Skip to content

英美剧电影台词站

Final Destination 3(死神来了3)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Final Destination 3(死神来了3)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:死神来了3
英文名称:Final Destination 3
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] Devil 恶魔
[01:12] Do you believe in fortunes? 你相信命运吗?
[02:05] Luck 幸运
[02:21] Fate 命运
[02:32] Death 死亡
[02:35] Aah! 哇!
[02:47] Oh,man! Heh heh. 耶…哈哈!
[02:50] – Did you see that? – Woo! – 看到没有? – 喔!
[02:55] Oh,my God. Ha ha! 我的天 哈哈!
[02:57] – Yes! Yes! – Nice,nice,nice. – 耶! – 真棒!
[02:59] – Aw,sick! – Worth the wait. – 真要命! – 没白来
[03:00] Oh,babe. You missed out. 哦 宝贝 你错过机会了
[03:01] Yes! 耶!
[03:02] I want to get off. 我要下去!
[03:14] HIGH DIE 高空死亡
[03:19] That was intense,man. 真是够刺激!
[03:20] To feel how that would be to just crash and burn like that. 体验一回”粉身碎骨”的感觉
[03:23] Yeah,yeah. Maybe for you,but our lives are actually goin’ somewhere. 是啊 也许你感觉不错吧 我们魂都吓掉了
[03:26] Oh! OK,well,where we gotta go is to the roller coaster. 好了 下一个目标 云霄飞车
[03:28] ‘Cause our pass is for 9:15. 我们的通行证只到9:15
[03:30] If we miss that,we’ll stand in line… 错过这次 就得再排上…
[03:31] for,like,a day and a half,and that’s gonna kill me. 差不多一天半的队 那可得要我的命
[03:32] – OK! – All right? – 好吧 – 准备好了?
[03:33] So let’s go. 走吧
[03:34] welcome mc klnley hlgh grad party 05 麦金利高中 05级 毕业晚会
[03:35] They’re totally gonna dig this man! 他们全准备消遣这家伙!
[03:37] OK. Come on,it won’t kill us to get a deep-fried Snickers and a Coke. 行了 先去吃点炸薯喝杯可乐不碍事吧
[03:39] Before ridin’ Devil’s Flight? Yeah,that might kill me. 坐恶魔航班之前? 那会杀了我
[03:42] No! What doesn’t kill you makes you stronger,man. 不 未能击垮你的事会使你变得更强
[04:02] – Unh! – Ha ha! 哇!哈哈
[04:04] Oh,I’ll take that. 哦 这个我来拿
[04:05] No. Come on,gimme. It’s not even mine,Kevin. 少来了 还我…相机不是我的
[04:07] It’s the yearbook’s. Just…Kevin. 是借来拍同学录的 凯文…给我
[04:08] Ha ha! 哈哈!
[04:09] – Oh! – Oh,got it. – 噢! – 拍到了!
[04:11] – Oh,my God,you’re such an idiot. – Hey. Hey. Gimme the… – 老天!你真是个白痴 – 嗨!给我…
[04:13] Ha ha! 哈!
[04:15] – Ow! – Nice. – 喔! – 干得好!
[04:17] Um,could you,like,please delete that one of Stacy? 呃…你能不能把刚才史黛西那张删了?
[04:21] These are for the yearbook. 这些照片是拍来制作同学录的
[04:23] And I have to turn them in tomorrow to make a deadline… 明天就是最后期限 我得赶着交过去
[04:25] and,like,I doubt it if a shot of Stacy Kobayashi’s camel toe… 至于小林 史黛西的裙下春光能否入选
[04:28] is gonna make it in there. 我就不知道了
[04:29] Whew. l’d buy two. 真要有了 我买两份
[04:30] Ha ha ha! 哈哈!
[04:31] Number 38,your order’s ready. 38号 你们点的东西好了
[04:33] That’s us. 是我们的
[04:35] I am so sorry. 真不好意思
[04:36] Kevin can get so out of control. 凯文总是玩过界
[04:38] Let me just say he would make me crazy. 他总是把我逼到崩溃边缘
[04:41] Ha! I mean,you know I’m such a control freak… 我是说…你晓得我是个控制狂
[04:43] like I couldn’t handle that. 可我却控制不了他
[04:50] I’m breaking up with him. 我要和他分手
[04:51] Couple of weeks. After graduation. 毕业以后几周之内就提出来
[04:54] I’ve been wanting to for a while. 这主意不是一时冲动
[04:56] But don’t tell anybody,OK? 不过别告诉别人啊
[04:58] Whoa. Ha ha! 喔…
[05:00] Now,that shot there? That’ll sell some yearbooks. 给那边来一张 到时候同学录绝对大卖
[05:03] – I love it. – I love it. – 我喜欢 – 我也是
[05:05] Oh! Oh,all right,so I’m a total whore. 好吧 谁叫我这么爱控制
[05:09] Come on,go,go,go,go,go,go go! 加油!加油!
[05:11] Oh,my God,Ashley,you’re winning. You’re totally winning. 天啊 阿什丽 你就要赢了!
[05:13] – Am I winning? – Yeah,come on,hurry! – 是吗? – 再加把劲 快!
[05:15] OK,come on,come on,come on,come on! 加油!加油!
[05:18] Am I winning? Look around,I don’t want to look. 我赢了? 看看旁边的对手 我不想看
[05:20] You’re totally winning. 你赢定了!
[05:21] Come on,come on,come on,come on,come on! 加油!
[05:22] – Don’t look! – Oh,my God! Come on! – 别往旁边看 – 天啊!再加把劲!
[05:25] Oh,my God! I’m winning! I’m winning! 啊!我赢了!
[05:28] Aah! Aah! 啊!
[05:30] – I won! – I knew you would. – 赢了! – 我说嘛
[05:32] Oh,my God! Gimme my prize. 天啊 快把奖品给我!
[05:35] – Good job. – That was so awesome,Ashley. – 祝贺你 – 真是太棒了 阿什丽
[05:36] Ashley. 阿什丽
[05:40] Woo! Ha ha! 喔!
[05:42] How ya doin’,my brother? You havin’ a good time,huh? 这位兄台 玩得尽兴吗?
[05:47] – You like that? – Ha ha! – 你喜欢这个? – 哈!
[05:50] Yeah! You like it. Give it up. Give it up. 棒极了!来…
[05:52] Whoo-ooh! 喔
[05:54] Sam! 山姆
[06:01] Excuse me. 抱歉 你…
[06:05] You’re not a senior. 你还没毕业吧
[06:06] And what are you gonna do about it… 你要怎么办?
[06:08] Miss “Cutest Couple,” Rah Rah? Ha ha! “甜心”小姐
[06:11] Mom know you’re here? 给妈讲了没?
[06:14] You are a complete bitch if you tell her. 你要是去告状 就是彻底的小贱货
[06:16] Proof where you were. 有这可以作证
[06:18] Take a shot of this. 有种就拍这个
[06:20] Ha ha ha! 哈!
[06:28] Yeah! That’s what I’m talking about. That’s three. 好 我就说嘛 是3
[06:30] ? That is three,number three ? 3 是3号
[06:32] ? Oh,I’m the man,I’m the man ? Man,I am hot. 我真有种
[06:35] – Man,gimme some right here,man. – Right here! Right here! – 给我你们的手 – 这儿 这儿
[06:36] What you doin’? Get the fuck back. Hoo! 你在干嘛? 滚远点
[06:38] My God,I am good. Here we go. 我真是了不起 再来一次
[06:41] Boy,I’ll tell ya… Goddamn. Whoo! 伙计 让我告诉你什么是 见你的鬼…
[06:43] Kind sir,step right up! 轻点 先生 请站上去
[06:45] There ya go. Whaddaya want? 开始吧 想要什么?
[06:47] Here we go,baby. 3 for 3. It’s all mine. 来吧 宝贝 第3层 你们都是我的
[06:49] Here we go. Here we go. 来 来
[06:51] Big prize. Watch out. Come on. 我要大奖 看好了
[07:00] We gonna get that one. You want that blue one? 是不是要这个 蓝色的吗?
[07:01] That’s the one we gonna get. 我要这个
[07:15] You can run,but you cannot hide. 你…跑不掉的
[07:20] – Yes! – Whoo! Here we are,baby. – 耶 – 哇 就是这了
[07:22] – Yes! – Whoo! – 耶! – 喔!
[07:23] – There it is. – Awesome. – 就是它 – 酷毙了
[07:26] Here,get a pic of this. Ahhh! 来 拍张这个!
[07:27] This is the beginning of the end. 这是一条不归路
[07:33] Hey,guys,get in line. 各位 排好队
[07:40] Let’s go on again! 再玩一次吧!
[07:42] What’s wrong? 怎么了?
[07:45] I’m… 我…
[07:47] I was having that feeling like deja vu,you know? 我有种预感 就像…
[07:49] Except for something that hasn’t happened yet. 能看到还没有发生的事情
[07:52] Hey,J. 杰!
[07:54] Come on,man,let’s go. 好了 快走吧
[07:55] – Yeah,yeah,hold on. – Come on. – 好了 等一下 – 快点
[07:57] What,are you weirded out by the ride? 怎么了? 怕坐这个?
[08:00] ‘Cause,look,I know you. And I think that maybe… 我了解你 我想是不是
[08:03] you’re nervous about this roller coaster… 你怕坐云霄飞车…
[08:05] because they say the real fear with these rides… 是因为他们说真正的恐怖…
[08:08] comes from the feeling of having no control. 让你有种无法控制它的感觉
[08:11] Everyone imagines weird stuff when they get scared. 人害怕时就会胡思乱想
[08:14] But it never turns out to be what they imagine. 到头来现实绝不是想象那么糟
[08:17] Never. 永远都不是
[08:19] OK. 好吧
[08:21] You can run,but you cannot hide. 你…逃不掉了
[08:24] Oh! Where you guys are right now if you raise your hands and just… 啊 站在这里 要是你们把手抬起来
[08:27] Ha…cup them slightly… 做出”捧”的动作
[08:29] it’ll look you’re holding the devil’s balls. 看上去就像是 你们捧着那魔鬼的”蛋”
[08:32] And we’d wanna do that why? 我们为什么要那样做?
[08:34] When else you ever gonna see a dick that big? 到哪儿去找那么粗的”大棒”?
[08:36] I’m lookin’ at one right now. 我眼前就有
[08:37] Ha ha! Man,you guys are smokin’ hot. 哈哈!你们俩真是够惹火!
[08:42] – Get out,Frankie. – Yeah,why are you even here? – 快滚开 弗兰基 – 你来这儿干吗?
[08:44] Yeah,you graduated,like,two years ago. 你都毕业两年了
[08:46] I stuck around to monitor your development. 我来关怀学妹的成长
[08:48] Yeah. Good to go. Good to go,baby. 好了 可以走了
[08:50] Let’s do it. Let’s do it. Come on. Come on. 来吧 来吧
[08:52] You may never return from Devil’s Flight. “恶魔航班”就是你的黄泉路
[08:56] Ha ha ha ha! 哈哈哈…
[08:58] frankie,stop! 弗兰基 别拍了
[09:02] Try not to scream! 可别叫出声来哦
[09:07] Ha ha ha! 过了这门就没有出路了 我等着你 哈哈哈
[09:12] That was totally awesome! 真是酷毙了!
[09:14] Yeah! Sweet! 可不是
[09:40] You all right? 你没事吧?
[09:41] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[09:44] A roller coaster is just elemental physics. 云霄飞车不过是 最简单的物理现象
[09:46] A conversion of potential energy to kinetic energy. 势能到动能的转换
[09:49] Yeah. Odds are like one in 250 million… 是啊 死于云霄飞车事故的概率…
[09:51] of dying in a roller coaster. 差不多是2500万分之一
[09:52] Yeah,yeah,thanks for that,McKinley. 多谢”提醒” 麦金利
[09:55] You’re more likely to die driving to an amusement park… 是的 开车去游乐园的路上出车祸…
[09:57] than dying at one. 的概率都要高些
[10:09] Here we go. 终于到了
[10:14] Whoo! 喔!
[10:18] You like this? 喜欢这个么?
[10:19] Won it on the Wacky Ladder. 在滑滑梯比赛上赢的
[10:22] You know that ladder deal that wobbles? Took it. 知道吗 那梯子真的很陡
[10:26] I like this. It’s old school. 我很喜欢 是电影<母校>里的
[10:28] Frankie Cheeks is old school,ladies. 弗兰基·齐克斯是母校校友 女士们
[10:31] What’s that? Oh,well,it’d be my honor. 那是什么? 哦 我很荣幸
[10:35] Ew. 恶心
[10:36] Oh! Let’s go. 我们走
[10:38] Hey…Baby. 嗨…宝贝
[10:40] – How many? – Uh,4. – 几位? – 4位
[10:42] – 4. – Yeah. – 4位 – 恩
[10:43] Uh,gate one. 呃…1号门
[10:45] – Yeah. Front car. – Yes! – 耶 头座 – 真好!
[10:46] Wait…No. No,please. 等等…拜托
[10:47] I’m sorry,I don’t wanna be a hassle. I just…I can’t sit in the front. 别跟我争 我不想坐前面
[10:49] I cannot see the tracks. I’ll freak. 我不想看到轨道 不然会抓狂的
[10:52] OK. Take it easy. 好吧 没关系
[10:54] Uh,well,Carrie will sit in the back with you. Right,babe? 这个…凯丽会坐后面陪你
[10:57] Uh! Why me? What? ‘Cause we’re girls? 为什么是我? 因为我是女的?
[11:00] Fuck that. I’m going to Berkeley and I won’t get to do this for a while. 去他妈的 我就要去伯克利了 有段时间玩不成这个
[11:03] I’m sitting in the front. 我得坐前面
[11:06] J,just go,OK? I’ll live. 杰…去吧 我没事
[11:07] You’re not gonna sit by yourself. 不能扔下你一个人
[11:09] All right,you know what? We’ll just settle this like real men. 好了 用男人的方式解决问题
[11:11] How about that? Hmm? Call it. 这样如何? 赌哪面?
[11:13] Heads. 正面
[11:14] Shit! Damn it. 该死!
[11:18] All right,fine,what the fuck. It’s the same ride,right? 好吧 去他妈的 还不是在同一辆车上
[11:20] Go. Go ahead. Bye,babe. 去吧 宝贝
[11:22] Hey,uh,just do me a favor. 嗨 帮兄弟个忙
[11:25] Keep an eye on her,OK? She’s kinda freaked out. 关照一下她 行不? 她有点害怕
[11:27] – Oh. Cool. – All right? – 好吧? – 没问题
[11:28] Yeah. Boom,buddy. No problem. 包在我身上
[12:04] Here we go. Hey! 走咯!
[12:06] J! Keep your hands to yourself,man. 杰 管好你的手
[12:08] I’m serious. You know,payback’s a bitch,OK? 我是认真的
[12:10] You know,she might need some comforting… 她或许会需要一些安慰
[12:12] and I’ll be there for her. OK? 我会安慰她 好吗?
[12:14] Hey,no! No. Get out. Get out. 嘿 不 出来 出来
[12:16] Hey! Find another cockpit,Top Gun. 嘿 找别的舱位吧 演壮志凌云吗
[12:18] No. Get… 不要 出来
[12:19] Let’s just get in the back,OK? 我们就坐到后面去吧 好吗?
[12:28] Guess who’s back? 看看谁回来了?
[12:32] Hey! 嗨!
[12:35] I’ll meet you at the end. 终点见!
[12:39] Here! All right! 快来!好!
[12:40] Cool! 酷!
[12:43] Hey. How’d you guys get in here? 嘿…你们几个小子怎么混进来的?
[12:45] What? I’m 55 inches. 怎么了? 我55尺高了
[12:47] – Sure. Come on out. – Oh,man. – 得了 出来 – 唉…
[12:48] You,too. Out. 你也是 出来
[12:50] – Ready? – Ohh! 准备好了?
[12:51] I told you we wouldn’t get away with it. 我说了我们混不进来的
[12:53] You OK? 你没事吧?
[12:54] Let’s go on the bumper cars. 还是玩碰碰车去吧
[12:56] Come on. Here we go. 来 过来
[13:01] Yeah! 耶!
[13:07] What’s up,man? I’m good. 怎么了 我这儿没问题
[13:12] Dare you to,uh,flash me them sweet,sweet titties… 让我看看你们香甜的乳头
[13:15] when we go through the loop. 就等转圈道的时候啦
[13:21] All right. Ha ha! 好了 哈!
[13:28] Yo! What,you can’t read? 嘿!你看不懂…?
[13:31] no loose objects! no cameras! 禁止携带易松动物品 禁止拍摄
[13:34] Oh. Well,can I just put it in my pocket,man? 噢 那我装包里可以么
[13:36] – ls that cool? – Yeah. – 没问题吧? – 好吧
[13:37] Yeah? Cool. Thanks,buddy. Sorry. 多谢 哥们儿 不好意思啊
[13:49] Aw,shit! 啊 见鬼
[13:55] Here you go! 出发吧!
[14:05] Whoo-ooh! 喔!
[14:06] Whoo! Win,baby! Yes,baby! Win! 喔!冲啊! 宝贝 冲吧!
[14:10] Come on! 来吧!
[14:12] Come on. Get hyped. 来吧!过把瘾!
[14:14] The first hill’s so high. 第一个坡超高的
[14:15] Yeah. 是啊
[14:17] This is what we need! 要的就是这感觉!
[14:19] – Yeah! – Yeah! – 耶…! – 耶…!
[14:22] Whoo! 喔!
[14:26] – Let’s do this! – Just win! – 来吧… – 冲啊!
[15:07] Whoo! Shit! 喔!爽!
[15:18] Oh,man. 天哪!
[15:20] Oh,my God! 我的天!
[15:22] Here we go! 开始啦!
[15:23] Oh,my God! Oh,my God! 老天!
[16:18] Yeah! Show me your titties! 给我来个”波涛汹涌”!
[16:21] – Fuck off,Frankie! – Oh! – 去你妈的 弗兰基!
[16:46] Oh,shit! 不好!
[16:51] Oh,my God! We’re gonna fall off! 天啊!我们会掉下去的!
[16:59] No! 不要!
[17:38] – Yow! – Kevin! – 哟荷 – 凯文!
[17:40] No! 不!
[18:10] Erin,hang on! 埃琳 抓牢了!
[18:12] Erin! 埃琳!
[18:14] – Hang on! – Don’t let go! – 抓紧它! – 别放手!
[18:16] I can’t. 我抓不住了!
[18:21] No! 不!
[18:24] Oh,God! 天啊!
[18:26] Hang on,Wen. 抓稳了 温
[18:28] Hang on! Help me rock it! 抓稳了 和我一起摇!
[18:42] Almost got it! Gently. 快动了 慢慢地
[18:59] No! 不…
[19:09] Yo. What,you can’t read? 嘿!你看不懂…?
[19:11] Oh,well. I’ll just… I’ll put it in my pocket,OK? 噢 那我装包里可以么
[19:13] Yeah. 好吧
[19:14] Thanks,bro. 多谢 哥们儿
[19:15] Ahh. All right. Let’s do this,Wen… 好了 温 让我们…
[19:17] What’re you…? 你干什么…
[19:19] Here you go! 出发吧!
[19:20] Yeah! Let’s do it,baby! Whoo! 耶!冲吧!
[19:22] We have to get off of here. 我们得下去!
[19:24] No,don’t push the button! Don’t! Don’t push the button! 别按按钮!别!
[19:27] Unh! Let me off! Let me off! 放我走!快放我走!
[19:30] Wen,Wen! It’s all right. Jesus,it’s gonna be over… 温…没事的 一下就过去了…
[19:31] No! It’s gonna crash! It’s gonna crash! 会翻车的 要翻车!
[19:33] Wendy? 温迪?
[19:34] The hydraulics will rupture! The tracks’ll collapse! Please! 液压管会破裂的…! 轨道也…也要垮!求求你…
[19:37] – What’s going on? – Let me off! – 怎么回事? – 让我下去!
[19:39] Chick’s on somethin’. 这妞发疯了
[19:40] It’s all right! You’ll be OK! …没事的 你不会有事的
[19:41] OK,let ’em out. Just the back. 好了 让他们下去 打开后面那几排
[19:43] Wen. Hey! Wendy! 温!温迪!
[19:46] Whoa,whoa,whoa,whoa. 喔!
[19:47] Relax. Now,what’s the matter? 放轻松 怎么回事?
[19:49] I saw it. I saw it in my head. 我看到了一切 在我脑子里
[19:52] The tracks collapsed. The roller coaster crashed. 轨道垮了 云霄飞车摔成碎片…
[19:54] No,she was just a little upset before. 没事 她刚才就是有点紧张
[19:56] Man,please,can you please control that bitch? 嘿 你能不能管好这妞?
[19:58] Damn. “It’s gonna crash! The hydraulics,the coaster!” 见她的鬼!什么 “液压管…飞车摔得粉碎…”
[20:01] Man,she’s just trying to get some fuckin’ attention. 这贱人就是想吸引大家眼球!
[20:03] You know what? You’re a real piece of shit,Lewis. 你知道吗 刘易斯? 你他妈就狗屎一砣
[20:05] – Fuck you. – Fuck moi? – 操你妈的! – 操我?
[20:07] No,man,fuck you! Don’t touch me. – 操你妈的! – 别碰我!
[20:08] Ow! 噢!
[20:11] Just relax! 别打了!
[20:12] Fight,man! 打啊!
[20:14] Hey. Hey. Let me out. 嘿!让我下去
[20:15] Nobody else gets off this ride! 谁也不许下去!
[20:16] Dude,let me off. 老兄 让我下去
[20:18] So high school. 真是长不大
[20:20] Let’s out. 走吧
[20:21] – Calm down! – Get off of him! – 大家不要慌! – 离他远点!
[20:22] – Relax! – lan! – 放手! – 伊安!
[20:23] Where you ladies going? There’s a fight. 小姐们去哪里? 这正有好戏看…
[20:26] Get him out of here! Hey! Calm down! Relax! 把他弄出去! 大家不要惊慌!
[20:30] Dude,let me off. I gotta make sure she’s OK. 老兄 让我下去 我得看看她有没有事
[20:32] – Relax! Calm down! -? Hey! Ho! Let’s go – 好了!不要闹了! – 嘿!我们走!
[20:34] – Get your big ass off me,man! -? Hey,ho,let’s go! – 把你的手拿开! – 出去!
[20:36] – Let me out! -? Hey,ho,let’s go! – 让我下去! – 嘿哟!快点走!
[20:38] Dude! 嘿!
[20:40] ? Hey,ho,let’s go,hey,ho,let’s go ? 嘿哟!快点走!
[20:42] – Here we go! – Let me off! – 嘿哟!快点走! – 让我下去!
[20:44] ? Hey,ho 嘿哟!快点走!
[20:48] Dude,that’s my girlfriend! 伙计 那是我女朋友!
[20:50] Oh,my God! 我的天啊!
[20:52] Stop it! No! Stop it! 停下来!快停下!
[20:55] Stop it! Please! Please,the tracks are broken. 停下!求求你! 轨道会垮的!
[20:58] Stop! Stop! Please! 停下!求求你!
[21:01] Jason! 杰森!
[21:03] Hey,just relax,OK? 放松点 好么?
[21:05] – Please! – Ease up,man. She’s all right. – 求求你! – 她没事 别动手
[21:07] OK? Just let her settle down. 让她自己静一静
[21:08] She can settle down at home! Now listen… 回家安静去吧 听着…
[21:10] what is your home phone number? 你家里电话多少?
[21:11] OK,we’re gonna call your mother. Everything will be taken care of… 我们会给你妈妈打电话 一切都会没事的
[21:14] Aah! 啊!
[21:18] Oh,my God! Jason! 天哪!杰森!
[22:57] Hey,Wendy! 嗨 温迪
[22:59] Hey! 嗨!
[23:01] Wait! Wendy! 等等 温迪!
[23:03] Hey! Hey,Wen. Wait. 温…等等!
[23:05] I need…I need to talk to you about something. 我有话跟你讲
[23:07] Just here to pick up my diploma. 我只是来领毕业证
[23:09] You’re not going to graduation? 你不参加毕业典礼了?
[23:10] No. 不去了
[23:11] Look,you’re not the only one in a fucked up place,OK? 听着 从那该死的地方出来的 不是只有你一个
[23:15] God,I mean,I just thought maybe… 我是说 也许…
[23:18] it’d be good for you to be somewhere where other people feel the same way. 同有异样感觉的人在一起 也许会好些
[23:20] At graduation? 在毕业典礼上?
[23:21] No. Thanks. I’ve had enough funerals. 谢了 我参加的葬礼够多了
[23:22] Then do it for J and Carrie. 就算是为了杰和卡丽
[23:24] Do what? If you die,then there’s nothing… 为他们做什么? 人死了…
[23:26] then you’re just dead,and they don’t know. 就是死了 什么都不知道了
[23:28] And if they are up in Heaven with Lincoln and Gandhi… 他们要是真到了天堂 同圣人们在一起
[23:29] do you think they really care about our high school graduation? No. 你以为谁还会在乎一个破毕业典礼?
[23:32] I am alive,and I don’t care. 连我这个活人都不在乎
[23:34] As soon as I pull out of that parking lot… 等我开车离开这里…
[23:36] I am so out of McKinley. 从此就和麦金利学校没有任何关系
[23:38] Without J,what’s here for me? 没有了杰 还有什么值得留恋的?
[23:40] I’m here. OK? 还有我呢
[23:42] I made a promise to J that I would take care of you. 我向杰保证会照顾你
[23:45] On the ride. For 3 minutes. 坐云霄飞车 3分钟
[23:48] You weren’t making the promise for a lifetime. 没叫你照顾我一辈子
[23:50] Kevin… 凯文…
[23:52] if it wasn’t for you and J being friends… 不是看在杰和你是哥们儿…
[23:54] and me and Carrie being friends… 而我和卡丽又是好朋友
[23:55] we wouldn’t have even hung out. 我们俩都不会再一起走
[24:00] We don’t even like each other. 我们都不欣赏对方
[24:12] “lan McKinley.” 伊安·麦金利
[24:14] How pathetic is it that my last name… 看我这破姓
[24:17] is the same as my high school? 一看就是个高中生
[24:18] Julie,look who I got to sign my yearbook. 茱丽 快看我找谁签名了
[24:21] – No way. Nice. – Yeah. – 不会吧 真棒! – 是啊
[24:32] I think we should invite her. 是不是要邀请她?
[24:34] – You think? – Yeah. – 要吗? – 是的
[24:39] Wen? Um… 温 这个…
[24:41] So we’re ready for graduation tonight… 我们准备去今晚的毕业典礼…
[24:44] we’re going to the tanning salon after this… 等会儿我们要去日光浴沙龙…
[24:46] and we are so totally cool if you wanna come with. 你要是想一起去 我们完全没意见
[24:49] Totally. 千真万确
[24:50] And just like,talk if you want. 就聊聊天什么的
[24:53] Here’s my cell. 这是我手机号
[24:56] I already have your number. 我已有你手机号
[25:00] That was so nice of us. 我们真是善良啊
[25:12] You’re not alone. 你不是一个人
[25:14] God,I appreciate everyone trying to help. 天啊 我很感激大家的好心
[25:15] OK? I really do. 好吧 我真的感激
[25:17] No,it’s happened before. 不是这个 之前也有类似的事故
[25:19] OK? I went online looking for an explanation about… 为了找到合理的解释我上网查了
[25:22] Wendy,just…just listen to me,all right? 温迪 听我一句好吗?
[25:24] All right,look,I went online looking for an explanation… 好 听着 我上网查了
[25:27] about what happened,and I found out… 为什么会发生这一切 我查到…
[25:28] about this high school French class from New York. 纽约一个高中法语班
[25:31] Six years ago they went on a trip to Paris. 6年前 他们去巴黎旅游
[25:34] When they were boarding… 在登机的时候
[25:35] a kid had a vision that the plane was gonna explode. 其中一个孩子产生了飞机爆炸的幻觉
[25:38] Just like you did. 就像你当时那样
[25:41] He freaked out… 他害怕极了
[25:43] and seven people got off the plane. 有7个人同时下了飞机
[25:47] Just like us. 就像我们
[25:51] And on takeoff,Flight 180 blew up. 起飞后不久 180航班就坠毁了
[25:55] And over the next several months… 接下去的几个月
[25:57] everyone who got off that plane started dying in weird accidents. 所有从飞机上下来的人 都相继死于离奇的事故
[26:01] They died in the order they would’ve if they had stayed on the plane. 死亡的顺序 就是他们在飞机上座位的顺序
[26:05] Unless someone intervened,then it skipped them. 除非有人干预 然后死神就跳过他们
[26:08] Fuck you,Kevin. 去死吧 凯文
[26:11] W-Wendy! Wendy! Hey! 温迪 温迪!
[26:38] Ohh,every time we come here. 每次我们来这儿都是这样
[26:40] I was thinking of going for 20 minutes in the Muller. 我在想要不要做20分钟的米勒
[26:44] We did that for all the funerals and it turned out amazing. 上次参加葬礼前做了 效果很好
[26:47] Yeah,but that was just a couple of weeks ago,though. 是啊 但才过了没几个礼拜
[26:48] I mean,we’re still pretty bronzed. 我是说 我们的皮肤还算古铜
[26:50] I was just thinking we could go for,like,a tune-up. 我想 我们也许做个综合调理吧
[26:51] I just wanna make sure that we look our best. 我只是希望能以最漂亮的方式出场
[26:54] Yeah. 是啊
[26:55] You know,for all those kids that died that night… 知道吗 那天晚上死掉的人
[26:57] who will never get a graduation. 他们永远不能参加毕业典礼了
[27:01] You know what? You’re totally right. 知道吗 你说的对
[27:03] – I’m sorry. – Mmm. 我很难过
[27:28] This is my…my good guy luck bracelet… 那是我的 我的幸运手链
[27:31] that Grandma left me in her will. 祖母在遗嘱里写了留给我的
[27:35] Julie? 茱丽
[27:39] I need… 我需要它
[27:44] I could use some help. 它能给我帮助
[27:48] I have such… such guilt over Jason. 对于杰森 我感到很自责
[27:52] I should never have let that ride go. 我不该让车开动
[27:55] God. I’m usually such a control freak… 上帝 我平时是那么有控制欲
[27:59] but I didn’t do enough to stop it. 但我却没有尽力去阻止这件事
[28:00] I should’ve done everything I could to stop it. 无论如何我都该阻止的
[28:05] And I would give anything… 我愿意付出一切
[28:08] to have a second chance. 如果能给我一次机会重来
[28:12] But I never can. 但不可能了
[28:19] I don’t want to some day feel that way about you,Julie. 我不希望有一天 我对你也产生这样的愧疚感 茱丽
[28:22] I mean,I can’t talk to Mom and Dad. 我是说 我和妈妈爸爸谈不到一块儿去
[28:27] You’re all I have left. 我只有你了
[28:31] You think when I find a place… 如果我找到地方搬出去
[28:32] maybe you could come stay with me for a while? 也许你能来和我一起住一阵子?
[28:37] You know I will. 你知道我会的
[28:41] You… 你…
[28:45] keep this now… 先保管它
[28:46] and I’ll get it when I come see you. 我去看你的时候要回
[28:50] Oh. And…hey,how ’bout on your end? 哦 对了 那个…
[28:54] Can I use the school camera for graduation tonight? 我能借照相机用吗 为了今晚的毕业典礼?
[28:57] Yeah. As long as you bring it back to school on Monday. 当然 不过礼拜一一定要带来学校
[29:00] Done. 成交
[29:03] Actually,the battery is pretty low… 其实 电量有点低了
[29:05] so why don’t you go get ready,and I’ll recharge it a bit. 不如你先去准备 我给它充会儿电
[29:08] Cool. 酷
[29:25] ln a hurry,Yuri. 我们赶时间 犹利
[29:26] Sorry,sorry. Cell phone signal is shit in here. 抱歉 抱歉 手机在室内根本没信号
[29:28] I think tanning beds mess with signal. 我想是阳光浴床干扰了信号
[29:30] I must go outside. 我只好到外面去听
[29:32] Why don’t you just use that phone? 为什么不用电话?
[29:35] I would,but she talks forever,then my boss gives me shit. 我是想啊 但她说起来就没完 老板非宰了我不可
[29:39] Shit. That’s her. 见鬼 又是她
[29:43] You know what? Just go outside. 你出去听吧
[29:44] We can deal with this ourselves. 我们自己能搞定
[29:45] OK. 好吧
[29:49] Hey. No drinks in the room this time,OK? 嘿 这次别在房间里喝饮料了 好吗?
[29:53] Good. 好极了
[30:06] What are you doing? 你在干什么?
[30:07] Nobody is walking in here and seein’ me naked. 我不想有人进来看见我的裸体
[31:47] Oh,my God. 哦 上帝
[31:59] Dude,he said no drinks. If you spill that shit… 他说了不要带饮料进来 如果溅出来了…
[32:02] we’re gonna have to clean it up like last time. 他们得像上次一样清扫一遍
[32:06] Happy,beyotch? Nothing to spill. 行了吧 不会溅出来
[32:10] Why does Yuri keep it so cold in here? 犹利干嘛把温度调那么低?
[32:13] Maybe it’s supposed to be colder for the machines or whatever. 也许这些机器必须保持低温也说不定
[32:15] Oh,a few degrees won’t hurt. 开高几度不会怎么样吧
[32:43] Shit! I forgot my iPod. 糟糕 我忘带iPod了
[32:45] Sucks,bitch. 确实很糟
[32:47] They got CDs. 他们这有CD的
[32:52] Ew. Celine? 席琳的?
[32:55] Britney? 还是布兰妮?
[32:56] Dude,are we like the only cool people that come here or what? 天哪 到这儿来的人中 我们是不是唯一跟得上潮流的?
[32:58] Uh,yeah. 是啊
[33:01] Ugh. Whatever. 随便听吧
[33:18] Why are you wearing underwear? 你干嘛还穿内裤?
[33:21] Steinmetz says he gets off on tan lines. 斯坦梅说 他看到晒痕就兴奋
[33:24] All right. 好吧
[34:10] Roller coaster 云霄飞车
[34:12] Of love 爱之车
[34:13] Say what 怎么说的
[34:14] Roller coaster 云霄飞车
[34:18] Roller coaster 云霄飞车
[34:20] Right 对…
[34:21] Of love 爱之车
[34:23] Roller coaster 云霄飞车
[34:27] Roller coaster of love 云霄飞车 爱之车
[34:31] Roller coaster 云霄飞车
[34:35] Roller coaster of love… 云霄飞车 爱之车
[35:00] I 我
[35:03] ? Huh,huh 哼…哼…
[35:08] I’m gonna ride,girl 要与你同行 女孩
[35:25] Whoo. 喔…
[35:26] Roller coaster of love 云霄飞车 爱之车
[35:29] ? Love roller coaster,girl ? 最爱云霄飞车 女孩
[35:31] Roller coaster 云霄飞车
[35:32] Lovin’ you in a freaky world,child 世界太乱 我只爱你
[35:35] Roller coaster of love 云霄飞车 爱之车
[35:46] Camera charged? 相机充好电了?
[35:48] Oh,um,sorry,the battery’s totally dead. 哦 抱歉 完全没电了
[35:51] Camera’s not working. Sorry. 没法开机 不好意思
[35:56] Look,Julie,I need a minute,OK? 茱丽 我需要时间
[35:59] Like private. 一个人静一静
[36:06] That feels nice,roller coaster 云霄飞车 感觉真棒!
[36:09] One more time 再来一次
[36:11] Roller coaster of love 云霄飞车 爱之车
[36:16] Roller coaster 云霄飞车
[36:18] Roller coaster of love 云霄飞车 爱之车
[36:28] It’s way too warm in here now,huh? 好像有点热过头了
[36:35] I fucked up. I set it too hot in here. 见鬼 我把温度调太高了
[36:38] Huh? 什么?
[36:58] Hello? 喂?
[36:59] – Hey,Ashley,it’s Wendy… – Psych! Leave a message. – 嘿 阿什丽 是我温迪 – 美体中!请留言
[37:03] Hi,Ashley,this is Wendy. 嘿 阿什丽 是我温迪
[37:05] Gimme a call whenever you guys are done. 你们弄完后给我回个电话
[37:07] And thanks again for the invite. 还有再次感谢你们邀请我
[37:09] – Someone help! – Aah! 有人帮忙吗?
[37:13] Sorry I was too late. 对不起我打晚了
[37:45] Hey,open the door! 嘿 开门
[37:55] Help me! 救命啊
[38:14] We may feel that our lives are not our own. 有时我们觉得生命难以掌握
[38:18] That Death controls,frames our lives. 似乎死神掌管着我们生命的轨迹
[38:22] Our birth’s nothing but death begun. 出生即是死亡的序曲
[38:25] Yet,whether it is with this tragic loss of young lives… 然而 不管是年轻生命消逝的悲剧
[38:30] which we have suffered much of late… 使我们悲伤不已
[38:34] or with the soft passing of the elderly in the night… 还是在夜晚安详逝去的老者
[38:39] we are all equal in Death’s eyes. 我们在死神的眼里都是平等的
[38:43] “Equal in Death’s eyes? “ “在死神眼里是平等的”?
[38:46] All of us? How can you say that? 所有人吗? 你怎么能这么说?
[38:48] Shut up,McKinley. 闭嘴 麦金利!
[38:49] Dude,think it through. Charlie Manson made it to 70. 伙计 想想吧 查理·曼森活到了70岁
[38:52] – Osama? Still kickin’. – Let’s go. – 阿萨马呢? 还活着 – 我们走
[38:54] Pimps,vice-presidents walking around. 拉皮条的 副总统 到处活动
[38:57] – All the atrocities they’ve committed… – Let’s just go. Come on. – 他们所犯了的种种罪恶… – 我们走吧 快走
[38:59] they’re alive and well. 却还好好活着
[39:01] These two girls,who’d never done shit to anybody… 那两个女孩 她们从没害过人
[39:05] – Shh! – they don’t get to make it to 18? 连18岁都活不到
[39:07] Where’s the fucking equality in that? 他妈的平等在哪里?
[39:10] – What? – Come on,man. – 说啊? – 走吧 老兄
[39:11] I can…Yeah. Fine. 我可以 我没事
[39:13] Fine. All right. All right. 我没事 好了
[39:14] I’m fine. All right. 我很好 行了
[39:16] That’s crazy. 简直疯了
[39:19] Those of you who would like to pay a final remembrance… 想要对逝者做最后追忆的人…
[39:23] please step forward at this time. 请上前来
[39:33] I so feel this is so my fault. 我觉得都是我的错
[39:36] How could it possibly be your fault? 怎么可能是你的错?
[39:38] Seein’ women as nothin’ but fun bags. 只把女人当作玩乐的工具
[39:41] I mean…if l’d’ve seen their… 如果我能看到她们…
[39:45] whatever…humanity… 人性的一面…
[39:48] they wouldn’t have felt the pressure to look so good. 她们也不会为了要外表漂亮 而感到那么大压力了
[39:51] lmpress Franklin Cheeks. Go on diets. Deodorize. 为了吸引弗兰基 去减肥 去除臭
[39:56] Stretch. Tan. 去健身 去晒日光浴
[40:00] Don’t be down,Frankie. 别难过 弗兰基
[40:02] Be proud of your ability to make everything… 你该为你能把所有事…
[40:04] that happens somehow a story about you. 都归到你头上的能力 感到骄傲
[40:11] God! 上帝
[40:22] Yo,man. These things really suck,man. 事情确实糟透了 兄弟
[40:25] Fucking boring. 真他妈无聊
[40:27] Hey,if you ever have to come to my funeral… 如果下次你来参加我的葬礼…
[40:30] man,bring me a PSP or somethin’. 给我带个掌上游戏机什么的
[40:32] ‘Least I have somethin’ to do then. 至少我能有点事做
[40:42] Hello? 喂?
[40:43] I’m with J. 我在杰的墓旁
[41:11] What are you doing up here in the nosebleeds? 你怎么在这哭鼻子?
[41:15] You know,I could’ve gotten you second row. 我可以把你排在第二排
[41:17] I didn’t want to upset anyone by being there. 我不想在那儿加剧别人的痛苦
[41:21] And I wondered if maybe here I could feel J’s… 我想如果我呆在这儿 也许能感到杰的…
[41:26] spirit or presence or… 灵魂或者看到他现身
[41:29] whatever. 之类的
[41:31] But now that I’m here… 但现在我在这里…
[41:34] if there’s any place that makes me feel like there’s no life after death… 却感到了死后根本没有灵魂 这种感觉从未有过
[41:39] it’s a cemetery. 这是公墓
[41:43] Yeah,I haven’t felt Carrie’s spirit either. 是啊 我也没有感觉到凯丽的灵魂
[41:47] And I’ve tried. 我试过了
[41:50] Real hard. Heh. 很努力的试
[41:54] I thought maybe he’s been with me since… 我想也许他的灵魂在那晚…
[41:59] that night… before I got on the ride… 我们上车之前 就已经和我在一起了
[42:03] Jason said… 杰森说的…
[42:05] God,and it was just to get me on the ride… 上帝 就是那句话使我同意上车
[42:07] he said… 他说…
[42:09] “Your fear is from a sense of having no control.” “你害怕的是不能控制”
[42:13] And I’ve felt that fear since the moment he said it. 他说的那一刻我就感觉到害怕
[42:16] Even thought it maybe somehow caused the hallucination… 也许那也是导致幻觉的原因
[42:20] but this fear is more than just being scared. 但这种害怕不仅仅是感到恐惧
[42:25] It’s like a presence. 像是感到某种东西的存在
[42:27] Like a living thing always with me. 就像有东西一直跟随着我
[42:33] You think it’s J? 你觉得那是杰?
[42:35] No,I know it’s not. 不 我知道不是
[42:36] This presence is the opposite of how J made me feel. 和杰在我身边完全不同的感觉
[42:41] It’s cold and terrifying. 又冷 又可怕
[43:21] That’s the last photograph Lincoln posed for. 这是林肯照的最后一张照片
[43:24] The photographic plate was broken… 底片被划破了
[43:25] causing a line that can’t be removed. 造成了一条无法抹去的痕迹
[43:28] Exactly where he was shot. 这里就是他中弹的地方
[43:32] Look. See the shadow? 看这个 看到阴影了吗?
[43:35] But what do these pictures have to do with us? 但这些照片和我们有什么关系?
[43:38] Look. This occurred one year to the day… 这张照片照于…
[43:41] of the Flight 180 disaster. Look at the road sign. 180航班出事的一年前 看到路上的标记吗?
[43:43] Look,I guess you came to me with this… 我想你和我说这些
[43:45] because I’m responsible for putting this in your head… 是不是因为我该为告诉你…
[43:48] with the Flight 180 thing. 180航班的事负责
[43:49] And it did happen,and it may be occurring here… 它确实发生了 说不定也发生在我们周围
[43:51] but you can’t believe every weird thing out there… 但你不能相信所有古怪的事
[43:53] because you’re desperate for an answer. 就因为你绝望的想找一个答案
[43:54] I took these. 这些是我拍的
[43:56] That night. 那天晚上的
[44:05] These? 这些?
[44:10] Are these it? 就这些吗?
[44:16] Oh,shit. 哦 见鬼
[44:21] Oh…shit. 哦 见鬼
[44:28] Whoa,whoa,hey. You all right? 没事吧
[44:30] I’m feeling a little woozy. 我有些虚脱
[44:33] When was the last time you ate? 你多久没吃东西了?
[44:36] I don’t remember. 我不记得了
[44:39] All right,come on. I’ll drive. 好吧 来 我开车
[44:45] OK,those kids on Flight 180 died in accidents… 那些曾经在180航班上 之后死于事故的孩子们…
[44:49] in the order they would’ve died if they’d have stayed on the plane. 他们是按照在飞机上的座位顺序 相继出事的
[44:51] OK? So if this is that,then… 好吧 要真是这样…
[44:55] then Frankie was behind Ashlyn and Ashley. 那阿什丽姐妹后面就是弗兰基
[44:58] When I saw Ashley and Ashlyn’s picture… 当我看到阿什丽姐妹的照片时…
[45:00] I felt this instinct. 我本能的感到…
[45:02] Like there was a hint in the picture. I even… 似乎照片中有某种暗示 我甚至
[45:04] I even called to see if I could keep them from going. 甚至给她们打了电话 看能不能阻止悲剧发生
[45:06] Well,what’s Frankie’s picture look like? 弗兰基的照片是什么样的?
[45:07] It’s right here. 就在这儿
[45:08] – You got it? – Yeah. – 你拍到了? – 对
[45:14] – Wait! Watch out! – Oh! 小心!
[45:15] Hey! Hey! Are you crazy? 嘿 你疯了吗?
[45:17] Sorry! 抱歉!
[45:22] All right,let’s just eat over there. 好了 就在那儿吃吧
[45:24] And go through the drive through. 一直开 开到底
[45:25] I don’t want anyone hearing what we’re talking about. 我不想任何人听到我们的谈话内容
[45:26] Well,it’s nice to see that things haven’t made you… 很高兴看到这件事没有…
[45:28] any less of a control freak. 减少你的控制癖
[45:38] – You got it? – Yeah,all right. – 找到了吗? – 是的
[45:39] Here’s Frank’s picture. 这是弗兰基的照片
[45:41] All right. 好的
[45:42] Well,this is obvious. He’s falling off a ladder. 很明显 他正从梯子上滑下来
[45:45] A rope ladder,though. Maybe he might hang. 一个绳梯 也许他会吊死
[45:49] Look,or maybe it’s not that literal. All right,what’s… 听着 也许没那么夸张 好吧
[45:51] Could there be anything in these prizes? 会不会和这些奖品有关系?
[45:53] Oh,what,like he’s gonna get crushed by a giant Spongebob? 难道他会被一个 超大的海绵宝宝撞死?
[45:56] Hey,Spongebob lives underwater. 海绵宝宝住在水底下
[46:00] It’s so sad that you know that. 原来这个你还知道啊
[46:03] All right. He won that tacky mud-flap girl chain… 行了 他赢了一条傻里傻气的 胶皮女人项链…
[46:05] on this game,though,so… 就在玩这游戏的时候 但是…
[46:06] aren’t those usually on those big 18 wheelers? 那种胶皮不是通常都用在 18轮巨型卡车上的吗?
[46:08] Yeah. Yeah. 是啊
[46:10] God,I don’t see it in this picture anywhere though. 上帝 在照片上找不出什么卡车
[46:14] All right! God. 知道了 上帝
[46:19] All right. 行了
[46:24] Uh,can I take your order? 请问您需要点餐吗?
[46:25] Yeah. What do you want? 是的 你想吃什么?
[46:32] Are you OK? 你没事吧?
[46:42] Please tell me there’s a short in your wiring. 你的无线电是短路了吧
[46:47] Whoa. Whoa. That guy’s way too close to my truck. 喔 那辆车靠太近了
[46:50] Hey,you’re too fucking close,man! Pull up! 嘿 你他妈太近了 往前拉点
[46:52] Hey! 嘿!
[46:58] There is someone 有人
[46:59] Stop! Stop! 停车 停车!
[47:01] Walking behind you 走在你身后
[47:03] Watch out! Shit! 小心 见鬼!
[47:05] – What the fuck? – Turn around – 他妈的 – 转过身
[47:06] – Oh,my God! -? Look at me ? – 哦 上帝! 看着我
[47:08] – Get out! Get out! – What? What? – 下车!下车 – 什么? 怎么了?
[47:10] Behind us! 我们后面!
[47:12] There’s no one in that truck! 卡车没人在驾驶!
[47:13] Watching your footsteps 看着你的脚步
[47:14] Shit! Hey! Pull up,man! Come on! Pull up! 见鬼!往前开!往前开!
[47:18] – Look at me – Unh! Shit! – 看着我 – 哦 该死的!
[47:22] – There is someone – Back up! – 有人 – 倒车
[47:23] Back up! 倒车!
[47:25] Who really loves you 谁真心爱你
[47:28] Here’s my heart 让你看我的真心
[47:31] Watch your eyes! Watch your eyes! Come here! 小心 小心
[47:32] ? ln my hand ? 在我的手中
[47:34] ? Turn around ? 转过身
[47:38] – Look at me – Come on. Let’s go! – 看着我 – 快 我们走!
[47:39] Come on,come on,come on. 快点 快点
[48:35] We’re all done here. You need a ride? 我们都清理完了 你们要搭车吗?
[48:39] Um,we can walk to my house… 我们可以走回到我家…
[48:41] and then I’ll give you a ride to yours. 然后我开车送你回去
[48:45] No,thanks. We’ll be OK. 不用了 谢谢 一切都会过去的
[48:51] Will we? 是不是?
[48:55] Yeah. We’ll be all right. 是的 我们会逃过去
[48:56] I mean… 我是说…
[48:59] how Frank… 弗兰基那样…
[49:01] God,it…it’s not only horrible… 上帝啊 这不仅仅是恐怖
[49:03] but can you feel… can you feel how vicious it was? 你能感到吗… 能感到这有多么邪恶
[49:06] Easy. 放松
[49:07] OK? Easy. 放松
[49:12] Let’s just… 我们…
[49:13] let’s just take a step back. 我们先退一步想
[49:17] All right? He was behind Ashley and Ashlyn on the ride… 好吗? 在云霄车上他是坐在阿什丽姐妹后面
[49:19] but there was no ladder here. You know,there was no rope. 但是没有梯子 也没有绳子
[49:21] Nothing in that picture pointed to this. 照片上没有预示这种情况
[49:24] We were wrong about the photos. 我们想错了
[49:25] I should’ve left town. It’s better not knowing. 我不该来这儿 还不如什么也不知道的好
[49:28] No,it’s never better staying ignorant. 不 被蒙在鼓里永远没有好处
[49:31] Willful ignorance is surrendering control. 被蒙在鼓里等于交出了控制权
[49:34] What,did you read that somewhere in Mrs. Brooks’ English class? 怎么 这句话是布鲁克先生的 英语课上学来的吗?
[49:40] No. l…you know,I’m not… 不 知道吗 我不是
[49:42] I’m not the total idiot you think I am. 像你想象的那样愚蠢透顶
[49:46] OK,that’s Lewis after Frank… 好了 弗兰基后面是刘易斯…
[49:48] then lan and Erin. 然后是依安和埃琳
[49:50] There’s a couple of kids behind them,but I can’t make them out… 有几个孩子在他们后面 但我看不清楚…
[49:52] because this guy’s arm’s in the way. Can you? 这家伙的手挡住了 你看得清吗?
[49:54] No. 不
[49:55] All right,you know what? 好 知道吗?
[49:57] We’ll ask Lewis,lan,and Erin if they remember. 我们可以问问刘易斯 依安和埃琳 看他们是不是记得
[50:00] OK? 怎么样?
[50:01] Are there any more pictures from the roller coaster? 还有没有其他拍到云霄飞车的照片?
[50:17] I guess…. 我想….
[50:20] that kind of thing is gonna happen to us 那些事迟早会发生在我们身上
[50:22] for the rest of our lives. 发生在剩下还活着的人身上
[50:23] Yeah. 是的
[50:26] You know,I was gonna… 知道吗 我本想…
[50:28] I was gonna ask her to marry me. 本想向她求婚的
[50:32] Right after graduation. 一毕业就求婚
[50:55] No,wait. 不 等等
[50:57] Look,behind Stacy. 在史黛西后面
[51:00] That’s Frank. 是弗兰基
[51:02] This picture shows how he died. 照片告诉了我们他的死亡方式
[51:09] All right,go back to Lewis. 再看刘易斯那张
[51:13] OK,he’s got that hammer. 他拿着锤子
[51:15] And the weight looks like it’s coming down… 那个重力砣正落下来 好像要砸在…
[51:18] on his head. 他的头上
[51:19] No,no,no,check this out. 不 看看这个
[51:20] Right now Lewis is down at State for football training camp. 现在刘易斯正在州队的训练营里
[51:24] State’s team is called the Sultans. 州队的名字就叫苏丹
[51:26] That’s it. That’s the clue. 就是这个 这就是线索
[51:28] We have to tell him. Show him these pictures. 我们得告诉他 给他看照片
[51:35] Wouldn’t you want to know? 你想知道什么?
[51:38] Wait,there’s pictures of us in there? 我们也有照片吗?
[51:39] Yeah. 有
[51:41] Yeah,of course. 当然有
[51:42] Huh. No. 不
[51:44] No. I don’t want to see mine. No. Huh. 不 我不想看我的
[51:47] What about willful ignorance? 你不是说不想被蒙在鼓里?
[51:48] Well,I’m full of shit,all right? ! 当我在放屁 行了吗?
[51:51] I mean,I never thought I could see my own death… 我是说 我从没想过 我会看到自己是怎么死的…
[51:53] before it happened,Wendy. 在我还没死前 温迪
[51:55] No,you know what? We can tell Lewis,but… 知道吗 我们可以去告诉刘易斯 但是…
[51:57] Seriously,if there’s any way to beat this thing… 说真的 如果真有什么能打败死神…
[52:00] I gotta stay focused… 我一定会尽全力找出来…
[52:02] and if I look at that picture,all I’m gonna do is obsess. 但如果我看了自己的照片 我只会被吓迷糊
[52:03] So,you know what? No,I don’t want to see it. 所以 我不想看
[52:08] I mean,unless we have to. 我是说 除非到了不得不看的时候
[52:11] You mean until we have to. 你是说当轮到我们的时候
[52:20] One more thing. 还有件事
[52:22] ls it bad? 很糟糕吗?
[52:24] I mean,is it,like,painful or embarrassing? 我是说是不是很痛苦或者很难堪?
[52:27] I mean,there’s nothing,like,up my ass or anything,right? 我是说 没有屁股朝天之类的吧
[52:29] I’ll see you tomorrow. 明天见
[52:36] You on crack. Both of you. 你有病 你们都有
[52:38] Just listen,OK? Ashley and Ashlyn were first. 先听我们说 好吗? 先是阿什丽姐妹
[52:40] Then Frankie Cheeks and then you. This is the… 然后是弗兰基 接着是你 这是…
[52:42] – Aw,come on,Kevin. – Listen. – 少来了 凯文 – 听着
[52:43] McKinley and Erin were next,all right? 麦金利和埃琳是下一对
[52:45] And there were two people in front of us. Do you remember who they were? 还有两个人在我们前面 你记得是谁吗?
[52:47] Fuck no,and I don’t care. And you shouldn’t care either,man… 见鬼 不知道 我也不在乎 你也没必要管这些 老兄…
[52:49] ’cause what you’re tellin’ me right now is straight bullshit. 因为你刚才说的那些 在我听来是胡说八道
[52:52] Just listen,Lewis. 听我说 刘易斯
[52:53] Kevin,it’s like those stories. 凯文 听过那些故事吗
[52:55] Like this guy was killed by a car he sold 10 years ago. 一个男人被车撞死 而这车正是10年前被他卖掉的车
[52:59] Two sisters,right,were killed when they were driving to visit each other. 两姐妹 她们同时被撞死 而她们正分别在开车去碰面的路上
[53:02] You know,shit like that,man. 知道吗 就像这类型的屁事
[53:04] Fuck the Bruins! 去死吧 黑熊!
[53:06] Oh,yeah! Fuck the Bruins! 去死吧 黑熊
[53:08] Bruin faggots! 黑熊的白痴们!
[53:10] Yeah! Fuck the Bruins! 去死吧 黑熊
[53:15] Man,you’re reading into this shit like them damn urban legends. 老兄 你以为是在看传说故事吗?
[53:18] Three people have died,Lewis. 3个人死了 刘易斯
[53:20] I mean,if you think this can be written off… 如果你觉得这件事简单到…
[53:21] as a simple coincidence and it ends there… 可以用巧合来解释…
[53:23] you’re in serious denial. 你们却拒绝承认
[53:25] Unh! What about you two,huh? 那你们两个呢?
[53:27] What? 什么?
[53:28] You both lost people real close to you in a fucked-up way. 你们俩的朋友都那么倒霉的死了
[53:31] And in order to feel less guilty or whatever… 为了减少罪恶感或者别的什么…
[53:33] seeing signs and patterns,man. 就说看到什么记号死亡方式
[53:35] I don’t blame you. But it’s wrong,dawg. 我不想怪你们 但这是错的
[53:39] Unh! It’s wrong. 是错的
[53:43] That’s denial. 我无法接受
[53:47] You got it! 懂了吗?
[53:50] OK,what about what happened at the roller coaster? Huh? 好吧 那云霄飞车事件怎么解释?
[53:52] Wendy saw it. 温迪都看到了
[53:53] Man,she got a hunch. Fuckin’ intense,but she got a hunch. 老兄 她不是有预感吗
[53:56] Man,I’m here because I get good hunches before every down. 我干这行也是因为我有预感
[53:59] No,you know they’re either gonna run or pass. 不 你知道他们逃不过去
[54:01] Hers came to her from nowhere. 而她的预感是不受她控制的
[54:02] You’re here and alive because of her. 你因为她而幸存着
[54:04] No,I’m alive because of me. 不 我活着是因为我自己
[54:06] No,listen. You don’t get it,man. 不 听着 你还没明白
[54:07] Does that make sense to you? 这对你有意义吗?
[54:08] There’s nothing to get,Kevin! It’s bullshit. 一点意义都没有 凯文 这都是胡说八道
[54:10] No,just hear me out,all right? 不 听我说好吗
[54:20] Talk about a vision. Man,I seen my whole life played out… 说到幻觉 我能看到我一生…
[54:23] and it sure as hell ain’t gonna end now. Unh! 死神取不了我的命
[54:25] It’s going just as I saw it. 我的活法就像我预料到的那样
[54:27] 35 high school games without an injury. 35场高校比赛 没有受任何伤
[54:30] – USA Today All-American. – Second team. – 美国队全是美国人 – 二队
[54:32] – Free ride to play for the Sultans! – The Bruins passed on you. – 为苏丹打球 – 黑熊会赢你们
[54:34] Man,fuck the Bruins! 去死吧
[54:36] – Fuck ’em! – You goddamn right! – 扁死他们 – 他妈的说得对
[54:37] What the fuck is a Bruin anyway? 黑熊算什么东西
[54:43] Four years from now… 四年后…
[54:45] Lewis Romero goin’ in the second round to Oakland. 刘易斯·罗门路一定会进到 奥克兰的第二轮比赛
[54:49] He’s gonna romp and stomp. 他要玩死对手
[54:51] 15 seasons,with four Super Bowl rings on his fingers. 15个赛季 他要带上拳王的戒指
[54:56] Lewis ain’t afraid of no death. Fuck Death! 刘易斯不怕死 去你的死神吧
[54:58] Death is a fuckin’ Denver fan. 死神是他妈丹佛的拳迷
[55:00] Death wear blue and orange. 穿着蓝色和桔色的衣服
[55:02] Real men wear black. 真正的男人会穿黑色
[55:05] Lewis ain’t afraid of no Death. 刘易斯不怕死神
[55:06] Death is afraid of me! 我要死神怕我
[55:08] Death fears me! 死神怕我!
[55:10] Kevin. 凯文
[55:11] ‘Cause,baby,I just win. I just win,Kevin! 我会赢 我会赢
[55:13] That’s all I know how to do! I just win! Unh! 我只知道 我会赢
[55:17] Fuck Death! 去他妈的死神
[55:18] – Fuck the Bruins! – Yeah! – 去他妈的黑熊 – 对
[55:22] – Look out! – Lewis! – 小心 – 刘易斯!
[55:26] Man,that was close,Lewis. 老兄 太近了
[55:27] Hey,did you see that? 看到了吗
[55:29] Whoo! What I tell you,Kevin,huh? 让我来告诉你 凯文
[55:33] Fuck Death! I just win! 去死吧 死神 我会赢
[55:35] That’s all I know how to do,Kevin. 我就是要赢 凯文
[55:36] Baby,I just win! 赢!
[55:40] – Ooooh! – God! 上帝啊!
[55:52] Did I do something… 是我做错什么吗…
[55:56] to bring this on everybody? 给大家带来这样的灾难
[55:58] Don’t,Wendy. 别这样 温迪
[56:00] But why me? 可是为什么是我?
[56:03] All those people out there wanting to have a premonition… 有那么多人 想要拥有预测未来的能力…
[56:06] or see a ghost or whatever,and I don’t. 或者想看到鬼魂什么的 可是我不想
[56:12] I just want it to stop. 我只想让这一切结束
[56:14] Just stop. 结束
[56:16] I don’t know why,Wendy… 我不知道为什么 温迪…
[56:19] but you didn’t do anything. 但你没有做错什么
[56:23] All right? This is just… 好吗? 这只是…
[56:25] I don’t know. I mean,I wish I knew why,you know? 我说不上来 我是说 我想知道原因
[56:27] I wish I could…I could come up with a guess even… 我希望即使能猜一个…
[56:30] to make you feel OK,but… 能让你觉得好受些 但是…
[56:35] You know,I can’t. 我做不到
[56:39] Yeah. 嗯
[56:42] There’s nothing I can do. 我什么也做不了
[56:48] Can you drive? 你来开车好吗?
[56:52] Yeah. 好
[56:58] You know,by the way,that…that picture of me. 顺便问一句 我的那张照片
[57:00] My,uh,my head’s not,like,through the windshield or anything? 我的头 没有穿过挡风玻璃或者怎么样吧?
[57:04] You know,crushed by a steering wheel? 或者被方向盘撞碎?
[57:06] lmpaled by a gear shift? 或者被排档杆刺穿?
[57:11] Right? 是不是?
[57:26] Zip,it’s Pip. 呼叫泽普 我是皮普
[57:28] Have you cut those plywood orders yet? 那些夹板割的怎么样了?
[57:30] Uh,that’s a big no,Pip. 我还没开工 皮普
[57:31] Osama bin Supervisor wants me to get rid of these pigeons first. 监督人要我先把那些鸽子弄走
[57:34] They keep settin’ off the alarms. 它们总是弄响警报
[57:49] Hello,babies. 你们好吗 宝贝
[58:10] Hey. After l,uh,restock this stuff… 等我再进货…
[58:13] that these pinhead customers can’t manage… 那些小客户就不能…
[58:15] to return to the shelves themselves… 自己来还架子了吗?
[58:17] we can blow out of here,OK? 我们别再干了好吗?
[58:18] Righty-o,babe. 好 宝贝
[58:26] Erin,it’s Wendy and Kevin. 埃琳 是温迪和凯文
[58:27] Shit! 见鬼!
[58:29] You scared the shit out of me! 你们他妈的把我吓死了!
[58:31] Yeah,wait till you hear what we have to tell you. 先听我们把话说完
[58:42] Zip,it’s Pip. Come over here. 呼叫泽普 我是皮普 到这儿来
[58:45] You are gonna trip when you hear this. 你听了会说不出话来
[58:47] Well,paint me intrigued,Pip. I’m on my way. 你在吊我胃口 皮普 我就来
[58:51] So let me get this straight. I’m gonna O.D. on nail polish… 说简单点吧 我会被钉子钉死…
[58:54] and lan is gonna be embarrassed to death? 依安也会死?
[58:57] You saw what happened to Wendy,right? 你看到那天温迪是怎么了 对吧?
[58:59] What’s happened to the others? I mean,you just saw their pictures. 还有发生在其他人身上的事 你们看到照片了
[59:12] Oh,my God,guys,what’s going on? 哦 上帝 伙计们 怎么了?
[59:15] What’s going on? That’s crazy! That’s crazy! 发生什么了? 太吓人了 太吓人了
[59:21] We need to know who was sitting behind you on the roller coaster. 我们想知道云霄飞车上 坐在你们后面的是谁
[59:24] OK,who was sitting behind us on the roller coaster? 在云霄飞车上坐在我们后面的是谁
[59:27] Oh! Oh,wait! Wasn’t it that one guy who got voted… 是不是那个被选出来当…
[59:30] most likely to become manager at Red Lobster? 红龙虾西餐店经理的那个人?
[59:33] Oh,no. You know what? God,I remember. 不是 哦 我想起来
[59:34] There was this guy,uh,black cloak… 有个人 穿着黑色斗篷…
[59:36] I didn’t see his face,but,um… 但我没看到他的脸…
[59:38] the ride attendant did take his sickle… 服务员没收了他的镰刀…
[59:40] before the ride started if that’s helpful in any way. 就在开车之前 不知道这个对你们有没有帮助
[59:43] Do you think we care if you laugh at us? 你以为我们会在乎你的嘲笑吗?
[59:45] This is our lives,OK? 这关系到我们的命
[59:47] What choice do we have? Just give into it? 我们没有选择 你就直说吧
[59:49] Oh,God. You know what? There is no “it.” 哦 知道吗 根本没有
[59:51] OK,wait,are you guys saying that Death is,like,a person? 你们的意思是说死神好像一个人吗?
[59:54] No. It’s like…like a force. 不 是一种力量
[59:56] Yeah. Well,you know what? A force is just a force. 知道吗 力量只是力量
[1:00:00] It’s nothing else. Just transferred energy. 没别的 只是能量转换而已
[1:00:03] I mean,it has no goals,no awareness that is a force. 我是说 力量没有目标性 没有自主意识
[1:00:06] But there is awareness,McKinley. 但这件事有自主意识 麦金利
[1:00:08] ln fact,in past cases,if the next in line is saved… 根据过去的经验 如果这条线的下一个人获救…
[1:00:10] it’d skip that person. That’s why we’re here. 这个人就逃脱了死神的索命 这就是我们来这的原因
[1:00:13] Oh,man,what have you been smoking? 哦 老兄 你吸了什么迷药了吗?
[1:00:21] – Top shelf. – OK. – 最上层 – 好嘞
[1:00:31] Kevin! Those banners. They’re in the picture. 凯文 那些条幅 照片里有
[1:00:36] lan,watch those boxes! 依安 小心那些箱子
[1:00:42] What the fuck,man? You said those boxes were falling! 见鬼 老兄 你说箱子会掉下来
[1:00:45] No,I said watch the boxes. 不 我说小心那些箱子
[1:00:47] Really? What for? They’re not doing anything. 是吗? 干什么? 他们什么也干不了
[1:00:49] We’re not gonna apologize for trying to save you. 我们只是想救你们 没什么好抱歉的
[1:00:52] You haven’t seen or been through what we have…yet. 你们还没有看到或经历我们经历的 暂时
[1:00:56] Oh. Yet. 哦 暂时
[1:00:57] OK,so who’s next in this theory you have,me or lan? 理论上你们觉得谁是下一个 我还是依安?
[1:01:01] Well,we know the order of how we were sitting on the roller coaster… 我们知道是按照 我们坐云霄飞车的前后顺序…
[1:01:03] but not how it works with people who sat together. 但还不知道坐在一起的人 谁先谁后
[1:01:05] OK,we don’t know if Ashley or Ashlyn died first. 我们不知道阿什丽姐妹是哪个先死的
[1:01:08] Hmm. God,Death is fucking complicated. 上帝 死神还真会玩复杂
[1:01:12] No,you know what? It’s not complicated. 不 知道吗 一点也不复杂
[1:01:15] It’s simple. People die. 很简单 是人都会死
[1:01:17] That’s just part of life. 那是生命的一部分
[1:01:19] 150,000 people a day,actually. 事实上 每天有15万人死掉
[1:01:21] You know? I mean… 知道吗 我是说…
[1:01:23] we’re biological entities,and death is just… 我们是生物学上的实体 而死亡只是…
[1:01:25] – Top shelf. – the end of biological function. – 最上层 – 生物功能的终结
[1:01:28] It’s as simple as that. 就这么简单
[1:01:36] How can you explain what happened to us as simple? 你怎么解释我们遇到的事?
[1:01:38] I mean,if Wendy never had that premonition… 我是说 如果温迪没有预测到…
[1:01:40] and none of us had gotten off that ride,we’d all be dead right now. 没人下那节车 我们现在都是死人了
[1:01:43] – Does that not make sense to you? – Oh,yeah. – 对你来说无所谓吗? – 哦 是啊
[1:01:45] Kevin,how come when a guy dies of a plain heart attack… 凯文 那些纯粹死于心脏病的人呢?
[1:01:49] no one goes,like… 没有人会说…
[1:01:51] “Oh,wow,he was eating French toast… 哇 他当时正在吃法国烤面包…
[1:01:54] “when Princess Diana died in Paris… 而戴安娜王妃正巧在巴黎出车祸…
[1:01:56] “and then he saw her funeral on TV,and now he’s dead”? 然后他边看电视转播的葬礼时 就突然死了
[1:01:59] You know why? Because they’d sound crazy… 知道为什么 这听上去就像疯子在说话…
[1:02:00] so guess how you two sound right now? Crazy. 所以知道你们两个像什么吗? 疯子
[1:02:04] Zip,I’m done. So finish cutting those orders… 泽普 我干完了 现在你去割夹板吧…
[1:02:06] – so we can get out of here. – OK! – 钉完我们就走 – 好!
[1:03:15] Sick. 恶心
[1:03:51] OK. 好了
[1:03:53] Let’s go with what you guys are saying. 就算按照你们的说法
[1:03:55] Let’s just say,you know… 比方这样说…
[1:03:57] that Death does have a conscious plan… 死神有他的计划…
[1:03:59] and that it’s been set into motion. Great. 这计划开始启动了 好极了
[1:04:01] So,Newton’s third law of motion,and,well,look… 那么按照牛顿的第三运动定律…
[1:04:05] I’m just guessing that it goes for Death,too… 我想这定律应该对死神也管用…
[1:04:07] when he’s working in our world. 既然他是在我们的世界
[1:04:08] Newton says that every action has an equal and opposite reaction. 牛顿说每一个动力 都会有一个反作用力
[1:04:12] So,that means that… 那就是说…
[1:04:15] if Death has taken action,so can we. 死神如果采取行动 我们也能
[1:04:19] And that that action we take might have… 我们所采取的行动…
[1:04:22] an opposite reaction that thwarts Death’s intent. 会成为阻止死神计划的反作用力
[1:04:24] You’re being a fucker,but go on. 你真是个混蛋 但说下去
[1:04:26] OK. OK. 好 好
[1:04:29] What if,for example… 比如…
[1:04:32] the last in line were to make the utilitarian choice… 在死神列表的最后一个人 做了一个很功利主义的选择…
[1:04:38] Kill themselves. 比如自杀 那会怎样?
[1:04:42] Wow! Wow! That’s pretty much gonna ruin any plan… 喔 那绝对会坏了死神的计划…
[1:04:44] that Death’s put in motion. And even better… 更妙的是…
[1:04:47] hey,it’s gonna save five skipped lives. 被跳过的5个人就得救了
[1:04:57] Any takers? 有人反对吗?
[1:05:01] Nah,I didn’t think so. 不 我不这么认为
[1:05:13] There! Those! 那个 小心!
[1:06:13] I didn’t say anything. I mean,I think… 我什么也没说 我觉得…
[1:06:16] they were trying to scare us into saying something… 他们想吓唬我们让我们说出来…
[1:06:17] but they had nothing to keep me there. 但他们没理由监禁我们
[1:06:19] What’d you tell ’em? 你告诉他们什么了?
[1:06:21] Everything. I didn’t do anything. 全部 我什么也没做
[1:06:23] I told them about the pictures in the camera… 我告诉他们我拍的照片…
[1:06:25] and Flight 180 and Frankie and Lewis… 180航班 弗兰基和路易斯的事…
[1:06:26] and why we went to see lan and Erin and… 还有我们为什么去找依安和埃琳
[1:06:28] Did they believe you? 他们信你吗?
[1:06:30] Yeah,right. Would you believe me? 是啊 你信我吗?
[1:06:32] No,they looked at me like I was crazy. 不 他们看着我好像我疯了
[1:06:34] 10 hours they had us in there. 他们拖了我们10个小时
[1:06:37] For all we know… 我估计…
[1:06:38] whoever was sitting behind Erin is already dead. 不管谁坐在埃琳后面 他们已经死了
[1:06:40] And we’re next. 接下去就是我们
[1:06:42] Now. 现在
[1:06:46] lan almost died first,but we intervened. 依安差点先死 但是因为我们的干预
[1:06:50] So it skipped lan. That’s… that’s how we regain control. 死神跳过了依安 我们又夺回了控制权
[1:06:54] If someone intercedes… 如果有人从中干预…
[1:06:55] the life that was supposed to be next is skipped. 下一个人就会别跳过
[1:06:57] All right,wait,wait,wait. 对 等等
[1:06:58] So,going by the way we sat on the roller coaster… 那么 根据座位顺序…
[1:07:02] Well,I’m next… and then you. 下一个轮到我 然后是你
[1:07:05] We can beat this. 我们能打破这个
[1:07:09] We’re so close. We can’t give up. 我们已经很接近了 不能放弃
[1:07:13] All right,my dad’s here. He’s gonna give me a ride back. 我爸爸来了 他来接我回去
[1:07:16] But are you sure we shouldn’t stick together? 你确定我们不用呆在一起吗?
[1:07:19] It’s just for a couple of hours. 就分开几个小时
[1:07:21] All right? A couple of hours. 好吗? 就几个小时
[1:07:22] Go back,look at the pictures,see if you can find any more clues… 你回去后 好好看看照片 看能不能找到更多线索…
[1:07:25] and I’ll ask everybody I see if they know if anyone else got off the ride. 我回去问所有我认识的人 看他们是否知道还有谁没有坐那节车
[1:07:28] OK? 好吗?
[1:07:33] Was there something I should know about going? 还有什么要让我知道的吗?
[1:07:37] No,it’s just… 没了 只是…
[1:07:39] I’ll just be freaking out every second… 我每分每秒都会为你提心吊胆…
[1:07:42] hoping you’re OK. 希望你会没事
[1:07:44] Why? 为什么?
[1:07:47] I mean,we don’t even like each other. 我是说 我们彼此都不欣赏对方
[1:07:49] Heh. 呵呵
[1:07:53] Come here. 过来
[1:07:59] OK? 好点吗?
[1:08:00] All right,I got my cell. 好了 我带着手机
[1:08:02] OK. 好
[1:08:22] Hey,Wen? 嘿 温
[1:08:23] So we’re meeting some guys at that centennial thing… 我约了人一起参加纪念日庆典…
[1:08:25] and I could really use my good-luck…bracelet. 我真的需要我的…幸运手链
[1:09:30] Hey,this is Julie. Leave a message. 嘿 我是茱丽 请留言
[1:09:34] Call me on my cell right away. 马上给我回电话
[1:09:41] Hello? 喂?
[1:09:42] Do you remember Julie being on the roller coaster? 记得吗 茱丽也上云霄飞车了
[1:09:44] What,your sister? No. 什么 你妹妹? 不
[1:09:46] No,she would’ve said something by now. 如果她上了 她会说的
[1:09:48] The person sitting behind lan and Erin… 坐在依安和埃琳后面的人…
[1:09:49] was wearing the exact same charm bracelet… 带着相同款式的魔法手链…
[1:09:51] our grandmother gave her. 祖母留给她的
[1:09:53] Amber or Perry were probably with her… 安泊和帕丽很可能和她在一起…
[1:09:55] so they’re next. 所以接下去就是她们
[1:09:57] I gotta find Julie. 我必须找到茱丽
[1:09:58] She went to the tricentennial thing. 她出去参加纪念日庆典了
[1:09:59] Well,l…I’m here now,working security. 我就在这 做保安
[1:10:01] I’ll start looking for her. 我来找她
[1:10:03] – I’m on my way. – Wen,wait. – 我就来 – 温 等等
[1:10:05] Look,after them,we’re next. 听着 她们后面就轮到我们了
[1:10:06] So in case somethin’ happens to ’em… 万一我们也跟着出事…
[1:10:09] before we meet up… 在见面之前…
[1:10:10] remember that time we talked about? 记得我们上次说好的吗?
[1:10:12] When to look at our pictures? 何时看我们的照片?
[1:10:14] It’s now. 现在是时候了
[1:10:25] Great. Mine has no clue. 太棒了 我的上面没有线索
[1:10:27] It’s just me standing in front of a blank background… 就是我站在黑色背景前…
[1:10:30] with Jason at the amusement park. 和杰森一起 在游乐园
[1:10:32] Wait. McKinley. 等等 麦金利
[1:10:35] lan? ls he in the picture? 依安? 他也在照片里?
[1:10:38] No,but it…it feels like a clue. 不 没有 但这似乎是个线索
[1:10:43] And yours is the picture that I took… 你的照片 我拍的时候…
[1:10:46] when I flashed the camera in your face. 对着你的脸打了闪光灯
[1:10:47] It’s all out of focus and overexposed,like… 焦距不对 感光过度 好像…
[1:10:57] Like a firework went off in my face? 好像焰火溅到我脸上?
[1:11:24] There is someone 有人
[1:11:27] Walking behind you 走在你的身后
[1:11:34] Look at me 看着我
[1:11:37] There is someone 有人
[1:11:39] Watching your footsteps 注视着你的脚步
[1:11:46] Look at me 看着我
[1:11:49] There is someone 有人
[1:11:52] Who really loves you 那样深爱你
[1:11:55] The British are coming! The British are coming! 英国人来了! 英国人来了!
[1:11:57] – Whoo! – Yay! – 哇哦 – 棒极了
[1:11:59] Get ’em while they’re hot! 乘胜追击
[1:12:06] Take it to those Redcoats! 把那个给红衣军
[1:12:08] Column,advance! 起步 走
[1:12:22] The kite is aloft. 风筝飞上了高天
[1:12:26] Now,let us hope for some lightning. 让我们期待着燃放焰火吧
[1:12:29] Fuck you,Ben Franklin. 去死吧 本·弗兰克林
[1:12:39] But he kept insisting. “Get over here ” right? 但要强调 滚开这 对吧?
[1:12:45] This is awesome dude! 真可怕
[1:12:47] Heh heh. 呵呵
[1:12:48] Whoa. Hey! 哇哦 嘿!
[1:12:50] Ha ha! Come on! 来啊
[1:12:51] Hey,get out of here with those,man! You’re gonna set these off! 嘿 出去 把那掐了
[1:12:53] Hurry,dude. 快点 伙计
[1:12:55] Come on,man,let’s go! Hurry up! 来啊 快点
[1:12:57] Ladies and gentlemen,to celebrate McKinley’s tricentennial… 女士们先生们 为庆祝麦金利镇建镇300年…
[1:13:01] the fireworks extravaganza will begin shortly. 焰火表演马上就要开始了
[1:13:09] Oh,my God. Julie. 哦 上帝啊 茱丽
[1:13:11] – What? – Look. – 什么? – 看
[1:13:12] There’s Kahlil. 那是卡利尔
[1:13:14] Should we? 我们要不要?
[1:13:15] Hey,guys. I’m sorry,but you can’t be here,OK? 朋友 抱歉 你们不能呆在这儿
[1:13:17] The viewing site is over there. You too,sir. Come on. 看台在那边 你也是先生 请离开
[1:13:19] They’re not gonna make us move are they? 他们不想让我们离开 对吧?
[1:13:21] I don’t fucking believe them. 我不相信他们!
[1:13:23] – OK,we gotta clear out. – Mm-hm. 清场了
[1:13:32] Excuse me. 对不起
[1:13:59] – Ladies. – Boys. – 小姐们 – 帅哥
[1:14:00] What’s going on? 近来怎样?
[1:14:02] Hey,Julie. 嘿 茱丽
[1:14:04] – You three need to come with me. – What did we do? – 你们三个得跟我来 – 我们做什么了?
[1:14:07] Look,it’s for your own safety,Julie,all right? 听着 是为了你们的安全 茱丽
[1:14:08] I’ll tell you about it as soon as we get away from here,OK? 一离开这儿我就告诉你原因 好吗?
[1:14:10] Let go of me! 放开我!
[1:14:12] Julie. 茱丽
[1:14:13] Hey whoa whoa whoa. 嘿
[1:14:14] Julie! 茱丽
[1:14:46] – Sweet. – Ha ha! – 小可爱 – 哈
[1:14:51] Yeah! 嗯!
[1:14:55] Light it! Light it! Go,go,go,man! 点起来 点起来!
[1:15:02] Julie! 茱丽!
[1:15:08] Uh! Oh! 哦!
[1:15:13] – Oh shit! – Dude we gotta bail! – 该死的 – 我们成保证人了
[1:15:35] Julie! No,wait,wait. 茱丽 不 等等
[1:15:38] You’re in danger,OK? I’m trying to explain something. 你很危险 听我解释
[1:15:40] Let me explain this to you. 你听我解释吧
[1:15:47] Julie,look out! 茱丽 小心!
[1:15:50] – Aah! – Unh! – 啊哈! – 噢!
[1:15:53] Aah! 啊哈!
[1:15:55] Julie! 茱丽!
[1:15:57] Unh! 噢!
[1:15:59] Aah! Unh! 啊哈! 噢!
[1:16:02] Cut him off! 拦住它
[1:16:09] Unh! 噢!
[1:16:12] Aah! 啊哈!
[1:16:16] Aah! 啊哈!
[1:16:19] Aah! 啊哈!
[1:16:28] OK,OK. 好了 好了
[1:16:32] Stay back! He’s dangerous! 退后 它很危险
[1:16:37] I got him. 我牵住它了
[1:16:38] – Just let me go. – No,Julie. – 让我走 – 不 茱丽
[1:16:40] You have to tell me,you have to listen. 你必须告诉我 听着
[1:16:42] Tell me who was sitting next to you on the roller coaster! 告诉我那天在云霄飞车上 谁坐在你旁边
[1:16:44] Oh,my God,Julie,are you all right? 哦 上帝 茱丽 你没事吧?
[1:16:47] Listen to me! You have to tell me… 听着 快告诉我…
[1:16:49] who was sitting next to you on the roller coaster! 在云霄飞车上坐在你旁边的是谁
[1:16:51] Who? She’s next! 是谁? 下一个就轮到她了!
[1:16:58] Aah! 嗯!
[1:17:12] Kevin. 凯文
[1:17:23] Aah! 哈!
[1:17:25] Fire! 着火了
[1:17:26] Kevin. 凯文
[1:17:29] You saved my life. 你救了我
[1:17:38] Thanks for that,McKinley. 多谢你了 麦金利
[1:17:39] – Shut up,McKinley! – No! – 闭嘴 麦金利 – 不!
[1:17:41] We have to get out of here now. 我们必须离开这里
[1:17:43] What’s the deal? 怎么了?
[1:17:44] lan McKinley. He causes my death. 依安·麦金利 让我丧命的就是他
[1:17:47] ln my picture I was wearing the McKinley grad night shirt. 在照片里 我穿了件麦金利校服
[1:17:49] – He’s the clue. – What? – 他就是那个线索 – 什么?
[1:17:51] There’s a first aid tent,there should be security. 那里有个救援帐篷 那里很安全
[1:17:55] Get the fuck outta here,McKinley! 滚开 麦金利
[1:17:57] Hey,I’m just celebrating our town’s tricentennial. 嘿 我是来庆贺建镇300周年纪念的
[1:18:04] You followed me! 你跟着我来的
[1:18:05] Oh! You are paranoid. 你有妄想症吧
[1:18:07] But,hey,I saw what happened. 不过 刚才的事我看到了
[1:18:09] You’re next,right? You’re the end of it,aren’t you? 你是下一个对不对? 你是最后一个人 不是吗?
[1:18:12] Man,I would be paranoid,too. 老兄 我好像也有妄想症了
[1:18:13] You didn’t even believe me! 你根本没相信过我
[1:18:15] Yeah,well,seeing is believing. 是啊 眼见为实嘛
[1:18:18] Then you have to stay away from me! 那你就必须离我远点
[1:18:20] “Have to”? Wow,that’s extreme. “必须” 太过分了
[1:18:28] Oh,no way. 不 不可能
[1:18:32] Do I cause your death? 是我让你死的?
[1:18:35] Just like you caused Erin’s? 就像你导致了埃琳的死?
[1:18:38] Whoa,whoa,whoa,whoa,what? What? 怎么了 怎么了?
[1:18:40] You have a vision? Was I in it? 你看到幻觉了吗 里面有我吗?
[1:18:43] Was I in a picture? 照片里有我吗?
[1:18:47] Just tell me how to start it off! 告诉我怎么做
[1:18:50] Let’s get this over with! 让我来结束这一切
[1:18:52] You’ll save me if you just stay away! 你别靠近我 我就得救了
[1:18:55] Then it’ll all be over! 这样一切就都结束了
[1:18:56] What do I care? lt skipped me. 我管你干什么? 反正我已经被跳过了
[1:18:59] For me,it is over. I’m not dying. 对于我来说 已经结束了 我不会死
[1:19:01] I’m not dying! 我不会死
[1:19:15] Ha ha ha! 哈哈哈!
[1:19:16] You see? 看见没有?
[1:19:18] I’m not gonna die! 我不会死!
[1:19:20] It’s you,Wendy! You’re dead! 该死的是你 温迪 你死定了
[1:20:01] Hi! 你好!
[1:20:04] Thank you. 谢谢
[1:20:08] Wait,what about that great curry place? 等等 那个超好的咖喱店怎么样?
[1:20:09] Don’t we get off at Booth? 我们不是应该在布斯下车吗?
[1:20:11] Oh,you mean Gupta’s. You get off at Oswald. 你是说格帕斯 应该在奥斯沃下车
[1:20:12] Oh,that’s right. 哦 对
[1:20:15] You know,if I can’t be home for Thanksgiving… 如果感恩节不能回家的话…
[1:20:18] I need some semblance of a traditional dinner. 我必须自己弄点传统食物吃 让自己感觉回家
[1:20:21] Turkey,stuffing,pie. 火鸡 酱 派
[1:20:23] If you don’t have turkey for one Thanksgiving… 就一次感恩节不吃火鸡…
[1:20:24] is that really gonna kill you? 会难受死吗?
[1:20:27] There is someone 有人
[1:20:30] Walking behind you 走在你身后
[1:20:34] Turn around 转过身
[1:20:37] Look at me 看着我
[1:20:41] There is someone 有人
[1:20:44] Watching your footsteps 注视着你的脚步
[1:20:48] Turn around 转过身
[1:20:57] There is someone 有人
[1:21:00] Who really needs you 真的需要你
[1:21:04] Here’s my heart 给你我的真心
[1:21:36] Ha ha ha ha ha ha ha! 哈哈哈
[1:21:42] This is Booth Street. 列车即将到达布斯街
[1:21:43] Next stop is Oswald. End of the line. 下一站 终点站 奥斯沃
[1:21:48] The next stop is the end of the line. 下一站是终点站
[1:21:53] Wendy! Next stop after this. 温迪!这站停了还有一站才下
[1:21:56] – Let’s just walk. – It’s freezing out. – 我们走过去吧 – 外面冻死了
[1:21:58] Yeah,but the air’ll feel good. 是啊 但空气好
[1:22:00] I could use some air. 我需要点空气
[1:22:05] Yeah! 是啊
[1:22:07] Ha ha ha! Yeah,man! 哈哈 是啊 伙计
[1:22:09] All right,man. See ya. 好了 回见
[1:22:10] Let’s go,Bruins! 我们走 黑熊!
[1:22:11] Bruins,yeah! 黑熊!
[1:22:28] Hey man peace out! 嘿 伙计 静点
[1:22:30] – Come on. – Excuse me. – 下吧 – 对不起
[1:22:31] – Watch out! – Hey,Bruins! – 看着点 – 嘿 黑熊
[1:22:34] You missed the beginning. Did you see that? 你错过开头了 你看了吗?
[1:22:36] This is it! 就是那样
[1:22:37] Yo,comin’ through. Excuse me. 对不起 借过一下
[1:22:42] Oh,my God. 哦 上帝
[1:22:45] I can’t believe this. Here. 真不敢相信 过来
[1:22:51] Come on. Let’s go. Let’s go. 没关系 我们走 我们走
[1:22:54] I thought you weren’t coming tilI tonight. 我以为你们今晚前到不了
[1:22:57] Well,Dad’s car just,like,dies out of nowhere… 爸爸的车到哪儿都能抛锚…
[1:22:59] and he couldn’t get it fixed anywhere on a holiday… 过节了连个修车的地方都找不到…
[1:23:01] so instead of sitting around for a few hours… 与其坐着等几个小时…
[1:23:02] I lucked out and caught an early train. 不如搭头班车
[1:23:04] I hope I’m not messing you up or… 我希望我没有打乱你的计划吧
[1:23:06] No,no,it’s just,um… 不 没有 只是…
[1:23:08] I think I had a sense that you were coming now. 我觉得我感觉到你马上就会来
[1:23:16] I was just… 我感到…
[1:23:18] I was feeling like I did that night. 我觉得那天晚上的感觉又来了
[1:23:23] No. No,it’s over. 不 都结束了
[1:23:25] You,me,Kevin went over a thousand scenarios. 你 我 凯文 都逃过了
[1:23:28] lan was gonna cause your death… 依安本来会杀了你…
[1:23:29] you intervened,and it skipped us. 但是你阻止了他 所以我们都被跳过了
[1:23:37] Look,I’m not worried. 听着 我一点也不担心
[1:23:40] I ran into Kevin at home. He’s not worried. 我碰到过凯文 他也一点不担心
[1:23:43] And,if I were you… 如果我是你…
[1:23:45] until something happens to me and then Kevin… 在我和凯文出事之前…
[1:23:47] you’ve got nothing to worry about. 根本就没什么好担心的
[1:23:50] You’re right. 你说得对
[1:23:52] Uhh. 呃
[1:23:54] Hey,I…I want you to meet my roommate and my friend,OK? 嘿 来见见我的室友和朋友
[1:23:56] Yeah. 好啊
[1:23:59] Hey,guys. This is Julie,my… 这是茱丽 我的…
[1:24:12] What are you doing here? 你怎么在这?
[1:24:14] Wendy! Julie! 温迪!茱丽!
[1:24:17] What are the chances? 真是太巧了!
[1:24:18] How long have you been on this train? 你上这班车多久了?
[1:24:20] Uh,since home. 从我家那边上车的
[1:24:21] I was headin’ up to check out the game. 我一直在研究这个游戏
[1:24:23] I was gonna look you up afterwards. 本来应该看到你的
[1:24:28] You OK? 你没事吧?
[1:24:29] ls something wrong? 出什么问题了吗?
[1:24:39] Aah! 啊哈!
[1:25:09] – Julie,stay down! – Aah! – 茱丽 蹲下 – 啊哈!
[1:25:11] Julie! 茱丽!
[1:25:13] Aah! 啊哈!
[1:25:19] – Kevin! – Unh! – 凯文! – 呃!
[1:25:22] Aaaaaah! 啊 啊 啊
[1:25:24] Oh,God! 哦 上帝啊
[1:25:26] Aah! 啊哈!
[1:26:17] Aah! Unh! 啊哈! 噢!
[1:26:38] No! 不!
[1:26:42] I was gonna look you up afterwards,but… 本来应该看到你的 但是…
[1:26:46] You OK? 你没事吧?
[1:26:47] ls somethin’ wrong? 出什么问题了吗?
[1:26:51] The train… 这辆车…
[1:26:53] Oh,shit. Not again. 哦 见鬼 不会吧
[1:26:56] We gotta get out! 我们必须下车!
[1:26:58] It’s not working. Somebody stop the train! 不管用了 有人吗 停车!
2006年 Tags:死神来了

Post navigation

Previous Post: Final Destination 2(死神来了2)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Final Destination(死神来了4)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme