Skip to content

英美剧电影台词站

Final Destination 2(死神来了2)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Final Destination 2(死神来了2)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:死神来了2
英文名称:Final Destination 2
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] Tomorrow marks the one year anniversary 明天是VOLAI180号航班…
[00:20] since Velez Air Flight 180 exploded and crashed 坠机爆炸一周年纪念日
[00:23] shortly after takeoff from JFK Airport. 此航班是在JFK机场起飞后不久发生坠毁的
[00:25] It’s a disaster that’s affected many. 这次灾难波及多人
[00:27] None more so than Mt Abraham High School, 最严重的应该算是亚伯拉罕高中
[00:30] which lost 40 students and four faculty members in the crash. 共有40名学生和4名教师丧生
[00:34] But it was the events after the crash 但灾难后发生的事情
[00:36] that has turned this tragic story into something even stranger. 使这场悲剧变得却更加离奇
[00:40] The survivors who managed to get off the plane before it crashed 那些在坠机前侥幸逃脱的幸存者
[00:44] died soon thereafter in a series 很快死于一系列
[00:46] of mysterious and bizarre accidents. 神秘离奇的事故
[00:49] Now,to some,these deaths are just tragic coincidences, 对一些人来说 这只是悲剧性的巧合
[00:52] but to others,they’re an indication 但对另一些人来说 却预示着
[00:54] that there are more sinister events taking place. 某种不祥的事情即将发生
[00:56] That’s the contention of tonight’s guest. 这就是今晚嘉宾们要讨论的话题
[00:58] Thank you for joining us this evening. 谢谢你们的参与
[01:00] Thank you for having me. 谢谢你邀请我来
[01:02] And I appreciate you using the word sinister. 我很喜欢你用的”不祥”一词
[01:05] Most people say supernatural because they think I’m talking 大多数人都说是”超自然”
[01:07] about ghosts and witches and stuff like that. 因为他们以为我谈论的是”鬼魂”
[01:11] Here’s your chance to set the record straight. 请直接谈论这个话题
[01:13] Great. Okay. 好的 没问题
[01:16] I believe that there’s a sort of force, 我认为有某种力量
[01:19] an unseen malevolent presence… 一种看不见的可怕的东西…
[01:23] that’s all around us every day. 整天都围绕在我们的周围
[01:25] And it determines when we live and die. 就是这种东西导致了人们的苦难和死亡
[01:29] And some people call this force the devil, 有些人称之为”魔鬼的力量”
[01:34] but I think that whole religious thing is… 不过我认为这有点宗教化了…
[01:36] so I prefer to call it Death itself. 我宁愿称之为”死亡”
[01:39] So I’m surrounded by Death? 那么按照你看法 我们被死亡包围?
[01:42] Absolutely. Absolutely. 是的 没错
[01:44] Every day,everywhere,all the time. 是的 每天 每时 无处不在
[01:48] And that’s what I want people to understand… 我想大家知道…
[01:51] that Death has this grand design 死亡对我们每个人
[01:53] that we all fit into. 都有适合他自己的设计
[01:55] So when Alex Browning got off that plane 当布朗宁从飞机上…
[01:58] and took the other survivors with him, 救走那些生还者
[02:00] he basically screwed up Death’s plan. 实际上他是破坏了死亡的设计
[02:02] And that’s what I’m trying to warn people about. 这就是我要警告大家的
[02:05] And the fact that all of the survivors have died 所有的幸存者都已经死去…
[02:08] is your evidence of this? 就是你的证据吗?
[02:12] Well,it’s not so much that the survivors died, 这不是生还者死不死的问题
[02:15] but it’s the way that they died. 而是这些人是怎么死的
[02:19] I mean,there were so many weird, 我是说他们死得那么奇怪
[02:21] seemingly random things about the way they died. 或者说看上去随意
[02:24] It just didn’t make sense. 根本无法解释
[02:27] And that’s the proof there’s something out there… 这就证明了确实有某种力量存在…
[02:30] Wait,that’s not proof. That is your interpretation 等等 这不是证据 这只是你的一面之词
[02:34] of events that can’t be proven in order to support your ideas. 你这样说只是为了证明你的观点 对吗?
[02:38] Kimberly. 凯柏莉
[02:40] You should be more open-minded… 你的思想应该开放点…
[02:42] What happened after that was just coincidence. 任何事都是可能的 那些只是巧合罢了
[02:44] May I finish? 能让我说完吗?
[02:47] Mere coincidence would have one or two of these kids die. 巧合只会让一两个人死亡
[02:50] But not all of them including their teachers. 而不会让这些人包括他们的老师都死去
[02:52] Yes,but people die all the time, 是的 任何时候都有人死去
[02:54] so why should this be any different? 这次又有何不同?
[02:57] It forced people to question 这就迫使大家…
[02:59] these so-called everyday coincidences. 都对日常的巧合产生了疑问
[03:03] What if they were something more? 如果这背后隐藏着什么怎么办?
[03:05] What if you could do something about it? 是不是我们能做些什么呢?
[03:07] Please,are you listening to yourself? This is crazy. 你听听你自己 你简直疯了
[03:09] You’re saying we should be on guard every morning when we leave the house? 我们每天早晨离家后 都得小心翼翼?
[03:13] That’s exactly what I’m saying. 对 我就是此意
[03:15] Exactly it. 就是这个
[03:17] And in order to survive… 为了逃过此劫…
[03:19] the only way to survive 唯一的方法
[03:22] is to look beneath the visible world. 就是看到隐藏在这个可见的世界下面的东西
[03:25] Because in the end no one can escape death. 因为没有人可以躲避死亡
[03:29] And today may be your day to die. 也许今天你就是你的死期
[03:43] Okay,I’ll call you. 好了 我会给你电话的
[03:46] Kimberly,are you sure you’ve got everything? 凯柏莉 什么都带齐了吗?
[03:48] Credit card,cell phone,Triple-A card? 信用卡 手机 3A卡?
[03:50] Dad,it’s Daytona,not Somalia. 老爸啊 我是去玳多纳 可不是去索马里
[03:53] Alright. Fix-a-flat,road flares,sunblock,mace? 补胎胶 防晒霜 催泪喷雾?
[03:56] Condoms,whips,chains. 避孕套 鞭子 铁链
[04:00] Just kidding,Mr Corman. 开个玩笑 卡曼先生
[04:01] Don’t worry,I’ll keep an eye on her. 别担心 我会照看她的
[04:03] That makes me feel a lot better,thanks. 你这样说 我就放心了 多谢
[04:07] – Okay. – Alrighty. – 好吧 – 好的
[04:10] Can we go get the guys? I’m getting horny. 我们快去带上那些家伙吧 我等不及了
[04:15] Go on. 上路吧
[04:17] Okay,I’ll call you. 好的 我会打电话给你
[04:22] Whips and chains. That’s nice. 鞭子 铁链 你真会说
[04:24] Whatever,your dad’s cool. 不管你怎么说 你老爸对你真够好的
[04:30] Buckle up! 系好安全带
[04:59] Watch it! 小心
[05:02] – Oh,easy,Kimmy. First year of driving? – Sorry. – 别担心 凯米 头一次开车? – 抱歉
[05:10] – Oh my God. – Fucking freak. – 天哪 上帝 – 老年痴呆
[05:14] Yo,Dano,shouldn’t we help your mum? 噢 丹尼尔 要不要帮帮你妈妈?
[05:17] Good one,man. You’re hilarious. 好孩子 你去吧 没人阻拦的
[05:21] You’re not getting any of my weed. Nothing. 你是说不到我的
[05:22] Whatever. 管你怎么说
[05:24] What are we going to do in Daytona? 我们去玳多纳做什么呢?
[05:26] We’re going to see lots of honeys there. 啊 我们可以看见很多小妞
[05:28] We’re gonna get drunk,we’re gonna smoke this bigEl Gagerero,’ 可以喝酒 吸烟
[05:31] We’re gonna have this awesome party… 在海滩上搞派对…
[05:33] Pileup! Pileup! 连环相撞 连环相撞
[05:46] A candlelight vigil to mark the one year anniversary 180号飞机
[05:49] of the crash of Flight 180 will be held at 8:00 P.M. Tonight 空难周年纪念今晚8点
[05:52] at the Mt Abraham high school auditorium. 在亚伯拉罕中学礼堂举行
[05:54] Highway to hell… .’ 通往地狱的高速公路
[06:11] Oh my God. 我的天啊
[06:17] – Hello? – Hey,Kimberly,it’s Dad. – 喂? – 嗨 凯柏莉 我是爸爸
[06:19] – Hey,what’s up? – Your car’s leaking transmission fluid. – 是的 什么事? – 你的传输器漏油了
[06:22] – So I want you to get it checked right away. – Okay,yeah. – 立即检查一下 – 好的
[06:25] I’ll do that. 我会的
[06:27] I mean it. Take care of it. 小心点
[06:30] – Is that someone coughing? – Yeah,okay. – 有人咳嗽吗? – 是的 没事的
[06:32] I’ll take care of it. I’ll talk to you later. 是的 我会处理的 回头见
[06:34] – I love you. – Bye,honey. – 我爱你 – 再见 亲爱的
[06:38] – What did you do? – Look at those titties! – 你干什么了? – 看那大胸脯!
[06:42] – Shut up. – You missed that?! – 闭嘴! – 你没看到?
[06:46] That’s too bad. That’s too bad. 太可惜了 太可惜了
[06:49] Oh,shit! 噢 见鬼!
[06:51] Fuck man,there’s a cop behind us! Pull in the right lane now! 妈的 有警察 快到右道
[06:54] Shit. 见鬼
[07:04] Seriously,put it out. 我是说真的 把烟丢掉
[07:06] – Put that thing out. – Alright. – 快丢掉 – 好的
[07:08] Wait,wait,wait! 等等 等等 等等
[07:10] – Get rid of it. – Shit. – 快扔掉 – 见鬼
[07:15] Hey,it’s Kat. 嗨 是凯特
[07:16] Listen… what the hell?! 听着…怎么回事?
[07:18] Just wait. Not you. 等一下 不是说你
[07:36] I think we better pull over and check the car,because… 我想 我们得停下来检查一下车 因为…
[07:39] Kimberly,the car is going to be fine. 凯柏莉 这车没事
[07:42] Your dad’s going to be fine,you’re going to be fine. 你爸爸没事 你也会没事
[07:45] Okay? 知道吗?
[08:16] Look at that guy. 你看那个人
[08:19] He’s drinking a beer. 他在喝啤酒呢
[08:24] Oh,yeah,that’s real responsible. 对 他喝酒会自律的
[09:00] You ever hear of the ozone layer,arsehole?! 你听说过臭氧层吗? 混蛋
[09:46] What? I’m wearing my seatbelt. 怎么样 我正系着安全带呢
[09:49] You’re gonna bust me,bitch?! 想撞我啊 婊子
[10:08] Son of a… 狗娘…
[10:10] bitch. 养的
[10:25] Fuck! 啊 真他妈的见鬼!
[11:00] – Oh my God! – Watch out! – 我的天哪! – 小心点!
[11:02] – Stop! – Oh my God! – 停车! – 哦 我的天哪!
[11:04] Watch out! Aaah! – 小心! – 啊
[11:49] Shaina? 奇娜?
[11:56] I can’t get out of here! 我出不来了!
[12:00] Help me! 救救我啊!
[12:14] Oh,easy,Kimmy. First year of driving? 喔 冷静点 凯米 你第一次开车?
[12:31] Yo,Dano,shouldn’t we help your mum? 丹尼尔 要不要帮帮你妈妈?
[12:33] Good one,man. You’re hilarious. 好孩子 你去吧 没人阻拦的
[12:35] Pileup! Pileup! 连环相撞 连环相撞
[12:39] – Oh my God. – What? – 哦 天哪! – 什么?
[12:41] There’s going to be a huge accident. 这里将会发生大车祸
[12:43] We’re all gonna die! I just saw it. 我们都会死的 我看到了
[12:45] That’s it. My turn to drive. 好 我来开车
[12:46] – No,I’m serious. – Kim,what’s wrong? – 不 我说的都是真的 – 凯米 哪里不对劲?
[12:51] – What are you doing? – Oh my God. – 你在干什么? – 我的天
[12:54] …of Flight 180 will be held at 8:00 P.M. Tonight …180次航班空难周年纪念今晚8点
[12:56] at the Mt Abraham high school auditorium. 在亚伯拉罕中学礼堂举行
[12:59] ‘Highway to hell’Highway to hell… “通往地狱的高速公路” “通往地狱的高速公路”
[13:02] ‘Highway to hell’? “通往地狱的高速公路”?
[13:04] I’m on a highway to hell… 我行驶在通往地狱的高速公路…
[13:07] Okay,Kimberly,you’re scaring me. 好了 凯柏莉 你别吓我了
[13:11] – Green means go,Kimmy. – Yeah. – 绿灯意味着可以走了 凯米 – 是啊
[13:19] Are you out of your friggin’ mind? What the hell are you doing? 你脑子有问题了? 你在干什么?
[13:22] What the fuck,Kimberly? 他妈的怎么了 凯柏莉?
[13:26] What’s this? 怎么回事?
[13:34] Kimberly,you just got to breathe. 凯柏莉 你得冷静点
[13:36] Oh,shit,shit. Five-O’s coming. Let’s fucking roll. 妈的 巡警来了 我们溜吧
[13:39] – What? – Oh my God. – 什么? – 哦 上帝
[13:41] Do you know how much fucking weed I have on me? Huh? 你知道我身上有多少大麻吗?
[13:42] Okay,Dano,just shut up! Just stay cool. 闭嘴 丹尼尔! 冷静点
[13:53] Oh,fuck. I’m going to jail. I’m fucking going to jail. 妈的 我得蹲监狱了 我得蹲监狱了
[14:10] What’s going on here? 怎么回事啊?
[14:12] I think there’s going to be a huge pileup. 这里会出现汽车连环相撞
[14:14] I saw it. 我看见的
[14:16] There were bodies everywhere. 到处是尸体
[14:18] There were logs… I saw it. 还有木头… 我看见了的
[14:20] It just happened. 快出事了
[14:21] Alright,miss,I’d like you to please step out of the vehicle. 小姐 你能下车吗
[14:35] Just pull over! 靠边点
[14:37] I know,Mummy’s hungry,too. 我知道 宝贝 妈妈也很饿了
[14:44] Come on. 快点
[14:46] Come on! 快点啊!
[14:48] Oh,fuck this. 见鬼
[14:50] I’m going to get this and we’re going to go. 我去看一下 然后我们就走
[15:05] Fuck. 妈的
[15:08] What the hell is going on up there? 这到底是怎么回事啊?
[15:10] Excuse me! 对不起
[15:11] Is there any way that we could drive around? 这里可以绕道吗?
[15:14] – I have a delivery… – You need to get back into your vehicles. – 我去要送货… – 你回车里吧
[15:17] – Just move it… – Now! – 快把车开边点… – 马上回去!
[15:24] That’s it! 就是那辆车!
[15:26] That’s the truck that’s going to kill everybody. 它会害死大家的
[15:29] You need to stop that truck! 你得阻止它!
[15:30] I told you again,you have to calm down! 小姐 我再次对你说 你得冷静点!
[15:32] Why won’t you listen to me?! 你干吗不听我的!
[15:38] – Fuck! – Oh my God. – 妈的! – 哦 我的天哪
[15:47] This is unit 13 requesting medical assistance 我是13号 请求医疗救援
[15:50] and backup for a major traffic accident… 这里发生了严重车祸…
[15:53] Kimberly,what’s going on? 凯柏莉 怎么回事?
[16:20] No! 不!
[16:22] No! 不!
[16:41] Listen,sir,this girl is really freaked out. 听着 这姑娘真的吓坏了
[16:44] In fact,all of them are… 你都想不到…
[16:45] – scared as you can imagine. – Scared?! – 他们多么被吓坏 – 吓坏了?
[16:47] These people are the luckiest sons of bitches on the planet. 那些狗娘养的是世界上最幸运的人
[16:51] Get this guy,Evan Lewis… 你看这个家伙 艾文·刘易斯…
[16:52] yesterday the kid wins the lotto. 昨天刚中了彩票
[16:54] Today,some loony bitch blocks traffic 今天又躲过此劫
[16:56] and he avoids the worst pileup in years. 好几年来最严重的连环相撞事故
[16:58] I should be so damnunlucky.’ 我要是这么”不幸”就好了
[16:59] Go babysit the rest of them. 你去搞定其他人
[17:01] I’ll be done with Lewis in a minute. 我来搞定刘易斯 一会就完
[17:02] Hey,excuse me… 打扰一下…
[17:06] We’re trying to do the best we can. 我们会尽最大的努力
[17:07] We’re going to get you out of here as soon as possible. 我们会尽快让你们走的
[17:10] I just think it’s a bunch of bullshit. 我只是觉得这都是胡说
[17:19] Listen,I know you’ve gone over all this 听我说 你一定会转变对这件事的看法
[17:21] with Detective Suby… 你刚和苏丁侦探谈过…
[17:24] but would you mind telling me what happened? 但是 你能否告诉我 到底发生了什么事?
[17:29] It was like I was there. 就好像是我身临其境
[17:34] I knew something bad was going to happen even before it did. 我事前就感觉到可怕的事情将会发生
[17:39] – I just felt wrong,just like… – Just like what? – 但是我的感觉总是不那么确定 就好像是… – 就好像什么?
[17:47] Look,I know this sounds crazy but… 我知道这种事听起来好像很不正常 但是…
[17:50] you guys all heard about Flight 180,right? 你们都听说过180航班飞机失事 是不是?
[17:52] The kid who got off the plane? 那个从下飞机的孩子?
[17:54] Well,it happened a year ago,today. 那刚好是一年前的今天的事
[17:59] My premonition was just like his. 我的感觉跟他的一样
[18:06] – What are you talking about? – Come on. – 你到底想说什么? – 说清楚点
[18:09] You must have read about the kid 你一定听说过那个小孩子的事
[18:11] who had a dream about a plane blowing up, 他梦见了飞机爆炸
[18:13] so he got all his buddies off the plane 所以 他把他所有的朋友都从飞机上叫下来
[18:15] and then the thing blew up just like in his dream? 后来 飞机是不是就和他做的梦一样爆炸了?
[18:17] – Yeah. – But did you hear what happened after? – 是的 – 可是你是否知道后来发生的事情?
[18:21] So a month goes by,right? 就是有一个女人去找了他 是不是?
[18:23] Everything seems cool. 一切看起来那么不可思议
[18:27] But then all the survivors start to die one by one. 后来所有的生还者一个个相继死去
[18:30] ‘Cause when your number’s up,your number’s up,right? 当轮到你的时候 那么就得去死 是不是?
[18:34] You know,some people even say that Death itself was stalking them, 有人说 是死神在追寻他们
[18:39] hunting each one down 然后一个个地杀死他们
[18:41] until they were all… dead. 直到所有的人…全都死了为止
[18:49] Please. 算了吧
[18:52] There was one survivor. 还有一个幸存者…
[18:57] Clear Rivers is in a padded room 克莱尔·莱维斯在墙四周设置软垫之病室里
[18:58] at the Stonybrook Institution. 在斯托尼布鲁克研究院
[19:01] Well,that’s encouraging. 噢 这是个振奋人心的消息
[19:05] Okay,you want me to believe that this is true, 噢 这么说你是要我相信 你说的是真的了
[19:08] that this is happening all over again? 就是说这种事会再度发生?
[19:12] I don’t know why we’re even here. 我甚至都不知道 为什么我们会在这里
[19:15] What do you want from me? 你要我干什么?
[19:17] But if I was never meant to pull over, 如果不是我迅速把你拉到一边
[19:19] we all should have died in that pileup. 那么我们一定会死在那次撞车事件中
[19:22] Which means Death could be coming for us. 这就是说 死神会再次袭击我们?
[19:25] Yeah,like,what if 噢 这么说…
[19:27] we’re all getting thatDifferent Strokes’ curse or something? 我们和被诅咒有何分别?
[19:30] I think you’re all are certifiable. 我想你们都是肯定有的
[19:33] I can’t believe I’ve been listening to this crap. 我真不敢相信 我会听到这样的白痴话
[19:35] Let’s go. Let’s go,Tim. 快走 快走 汤姆
[19:38] Mrs Carpenter,please. 卡朋特太太 请等等
[19:45] Kimberly! 凯柏莉!
[19:48] Oh baby! 噢 宝贝!
[19:52] – Are you okay? – I’m so sorry. – 你没事吗? – 对不起
[19:55] Shh,shh. 嘘 嘘
[19:56] You can all go now. Thank you for your patience. 现在你们都可以走了 谢谢你们的合作
[20:18] Could I ask you something? 我能否问你一些事情?
[20:20] Anything. 可以
[20:23] Did Mum ever have any… 妈妈是否…
[20:26] I don’t know,weird feelings about anything? 你知道妈妈有过一些不祥的预感吗?
[20:31] What do you mean? 你想说什么?
[20:35] Like visions or premonitions. 比如说是幻觉或者是预感什么的
[20:40] Sweetie,are you sure you’re okay? 宝贝 你真的没事吗?
[20:42] Dad,I know this sounds crazy, 爸爸 我知道这听起来很荒唐
[20:44] but I’m really scared for the others. 但是我真的很担心其他的人
[20:48] I don’t know,I have this really bad feeling. 我不知道 我真的有这种可怕的感觉
[20:53] What? 怕什么?
[20:56] It’s not over yet. 事情一定还没有结束
[21:21] Jesus Christ! 天哪!
[21:23] Shit! 见鬼!
[22:55] Hey,Evan,it’s Tawny. 嗨 艾文 我是托妮
[22:58] Sorry I haven’t called. 对不起 我没有给你打电话
[23:00] Hey,listen,I heard about your lottery win. 喂 听说你中了彩票
[23:03] Let’s hook up. Call me. 保持联系 给我打电话
[23:06] Yeah. 耶
[23:09] Hi,Evan,it’s Nikki. 嗨 艾文 我是尼奇
[23:10] We met at Tucker’s party last year? 去年我们在塔克晚会上见过面 是吗?
[23:13] I know it’s been awhile,but I’ve been thinking about you. 我知道已经过去了有那么一点点时间 但是我还是在想你
[23:15] I just wanted to say congratulations. 我想向你说声祝贺
[23:18] So give me a call. 记得给我回电话
[23:20] 555-0123. Bye. 号码是555 – 0123 再见
[23:23] You little bastard. 见鬼
[23:25] Shit. 他妈的
[23:31] Come on. Come on. 出来 出来
[23:42] Fuck. Fuck. 他妈的 他妈的
[23:54] Come on! 出来!
[23:56] Come on. 出来
[24:05] Fuck! 靠!
[24:06] Jesus! 天哪!
[24:15] Oh! 啊!
[24:24] Hey,this is Evan. Leave a message. 喂 我是艾文 我给你留言
[24:26] If you’re looking for Rick,I don’t know where he is, 要是你在找里奇 我也不知道他在哪里
[24:28] and I don’t know when he’s coming back. Thanks. 我也不知道他什么时候回来 谢谢
[24:31] Evan,call me when you get in,you lucky fuck! 艾文 回来的时候记得给我打电话 你他妈的真走运!
[25:03] Come on! Come on! Come on! 出来! 出来! 出来!
[25:06] Aah! 啊!
[25:38] Jesus! 天哪!
[25:44] Come on. 出来了!
[25:53] Aah! 啊!
[25:57] Shit,I’m lucky. 他妈的 我还真走运
[26:01] Aah! 啊!
[26:07] Jesus Christ! 天啊 真他妈的疯狂
[27:36] No,Mother, 不 妈妈
[27:38] just turn on any station. 随便换个台
[27:40] Well,I don’t know how you missed it,it’s been on all day. 噢 我不知道你为什么会错过了 整天都在播放这消息
[27:43] Yes,Mother,Channel 4 is fine. 对 妈妈 看4频道吧
[27:46] Okay… here it is! I got to go,okay? 行…就这里! 要走了 是不是?
[27:49] I got to go! 我要走了!
[27:53] To recap our top story, 新闻重播
[27:55] Route 23 was backed up for almost nine hours today. 今天 23号公路堵塞了将近9个小时
[27:58] A record-breaking pileup killed an estimated 18 people. 一场史无前例的连环撞车 据估计有18人遇难
[28:01] Emergency crews spent hours sifting through the wreckage 紧急援救队花了数个小时搜查事故现场
[28:04] hoping to recover any survivors from this tragic collision. 希望能从这次可怕的事件中寻找出幸存者
[28:07] So far police are refusing to release the names of the victims 到目前为止 警方拒绝透露遇难者的姓名
[28:10] until the families are notified. 直到通报了其家属为止
[28:12] The camera of a highway patrol car 高速公路的训练车摄像机
[28:14] managed to catch this shocking footage. 记下了这次让人震惊事故的发生过程
[28:16] – A semi comes… – Oh my God. – 一辆拖车… – 啊 天哪
[28:18] And smashes into a red SUV. 撞碎了一辆红色SUV小轿车
[28:20] – The driver of the SUV… – No,um… – SUV车的司机… – 啊 不…
[28:23] leave it. 别关
[28:25] …may have saved her life. …也许已经救了她的命
[28:26] He pulled her back at the last second 他在最后的一秒钟把她拉开
[28:28] just as the semi ploughed into the vehicle. 就在拖车撞上SUV的那一刻
[28:30] The passengers inside the SUV… 在SUV上的人…
[28:33] Oh,oh,oh! You guys see that?! Shit,I was there,baby! 哦! 哦! 你们看到没有? 他妈的 我在现场呢!
[28:35] In other news,a freak accident took the life of a lotto winner. 另外一条消息 一场意外事故夺走了彩票中奖者的性命
[28:39] – Friends say Evan Lewis… – Hey,shh. – 有朋友说艾文·刘易斯… – 喂 别吵
[28:41] Was on top of the world after recently winning $250,000. 在赢得了25万美元之后 高兴到了极点
[28:45] But in tragic turn of events,Lewis died today 但是事发突然 刘易斯今天死了
[28:47] while trying to escape a fire in his apartment. 他公寓发生的了火灾 在他竭力逃离的时候
[28:50] He managed to make it out of the building, 他使用紧急逃生梯逃了出来
[28:52] but somehow the ladder on the fire escape 但是 就在他刚跳下来的时候
[28:54] slipped and impaled him. 梯子落下来砸死了他
[28:56] Investigators believe Lewis died instantly. 调查人声称刘易斯是当场死亡
[29:07] Come in. 进来
[29:11] Hey,buddy. 嗨 老兄
[29:14] I want you to take this so you can get some sleep. 我想你把这些吃下 然后睡觉
[29:19] And then tomorrow it’s off to the dentist,which I know you love. 明天去找牙医 我知道你会去的
[29:23] Now,get some rest. 好了 睡觉吧
[29:30] – Mum. – Yeah? – 妈妈! – 怎么了?
[29:33] You think those guys were BSing us today? 你觉得今天的事是不是很奇怪?
[29:35] Yeah. 是的
[29:37] Some people just need some rewiring,that’s all. 有些人只是神经过度紧张 就这么简单
[29:41] Lights out. 关灯了
[31:41] At the request of the patient, 依照病人的要求
[31:43] you’ll relinquish any sharp objects 你不能带任何尖锐物品进去
[31:45] such as:nail files,pencils,pens, 比如: 指甲剪 铅笔 钢笔
[31:47] safety pins,bobby pins,your necklace, 安全笔 别针 项链
[31:50] matches,lighters,belts,belt buckles, 火柴 打火机 皮带 皮带扣
[31:52] earrings,hair clips,glasses,shoelaces, 耳环 发卡 眼镜 珠宝
[31:55] paper clips,watches,money clip,pocket knives, 回型针 手表 小刀
[31:59] food,drinks,keys,cell phone… 食物 饮料 钥匙 手机…
[32:01] You have a cell phone on you? 你有没有带手机?
[32:04] ‘… poisons,pills,medications.’ … 毒药 药丸 其他药物
[32:07] Great. And let me see your nails. 好极了 让我看看你的指甲
[32:10] Good. Then I think we’re all done. 好了 我想现在可以了
[32:12] Wait. 等等
[32:14] Is she dangerous or something? 她是不是很危险?
[32:16] No,honey,she expects you are. 不 她还以为你很危险呢
[32:22] No,no,no. 不 不 不
[32:25] Get him off me. Get him off me! 让他离开我 让他离开我!
[32:35] How long are they gonna keep her locked up like this? 你们要把她在这地方关多久?
[32:37] Depends on her,I guess. She’s voluntary. 由她决定 我想她是自愿的
[33:09] – Clear Rivers? – Don’t come any closer. – 克莱尔·莱维斯? – 别再靠近了
[33:19] They told me you had something to do with the crash on Route 23. 他们告诉我 你跟23号公路车祸有关
[33:23] Look,I don’t know how to explain it, 我不知道怎样说
[33:26] but I saw the pileup before it happened. 但我在车祸发生前预感到了
[33:30] And I saved some people. 我救了一些人
[33:33] And now you think Death is after you. 你认为死神在逼近你
[33:37] Nice work. 好样的
[33:39] Maybe if you’re real lucky,you’ll wind up in here with me. 如果你真的是幸运的话 那么你就会和我一样在这里
[33:44] Anything else? 还有别的什么事?
[33:46] One of the people died in a freak accident last night. 昨晚有一个人死的离奇
[33:48] What if the other people are in danger,too? 其他人也有危险吗?
[33:50] If you put them on the list,they’re already dead. 如果你把他们列入名单 那么他们实际上已经死了
[33:53] List? What list? 名单? 什么名单?
[33:56] Death’s list. 死亡名单
[34:00] The survivors of Flight 180 180幸存者的名单
[34:02] died in the exact order 奇怪的一个接一个死去
[34:05] they were originally meant to die in the plane crash. 他们本来就该在那次事件中死亡
[34:09] That was Death’s original design. 那是死神最初的计划
[34:12] The list. 计划好了一份名单
[34:13] I was supposed to die in that crash with my friends. 本来应该是在那次坠机事件中死亡
[34:16] So you’re telling me that I’m next? 这么说 你是要告诉我 我是下一个该死的人了?
[34:17] You said someone else died last night. 你说过昨天晚上有人死了
[34:21] That means someone must have intervened. 这意味着已经有人干涉进来
[34:23] Officer Burke pulled me away from the crash that killed my friends. 博格警官把我拖开 但是我的朋友死了
[34:27] Congratulations. 恭喜
[34:29] You’ll be the last to go. 你将会是最后一个
[34:31] But don’t worry,once the others are dead, 但是 你放心 一旦别的人都死了
[34:34] it’ll come back for you. 死神就会来找你
[34:37] It always does. 死神一直是这样做的
[34:40] This doesn’t make sense. 这没有可能
[34:42] You said that you die in the order you’re originally meant to. 你刚才说 你们按照原来的次序死去
[34:46] But my friends died last in my premonition,not first. 但我的朋友在我的预感里面 是最后死的 而不是第一个
[34:51] Wait. 等等
[34:53] Died last? 后死?
[34:58] Backwards. 倒退型?
[35:00] Are you sure? 你肯定吗?
[35:03] In my premonition 在我的预感中
[35:05] that Nora woman and her kid died. 那个叫诺拉的女人和她的孩子都死了
[35:07] Then Evan,then me and my friends. 接着是艾文 然后是我和我的朋友
[35:14] Why is this even happening to me? 这事情怎么会发生在我身上?
[35:20] That’s what Alex used to ask himself. 艾历克斯也经常这么问他自己
[35:24] So,what am I supposed to do? 那我该怎么办?
[35:27] Clear. 克莱尔
[35:31] Watch out for the signs. 注意一些迹象
[35:33] What? 什么?
[35:37] Have you ever seen anything creepy or ominous? 你有没有一些不祥的预兆?
[35:40] An in-your-face irony kind of thing? 反映在你眼帘里的相反事情?
[35:44] The songs on the radio. 收音机上的歌曲
[35:47] Yeah,the guy in the beer truck,everything on the road. 对了 还有啤酒运输车上的司机 还有路上看到的一切
[35:51] Well,don’t ignore it. 那就别忽略了
[35:53] Recognising those signs usually means the difference between life and death. 记往那些征兆 那可以保住你的命
[35:57] You got to help me. 你得帮帮我
[35:59] I don’t have to do anything. 我没必要这么做
[36:01] But you beat it. 可天机是你泄漏的
[36:02] Take a look around. 看看周围吧
[36:04] What did I beat,Kimberly? 我泄漏什么天机了 凯柏莉?
[36:08] If you were smart,you’d save yourself and just forget about the others. 要是你明智的话 你就能自救 别人还是算了吧
[36:12] How can you say that? You have a responsibility. 你怎么能这么说呢? 你有责任的
[36:14] My friends are dead. 我的朋友都死了
[36:16] That’s how I can say that. 所以我能这么说
[36:20] This is what happened to Alex when I was responsible for him. 当我对艾历克斯负责的时候 这就是他的下场
[36:24] Get out. 出去吧
[36:27] Before you hurt me or yourself. 免得你伤害我或者你自己
[36:33] – Alright,you know what? – What? – 好吧 知道吗? – 什么?
[36:36] I think you’re a coward. 我觉得你是个胆小鬼
[36:37] You hide out in here because you’re 你之所以躲到这来
[36:39] too damn bitter and selfish to help any other person. 是因为你倍受谴责 自私自利 不肯帮助其他人
[36:43] In my opinion,you’re already dead. 在我看来 你已经死了
[37:23] I tried calling you last night, 我昨晚一直给你打电话
[37:25] but your father said you were sleeping. 可你爸爸说你在睡觉
[37:27] – Evan Lewis is dead. – Yeah. – 艾文·刘易斯死了 – 知道了
[37:28] I’ve been getting calls all morning from everyone who was on the on-ramp. 对 我今天早上不停接到事发现场的人打来的电话
[37:32] We’re meeting tonight at my apartment. 今晚我们在我家聚在一起
[37:34] Wait,so… you believe all this Death stuff? 慢着…你相信所有这些死亡传说?
[37:39] Well,at first,no,I didn’t. 开始我是不信的
[37:42] Until last year when I was dispatched 直到去年我被派去
[37:44] to clean up one of the Flight 180 survivors. 搜寻180次航班的幸存者
[37:46] Clean up,I don’t… 清理现场…
[37:52] – Did you see that? – See what? – 你看到了吗? – 看到什么?
[37:55] – Pigeons. – Pigeons? – 鸽子 – 鸽子?
[37:58] – It’s a sign. – A sign of what? – 这是一种迹象 – 什么迹象?
[38:00] If Clear’s right about the order, 如果克莱尔估计得对的话
[38:01] then Nora and Tim are going to be attacked by pigeons. 诺拉和汤姆就要被鸽子袭击了
[38:04] I’m not following you. 我不明白
[38:06] They’re next on Death’s list. 他们是死亡名单上下一个目标
[38:08] If we don’t find them,they’re going to die. 要是我们找不到他们 他们会死的
[38:58] The doctor’s ready for you,now. 汤姆 医生准备好了
[39:00] If he gives me the gas 要是他给我带上氧气罐
[39:02] and I wake up with my pants unbuttoned… 等到我醒来时 裤子被脱掉的话…
[39:04] – we ain’t paying. – Tim. – 那我们就不付钱 – 汤姆
[39:15] There you are. What happened to you yesterday,Tim? 来了 汤姆 昨天你出什么事了?
[39:19] We missed you in here. 我们都想你了
[39:20] We got hung up by that accident on Route 23. 我们在23号公路上被耽搁了
[39:22] Good Lord. How lucky that you’re okay. 天啊 你没事真是走运
[39:27] Your mum says you’ve been having some pain lately. 你妈妈说你最近牙疼
[39:29] Not really. 也不是
[39:56] I’m disappointed,Tim. 我有点失望 汤姆
[39:58] Does your mum know you’ve been smoking? 你妈妈知道你抽烟了吗?
[40:03] Yeah,that one’s going to have to be filled. 好了 这颗牙齿要修补一下
[40:06] Damn those pigeons. 真该死 那些鸽子
[40:08] How many times am I going to have to replace those goddamn windows? 要我换多少次玻璃 这些该死的鸽子才肯罢休?
[40:17] This will only sting for a moment. 这样会有点疼
[40:19] Open big. 张开嘴巴
[40:21] Little bit wider. 再大点
[40:23] Wider. 大点
[40:26] Okay. 好
[40:29] Oh God. 天啊
[40:31] How do they expect me to… 他们怎么会指望我…
[40:34] Would you rather just have the laughing gas? 带上氧气罐吧
[40:37] – Yeah. – Okay. – 对 – 好
[40:39] Jean,I’m going to need you in here. 吉恩 进来帮帮我
[40:43] You’ll have to speak up,there’s too much noise. 说大声点 这里很吵
[40:47] What?! I can’t hear you! 什么? 我听不见
[40:50] Excuse me,what?! 抱歉 您说什么
[40:54] Yes,the sixth at 2:00 P.M. 对 下午两点 第六个
[40:57] Jean! Let me get this started. 吉恩 我们开始了
[41:02] Tim,you’ll be awake,a little groggy, 汤姆 你会保持清醒的 不过会觉得有点头晕
[41:04] but you’re not going to be able to move much. 千万别动来动去
[41:31] Okay,great,thanks. Alright,turn around. 好的 谢谢你 好 调头
[41:33] The cleaning lady said they’re at the Ellis Medical Complex off of 14th. 清洁工说他们在14楼埃利斯诊所
[41:41] God damn it anyway. 妈的
[41:51] – Okay,I got it. – I can’t find a box! – 好了 – 没有盒子!
[41:55] Not again. Careful. 别又来了 当心
[42:38] There we go. 好了
[42:49] Jean,how’s Tim doing in there? 吉恩 汤姆情况怎样?
[42:56] What did he say about your tooth? 他是怎么说你牙齿的?
[42:57] – Did he say… – I can’t remember. – 他说… – 我不记得了
[43:01] – Nora! – The pigeons! – 诺拉! – 鸽子!
[43:02] What? Pigeons? 什么? 鸽子?
[43:06] Hey,whoa,whoa! Kid,kid! 孩子 孩子!
[43:10] – No-oo! – Tim! – 不! – 汤姆!
[43:12] Look out! 当心!
[43:15] – Stay back,stay back! – No! Please,no! – 退后 退后! – 不 不!
[43:36] Nora’s not coming. She won’t leave her son. 诺拉不来了 她不肯离开她的儿子
[43:38] – No,but she’s next… – Right now I don’t think she cares. – 不行 她是下一个… – 现在 我想她已经不在乎
[44:01] This is really happening again,isn’t it? 怪事又发生了 对不对?
[44:05] I hoped we’d get there 真希望我们能及时赶到
[44:07] and they’d be fine, 这样他们就会没事了
[44:09] and Clear Rivers was just full of shit, 克莱尔·莱维斯说的都是鬼话
[44:11] and Evan Lewis’ death was just some freak accident. 艾文·刘易斯是因为突发的意外而死
[44:17] But we’re all going to die,aren’t we? 可我们都要死了 对不对?
[44:24] I’m so scared. 我好害怕
[44:27] I know you didn’t ask for any of this… 我知道你不想这样…
[44:31] but I don’t think you have it in you to quit either. 我也不觉得你会就此罢休
[44:43] A second one just died. 又一个人刚刚死掉
[44:44] A 15-year-old kid. 年仅15岁的孩子
[44:48] I hope you’re ready for this. 希望你准备好了
[45:02] It’s this way. 就是这里
[45:06] How is this guy going to help us anyway? 这个家伙怎样帮我们?
[45:08] He seemed to know a hell of a lot more 他好像知道更多关于死亡的乱七八糟的东西
[45:11] about Death than he ever told us. 他就是不肯告诉我们
[45:17] Shouldn’t we knock first? 不先敲门吗?
[45:19] He probably already knows we’re coming. 他知道我们来了
[46:08] Hello,Clear. 你好 克莱尔
[46:16] I’ve been expecting you. 我已经等你很久了
[46:19] Oh my God. 天啊
[46:22] – That’s Evan Lewis. – Come to pick my brain? – 是艾文·刘易斯 – 是来要我脑袋的吗?
[46:25] Just a simple question and we’ll leave you alone with your new friend. 问一个很简单的问题 我们不会打扰你和你的新朋友
[46:30] Dead… 死了…
[46:32] yet still fresh. 还新鲜
[46:37] Look,we drove a long way to get here, 听着 我们大老远开车到这来
[46:39] so if you happen to know how to stop Death, 如果你碰巧能帮我们如何阻止死亡的话
[46:41] it would be really great if you told us. 就请你高抬贵手 告诉我们吧
[46:43] You can’t cheat Death. 你们骗不了死神
[46:45] – There are no escapes. – Bullshit. – 你们逃不出死神的魔爪 – 狗屁
[46:48] You told me Death has a distinct design. 你告诉过我 死神有个独特的构思
[46:51] But Alex and I cheated Death,not once but dozens of times. 可艾历克斯和我欺骗死神已经不止十几次了
[46:54] The design is flawed,it can be beaten. 构思是有缺陷的 可以被识破
[46:56] Such fire in you now. 现在你玩火自焚了
[46:59] People are always most alive 人死之前
[47:01] just before they die. 是那么的生机勃勃
[47:03] Don’t you think? 你们不这么认为吗?
[47:22] Look,please… 求你了…
[47:30] if you know of anything that could help us, 要是你知道能帮助我们的办法
[47:33] what harm could it do? 你会受到什么伤害呢?
[47:37] Only new life can defeat Death. 只有新生可以打败死亡
[47:40] What the hell does that mean? 这是什么意思?
[47:44] Some people say there’s a balance to everything. 古人云: 万物皆有平衡
[47:48] For every life there’s a death, 有生必有死
[47:49] and for every death there is a life. 有死必有生
[47:52] But the introduction of life that was not meant to be, 新生命的来临
[47:54] that can invalidate the list, 能使死亡名单失效
[47:57] force Death to start anew. 迫使死亡开始新生
[48:09] You have to follow the signs… 你应该找寻迹象…
[48:11] Kimberly. 凯柏莉
[48:15] How do you know my name? 你怎么知道我的名字?
[48:31] – Whoa! – Wait a second. – 哇! – 等一下
[48:34] ‘New life defeats death’?Follow the signs’? “新生打败死亡”? “跟随征兆”?
[48:36] Where did you find that guy? 那个家伙你是在哪找来的?
[48:38] I thought he was supposed to help us, 还以为他会帮我们呢
[48:40] not freak us out. 谁知道他奚落我们
[48:48] What the fuck are you thinking?! 你他妈的想死啊?
[48:51] I’m thinking suck on my junk,bee-atch. 我想舔我的鸡巴 婊子
[48:54] Little punk. 小烂仔
[49:08] What is it? 怎么回事?
[49:10] What did you see? 你看到什么了?
[49:26] You have to tell us,what did you see? 你得告诉我们 你看到什么了?
[49:28] Kimberly,look at me! You have to tell us. 凯柏莉 看着我! 你一定得告诉我们
[49:30] What did you see?! 你到底看到什么了!
[49:35] I was driving a white van. 我在一辆白色的货车上
[49:37] I don’t know,I must have lost control, 不知道怎么回事 一定是我失去了控制
[49:39] because I crashed into a lake. 我冲到了湖里
[49:41] – And I drowned. – You were there? – 我溺水了 – 你在哪?
[49:43] I can practically taste the water in my mouth. 事实上 我能感觉到湖水的味道
[49:50] Wait,remember,the on-ramp? 慢着 还记得在车祸现场?
[49:52] There was a pregnant woman in a white delivery van. 当时有个怀孕的妇女驾驶白色的送货车
[49:54] He said only new life can defeat death. 他说只有新生能打败死亡
[49:59] If she gives birth to a baby 要是她生下那个
[50:01] that would’ve died in that car crash… 应该在车祸中死去的孩子…
[50:03] a brand new soul that was never part of Death’s design… 新鲜的灵魂绝不是死亡的征兆…
[50:05] It throws the whole list out of whack 他会毁掉整个死亡名单
[50:07] and we start over with a clean slate. 然后我们就从一段清白的历史生存下去
[50:09] – It seems like a reach,don’t you think? – What else could it mean? – 好像着点边了 – 还有什么意思?
[50:13] We have to find the pregnant lady’s number. 我们得找到那个孕妇的电话号码
[50:15] I don’t have it. She never came to the station. 我没有啊 她没来过警察局
[50:16] We have to warn her about the lake so she can stay alive to have the baby. 我们得警告她溺水的事 这样她就能活着产下孩子
[50:20] – That’ll be an easy conversation to have. – How are we gonna find her? – 这样话 会容易点 – 我们怎么找她呢?
[50:23] There could be thousands of white vans in the state. 全州有几千部这样的白色货车
[50:26] Hey! 嘿!
[50:28] I’m a cop,remember? 我是警察啊 不记得了?
[50:33] Wait,that’s it. 慢着 就是这部车
[50:38] Got it. 找到了
[50:41] With the plate number I can put out an APB. 有了车牌号 我就可以发出通告了
[50:44] Here we go. 好了
[50:47] The vehicle is a delivery van 这部车是辆配货车
[50:49] registered to Marcus and Isabella Hudson. 车主是玛库桑德·依莎贝拉·休顿
[50:52] We should pick them up pretty quickly. 我们很快就能找到她
[50:54] Come on,let’s get to the meeting. 走吧 我们找人去
[51:11] Hey,hold the door! 先别关门!
[51:14] Hey,let go of my shoe! 放我的鞋子进来!
[51:16] Give me my shoe! 我的鞋!
[51:24] I wrote to management two weeks ago about these friggin’ bumpers. 早在两周前我给经理报告了 告诉他这该死的电梯缓冲器了
[51:28] Is that dogshit,dude? 是狗屎吗? 老兄
[51:41] Oh,you got something on your… 你脸上有…
[51:46] It’s still there,bro’. Here,I can get it for you. 还在呢 来 我帮你擦
[51:51] No,it’s alright. 不了 没事
[51:54] I’ll do it if you want me to do it. 要是你不介意的话 我可以帮你擦嘛
[52:01] Just let… I’ll… Let me do it. 让我…我来擦好了
[52:04] What? 什么?
[52:07] Hey,man,how you doing? 嗨 你好吗?
[52:09] Listen,any word on that white van yet? 有面包车的消息吗?
[52:13] Okay,keep checking. 好的 我们继续查吧
[52:25] Does anybody have a Valium? 谁带来镇定剂?
[52:27] Oh,yeah. 哦 是的
[52:29] Here. 给
[52:31] You’re just going to want to take half of that. 你可以服用一半
[52:33] Keepem coming. 让他们来吧
[52:37] If what you’re saying is true, 如果你说是真的
[52:39] that means I’m next. 那我就是下一个
[52:41] This is crazy,people,come on. 别瞎说 胡闹
[52:43] First Death is stalking us, 开始死神走向我们
[52:45] and now premonitions? What? 现在是前兆吗? 什么?
[52:48] You’re not next,Nora. 你不是下一个 诺拉
[52:50] Nobody has to be next. That’s the point. 谁也不必成为下一个 重要的是
[52:54] We need to help each other in order to get through this. 我们需要彼此帮助才能躲过此难
[52:57] This cannot be happening. 这不会是真的
[52:58] See,because my career is at a peak 因为我的事业刚到顶峰
[53:00] and I finally met a quality guy. 而且刚找到一个好男人
[53:02] I just bought a house. 我刚买房子
[53:04] Maybe if you shut the fuck up,you’ll live. 你如果闭嘴就能活着
[53:07] Like I’m going to take advice from you. 就像我听取你的意见
[53:09] Okay,look,if you know what to look for, 好的 如果你们知道要寻找什么
[53:12] you have a fighting chance. 你们就有一个成功的机会
[53:14] If I call and say,I don’t know… subway… 如果我打电话说地铁…
[53:18] Get to a high-rise fast. 那么就更快去高速公路
[53:22] A place where no subway could ever possibly go. 一个没有地铁道地方
[53:25] Get it? 明白吗?
[53:29] Okay,you guys,listen… 好的 你们听好…
[53:32] just because Kimberly has these visions, 就因为凯柏莉一个人有预感
[53:35] it doesn’t mean we’re not all capable 但这不是说我们全部都不能
[53:37] of seeing signs to some extent. 看到一些特殊的迹象
[53:39] Okay,okay,look. 好了 好了
[53:40] I gotta call bullshit. 你们只是在胡说
[53:42] I mean,I’ve sat here and listened 我已经坐在这里听了
[53:44] to all your theories and all your stories, 你们所有的理论 所有的故事
[53:46] and I think it’s just all bullshit. 我想这全是胡说
[53:48] Call it what you want! 随便你怎么说!
[53:49] – It’ll keep your arse alive. – Darlin’,my arse is alive! – 我会让你好好地活下去的 – 亲爱的 我活得很好!
[53:52] Has been all day. 整天都好
[53:55] There is nobody after us but you, 除你外没有人在追杀我们
[53:57] trying to make us all crazy. 你让我们发疯
[54:14] I should have seen that coming. 又来了
[54:16] Yeah. 对
[54:17] If Death is out to get you, 如果你是下一个
[54:20] why don’t you get the hell away from us? 你远离我们
[54:22] She’s the only one that’s dealt with this before. 她是唯一以前经历过的
[54:24] We need to look out for each other from now on. 从现在开始我们需要留心
[54:27] Sleep in shifts. 轮流休息
[54:28] We need to safe-proof this death-trap. 我们需要在危险的地方注意安全
[54:40] Get you to step out of the van,miss? 小姐 请你暂时离车
[54:42] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[54:44] – What did I do? – This vehicle’s been reported stolen. – 我做错了什么? – 有人报警说这辆车被偷了
[54:51] Ohh! 哦!
[54:52] Screw this. I’m going for a smoke. 烦透了 我出去抽烟
[54:54] No,no,no,it’s not safe out there. 不 不 不…外面不安全
[54:57] So,Nora’s got to bite it before me anyhow,huh? 反正诺拉在我前面
[55:00] Oh,you people have no sense of humour. 哦 你们一点幽默感都没有
[55:10] Nora,you okay? 诺拉 你还好吧?
[55:14] Four years ago my husband died. 四年前我的丈夫死了
[55:17] Now Tim. There’s nothing left for me. 现在轮到汤姆 我什么都没有了
[55:19] Don’t say that,okay? 别这样说 好吗?
[55:21] If it is my time to go and be in heaven… 如果现在是我去天堂…
[55:23] with my family,I can accept that. 和家人见面的时候 我可以接受
[55:27] You got to trust me. We can fight this. 你应该相信我 我们可以战胜死亡
[55:30] If we just stick together long enough 如果我们能坚持长久在一起
[55:32] for her to have her baby… 如果我们能找到那个婴儿…
[55:33] If you’ll excuse me,I have a funeral to plan. 原谅我 我得去计划葬礼
[55:37] Nora. 诺拉
[55:42] What do you think you’re doing? 你在干什么?
[55:44] – I’m finished. I’m out. – Don’t leave,Eugene. – 完成了 结束了 – 别走尤金
[55:46] Look,look. 听着
[55:48] I control my life,alright? 我自己把握自己的生命 行了吗?
[55:50] Not some crazy list that Death has put together. 我不信什么死亡名单
[55:54] I’ll be sure to carve that into your tombstone. 我会把这话刻在你坟前
[55:57] Whatever. You may be able to scare these people, 随你怎么说 你们会吓着这些人的
[55:59] – I’m not buying that shit. – Be careful,man. – 我才不信 – 你们小心点
[56:01] – Hey. – What? – 嗨 – 什么?
[56:04] Even if you don’t believe,give this to Nora. 就算你不相信 把这个给诺拉
[56:18] I’m just going to put this in the… 我要把这个放在…
[56:21] closet. 橱子
[56:52] Sorry. 对不起
[57:10] Whoa. 哇
[57:22] Man with hooks? 一个带着钩子的人?
[57:25] Man with hooks. 一个带着钩子的人
[57:27] Hey,I think I see a man with hooks. 嗨 我想我看到一个带钩子的人了
[57:32] Is that… 这是…
[57:35] – a sign? – Oh my God. – 迹象吗? – 我的天啊
[57:37] – Do you guys see that? – He’s right. – 你们看到了吗? – 没错
[57:38] – The phone. – Shit. – 电话 – 该死的
[58:01] What the fuck? 妈的
[58:13] – Hello? – Nora! – 哈罗? – 诺拉!
[58:14] – Who is this? – Can you hear me?! – 你是谁? – 你听得见吗!
[58:17] Officer Burke,I can’t… 伯克警官 我…
[58:21] I can’t hear you! What?! 我听不见! 什么!
[58:23] What does he… What?! 他…说什么!
[58:24] A man with hooks is going to kill you. 一个带着钩子的人要杀你
[58:26] – What,what? – Oh… – 什么 什么? – 噢…
[58:27] What is it,Nora? 什么事 诺拉?
[58:31] No! 不!
[58:33] – Wait,wait! – Let go! – 等等 等等! – 放开!
[58:35] Wait,wait,Nora! 等等 诺拉!
[58:37] – Get me out of here! – Will you stop it?! – 让我出去! – 别这样好吗?
[58:39] Let me help! 我来帮你!
[58:40] Let me go! 放开我!
[58:49] Let go of me! 放开我!
[58:59] Kat! 凯特!
[59:11] Help me! 救我!
[59:13] – Wait! – I don’t want to die! – 等等! – 我不想死!
[59:28] Aah! Let me out of here. 放我走
[59:34] I got it,thanks. They found the van. 知道了 谢谢 他们找到了面包车
[59:36] Isabella’s being held at the Greenwood Lake sheriff’s station. 伊莎贝拉在格林五德湖警察局 有人看护着
[59:39] I’m in control of my life! 我自己把握生命!
[59:41] – Kiss my arse! – Eugene,what is it? – 该死的! – 尤金 怎么了?
[59:43] – I control my life! – What happened,Eugene? – 我自己把握生命! – 怎么了 尤金?
[59:45] – You hear me,you Reaper cocksucker?! – Calm down. – 你们听到的 你们这帮混蛋 – 冷静点
[59:48] – What happened? Where’s Nora? – Back the fuck up! – 怎么了? 诺拉在哪? – 滚开!
[59:50] – Whoa,whoa,okay! – Back the fuck up! – 别激动! – 滚开!
[59:53] Eugene,what’s wrong? Just tell us what happened. 尤金 怎么了? 告诉我们发生了什么事
[59:55] Alright,give me the gun,Eugene. 好了 把枪给我 尤金
[59:58] – Give me the gun. – No! Fuck no! – 给我枪 – 不! 不!
[1:00:01] Eugene,you just got to relax,bro’,okay? 尤金 你冷静点 好吗?
[1:00:04] You just got to calm down,man. 你需要冷静下来
[1:00:06] Give me the gun. Give me the gun,Eugene! 给我枪 给我枪 尤金!
[1:00:07] – No,no,no,no! – Don’t do it! Don’t do it! – 不 不! – 别 别这样!
[1:00:10] – I ain’t going out like that. – Hey,Eugene,no! – 我不能这样出去 – 嗨 尤金 不!
[1:00:12] – On my terms! – Oh my God! – 该轮到我了! – 我的天!
[1:00:15] You hear me! 你听到我的!
[1:00:17] God! 我的天!
[1:00:29] Oh! 哦!
[1:00:31] You don’t keep it loaded? 你没有上膛吗?
[1:00:34] – Maybe they’re all duds. – Six in a row? – 也许全是哑弹 – 一梭六发子弹?
[1:00:38] Never. That’s impossible. 决不可能
[1:00:40] It wasn’t his turn to die. 这还没有轮到他死
[1:00:43] Can we find the pregnant woman,now,please? 我们赶快找到那个怀孕的妇女好吗?
[1:00:54] Is this safe,guys? 这样安全吗?
[1:00:56] I mean,someone in this car is about to get whacked. 我是说 车里的人已经疲惫不堪了
[1:00:58] Do the rest of us really feel like sitting next to him? 不会发生什么事吧? 是他
[1:01:01] Or her? 还是她?
[1:01:04] Hopefully her. 她有希望的
[1:01:07] Okay,guys,let’s not panic. 好了 我们大家不要慌
[1:01:09] – Isabella’s safe. – How do you know? – 伊莎贝拉很安全 – 你怎么知道?
[1:01:13] You said she was going to drive into a lake. 你说过她把车开到湖里去了
[1:01:15] How can she if she’s in protective custody? 如果她受警方保护怎么可能呢?
[1:01:26] Look at me. 看看我
[1:01:27] Come on. 来
[1:01:29] Does it look like I’m in the condition 我看起来象是
[1:01:31] to commit grand theft auto? This is insane. 偷车的人吗? 真是神经病
[1:01:35] Look,hopefully the district judge 听着 星期一早上之前
[1:01:36] will have it all sorted out by Monday morning,okay? 会给你一个公正的说法 好吗?
[1:01:46] Marcus. 马特斯
[1:01:48] Marcus,Marcus. 马特斯 马特斯
[1:01:50] When I get out of here,I am going to sue his… 等我出去了 我要控告他…
[1:01:54] – Oh my God. – What,what now? – 我的天 – 怎么了?
[1:01:57] My water just broke. 我的羊水破了
[1:01:59] – What? – My water,it just broke. – 什么? – 我的羊水破了 我要生了
[1:02:02] – I’m gonna have my baby. – No,not here. – 我要生孩子 – 不 在这不行
[1:02:05] – No,you can’t do this to me. – Don’t just stand there! – 不 你不能这样做 – 别愣在那!
[1:02:08] – Get me to a hospital! – Give me a second to think! – 快送我去医院! – 再让我想想!
[1:02:11] I am not going to have my baby in a jail cell! 我不能在监狱里生孩子!
[1:02:14] Get me to the hospital! 送我去医院!
[1:02:15] Okay,okay! 好 好!
[1:02:17] Sheriff Perry,this is Deputy Adams,come back. 培里长官 这是代理人亚当斯 回来
[1:02:23] God,I need the car! Sheriff Perry,I need the car! 天哪 我要车 培里长官 我需要车!
[1:02:25] My van! My van! Take my van! 我的面包车! 我的面包车! 用我的面包车!
[1:02:29] Okay. Okay. 好的 好的
[1:02:31] Yeah,we’ll go. We’ll go. 好 我们走 我们走
[1:02:33] Yeah,we’ll go. 我们走
[1:02:39] Come on,come on! 快点 快点!
[1:02:45] Y’all want to hear something crazy? 你们想听点疯狂的事吗?
[1:02:47] It’s not the first time I cheated Death. 这不是我第一次死里逃生了
[1:02:53] A kid came to school with a knife… 一个孩子带着刀来到学校…
[1:02:56] killed his teacher. 杀了他的老师
[1:02:59] Teacher would have been me, 那个老师本应该就是我
[1:03:01] but I was transferred to another school two days before. 但是我两天前调离了那所学校
[1:03:05] That’s fucking weird,man. 那真是太离奇了
[1:03:07] You want weird? 想听更离奇的事吗?
[1:03:08] Last year my partner and I were heading out 去年我和我的搭档准备出行
[1:03:10] when a call came in about a train wreck. 此时有个打来电话说火车失事
[1:03:13] Frank decided to let me handle it alone. 弗兰克让我独自去处理
[1:03:18] He died that night in a shootout. 结果他当晚殉职了
[1:03:21] If that call had come in just 10 seconds later, 如果电话晚打10秒钟
[1:03:24] I’d be dead,too. 我也会死
[1:03:26] Oh my God. 我的天哪
[1:03:28] I’m sorry. 对不起
[1:03:30] It’s just I got one,too. 我也有一个
[1:03:31] Okay,so last May I’m supposed to go and stay 去年五月我想在宾夕法尼亚
[1:03:33] at this cheesy little bed and breakfast in Pennsylvania. 一家低档旅馆往宿
[1:03:36] Anyhow,there’s this major gas leak that no one knows about, 没有人知道那里发生煤气泄漏
[1:03:39] and all the guests suffocated during the night. 晚上所有的旅客都死了
[1:03:42] So what happened? 怎么样了?
[1:03:44] I don’t know. I never made it. 我不知道 我没有去那旅馆
[1:03:45] The bus I was on splattered some girl all over the road. 我坐的公交车撞了一个女孩
[1:03:48] Was that in Mt Abraham? 被撞地点在亚伯拉罕?
[1:03:50] Yes. How did you know? 是的 你怎么知道?
[1:03:53] That bus you were on killed Terry Chaney. 你坐的公交车撞死了特里·泰莉
[1:03:57] She was supposed to die on Flight 180. 她也在180航班
[1:04:03] Hey,do you guys remember that theatre in Paris 你们听说过巴黎剧院倒塌
[1:04:06] that collapsed last year and killed everybody inside? 导致所有在场人员死亡?
[1:04:10] Well,I had tickets to go. 我本来买了票去的
[1:04:12] But one night I’m in Paris 但是我只能在巴黎呆一晚
[1:04:15] and I’m just tripping on acid 我还不如见识一下
[1:04:18] and sipping lattes and such. 巴黎的夜生活轻松一下
[1:04:21] And then all of a sudden 但是突然
[1:04:23] this dude out of nowhere 一个人
[1:04:26] just gets whacked by this falling sign. 被广告牌砸死了
[1:04:28] – Carter. – Wait,wait,wait. – 卡特 – 等等
[1:04:31] The teacher I replaced,her name was Val Lewton. 那个死去的老师叫瓦尔·莱温顿
[1:04:34] She was from Mt Abraham. She died in an explosion. 她来自亚伯拉罕 死于爆炸
[1:04:37] Shit. The call about the train wreck 该死的 那个关于火车失事的电话
[1:04:39] that saved my life… 救了我的命…
[1:04:41] that was the night I scraped up Billy Hitchcock. 那晚死掉的是比利·希契科克
[1:04:44] Wait a minute. Who are these people? 等一下 这些人都是谁?
[1:04:48] The people who got off of Flight 180. 这些都是180航班的乘客
[1:04:52] They were my friends. 都是我的朋友
[1:04:57] Kimberly,tell us what happened. 凯柏莉 告诉我们你发生了什么事
[1:05:02] About a year ago my mum and I were at the mall. 大约一年前 我妈和我去商场买东西
[1:05:06] I was supposed to meet her outside, 我本来和妈妈去拿车
[1:05:07] but I got caught up watching this news report 但被记者截停访问
[1:05:10] about some kid that committed suicide. 关于年轻人自杀的事
[1:05:13] I kept thinking, 我一直在想
[1:05:15] ‘How can you strangle yourself in the bathtub? 怎么有人会在在浴缸里扼死自己?
[1:05:17] That’s stupid.’ 真是蠢到头了
[1:05:23] It felt wrong. 感觉错了
[1:05:25] And yet… 然后…
[1:05:29] I heard some gunshots and I ran outside. 我听到几声枪响 于是我就跑出去看
[1:05:34] Some kids were trying to steal my mum’s car. 原来是有几个孩子想偷我妈妈的车
[1:05:37] She tried to fight them off,she was a fighter, 她尽力和他们搏斗 她很英勇
[1:05:39] and they killed her. 最后他们杀了我妈妈
[1:05:43] After the funeral I kept thinking that it should have been me. 葬礼过后 我一直在想 死的应该是我
[1:05:49] I guess everyone must think that. 我猜大家都这么想
[1:05:52] But I guess I was right. 可我猜 我是对的
[1:06:04] Get there. Could you drive a little faster maybe?! 能不能快点? 再开快点?
[1:06:07] – I’m going as fast as I can. – God! – 这已经是最快了 – 天啊!
[1:06:11] When we got off Flight 180, 乘了180航班
[1:06:13] it didn’t just change our lives. 不仅我们的命运都被改变了
[1:06:16] It affected everyone and everything 这还影响到和我们接触的
[1:06:18] we’ve come into contact with since. 任何人和事
[1:06:20] I’m not sure I’m understanding you. 我恐怕听不懂你的意思
[1:06:23] Being alive after we were supposed to die, 本该死但我们却没死
[1:06:25] it caused an outward ripple. 引起一阵涟漪
[1:06:27] A rift in Death’s design. 这违背了死神的计划
[1:06:30] So if you had never gotten off the plane… 你是说 如果你没能生还…
[1:06:34] we wouldn’t be alive in the first place. 我们可能早就死了?
[1:06:36] Yes,that’s why Death is working backwards! 是的 这就是死亡顺序反过来的原因!
[1:06:39] It’s tying up all the loose ends, 把所有薄弱点联系在一起
[1:06:41] Sealing the rift once and for all. 一劳永逸的封住缺口
[1:07:05] Oh,shit! 妈的!
[1:07:09] Jesus Christ! 天啊!
[1:07:13] Hang on! Hang on! 撑往! 撑往!
[1:07:35] – Is everybody alright? – Oh God. – 大家都没事吧? – 天啊
[1:07:40] God,Eugene! 天啊 尤金!
[1:07:41] – He can’t breathe. – Oh,my legs! – 他呼吸不了了 – 我的腿!
[1:07:48] No,please. 别去 求你了
[1:07:50] – It’s not going to wait. – I got to go help those people. – 孩子等不了了 – 我得去帮那些人
[1:07:53] Do you want to deliver this baby? 你想让我在这里生下孩子吗?
[1:07:56] Those people can help. Let’s go. 那些人能帮他们 我们走吧
[1:08:01] Officer Adams reporting a vehicle collision 亚当斯警官报告 一辆车辆
[1:08:03] off 9-A at the 180 mile-marker. 在180英里处冲出9 – A号公路
[1:08:05] Send all emergency vehicles to the scene. 派所有应急车到现场
[1:08:07] – We have to go. Go! – Okay,okay,okay! – 我们得走了 快! – 好 好 好!
[1:08:10] Just… okay,okay! We’re going! We’re going! 好了! 好了! 我们走! 我们走!
[1:08:14] – Easy,easy. – Here,here,here. – 轻点放 – 躺这里
[1:08:17] I think he has a collapsed lung. 他的肺功能大概衰竭了
[1:08:19] – Everyone okay? – Call an ambulance! – 大家都没事吧? – 叫救护车!
[1:08:28] Stay with us. 别抛下我们
[1:08:30] Hey,hey you! 小伙子!
[1:08:31] Hey! Come on. Help me out. 过来 帮帮我
[1:08:35] You got to get me out of here before this thing explodes or something,okay? 爆炸之前帮我逃出去 好吗?
[1:08:41] I think it’s okay. 没事的
[1:08:43] I don’t smell any gas and nothing’s dripping. 我没闻到什么汽油味 也没有什么东西漏出来
[1:08:45] Alright,get this thing off me. Just pull. Hurry. 好吧 帮我把木棍拉出来 快
[1:08:48] Okay. Be careful. Ready? – 好吧 – 当心 准备好了?
[1:08:52] Oh God,Jethro! Jesus Christ! 天啊!
[1:08:55] I got to be able to use my legs when I’m done. 我完蛋之前我还要用我的腿的
[1:08:58] I’m so… Dad! 我…爸爸!
[1:09:07] Eugene,everything’s going to be okay. 尤金 你会好起来的
[1:09:08] If he doesn’t get a respirator,he’s not going to make it! 要是没有呼吸器 他会撑不往的!
[1:09:11] We’re going to get you to the hospital. Be careful with that! – 我们送你去医院 – 当心点!
[1:09:14] Check the gauges on the regulator,and watch out for overdoses! 检查好标准仪上的刻度 还要当心剂量!
[1:09:17] – And look out for potholes and puddles. – You can’t come in,miss. – 还要当心湖泊和水坑 – 你不能上车 小姐
[1:09:22] And watch out for power lines! 还要当心电线!
[1:09:25] Watch it! 当心!
[1:09:32] You trying to get yourself killed,little boy? 你想找死吗 小家伙?
[1:09:36] You got to use your head,man. 得想开点
[1:09:38] Get that news van back. 把那辆面包车开过来
[1:09:40] Thanks. 谢谢
[1:09:49] Okay,let’s go. 好了 我们走
[1:10:07] How is she doing? 她怎么啦?
[1:10:09] I think she’s going to be okay. 我想应该没事吧
[1:10:14] – Can I ask you a question? – Yeah. – 问你一个问题 – 什么?
[1:10:19] When I die… 如果我死了…
[1:10:21] is it going to hurt? 你会伤心吗?
[1:10:24] I don’t know. 我不知道
[1:10:28] You’re going to die after me,right? 然后你也会死 是吗?
[1:10:31] Yeah,I guess so. 我想是吧
[1:10:35] Would you take these? 你能拿着这些吗?
[1:10:43] And if I die… 如果我死了…
[1:10:47] would you throw out all my drugs 把我的这些毒品
[1:10:49] and my paraphernalia and my porno? 和色情书籍扔了
[1:10:55] You know… 你知道的…
[1:10:57] anything that’s going to break my mum’s heart. 这些会让我妈妈心碎的
[1:11:00] Please? 求你了
[1:11:05] Thank you. 谢谢
[1:11:12] This is Cheyenne Jacobson 我是夏恩·加克博山
[1:11:14] reporting live from the Gibbons farm. 在基伯森农场为您报道
[1:11:16] Sheriff Perry,Officer Burke here. 皮瑞郡长 我是布鲁克警官
[1:11:18] I’m trying to get some information on Isabella… 我想得知一些有关伊莎贝拉·休顿的消息…
[1:11:20] She did? 她走了?
[1:11:22] Okay. Thanks. Great. 是吗? 好的 谢谢
[1:11:25] Kimberly! 凯柏莉!
[1:11:26] Isabella’s at Lakeview Hospital. They’re prepping her for delivery. 她到医院去了 快要分娩了
[1:11:29] – We got to go now. – What about Kat? – 我们得走了 – 那凯特怎么办?
[1:11:31] I’ll go talk to her. 我和她谈谈
[1:11:33] Hi. 你好
[1:11:36] Just find Isabella and get this thing over with,okay? 你们去找她吧 再把事情说清楚
[1:11:38] Go on,I’ll be fine. 去吧 我没事的
[1:11:46] – Where’s Rory? – I don’t know. – 劳里去哪里了? – 我不知道
[1:11:53] Could you be a little quieter with that thing,please? 你们能安静点吗?
[1:11:56] Yeah,sure. I’ll just put it on quiet mode. 好的 当然 我用安静档
[1:11:59] That would be good. 那就好
[1:12:28] Rory. 劳里
[1:12:45] Oh my God! 天哪!
[1:12:48] Somebody get out there! 有人出来了!
[1:12:50] – We have to get to the hospital now! – Well,take my truck! – 我们必须得赶到医院! – 用我的卡车吧!
[1:12:53] The keys are in it. 钥匙在里面
[1:12:58] Kimberly! 凯柏莉!
[1:13:12] Kimberly! 凯柏莉!
[1:13:13] – Kimberly. – What do you see? – 凯柏莉 – 你看到了什么?
[1:13:15] – What are we looking for? – It’s not here. – 我们要找什么? – 不在这
[1:13:20] This one was different. 这次不同
[1:13:22] It was like the van crashing into the lake. 好像一辆面包车冲进了湖中
[1:13:24] I was in a hospital,there was screaming 我梦见我在医院 我在叫喊
[1:13:27] and a nurse was trying to choke me. 有个护士想掐死我
[1:13:29] I couldn’t see her,but I could see her name tag. 我看不到她的样子 但我看到她的名牌
[1:13:31] It was right in my face. Kalarjian. 就在我眼前 克劳吉安
[1:13:35] I think a nurse named Kalarjian is going to try and kill Isabella. 我想一个叫克劳吉安的护士想杀死伊莎贝拉
[1:13:42] Listen to me,Isabella! I need you to stop pushing! 听着 伊莎贝拉 你不能再用劲了!
[1:13:45] What’s wrong? Is my baby alright? 怎么了 我的孩子还好吗?
[1:13:47] The cord’s around the neck. This baby’s in trouble. 你夹着他的颈子 孩子有危险
[1:13:49] A bizarre accident has left two people dead, 今天在一场车祸中有两人丧生
[1:13:52] one of them killed by a safety device meant to protect us. 一个被车内的安全保护装置杀死
[1:13:55] Ironically,the woman was impaled through the head 这个女人在安全气袋膨胀之后
[1:13:57] after her emergency airbag deployed. 在车内被戳穿了头颅
[1:14:01] She was trapped in her vehicle after it crashed into a field near Greenwood Lake. 她是在格林伍德发生车祸后被困在车里
[1:14:04] Suddenly the airbag went off… 突然安全气袋膨胀开…
[1:14:41] Isabella Hudson! What room is she in? 伊莎贝拉·休顿在哪个病房?
[1:14:43] We may need to do a stat Caesarean! 我们得做个紧急处理!
[1:14:45] Get Dr Kalarjian up here now! 快叫克劳吉安医生到这来!
[1:14:47] Dr Kalarjian,code blue. Delivery room six. 克劳吉安医生 请到六号产房
[1:14:49] I’m just going to wait outside, 我正在外面等
[1:14:51] ’cause I’m just really in the way here. 因为我就在到这里的路上
[1:14:53] – Don’t you dare leave me! – Okay,okay. – 别离开我 – 好的 好的
[1:14:55] You guys,get to Isabella! 你们去找伊莎贝拉!
[1:14:57] I’m going to find Eugene! 我去找尤金!
[1:14:59] Dr Kalarjian,code blue. Delivery room six. 克劳吉安医生 请到六号产房 亮了蓝灯
[1:15:02] Dr Kalarjian,delivery room six. Code blue. 克劳吉安医生 请到六号产房 亮了蓝灯
[1:15:21] Dr Kalarjian,in here,hurry! 克劳吉安 这边 快点!
[1:15:24] That’s her. 就是她
[1:15:27] Wait,wait,wait! 等等 等等 等等
[1:16:07] Contractions have stopped. 宫缩停止了
[1:16:09] Arrest in descent halfway through the birth canal. 得疏通产道
[1:16:11] Bad tracing,it’s losing oxygen. 不良轨迹 缺氧
[1:16:14] The cord’s compressed! 线都变成扁平的了!
[1:16:16] – Down to 40. – Oh God! What’s happening?! – 低于40了 – 噢 天哪! 发生什么事了?
[1:16:19] Where’s Kalarjian?! 克劳吉安在哪里?
[1:16:21] Dr Kalarjian! 克劳吉安医生
[1:16:23] – Dr Kalarjian! – Not now,I’m busy. – 克劳吉安医生! – 现在不行 我没空
[1:16:25] – Ow! Hey! Hey! – Police business. – 怎么回事 – 警察 找你有事
[1:16:38] Just push a little more. 再用点劲
[1:16:41] Oh,no. 噢 不
[1:16:43] Isabella,is the baby okay? 伊莎贝拉 孩子没事吧?
[1:16:46] I’m sorry. You can’t be here. 对不起 你得离开这
[1:16:48] – I have to ask you to leave. – I need to know… – 我必须让你们离开 – 我们想知道…
[1:16:50] I need to know if the baby’s alright! 我们想知道孩子是不是没事!
[1:16:54] It’s a boy. 是个男孩
[1:17:18] Thank you. Congratulations! 谢谢你 恭喜!
[1:17:20] Who the hell are they? 他们是谁?
[1:17:22] Oh my God! 我的天
[1:17:28] – Clear. – I can’t find Eugene. – 克莱尔 – 我找不到尤金
[1:17:30] – No,don’t worry. She had the baby! – It’s okay. – 别担心了 孩子出生了! – 一切顺利
[1:17:32] It’s over. It’s okay. 一切顺利 这都结束了
[1:17:48] – Kimberly. – What did you see? – 凯柏莉 – 你看到了什么?
[1:17:51] I don’t think Isabella was ever supposed to die in that pileup. 我想她不应该死于那次车祸
[1:17:54] Then what’s the premonition of the lake supposed to mean? 如此说来 那个湖是什么意思?
[1:17:56] Try to remember. 努力想一想
[1:18:16] Bloody hands. Someone with bloody hands. 一双血手 一个满手是血的人
[1:18:20] Eugene. 尤金
[1:18:26] Only new life defeats death. What is that supposed to mean? 只有新的生命才能击败死神 这到底什么意思?
[1:18:29] You saw an ECG machine and what else? 你看到了心电图机 还有什么?
[1:18:33] Bloody hands. What else did you see,Kimberly? 血淋淋的手 还有什么? 凯柏莉?
[1:18:36] Wait. 等等
[1:18:39] Eugene. 尤金
[1:19:01] Oh God,no! 哦 不
[1:19:13] Bloody hands. 血手
[1:19:17] It’s me. The premonitions are about me. 是我 梦见的是我自己
[1:19:19] – What? – Crash cart. – 什么? – 车子坠毁了
[1:19:22] Let’s go! Move it! 走 快推!
[1:19:25] Dr Kalarjian. 克劳吉安医生
[1:19:27] ECG machine. 心电图机
[1:19:33] The lake. 湖
[1:19:35] The white van. 还有白色面包车
[1:19:42] What are you talking about? 你说什么?
[1:19:47] New life. 新生命
[1:19:51] What is it? 什么意思?
[1:19:53] I know what I have to do to save us. 我知道如何才能挽救一切
[1:19:56] – I have to die. – No,that’s crazy. – 我必须得死 – 你疯了啊
[1:19:59] You can’t give up now. We have to fight this thing. 你不能放弃 我们必须战斗
[1:20:07] Get Kalarjian. 去找克劳吉安
[1:22:35] Only new life can defeat death. 只有新生命可以战胜死神
[1:22:38] If it is my time to go and be in heaven… 如果我得去天堂…
[1:22:41] with my family. I can accept that. 和家人会合 我接受
[1:22:45] Flight 180… 第180次航班…
[1:22:46] I know what I have to do to save us. 我知道我该怎么做才能够救大家
[1:22:49] There are no known survivors. 还没有发现生还者
[1:22:51] I have to die. 我必须死
[1:22:54] Ready and clear! 充电 放电
[1:22:58] Nothing! 没效果!
[1:23:01] Ready and clear. 充电 放电
[1:23:05] Nothing. 没效果
[1:23:09] – Come on. – Ready,clear. – 快来 – 充电 放电
[1:23:12] She’s back! 她活过来了!
[1:23:15] Epinephrine. Two milligrams,IV push. 我注入了两毫克氧气
[1:23:17] I want her prepped and stabilised for ICU. 我们要给她安装呼吸稳定器
[1:23:24] Welcome back. 欢迎你回来
[1:23:27] They lost you for a minute there. 你一段时间停止了呼吸
[1:23:35] Hey. We did it. 嗨 我们成功了
[1:23:39] Thanks to you,we cheated Death. 因为你 我们战胜了死亡
[1:24:14] Would you like some wine? 你想来点白酒吗?
[1:24:16] I think I’ll stick to our beer,thanks. 谢谢 我更喜欢啤酒
[1:24:18] Alright. 好的
[1:24:19] This is really great,Mrs Gibbons. 这真不错 基宾斯夫人
[1:24:22] Thank you so much for inviting us. 谢谢你邀请我们
[1:24:24] It’s our pleasure. 别客气了
[1:24:28] – How are you doing,Kimberly? – Good. Yeah. – 你最近怎么样 凯柏莉? – 还好
[1:24:31] I had a fun summer. 这个夏天我过得很好
[1:24:33] I don’t know,I guess things are pretty much getting back to normal. 我不知道是不是度过了这个夏天 我想一切都己恢复正常了
[1:24:39] Brian,I think you better go check that barbecue. 布莱恩 我想你还是去看看烧烤怎么样了
[1:24:42] Hey,careful. Those things are dangerous. 嗨 小心点 那东西很危险
[1:24:45] Trust me. I think I’ve been through closer calls. 没事的 我经历过更危险的
[1:24:47] Yeah,me too. Dad,you should tell them about the news van thing. 我也是 老爸 你告诉他们那次采访车的事
[1:24:50] What’s that? 什么?
[1:24:52] Brian was almost hit by that news van that day in the field. 布莱恩那天几乎被采访车撞了
[1:24:55] And your friend Rory,he pulled him back at the last second. 你的朋友劳里 在最后关头才把他拉出来
[1:24:58] – Saved his life. – You never told me that,Peter. – 最终他获救了 – 皮特 你从来没跟我提过
[1:25:02] Boy,that was lucky. 孩子 那次真是幸运
[1:25:08] Brian! 布莱恩!
2003年 Tags:死神来了

Post navigation

Previous Post: Final Destination(死神来了)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Final Destination 3(死神来了3)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme