twitter上也可以
[33:27] Facebook, if anyone still looks at that. 还有Facebook 如果还有人用这个的话
[33:30] What about me, can I get a picture with you? 那我呢 可以跟你合个影吗
[33:32] Hell, yeah. 当然可以
[33:36] Hey, you can make that the cover of your next book. 你可以把这张照片用作下一本书的封面
[33:38] I thought you didn’t want me to write about you. 我还以为你不想让我写你的故事呢
[33:40] I don’t. 当然不想
[33:41] The “J/k” was silent. 笑话有点冷啊
[33:44] Next time it won’t be. 下次不会了
[33:45] Give me a chance. 给我个机会
[33:46] I’m slow, but eventually I do catch on. 我虽然慢 但是终究会跟上你的节奏
[33:51] Don’t forget to say where she works. 别忘记说她的工作地点
[33:53] That’s right, I want people to know exactly where to find me. 对 我想让大家知道哪里能找到我
[33:59] Oh, crap, I know what she’s doing. 糟了 我知道她在干什么了
[34:03] What’s she doing? 她在干什么
[34:05] She’s sending a message to her mom. 她在给她妈妈传递信息
[34:08] The other one, the kidnapper? 绑架她的那个
[34:11] She’s telling her to meet her here. 她在告诉她在这里找她
[34:13] I’m calling your mom. 我给你妈打电话
[34:17] We need to pay more attention to you. 我们以后得多关注你啊
[34:19] Yeah, that’d be nice. 对 那样就好了
[34:52] You’re mad at me. 你生我的气了
[34:53] Of course not. 哪有
[34:55] I screwed up, she saw me, your daughter. 我搞砸了 你女儿看到我了
[34:58] She saw you and your license plate. 她看到你和你的牌照了
[35:00] She was in the middle of a park. 她当时在公园里
[35:02] I knew if I got out, she’d see me so I just– 我要是下车 她会看到我 所以…
[35:04] Hey, it’s not you fault. 这不是你的错
[35:07] This is a bad idea to begin with, and… 从一开始这就不是个好主意 还有…
[35:10] so is this. 这个也是
[35:14] This? 这个
[35:17] This is way past an idea. 这可不是什么主意想法
[35:22] I love you. 我爱你
[35:26] You’re leaving your husband. 你马上就要离开你丈夫了
[35:27] I was. 本来是的
[35:32] I can’t now. 但现在不行了
[35:36] Okay. 好吧
[35:38] I understand. 我理解
[35:40] It’s okay. 没事
[35:42] Hey… 但是
[35:44] I’ll wait. 我会等你的
[35:45] No, you don’t understand. 不 你不懂
[35:48] Carter is back, 卡特回来了
[35:50] I have my family again. 我们一家人团聚了
[35:54] I can’t give that up now. 我现在不能抛弃他们
[36:07] I’m sorry. 抱歉
[36:24] Whoa, look at you. 看看你
[36:28] Yeah, that works. 真是十八变啊
[36:30] Thanks. 谢谢
[36:32] Glad to see you recovered from the other night. 很高兴看到你醒酒了
[36:33] Yeah, boy, drinking? 天哪 喝酒
[36:35] Not as easy as it looks. 真的没有看上去那么容易
[36:39] I feel bad I’ve never taken you to a party before, I just– 我以前不该不带你去参加派对的 我…
[36:41] figured it wasn’t your kind of thing. 还以为你不喜欢呢
[36:42] Me too, but it is. 我开始也这么以为 可我挺喜欢的
[36:45] Can we go to more? 以后能多去玩吗
[36:46] Absolutely. 当然
[36:48] Carter too, right? 也叫上卡特 对吧
[36:49] Of course. 当然了
[36:52] But we’re not like the Olsen Twins, 但是我们跟奥尔森姐妹[名媛]不一样
[36:54] I mean, we have our own lives. 我们有各自的生活
[36:56] I just… 我就是
[36:58] would like to get to know her better. 想多了解了解她
[37:01] Yeah. 好啊
[37:04] Sure. Um… 当然好了
[37:08] You wanna go out with her? 你想跟她约会吗
[37:10] If you’re okay with that. 如果你没意见的话
[37:14] Why– why wouldn’t I be, we’re just friends. 我为什么会有意见 我们只是朋友
[37:17] Right, that’s what I said. 对嘛 我就是这么说的
[37:21] Wait– you said that to who? 等等 你跟谁这么说的
[37:24] Carter. 卡特
[37:26] She thinks you like me. 她以为你喜欢我
[37:28] I told her you’re like my sister. 我跟她说你就跟我妹妹一样
[37:31] Oh, but you didn’t say it like that. 你不会那么说的吧
[37:33] Please, tell me you didn’t use those words. 你不会就用了那些词吧
[37:38] Hey, you okay? 你还好吗
[37:41] Yeah, yeah, I’m fine. 没事 我挺好的
[37:43] Just not really in the mood for yogurt. 我只是现在没心情喝酸奶
[37:45] Oh, hey, come on. 别这样
[37:46] No, don’t worry, I’m fine, 没事 不用担心 我没事
[37:48] I’m fine, don’t worry. 我没事 不用担心
[37:54] What was that? 怎么回事
[37:56] She said she didn’t like me. 她说她不喜欢我
[38:00] I wonder why. 为什么
[38:03] Break’s over, back to your post. 休息时间结束 开始干活吧
[38:07] Come on, you can’t both be mad at me. 别啊 你们别都生我的气啊
[38:10] Hi. 你好
[38:11] That is a very styling cup of yogurt. 这杯酸奶做得真潮
[38:14] What did you do there, layers? 你怎么做的 很多层叠加吗
[38:15] Yeah. I’m gonna have to try that myself. 我等会儿要自己尝试一下
[38:18] Thanks, bye. 谢谢 拜拜
[38:20] Who’s next? 下一位
[38:22] Here we go, someone after my own– 你好 真是一位跟我…
[38:28] heart. 心灵相通的人
[38:31] Carter? 卡特
[38:34] I’m sorry, Miss, I’ll ring you up. 抱歉女士 我来帮您
[38:36] No, um… no, it’s okay, I got it. 不用 不用 我来就行
[38:40] Um, that’ll be 4.80. 这个4.8美元
[38:49] Not possible. 不可能
[38:51] Yes, possible. 可能的
[38:53] Mom– 妈妈
[38:54] I’m sorry. 抱歉
[39:00] Back here. 来后面
[39:03] Put this on. 穿上这个
[39:04] – Carter, I’m sorry. – All right, look– -卡特 对不起 -知道了 听我说
[39:06] Take these free samples and– 你拿着这些试吃样品
[39:08] and just walk out the front door. 从前门出去
[39:10] Carter… Carter– 卡特 卡特
[39:12] They’ll be watching the back. 后门肯定会有人看着
[39:13] There are things you don’t know. 还有你不知道的事
[39:15] Things you should know. 你该知道的事
[39:17] Mom, you have to go. 妈妈 你得走了
[39:25] Mom, go. 妈妈 走吧
[39:27] – Go. – I’ll be back. -走吧 -我会回来的
[39:36] Go, go, go, go. 快 快
[39:37] Start over there– let’s move it. 从那里开始 走
[39:38] Where is she? 她在哪
[39:40] Where is who? 谁在哪
[39:42] Carter, this place is surrounded with police. 卡特 警察已经包围了这里
[39:45] I promise you, Lori Stevens is not going to get away. 我向你保证 洛莉·史蒂文斯跑不掉的
[39:48] You need this many people to catch her? 抓她需要这么多人吗
[39:51] She’s not exactly Lara Croft. 她又不是《古墓丽影》的劳拉
[39:53] The woman can barely throw a Frisbee. 她连飞盘都扔不好
[40:00] But it was fun to watch her try. 不过看她扔真的挺好玩
[40:02] Dad, what’s going on? 爸爸 怎么回事
[40:04] The less you know, okay. 你不用知道 好吗
[40:09] That’s the guy, the one who was watching me. 就是他 他就是监视我的那人
[40:12] – Come on, let’s go. – Who, my dad? -来吧 我们走 -谁 我爸吗
[40:13] That’s your dad? 他是你爸吗
[40:18] You did have me followed. 你真的找人跟踪我了
[40:19] – Carter– – You lied to me. -卡特 -你骗我
[40:21] You looked into my eyes and lied to my face. 你看着我的眼睛 对我撒了谎
[40:24] I did. 是的
[40:26] I’m sorry, I was wrong. 抱歉 我错了
[40:30] No, you know what? 不 你猜怎么着
[40:33] You were right, Lori Stevens was here. 你说对了 洛莉·史蒂文斯刚才是在这
[40:36] She risked her life 她冒着生命危险
[40:38] just so she could see me for five seconds. 就是为了能见我五秒钟
[40:41] Just to tell me she loved me. 告诉我她爱我
[40:46] Because she’s my mother. 因为她是我妈妈
[40:49] And you’ve taken me away from her. 而你把我从她身边夺走了
[40:54] You want to find my abductor? 你想找到诱拐我的人吗
[40:57] It’s you. 就是你
找寻自我

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

找寻自我(Finding Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme