英文名称:Final Destination
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:26] | “法国观光” | |
[01:28] | “推销员之死” | |
[02:31] | “邪恶” | |
[02:56] | “死亡是终结” | |
[03:01] | Alex. | 艾力克斯 |
[03:04] | Tod and George’s dad just called. He’s picking you up at 3.30 tomorrow. | 托德和乔治的爸爸明天来接你 |
[03:08] | The bus leaves the high school for the airport around 5.00. | 五点巴士从学校出发 |
[03:11] | How’s my suitcase working out for you? | 我的皮包好用吗? |
[03:14] | Mom, you got to leave that on. | 妈妈 不要拆标签 |
[03:17] | The tag made the last flight without the plane crashing… | 爸爸上次带着标签搭飞机… |
[03:21] | So l figures it’s got to be on or with the bag. | 没有出事 应该保留 |
[03:26] | For luck. | 是吉祥物 |
[03:27] | Where would you get a nutball idea like that? | 胡思乱想 |
[03:29] | l’m still here. | 我的确还活着 |
[03:36] | So, seventeen, on the loose… | 你才17岁 |
[03:40] | Senior trip with your friends in Paris… | 你们这群野马… |
[03:42] | Ten days in the springtime. | 到巴黎度假十日 |
[03:46] | Live it up. You got your whole life ahead of you. | 趁还年轻好好开心吧 |
[05:08] | Hitchcock, let me give you a hand with this. There you go. | 比利 让叔叔帮你一下 |
[05:12] | Carter, you dick. | 混球 |
[05:14] | – Schmuck. – Good one. | – 笨蛋 – 小子 |
[05:17] | – You left this on the bus. – Thanks. | – 你遗留在巴士上的 – 谢谢 |
[05:20] | Come on, let’s get your stuff together. | 赶快 我们一起去拿 |
[05:22] | Hey, Christa. Hi, Blake. | 姬丝黛 贝丽 |
[05:25] | – What are you doing? – He’s the man. | – 做什么? – 你们的爸爸 |
[05:28] | All right. You guys got everything? | 带齐行李没有? |
[05:29] | Yeah, Dad, we’re all set. | 爸 都带齐了 |
[05:35] | Does that mean go? | 意思是指可以起程吗? |
[05:39] | Don’t know. | 不知道 |
[05:40] | This is for both of you. Have a great time. | 这是给你们两个的 玩得开心 |
[05:44] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[05:45] | – Both of us. – Let’s go. | – 是给我们两个的 – 走吧 |
[05:47] | – Alex, takes care of them. – l will. | – 艾力克斯 照顾一下他们 – 我会的 |
[05:59] | I didn’t think anything could look worse than my yearbook photo. | 校刊上我的照片真恶心 |
[06:02] | How do you think I feel having to look at you? | 别烦我 从早到晚就听你罗嗦 |
[06:13] | What the fuck does he want? | 他叽哩咕噜什么? |
[06:21] | The airport does not endorse solicitors. | 机上不准乘客生事 |
[06:32] | Death is not the end. | 死并非一了百了 |
[06:35] | “世界并非只有物质” | |
[06:37] | It will be for you if you harass my students. | 再骚扰我学生 你就一了百了 |
[06:40] | Hare Rama. | 神会保佑你 |
[06:41] | Fuck. | 去你的 |
[06:48] | I have to ask you a few questions this evening. | 我想问你几句 |
[06:51] | Did you pack your bags yourself? | 行李是你自己收拾? |
[06:53] | Have your belongings been in your possession the entire time? | 一直在你身边? |
[06:58] | “取消” | |
[07:00] | Mr. Browning? | 布郎宁先生? |
[07:05] | Have you received any packages from persons unknown to you? | 你有没有接过陌生人的东西? |
[07:16] | “终点 巴黎戴高乐机场” | |
[07:21] | – Same as your birthday. – What? | – 和你生日一样 – 什么? |
[07:24] | September 25. 9.25. | 你生于9月25日 起飞是9点25分 |
[07:26] | Your birthday’s the same as your departure time. | 生日和起飞时间一样 |
[07:34] | “终点” | |
[07:43] | Fuck off, dude. Dick. | 滚开! 迪克 |
[07:47] | George, Dad said both of us. Give me some cash. | 老爸说给的钱我们两个都有份 |
[07:50] | Knock it off. | 不要闹了 |
[07:55] | You asshole. | 混蛋 |
[08:06] | “巴黎观光” | |
[08:08] | – Thanks. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不用客气 |
[08:39] | Let’s go take a shit. | 一起去拉屎 |
[08:43] | – Take a shit by yourself. – No, dude. | – 你自己去拉个够 – 不 一起去 |
[08:45] | Listen, OK? Take some knowledge. | 听我说 动动脑子 |
[08:46] | We’re about to board a seven- hour flight. | 七个钟头飞机 |
[08:49] | The toilets in coach are barely ventilated closets. | 机上厕所不通风 |
[08:52] | Say halfway through the flight…your body wants that aeroplane food out. | 飞到半路…你进去拉屎 |
[08:56] | You got to go torque a wicked cable… | 拉完屎出来 万一… |
[08:59] | Then directly after you, walks in Christa or Blake… | 姬丝黛或者贝丽接着进去… |
[09:04] | Want them to associate you with that watery sting in their eye? | 见到你留在马桶内的杰作… |
[09:08] | That reflexive gag at the back of their throat? | 不反胃才怪 |
[09:15] | He was born in the summer of his 27th year… | 他生于27岁的夏季… |
[09:23] | John Denver. | 是约翰・丹佛唱的 |
[09:31] | Died in a plane crash. | 死于飞机事故 |
[09:33] | Ladies and gentlemen, thank you for your patience. | 各位先生女士请注意 |
[09:35] | At this time, we would like to begin preboarding… | 飞往巴黎的180号班机… |
[09:38] | Of Vol Air flight 180 to Paris through gate 46. | 即将登机 乘客们请前往46号登机口 |
[09:42] | I’ve seen it raining fire in the sky… | 火像雨点 从天而降… |
[09:54] | Anyone seen Billy Hitchcock? How did we lose him? | 有人看见比利・希治格吗? |
[10:04] | Go. Go. | 走 |
[10:32] | Go. | 走 |
[10:34] | That hurt. | 好痛 |
[10:54] | That’s a good sign. Younger, the better. | 飞机上有小孩 多数不会失事 |
[10:56] | It’d be a fucked- up God to take down this plane. | 否则上帝必定心理变态 |
[11:03] | A really fucked- up God. | 也许真的变态 |
[11:09] | – Hey, Tod. – Hello. How you doing? | – 你好 – 你好吗? |
[11:29] | Can you switch seats with Christa? | 你可以跟姬丝黛换个位置吗? |
[11:31] | God, I would, but I got a bladder thing. | 可以 但我随时要小便 |
[11:35] | It’s a urinary tract infection. | 尿道发炎 |
[11:39] | Let’s go ask Alex. | 问问艾力克斯吧 |
[11:48] | Could you trade seats so Blake and I could sit together? | 艾力克斯换个位子 我想和贝丽坐一起 |
[11:52] | She asked Tod, but he had some medical thing. | 她问过托德 他说他得了什么病 |
[11:56] | Please? | 求求你 好吧? |
[12:04] | You’re so sweet. Thanks, Alex. | 你真是个好人 艾力克斯 |
[12:06] | Thank you, Alex. | 谢谢你 艾力克斯 |
[12:08] | You’re welcome. | 不用客气 |
[12:15] | You really think we’d titty- fuck them over Greenland? | 你以为在飞机上可以泡到马子吗? |
[12:19] | Because of you, I got to watch fucking “Stuart Little.” | 搞得我吃得都没胃口 全程只看一级片 |
[12:26] | Thank you. | 你还真够朋友 |
[12:27] | – Thanks, man. – That’s great. | – 谢谢 – 太棒了 |
[12:31] | Sorry I’m late. That’s my seat right there. | 抱歉迟到 那是我的座位 |
[12:34] | Thanks. | 谢谢 |
[12:36] | – Hello? – Ain’t going that way. | – 你好? – 不是吧 |
[12:38] | May I have your attention? | 请大家注意 |
[12:40] | To properly fasten your seat belts…slide the flat portion into the buckle. | 系好安全带 |
[12:55] | Flight attendants, prepare for departure. | 服务员 准备起飞 |
[13:44] | All right. | 真棒 |
[13:51] | Whatever. | 无论如何 |
[14:06] | It’s OK. | 不要紧 |
[14:12] | It’s fine. | 不要怕 |
[14:21] | It’s OK, honey. | 亲爱的没事了 |
[15:43] | Could you trade seats so Blake and I could sit together? | 艾力克斯 换个位?我想和贝丽坐一起 |
[15:48] | She asked Tod, but he had some medical thing. | 她问过托德 他说他得了什么病 |
[15:52] | Please? | 求求你 |
[16:00] | What’s up, dude? | 什么事? |
[16:05] | Is there a problem, sir? | 先生 什么事? |
[16:06] | What’s your fucking problem? | 搞什么鬼? |
[16:08] | This fucking plane’s going to explode! | 飞机会爆炸! |
[16:10] | Shut up, Browning. | 闭嘴! 布郎宁 |
[16:11] | You’re so not funny. | 搞什么鬼? |
[16:13] | If this is a joke… | 不应该开玩笑… |
[16:14] | It’s not a joke! | 不是开玩笑! |
[16:16] | Alex, take it easy. | 艾力克斯 真的 |
[16:17] | Sit down! | 坐下! |
[16:18] | It’s going down! | 飞机会坠毁! |
[16:19] | We’ll remove you if this continues. | 你们可能要下飞机 |
[16:22] | I’ll fucking remove myself! | 我自己会下的! |
[16:25] | I’m sorry. Get away. | 抱歉 放手 |
[16:26] | – That’s my seat. – This plane is going down! | – 那个座位是我的 – 飞机正在下降! |
[16:29] | Everybody in the aisle off the plane. | 通道上的人 全都下去 |
[16:31] | Just stay where you are. Sit tight. | 下飞机! 大家都坐好! |
[16:33] | This fucking plane is going down! | 飞机会坠毁! |
[16:37] | Go check him out. See how he’s doing. | 你跟他去 照顾他一下 |
[16:49] | – Get the fuck off me! – Let go, jerk. | – 我没有闹事 放手! – 我们走 |
[16:54] | You got this? No one gets back on board. | 看着他 不要放他们上机 |
[16:58] | That’s my call. | 这是我的命令 |
[16:59] | Wait, please! | 等一等 |
[17:01] | I’ve got forty students going to Paris. Please. | 我有40个学生去巴黎 |
[17:03] | – You must understand my position. – I do, and I apologize for Alex… | – 请明白我的立场 – 十分抱歉… |
[17:07] | But one of us needs to be on that plane. | 机上的学生不能没有教师 |
[17:09] | I cannot let those students go to Paris for ten days… | 我不能让这些学生自己去巴黎十天… |
[17:12] | Carter, no! | 卡特 停手! |
[17:12] | Sit the fuck down, Carter! Sit! | 坐下 卡特! |
[17:15] | One of you can go on the flight. | 你们之中只准一个上机 |
[17:23] | They’re not taking this well. One of us can get back on. | 机师态度强硬 只准你或我上机 |
[17:26] | The rest can take an 11.10 flight. | 我们迟三个小时后搭另一班 |
[17:28] | I’ll stay. | 我留下来 |
[17:30] | – You know the French thing. Get on the plane. – It’s fine. | – 你上机吧 你懂法语 – 好吧 |
[17:34] | Hi, I was in the bathroom, and the lock was stuck… | 我刚才上了厕所 才出来… |
[17:38] | Wait, I didn’t fight with anyone! | 等一等 我没有生事! |
[17:42] | Damn! | 岂有此理! |
[17:44] | Thanks. | 谢谢 |
[17:51] | I called your parents. They’re on their way. | 我通知了你父母 他们正在赶来 |
[17:58] | Stupid Alex. | 艾力克斯这白痴 |
[18:03] | Alex, talk to me. Tell me what happened. | 艾力克斯 究竟什么事? |
[18:06] | I saw it. | 我看见它了 |
[18:08] | I don’t know. I saw it. | 我好像看见它 |
[18:09] | I saw it on the runway, I saw it take off… | 看见飞机从跑道起飞… |
[18:12] | I saw out my window, I saw the ground. | 我从窗口望出去 望到地面 |
[18:16] | And the cabin, it starts to shake. | 机舱开始震动 |
[18:18] | The left side blows up and the whole plane explodes. | 左边飞脱 跟着飞机爆炸 |
[18:22] | And it was so real, like how everything happens. | 看得清清楚楚 和真的一样 |
[18:26] | Been on a lot of planes that blew up? | 你见惯飞机爆炸? |
[18:27] | You fell asleep. | 你必定睡着了 |
[18:29] | We get thrown off the plane and blow a half day in Paris? | 我们延迟半日去巴黎? |
[18:34] | All because Browning has a bad fucking dream? | 只因为艾力克斯做他妈的噩梦? |
[18:36] | Wait! The plane, it’s going to blow up! | 不过 且慢 糟了 飞机会爆炸! |
[18:40] | Fuck you, Horton. | 去死吧! 卡特 |
[18:42] | The only trip you’re taking is to the fucking hospital! | 去巴黎? 进医院就有你份! 你这混蛋! |
[18:45] | Get off him ! Alex, stop it! | 放开他! 艾力克斯 住手! |
[18:52] | There they go, here we stay. | 眼巴巴看着别人去 |
[18:57] | You’re paying for my trip. I wish you were on that plane! | 我要你赔偿 可惜你没留在机上 |
[19:00] | – You fucking prick! – Shit! | – 贱人! – 哦 见鬼! |
[19:11] | – Call it in! – Security! | – 快报警! – 保安! |
[20:05] | You’re looking at me as if I caused this. | 为什么望着我? |
[20:11] | I didn’t cause this. | 不关我的事 |
[20:16] | Are there any survivors? | 有没有人生还? |
[20:24] | How should I know? | 我怎么会知道? |
[20:29] | – You think I’m some… – He’s not a witch. | – 我没有… – 这不是巫术 |
[20:38] | I’m Howard Seigel… | 我叫薛高… |
[20:40] | National Transportation and Safety Board. | 运输安全局 |
[20:42] | We’ve contacted all your families. They are on the way. | 你们的家人接到通知 正赶来的途中 |
[20:45] | Is there anyone here who… | 谁要见… |
[20:48] | feels they might need medical attention or spiritual counselling? | 神父或是牧师? |
[20:52] | What’s going on? Are there any survivors? | 什么事? 有没有人生还? |
[20:57] | The cause for the explosion is still undetermined. | 爆炸的原因未明 |
[21:01] | The Nassau County authorities are on the scene… | 救援队抵达现场后… |
[21:03] | naval search and rescue en route. | 展开海上搜索 |
[21:06] | Excuse me. I’m Agent Weine. | 打扰一下 我是温纳 |
[21:08] | This is Agent Schreck. We’re with the FBl. | 这位是希瑞克 联邦调查局探员 |
[21:12] | I understand how you all must be feeling and I know it’s going to be difficult… | 我明白你们的心情 不过… |
[21:16] | but we need to ask questions regarding today’s events… | 我们不得不问几句话… |
[21:18] | while they’re still fresh in your mind. | 趁你还记得的时候 |
[21:21] | This will prove invaluable to our rescue attempts… | 你们所提供的数据 都很有用… |
[21:23] | and any potential criminal investigation. | 无论是对拯救还是调查 |
[21:29] | You said, “Listen to me. | 你说 听我说 |
[21:31] | “This plane will explode on takeoff.” | “飞机起飞后会爆炸” |
[21:34] | How did you know that? | 你怎知道? |
[21:36] | I got this feeling. | 我有预感 |
[21:40] | This weird feeling. | 奇怪的预感 |
[21:41] | Did you take any sedatives before boarding? | 上机后你有没有服过镇静剂? |
[21:44] | On board, did you take any sleeping pills, narcotics, hallucinogens? | 安眠药 镇定剂或迷幻药? |
[21:47] | Do you take any drugs? | 吸不吸毒? |
[21:51] | I saw it. | 我看见了 |
[21:55] | I saw it happen. | 看见将会发生的事 |
[21:57] | I saw the plane explode. | 见到飞机爆炸 |
[21:59] | Did the weird feelings have anything to do… | 你的预感让你说出这样的话… |
[22:00] | with your saying you wished Carter Horton was on it… | 可惜卡特没留在机上… |
[22:05] | just before it exploded? | 这就是飞机爆炸前你的预感? |
[22:08] | Then why’d you say it? | 那么为什么那样说? |
[22:11] | I didn’t really think it was going to happen. | 我不以为飞机真的会爆炸 |
[22:13] | If that’s the case, Alex… | 既然如此… |
[22:15] | why did you really get off the plane? | 为什么下飞机? |
[22:21] | My brother George… | 我哥哥… |
[22:23] | he told me to go keep an eye on Alex. | 叫我下机照顾艾力克斯 |
[22:28] | And so he stayed and… | 于是哥哥留在机上… |
[22:37] | He told me to get off the plane. | 而我下机 |
[22:41] | Larry Murnau said I should get back on… | 拉利叫我上机… |
[22:44] | but I told him that he should go. | 但我认为他上机比较适合 |
[22:49] | I sent him back on the plane. | 我叫他上机 |
[22:54] | All right. Nobody forced you off the plane. | 没有人逼你下飞机 |
[22:58] | You said you weren’t friends with those that were… | 你跟下飞机的同学也不熟… |
[23:02] | so, Clear, why did you get off the plane? | 克莱尔 那么你为什么下飞机? |
[23:06] | Because I saw and I heard Alex… | 因为我看到 听到艾力克斯的情形… |
[23:14] | and I believed him. | 因为我相信他 |
[23:37] | There he is. | 他在那里 |
[24:06] | Thank you for the ride. | 谢谢你送我回来 |
[25:10] | You are looking at the first piece of debris… | 您在收看的的是… |
[25:12] | to wash ashore from Vol Air flight 180… | 180号航班事故的第一现场… |
[25:15] | which erupted shortly after a 9.25 p.m. take off… | 随即发生爆炸 爆炸碎片… |
[25:18] | from John F. Kennedy Airport in New York. | 约翰・F・肯尼迪在纽约机场向您报道 |
[25:21] | There are no known survivors. | 据悉未有生还者 |
[25:25] | Coast Guard and naval search and rescue efforts… | 水警与海军的搜寻工作… |
[25:27] | are continuing at this moment… | 此刻仍在进行… |
[25:28] | even as jet fuel burns on the ocean’s surface. | 飞机燃料仍在海面燃烧 |
[25:31] | Authorities are pessimistic about the possibility… | 对于寻获生还者的机会… |
[25:34] | of finding anyone alive from the ill- fated flight. | 当局认为微乎其微 |
[25:37] | All 287 passengers are feared dead. | 287名乘客可能全部遇难 |
[25:41] | Amongst the travellers… | 其中有… |
[25:43] | a class of forty students and four teachers… | 来自阿伯拉罕山中学的… |
[25:45] | from Mount Abraham High School in south- east New York. | 40名学生 4位教师 |
[25:48] | en route to Paris on a field trip. | 该批师生拟赴巴黎参观 |
[25:51] | There are reports several students… | 起机前… |
[25:53] | were removed from the aircraft moments before departure… | 数名学生因事… |
[25:56] | however, investigators remain guarded… | 被驱逐下机 不过… |
[25:58] | about the specifics of this incident. | 详情未获披露 |
[26:00] | Authorities from National Transportation and Safety… | 运输安全局和联邦调查局… |
[26:03] | and the Federal Bureau of lnvestigation… | 两局人员已经到抵达现场… |
[26:05] | have arrived at JFK to begin the initial investigation. | 着手调查 |
[26:09] | Eyewitnesses at the airport, as well as on Long lsland… | 机场与附近的长岛… |
[26:12] | report seeing the plane explode. | 都有人目击这次爆炸意外 |
[26:15] | No other aircraft were visibly near flight 180. | 肇事上空当时并没有其它飞机 |
[26:18] | At JFK, air traffic controllers… | 航机控制员… |
[26:20] | are corroborating these eyewitness accounts. | 正研究目击者口供 |
[26:23] | After the explosion, debris apparently rained… | 爆炸碎片… |
[26:24] | into the Atlantic Ocean for several miles. | 散播在大西洋数英里范围 |
[26:28] | Investigators are cautious about verifying these accounts… | 目前 调查人员… |
[26:32] | believing they’ll learn more… | 仍未能确定… |
[26:55] | Thirty- nine days have passed… | 39日前… |
[26:57] | since we lost our thirty- nine loved ones, friends, and teachers. | 我们痛失39位亲爱师友 |
[27:03] | As each day passes without a determining cause for the accident… | 空难的原因一日未查明… |
[27:08] | we ask ourselves, “Why?” | 我们的心结一日不能解开 |
[27:11] | “Ecclesiastes” tells us… | 圣经传道书这样说… |
[27:14] | Man no more knows his own time… | 死亡何时出现 殊难预料… |
[27:17] | than fish taken in the fatal net… | 人就像网中鱼… |
[27:20] | or birds trapped in the snare. | 笼中鸟… |
[27:23] | Like these, the children of men caught… | 死 往往突如其来… |
[27:26] | when the time falls suddenly upon them. | 听天由命而已 |
[27:29] | And so, before we can heal… | 正当伤痛犹新… |
[27:32] | before we escape the presence of death and time… | 死亡阴霾 徘徊未散… |
[27:37] | we must mourn and celebrate theirs… | 我们谨立此碑… |
[27:40] | with this memorial. | 悼念亡魂 |
[28:26] | I hope you don’t think because my name ain’t on this wall… | 你不要自以为… |
[28:29] | that I owe you anything. | 是我的救命恩人 |
[28:32] | I don’t. | 我没有 |
[28:33] | All I owe these people is… | 他们死去 我更应该… |
[28:35] | to live my life to the fullest. | 好好地活 |
[28:37] | Why don’t you stay off the J.D., then? | 那就少饮酒为妙 |
[28:40] | Don’t you ever fucking tell me what to do. | 你没资格干涉 |
[28:43] | I control my life, not you. | 我的命掌握在我自己手上 |
[28:49] | I’m never going to die. | 我不会死的 |
[29:03] | I took my driver’s test last week at the DMV. Got a seventy. | 我在考车牌 考到70分 |
[29:07] | It’s the lowest score you can get, but I passed. | 虽然是最低分不过总算及格 |
[29:09] | The thing is, when I was done with the test… | 考完路试… |
[29:11] | you know the guy that drives with you during the test? | 那个考官居然跟我说 |
[29:14] | Anyways, he goes… | 对我说… |
[29:16] | “Young man, you’re going to die at a very young age.” | “年轻人 你会英年早丧” |
[29:22] | Is that true? | 我真的短命? |
[29:24] | Not now, not here, not ever, Billy. | 放心好了 你吉人天相 |
[29:30] | If I ask out Cynthia Paster, will she say no? | 那我可以约仙迪出去了? |
[29:33] | Fuck. | 见鬼 |
[29:46] | Don’t talk to me. You scare the hell out of me. | 不要跟我交谈 我怕了你 |
[29:50] | I’m going up. | 我过去一下 |
[30:05] | I don’t want you to take this the wrong way. | 不要误会 不过我不希望你选择错的路 |
[30:07] | I miss you, you know? | 我会记住你的 |
[30:10] | Yeah, I miss you, too. | 我也会记的你的 |
[30:14] | But my father, he doesn’t understand. | 可是我爸爸不明白 |
[30:20] | Look, when he gets over this thing… | 等他心情平复… |
[30:22] | you and me, we’ll road trip to the city… | 你和我一同出城散散心… |
[30:26] | catch the Yanks. | 去看扬基棒球队 |
[30:28] | We’ll do that. | 一言为定 |
[30:31] | Cool. | 好极 |
[30:35] | I better go. | 我还是走了 |
[30:37] | This thing Ms Lewton showed me in class, they’re going to let me read it. | 悼念文章 柳敦老师叫我朗诵 |
[30:41] | It says what I’m feeling. | 正说出我的心声 |
[30:45] | Take care, man. | 保重 |
[30:56] | Because of you, I’m still alive. Thank you. | 全靠你 我还活着 谢谢 |
[31:10] | We say that the hour of death cannot be forecast. | 俗语说 死期难料 |
[31:15] | But when we say this… | 话虽如此 其实… |
[31:19] | We imagine that the hour is placed in an obscure and distant future. | 我们心底把自己的死亡当作遥不可及的一回事 |
[31:25] | It never occurs to us that it has any connection… | 做梦也想不到… |
[31:28] | with the day already begun… | 自己的生命… |
[31:31] | or that death could arrive this same afternoon. | 可能随时终结 |
[31:35] | This afternoon which is so certain… | 可能今天中午… |
[31:38] | and which has every hour filled in advance. | 甚至可能此时此刻 |
[32:54] | “火灾与爆炸” | |
[32:57] | “各种空难” | |
[32:59] | “空难” | |
[33:05] | “机场运作” | |
[33:34] | “学生悼念会昨天举行” | |
[33:57] | “阁楼杂志” | |
[34:54] | 落矶山高中 | |
[35:33] | “托德” | |
[37:22] | “黑箱车” | |
[37:28] | What happened? | 什么事? |
[37:31] | Where’s Tod? | 托德呢? |
[37:38] | Get out of here. | 快离开这里 |
[37:54] | – Didn’t you see it? – What happened? | – 你预见不到吗? – 什么事? |
[37:57] | You caused Tod so much guilt over George stay at that plane… | 托德下机而哥哥没下机 你令他觉得很内疚… |
[38:02] | he took his own life. | 于是自杀 |
[38:07] | He wouldn’t do that. | 他不可能自杀 |
[38:11] | He said we’d be friends again after you got better. | 如果他想自杀 怎么会说… |
[38:14] | Why would he make plans if he was going to kill himself? | 等你心情平复约我出去玩? |
[38:17] | Mr Waggner. | 华格纳先生 |
[38:22] | Mr Waggner. | 华格纳先生 |
[39:17] | Almost autumn. | 几乎成秋天了 |
[39:19] | It’s only the end of June. | 只是六月底 |
[39:23] | Yeah, but everything’s always in transition. | 但什么都在转变 |
[39:26] | If you focus, even now, just one week into summer you can almost feel autumn coming. | 只要留意 感到秋意转浓 |
[39:31] | I like being able to see the future. | 我喜欢预测未来 |
[39:33] | Why were you at Tod’s house last night? | 你昨晚为什么去托德家? |
[39:40] | I’ve seen enough TV to know the FBI doesn’t investigate teen suicides. | 联邦探员去托德家不是调查自杀 |
[39:44] | They were there last night. That means, one… | 那就是说…一… |
[39:47] | they still don’t have a clue what caused the crash. | 他们仍然不知道事故原因 |
[39:48] | Two…they haven’t ruled out anything… | 二…他们没有任何线索… |
[39:50] | and the fact seven people got off the plane is probably weird enough. | 七个人事先离开飞机已经够奇怪了 |
[39:53] | Not to mention, one of those people had a vision… | 其中一个有异能 预见飞机爆炸… |
[39:56] | of the plane exploding minutes before it actually did is highly suspicious. | 飞机果然爆炸 那就是奇上加奇 |
[40:01] | And it doesn’t help that the visionary’s friend just committed suicide. | 最可疑的是他的朋友自杀 |
[40:07] | Why were you there last night? | 你昨晚为什么去? |
[40:14] | You know what this is? | 这塑像是谁知不知道? |
[40:19] | This is a… | 是… |
[40:24] | This is Springy Head Guy. | 弹簧头 |
[40:26] | It’s you. | 是你 |
[40:29] | Not a likeness. | 不求形似 只求神似 |
[40:31] | It’s how you make me feel, Alex. | 你带给我的感觉 |
[40:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:38] | No. Like you, the sculpture doesn’t even know what or why it is. | 像你一样 塑像不知情由 |
[40:43] | It’s reluctant to take form… | 无所适从… |
[40:45] | and yet creating an absolute… | 却肯定有一个理念… |
[40:48] | but incomprehensible attraction. | 一个抽像而不可解的理念 |
[40:53] | In four years of high school we haven’t said one word to each other. | 四年中学 我们未交谈过半句 |
[40:57] | At that moment, on the plane, I felt what you felt. | 机上你预感到危险 我也预感到 |
[41:00] | I didn’t even know where those emotions came from… | 你发慌 我才察觉是什么危险… |
[41:02] | until you started freaking out. I didn’t see what you saw, but I felt it. | 你能够预见危险 我不能够 我只能预感危险 |
[41:10] | You can still feel it, can’t you? | 危险仍未消除 对不对? |
[41:13] | Something from that day is still with you. | 那日所发生的事仍未完结 |
[41:18] | I know because I can still feel you. | 你预感到 我也预感到 |
[41:23] | That’s why I was there last night. | 所以我昨晚也去 |
[41:28] | I’ve never dealt with death before. | 我从未面对过死亡 |
[41:32] | This could all be in our head. | 可能只是疑神疑鬼 |
[41:35] | It just feels like it’s all around us. | 总觉得有异样 |
[41:38] | It? | 异样? |
[41:42] | What if Tod was just the first? | 我们或者难逃一死? |
[41:46] | Of us. | 像托德一样 |
[41:48] | Is that something that you’re feeling? | 这是你的预感? |
[41:51] | I don’t know. | 不知道 |
[41:52] | I wish I could see him one last time. | 假如可以再见到托德 见他最后一面 |
[41:57] | Maybe I would know. | 或者可以弄明白 |
[41:59] | Then let’s go see him. | 想见他就去见好了 |
[42:31] | Easy. | 小心 |
[42:35] | Gives me a rush. | 我的心跳得很快 |
[42:39] | This place? | 因为这个地方? |
[42:42] | Doing something I’m not supposed to. | 因为做不应该做的事 |
[42:47] | Come on. | 跟我来 |
[42:53] | Hurry up. | 快点 |
[43:09] | – Is that him? – I think. | – 是他? – 我觉得是 |
[43:11] | Why did they make him up like Michael Jackson? | 为什么化妆成麦克尔・杰克逊一样? |
[43:15] | That’s him. | 就是他 |
[43:18] | Whatever it was that made him Tod is definitely gone. | 他已经不是托德了 |
[43:25] | Holy Christ! | 天啊! |
[43:29] | Please. | 不要吵 |
[43:31] | You’ll wake the dead. | 吵醒长眠的人 |
[43:44] | Why’d his hand do that? | 他的手为什么动? |
[43:45] | Chemicals. | 化学剂 |
[43:47] | The vascular flush creates cadaveric spasms. | 在血管流动 令尸身抽搐 |
[43:51] | Look… | 是这样的… |
[43:53] | I’m his friend… | 我是他的朋友… |
[43:55] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[43:58] | What are all those tiny marks? | 为什么有这瘀痕? |
[44:01] | Cuticle lacerations from pulling at the wire. | 被铁丝勒到皮下出血 |
[44:04] | Pulling at the wire? | 铁丝? |
[44:06] | If he was pulling at the wire, he didn’t kill himself. It was an accident. | 他不是死于自杀 是死于意外 |
[44:10] | ln death, there are no accidents… | 人 没有横死这回事… |
[44:13] | no coincidences, no mishaps… | 也没有枉死 惨死… |
[44:16] | and no escapes. | 只有注定的一死 |
[44:20] | What you have to realize is we’re all just a mouse… | 我们就像一只老鼠… |
[44:23] | a cat has by the tail. | 被猫玩弄于指掌之间 |
[44:26] | Every single move we make… | 我们无论做什么… |
[44:28] | from the mundane to the monumental… | 鸡毛蒜皮 抑或丰功伟绩… |
[44:31] | the red light that we stop at or run… | 停红灯 抑或冲红灯… |
[44:34] | the people we have sex with or won’t with us… | 跟谁做情人 抑或做陌路人… |
[44:37] | aeroplanes that we ride or walk out of… | 搭飞机 抑或下飞机… |
[44:40] | it’s all part of death’s sadistic design… | 都属于死亡程序 由死神… |
[44:43] | leading to the grave. | 预先设计的程序 |
[44:46] | Design. | 预先设计 |
[44:49] | Does that mean if… | 也就是说 如果洞悉了设计… |
[44:52] | you figure out the design, you can cheat death? | 就可以逃出鬼门关? |
[44:54] | Alex, you’ve already done that by walking off the plane. | 艾力克斯 你一下飞机已经逃出来 |
[45:00] | Your friend’s departure… | 现在你朋友已经死去… |
[45:02] | shows that death… | 这就是说 死神为你们… |
[45:04] | has a new design for all of you. | 准备另一套新设计 |
[45:07] | Now you have to figure out… | 你想活命 就要猜测… |
[45:10] | how and when it’s coming back at you. | 自己会怎样死 几时死 |
[45:14] | Alex, Play your hunch… | 艾力克斯 劫数难逃… |
[45:16] | if you think you can get away with it. | 你想逃 唯有凭直觉 |
[45:19] | But remember… | 不过 记住… |
[45:21] | the risk of cheating the plan… | 欺诈和不尊重此设计… |
[45:24] | of disrespecting the design… | 可引致愤怒和恐吓你的内心… |
[45:27] | could incite a fury to terrorize… | 该死而不死… |
[45:29] | even the Grim Reaper. | 就是犯大忌 |
[45:34] | And you don’t even want to fuck with that Mack Daddy. | 你根本不想知道个中道理 |
[45:41] | OK, then. Well… | 好了 到此为止… |
[45:44] | I’m sorry we broke in, and… | 我们偷进来 对不起… |
[45:47] | No harm, no foul. | 不知者不罪 |
[45:54] | I’ll see you soon. | 很快会再见你 |
[46:02] | The mortician said that death has a design. | 那个殡仪佬说 死亡是经过设计的 |
[46:05] | I’m talking about omens. | 即是有迹可寻 |
[46:09] | How do we know, that just by sitting here by sipping this coffee or breathing the air… | 我们坐在这里喝咖啡 呼吸… |
[46:15] | or even crossing the intersection we haven’t started in motion… | 有可能引起一连串事件… |
[46:19] | the events that will some day lead to our death… | 最终导致我们若干年后死亡… |
[46:22] | forty years from now, ten years, tomorrow? | 40年 10年 明天 几时死? |
[46:25] | We don’t… | 我们不知道… |
[46:26] | unless we open ourselves up… | 除非我们留意蛛丝马迹… |
[46:29] | to the signs it’s willing to show us. | 及早洞悉那设计 |
[46:35] | I don’t understand. | 我不明白 |
[46:36] | Did you see Tod die? | 你有没有预见托德死去? |
[46:39] | Did it happen again… | 就像在机上… |
[46:41] | like on the plane? | 预见爆炸一样? |
[46:42] | No, it didn’t, but it might as well have. | 没有预见 但有预兆 |
[46:46] | This is a message from something, Clear… | 从预兆也可以… |
[46:49] | or someone, hinting at a design. | 揣摩出设计端倪 |
[46:53] | Total bullshit. | 胡说八道 |
[46:54] | You can find death omens anywhere you want to. | 要找预兆 到处都找到预兆 |
[46:57] | Coffee starts with a “C” and ends with an “E”. | 咖啡是黑色 黑色代表死亡 |
[47:00] | So does “choke.” We’ll choke to death? | 那又怎样? 我们喝咖啡而呛死? |
[47:03] | I want to hear you… | 你的看法有一定道理… |
[47:06] | but we’ll go nuts if you start with this shit. | 但不可以捕风捉影 走火入魔 |
[47:09] | The mortician said that death has a design, right? | 殡仪佬说 死是预先设计的? |
[47:12] | Now, what if you, me, Tod, Carter… | 我可能无意中预见了那设计… |
[47:16] | Terry, Billy, Mrs Lewton messed up that design? | 令你 我 托德 卡特… |
[47:19] | For whatever reason, I saw death’s plan… | 泰莉 比利 刘老师… |
[47:23] | and we cheated it. | 逃出鬼门关 |
[47:25] | But what if it was our time? What if we were not meant to get off that plane? | 即是说 我们该死而没有死? |
[47:29] | What if it still is our time? | 我们仍然大限临头? |
[47:32] | If it is, then it’s not finished… | 果真如此 我们迟早死于非命… |
[47:36] | and we will die. Now, not later. | 而且早死多过迟死 |
[47:40] | Unless we find the patterns and cheat it again. | 除非及早察觉蛛丝马迹 再逃出鬼门关 |
[47:56] | After hearing you, I do believe… | 听完你这样说… |
[47:59] | that Tod killed himself. | 我相信托德自杀 |
[48:34] | Baby, come on, not now. | 卡特 不要烦他 |
[48:39] | Looks like we have a reunion here. | 人全到齐了 |
[48:41] | Let it go. | 算了吧 |
[48:42] | – When are you moving? – Couple weeks. | – 几时搬走? – 几个星期后 |
[48:45] | – That’s too bad. – Carter, you dick! | – 可惜 – 该死的! |
[48:47] | Losing our favourite teacher. | 我们失去一位良师 |
[48:48] | Baby, come on. | 我们走吧 |
[48:49] | Guys, there’s something I need to tell you… | 我有话说… |
[48:51] | Lived here your whole life, and now she’s gotta move… | 你要背井离乡 而且她也不在了… |
[48:54] | – We’re in danger! – Enough! Both of you! | – 你们都有危险! – 不要吵了! 你们两个 |
[49:00] | They died, and we lived. | 人死不能复生 |
[49:02] | Get over it. | 我们还活着 |
[49:04] | I will not let this plane crash be the most important thing in my life! | 坠机的事我不会耿耿于怀! |
[49:10] | I’m moving on, Carter… | 我要过新日子 卡特… |
[49:13] | and if you want to waste your life… | 你一定要浪费时间… |
[49:15] | beating the shit out of Alex every time you see him… | 专找艾力克斯霉气 那么… |
[49:18] | then you can just drop fucking dead! | 你不如干脆死掉好了! |
[49:49] | Is Alex there? | 艾力克斯在吗? |
[49:51] | Hi, Clear. Yeah, just a minute. | 克莱尔 他在 等一等 |
[49:54] | It’s Clear again. You want to talk to her? | 克莱尔又打来 接听吗? |
[50:02] | Clear, he’s in the shower. Can I get him to call you back? | 克莱尔 他在洗澡 我叫他再打给你 |
[50:05] | Sure. Bye. | 好的 再见 |
[50:08] | She’s concerned about you. I’m concerned about you. | 她担心你 我也担心你 |
[50:13] | Why won’t you talk to her? | 为什么不跟她谈? |
[50:15] | Or to me? | 不跟我谈? |
[50:20] | Dad, you and Mom have both been a big help… | 爸爸 你和妈妈很关心我… |
[50:23] | but there’s something I need to understand before I can talk. | 但我暂时没话说 有些问题我要自己想通 |
[50:26] | To anyone. | 对谁都一样 |
[50:30] | The National Transportation Safety Board… | 运输安全局… |
[50:32] | has a new theory tonight on the cause of the explosion… | 就180号班机的爆炸成因… |
[50:35] | of Vol Air flight 180. | 提出另一解释 |
[50:37] | Officials believe deterioration of silicone insulation… | 某个发动机的电路绝缘体… |
[50:40] | on an electrical connector to the scavenger pump… | 可能出现剥落 导致… |
[50:42] | may have leaked combustible fluids. | 易燃液体泄漏 |
[50:46] | That’s Tod’s seat. | 托德的座位 |
[50:47] | A spark beneath the coach cabin in the fuselage may have ignited the fuel line… | 接触到电制的火花… |
[50:50] | proceeding to the fuel pump… | 燃烧起来… |
[50:51] | which would have set off the catastrophic explosion. | 从而引起爆炸 |
[51:25] | The path of the explosion. | 爆炸的途径 |
[51:27] | First was Tod, then it was Terry. | 首先是托德 然后是泰莉 |
[51:32] | They’re dying in the order they would’ve died. | 死亡秩序照旧 |
[51:35] | That’s death’s design. | 死亡设计 |
[51:37] | Ms Lewton’s next. | 下个轮到柳敦老师 |
[51:42] | Whenever I can fall asleep, I see Terry Chaney… | 我一睡着就梦见泰莉… |
[51:46] | and in the day, out of nowhere… | 光天化日 突然… |
[51:49] | I hear the sound of my own voice in my head… | 脑里响起自己的声音… |
[51:51] | saying to Larry Murnau… | 我对拉利说… |
[51:52] | “No. You know the whole French thing. Get on the plane.” | 你上机吧 你懂法语 |
[51:56] | Everything reminds me of that day. | 当日的情形 我总是念念不忘 |
[52:01] | Right. Yeah. I’m hoping a change will help. It’s just that… | 所以打算搬走 换换环境… |
[52:07] | I lived here my whole life, you know? | 但我生于斯 长于斯 你知道吗? |
[52:10] | And everywhere I looked were great memories. | 一草一木都是愉快的回忆 |
[52:13] | And now all I see is Larry and those kids. | 现在 我只见到拉利和那班学生 |
[52:19] | Just looking out my own front yard makes me feel nothing but fear. | 望出去前院 我已经不寒而栗 |
[52:31] | Laura, I’m going to have to call you back. Right. | 罗拉 我再打给你 |
[52:36] | Fuck… | 混蛋… |
[52:45] | This is Valerie Lewton. I need Agent Schreck. | 我是瓦莱丽・柳敦 请问希瑞克探员在吗? |
[53:14] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[53:15] | I was just… | 我只是… |
[53:18] | checking the air in the tyre to make sure it’s safe. | 查查车胎 看看安不安全 |
[53:22] | Get in the car. | 上车 |
[53:35] | Put on your seat belt. | 绑好安全带 |
[54:00] | I believe that… | 我相信… |
[54:03] | that Ms Lewton is next. | 下一个是柳敦老师 |
[54:06] | Next? | 下一个? |
[54:09] | Yeah, next, because… | 对 下一个… |
[54:10] | there’s this pattern that’s occurring. | 因为有个模式 |
[54:15] | Right. A pattern. You noticed that, too? | 模式? 你也察觉到? |
[54:34] | Mom’s favourite. | 妈妈爱听的 |
[54:47] | “约翰・丹佛” | |
[54:59] | So what about this pattern? | 什么模式? |
[55:01] | Did you see it in one of your visions? | 你又预见到什么? |
[55:03] | Did you catch it in some TV static? | 突然心血来潮? |
[55:08] | I never asked for what happened on the plane. | 我没有故弄玄虚 |
[55:11] | You guys are going to sit there and make fun of me. Whatever. It’s fine. | 你们要嘲笑 尽管嘲笑好了 |
[55:16] | But I saved six lives on that plane. | 但我的确救了机上六条人命 |
[55:19] | Six lives, and everybody in my entire school thinks l’m a freak. | 同学个个当我怪物 |
[55:23] | I’m not suffering from post- traumatic stress. | 我并没有受惊过度 |
[55:27] | I don’t have a narcissistic deity complex. | 也不以为自己是耶稣再世 |
[55:31] | I’m not going Dahmer on you guys. | 我不是杀人狂魔 |
[55:34] | This just is. | 只是照实直说 |
[55:36] | There is a pattern for us all. | 我们人人都有个模式 |
[55:39] | There is a pattern for you. | 你有 你也有 |
[55:41] | There is a design for everyone, and I don’t know how yet… | 人人都有设定模式… |
[55:43] | but I’m going to break this one. | 我决定破解这个谜 |
[57:06] | You came to our attention because you were under suspicion in this plane explosion. | 飞机爆炸 你难避嫌疑 |
[57:11] | Now… | 不过… |
[57:14] | I know you didn’t blow up the plane. | 我知道你没有下手 |
[57:16] | We were ready to move on… | 于是追寻其它线索… |
[57:19] | but then the other survivors started to die. | 但生还者一个个死去 |
[57:21] | First, your friend Tod… | 首先是你朋友托德… |
[57:23] | then Terry Chaney, while you were at the scene. | 跟着是泰莉 当时你在场 |
[57:26] | And tonight, we pick you up at Val Lewton’s house. | 今晚 你在柳敦小姐家外出现 |
[57:28] | Nobody has control over life and death… | 谁也不能够控制生死… |
[57:31] | unless they are taking lives and causing death. | 除非是杀生或者寻死 |
[57:34] | Can you promise me no one else is going to die? | 你可以保证再不搞出人命? |
[57:37] | No, I can’t. As long as I’m in here, it’s out of my control. I’m sorry. | 被扣留着 怎样保证? |
[57:49] | Go ahead. Get out of here. | 好吧 你走吧 |
[57:54] | Thank you. | 谢谢 |
[58:04] | That kid gives me the creeps. | 这小子还真邪门 |
[58:07] | What do we do? We got nothing. | 我们没证据控告他 |
[58:08] | That’s not what I’m talking about. | 我不是指控告 |
[58:11] | There were a couple of moments… | 刚才有好几次… |
[58:15] | where I almost believed him. | 我差点相信他 |
[58:18] | Don’t take this the wrong way… | 老实说 有时… |
[58:20] | but sometimes you give me the creeps. | 我觉得你也邪门 |
[58:40] | You’ve got to stop this. It’s a stupid mug. | 神经衰弱 这只是一只杯子 |
[58:43] | You’re out of here. Pretty soon you’ll be gone. You’ll be gone. | 很快我就离开这里 |
[1:00:21] | “…火如雨点 从天而降…” | |
[1:00:42] | “…落矶山高中…” | |
[1:01:13] | All right, just stay still, OK? | 什么事? 不要动好吗? |
[1:01:26] | Oh, God, Ms Lewton. | 柳敦老师 |
[1:02:05] | Dude. | 真有你的 |
[1:02:09] | I don’t know where he is. He’s not talking to me. | 我不知道他的下落 他不理我 |
[1:02:13] | Why? | 为什么? |
[1:02:15] | Because I didn’t believe him. | 因为我不相信他 |
[1:02:17] | If he does contact you, I think it would be… | 假如有他消息… |
[1:02:18] | in the best interest of your safety if you called us. | 为了自己安全 你要通知我们 |
[1:02:21] | Now, here’s my card. | 打上面那个电话 |
[1:02:25] | Toll- free number. | 是免费的 |
[1:02:30] | Interesting work. | 很有创意 |
[1:02:43] | Carter, you dick! | 卡特 该死的! |
[1:03:02] | What are you doing? | 做什么? |
[1:03:06] | Terry should be on this wall. | 刻上泰莉的名字 |
[1:03:10] | Shit. | 妈的 |
[1:03:13] | Why’d you want us to meet you here? | 为什么要来这里见面? |
[1:03:15] | They’re watching me to see if l go to Alex. | 因为警探在监视我 等我找艾力克斯 |
[1:03:20] | That’s why you’re taking me. | 所以你要带我去见艾力克斯 |
[1:03:22] | Why would I want to see him? | 为什么? |
[1:03:24] | Because he knows which one of us is next. | 因为他知道下个轮到谁 |
[1:03:40] | Drive the speed limit, OK? | 不要超速 知不知道? |
[1:03:44] | And don’t pass on the right. | 不要从右边调头 |
[1:03:47] | Billy, wait a minute. I’m getting a vision. | 比利 我有预感 |
[1:03:51] | You’re the next one, man. | 下个轮到你 |
[1:03:53] | Man, why’d you say that? | 为什么? |
[1:03:55] | Because if you say another word, I’ll fucking kill you. | 因为你再出声 我宰了你 |
[1:04:09] | “意外调查现场” | |
[1:04:14] | “琼斯海滩 州立公园” | |
[1:04:18] | He could be anywhere from here to a mile down the road… | 这里起一英里内可能找到他… |
[1:04:21] | so you guys start that way and meet back in the middle. | 你从那边找 我们在中间会合 |
[1:04:24] | It’ll take half the time. | 分头找寻省一半时间 |
[1:04:57] | Do you think they’re still up there? | 他们会不会还在天上? |
[1:05:01] | Somehow, flight 180, are they still in flight? | 灵魂会不会还在180班机里? |
[1:05:05] | Somewhere…are they safe? | 会不会…活在另一个世界? |
[1:05:11] | When I was a kid, like six or seven… | 我小时候… |
[1:05:13] | I used to worry so much about my parents dying. | 六七岁 很担心失去父母 |
[1:05:18] | Lying awake at night, just worrying. | 晚上醒来 睡不着 |
[1:05:21] | Most kids do, I guess. | 好多小孩都有这样的心理 |
[1:05:23] | Most kids never have it happen. | 好多小孩都未失去父母 |
[1:05:31] | When I was ten my dad went into a 7- Eleven for cigarettes. | 我十岁 爸爸去商店买烟 |
[1:05:35] | He heard someone say, “Don’t turn around.” | 听到有人说”不要转身” |
[1:05:37] | On reflex, or thinking it was a friend joking, he did. | 他以为是朋友开玩笑 转了身 |
[1:05:42] | A guy blew his head off. | 立即被人轰掉脑袋 |
[1:05:45] | Life became shit after that. | 从此 我们苦不堪言 |
[1:05:48] | My mom couldn’t deal anymore. | 妈妈挨不住巨变 再嫁 |
[1:05:52] | She married this asshole who my mom with my real dad… | 继父是个混蛋… |
[1:05:55] | would have crossed the street to avoid this guy. | 以前我父母绝不跟这种人来往 |
[1:05:58] | He didn’t really want a kid so my mom didn’t, either, anymore. | 继父不要小孩 妈妈只好撇开我 |
[1:06:04] | If that was the design for my father and family… | 假如死神给我家这样的设计… |
[1:06:08] | then fuck death! | 那么 死神最好应该去死! |
[1:06:11] | God, I have thought a lot about that somewhere. | 我经常希望有另一个世界 |
[1:06:16] | It exists, that place where my dad is safe. | 在那世界 我爸爸平平安安 |
[1:06:20] | Where he had a full pack of cigarettes and kept driving. | 那晚他已经有烟 不用去买 |
[1:06:24] | Where me and my mom and my dad are still together… | 我们一家三口照常生活… |
[1:06:27] | and have no idea about this life here. | 完全不知道现在的情形 |
[1:06:32] | Where our friends are still in the sky. | 而我们的同学还在天上 |
[1:06:36] | Where everyone gets a second chance. | 人人都再有个生存机会 |
[1:06:40] | Alex, we can’t give up. | 艾力克斯 我们不可以放弃 |
[1:06:47] | I can’t go home, because after Mrs Lewton… | 听着 我不可以回家… |
[1:06:49] | they’re looking for me. | 柳敦老师死了 警方在找我 |
[1:06:52] | We’re taking you to my dad’s cabin. It’s a couple of miles from my house. | 我们载你到我爸的小屋暂避 |
[1:06:56] | Browning, you fucking warlock… | 你怎么这样神通广大… |
[1:06:59] | did you hear about Ms Lewton or what? | 知道柳敦老师死去? |
[1:07:01] | Why do you think I was hiding? | 柳敦老师没死 我也不用躲藏 |
[1:07:03] | Billy told the FBl he saw you running from her house. | 比利告诉警方你从她家跑出来 |
[1:07:06] | I was running ’cause they blame me for everything. | 我跑是因为警方怀疑我 |
[1:07:08] | They blame me for Tod, for her for the fucking plane crash. | 怀疑我杀了托德和柳敦老师 炸毁飞机 |
[1:07:11] | The fire caramelized her blood. | 血液遇到火 凝固成血浆 艾力克斯 |
[1:07:14] | Your shoe prints were in it… | 现场的血浆上有你鞋印… |
[1:07:16] | your fingerprints on the knives. | 刀上有你指纹 |
[1:07:18] | I told you they were not… | 我已经解释过 我没有… |
[1:07:20] | I’m not talking about if you did it. Or even if you knew she was dead. | 我什么都不管 只想问你一句 |
[1:07:24] | Did you know she was going to be next before she was? | 你是不是预先知道她是下一个? |
[1:07:34] | Yeah, I did. | 是 我预先知道 |
[1:07:36] | I knew. | 预先知道 |
[1:07:38] | All right… | 好吧… |
[1:07:40] | out of us… | 我们这几个人之中… |
[1:07:42] | who’s next to see it? | 谁是下一个? |
[1:07:44] | Please tell me I’m going to see the Jets win a Super Bowl. | 拜托 我还未看足球决赛 不想死 |
[1:07:48] | It’s me, right? | 是我 对不对? |
[1:07:50] | That’s why you’re not saying. | 所以你不回答 |
[1:07:53] | I should have felt up Tammy in the pool that time. | 我连女孩都没摸过 不想死 |
[1:07:57] | What are you whining about? I’m next! | 罗嗦什么? 他说下个轮到我! |
[1:07:59] | He didn’t say anything. Just drive. | 他没说过 专心开车吧 |
[1:08:02] | You have a responsibility to tell me. | 我有权知道 |
[1:08:05] | Think it’s easier to know? | 你知道会好过吗? 卡特? |
[1:08:10] | It’s not. It’s fucking harder. | 不好过 只会他妈的更难过 |
[1:08:12] | You get off having control over me? | 好不好过不关你事? |
[1:08:15] | Let me decide how to deal with it. | 我自有主张 |
[1:08:16] | It doesn’t matter who’s next… | 谁先谁后 有什么分别… |
[1:08:19] | cause we’re all on the same list. | 我们个个都有份 |
[1:08:23] | Fuck. | 混蛋 |
[1:08:26] | Really? | 真的? |
[1:08:34] | Then why bother? What’s the fucking point? | 那就避也避不开 对不对? |
[1:08:37] | Me and Terry’ll be back together on the other side so why wait any longer? | 既然迟早去见泰莉 还等什么? |
[1:08:42] | What are you doing? | 卡特 你做什么? |
[1:08:46] | Carter, slow down. | 卡特 慢点 |
[1:08:48] | – Slow down, Carter! – Fuck you! | – 慢点! – 去死吧! |
[1:08:52] | Knock it off! | 慢点! |
[1:08:54] | May as well go out on my own free will! | 自杀好过被杀! |
[1:08:56] | Not with us in the fucking car! | 我们不想陪死! |
[1:09:04] | Jesus, Carter! | 转右! |
[1:09:07] | Carter, stop the car! | 卡特 停车! |
[1:09:08] | What’s the fucking worry if it ain’t your time? | 未轮到你们 你们怕什么? |
[1:09:11] | I can get nailed running this next red light. | 下盏红灯我就停下 |
[1:09:13] | You all wouldn’t get shit. It doesn’t work that way! | 死的只是我 未必只是你 卡特 |
[1:09:25] | I fucking hated French class! | 早知不去巴黎! |
[1:09:28] | – Get control of yourself. – That’s what I’m doing! | – 不要发狂 – 我不是发狂 |
[1:09:31] | I know what you’re doing, and it’s all right to be scared. | 人人都会怕 又不是只有你才怕 卡特 |
[1:09:34] | I’m not afraid. I decide when it’s time. | 我不怕 我只是找死 |
[1:09:36] | I control my life. I control my death. | 我是生是死 自己作主 |
[1:09:39] | You don’t have to prove how big your balls are! | 你死无所谓 但不用死充! |
[1:09:45] | Stop driving like such an asshole. | 不要乱开 |
[1:09:48] | What are you doing? | 你做什么? |
[1:09:50] | Jesus Christ! | 你他妈的做什么! |
[1:09:52] | Put your hands back on the wheel! | 掌方向盘! 卡特 不要乱来! |
[1:09:54] | – Carter, stop! – Back on the wheel! | – 卡特 – 掌方向盘! |
[1:09:59] | Shit. | 混蛋 |
[1:10:02] | Carter, easy. | 卡特 冷静点 |
[1:10:04] | I am so close to puking right now. | 我差点吐出来了 |
[1:10:09] | We’re afraid, too, but we’re not quitting. | 我们也怕 但不放弃 |
[1:10:12] | Stop it and stop this fucking car! | 不要乱来 快停车! |
[1:10:15] | Damn it… | 卡特… |
[1:10:16] | I want you to stop this car right now! | 立即停车! |
[1:10:38] | – Move it. – Open the door, Billy. | – 开走 – 开门 比利 |
[1:10:40] | Move the fucking car! | 开走呀! |
[1:10:42] | Open the fucking door. | 他妈的 开门 |
[1:10:44] | Move the car. | 快开走 |
[1:10:46] | – Can’t you open the door? – Open the fucking door. | – 妈的 快开门 比利? – 打不开 |
[1:10:51] | – Open it! – Billy, open the door! | – 开门! – 快开门 比利! |
[1:10:58] | Carter, listen to me. Don’t do this. | 卡特 听我说 不要自寻短见 |
[1:11:05] | God damn it! Get out of the fucking car! | 下车吧 你这个混蛋! |
[1:11:09] | Carter, listen to me! | 卡特 听我的! |
[1:11:10] | This isn’t the way! lt’s not the way! Get out of the car! | 不要消极 下车! |
[1:11:15] | It’s coming! | 火车来了! |
[1:11:22] | It ain’t my time. | 未轮到我 |
[1:11:35] | Shit. | 混蛋 |
[1:11:35] | Listen to me! This isn’t the way. | 听我说! 不要消极 |
[1:11:38] | Get out of the car! | 下车! |
[1:11:42] | Come on! Get out! | 快下车! |
[1:11:52] | I can’t get out! | 我不能下车! |
[1:12:05] | Man, he really is next. | 真的轮到他了 |
[1:12:08] | Get out! | 下车! |
[1:12:35] | I saw it! I saw the belt! | 我看见了! 我预见到安全带! |
[1:12:37] | You scared now? | 现在怕了没有? |
[1:12:39] | It broke! | 预见到安全带断开! |
[1:12:40] | Bullshit! He saved your life again. | 废话 他又救你一命 |
[1:12:43] | That’s right! | 对了! |
[1:12:45] | You’re next, Carter! | 下个轮到你 卡特! |
[1:12:46] | I’m staying the fuck away from you! | 我有多远躲多远! |
[1:12:48] | – Shut up, Billy! – We don’t need this shit now. | – 给我闭嘴! – 还斗什么气 |
[1:12:51] | I don’t need it ever! Get away from him ! He’s next! | 不要被他拖下水! |
[1:12:54] | Fuck you, Billy! I’m not dead! | 混蛋 我还没死! |
[1:12:56] | You will be. You’re dead… | 你迟早玩完! |
[1:13:01] | and you ain’t taking me with you! | 我不做陪死鬼! |
[1:13:07] | – God, no! – Oh, shit! | – 老天 不! – 妈的! |
[1:13:18] | Jesus fucking Christ! | 老天! |
[1:13:22] | You should have been next. | 本来轮到你 |
[1:13:24] | You were after Lewton. That’s the plan! | 柳敦老师之后本来轮到你! |
[1:13:26] | That’s the design! You should be fucking dead! | 你本来注定死! |
[1:13:28] | You’re the devil! | 你是死神吗! |
[1:13:29] | I saw the seat belt. I knew it would rip! | 我预见到安全带会断! |
[1:13:32] | That’s how I saved him. Just like the explosion. I saw it! | 就像预见爆炸 所以救到他! |
[1:13:36] | – The police are coming. – Fuck! I saved him ! | – 警察快来了 – 我看到他了! |
[1:13:37] | Because I saved him, it skipped Carter… | 我救了卡特 死亡越过卡特… |
[1:13:40] | and went to the next person in the path of the explosion! | 落在下个身上 落在比利身上! |
[1:13:43] | I have to see it. | 故此 我如果预见死因 |
[1:13:45] | Then I intervene and if I intervene, I cheat the design. | 及早插手 就可以破坏死亡设计 |
[1:13:49] | Intervene? Are you God now? | 插手? 你当自己是神? |
[1:13:51] | God’s not afraid to die. | 神不怕死 神不会死 |
[1:13:54] | Gods don’t die! We do! | 我们才会! |
[1:13:56] | Baby, you are losing it. The police will be here. | 警察快来 你太激动了 |
[1:13:59] | We have to get you back to my cabin. You can hide out and get your head together. | 到我的小屋躲一躲 冷静一下 |
[1:14:03] | After Billy, I’m next. I’m next. | 好 比利之后轮到我 下个是我 |
[1:14:08] | Then me. | 然后是我 |
[1:14:09] | Listen, I’m not going to let it happen. Listen to me. | 我怎也不会坐以待毙 |
[1:14:14] | Why don’t you two get the fuck out of here? | 你们两个还不走? |
[1:17:12] | Rusted. | 生锈 |
[1:17:14] | Tetanus. | 破伤风 |
[1:17:17] | Nice one. | 有创意 |
[1:17:20] | I overlooked it. | 我一时失察 |
[1:17:24] | You tried to capitalize… | 你想乘虚而入… |
[1:17:25] | – but I caught you. – You fuck! | – 但给我识穿 – 去你的! |
[1:17:30] | I can beat you. | 我有办法斗赢你 |
[1:17:32] | Maybe not forever… | 但不能够长斗长胜… |
[1:17:34] | but I got this cabin rigged to beat you now! | 我在这间屋内 陪你好好玩玩! |
[1:18:13] | “1986年 我和爸爸摄于小屋” | |
[1:18:29] | She was there a minute ago. | 刚才还见到她 |
[1:18:32] | What are you talking about? | 什么? |
[1:18:34] | I’m not turning him in. | 我不是帮你们拘捕他 |
[1:18:36] | It’s too dangerous for him out there alone. | 只是希望你们保护他 |
[1:18:41] | I go with you. | 我带你们去 |
[1:18:43] | You can’t. | 不可以 |
[1:18:47] | Just tell us where he is. | 你只要说出他匿藏地点 |
[1:18:49] | Wait at home. I give you my word… | 你先回家等… |
[1:18:51] | we will bring him in safely in protective custody. | 我们会把他带回来 加以保护 |
[1:19:12] | “教师神秘烧死 余生者涉嫌” | |
[1:19:16] | “家长设立纪念助学金” | |
[1:19:25] | I never moved. | 我没有换过位 |
[1:19:28] | Christa asked me to change, but I never moved. | 姬丝黛叫我换位 |
[1:19:30] | I would have been up next to Tod. | 但我没坐在托德旁边 |
[1:19:34] | Fuck! Why didn’t I remember that? | 混蛋 为什么现在才察觉? |
[1:19:36] | I never moved. Clear’s seat was in front of mine. | 我没换过位 克莱尔坐在我前面 |
[1:19:55] | She’s next. | 下一个轮到她 |
[1:20:40] | Come on! | 快! |
[1:20:41] | Get in the car! We’re going around! | 上车! 沿湖畔开! |
[1:20:43] | Come on! | 快! |
[1:21:52] | – There! – Come on, let’s go! | – 在那里! – 追! |
[1:21:59] | Alex, we’re trying to help you. | 艾力克斯 我们想帮你! |
[1:22:05] | Prince! Get away from it! | 走开! |
[1:22:20] | Hold on! | 不要动! |
[1:22:52] | Run! | 跑! |
[1:23:40] | We lost him. | 给他逃脱了 |
[1:23:41] | From the direction, there’s only one place he’s heading. | 他向那处走必定去克莱尔家 |
[1:23:43] | No shit. | 糟了 |
[1:25:42] | Don’t move! Stay there! | 不要动! |
[1:25:45] | Don’t move! Don’t touch anything. You’re grounded by the tyres. | 不要动! 什么都不要碰 车胎不导电 |
[1:26:19] | The car’s going to explode! | 车快要爆炸! |
[1:26:26] | I can only hold on for so long. You know what to do. | 我只能抓住电缆一会儿 |
[1:26:29] | Don’t! | 不要! |
[1:26:30] | When I do this, it’ll skip you, and it’ll all be over. | 你只要避过这一次就安全 |
[1:26:33] | It’s the only way we can cheat death again. | 这是唯一逃出鬼门关的方法 |
[1:26:35] | Don’t! | 不要! |
[1:26:36] | I am not going to let it beat us both. You know what to do! | 克莱尔 与其同归于尽 不如我死你活 |
[1:26:42] | I’ll always be with you. | 我会长伴你左右 |
[1:26:48] | Don’t! | 不! |
[1:26:54] | Get away from there! | 艾力克斯 走开! |
[1:27:23] | Damn it! You can’t do this to me. | 你不要死! 不可以为我牺牲 |
[1:27:26] | Come on, baby. Come on. | 活下去 艾力克斯 |
[1:27:32] | Shit, he’s not breathing. | 糟糕 他没有呼吸 |
[1:27:34] | Hold on, Alex. Come on. Stay with me. | 不要死 艾力克斯 |
[1:28:01] | “六个月后” | |
[1:28:13] | Well, we made it. | 安全到达 |
[1:28:14] | Paris. I can’t believe it. | 巴黎 想不到啊 |
[1:28:17] | I can’t believe we got on a plane again. Know what I’m saying? | 我们竟然再搭飞机 |
[1:28:48] | It’s weird being here, huh? | 想不到终于来到? |
[1:28:51] | We finally completed a puzzle. | 终于破解了天机 |
[1:28:55] | It’s just there’s something missing. You know? | 但我还未完全明白 |
[1:29:01] | To Terry. | 泰莉 |
[1:29:03] | And to Tod. | 托德… |
[1:29:04] | To all of our friends that can’t be here. | 所有来不了的朋友们 |
[1:29:07] | Cheers. | 向他们干杯 |
[1:29:12] | What? | 什么事? |
[1:29:14] | If you would’ve told me six months ago… | 六个月前我怎么也不相信… |
[1:29:16] | the three of us would be sitting here having a drink… | 我们会在这里喝酒… |
[1:29:20] | I don’t know. Sometimes it feels like… | 我不知道 有时候似乎… |
[1:29:22] | you two are the only ones who understand. | 只有你们才明白个中玄机 |
[1:29:29] | You were right, Browning. | 艾力克斯 你说得对 |
[1:29:31] | It did skip us. There was a design. | 死亡是早有安排的 我们躲避过去 |
[1:29:34] | We beat it. We won. | 我们跟死神斗 斗赢了 |
[1:29:37] | The only thing we won is a chance at a full life. | 我们更应该好好做人 |
[1:29:42] | A chance that I won’t ever waste. | 不要浪费这机会 |
[1:29:45] | There’s just something I can’t figure out. | 有一点我还不明白 |
[1:29:50] | About what? | 哪一点? |
[1:29:52] | The design. | 关于死亡设计 |
[1:29:53] | Just let it go, all right? | 艾力克斯 算了吧 好不好? |
[1:29:56] | Hear me out, all right? | 姑且听我说说? |
[1:30:00] | – Oh, my God. – Just listen. | – 又来了 – 就听听吧 |
[1:30:02] | The explosion path determined the order of our deaths. | 决定我们死亡的次序 |
[1:30:06] | When I intervened and saved Carter… | 我插手救了卡特… |
[1:30:09] | it skipped him and went to the next person- – Billy. | 死亡越过他降临在比利身上 |
[1:30:12] | Then it was Clear. | 跟着是克莱尔 |
[1:30:15] | But I intervened and saved her, so it went to me. | 但我插手救了她 于是轮到我 |
[1:30:18] | But in my case, no one intervened, right? | 但没有人插手救我? |
[1:30:21] | I was thrown from that power line by the explosion, so… | 我拿着电缆 被炸到弹开… |
[1:30:25] | So why did it skip you? | 你奇怪自己为什么死不去? |
[1:30:27] | How do we know this isn’t what was meant to happen? | 可能你注定命不该绝? |
[1:30:30] | That out of everyone on flight 180… | 180班机里… |
[1:30:32] | you, me, and Carter were meant to live? | 你 我 卡特注定生存? |
[1:30:36] | Maybe that was the design all along. | 或者由始至终就是这样 |
[1:30:38] | – Or you could still be next. – Shut up, Carter. | – 否则 下个轮到你 – 闭嘴 卡特 |
[1:30:43] | I didn’t make up the rules. | 规矩不是我订 |
[1:30:45] | Somebody’s got to intervene before death can skip them. | 有人插手 死亡才越过去 |
[1:30:47] | Alex proved that three times with the plane, me, and you. | 艾力克斯三度插手 确有其事 |
[1:30:50] | For all I know, it could circle back and get us all again. | 我们可能还要轮着死 |
[1:30:54] | But I am the safest fucker in the world… | 不过我最安全… |
[1:30:57] | because you’re still next. | 因为你还是下一个 |
[1:31:04] | Can we just stop talking about this? Let’s figure out… | 别提这个了好不好? |
[1:31:23] | I’ll meet you back at the hotel. | 回酒店吧 |
[1:31:26] | I’ll go with you. | 等一等 我跟你去 |
[1:31:27] | No, just stay here, OK, Clear? All right? | 留下来 不要跟着来 |
[1:31:33] | See? It’s true. I told you you were next, man. | 不出所料 你是下一个 |
[1:31:36] | Stop it, Carter. Alex, wait. | 闭嘴 卡特 |
[1:31:37] | Clear, stay there, OK? | 艾力克斯 等一等 不要走过来? |
[1:31:41] | Stay away. | 不要走过来 |
[1:32:14] | – I told you you were next! – It skipped me. | – 早说过你是下一个! – 那就越我而去 |
[1:32:18] | So who is next? | 下个轮到谁? |