时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | 福优城 酸奶冰淇淋 | |
[00:20] | I just have to say, it’s sort of pissing me off. | 老实说 我有点生气 |
[00:22] | What is? | 咋了 |
[00:23] | How it’s the same every time. | 为什么每次都是这样 |
[00:25] | Hello, two people, wow, | 很明显的 两个人 |
[00:27] | clearly they should be together, | 他们俩就该在一起 |
[00:28] | but you’re gonna have to sit there | 但你还得在那干坐着 |
[00:29] | watching them for two hours while they figure that out. | 等他们磨磨唧唧地走到一起 |
[00:32] | The end. | 结局 |
[00:33] | Nothing happens except the one thing we knew was gonna happen. | 事情都只会在我们意料之中 |
[00:36] | Because it’s a romantic comedy, | 因为这是个浪漫喜剧啊 |
[00:37] | not “Anna Karenina.” | 又不是《安娜·卡列尼娜》 |
[00:38] | Great, Mom, now you’ve ruined “Anna Karenina.” | 妈 别糟蹋《安娜·卡列尼娜》好吗 |
[00:41] | Carter, there’s cookie dough, | 卡特 这有曲奇圈 |
[00:43] | fruity pebbles, ooh, crushed Oreos. | 水果糖 还有碎奥利奥 |
[00:46] | I can’t believe I’m begging my child | 真不敢相信我居然求自家孩子 |
[00:47] | to eat crushed Oreos for dinner– | 晚饭吃碎奥利奥 |
[00:49] | I am the worst mother. | 我真是个糟糕的妈 |
[00:50] | Mom, you know how I feel about Gummi Bears. | 妈 你知道我很爱吃软糖的 |
[00:52] | I do, which is why if I always said if we ever get separated, | 我知道 所以我们要是不小心走散了 |
[00:55] | I’ll meet you by the nearest tub of Gummi Bears. | 我就去软糖店附近等你就好了 |
[00:58] | Sadly, that is my idea of a safety tip. | 真惨 这就是我的安全教育 |
[01:04] | Oh, it’s Max. | 是麦克斯 |
[01:05] | I thought you two broke up. | 你俩不是分手了么 |
[01:07] | Yeah, we did, he’s just… too lazy to find someone else. | 确实分了 只是他太懒了 找不到对象 |
[01:10] | So what is this, a booty call… hmm? | 那你们这算什么 约炮吗 |
[01:13] | – Mom. – Yeah? | -妈妈 -怎么了 |
[01:15] | No, he’s just letting me know everyone’s hanging out. | 才不是 他是想告诉我大家都出来玩了 |
[01:18] | And please never use the phrase “Booty call” with me ever again. | 还有不要再用”约炮”这种词来说我好吗 |
[01:22] | Go, be with your friends. | 去吧 跟你的小伙伴玩儿去吧 |
[01:24] | No, this is our night. | 不行 咱俩约好了 |
[01:25] | Oh, we saw a movie, we had dinner, I’m good. | 我们看过电影 吃过晚饭 约完了 |
[01:28] | – You sure? – Yeah. | -你确定吗 -确定 |
[01:30] | You can see me any time. | 你随时都能见到我 |
[01:33] | Okay. | 好吧 |
[01:34] | Oh, wait, here, take this. | 等下 穿上这个 |
[01:37] | Mom, I’m fine. | 妈 没事儿的 |
[01:38] | You might get cold. | 可能会着凉的 |
[01:39] | Please, let me just do one mom thing. | 穿上吧 让我尽当妈的责任 |
[01:43] | Fine. | 好吧 |
[01:45] | – I love you. – Love you more. | -我爱你 -我更爱你 |
[01:47] | Not possible. | 不可能 |
[01:48] | Yes, possible. | 当然可能 |
[01:49] | Bye. | 回见啦 |
[01:53] | Carter, where’d you learn how to do that? | 卡特 你在哪学的这一套啊 |
[01:55] | Carter, what would we do without you? | 卡特 没了你我们可怎么办啊 |
[01:57] | Are we getting into trouble? | 不会有什么事儿的吧 |
[01:58] | And I want the fast one. | 我要骑最快的那个 |
[02:03] | Dude, they’re not moving. | 老兄 它们都没动啊 |
[02:06] | Oh, ye of little faith. | 有点信心好吧 |
[02:11] | Hey, who left a backpack? | 这是谁的包 |
[02:33] | You know, I get it. | 我懂的 |
[02:34] | We’re broken up, but we’re still friends. | 虽然我们分手了 但还是朋友 |
[02:37] | Yeah, always. | 是的 永远都是 |
[02:38] | So all I’m saying… | 我要说的是… |
[02:41] | is… let’s add the benefits. | 再加点福利吧 |
[02:47] | That’s basically all we ever were. | 那不跟以前没两样了吗 |
[02:49] | Carter, you’re overthinking this. | 卡特 你想太多了 |
[03:01] | That’s it, ride’s over, you’re coming with us. | 好了 游戏结束了 跟我们走 |
[03:04] | You heard him, let’s go. | 都听到了吧 走 |
[03:05] | Oh, come on, we’re just kids having some… harmless fun. | 拜托 我们都是小孩子 这都无伤大雅的 |
[03:18] | Look, don’t worry, they’re not gonna charge us. | 别担心 他们不会告咱们的 |
[03:21] | They’ll just… | 他们只会… |
[03:23] | they’ll just let us off with a warning. | 给个警告就会放我们走的 |
[03:24] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[03:25] | Hope you’re right. | 希望你没说错 |
[03:27] | We’ll never get out of here. | 我们出不去了 |
[03:33] | Next time this happens, you’ll be talking to a judge. | 下次还有这种情况 那就法庭见吧 |
[03:36] | See, what did I tell you. | 看我说的吧 |
[03:39] | Tonight, you just have to face your parents. | 今晚就让你们父母好好教育下你们吧 |
[03:41] | I’d prefer a judge. | 我更希望是法官 |
[03:44] | Is that still an option? | 可以选吗 |
[03:45] | Move it. | 快走 |
[03:50] | Not you. | 你不行 |
[03:52] | Yours isn’t here yet. | 你父母还没来 |
[03:54] | You called her, right? | 你打电话给她了吧 |
[04:22] | Carter Stevens? | 卡特·史蒂文斯吗 |
[04:25] | And I was just getting comfortable. | 我才躺舒服了 |
[04:46] | It’s okay, I’m not hungry. | 不用 我不饿 |
[04:48] | Um, I just wanna go home. | 我只想回家 |
[04:50] | I’m sorry, Carter, it’s not that simple. | 抱歉 卡特 没这么简单 |
[04:52] | Look, where’s my mom, can we just get her in here? | 我妈呢 你们不能把她找来吗 |
[04:54] | Okay, right now, we’re doing all we can to locate her. | 现在我们竭尽全力地在找她 |
[04:58] | What do you mean, is she okay? | 什么意思 她还好吗 |
[04:59] | Carter, I need you to listen to me. | 卡特 听我说 |
[05:01] | My name is Susan Sherman, | 我叫苏珊·谢尔曼 |
[05:02] | I work with the Children’s Protective Services. | 我在儿童保护组织工作 |
[05:04] | Hey, can you just skip to the part where my mom is missing. | 你能直接告诉我我妈上哪去了吗 |
[05:07] | Your mother, she goes by the name of Lori Stevens? | 你妈自称洛莉·史蒂文斯对吗 |
[05:12] | What does that mean, “Goes by”? | “自称”是什么意思 |
[05:15] | That’s not her real name. | 那只是个化名 |
[05:18] | Carter Stevens is not your real name. | 你也不叫卡特·史蒂文斯 |
[05:22] | Well, it’s my name, | 我就叫这个 |
[05:24] | and it’s real, | 这是真的 |
[05:26] | so… | 所以… |
[05:30] | When you were three years old, | 你三岁的时候 |
[05:32] | you were abducted from the front lawn of your home | 你从在弗吉尼亚州大瀑布城的家门前的草坪上 |
[05:34] | in Great Falls, Virginia. | 被人拐走 |
[05:36] | The woman you think is your mother | 那个你以为是你妈的女人 |
[05:39] | is not your mother. | 其实不是你妈 |
[05:41] | She’s your kidnapper. | 而是拐走你的人 |
[05:45] | That’s crazy. | 怎么可能 |
[05:48] | No, stop talking, stop talking! | 不 别说了 别说了 |
[05:51] | – Please, please, please… – Carter, Carter. | -求你了 别说了 -卡特 卡特 |
[05:53] | I just wanna go home, okay? | 我只想回家好吗 |
[05:54] | – Okay. – I just wanna go see my mom. | -好的 -我要见我妈妈 |
[05:56] | All right, Carter, and you will. | 卡特 你会见到她的 |
[05:58] | But it’s gonna be to a different home. | 但不是你熟悉的家 |
[06:03] | And a different mother. | 也不是熟悉的妈妈了 |
[06:41] | Does the name Linden mean anything to you, | 你听过林登这个名字吗 |
[06:43] | Linden Wilson? | 林登·威尔逊 |
[06:45] | No. | 没有 |
[06:46] | That’s your real name, Linden Wilson. | 林登·威尔逊才是你的真名 |
[06:49] | Look, I know the FBI is– | 我知道联调局… |
[06:52] | is really good at being the FBI but… | 很擅长这方面的事情 但是… |
[06:56] | I really think there’s been some kind of… | 我真的觉得可能是… |
[06:59] | computer glitch or– | 电脑故障或者 |
[07:01] | or something got filed wrong. | 文件错误 |
[07:03] | This is your mug shot from last night. | 这是昨晚拍的你的面部照片 |
[07:07] | Okay. | 怎么了 |
[07:08] | And this is you a month before you were abducted. | 这是你被拐走之前一个月的照片 |
[07:14] | I’ve never seen that picture before. | 我从没见过这张照片 |
[07:16] | Okay, that might not even be me. | 有可能根本不是我 |
[07:18] | It’s you, the ears are the same. | 就是你 耳朵一模一样 |
[07:20] | It’s an ear, it looks like every other ear. | 耳朵而已 大家耳朵不都一样吗 |
[07:23] | Actually, ears are as distinct and unique as dental records, | 其实 耳纹和牙科记录都是独一无二的 |
[07:25] | which we also have. | 我们也有你的牙科记录 |
[07:27] | And fingerprints. | 还有你的指纹 |
[07:28] | These were taken last night. | 这些是昨晚采集的 |
[07:31] | And these were lifted from your toys | 这些是从你13年前的玩具上 |
[07:32] | after you disappeared 13 years ago. | 套取下来的 |
[07:36] | My mom would never do this. | 我妈绝不会这样的 |
[07:38] | People abduct children for all kinds of reasons. | 人们可能因为各种原因诱拐儿童 |
[07:41] | Stop talking about her. | 别再说她了 |
[07:43] | She’s an amazing person. | 她人真的很好 |
[07:45] | And even if what you’re saying is true, | 就算你们说的是事实 |
[07:46] | I wouldn’t care, I would… | 我也不在乎 我还是… |
[07:49] | I would still wanna live with her. | 还是愿意跟她一起生活 |
[07:50] | You understand that can’t happen. | 你知道那是不可能的 |
[07:53] | Your real parents are here. | 你的亲生父母已经来了 |
[07:55] | And they’re very anxious to see you. | 他们真的很想见你 |
[07:59] | Now? | 现在吗 |
[08:02] | No, I’m not ready. | 不行 我还没准备好 |
[08:05] | Linden. | 林登 |
[08:15] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[08:22] | Do you remember me at all? | 你还记得我吗 |
[08:26] | No, I’m sorry. | 不记得了 抱歉 |
[08:28] | Lizzie… | 莉兹 |
[08:30] | She needs time. | 她需要时间来适应 |
[08:31] | We all do. | 我们都一样 |
[08:34] | I’m your dad. | 我是你爸爸 |
[08:37] | Yeah, I figured. | 我猜到了 |
[08:39] | Do– do you remember your twin sister, | 你还记得 你的双胞胎妹妹吗 |
[08:41] | do you remember Taylor? | 你还记得泰勒吗 |
[08:44] | I have a sister? | 我还有妹妹吗 |
[08:47] | I didn’t think I had any other family. | 我没想到我还有其他家人 |
[08:49] | Is that what she told you, | 她是这么跟你说的吗 |
[08:50] | – the monster that stole you from us? – She wasn’t a monster. | -把你抢走的那个怪物 -她不是怪物 |
[08:53] | She took you. | 她绑架了你 |
[08:54] | She brainwashed you, | 给你洗了脑 |
[08:55] | when you were only three years old. | 你当时才三岁啊 |
[08:57] | Do we know who she was? | 你们知道她是谁吗 |
[08:59] | Does she look familiar? | 看着眼熟吗 |
[09:01] | She goes by the name Lori Stevens. | 她自称洛莉·史蒂文斯 |
[09:03] | Can you please stop saying “goes by”? | 能不能别用”自称”这个词了 |
[09:06] | Oh, my God, David. | 天呐 大卫 |
[09:08] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[09:11] | We know her. | 我们认识她 |
[09:34] | That’s impossible, she must be in the system. | 不可能 犯罪系统里一定有她的信息 |
[09:36] | What, her one and only crime was stealing my child? | 怎么 她唯一犯过的罪就是绑架我的孩子吗 |
[09:39] | I don’t think so. | 怎么可能 |
[09:41] | Sounds like a cop. | 一副警察的语气 |
[09:42] | She is a cop– sorry, detective. | 她确实是警察 不 警探 |
[09:44] | And make sure everyone has her pictures. | 把她的照片分发出去 |
[09:46] | TSA, train, bus, car rental agents. | 运输安全管理局 陆运部门 租车公司 |
[09:50] | And put out there’s a reward. | 加上悬赏金 |
[09:52] | $10,000. | 一万美金 |
[09:53] | Who’s paying that reward, are we paying that reward? | 谁出啊 我们自掏腰包吗 |
[09:55] | I want this woman caught, isn’t that what you want? | 我要抓到这个女人 难道你不想吗 |
[09:57] | You know I do. | 我当然想 |
[09:58] | And you don’t care what I want? | 你们不在乎我想要什么吗 |
[10:00] | Of course. | 当然在乎 |
[10:01] | Okay, let me call you back. | 我回头打给你 |
[10:04] | So– my mom. | 所以 我妈妈 |
[10:07] | She was your friend? | 她曾是你的朋友吗 |
[10:08] | More like acquaintances. | 其实只是认识而已 |
[10:10] | She did in-home hospice care. | 她以前做过家庭临终关怀 |
[10:13] | One of them lived on our street. | 有位客人跟我们住一条街 |
[10:15] | She told us her name was Janet. | 她说她叫杰内特 |
[10:18] | Why can’t I remember her last name? | 我怎么想不起来她姓什么了 |
[10:20] | She said we were such a beautiful family. | 她曾说我们家庭幸福美满 |
[10:22] | I thought she was being sweet. | 我以为她是在真心赞美 |
[10:24] | You know what else she said? | 你知道她还说过什么吗 |
[10:25] | It’s a shame you can’t spend more time with your girls. | 你不能多陪陪女儿们真是太遗憾了 |
[10:27] | She was monitoring my work hours. | 她连我的工作时间都摸清楚了 |
[10:29] | You didn’t spend time with us? | 你没陪过我们吗 |
[10:30] | Linden, your mom had to work. | 林登 你妈妈有工作要忙 |
[10:32] | She was helping to support the family. | 她也在努力养家 |
[10:34] | No, but you’re right. | 但你说得对 |
[10:36] | I’m gonna do it all differently this time, Linden. | 这次我一定会努力改变 林登 |
[10:39] | Well, you could start by calling me Carter. | 那就从叫我卡特开始吧 |
[10:42] | I don’t know if I can do that. | 我不知道我是否做得到 |
[10:44] | You have to understand, that name… | 你得理解 那个名字… |
[10:48] | reminds us of the worst part of our lives. | 会让我们想起人生中最糟的时光 |
[10:50] | Can you understand, I just had my entire life | 也请你理解 我的整个人生 |
[10:53] | ripped from under me. | 在一瞬间被夺走 |
[10:54] | And my name is all I have left. | 我只剩这个名字了 |
[10:59] | If that’s what you want. | 就按你说的来 |
[11:02] | We’ll call you Carter. | 我们叫你卡特 |
[11:04] | Thanks, you’re a peach. | 谢谢 你真是好人 |
[11:07] | Oh, no. | 不是吧 |
[11:10] | What’s going on? | 怎么了 |
[11:13] | No– you let this go out on the police scanner? | 你把这事公之于众了吗 |
[11:16] | No, because I didn’t want this to happen. | 没有 我就是怕这种情况发生 |
[11:19] | Guys, please, step aside, let ’em out. | 各位请让一下 他们要下车了 |
[11:21] | Step aside, step aside, ma’am, ma’am, step aside. | 请让开 女士 请让一下 |
[11:26] | Toby, you did this? | 托比 你干的吗 |
[11:28] | Don’t worry, this is all under control. | 别担心 一切都在控制之内 |
[11:30] | Get out of the way. | 让开 |
[11:32] | Give us some room. | 给我们留一点空间 |
[11:33] | Get back. Linden, Linden! | 退后 林登 林登 |
[11:34] | Oh, my God, it is such an honor to meet you. | 能够见到你我真是太荣幸了 |
[11:36] | Namaste. | 有礼了 |
[11:37] | Hi, I’m your dad’s literary agent, I’m Toby De Moray. | 我是你父亲的文稿代理人 托比·德·莫雷 |
[11:40] | Not now, Toby. | 现在不合适 托比 |
[11:41] | Get back! | 让开 |
[11:42] | Give us some space, please. | 请让一下 好吗 |
[11:44] | Okay, how about a quick photo op? | 能不能让我们拍张合影 |
[11:47] | See you later. | 回见 |
[11:51] | Linden. | 林登 |
[11:53] | Buddy, Joan, please, back off, | 巴迪 琼 别这样 |
[11:54] | she’s not ready. | 她还没准备好 |
[11:56] | The hell with that. | 我才不管那些 |
[11:59] | Papa. | 外公 |
[12:08] | Welcome home, baby girl. | 欢迎回家 宝贝 |
[12:12] | Can you please! Just… | 让我抱一下 |
[12:13] | Oh, you remember your grandma Joan, huh? | 你还记得琼外婆吗 |
[12:17] | Oh, well, you will as soon as you taste | 没关系 等你一尝我的芝士通心粉 |
[12:19] | a bowl of my mac and cheese. | 就会想起外婆啦 |
[12:21] | I make it extra gooey | 我做得很黏 |
[12:22] | just like you always liked it. | 是你从小就喜欢的口感 |
[12:23] | Elizabeth, would you put that phone down? | 伊丽莎白 你把手机放下行不行 |
[12:25] | She’s trying to catch the kidnapper. | 她是在努力抓绑架凶手 |
[12:26] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[12:31] | Hi. | 你们好 |
[12:33] | Hi. | 你好 |
[12:35] | Uh, so Taylor and… | 你是泰勒… |
[12:40] | Do I have a brother? | 我有弟弟吗 |
[12:41] | Oh, they didn’t mention me. | 原来他们没跟你说起我 |
[12:43] | I couldn’t be less shocked. | 真是一点都不惊讶 |
[12:45] | Grant, this has been an emotionally chaotic day. | 格兰特 今天发生了太多事 |
[12:48] | Could you keep the sarcasm to a minimum? | 你能不能克制一下你的冷嘲热讽 |
[12:50] | So obviously, you were born after– | 所以 你是后来出生的… |
[12:52] | Yes, I’m the replacement child. | 对 我就是所谓的备胎 |
[12:55] | Grant. | 格兰特 |
[12:55] | You said to a minimum. | 你说让我克制 |
[12:57] | I think that entitles me to one line. | 我以为是让我长话短说 |
[13:03] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[13:05] | Not really. | 不太记得 |
[13:07] | We used to call you little Linden and tiny Taylor. | 我们以前叫你们小铃铛和萌泰迪 |
[13:11] | What are we gonna call you now? | 现在该怎么叫呢 |
[13:12] | – Carter. – What? | -叫我卡特 -什么 |
[13:15] | I would like to be called Carter. | 我希望你们能叫我卡特 |
[13:18] | – Oh, I don’t think so– – Mom, it’s decided. | -这样可不行 -妈 已经决定了 |
[13:20] | – I have an opinion… – All right. | -我有意见 -好了 |
[13:25] | Back door was open. | 后门是开着的 |
[13:26] | I need you, two seconds, two seconds? | 我需要你 两秒钟就好 两秒行吗 |
[13:27] | I promise. | 我保证 |
[13:32] | So he writes books. | 他是个作家吗 |
[13:34] | He’s only had one published. | 只出版过一本书 |
[13:35] | Well, but Joan, it was a bestseller. | 琼 那可是本畅销书 |
[13:39] | Does she know what it’s about? | 她知道那本书写的是什么吗 |
[13:42] | Uh, no? | 不知道 |
[13:45] | It’s about you. | 是关于你的 |
[13:47] | What about me? | 关于我的什么 |
[13:49] | It’s called “Losing Linden.” | 书名叫《消失的林登》 |
[13:53] | Well, I guess I should read it. | 看来我该好好拜读一下 |
[13:56] | Right after I finish “Anna Karenina.” | 我一读完《安娜·卡列尼娜》就读 |
[13:58] | Are you reading “Anna Karenina”? | 你在读《安娜·卡列尼娜》吗 |
[14:02] | No. | 没有 |
[14:06] | David, what a godsend. | 大卫 这真是意外之喜 |
[14:07] | I never thought this day would come. | 我从没想过还会有这一天 |
[14:09] | Me neither. You should hear who’s on my voicemail– | 我也没有 你该听听谁给我留了语音信息 |
[14:11] | publishers, producers, Brad Pitt’s development person. | 出版商 制片人和布拉德·皮特的团队负责人 |
[14:14] | My daughter is alive. | 我女儿还活着 |
[14:16] | She’s home. | 她回来了 |
[14:17] | That’s the day I was referring to. | 我是在说这个 |
[14:19] | Obviously– obviously. | 当然了 当然了 |
[14:21] | But you are looking at a potential huge payday. | 但你眼前有一笔巨大的财富 |
[14:23] | And that could resolve your current financial crisis. | 那能够缓解你现在的经济危机 |
[14:25] | Do we have to discuss this now? | 我们非得现在讨论这个吗 |
[14:27] | We haven’t even been home for ten minutes. | 我们到家还没十分钟呢 |
[14:28] | It’s my job to be insensitive. | 我做这行就得冷酷无情 |
[14:30] | You have a $500,000 | 你要偿还一笔 |
[14:31] | book advance that has to be repaid. | 五十万美金的约稿款 |
[14:34] | There’s always foreclosure. | 反正能丧失抵押赎回权 |
[14:35] | I mean, you could tell Elizabeth, which– | 你可以告诉伊丽莎白 |
[14:37] | – I still haven’t. – Oh, you don’t have to now | -我还没说 -你现在不必告诉她了 |
[14:39] | because your solution just walked through that door. | 因为你的解决办法刚进家门 |
[14:41] | That’s your sequel, “Finding Linden.” | 那就是你书的续集 《找到林登》 |
[14:44] | Carter… | 是卡特 |
[14:47] | That’s her name now. | 这是她现在的名字 |
[14:49] | It can’t be Linden? | 不能是林登吗 |
[14:51] | Oh, God, it was so simple. | 天呐 多简单啊 |
[14:53] | Okay, on the other hand, I like the twist. | 好吧 我也挺喜欢这个转折 |
[14:55] | You lose a child, but you find a stranger. | 你失去了一个孩子 但你找到了一个陌生人 |
[14:58] | “Finding Carter,” that works, okay, start taking notes. | 《找到卡特》 也行 开始记灵感吧 |
[15:31] | Linden– Carter, can I come in? | 林登 卡特 我能进来吗 |
[15:33] | Yeah. Just a sec. | 可以 等一下 |
[15:37] | Okay, come in. | 好了 请进 |
[15:43] | Believe it or not, I gave this a lot of thought. | 不管你信不信 我真的费了一番功夫 |
[15:46] | Your grandmother’s out there making waffles and omelets. | 你外婆在做华夫饼和蛋卷 |
[15:49] | But I didn’t even know what you liked, | 但我都不知道你喜欢吃什么 |
[15:51] | and I, I don’t know if you eat breakfast. | 我甚至不知道你吃不吃早餐 |
[15:54] | You don’t seem like the… breakfast in bed type. | 你好像不是那种会在床上吃早饭的 |
[15:57] | I didn’t wanna subject you to another family onslaught. | 我没想让你在我们家活得一惊一乍的 |
[16:02] | Those are tough for me, and I know these people. | 这对我来说也不容易 我知道这些人 |
[16:04] | That’s fine, thank you. | 没事的 谢谢你 |
[16:07] | Great. Okay. | 那就好 |
[16:09] | I was thinking that maybe you and Taylor could take the car, | 我在想或许你和泰勒可以开车 |
[16:13] | and she could show you around town | 她会带你在镇上转转 |
[16:14] | and maybe introduce you to some of her friends? | 给你介绍几个她的朋友 |
[16:19] | Or, uh, I could just go see the ones I already have? | 或者 我也可以去看看我的朋友 |
[16:24] | – Back where you– – Yeah. | -回去你… -是的 |
[16:26] | Back where I know people. | 回我熟悉的地方 |
[16:28] | What is that, a two-hour drive? | 要花多久 两小时吗 |
[16:31] | Sure, I can drive you. | 行 我载你去 |
[16:33] | I’m 16, I don’t need my mommy to take me on play dates. | 我16岁了 不用妈妈带我去找小伙伴了 |
[16:36] | You don’t expect me to just give you my car. | 你不会想要我直接把车给你吧 |
[16:38] | That is exactly what you just offered a minute ago. | 一分钟前你不就是这样说的吗 |
[16:40] | No, I said you and Taylor. | 没有 我说的是你和泰勒一起 |
[16:42] | In other words, someone has to be in the car with me. | 也就是说车里必须有人看着我 |
[16:48] | Listen… | 听我说 |
[16:57] | I’m willing to do whatever it takes | 我愿意倾尽我的一切 |
[16:58] | to make this relationship work. | 让我们俩关系变融洽 |
[17:02] | But I need to know that you want it too. | 但我得知道你也是这么想的 |
[17:07] | It would help a lot if I believed you trusted me. | 如果你能够相信我 一切都会很好 |
[17:17] | That was a joke! | 我是开玩笑的 |
[17:19] | Good one. | 挺好笑 |
[17:20] | I’m actually a very safe driver. | 事实上 我开车很安全的 |
[17:21] | We’re not worried. | 我们才不担心呢 |
[17:26] | Well, this is unexpected. | 这可真是出乎我的意料了 |
[17:28] | Would you let the daughter we do know | 你会让我们从小养大的女儿 |
[17:29] | go on a road trip with your car? | 开着你的车在路上狂奔吗 |
[17:31] | No. | 不会 |
[17:33] | Hey, Kyle, she just left. | 凯尔 她刚走 |
[17:35] | The tracker’s on. | 追踪系统启动了 |
[17:36] | She should pass Denny’s in about two minutes. | 两分钟内她应该会路过丹尼餐厅 |
[17:39] | Are you having her followed? | 你是在追踪她吗 |
[17:41] | Well, like you said, we don’t know her. | 正如你所说 她不是我们养大的 |
[17:43] | Well, I do know this. | 我知道这点 |
[17:44] | She probably would not want us spying on her. | 她大概不会想要我们监视她吧 |
[17:56] | The owners closed it for the rest of the season? | 这一季主人家都不开放它了吗 |
[17:59] | – Not because of us. – No. | -不是因为我们吧 -不是 |
[18:01] | No, some four-year-old | 不是 一些小孩子 |
[18:03] | found a little joint on one of the bench thingies. | 在一个凳子上找到了一根大麻烟卷 |
[18:06] | So because of us. | 那不就是因为我们吗 |
[18:12] | Yeah. | 是的 |
[18:18] | Amelia’s not even answering my texts. | 阿米莉亚都不回我短信 |
[18:21] | Guys had to work today. | 今天要工作啊 |
[18:23] | Really? | 真的吗 |
[18:26] | No. | 不是的 |
[18:28] | I don’t get it, I thought they’d wanna see me. | 我不懂 我还以为他们想见我呢 |
[18:31] | Carter, you gotta understand. | 卡特 你得理解 |
[18:34] | People are a little freaked out. | 大家都有点吓坏了 |
[18:38] | Let me tell you about freaked out. | 我来告诉你什么是吓坏了 |
[18:40] | So not only is my mom not my mom. | 不仅我妈不是我亲妈 |
[18:44] | My name’s not even my name and apparently… | 我名字也不是我真名 显然 |
[18:48] | apparently, my friends are not really my friends. | 显然我的朋友也不是真正的朋友 |
[18:52] | For what it’s worth, you got me. | 无论如何 你还有我 |
[18:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:57] | And I… | 而我 |
[19:00] | got this. | 有这个 |
[19:02] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[19:04] | Yeah, I can see her. | 是的 我能看到她 |
[19:07] | No, they’re not doing anything, just sitting on a bench. | 不 他们什么也没做 就坐在凳子上 |
[19:11] | So your people, | 所以说 |
[19:12] | these people, your family? | 这些人 你的家人 |
[19:15] | You like ’em? | 你喜欢他们吗 |
[19:17] | I don’t know, it’s weird. | 我不知道 感觉很怪 |
[19:20] | They’re total strangers, right? | 他们根本是陌生人 对吧 |
[19:22] | But… oh, | 但是 |
[19:23] | when the grandfather hugged me, | 当外公抱我的时候 |
[19:25] | it was like this spot in my brain just went halogen. | 我脑海中有一块就开始沸腾了 |
[19:30] | That’s– that’s like a “Bourne Identity”… | 这感觉就像《谍影重重》 |
[19:34] | that’s a thing. | 这之类的 |
[19:36] | You might be an assassin. | 你可能是个杀手 |
[19:37] | Max, I was abducted when I was three. | 麦克斯 我在三岁的时候被绑架了 |
[19:41] | So you’re probably not an assassin. | 那你可能就不是个杀手了 |
[19:44] | No. | 不是 |
[19:47] | And I have a sister. | 我还有个妹妹 |
[19:49] | A twin sister who… I don’t remember at all. | 双胞胎妹妹 但我一点印象都没有 |
[19:53] | But who I feel like I know really well. | 但我真的觉得我很了解她 |
[19:57] | I don’t know, yeah, I guess I could | 我也不知道 我看 |
[19:58] | get to like them eventually. | 我最终还是会喜欢他们 |
[20:01] | Oh, except Mom, I hate the mom, | 除了妈妈 我讨厌那个妈妈 |
[20:03] | she is the human equivalent of nails on a chalkboard. | 她简直像是用指甲划黑板 |
[20:14] | This isn’t good-bye. | 这不是永别吧 |
[20:16] | No… | 当然不是 |
[20:18] | never. | 永不说再见 |
[20:35] | That’s mondo creepy. | 那真是让人毛骨悚然 |
[20:37] | What? | 什么 |
[20:39] | Some guy over there… | 那边有个家伙 |
[20:42] | is watching us in his side view mirror. | 在用侧视镜观察我们 |
[20:51] | I can see you! | 我看得到你 |
[20:54] | G-J-5-9-3-5. | 车牌号GJ5935 |
[20:57] | My mom’s a cop, we’ll find you! | 我妈是警察 我们会找到你的 |
[21:01] | Your mom’s a cop? | 你妈是警察 |
[21:04] | You probably shouldn’t have had that weed. | 你也许不应该抽大麻 |
[21:07] | No, it’s okay. | 没关系 |
[21:09] | My other mom’s a felon. | 我另一个妈妈是重案罪犯 |
[21:10] | She’s the one I take after. | 我跟她比较像 |
[21:19] | Well, it’s official. | 这事儿定了 |
[21:21] | You’re the good daughter. | 你是那个乖女儿 |
[21:23] | You hungry? Mom made a plate. | 你饿了吗 妈妈做了些菜 |
[21:27] | A cop who cooks. | 警察还会做饭 |
[21:29] | She really can do it all, huh? | 她还真是无所不能啊 |
[21:31] | Actually, I made that. | 其实是我做的 |
[21:32] | I do most of the cooking around here. | 做饭的事基本由我负责 |
[21:35] | Every so often, Grant makes a soup. | 有时候 格兰特会做点汤 |
[21:38] | What, we don’t eat those? | 我们从来不喝吗 |
[21:39] | One had a dollar bill floating in it, so, no. | 上面还漂着钞票的汤 绝对不喝 |
[21:44] | – This is fantastic. – Thanks. | -非常好吃 -谢谢 |
[21:46] | I actually, um, I like to bake. | 其实 我很喜欢烘焙 |
[21:49] | Yeah? | 真的 |
[21:49] | I’m a big fan of dessert. | 我超爱吃甜点 |
[21:51] | Some nights it’s all I eat. | 有时候晚上我只吃甜点 |
[21:53] | I say I’m going to dinner, | 我说我要出去吃饭 |
[21:54] | and I meet my friend Gabe at this yogurt place. | 然后我会和加布在酸奶店碰面 |
[21:57] | – Self-serve, all different kinds of toppings. – Uh-huh. | -自助式的 有各式各样的品种 -是的 |
[21:59] | Oh, my God, can we go? | 天呐 我们现在可以去吗 |
[22:00] | – As soon as you’re done. – I’m done. | -等你吃完吧 -我吃完了 |
[22:03] | I’ll just tell my mom, | 我去跟我妈说一声 |
[22:05] | our mom… | 我们的妈妈 |
[22:07] | Mom. | 妈妈 |
[22:08] | It’s fine, you can have her. | 没关系 她是你的 |
[22:11] | You’re back. | 你回来了 |
[22:12] | According to the FBI, this is where I live now. | 按照联调局的说法 我现在住在这里 |
[22:15] | Was it fun to see your friends? | 去见你朋友开心吗 |
[22:17] | Yeah, loads of fun. | 非常开心 |
[22:19] | Even made a new one. | 甚至还交了个新朋友 |
[22:21] | Guy in a silver Subaru | 一个开银色斯巴鲁的家伙 |
[22:23] | who sat in his car all day watching me. | 整整一天都坐在车里盯着我 |
[22:25] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[22:26] | I hope you got his license. | 但愿你记下了他的车牌号 |
[22:28] | As a matter of fact, | 事实上 |
[22:30] | I did. | 我确实记下来了 |
[22:32] | You can find him, right? | 你能找到他 对吗 |
[22:33] | Or, uh… | 或者说 |
[22:36] | maybe you already know who he is. | 也许你已经知道他是谁了 |
[22:37] | How would I possibly? | 怎么可能 |
[22:38] | Well, you were nervous. | 你之前很紧张 |
[22:40] | I took your car. | 我开走了你的车 |
[22:43] | Maybe you had me followed? | 也许是你派人跟踪我的 |
[22:45] | No, she– she would never. | 不 她不会的 |
[22:48] | – Would you? – Of course not. | -你会这么做吗 -当然不会 |
[22:51] | You said that you needed me to trust you and I did– I do. | 你说你希望我能相信你 我的确相信你 |
[22:56] | Okay, well, uh… | 好吧 |
[22:59] | Let me know if you find anything. | 如果查到什么蛛丝马迹请告诉我 |
[23:00] | Absolutely, I’ll look into this. | 好的 我会去调查的 |
[23:03] | Carter wants yogurt. | 卡特想喝酸奶 |
[23:05] | Great. | 好啊 |
[23:06] | Go, have fun. | 去吧 玩得开心 |
[23:14] | I know. | 我知道 |
[23:23] | Hey, yo, try some Fro-Yo. | 美女们 尝尝冰冻酸奶吧 |
[23:33] | Do you know what you want? | 你想好喝什么了吗 |
[23:35] | Um, yeah, yeah, I do. | 是的 想好了 |
[23:37] | – I’ll meet you inside. – Okay. | -我一会儿进去找你 -好吧 |
[23:41] | Excuse me, | 打扰一下 |
[23:43] | hi. | 你好 |
[23:45] | Who do I talk to about getting a job here? | 我想在这里找一份工作应该找谁谈 |
[23:48] | That’d be me. | 找我就行 |
[23:49] | Listen, Zubin. | 听着 祖宾 |
[23:52] | You want me to work here. | 你需要我这样的员工 |
[23:54] | Trust me, it is the opportunity of a lifetime. | 相信我 这是个千载难逢的机会 |
[23:56] | Really? | 真的吗 |
[23:58] | What’s so great about you? | 你有什么优势吗 |
[24:00] | I want it to be a surprise when I show up for work tomorrow. | 我希望等明天来上班的时候给你个惊喜 |
[24:02] | 2:00 sound good? | 两点怎么样 |
[24:04] | I guess? | 也许吧 |
[24:05] | I’ll, uh, I’ll see you then, Zubin. | 那么咱们回头见 祖宾 |
[24:10] | This is my friend Gabe. | 这是我的朋友 加布 |
[24:13] | This is Carter, my long lost sister. | 这是卡特 我失散多年的姐姐 |
[24:15] | Hi. | 你好 |
[24:17] | So welcome home, I guess. | 我猜 应该说欢迎回家吧 |
[24:19] | Yeah, thanks. | 谢谢 |
[24:21] | It’s been kind of an abrupt transition. | 这是个突然转变 |
[24:24] | She didn’t know until yesterday that she’d been kidnapped, | 她昨天才知道她被绑架这事 |
[24:26] | and she doesn’t remember any of us. | 她对我们完全没有印象 |
[24:28] | Holy crap, you must be majorly freaked out. | 天呐 你一定被吓坏了吧 |
[24:33] | Yeah, to be honest, I’m trying not to think about | 说实话 我一直在尽量不去想 |
[24:34] | how freaked out I am. | 我有多害怕 |
[24:39] | Hey, there’s a party. | 有一场派对 |
[24:41] | Would it help to go to a party? | 参加派对会好一点吗 |
[24:43] | Yeah. | 当然 |
[24:45] | Party pretty much solves anything. | 参加派对包治百病 |
[24:47] | At least for a couple hours, right? | 至少在那几个小时里 |
[24:49] | I don’t know, I’ve… never been to one. | 我不知道 我从没参加过派对 |
[24:53] | You’ve never been to a party? | 你从没参加过派对 |
[24:55] | Not that didn’t have a goody bag. | 没参加过没礼品袋的派对 |
[24:59] | Wow, so glad I did not grow up here. | 真庆幸我没在这里长大 |
[25:02] | Let’s go. | 我们走 |
[25:18] | It’s not that hard, it’s not that hard. | 没那么难 没那么难 |
[25:21] | The secret is… | 秘诀在于 |
[25:25] | don’t hesitate. | 不要犹豫 |
[25:29] | How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[25:32] | Well, as a wise man once said, | 正如智者曾经说的 |
[25:34] | science, yo. | 这是科学哦 |
[25:37] | Cheers. | 干杯 |
[25:46] | What are you drinking? | 你们喝的是什么 |
[25:48] | I don’t know, something lethal. | 不知道 能要人命的东西吧 |
[25:51] | Can I try it? | 我能试试吗 |
[25:58] | Hmm, I can’t taste the alcohol. | 我尝不出酒味 |
[25:59] | That’s what makes it lethal. | 所以这才要人命 |
[26:01] | Okay, who’s next? | 下一个是谁 |
[26:18] | This is fun. | 真有意思 |
[26:21] | What is? | 哪里有意思 |
[26:22] | Me watching you stare at my sister. | 我看着你盯着我姐姐 |
[26:24] | Sorry, really? | 抱歉 真的吗 |
[26:27] | You can’t blame me for being intrigued. | 你不能因为我被迷住而责备我 |
[26:30] | Being abducted has its rewards. | 被绑架也有回报 |
[26:33] | She tell you what it was like? | 她告诉你那是什么情况了吗 |
[26:35] | She lived in a two-bedroom apartment in York, Pennsylvania. | 她住在宾州约克市的一个双居室公寓里 |
[26:38] | She wasn’t sold into child slavery. | 她没被卖去当童工 |
[26:41] | Well, you’re happy she’s back, right? | 你很高兴她回来 对吗 |
[26:43] | Yeah, of course I’m happy. | 我当然很高兴 |
[26:45] | I don’t know how happy she is, though. | 可我不知道她有多高兴 |
[26:48] | She looks pretty happy. | 她看起来挺开心的 |
[26:51] | Gabe, as you can probably tell– | 加布 你可能也能看出来 |
[26:53] | because you can’t keep your eyes off her– | 因为你一直盯着她 |
[26:55] | my sister was having a totally fun | 我姐姐玩得很开心 |
[26:58] | and awesome life where she got to drink | 生活也很滋润 可以喝酒抽烟 |
[27:01] | and smoke and probably be a complete slut. | 她还可能是个十足的荡妇 |
[27:03] | While I’ve never done anything | 可是我却从没做过 |
[27:06] | remotely fun or awesome | 有一点有趣或者很棒的事 |
[27:08] | because I lived in constant fear | 因为我一直生活在恐惧中 |
[27:10] | of the terrible thing that happened to my sister. | 害怕我姐姐会遭遇不测 |
[27:13] | Except it didn’t. | 可是没有 |
[27:18] | Whoa, slow down. | 慢点喝 |
[27:20] | Taylor. | 泰勒 |
[27:23] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[27:24] | I’m making up for lost time. | 我在弥补逝去的时间 |
[27:40] | – I don’t believe you. – It’s true. | -我不信 -是真的 |
[27:41] | “Mean Girls” is not your favorite movie. | 你最喜欢的电影不可能是《贱女孩》吧 |
[27:44] | *All you…* | *你们* |
[27:46] | *Sucka MC’s ain’t got nothin’ on me* | *衰逼麦控休想跟我企及* |
[27:47] | Oh, my God. | 天呐 |
[27:48] | *From my grades to my lines, you can’t touch Kevin G* | *不管成绩还是歌词 都差一个世纪* |
[27:50] | *I’m a mathlete, so nerd is inferred* | *我是数学狂人 智商不是问题* |
[27:52] | *But forget what you heard, I’m like James Bond the third* | *但我潇洒英俊 身手一样牛逼* |
[27:55] | Jesus. | 天呐 |
[27:57] | Okay, but that’s a secret. | 但你要替我保密哦 |
[28:00] | I use “Bad Grandpa” as my cover. | 我对外宣称我看《蠢蛋搞怪秀》的 |
[28:01] | Oh, really? | 真的吗 |
[28:03] | Okay, I won’t tell anyone. | 好 我不会跟别人说的 |
[28:09] | You’re very cool. | 你做人真潇洒 |
[28:14] | Thanks. | 谢谢 |
[28:15] | So are you. | 你也是 |
[28:18] | Sorry it’s been so rough for you. | 你身上发生了那种事 我很同情你 |
[28:24] | At least you made one new friend. | 至少你已经交到一个新朋友了 |
[28:28] | Yeah. | 是啊 |
[28:29] | You know what? | 说实话 |
[28:31] | You’re actually my first one here. | 你真的是我在这里的第一个朋友 |
[28:34] | Wasn’t so bad, was it? | 也还不算太差 是吧 |
[28:36] | No, not at all. | 一点都不差 |
[28:46] | – Gabe… – Sorry. | -加布 -抱歉 |
[28:48] | No, uh– | 不是… |
[28:49] | Too fast, don’t– | 是有点快了 别… |
[28:50] | – We can take this a lot slower. – No. | -我们节奏可以慢很多 -不是 |
[28:54] | We can’t take it at all. | 我们不能在一起 |
[28:56] | I’m sorry, I just– | 抱歉 我… |
[29:01] | I can’t do that to Taylor. | 我不能这样对泰勒 |
[29:04] | Do what to Taylor? | 对泰勒哪样 |
[29:06] | Come on, I know you’re not dumb. | 别装 我知道你不傻 |
[29:07] | Let’s pretend I am. | 假设我傻吧 |
[29:12] | Taylor likes you. | 泰勒喜欢你 |
[29:13] | Yeah, we’re friends | 我知道 我们 |
[29:16] | since, like, the second grade. | 从二年级开始就是朋友 |
[29:18] | She’s like my sister. | 她就跟我妹妹一样 |
[29:22] | Oh, what the hell? | 搞什么 |
[29:27] | This isn’t a coal mine, could you turn that off? | 这里又不是煤矿 把手电筒关了好吗 |
[29:29] | – Gabe, is that you? – Hi, Mrs. Wilson. | -加布 是你吗 -你好 威尔逊太太 |
[29:31] | Mr. Wilson. | 威尔逊先生 |
[29:32] | Do you have any idea what time it is? | 你知道现在几点了吗 |
[29:34] | Where’s Taylor? | 泰勒呢 |
[29:35] | Chill, she’s there. | 别紧张 她在后面 |
[29:37] | David, oh, my God. | 大卫 天哪 |
[29:38] | It’s okay, she’s just drunk. | 没事 她就是喝醉了 |
[29:40] | And she may have had a pot brownie or two. | 她好像还吃了一两块大麻布朗尼 |
[29:43] | Oh, Tay-Tay, sweetie, | 小泰泰 亲爱的 |
[29:45] | let me get you inside, come on. | 我把你送回家 来 |
[29:47] | Oh, can you stand up? | 能站起来吗 |
[29:49] | I’ll get her inside. | 我把她带进里面 |
[29:51] | Night, Gabe. | 晚安 加布 |
[29:53] | Good-bye, Mr. Wilson, Mrs. Wilson. | 再见 威尔逊先生 威尔逊太太 |
[30:02] | Listen, thanks for tonight. | 我跟你说 今晚谢谢你 |
[30:05] | I had fun. | 我玩得很开心 |
[30:07] | Me too. | 我也是 |
[30:09] | And I’d like to do it again. | 我想以后再出来玩 |
[30:14] | We’ll see. | 等着看看吧 |
[30:17] | Is she still standing there? | 她还站在后面吗 |
[30:19] | Yup. | 对 |
[30:21] | Ugh. | 真受不了 |
[30:24] | Obviously, I’m happy for you two to get along. | 说实话我很高兴你们俩合得来 |
[30:27] | But I’d prefer if you didn’t pass on | 但是我希望你不要把你的坏习惯 |
[30:29] | your bad habits to Taylor. | 传染给泰勒 |
[30:31] | My bad habits? | 我的坏习惯 |
[30:34] | So there are already things about me that you don’t like? | 关于我 你已经有不喜欢之处了吗 |
[30:38] | What are they? | 都有什么 |
[30:39] | – What I meant to say was that– – Just | -我的意思是… -你就 |
[30:41] | name one or, I don’t know, | 说一个嘛 或者 |
[30:43] | you could name something about me that you do like. | 你可以说一说我身上你喜欢的东西 |
[30:48] | Name anything that you know about me at all. | 其实你根本就不了解我 |
[30:53] | I am trying to get to know you, | 我在尽量去了解你 |
[30:55] | but you’re doing everything you can to avoid me! | 但是你一直在尽一切可能回避我 |
[31:01] | That’s because you’re stiff, | 那是因为你古板守旧 |
[31:04] | you’re humorless, you’re a control freak. | 没有幽默细胞 你就是个控制狂 |
[31:07] | You operate from this place of fear. | 你做什么事都担惊受怕 |
[31:14] | You know… | 知道吗 |
[31:17] | My mom used to tell me every day that she loved me. | 我妈以前经常跟我说她爱我 |
[31:22] | And I haven’t heard you say it once. | 可是我从没听你说过一次 |
[31:25] | Not to any member of your family. | 你从没对你的家人说过 |
[31:44] | Please tell me you didn’t hear that. | 刚才的话你不会听到了吧 |
[31:46] | I hear everything. | 我都听到了 |
[31:48] | That’s one advantage to people not remembering you exist. | 别人不记得你的存在的人就是有这点好处 |
[31:52] | So I’m not wrong? | 那我没说错喽 |
[31:54] | That woman has the personality of a refrigerator. | 那个女人就是冷酷无情 |
[32:03] | She’s not the Hallmark commercial, for sure, | 她确实不苟言笑 |
[32:04] | but it’s because of us. | 但都是因为我们 |
[32:07] | What did we do? | 我们做什么了 |
[32:08] | Nothing on purpose. You were kidnapped, | 都不是故意的 你被绑架了 |
[32:10] | I was born ten weeks premature. | 而我又早产了十周 |
[32:12] | What? | 什么 |
[32:13] | Yeah. I was, like, this big. | 对 我出生时只有这么大 |
[32:16] | Doctor said ten-to-one I wouldn’t make it. | 医生说我活下来的概率只有十分之一 |
[32:19] | – Mom– – Elizabeth, please,I am… | -妈妈 -叫她伊丽莎白吧 我… |
[32:22] | not on board with “Mom.” | 对她还不习惯用妈妈这个称呼 |
[32:25] | She kind of cracked. | 她当时有点崩溃 |
[32:27] | All she wanted was to hold a baby, | 她就只想要个孩子 |
[32:29] | but instead it looked like she was about to have | 可是当时好像是在她手中 |
[32:30] | another dead kid on her hands–which, | 又要有个孩子死去了 |
[32:33] | sorry, everyone thought you were. | 抱歉 当时大家都以为你不在世了 |
[32:37] | Yeah, that– | 确实 这个 |
[32:38] | that would be rough. | 是很痛苦的 |
[32:41] | But I think it’ll help | 但是我觉得你回来 |
[32:43] | having you back… | 会让她好点 |
[32:45] | maybe. | 可能吧 |
[32:47] | I would not hold my breath. | 我不会逆来顺受的[直译为憋气] |
[32:49] | I know. | 我知道 |
[32:51] | Although, I can hold my breath for a really long time. | 不过我确实可以憋气憋好久 |
[32:53] | Almost five minutes. | 差不多有五分钟 |
[32:56] | You need to get out more. | 你该多出去走走 |
[32:57] | Hmm, yeah, no kidding. | 别闹了 |
[33:02] | 找到了 林登·威尔逊被绑架十三年后 毫发无损出现在宾州约克镇 并且跟绑架者生活在一起 | |
[33:04] | She works here, that’s her, right there. | 她在这里工作 那边那个就是 |
[33:08] | I love you. | 我爱你 |
[33:12] | Excuse me, hey, we’re family, excuse me. | 借过 我们是她的家人 借过 |
[33:16] | – Who’s next? – Oh, me. | -下一个是谁 -是我 |
[33:18] | Duck lips? | 撅嘴照吗 |
[33:21] | She’s so cool, don’t you think? | 她简直太帅了 你说是不是 |
[33:23] | Yes, she is. | 是啊 真帅气 |
[33:24] | So, feel free to put me on Instagram, tweet about me, | 尽管把照片发到Instagram Twitter上也可以 |
[33:27] | Facebook, if anyone still looks at that. | 还有Facebook 如果还有人用这个的话 |
[33:30] | What about me, can I get a picture with you? | 那我呢 可以跟你合个影吗 |
[33:32] | Hell, yeah. | 当然可以 |
[33:36] | Hey, you can make that the cover of your next book. | 你可以把这张照片用作下一本书的封面 |
[33:38] | I thought you didn’t want me to write about you. | 我还以为你不想让我写你的故事呢 |
[33:40] | I don’t. | 当然不想 |
[33:41] | The “J/k” was silent. | 笑话有点冷啊 |
[33:44] | Next time it won’t be. | 下次不会了 |
[33:45] | Give me a chance. | 给我个机会 |
[33:46] | I’m slow, but eventually I do catch on. | 我虽然慢 但是终究会跟上你的节奏 |
[33:51] | Don’t forget to say where she works. | 别忘记说她的工作地点 |
[33:53] | That’s right, I want people to know exactly where to find me. | 对 我想让大家知道哪里能找到我 |
[33:59] | Oh, crap, I know what she’s doing. | 糟了 我知道她在干什么了 |
[34:03] | What’s she doing? | 她在干什么 |
[34:05] | She’s sending a message to her mom. | 她在给她妈妈传递信息 |
[34:08] | The other one, the kidnapper? | 绑架她的那个 |
[34:11] | She’s telling her to meet her here. | 她在告诉她在这里找她 |
[34:13] | I’m calling your mom. | 我给你妈打电话 |
[34:17] | We need to pay more attention to you. | 我们以后得多关注你啊 |
[34:19] | Yeah, that’d be nice. | 对 那样就好了 |
[34:52] | You’re mad at me. | 你生我的气了 |
[34:53] | Of course not. | 哪有 |
[34:55] | I screwed up, she saw me, your daughter. | 我搞砸了 你女儿看到我了 |
[34:58] | She saw you and your license plate. | 她看到你和你的牌照了 |
[35:00] | She was in the middle of a park. | 她当时在公园里 |
[35:02] | I knew if I got out, she’d see me so I just– | 我要是下车 她会看到我 所以… |
[35:04] | Hey, it’s not you fault. | 这不是你的错 |
[35:07] | This is a bad idea to begin with, and… | 从一开始这就不是个好主意 还有… |
[35:10] | so is this. | 这个也是 |
[35:14] | This? | 这个 |
[35:17] | This is way past an idea. | 这可不是什么主意想法 |
[35:22] | I love you. | 我爱你 |
[35:26] | You’re leaving your husband. | 你马上就要离开你丈夫了 |
[35:27] | I was. | 本来是的 |
[35:32] | I can’t now. | 但现在不行了 |
[35:36] | Okay. | 好吧 |
[35:38] | I understand. | 我理解 |
[35:40] | It’s okay. | 没事 |
[35:42] | Hey… | 但是 |
[35:44] | I’ll wait. | 我会等你的 |
[35:45] | No, you don’t understand. | 不 你不懂 |
[35:48] | Carter is back, | 卡特回来了 |
[35:50] | I have my family again. | 我们一家人团聚了 |
[35:54] | I can’t give that up now. | 我现在不能抛弃他们 |
[36:07] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:24] | Whoa, look at you. | 看看你 |
[36:28] | Yeah, that works. | 真是十八变啊 |
[36:30] | Thanks. | 谢谢 |
[36:32] | Glad to see you recovered from the other night. | 很高兴看到你醒酒了 |
[36:33] | Yeah, boy, drinking? | 天哪 喝酒 |
[36:35] | Not as easy as it looks. | 真的没有看上去那么容易 |
[36:39] | I feel bad I’ve never taken you to a party before, I just– | 我以前不该不带你去参加派对的 我… |
[36:41] | figured it wasn’t your kind of thing. | 还以为你不喜欢呢 |
[36:42] | Me too, but it is. | 我开始也这么以为 可我挺喜欢的 |
[36:45] | Can we go to more? | 以后能多去玩吗 |
[36:46] | Absolutely. | 当然 |
[36:48] | Carter too, right? | 也叫上卡特 对吧 |
[36:49] | Of course. | 当然了 |
[36:52] | But we’re not like the Olsen Twins, | 但是我们跟奥尔森姐妹[名媛]不一样 |
[36:54] | I mean, we have our own lives. | 我们有各自的生活 |
[36:56] | I just… | 我就是 |
[36:58] | would like to get to know her better. | 想多了解了解她 |
[37:01] | Yeah. | 好啊 |
[37:04] | Sure. Um… | 当然好了 |
[37:08] | You wanna go out with her? | 你想跟她约会吗 |
[37:10] | If you’re okay with that. | 如果你没意见的话 |
[37:14] | Why– why wouldn’t I be, we’re just friends. | 我为什么会有意见 我们只是朋友 |
[37:17] | Right, that’s what I said. | 对嘛 我就是这么说的 |
[37:21] | Wait– you said that to who? | 等等 你跟谁这么说的 |
[37:24] | Carter. | 卡特 |
[37:26] | She thinks you like me. | 她以为你喜欢我 |
[37:28] | I told her you’re like my sister. | 我跟她说你就跟我妹妹一样 |
[37:31] | Oh, but you didn’t say it like that. | 你不会那么说的吧 |
[37:33] | Please, tell me you didn’t use those words. | 你不会就用了那些词吧 |
[37:38] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[37:41] | Yeah, yeah, I’m fine. | 没事 我挺好的 |
[37:43] | Just not really in the mood for yogurt. | 我只是现在没心情喝酸奶 |
[37:45] | Oh, hey, come on. | 别这样 |
[37:46] | No, don’t worry, I’m fine, | 没事 不用担心 我没事 |
[37:48] | I’m fine, don’t worry. | 我没事 不用担心 |
[37:54] | What was that? | 怎么回事 |
[37:56] | She said she didn’t like me. | 她说她不喜欢我 |
[38:00] | I wonder why. | 为什么 |
[38:03] | Break’s over, back to your post. | 休息时间结束 开始干活吧 |
[38:07] | Come on, you can’t both be mad at me. | 别啊 你们别都生我的气啊 |
[38:10] | Hi. | 你好 |
[38:11] | That is a very styling cup of yogurt. | 这杯酸奶做得真潮 |
[38:14] | What did you do there, layers? | 你怎么做的 很多层叠加吗 |
[38:15] | Yeah. I’m gonna have to try that myself. | 我等会儿要自己尝试一下 |
[38:18] | Thanks, bye. | 谢谢 拜拜 |
[38:20] | Who’s next? | 下一位 |
[38:22] | Here we go, someone after my own– | 你好 真是一位跟我… |
[38:28] | heart. | 心灵相通的人 |
[38:31] | Carter? | 卡特 |
[38:34] | I’m sorry, Miss, I’ll ring you up. | 抱歉女士 我来帮您 |
[38:36] | No, um… no, it’s okay, I got it. | 不用 不用 我来就行 |
[38:40] | Um, that’ll be 4.80. | 这个4.8美元 |
[38:49] | Not possible. | 不可能 |
[38:51] | Yes, possible. | 可能的 |
[38:53] | Mom– | 妈妈 |
[38:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[39:00] | Back here. | 来后面 |
[39:03] | Put this on. | 穿上这个 |
[39:04] | – Carter, I’m sorry. – All right, look– | -卡特 对不起 -知道了 听我说 |
[39:06] | Take these free samples and– | 你拿着这些试吃样品 |
[39:08] | and just walk out the front door. | 从前门出去 |
[39:10] | Carter… Carter– | 卡特 卡特 |
[39:12] | They’ll be watching the back. | 后门肯定会有人看着 |
[39:13] | There are things you don’t know. | 还有你不知道的事 |
[39:15] | Things you should know. | 你该知道的事 |
[39:17] | Mom, you have to go. | 妈妈 你得走了 |
[39:25] | Mom, go. | 妈妈 走吧 |
[39:27] | – Go. – I’ll be back. | -走吧 -我会回来的 |
[39:36] | Go, go, go, go. | 快 快 |
[39:37] | Start over there– let’s move it. | 从那里开始 走 |
[39:38] | Where is she? | 她在哪 |
[39:40] | Where is who? | 谁在哪 |
[39:42] | Carter, this place is surrounded with police. | 卡特 警察已经包围了这里 |
[39:45] | I promise you, Lori Stevens is not going to get away. | 我向你保证 洛莉·史蒂文斯跑不掉的 |
[39:48] | You need this many people to catch her? | 抓她需要这么多人吗 |
[39:51] | She’s not exactly Lara Croft. | 她又不是《古墓丽影》的劳拉 |
[39:53] | The woman can barely throw a Frisbee. | 她连飞盘都扔不好 |
[40:00] | But it was fun to watch her try. | 不过看她扔真的挺好玩 |
[40:02] | Dad, what’s going on? | 爸爸 怎么回事 |
[40:04] | The less you know, okay. | 你不用知道 好吗 |
[40:09] | That’s the guy, the one who was watching me. | 就是他 他就是监视我的那人 |
[40:12] | – Come on, let’s go. – Who, my dad? | -来吧 我们走 -谁 我爸吗 |
[40:13] | That’s your dad? | 他是你爸吗 |
[40:18] | You did have me followed. | 你真的找人跟踪我了 |
[40:19] | – Carter– – You lied to me. | -卡特 -你骗我 |
[40:21] | You looked into my eyes and lied to my face. | 你看着我的眼睛 对我撒了谎 |
[40:24] | I did. | 是的 |
[40:26] | I’m sorry, I was wrong. | 抱歉 我错了 |
[40:30] | No, you know what? | 不 你猜怎么着 |
[40:33] | You were right, Lori Stevens was here. | 你说对了 洛莉·史蒂文斯刚才是在这 |
[40:36] | She risked her life | 她冒着生命危险 |
[40:38] | just so she could see me for five seconds. | 就是为了能见我五秒钟 |
[40:41] | Just to tell me she loved me. | 告诉我她爱我 |
[40:46] | Because she’s my mother. | 因为她是我妈妈 |
[40:49] | And you’ve taken me away from her. | 而你把我从她身边夺走了 |
[40:54] | You want to find my abductor? | 你想找到诱拐我的人吗 |
[40:57] | It’s you. | 就是你 |