Skip to content

英美剧电影台词站

找寻自我(Finding Carter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 找寻自我(Finding Carter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] 福优城 酸奶冰淇淋
[00:20] I just have to say, it’s sort of pissing me off. 老实说 我有点生气
[00:22] What is? 咋了
[00:23] How it’s the same every time. 为什么每次都是这样
[00:25] Hello, two people, wow, 很明显的 两个人
[00:27] clearly they should be together, 他们俩就该在一起
[00:28] but you’re gonna have to sit there 但你还得在那干坐着
[00:29] watching them for two hours while they figure that out. 等他们磨磨唧唧地走到一起
[00:32] The end. 结局
[00:33] Nothing happens except the one thing we knew was gonna happen. 事情都只会在我们意料之中
[00:36] Because it’s a romantic comedy, 因为这是个浪漫喜剧啊
[00:37] not “Anna Karenina.” 又不是《安娜·卡列尼娜》
[00:38] Great, Mom, now you’ve ruined “Anna Karenina.” 妈 别糟蹋《安娜·卡列尼娜》好吗
[00:41] Carter, there’s cookie dough, 卡特 这有曲奇圈
[00:43] fruity pebbles, ooh, crushed Oreos. 水果糖 还有碎奥利奥
[00:46] I can’t believe I’m begging my child 真不敢相信我居然求自家孩子
[00:47] to eat crushed Oreos for dinner– 晚饭吃碎奥利奥
[00:49] I am the worst mother. 我真是个糟糕的妈
[00:50] Mom, you know how I feel about Gummi Bears. 妈 你知道我很爱吃软糖的
[00:52] I do, which is why if I always said if we ever get separated, 我知道 所以我们要是不小心走散了
[00:55] I’ll meet you by the nearest tub of Gummi Bears. 我就去软糖店附近等你就好了
[00:58] Sadly, that is my idea of a safety tip. 真惨 这就是我的安全教育
[01:04] Oh, it’s Max. 是麦克斯
[01:05] I thought you two broke up. 你俩不是分手了么
[01:07] Yeah, we did, he’s just… too lazy to find someone else. 确实分了 只是他太懒了 找不到对象
[01:10] So what is this, a booty call… hmm? 那你们这算什么 约炮吗
[01:13] – Mom. – Yeah? -妈妈 -怎么了
[01:15] No, he’s just letting me know everyone’s hanging out. 才不是 他是想告诉我大家都出来玩了
[01:18] And please never use the phrase “Booty call” with me ever again. 还有不要再用”约炮”这种词来说我好吗
[01:22] Go, be with your friends. 去吧 跟你的小伙伴玩儿去吧
[01:24] No, this is our night. 不行 咱俩约好了
[01:25] Oh, we saw a movie, we had dinner, I’m good. 我们看过电影 吃过晚饭 约完了
[01:28] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[01:30] You can see me any time. 你随时都能见到我
[01:33] Okay. 好吧
[01:34] Oh, wait, here, take this. 等下 穿上这个
[01:37] Mom, I’m fine. 妈 没事儿的
[01:38] You might get cold. 可能会着凉的
[01:39] Please, let me just do one mom thing. 穿上吧 让我尽当妈的责任
[01:43] Fine. 好吧
[01:45] – I love you. – Love you more. -我爱你 -我更爱你
[01:47] Not possible. 不可能
[01:48] Yes, possible. 当然可能
[01:49] Bye. 回见啦
[01:53] Carter, where’d you learn how to do that? 卡特 你在哪学的这一套啊
[01:55] Carter, what would we do without you? 卡特 没了你我们可怎么办啊
[01:57] Are we getting into trouble? 不会有什么事儿的吧
[01:58] And I want the fast one. 我要骑最快的那个
[02:03] Dude, they’re not moving. 老兄 它们都没动啊
[02:06] Oh, ye of little faith. 有点信心好吧
[02:11] Hey, who left a backpack? 这是谁的包
[02:33] You know, I get it. 我懂的
[02:34] We’re broken up, but we’re still friends. 虽然我们分手了 但还是朋友
[02:37] Yeah, always. 是的 永远都是
[02:38] So all I’m saying… 我要说的是…
[02:41] is… let’s add the benefits. 再加点福利吧
[02:47] That’s basically all we ever were. 那不跟以前没两样了吗
[02:49] Carter, you’re overthinking this. 卡特 你想太多了
[03:01] That’s it, ride’s over, you’re coming with us. 好了 游戏结束了 跟我们走
[03:04] You heard him, let’s go. 都听到了吧 走
[03:05] Oh, come on, we’re just kids having some… harmless fun. 拜托 我们都是小孩子 这都无伤大雅的
[03:18] Look, don’t worry, they’re not gonna charge us. 别担心 他们不会告咱们的
[03:21] They’ll just… 他们只会…
[03:23] they’ll just let us off with a warning. 给个警告就会放我们走的
[03:24] How do you know that? 你怎么知道
[03:25] Hope you’re right. 希望你没说错
[03:27] We’ll never get out of here. 我们出不去了
[03:33] Next time this happens, you’ll be talking to a judge. 下次还有这种情况 那就法庭见吧
[03:36] See, what did I tell you. 看我说的吧
[03:39] Tonight, you just have to face your parents. 今晚就让你们父母好好教育下你们吧
[03:41] I’d prefer a judge. 我更希望是法官
[03:44] Is that still an option? 可以选吗
[03:45] Move it. 快走
[03:50] Not you. 你不行
[03:52] Yours isn’t here yet. 你父母还没来
[03:54] You called her, right? 你打电话给她了吧
[04:22] Carter Stevens? 卡特·史蒂文斯吗
[04:25] And I was just getting comfortable. 我才躺舒服了
[04:46] It’s okay, I’m not hungry. 不用 我不饿
[04:48] Um, I just wanna go home. 我只想回家
[04:50] I’m sorry, Carter, it’s not that simple. 抱歉 卡特 没这么简单
[04:52] Look, where’s my mom, can we just get her in here? 我妈呢 你们不能把她找来吗
[04:54] Okay, right now, we’re doing all we can to locate her. 现在我们竭尽全力地在找她
[04:58] What do you mean, is she okay? 什么意思 她还好吗
[04:59] Carter, I need you to listen to me. 卡特 听我说
[05:01] My name is Susan Sherman, 我叫苏珊·谢尔曼
[05:02] I work with the Children’s Protective Services. 我在儿童保护组织工作
[05:04] Hey, can you just skip to the part where my mom is missing. 你能直接告诉我我妈上哪去了吗
[05:07] Your mother, she goes by the name of Lori Stevens? 你妈自称洛莉·史蒂文斯对吗
[05:12] What does that mean, “Goes by”? “自称”是什么意思
[05:15] That’s not her real name. 那只是个化名
[05:18] Carter Stevens is not your real name. 你也不叫卡特·史蒂文斯
[05:22] Well, it’s my name, 我就叫这个
[05:24] and it’s real, 这是真的
[05:26] so… 所以…
[05:30] When you were three years old, 你三岁的时候
[05:32] you were abducted from the front lawn of your home 你从在弗吉尼亚州大瀑布城的家门前的草坪上
[05:34] in Great Falls, Virginia. 被人拐走
[05:36] The woman you think is your mother 那个你以为是你妈的女人
[05:39] is not your mother. 其实不是你妈
[05:41] She’s your kidnapper. 而是拐走你的人
[05:45] That’s crazy. 怎么可能
[05:48] No, stop talking, stop talking! 不 别说了 别说了
[05:51] – Please, please, please… – Carter, Carter. -求你了 别说了 -卡特 卡特
[05:53] I just wanna go home, okay? 我只想回家好吗
[05:54] – Okay. – I just wanna go see my mom. -好的 -我要见我妈妈
[05:56] All right, Carter, and you will. 卡特 你会见到她的
[05:58] But it’s gonna be to a different home. 但不是你熟悉的家
[06:03] And a different mother. 也不是熟悉的妈妈了
[06:41] Does the name Linden mean anything to you, 你听过林登这个名字吗
[06:43] Linden Wilson? 林登·威尔逊
[06:45] No. 没有
[06:46] That’s your real name, Linden Wilson. 林登·威尔逊才是你的真名
[06:49] Look, I know the FBI is– 我知道联调局…
[06:52] is really good at being the FBI but… 很擅长这方面的事情 但是…
[06:56] I really think there’s been some kind of… 我真的觉得可能是…
[06:59] computer glitch or– 电脑故障或者
[07:01] or something got filed wrong. 文件错误
[07:03] This is your mug shot from last night. 这是昨晚拍的你的面部照片
[07:07] Okay. 怎么了
[07:08] And this is you a month before you were abducted. 这是你被拐走之前一个月的照片
[07:14] I’ve never seen that picture before. 我从没见过这张照片
[07:16] Okay, that might not even be me. 有可能根本不是我
[07:18] It’s you, the ears are the same. 就是你 耳朵一模一样
[07:20] It’s an ear, it looks like every other ear. 耳朵而已 大家耳朵不都一样吗
[07:23] Actually, ears are as distinct and unique as dental records, 其实 耳纹和牙科记录都是独一无二的
[07:25] which we also have. 我们也有你的牙科记录
[07:27] And fingerprints. 还有你的指纹
[07:28] These were taken last night. 这些是昨晚采集的
[07:31] And these were lifted from your toys 这些是从你13年前的玩具上
[07:32] after you disappeared 13 years ago. 套取下来的
[07:36] My mom would never do this. 我妈绝不会这样的
[07:38] People abduct children for all kinds of reasons. 人们可能因为各种原因诱拐儿童
[07:41] Stop talking about her. 别再说她了
[07:43] She’s an amazing person. 她人真的很好
[07:45] And even if what you’re saying is true, 就算你们说的是事实
[07:46] I wouldn’t care, I would… 我也不在乎 我还是…
[07:49] I would still wanna live with her. 还是愿意跟她一起生活
[07:50] You understand that can’t happen. 你知道那是不可能的
[07:53] Your real parents are here. 你的亲生父母已经来了
[07:55] And they’re very anxious to see you. 他们真的很想见你
[07:59] Now? 现在吗
[08:02] No, I’m not ready. 不行 我还没准备好
[08:05] Linden. 林登
[08:15] You’re so beautiful. 你真美
[08:22] Do you remember me at all? 你还记得我吗
[08:26] No, I’m sorry. 不记得了 抱歉
[08:28] Lizzie… 莉兹
[08:30] She needs time. 她需要时间来适应
[08:31] We all do. 我们都一样
[08:34] I’m your dad. 我是你爸爸
[08:37] Yeah, I figured. 我猜到了
[08:39] Do– do you remember your twin sister, 你还记得 你的双胞胎妹妹吗
[08:41] do you remember Taylor? 你还记得泰勒吗
[08:44] I have a sister? 我还有妹妹吗
[08:47] I didn’t think I had any other family. 我没想到我还有其他家人
[08:49] Is that what she told you, 她是这么跟你说的吗
[08:50] – the monster that stole you from us? – She wasn’t a monster. -把你抢走的那个怪物 -她不是怪物
[08:53] She took you. 她绑架了你
[08:54] She brainwashed you, 给你洗了脑
[08:55] when you were only three years old. 你当时才三岁啊
[08:57] Do we know who she was? 你们知道她是谁吗
[08:59] Does she look familiar? 看着眼熟吗
[09:01] She goes by the name Lori Stevens. 她自称洛莉·史蒂文斯
[09:03] Can you please stop saying “goes by”? 能不能别用”自称”这个词了
[09:06] Oh, my God, David. 天呐 大卫
[09:08] Oh, my God. 我的天呐
[09:11] We know her. 我们认识她
[09:34] That’s impossible, she must be in the system. 不可能 犯罪系统里一定有她的信息
[09:36] What, her one and only crime was stealing my child? 怎么 她唯一犯过的罪就是绑架我的孩子吗
[09:39] I don’t think so. 怎么可能
[09:41] Sounds like a cop. 一副警察的语气
[09:42] She is a cop– sorry, detective. 她确实是警察 不 警探
[09:44] And make sure everyone has her pictures. 把她的照片分发出去
[09:46] TSA, train, bus, car rental agents. 运输安全管理局 陆运部门 租车公司
[09:50] And put out there’s a reward. 加上悬赏金
[09:52] $10,000. 一万美金
[09:53] Who’s paying that reward, are we paying that reward? 谁出啊 我们自掏腰包吗
[09:55] I want this woman caught, isn’t that what you want? 我要抓到这个女人 难道你不想吗
[09:57] You know I do. 我当然想
[09:58] And you don’t care what I want? 你们不在乎我想要什么吗
[10:00] Of course. 当然在乎
[10:01] Okay, let me call you back. 我回头打给你
[10:04] So– my mom. 所以 我妈妈
[10:07] She was your friend? 她曾是你的朋友吗
[10:08] More like acquaintances. 其实只是认识而已
[10:10] She did in-home hospice care. 她以前做过家庭临终关怀
[10:13] One of them lived on our street. 有位客人跟我们住一条街
[10:15] She told us her name was Janet. 她说她叫杰内特
[10:18] Why can’t I remember her last name? 我怎么想不起来她姓什么了
[10:20] She said we were such a beautiful family. 她曾说我们家庭幸福美满
[10:22] I thought she was being sweet. 我以为她是在真心赞美
[10:24] You know what else she said? 你知道她还说过什么吗
[10:25] It’s a shame you can’t spend more time with your girls. 你不能多陪陪女儿们真是太遗憾了
[10:27] She was monitoring my work hours. 她连我的工作时间都摸清楚了
[10:29] You didn’t spend time with us? 你没陪过我们吗
[10:30] Linden, your mom had to work. 林登 你妈妈有工作要忙
[10:32] She was helping to support the family. 她也在努力养家
[10:34] No, but you’re right. 但你说得对
[10:36] I’m gonna do it all differently this time, Linden. 这次我一定会努力改变 林登
[10:39] Well, you could start by calling me Carter. 那就从叫我卡特开始吧
[10:42] I don’t know if I can do that. 我不知道我是否做得到
[10:44] You have to understand, that name… 你得理解 那个名字…
[10:48] reminds us of the worst part of our lives. 会让我们想起人生中最糟的时光
[10:50] Can you understand, I just had my entire life 也请你理解 我的整个人生
[10:53] ripped from under me. 在一瞬间被夺走
[10:54] And my name is all I have left. 我只剩这个名字了
[10:59] If that’s what you want. 就按你说的来
[11:02] We’ll call you Carter. 我们叫你卡特
[11:04] Thanks, you’re a peach. 谢谢 你真是好人
[11:07] Oh, no. 不是吧
[11:10] What’s going on? 怎么了
[11:13] No– you let this go out on the police scanner? 你把这事公之于众了吗
[11:16] No, because I didn’t want this to happen. 没有 我就是怕这种情况发生
[11:19] Guys, please, step aside, let ’em out. 各位请让一下 他们要下车了
[11:21] Step aside, step aside, ma’am, ma’am, step aside. 请让开 女士 请让一下
[11:26] Toby, you did this? 托比 你干的吗
[11:28] Don’t worry, this is all under control. 别担心 一切都在控制之内
[11:30] Get out of the way. 让开
[11:32] Give us some room. 给我们留一点空间
[11:33] Get back. Linden, Linden! 退后 林登 林登
[11:34] Oh, my God, it is such an honor to meet you. 能够见到你我真是太荣幸了
[11:36] Namaste. 有礼了
[11:37] Hi, I’m your dad’s literary agent, I’m Toby De Moray. 我是你父亲的文稿代理人 托比·德·莫雷
[11:40] Not now, Toby. 现在不合适 托比
[11:41] Get back! 让开
[11:42] Give us some space, please. 请让一下 好吗
[11:44] Okay, how about a quick photo op? 能不能让我们拍张合影
[11:47] See you later. 回见
[11:51] Linden. 林登
[11:53] Buddy, Joan, please, back off, 巴迪 琼 别这样
[11:54] she’s not ready. 她还没准备好
[11:56] The hell with that. 我才不管那些
[11:59] Papa. 外公
[12:08] Welcome home, baby girl. 欢迎回家 宝贝
[12:12] Can you please! Just… 让我抱一下
[12:13] Oh, you remember your grandma Joan, huh? 你还记得琼外婆吗
[12:17] Oh, well, you will as soon as you taste 没关系 等你一尝我的芝士通心粉
[12:19] a bowl of my mac and cheese. 就会想起外婆啦
[12:21] I make it extra gooey 我做得很黏
[12:22] just like you always liked it. 是你从小就喜欢的口感
[12:23] Elizabeth, would you put that phone down? 伊丽莎白 你把手机放下行不行
[12:25] She’s trying to catch the kidnapper. 她是在努力抓绑架凶手
[12:26] All right, all right. 好吧 好吧
[12:31] Hi. 你们好
[12:33] Hi. 你好
[12:35] Uh, so Taylor and… 你是泰勒…
[12:40] Do I have a brother? 我有弟弟吗
[12:41] Oh, they didn’t mention me. 原来他们没跟你说起我
[12:43] I couldn’t be less shocked. 真是一点都不惊讶
[12:45] Grant, this has been an emotionally chaotic day. 格兰特 今天发生了太多事
[12:48] Could you keep the sarcasm to a minimum? 你能不能克制一下你的冷嘲热讽
[12:50] So obviously, you were born after– 所以 你是后来出生的…
[12:52] Yes, I’m the replacement child. 对 我就是所谓的备胎
[12:55] Grant. 格兰特
[12:55] You said to a minimum. 你说让我克制
[12:57] I think that entitles me to one line. 我以为是让我长话短说
[13:03] Do you remember? 你还记得吗
[13:05] Not really. 不太记得
[13:07] We used to call you little Linden and tiny Taylor. 我们以前叫你们小铃铛和萌泰迪
[13:11] What are we gonna call you now? 现在该怎么叫呢
[13:12] – Carter. – What? -叫我卡特 -什么
[13:15] I would like to be called Carter. 我希望你们能叫我卡特
[13:18] – Oh, I don’t think so– – Mom, it’s decided. -这样可不行 -妈 已经决定了
[13:20] – I have an opinion… – All right. -我有意见 -好了
[13:25] Back door was open. 后门是开着的
[13:26] I need you, two seconds, two seconds? 我需要你 两秒钟就好 两秒行吗
[13:27] I promise. 我保证
[13:32] So he writes books. 他是个作家吗
[13:34] He’s only had one published. 只出版过一本书
[13:35] Well, but Joan, it was a bestseller. 琼 那可是本畅销书
[13:39] Does she know what it’s about? 她知道那本书写的是什么吗
[13:42] Uh, no? 不知道
[13:45] It’s about you. 是关于你的
[13:47] What about me? 关于我的什么
[13:49] It’s called “Losing Linden.” 书名叫《消失的林登》
[13:53] Well, I guess I should read it. 看来我该好好拜读一下
[13:56] Right after I finish “Anna Karenina.” 我一读完《安娜·卡列尼娜》就读
[13:58] Are you reading “Anna Karenina”? 你在读《安娜·卡列尼娜》吗
[14:02] No. 没有
[14:06] David, what a godsend. 大卫 这真是意外之喜
[14:07] I never thought this day would come. 我从没想过还会有这一天
[14:09] Me neither. You should hear who’s on my voicemail– 我也没有 你该听听谁给我留了语音信息
[14:11] publishers, producers, Brad Pitt’s development person. 出版商 制片人和布拉德·皮特的团队负责人
[14:14] My daughter is alive. 我女儿还活着
[14:16] She’s home. 她回来了
[14:17] That’s the day I was referring to. 我是在说这个
[14:19] Obviously– obviously. 当然了 当然了
[14:21] But you are looking at a potential huge payday. 但你眼前有一笔巨大的财富
[14:23] And that could resolve your current financial crisis. 那能够缓解你现在的经济危机
[14:25] Do we have to discuss this now? 我们非得现在讨论这个吗
[14:27] We haven’t even been home for ten minutes. 我们到家还没十分钟呢
[14:28] It’s my job to be insensitive. 我做这行就得冷酷无情
[14:30] You have a $500,000 你要偿还一笔
[14:31] book advance that has to be repaid. 五十万美金的约稿款
[14:34] There’s always foreclosure. 反正能丧失抵押赎回权
[14:35] I mean, you could tell Elizabeth, which– 你可以告诉伊丽莎白
[14:37] – I still haven’t. – Oh, you don’t have to now -我还没说 -你现在不必告诉她了
[14:39] because your solution just walked through that door. 因为你的解决办法刚进家门
[14:41] That’s your sequel, “Finding Linden.” 那就是你书的续集 《找到林登》
[14:44] Carter… 是卡特
[14:47] That’s her name now. 这是她现在的名字
[14:49] It can’t be Linden? 不能是林登吗
[14:51] Oh, God, it was so simple. 天呐 多简单啊
[14:53] Okay, on the other hand, I like the twist. 好吧 我也挺喜欢这个转折
[14:55] You lose a child, but you find a stranger. 你失去了一个孩子 但你找到了一个陌生人
[14:58] “Finding Carter,” that works, okay, start taking notes. 《找到卡特》 也行 开始记灵感吧
[15:31] Linden– Carter, can I come in? 林登 卡特 我能进来吗
[15:33] Yeah. Just a sec. 可以 等一下
[15:37] Okay, come in. 好了 请进
[15:43] Believe it or not, I gave this a lot of thought. 不管你信不信 我真的费了一番功夫
[15:46] Your grandmother’s out there making waffles and omelets. 你外婆在做华夫饼和蛋卷
[15:49] But I didn’t even know what you liked, 但我都不知道你喜欢吃什么
[15:51] and I, I don’t know if you eat breakfast. 我甚至不知道你吃不吃早餐
[15:54] You don’t seem like the… breakfast in bed type. 你好像不是那种会在床上吃早饭的
[15:57] I didn’t wanna subject you to another family onslaught. 我没想让你在我们家活得一惊一乍的
[16:02] Those are tough for me, and I know these people. 这对我来说也不容易 我知道这些人
[16:04] That’s fine, thank you. 没事的 谢谢你
[16:07] Great. Okay. 那就好
[16:09] I was thinking that maybe you and Taylor could take the car, 我在想或许你和泰勒可以开车
[16:13] and she could show you around town 她会带你在镇上转转
[16:14] and maybe introduce you to some of her friends? 给你介绍几个她的朋友
[16:19] Or, uh, I could just go see the ones I already have? 或者 我也可以去看看我的朋友
[16:24] – Back where you– – Yeah. -回去你… -是的
[16:26] Back where I know people. 回我熟悉的地方
[16:28] What is that, a two-hour drive? 要花多久 两小时吗
[16:31] Sure, I can drive you. 行 我载你去
[16:33] I’m 16, I don’t need my mommy to take me on play dates. 我16岁了 不用妈妈带我去找小伙伴了
[16:36] You don’t expect me to just give you my car. 你不会想要我直接把车给你吧
[16:38] That is exactly what you just offered a minute ago. 一分钟前你不就是这样说的吗
[16:40] No, I said you and Taylor. 没有 我说的是你和泰勒一起
[16:42] In other words, someone has to be in the car with me. 也就是说车里必须有人看着我
[16:48] Listen… 听我说
[16:57] I’m willing to do whatever it takes 我愿意倾尽我的一切
[16:58] to make this relationship work. 让我们俩关系变融洽
[17:02] But I need to know that you want it too. 但我得知道你也是这么想的
[17:07] It would help a lot if I believed you trusted me. 如果你能够相信我 一切都会很好
[17:17] That was a joke! 我是开玩笑的
[17:19] Good one. 挺好笑
[17:20] I’m actually a very safe driver. 事实上 我开车很安全的
[17:21] We’re not worried. 我们才不担心呢
[17:26] Well, this is unexpected. 这可真是出乎我的意料了
[17:28] Would you let the daughter we do know 你会让我们从小养大的女儿
[17:29] go on a road trip with your car? 开着你的车在路上狂奔吗
[17:31] No. 不会
[17:33] Hey, Kyle, she just left. 凯尔 她刚走
[17:35] The tracker’s on. 追踪系统启动了
[17:36] She should pass Denny’s in about two minutes. 两分钟内她应该会路过丹尼餐厅
[17:39] Are you having her followed? 你是在追踪她吗
[17:41] Well, like you said, we don’t know her. 正如你所说 她不是我们养大的
[17:43] Well, I do know this. 我知道这点
[17:44] She probably would not want us spying on her. 她大概不会想要我们监视她吧
[17:56] The owners closed it for the rest of the season? 这一季主人家都不开放它了吗
[17:59] – Not because of us. – No. -不是因为我们吧 -不是
[18:01] No, some four-year-old 不是 一些小孩子
[18:03] found a little joint on one of the bench thingies. 在一个凳子上找到了一根大麻烟卷
[18:06] So because of us. 那不就是因为我们吗
[18:12] Yeah. 是的
[18:18] Amelia’s not even answering my texts. 阿米莉亚都不回我短信
[18:21] Guys had to work today. 今天要工作啊
[18:23] Really? 真的吗
[18:26] No. 不是的
[18:28] I don’t get it, I thought they’d wanna see me. 我不懂 我还以为他们想见我呢
[18:31] Carter, you gotta understand. 卡特 你得理解
[18:34] People are a little freaked out. 大家都有点吓坏了
[18:38] Let me tell you about freaked out. 我来告诉你什么是吓坏了
[18:40] So not only is my mom not my mom. 不仅我妈不是我亲妈
[18:44] My name’s not even my name and apparently… 我名字也不是我真名 显然
[18:48] apparently, my friends are not really my friends. 显然我的朋友也不是真正的朋友
[18:52] For what it’s worth, you got me. 无论如何 你还有我
[18:55] Thank you. 谢谢你
[18:57] And I… 而我
[19:00] got this. 有这个
[19:02] Oh, thank God. 谢天谢地
[19:04] Yeah, I can see her. 是的 我能看到她
[19:07] No, they’re not doing anything, just sitting on a bench. 不 他们什么也没做 就坐在凳子上
[19:11] So your people, 所以说
[19:12] these people, your family? 这些人 你的家人
[19:15] You like ’em? 你喜欢他们吗
[19:17] I don’t know, it’s weird. 我不知道 感觉很怪
[19:20] They’re total strangers, right? 他们根本是陌生人 对吧
[19:22] But… oh, 但是
[19:23] when the grandfather hugged me, 当外公抱我的时候
[19:25] it was like this spot in my brain just went halogen. 我脑海中有一块就开始沸腾了
[19:30] That’s– that’s like a “Bourne Identity”… 这感觉就像《谍影重重》
[19:34] that’s a thing. 这之类的
[19:36] You might be an assassin. 你可能是个杀手
[19:37] Max, I was abducted when I was three. 麦克斯 我在三岁的时候被绑架了
[19:41] So you’re probably not an assassin. 那你可能就不是个杀手了
[19:44] No. 不是
[19:47] And I have a sister. 我还有个妹妹
[19:49] A twin sister who… I don’t remember at all. 双胞胎妹妹 但我一点印象都没有
[19:53] But who I feel like I know really well. 但我真的觉得我很了解她
[19:57] I don’t know, yeah, I guess I could 我也不知道 我看
[19:58] get to like them eventually. 我最终还是会喜欢他们
[20:01] Oh, except Mom, I hate the mom, 除了妈妈 我讨厌那个妈妈
[20:03] she is the human equivalent of nails on a chalkboard. 她简直像是用指甲划黑板
[20:14] This isn’t good-bye. 这不是永别吧
[20:16] No… 当然不是
[20:18] never. 永不说再见
[20:35] That’s mondo creepy. 那真是让人毛骨悚然
[20:37] What? 什么
[20:39] Some guy over there… 那边有个家伙
[20:42] is watching us in his side view mirror. 在用侧视镜观察我们
[20:51] I can see you! 我看得到你
[20:54] G-J-5-9-3-5. 车牌号GJ5935
[20:57] My mom’s a cop, we’ll find you! 我妈是警察 我们会找到你的
[21:01] Your mom’s a cop? 你妈是警察
[21:04] You probably shouldn’t have had that weed. 你也许不应该抽大麻
[21:07] No, it’s okay. 没关系
[21:09] My other mom’s a felon. 我另一个妈妈是重案罪犯
[21:10] She’s the one I take after. 我跟她比较像
[21:19] Well, it’s official. 这事儿定了
[21:21] You’re the good daughter. 你是那个乖女儿
[21:23] You hungry? Mom made a plate. 你饿了吗 妈妈做了些菜
[21:27] A cop who cooks. 警察还会做饭
[21:29] She really can do it all, huh? 她还真是无所不能啊
[21:31] Actually, I made that. 其实是我做的
[21:32] I do most of the cooking around here. 做饭的事基本由我负责
[21:35] Every so often, Grant makes a soup. 有时候 格兰特会做点汤
[21:38] What, we don’t eat those? 我们从来不喝吗
[21:39] One had a dollar bill floating in it, so, no. 上面还漂着钞票的汤 绝对不喝
[21:44] – This is fantastic. – Thanks. -非常好吃 -谢谢
[21:46] I actually, um, I like to bake. 其实 我很喜欢烘焙
[21:49] Yeah? 真的
[21:49] I’m a big fan of dessert. 我超爱吃甜点
[21:51] Some nights it’s all I eat. 有时候晚上我只吃甜点
[21:53] I say I’m going to dinner, 我说我要出去吃饭
[21:54] and I meet my friend Gabe at this yogurt place. 然后我会和加布在酸奶店碰面
[21:57] – Self-serve, all different kinds of toppings. – Uh-huh. -自助式的 有各式各样的品种 -是的
[21:59] Oh, my God, can we go? 天呐 我们现在可以去吗
[22:00] – As soon as you’re done. – I’m done. -等你吃完吧 -我吃完了
[22:03] I’ll just tell my mom, 我去跟我妈说一声
[22:05] our mom… 我们的妈妈
[22:07] Mom. 妈妈
[22:08] It’s fine, you can have her. 没关系 她是你的
[22:11] You’re back. 你回来了
[22:12] According to the FBI, this is where I live now. 按照联调局的说法 我现在住在这里
[22:15] Was it fun to see your friends? 去见你朋友开心吗
[22:17] Yeah, loads of fun. 非常开心
[22:19] Even made a new one. 甚至还交了个新朋友
[22:21] Guy in a silver Subaru 一个开银色斯巴鲁的家伙
[22:23] who sat in his car all day watching me. 整整一天都坐在车里盯着我
[22:25] Oh, my God. 我的天呐
[22:26] I hope you got his license. 但愿你记下了他的车牌号
[22:28] As a matter of fact, 事实上
[22:30] I did. 我确实记下来了
[22:32] You can find him, right? 你能找到他 对吗
[22:33] Or, uh… 或者说
[22:36] maybe you already know who he is. 也许你已经知道他是谁了
[22:37] How would I possibly? 怎么可能
[22:38] Well, you were nervous. 你之前很紧张
[22:40] I took your car. 我开走了你的车
[22:43] Maybe you had me followed? 也许是你派人跟踪我的
[22:45] No, she– she would never. 不 她不会的
[22:48] – Would you? – Of course not. -你会这么做吗 -当然不会
[22:51] You said that you needed me to trust you and I did– I do. 你说你希望我能相信你 我的确相信你
[22:56] Okay, well, uh… 好吧
[22:59] Let me know if you find anything. 如果查到什么蛛丝马迹请告诉我
[23:00] Absolutely, I’ll look into this. 好的 我会去调查的
[23:03] Carter wants yogurt. 卡特想喝酸奶
[23:05] Great. 好啊
[23:06] Go, have fun. 去吧 玩得开心
[23:14] I know. 我知道
[23:23] Hey, yo, try some Fro-Yo. 美女们 尝尝冰冻酸奶吧
[23:33] Do you know what you want? 你想好喝什么了吗
[23:35] Um, yeah, yeah, I do. 是的 想好了
[23:37] – I’ll meet you inside. – Okay. -我一会儿进去找你 -好吧
[23:41] Excuse me, 打扰一下
[23:43] hi. 你好
[23:45] Who do I talk to about getting a job here? 我想在这里找一份工作应该找谁谈
[23:48] That’d be me. 找我就行
[23:49] Listen, Zubin. 听着 祖宾
[23:52] You want me to work here. 你需要我这样的员工
[23:54] Trust me, it is the opportunity of a lifetime. 相信我 这是个千载难逢的机会
[23:56] Really? 真的吗
[23:58] What’s so great about you? 你有什么优势吗
[24:00] I want it to be a surprise when I show up for work tomorrow. 我希望等明天来上班的时候给你个惊喜
[24:02] 2:00 sound good? 两点怎么样
[24:04] I guess? 也许吧
[24:05] I’ll, uh, I’ll see you then, Zubin. 那么咱们回头见 祖宾
[24:10] This is my friend Gabe. 这是我的朋友 加布
[24:13] This is Carter, my long lost sister. 这是卡特 我失散多年的姐姐
[24:15] Hi. 你好
[24:17] So welcome home, I guess. 我猜 应该说欢迎回家吧
[24:19] Yeah, thanks. 谢谢
[24:21] It’s been kind of an abrupt transition. 这是个突然转变
[24:24] She didn’t know until yesterday that she’d been kidnapped, 她昨天才知道她被绑架这事
[24:26] and she doesn’t remember any of us. 她对我们完全没有印象
[24:28] Holy crap, you must be majorly freaked out. 天呐 你一定被吓坏了吧
[24:33] Yeah, to be honest, I’m trying not to think about 说实话 我一直在尽量不去想
[24:34] how freaked out I am. 我有多害怕
[24:39] Hey, there’s a party. 有一场派对
[24:41] Would it help to go to a party? 参加派对会好一点吗
[24:43] Yeah. 当然
[24:45] Party pretty much solves anything. 参加派对包治百病
[24:47] At least for a couple hours, right? 至少在那几个小时里
[24:49] I don’t know, I’ve… never been to one. 我不知道 我从没参加过派对
[24:53] You’ve never been to a party? 你从没参加过派对
[24:55] Not that didn’t have a goody bag. 没参加过没礼品袋的派对
[24:59] Wow, so glad I did not grow up here. 真庆幸我没在这里长大
[25:02] Let’s go. 我们走
[25:18] It’s not that hard, it’s not that hard. 没那么难 没那么难
[25:21] The secret is… 秘诀在于
[25:25] don’t hesitate. 不要犹豫
[25:29] How did you do that? 你是怎么做到的
[25:32] Well, as a wise man once said, 正如智者曾经说的
[25:34] science, yo. 这是科学哦
[25:37] Cheers. 干杯
[25:46] What are you drinking? 你们喝的是什么
[25:48] I don’t know, something lethal. 不知道 能要人命的东西吧
[25:51] Can I try it? 我能试试吗
[25:58] Hmm, I can’t taste the alcohol. 我尝不出酒味
[25:59] That’s what makes it lethal. 所以这才要人命
[26:01] Okay, who’s next? 下一个是谁
[26:18] This is fun. 真有意思
[26:21] What is? 哪里有意思
[26:22] Me watching you stare at my sister. 我看着你盯着我姐姐
[26:24] Sorry, really? 抱歉 真的吗
[26:27] You can’t blame me for being intrigued. 你不能因为我被迷住而责备我
[26:30] Being abducted has its rewards. 被绑架也有回报
[26:33] She tell you what it was like? 她告诉你那是什么情况了吗
[26:35] She lived in a two-bedroom apartment in York, Pennsylvania. 她住在宾州约克市的一个双居室公寓里
[26:38] She wasn’t sold into child slavery. 她没被卖去当童工
[26:41] Well, you’re happy she’s back, right? 你很高兴她回来 对吗
[26:43] Yeah, of course I’m happy. 我当然很高兴
[26:45] I don’t know how happy she is, though. 可我不知道她有多高兴
[26:48] She looks pretty happy. 她看起来挺开心的
[26:51] Gabe, as you can probably tell– 加布 你可能也能看出来
[26:53] because you can’t keep your eyes off her– 因为你一直盯着她
[26:55] my sister was having a totally fun 我姐姐玩得很开心
[26:58] and awesome life where she got to drink 生活也很滋润 可以喝酒抽烟
[27:01] and smoke and probably be a complete slut. 她还可能是个十足的荡妇
[27:03] While I’ve never done anything 可是我却从没做过
[27:06] remotely fun or awesome 有一点有趣或者很棒的事
[27:08] because I lived in constant fear 因为我一直生活在恐惧中
[27:10] of the terrible thing that happened to my sister. 害怕我姐姐会遭遇不测
[27:13] Except it didn’t. 可是没有
[27:18] Whoa, slow down. 慢点喝
[27:20] Taylor. 泰勒
[27:23] What are you doing? 你干什么呢
[27:24] I’m making up for lost time. 我在弥补逝去的时间
[27:40] – I don’t believe you. – It’s true. -我不信 -是真的
[27:41] “Mean Girls” is not your favorite movie. 你最喜欢的电影不可能是《贱女孩》吧
[27:44] *All you…* *你们*
[27:46] *Sucka MC’s ain’t got nothin’ on me* *衰逼麦控休想跟我企及*
[27:47] Oh, my God. 天呐
[27:48] *From my grades to my lines, you can’t touch Kevin G* *不管成绩还是歌词 都差一个世纪*
[27:50] *I’m a mathlete, so nerd is inferred* *我是数学狂人 智商不是问题*
[27:52] *But forget what you heard, I’m like James Bond the third* *但我潇洒英俊 身手一样牛逼*
[27:55] Jesus. 天呐
[27:57] Okay, but that’s a secret. 但你要替我保密哦
[28:00] I use “Bad Grandpa” as my cover. 我对外宣称我看《蠢蛋搞怪秀》的
[28:01] Oh, really? 真的吗
[28:03] Okay, I won’t tell anyone. 好 我不会跟别人说的
[28:09] You’re very cool. 你做人真潇洒
[28:14] Thanks. 谢谢
[28:15] So are you. 你也是
[28:18] Sorry it’s been so rough for you. 你身上发生了那种事 我很同情你
[28:24] At least you made one new friend. 至少你已经交到一个新朋友了
[28:28] Yeah. 是啊
[28:29] You know what? 说实话
[28:31] You’re actually my first one here. 你真的是我在这里的第一个朋友
[28:34] Wasn’t so bad, was it? 也还不算太差 是吧
[28:36] No, not at all. 一点都不差
[28:46] – Gabe… – Sorry. -加布 -抱歉
[28:48] No, uh– 不是…
[28:49] Too fast, don’t– 是有点快了 别…
[28:50] – We can take this a lot slower. – No. -我们节奏可以慢很多 -不是
[28:54] We can’t take it at all. 我们不能在一起
[28:56] I’m sorry, I just– 抱歉 我…
[29:01] I can’t do that to Taylor. 我不能这样对泰勒
[29:04] Do what to Taylor? 对泰勒哪样
[29:06] Come on, I know you’re not dumb. 别装 我知道你不傻
[29:07] Let’s pretend I am. 假设我傻吧
[29:12] Taylor likes you. 泰勒喜欢你
[29:13] Yeah, we’re friends 我知道 我们
[29:16] since, like, the second grade. 从二年级开始就是朋友
[29:18] She’s like my sister. 她就跟我妹妹一样
[29:22] Oh, what the hell? 搞什么
[29:27] This isn’t a coal mine, could you turn that off? 这里又不是煤矿 把手电筒关了好吗
[29:29] – Gabe, is that you? – Hi, Mrs. Wilson. -加布 是你吗 -你好 威尔逊太太
[29:31] Mr. Wilson. 威尔逊先生
[29:32] Do you have any idea what time it is? 你知道现在几点了吗
[29:34] Where’s Taylor? 泰勒呢
[29:35] Chill, she’s there. 别紧张 她在后面
[29:37] David, oh, my God. 大卫 天哪
[29:38] It’s okay, she’s just drunk. 没事 她就是喝醉了
[29:40] And she may have had a pot brownie or two. 她好像还吃了一两块大麻布朗尼
[29:43] Oh, Tay-Tay, sweetie, 小泰泰 亲爱的
[29:45] let me get you inside, come on. 我把你送回家 来
[29:47] Oh, can you stand up? 能站起来吗
[29:49] I’ll get her inside. 我把她带进里面
[29:51] Night, Gabe. 晚安 加布
[29:53] Good-bye, Mr. Wilson, Mrs. Wilson. 再见 威尔逊先生 威尔逊太太
[30:02] Listen, thanks for tonight. 我跟你说 今晚谢谢你
[30:05] I had fun. 我玩得很开心
[30:07] Me too. 我也是
[30:09] And I’d like to do it again. 我想以后再出来玩
[30:14] We’ll see. 等着看看吧
[30:17] Is she still standing there? 她还站在后面吗
[30:19] Yup. 对
[30:21] Ugh. 真受不了
[30:24] Obviously, I’m happy for you two to get along. 说实话我很高兴你们俩合得来
[30:27] But I’d prefer if you didn’t pass on 但是我希望你不要把你的坏习惯
[30:29] your bad habits to Taylor. 传染给泰勒
[30:31] My bad habits? 我的坏习惯
[30:34] So there are already things about me that you don’t like? 关于我 你已经有不喜欢之处了吗
[30:38] What are they? 都有什么
[30:39] – What I meant to say was that– – Just -我的意思是… -你就
[30:41] name one or, I don’t know, 说一个嘛 或者
[30:43] you could name something about me that you do like. 你可以说一说我身上你喜欢的东西
[30:48] Name anything that you know about me at all. 其实你根本就不了解我
[30:53] I am trying to get to know you, 我在尽量去了解你
[30:55] but you’re doing everything you can to avoid me! 但是你一直在尽一切可能回避我
[31:01] That’s because you’re stiff, 那是因为你古板守旧
[31:04] you’re humorless, you’re a control freak. 没有幽默细胞 你就是个控制狂
[31:07] You operate from this place of fear. 你做什么事都担惊受怕
[31:14] You know… 知道吗
[31:17] My mom used to tell me every day that she loved me. 我妈以前经常跟我说她爱我
[31:22] And I haven’t heard you say it once. 可是我从没听你说过一次
[31:25] Not to any member of your family. 你从没对你的家人说过
[31:44] Please tell me you didn’t hear that. 刚才的话你不会听到了吧
[31:46] I hear everything. 我都听到了
[31:48] That’s one advantage to people not remembering you exist. 别人不记得你的存在的人就是有这点好处
[31:52] So I’m not wrong? 那我没说错喽
[31:54] That woman has the personality of a refrigerator. 那个女人就是冷酷无情
[32:03] She’s not the Hallmark commercial, for sure, 她确实不苟言笑
[32:04] but it’s because of us. 但都是因为我们
[32:07] What did we do? 我们做什么了
[32:08] Nothing on purpose. You were kidnapped, 都不是故意的 你被绑架了
[32:10] I was born ten weeks premature. 而我又早产了十周
[32:12] What? 什么
[32:13] Yeah. I was, like, this big. 对 我出生时只有这么大
[32:16] Doctor said ten-to-one I wouldn’t make it. 医生说我活下来的概率只有十分之一
[32:19] – Mom– – Elizabeth, please,I am… -妈妈 -叫她伊丽莎白吧 我…
[32:22] not on board with “Mom.” 对她还不习惯用妈妈这个称呼
[32:25] She kind of cracked. 她当时有点崩溃
[32:27] All she wanted was to hold a baby, 她就只想要个孩子
[32:29] but instead it looked like she was about to have 可是当时好像是在她手中
[32:30] another dead kid on her hands–which, 又要有个孩子死去了
[32:33] sorry, everyone thought you were. 抱歉 当时大家都以为你不在世了
[32:37] Yeah, that– 确实 这个
[32:38] that would be rough. 是很痛苦的
[32:41] But I think it’ll help 但是我觉得你回来
[32:43] having you back… 会让她好点
[32:45] maybe. 可能吧
[32:47] I would not hold my breath. 我不会逆来顺受的[直译为憋气]
[32:49] I know. 我知道
[32:51] Although, I can hold my breath for a really long time. 不过我确实可以憋气憋好久
[32:53] Almost five minutes. 差不多有五分钟
[32:56] You need to get out more. 你该多出去走走
[32:57] Hmm, yeah, no kidding. 别闹了
[33:02] 找到了 林登·威尔逊被绑架十三年后 毫发无损出现在宾州约克镇 并且跟绑架者生活在一起
[33:04] She works here, that’s her, right there. 她在这里工作 那边那个就是
[33:08] I love you. 我爱你
[33:12] Excuse me, hey, we’re family, excuse me. 借过 我们是她的家人 借过
[33:16] – Who’s next? – Oh, me. -下一个是谁 -是我
[33:18] Duck lips? 撅嘴照吗
[33:21] She’s so cool, don’t you think? 她简直太帅了 你说是不是
[33:23] Yes, she is. 是啊 真帅气
[33:24] So, feel free to put me on Instagram, tweet about me, 尽管把照片发到Instagram Twitter上也可以
[33:27] Facebook, if anyone still looks at that. 还有Facebook 如果还有人用这个的话
[33:30] What about me, can I get a picture with you? 那我呢 可以跟你合个影吗
[33:32] Hell, yeah. 当然可以
[33:36] Hey, you can make that the cover of your next book. 你可以把这张照片用作下一本书的封面
[33:38] I thought you didn’t want me to write about you. 我还以为你不想让我写你的故事呢
[33:40] I don’t. 当然不想
[33:41] The “J/k” was silent. 笑话有点冷啊
[33:44] Next time it won’t be. 下次不会了
[33:45] Give me a chance. 给我个机会
[33:46] I’m slow, but eventually I do catch on. 我虽然慢 但是终究会跟上你的节奏
[33:51] Don’t forget to say where she works. 别忘记说她的工作地点
[33:53] That’s right, I want people to know exactly where to find me. 对 我想让大家知道哪里能找到我
[33:59] Oh, crap, I know what she’s doing. 糟了 我知道她在干什么了
[34:03] What’s she doing? 她在干什么
[34:05] She’s sending a message to her mom. 她在给她妈妈传递信息
[34:08] The other one, the kidnapper? 绑架她的那个
[34:11] She’s telling her to meet her here. 她在告诉她在这里找她
[34:13] I’m calling your mom. 我给你妈打电话
[34:17] We need to pay more attention to you. 我们以后得多关注你啊
[34:19] Yeah, that’d be nice. 对 那样就好了
[34:52] You’re mad at me. 你生我的气了
[34:53] Of course not. 哪有
[34:55] I screwed up, she saw me, your daughter. 我搞砸了 你女儿看到我了
[34:58] She saw you and your license plate. 她看到你和你的牌照了
[35:00] She was in the middle of a park. 她当时在公园里
[35:02] I knew if I got out, she’d see me so I just– 我要是下车 她会看到我 所以…
[35:04] Hey, it’s not you fault. 这不是你的错
[35:07] This is a bad idea to begin with, and… 从一开始这就不是个好主意 还有…
[35:10] so is this. 这个也是
[35:14] This? 这个
[35:17] This is way past an idea. 这可不是什么主意想法
[35:22] I love you. 我爱你
[35:26] You’re leaving your husband. 你马上就要离开你丈夫了
[35:27] I was. 本来是的
[35:32] I can’t now. 但现在不行了
[35:36] Okay. 好吧
[35:38] I understand. 我理解
[35:40] It’s okay. 没事
[35:42] Hey… 但是
[35:44] I’ll wait. 我会等你的
[35:45] No, you don’t understand. 不 你不懂
[35:48] Carter is back, 卡特回来了
[35:50] I have my family again. 我们一家人团聚了
[35:54] I can’t give that up now. 我现在不能抛弃他们
[36:07] I’m sorry. 抱歉
[36:24] Whoa, look at you. 看看你
[36:28] Yeah, that works. 真是十八变啊
[36:30] Thanks. 谢谢
[36:32] Glad to see you recovered from the other night. 很高兴看到你醒酒了
[36:33] Yeah, boy, drinking? 天哪 喝酒
[36:35] Not as easy as it looks. 真的没有看上去那么容易
[36:39] I feel bad I’ve never taken you to a party before, I just– 我以前不该不带你去参加派对的 我…
[36:41] figured it wasn’t your kind of thing. 还以为你不喜欢呢
[36:42] Me too, but it is. 我开始也这么以为 可我挺喜欢的
[36:45] Can we go to more? 以后能多去玩吗
[36:46] Absolutely. 当然
[36:48] Carter too, right? 也叫上卡特 对吧
[36:49] Of course. 当然了
[36:52] But we’re not like the Olsen Twins, 但是我们跟奥尔森姐妹[名媛]不一样
[36:54] I mean, we have our own lives. 我们有各自的生活
[36:56] I just… 我就是
[36:58] would like to get to know her better. 想多了解了解她
[37:01] Yeah. 好啊
[37:04] Sure. Um… 当然好了
[37:08] You wanna go out with her? 你想跟她约会吗
[37:10] If you’re okay with that. 如果你没意见的话
[37:14] Why– why wouldn’t I be, we’re just friends. 我为什么会有意见 我们只是朋友
[37:17] Right, that’s what I said. 对嘛 我就是这么说的
[37:21] Wait– you said that to who? 等等 你跟谁这么说的
[37:24] Carter. 卡特
[37:26] She thinks you like me. 她以为你喜欢我
[37:28] I told her you’re like my sister. 我跟她说你就跟我妹妹一样
[37:31] Oh, but you didn’t say it like that. 你不会那么说的吧
[37:33] Please, tell me you didn’t use those words. 你不会就用了那些词吧
[37:38] Hey, you okay? 你还好吗
[37:41] Yeah, yeah, I’m fine. 没事 我挺好的
[37:43] Just not really in the mood for yogurt. 我只是现在没心情喝酸奶
[37:45] Oh, hey, come on. 别这样
[37:46] No, don’t worry, I’m fine, 没事 不用担心 我没事
[37:48] I’m fine, don’t worry. 我没事 不用担心
[37:54] What was that? 怎么回事
[37:56] She said she didn’t like me. 她说她不喜欢我
[38:00] I wonder why. 为什么
[38:03] Break’s over, back to your post. 休息时间结束 开始干活吧
[38:07] Come on, you can’t both be mad at me. 别啊 你们别都生我的气啊
[38:10] Hi. 你好
[38:11] That is a very styling cup of yogurt. 这杯酸奶做得真潮
[38:14] What did you do there, layers? 你怎么做的 很多层叠加吗
[38:15] Yeah. I’m gonna have to try that myself. 我等会儿要自己尝试一下
[38:18] Thanks, bye. 谢谢 拜拜
[38:20] Who’s next? 下一位
[38:22] Here we go, someone after my own– 你好 真是一位跟我…
[38:28] heart. 心灵相通的人
[38:31] Carter? 卡特
[38:34] I’m sorry, Miss, I’ll ring you up. 抱歉女士 我来帮您
[38:36] No, um… no, it’s okay, I got it. 不用 不用 我来就行
[38:40] Um, that’ll be 4.80. 这个4.8美元
[38:49] Not possible. 不可能
[38:51] Yes, possible. 可能的
[38:53] Mom– 妈妈
[38:54] I’m sorry. 抱歉
[39:00] Back here. 来后面
[39:03] Put this on. 穿上这个
[39:04] – Carter, I’m sorry. – All right, look– -卡特 对不起 -知道了 听我说
[39:06] Take these free samples and– 你拿着这些试吃样品
[39:08] and just walk out the front door. 从前门出去
[39:10] Carter… Carter– 卡特 卡特
[39:12] They’ll be watching the back. 后门肯定会有人看着
[39:13] There are things you don’t know. 还有你不知道的事
[39:15] Things you should know. 你该知道的事
[39:17] Mom, you have to go. 妈妈 你得走了
[39:25] Mom, go. 妈妈 走吧
[39:27] – Go. – I’ll be back. -走吧 -我会回来的
[39:36] Go, go, go, go. 快 快
[39:37] Start over there– let’s move it. 从那里开始 走
[39:38] Where is she? 她在哪
[39:40] Where is who? 谁在哪
[39:42] Carter, this place is surrounded with police. 卡特 警察已经包围了这里
[39:45] I promise you, Lori Stevens is not going to get away. 我向你保证 洛莉·史蒂文斯跑不掉的
[39:48] You need this many people to catch her? 抓她需要这么多人吗
[39:51] She’s not exactly Lara Croft. 她又不是《古墓丽影》的劳拉
[39:53] The woman can barely throw a Frisbee. 她连飞盘都扔不好
[40:00] But it was fun to watch her try. 不过看她扔真的挺好玩
[40:02] Dad, what’s going on? 爸爸 怎么回事
[40:04] The less you know, okay. 你不用知道 好吗
[40:09] That’s the guy, the one who was watching me. 就是他 他就是监视我的那人
[40:12] – Come on, let’s go. – Who, my dad? -来吧 我们走 -谁 我爸吗
[40:13] That’s your dad? 他是你爸吗
[40:18] You did have me followed. 你真的找人跟踪我了
[40:19] – Carter– – You lied to me. -卡特 -你骗我
[40:21] You looked into my eyes and lied to my face. 你看着我的眼睛 对我撒了谎
[40:24] I did. 是的
[40:26] I’m sorry, I was wrong. 抱歉 我错了
[40:30] No, you know what? 不 你猜怎么着
[40:33] You were right, Lori Stevens was here. 你说对了 洛莉·史蒂文斯刚才是在这
[40:36] She risked her life 她冒着生命危险
[40:38] just so she could see me for five seconds. 就是为了能见我五秒钟
[40:41] Just to tell me she loved me. 告诉我她爱我
[40:46] Because she’s my mother. 因为她是我妈妈
[40:49] And you’ve taken me away from her. 而你把我从她身边夺走了
[40:54] You want to find my abductor? 你想找到诱拐我的人吗
[40:57] It’s you. 就是你
找寻自我

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 找寻自我(Finding Carter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme