Skip to content

英美剧电影台词站

Final Destination(死神来了)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Final Destination(死神来了)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:死神来了
英文名称:Final Destination
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:26] “法国观光”
[01:28] “推销员之死”
[02:31] “邪恶”
[02:56] “死亡是终结”
[03:01] Alex. 艾力克斯
[03:04] Tod and George’s dad just called. He’s picking you up at 3.30 tomorrow. 托德和乔治的爸爸明天来接你
[03:08] The bus leaves the high school for the airport around 5.00. 五点巴士从学校出发
[03:11] How’s my suitcase working out for you? 我的皮包好用吗?
[03:14] Mom, you got to leave that on. 妈妈 不要拆标签
[03:17] The tag made the last flight without the plane crashing… 爸爸上次带着标签搭飞机…
[03:21] So l figures it’s got to be on or with the bag. 没有出事 应该保留
[03:26] For luck. 是吉祥物
[03:27] Where would you get a nutball idea like that? 胡思乱想
[03:29] l’m still here. 我的确还活着
[03:36] So, seventeen, on the loose… 你才17岁
[03:40] Senior trip with your friends in Paris… 你们这群野马…
[03:42] Ten days in the springtime. 到巴黎度假十日
[03:46] Live it up. You got your whole life ahead of you. 趁还年轻好好开心吧
[05:08] Hitchcock, let me give you a hand with this. There you go. 比利 让叔叔帮你一下
[05:12] Carter, you dick. 混球
[05:14] – Schmuck. – Good one. – 笨蛋 – 小子
[05:17] – You left this on the bus. – Thanks. – 你遗留在巴士上的 – 谢谢
[05:20] Come on, let’s get your stuff together. 赶快 我们一起去拿
[05:22] Hey, Christa. Hi, Blake. 姬丝黛 贝丽
[05:25] – What are you doing? – He’s the man. – 做什么? – 你们的爸爸
[05:28] All right. You guys got everything? 带齐行李没有?
[05:29] Yeah, Dad, we’re all set. 爸 都带齐了
[05:35] Does that mean go? 意思是指可以起程吗?
[05:39] Don’t know. 不知道
[05:40] This is for both of you. Have a great time. 这是给你们两个的 玩得开心
[05:44] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[05:45] – Both of us. – Let’s go. – 是给我们两个的 – 走吧
[05:47] – Alex, takes care of them. – l will. – 艾力克斯 照顾一下他们 – 我会的
[05:59] I didn’t think anything could look worse than my yearbook photo. 校刊上我的照片真恶心
[06:02] How do you think I feel having to look at you? 别烦我 从早到晚就听你罗嗦
[06:13] What the fuck does he want? 他叽哩咕噜什么?
[06:21] The airport does not endorse solicitors. 机上不准乘客生事
[06:32] Death is not the end. 死并非一了百了
[06:35] “世界并非只有物质”
[06:37] It will be for you if you harass my students. 再骚扰我学生 你就一了百了
[06:40] Hare Rama. 神会保佑你
[06:41] Fuck. 去你的
[06:48] I have to ask you a few questions this evening. 我想问你几句
[06:51] Did you pack your bags yourself? 行李是你自己收拾?
[06:53] Have your belongings been in your possession the entire time? 一直在你身边?
[06:58] “取消”
[07:00] Mr. Browning? 布郎宁先生?
[07:05] Have you received any packages from persons unknown to you? 你有没有接过陌生人的东西?
[07:16] “终点 巴黎戴高乐机场”
[07:21] – Same as your birthday. – What? – 和你生日一样 – 什么?
[07:24] September 25. 9.25. 你生于9月25日 起飞是9点25分
[07:26] Your birthday’s the same as your departure time. 生日和起飞时间一样
[07:34] “终点”
[07:43] Fuck off, dude. Dick. 滚开! 迪克
[07:47] George, Dad said both of us. Give me some cash. 老爸说给的钱我们两个都有份
[07:50] Knock it off. 不要闹了
[07:55] You asshole. 混蛋
[08:06] “巴黎观光”
[08:08] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用客气
[08:39] Let’s go take a shit. 一起去拉屎
[08:43] – Take a shit by yourself. – No, dude. – 你自己去拉个够 – 不 一起去
[08:45] Listen, OK? Take some knowledge. 听我说 动动脑子
[08:46] We’re about to board a seven- hour flight. 七个钟头飞机
[08:49] The toilets in coach are barely ventilated closets. 机上厕所不通风
[08:52] Say halfway through the flight…your body wants that aeroplane food out. 飞到半路…你进去拉屎
[08:56] You got to go torque a wicked cable… 拉完屎出来 万一…
[08:59] Then directly after you, walks in Christa or Blake… 姬丝黛或者贝丽接着进去…
[09:04] Want them to associate you with that watery sting in their eye? 见到你留在马桶内的杰作…
[09:08] That reflexive gag at the back of their throat? 不反胃才怪
[09:15] He was born in the summer of his 27th year… 他生于27岁的夏季…
[09:23] John Denver. 是约翰・丹佛唱的
[09:31] Died in a plane crash. 死于飞机事故
[09:33] Ladies and gentlemen, thank you for your patience. 各位先生女士请注意
[09:35] At this time, we would like to begin preboarding… 飞往巴黎的180号班机…
[09:38] Of Vol Air flight 180 to Paris through gate 46. 即将登机 乘客们请前往46号登机口
[09:42] I’ve seen it raining fire in the sky… 火像雨点 从天而降…
[09:54] Anyone seen Billy Hitchcock? How did we lose him? 有人看见比利・希治格吗?
[10:04] Go. Go. 走
[10:32] Go. 走
[10:34] That hurt. 好痛
[10:54] That’s a good sign. Younger, the better. 飞机上有小孩 多数不会失事
[10:56] It’d be a fucked- up God to take down this plane. 否则上帝必定心理变态
[11:03] A really fucked- up God. 也许真的变态
[11:09] – Hey, Tod. – Hello. How you doing? – 你好 – 你好吗?
[11:29] Can you switch seats with Christa? 你可以跟姬丝黛换个位置吗?
[11:31] God, I would, but I got a bladder thing. 可以 但我随时要小便
[11:35] It’s a urinary tract infection. 尿道发炎
[11:39] Let’s go ask Alex. 问问艾力克斯吧
[11:48] Could you trade seats so Blake and I could sit together? 艾力克斯换个位子 我想和贝丽坐一起
[11:52] She asked Tod, but he had some medical thing. 她问过托德 他说他得了什么病
[11:56] Please? 求求你 好吧?
[12:04] You’re so sweet. Thanks, Alex. 你真是个好人 艾力克斯
[12:06] Thank you, Alex. 谢谢你 艾力克斯
[12:08] You’re welcome. 不用客气
[12:15] You really think we’d titty- fuck them over Greenland? 你以为在飞机上可以泡到马子吗?
[12:19] Because of you, I got to watch fucking “Stuart Little.” 搞得我吃得都没胃口 全程只看一级片
[12:26] Thank you. 你还真够朋友
[12:27] – Thanks, man. – That’s great. – 谢谢 – 太棒了
[12:31] Sorry I’m late. That’s my seat right there. 抱歉迟到 那是我的座位
[12:34] Thanks. 谢谢
[12:36] – Hello? – Ain’t going that way. – 你好? – 不是吧
[12:38] May I have your attention? 请大家注意
[12:40] To properly fasten your seat belts…slide the flat portion into the buckle. 系好安全带
[12:55] Flight attendants, prepare for departure. 服务员 准备起飞
[13:44] All right. 真棒
[13:51] Whatever. 无论如何
[14:06] It’s OK. 不要紧
[14:12] It’s fine. 不要怕
[14:21] It’s OK, honey. 亲爱的没事了
[15:43] Could you trade seats so Blake and I could sit together? 艾力克斯 换个位?我想和贝丽坐一起
[15:48] She asked Tod, but he had some medical thing. 她问过托德 他说他得了什么病
[15:52] Please? 求求你
[16:00] What’s up, dude? 什么事?
[16:05] Is there a problem, sir? 先生 什么事?
[16:06] What’s your fucking problem? 搞什么鬼?
[16:08] This fucking plane’s going to explode! 飞机会爆炸!
[16:10] Shut up, Browning. 闭嘴! 布郎宁
[16:11] You’re so not funny. 搞什么鬼?
[16:13] If this is a joke… 不应该开玩笑…
[16:14] It’s not a joke! 不是开玩笑!
[16:16] Alex, take it easy. 艾力克斯 真的
[16:17] Sit down! 坐下!
[16:18] It’s going down! 飞机会坠毁!
[16:19] We’ll remove you if this continues. 你们可能要下飞机
[16:22] I’ll fucking remove myself! 我自己会下的!
[16:25] I’m sorry. Get away. 抱歉 放手
[16:26] – That’s my seat. – This plane is going down! – 那个座位是我的 – 飞机正在下降!
[16:29] Everybody in the aisle off the plane. 通道上的人 全都下去
[16:31] Just stay where you are. Sit tight. 下飞机! 大家都坐好!
[16:33] This fucking plane is going down! 飞机会坠毁!
[16:37] Go check him out. See how he’s doing. 你跟他去 照顾他一下
[16:49] – Get the fuck off me! – Let go, jerk. – 我没有闹事 放手! – 我们走
[16:54] You got this? No one gets back on board. 看着他 不要放他们上机
[16:58] That’s my call. 这是我的命令
[16:59] Wait, please! 等一等
[17:01] I’ve got forty students going to Paris. Please. 我有40个学生去巴黎
[17:03] – You must understand my position. – I do, and I apologize for Alex… – 请明白我的立场 – 十分抱歉…
[17:07] But one of us needs to be on that plane. 机上的学生不能没有教师
[17:09] I cannot let those students go to Paris for ten days… 我不能让这些学生自己去巴黎十天…
[17:12] Carter, no! 卡特 停手!
[17:12] Sit the fuck down, Carter! Sit! 坐下 卡特!
[17:15] One of you can go on the flight. 你们之中只准一个上机
[17:23] They’re not taking this well. One of us can get back on. 机师态度强硬 只准你或我上机
[17:26] The rest can take an 11.10 flight. 我们迟三个小时后搭另一班
[17:28] I’ll stay. 我留下来
[17:30] – You know the French thing. Get on the plane. – It’s fine. – 你上机吧 你懂法语 – 好吧
[17:34] Hi, I was in the bathroom, and the lock was stuck… 我刚才上了厕所 才出来…
[17:38] Wait, I didn’t fight with anyone! 等一等 我没有生事!
[17:42] Damn! 岂有此理!
[17:44] Thanks. 谢谢
[17:51] I called your parents. They’re on their way. 我通知了你父母 他们正在赶来
[17:58] Stupid Alex. 艾力克斯这白痴
[18:03] Alex, talk to me. Tell me what happened. 艾力克斯 究竟什么事?
[18:06] I saw it. 我看见它了
[18:08] I don’t know. I saw it. 我好像看见它
[18:09] I saw it on the runway, I saw it take off… 看见飞机从跑道起飞…
[18:12] I saw out my window, I saw the ground. 我从窗口望出去 望到地面
[18:16] And the cabin, it starts to shake. 机舱开始震动
[18:18] The left side blows up and the whole plane explodes. 左边飞脱 跟着飞机爆炸
[18:22] And it was so real, like how everything happens. 看得清清楚楚 和真的一样
[18:26] Been on a lot of planes that blew up? 你见惯飞机爆炸?
[18:27] You fell asleep. 你必定睡着了
[18:29] We get thrown off the plane and blow a half day in Paris? 我们延迟半日去巴黎?
[18:34] All because Browning has a bad fucking dream? 只因为艾力克斯做他妈的噩梦?
[18:36] Wait! The plane, it’s going to blow up! 不过 且慢 糟了 飞机会爆炸!
[18:40] Fuck you, Horton. 去死吧! 卡特
[18:42] The only trip you’re taking is to the fucking hospital! 去巴黎? 进医院就有你份! 你这混蛋!
[18:45] Get off him ! Alex, stop it! 放开他! 艾力克斯 住手!
[18:52] There they go, here we stay. 眼巴巴看着别人去
[18:57] You’re paying for my trip. I wish you were on that plane! 我要你赔偿 可惜你没留在机上
[19:00] – You fucking prick! – Shit! – 贱人! – 哦 见鬼!
[19:11] – Call it in! – Security! – 快报警! – 保安!
[20:05] You’re looking at me as if I caused this. 为什么望着我?
[20:11] I didn’t cause this. 不关我的事
[20:16] Are there any survivors? 有没有人生还?
[20:24] How should I know? 我怎么会知道?
[20:29] – You think I’m some… – He’s not a witch. – 我没有… – 这不是巫术
[20:38] I’m Howard Seigel… 我叫薛高…
[20:40] National Transportation and Safety Board. 运输安全局
[20:42] We’ve contacted all your families. They are on the way. 你们的家人接到通知 正赶来的途中
[20:45] Is there anyone here who… 谁要见…
[20:48] feels they might need medical attention or spiritual counselling? 神父或是牧师?
[20:52] What’s going on? Are there any survivors? 什么事? 有没有人生还?
[20:57] The cause for the explosion is still undetermined. 爆炸的原因未明
[21:01] The Nassau County authorities are on the scene… 救援队抵达现场后…
[21:03] naval search and rescue en route. 展开海上搜索
[21:06] Excuse me. I’m Agent Weine. 打扰一下 我是温纳
[21:08] This is Agent Schreck. We’re with the FBl. 这位是希瑞克 联邦调查局探员
[21:12] I understand how you all must be feeling and I know it’s going to be difficult… 我明白你们的心情 不过…
[21:16] but we need to ask questions regarding today’s events… 我们不得不问几句话…
[21:18] while they’re still fresh in your mind. 趁你还记得的时候
[21:21] This will prove invaluable to our rescue attempts… 你们所提供的数据 都很有用…
[21:23] and any potential criminal investigation. 无论是对拯救还是调查
[21:29] You said, “Listen to me. 你说 听我说
[21:31] “This plane will explode on takeoff.” “飞机起飞后会爆炸”
[21:34] How did you know that? 你怎知道?
[21:36] I got this feeling. 我有预感
[21:40] This weird feeling. 奇怪的预感
[21:41] Did you take any sedatives before boarding? 上机后你有没有服过镇静剂?
[21:44] On board, did you take any sleeping pills, narcotics, hallucinogens? 安眠药 镇定剂或迷幻药?
[21:47] Do you take any drugs? 吸不吸毒?
[21:51] I saw it. 我看见了
[21:55] I saw it happen. 看见将会发生的事
[21:57] I saw the plane explode. 见到飞机爆炸
[21:59] Did the weird feelings have anything to do… 你的预感让你说出这样的话…
[22:00] with your saying you wished Carter Horton was on it… 可惜卡特没留在机上…
[22:05] just before it exploded? 这就是飞机爆炸前你的预感?
[22:08] Then why’d you say it? 那么为什么那样说?
[22:11] I didn’t really think it was going to happen. 我不以为飞机真的会爆炸
[22:13] If that’s the case, Alex… 既然如此…
[22:15] why did you really get off the plane? 为什么下飞机?
[22:21] My brother George… 我哥哥…
[22:23] he told me to go keep an eye on Alex. 叫我下机照顾艾力克斯
[22:28] And so he stayed and… 于是哥哥留在机上…
[22:37] He told me to get off the plane. 而我下机
[22:41] Larry Murnau said I should get back on… 拉利叫我上机…
[22:44] but I told him that he should go. 但我认为他上机比较适合
[22:49] I sent him back on the plane. 我叫他上机
[22:54] All right. Nobody forced you off the plane. 没有人逼你下飞机
[22:58] You said you weren’t friends with those that were… 你跟下飞机的同学也不熟…
[23:02] so, Clear, why did you get off the plane? 克莱尔 那么你为什么下飞机?
[23:06] Because I saw and I heard Alex… 因为我看到 听到艾力克斯的情形…
[23:14] and I believed him. 因为我相信他
[23:37] There he is. 他在那里
[24:06] Thank you for the ride. 谢谢你送我回来
[25:10] You are looking at the first piece of debris… 您在收看的的是…
[25:12] to wash ashore from Vol Air flight 180… 180号航班事故的第一现场…
[25:15] which erupted shortly after a 9.25 p.m. take off… 随即发生爆炸 爆炸碎片…
[25:18] from John F. Kennedy Airport in New York. 约翰・F・肯尼迪在纽约机场向您报道
[25:21] There are no known survivors. 据悉未有生还者
[25:25] Coast Guard and naval search and rescue efforts… 水警与海军的搜寻工作…
[25:27] are continuing at this moment… 此刻仍在进行…
[25:28] even as jet fuel burns on the ocean’s surface. 飞机燃料仍在海面燃烧
[25:31] Authorities are pessimistic about the possibility… 对于寻获生还者的机会…
[25:34] of finding anyone alive from the ill- fated flight. 当局认为微乎其微
[25:37] All 287 passengers are feared dead. 287名乘客可能全部遇难
[25:41] Amongst the travellers… 其中有…
[25:43] a class of forty students and four teachers… 来自阿伯拉罕山中学的…
[25:45] from Mount Abraham High School in south- east New York. 40名学生 4位教师
[25:48] en route to Paris on a field trip. 该批师生拟赴巴黎参观
[25:51] There are reports several students… 起机前…
[25:53] were removed from the aircraft moments before departure… 数名学生因事…
[25:56] however, investigators remain guarded… 被驱逐下机 不过…
[25:58] about the specifics of this incident. 详情未获披露
[26:00] Authorities from National Transportation and Safety… 运输安全局和联邦调查局…
[26:03] and the Federal Bureau of lnvestigation… 两局人员已经到抵达现场…
[26:05] have arrived at JFK to begin the initial investigation. 着手调查
[26:09] Eyewitnesses at the airport, as well as on Long lsland… 机场与附近的长岛…
[26:12] report seeing the plane explode. 都有人目击这次爆炸意外
[26:15] No other aircraft were visibly near flight 180. 肇事上空当时并没有其它飞机
[26:18] At JFK, air traffic controllers… 航机控制员…
[26:20] are corroborating these eyewitness accounts. 正研究目击者口供
[26:23] After the explosion, debris apparently rained… 爆炸碎片…
[26:24] into the Atlantic Ocean for several miles. 散播在大西洋数英里范围
[26:28] Investigators are cautious about verifying these accounts… 目前 调查人员…
[26:32] believing they’ll learn more… 仍未能确定…
[26:55] Thirty- nine days have passed… 39日前…
[26:57] since we lost our thirty- nine loved ones, friends, and teachers. 我们痛失39位亲爱师友
[27:03] As each day passes without a determining cause for the accident… 空难的原因一日未查明…
[27:08] we ask ourselves, “Why?” 我们的心结一日不能解开
[27:11] “Ecclesiastes” tells us… 圣经传道书这样说…
[27:14] Man no more knows his own time… 死亡何时出现 殊难预料…
[27:17] than fish taken in the fatal net… 人就像网中鱼…
[27:20] or birds trapped in the snare. 笼中鸟…
[27:23] Like these, the children of men caught… 死 往往突如其来…
[27:26] when the time falls suddenly upon them. 听天由命而已
[27:29] And so, before we can heal… 正当伤痛犹新…
[27:32] before we escape the presence of death and time… 死亡阴霾 徘徊未散…
[27:37] we must mourn and celebrate theirs… 我们谨立此碑…
[27:40] with this memorial. 悼念亡魂
[28:26] I hope you don’t think because my name ain’t on this wall… 你不要自以为…
[28:29] that I owe you anything. 是我的救命恩人
[28:32] I don’t. 我没有
[28:33] All I owe these people is… 他们死去 我更应该…
[28:35] to live my life to the fullest. 好好地活
[28:37] Why don’t you stay off the J.D., then? 那就少饮酒为妙
[28:40] Don’t you ever fucking tell me what to do. 你没资格干涉
[28:43] I control my life, not you. 我的命掌握在我自己手上
[28:49] I’m never going to die. 我不会死的
[29:03] I took my driver’s test last week at the DMV. Got a seventy. 我在考车牌 考到70分
[29:07] It’s the lowest score you can get, but I passed. 虽然是最低分不过总算及格
[29:09] The thing is, when I was done with the test… 考完路试…
[29:11] you know the guy that drives with you during the test? 那个考官居然跟我说
[29:14] Anyways, he goes… 对我说…
[29:16] “Young man, you’re going to die at a very young age.” “年轻人 你会英年早丧”
[29:22] Is that true? 我真的短命?
[29:24] Not now, not here, not ever, Billy. 放心好了 你吉人天相
[29:30] If I ask out Cynthia Paster, will she say no? 那我可以约仙迪出去了?
[29:33] Fuck. 见鬼
[29:46] Don’t talk to me. You scare the hell out of me. 不要跟我交谈 我怕了你
[29:50] I’m going up. 我过去一下
[30:05] I don’t want you to take this the wrong way. 不要误会 不过我不希望你选择错的路
[30:07] I miss you, you know? 我会记住你的
[30:10] Yeah, I miss you, too. 我也会记的你的
[30:14] But my father, he doesn’t understand. 可是我爸爸不明白
[30:20] Look, when he gets over this thing… 等他心情平复…
[30:22] you and me, we’ll road trip to the city… 你和我一同出城散散心…
[30:26] catch the Yanks. 去看扬基棒球队
[30:28] We’ll do that. 一言为定
[30:31] Cool. 好极
[30:35] I better go. 我还是走了
[30:37] This thing Ms Lewton showed me in class, they’re going to let me read it. 悼念文章 柳敦老师叫我朗诵
[30:41] It says what I’m feeling. 正说出我的心声
[30:45] Take care, man. 保重
[30:56] Because of you, I’m still alive. Thank you. 全靠你 我还活着 谢谢
[31:10] We say that the hour of death cannot be forecast. 俗语说 死期难料
[31:15] But when we say this… 话虽如此 其实…
[31:19] We imagine that the hour is placed in an obscure and distant future. 我们心底把自己的死亡当作遥不可及的一回事
[31:25] It never occurs to us that it has any connection… 做梦也想不到…
[31:28] with the day already begun… 自己的生命…
[31:31] or that death could arrive this same afternoon. 可能随时终结
[31:35] This afternoon which is so certain… 可能今天中午…
[31:38] and which has every hour filled in advance. 甚至可能此时此刻
[32:54] “火灾与爆炸”
[32:57] “各种空难”
[32:59] “空难”
[33:05] “机场运作”
[33:34] “学生悼念会昨天举行”
[33:57] “阁楼杂志”
[34:54] 落矶山高中
[35:33] “托德”
[37:22] “黑箱车”
[37:28] What happened? 什么事?
[37:31] Where’s Tod? 托德呢?
[37:38] Get out of here. 快离开这里
[37:54] – Didn’t you see it? – What happened? – 你预见不到吗? – 什么事?
[37:57] You caused Tod so much guilt over George stay at that plane… 托德下机而哥哥没下机 你令他觉得很内疚…
[38:02] he took his own life. 于是自杀
[38:07] He wouldn’t do that. 他不可能自杀
[38:11] He said we’d be friends again after you got better. 如果他想自杀 怎么会说…
[38:14] Why would he make plans if he was going to kill himself? 等你心情平复约我出去玩?
[38:17] Mr Waggner. 华格纳先生
[38:22] Mr Waggner. 华格纳先生
[39:17] Almost autumn. 几乎成秋天了
[39:19] It’s only the end of June. 只是六月底
[39:23] Yeah, but everything’s always in transition. 但什么都在转变
[39:26] If you focus, even now, just one week into summer you can almost feel autumn coming. 只要留意 感到秋意转浓
[39:31] I like being able to see the future. 我喜欢预测未来
[39:33] Why were you at Tod’s house last night? 你昨晚为什么去托德家?
[39:40] I’ve seen enough TV to know the FBI doesn’t investigate teen suicides. 联邦探员去托德家不是调查自杀
[39:44] They were there last night. That means, one… 那就是说…一…
[39:47] they still don’t have a clue what caused the crash. 他们仍然不知道事故原因
[39:48] Two…they haven’t ruled out anything… 二…他们没有任何线索…
[39:50] and the fact seven people got off the plane is probably weird enough. 七个人事先离开飞机已经够奇怪了
[39:53] Not to mention, one of those people had a vision… 其中一个有异能 预见飞机爆炸…
[39:56] of the plane exploding minutes before it actually did is highly suspicious. 飞机果然爆炸 那就是奇上加奇
[40:01] And it doesn’t help that the visionary’s friend just committed suicide. 最可疑的是他的朋友自杀
[40:07] Why were you there last night? 你昨晚为什么去?
[40:14] You know what this is? 这塑像是谁知不知道?
[40:19] This is a… 是…
[40:24] This is Springy Head Guy. 弹簧头
[40:26] It’s you. 是你
[40:29] Not a likeness. 不求形似 只求神似
[40:31] It’s how you make me feel, Alex. 你带给我的感觉
[40:36] I’m sorry. 对不起
[40:38] No. Like you, the sculpture doesn’t even know what or why it is. 像你一样 塑像不知情由
[40:43] It’s reluctant to take form… 无所适从…
[40:45] and yet creating an absolute… 却肯定有一个理念…
[40:48] but incomprehensible attraction. 一个抽像而不可解的理念
[40:53] In four years of high school we haven’t said one word to each other. 四年中学 我们未交谈过半句
[40:57] At that moment, on the plane, I felt what you felt. 机上你预感到危险 我也预感到
[41:00] I didn’t even know where those emotions came from… 你发慌 我才察觉是什么危险…
[41:02] until you started freaking out. I didn’t see what you saw, but I felt it. 你能够预见危险 我不能够 我只能预感危险
[41:10] You can still feel it, can’t you? 危险仍未消除 对不对?
[41:13] Something from that day is still with you. 那日所发生的事仍未完结
[41:18] I know because I can still feel you. 你预感到 我也预感到
[41:23] That’s why I was there last night. 所以我昨晚也去
[41:28] I’ve never dealt with death before. 我从未面对过死亡
[41:32] This could all be in our head. 可能只是疑神疑鬼
[41:35] It just feels like it’s all around us. 总觉得有异样
[41:38] It? 异样?
[41:42] What if Tod was just the first? 我们或者难逃一死?
[41:46] Of us. 像托德一样
[41:48] Is that something that you’re feeling? 这是你的预感?
[41:51] I don’t know. 不知道
[41:52] I wish I could see him one last time. 假如可以再见到托德 见他最后一面
[41:57] Maybe I would know. 或者可以弄明白
[41:59] Then let’s go see him. 想见他就去见好了
[42:31] Easy. 小心
[42:35] Gives me a rush. 我的心跳得很快
[42:39] This place? 因为这个地方?
[42:42] Doing something I’m not supposed to. 因为做不应该做的事
[42:47] Come on. 跟我来
[42:53] Hurry up. 快点
[43:09] – Is that him? – I think. – 是他? – 我觉得是
[43:11] Why did they make him up like Michael Jackson? 为什么化妆成麦克尔・杰克逊一样?
[43:15] That’s him. 就是他
[43:18] Whatever it was that made him Tod is definitely gone. 他已经不是托德了
[43:25] Holy Christ! 天啊!
[43:29] Please. 不要吵
[43:31] You’ll wake the dead. 吵醒长眠的人
[43:44] Why’d his hand do that? 他的手为什么动?
[43:45] Chemicals. 化学剂
[43:47] The vascular flush creates cadaveric spasms. 在血管流动 令尸身抽搐
[43:51] Look… 是这样的…
[43:53] I’m his friend… 我是他的朋友…
[43:55] I know who you are. 我知道你是谁
[43:58] What are all those tiny marks? 为什么有这瘀痕?
[44:01] Cuticle lacerations from pulling at the wire. 被铁丝勒到皮下出血
[44:04] Pulling at the wire? 铁丝?
[44:06] If he was pulling at the wire, he didn’t kill himself. It was an accident. 他不是死于自杀 是死于意外
[44:10] ln death, there are no accidents… 人 没有横死这回事…
[44:13] no coincidences, no mishaps… 也没有枉死 惨死…
[44:16] and no escapes. 只有注定的一死
[44:20] What you have to realize is we’re all just a mouse… 我们就像一只老鼠…
[44:23] a cat has by the tail. 被猫玩弄于指掌之间
[44:26] Every single move we make… 我们无论做什么…
[44:28] from the mundane to the monumental… 鸡毛蒜皮 抑或丰功伟绩…
[44:31] the red light that we stop at or run… 停红灯 抑或冲红灯…
[44:34] the people we have sex with or won’t with us… 跟谁做情人 抑或做陌路人…
[44:37] aeroplanes that we ride or walk out of… 搭飞机 抑或下飞机…
[44:40] it’s all part of death’s sadistic design… 都属于死亡程序 由死神…
[44:43] leading to the grave. 预先设计的程序
[44:46] Design. 预先设计
[44:49] Does that mean if… 也就是说 如果洞悉了设计…
[44:52] you figure out the design, you can cheat death? 就可以逃出鬼门关?
[44:54] Alex, you’ve already done that by walking off the plane. 艾力克斯 你一下飞机已经逃出来
[45:00] Your friend’s departure… 现在你朋友已经死去…
[45:02] shows that death… 这就是说 死神为你们…
[45:04] has a new design for all of you. 准备另一套新设计
[45:07] Now you have to figure out… 你想活命 就要猜测…
[45:10] how and when it’s coming back at you. 自己会怎样死 几时死
[45:14] Alex, Play your hunch… 艾力克斯 劫数难逃…
[45:16] if you think you can get away with it. 你想逃 唯有凭直觉
[45:19] But remember… 不过 记住…
[45:21] the risk of cheating the plan… 欺诈和不尊重此设计…
[45:24] of disrespecting the design… 可引致愤怒和恐吓你的内心…
[45:27] could incite a fury to terrorize… 该死而不死…
[45:29] even the Grim Reaper. 就是犯大忌
[45:34] And you don’t even want to fuck with that Mack Daddy. 你根本不想知道个中道理
[45:41] OK, then. Well… 好了 到此为止…
[45:44] I’m sorry we broke in, and… 我们偷进来 对不起…
[45:47] No harm, no foul. 不知者不罪
[45:54] I’ll see you soon. 很快会再见你
[46:02] The mortician said that death has a design. 那个殡仪佬说 死亡是经过设计的
[46:05] I’m talking about omens. 即是有迹可寻
[46:09] How do we know, that just by sitting here by sipping this coffee or breathing the air… 我们坐在这里喝咖啡 呼吸…
[46:15] or even crossing the intersection we haven’t started in motion… 有可能引起一连串事件…
[46:19] the events that will some day lead to our death… 最终导致我们若干年后死亡…
[46:22] forty years from now, ten years, tomorrow? 40年 10年 明天 几时死?
[46:25] We don’t… 我们不知道…
[46:26] unless we open ourselves up… 除非我们留意蛛丝马迹…
[46:29] to the signs it’s willing to show us. 及早洞悉那设计
[46:35] I don’t understand. 我不明白
[46:36] Did you see Tod die? 你有没有预见托德死去?
[46:39] Did it happen again… 就像在机上…
[46:41] like on the plane? 预见爆炸一样?
[46:42] No, it didn’t, but it might as well have. 没有预见 但有预兆
[46:46] This is a message from something, Clear… 从预兆也可以…
[46:49] or someone, hinting at a design. 揣摩出设计端倪
[46:53] Total bullshit. 胡说八道
[46:54] You can find death omens anywhere you want to. 要找预兆 到处都找到预兆
[46:57] Coffee starts with a “C” and ends with an “E”. 咖啡是黑色 黑色代表死亡
[47:00] So does “choke.” We’ll choke to death? 那又怎样? 我们喝咖啡而呛死?
[47:03] I want to hear you… 你的看法有一定道理…
[47:06] but we’ll go nuts if you start with this shit. 但不可以捕风捉影 走火入魔
[47:09] The mortician said that death has a design, right? 殡仪佬说 死是预先设计的?
[47:12] Now, what if you, me, Tod, Carter… 我可能无意中预见了那设计…
[47:16] Terry, Billy, Mrs Lewton messed up that design? 令你 我 托德 卡特…
[47:19] For whatever reason, I saw death’s plan… 泰莉 比利 刘老师…
[47:23] and we cheated it. 逃出鬼门关
[47:25] But what if it was our time? What if we were not meant to get off that plane? 即是说 我们该死而没有死?
[47:29] What if it still is our time? 我们仍然大限临头?
[47:32] If it is, then it’s not finished… 果真如此 我们迟早死于非命…
[47:36] and we will die. Now, not later. 而且早死多过迟死
[47:40] Unless we find the patterns and cheat it again. 除非及早察觉蛛丝马迹 再逃出鬼门关
[47:56] After hearing you, I do believe… 听完你这样说…
[47:59] that Tod killed himself. 我相信托德自杀
[48:34] Baby, come on, not now. 卡特 不要烦他
[48:39] Looks like we have a reunion here. 人全到齐了
[48:41] Let it go. 算了吧
[48:42] – When are you moving? – Couple weeks. – 几时搬走? – 几个星期后
[48:45] – That’s too bad. – Carter, you dick! – 可惜 – 该死的!
[48:47] Losing our favourite teacher. 我们失去一位良师
[48:48] Baby, come on. 我们走吧
[48:49] Guys, there’s something I need to tell you… 我有话说…
[48:51] Lived here your whole life, and now she’s gotta move… 你要背井离乡 而且她也不在了…
[48:54] – We’re in danger! – Enough! Both of you! – 你们都有危险! – 不要吵了! 你们两个
[49:00] They died, and we lived. 人死不能复生
[49:02] Get over it. 我们还活着
[49:04] I will not let this plane crash be the most important thing in my life! 坠机的事我不会耿耿于怀!
[49:10] I’m moving on, Carter… 我要过新日子 卡特…
[49:13] and if you want to waste your life… 你一定要浪费时间…
[49:15] beating the shit out of Alex every time you see him… 专找艾力克斯霉气 那么…
[49:18] then you can just drop fucking dead! 你不如干脆死掉好了!
[49:49] Is Alex there? 艾力克斯在吗?
[49:51] Hi, Clear. Yeah, just a minute. 克莱尔 他在 等一等
[49:54] It’s Clear again. You want to talk to her? 克莱尔又打来 接听吗?
[50:02] Clear, he’s in the shower. Can I get him to call you back? 克莱尔 他在洗澡 我叫他再打给你
[50:05] Sure. Bye. 好的 再见
[50:08] She’s concerned about you. I’m concerned about you. 她担心你 我也担心你
[50:13] Why won’t you talk to her? 为什么不跟她谈?
[50:15] Or to me? 不跟我谈?
[50:20] Dad, you and Mom have both been a big help… 爸爸 你和妈妈很关心我…
[50:23] but there’s something I need to understand before I can talk. 但我暂时没话说 有些问题我要自己想通
[50:26] To anyone. 对谁都一样
[50:30] The National Transportation Safety Board… 运输安全局…
[50:32] has a new theory tonight on the cause of the explosion… 就180号班机的爆炸成因…
[50:35] of Vol Air flight 180. 提出另一解释
[50:37] Officials believe deterioration of silicone insulation… 某个发动机的电路绝缘体…
[50:40] on an electrical connector to the scavenger pump… 可能出现剥落 导致…
[50:42] may have leaked combustible fluids. 易燃液体泄漏
[50:46] That’s Tod’s seat. 托德的座位
[50:47] A spark beneath the coach cabin in the fuselage may have ignited the fuel line… 接触到电制的火花…
[50:50] proceeding to the fuel pump… 燃烧起来…
[50:51] which would have set off the catastrophic explosion. 从而引起爆炸
[51:25] The path of the explosion. 爆炸的途径
[51:27] First was Tod, then it was Terry. 首先是托德 然后是泰莉
[51:32] They’re dying in the order they would’ve died. 死亡秩序照旧
[51:35] That’s death’s design. 死亡设计
[51:37] Ms Lewton’s next. 下个轮到柳敦老师
[51:42] Whenever I can fall asleep, I see Terry Chaney… 我一睡着就梦见泰莉…
[51:46] and in the day, out of nowhere… 光天化日 突然…
[51:49] I hear the sound of my own voice in my head… 脑里响起自己的声音…
[51:51] saying to Larry Murnau… 我对拉利说…
[51:52] “No. You know the whole French thing. Get on the plane.” 你上机吧 你懂法语
[51:56] Everything reminds me of that day. 当日的情形 我总是念念不忘
[52:01] Right. Yeah. I’m hoping a change will help. It’s just that… 所以打算搬走 换换环境…
[52:07] I lived here my whole life, you know? 但我生于斯 长于斯 你知道吗?
[52:10] And everywhere I looked were great memories. 一草一木都是愉快的回忆
[52:13] And now all I see is Larry and those kids. 现在 我只见到拉利和那班学生
[52:19] Just looking out my own front yard makes me feel nothing but fear. 望出去前院 我已经不寒而栗
[52:31] Laura, I’m going to have to call you back. Right. 罗拉 我再打给你
[52:36] Fuck… 混蛋…
[52:45] This is Valerie Lewton. I need Agent Schreck. 我是瓦莱丽・柳敦 请问希瑞克探员在吗?
[53:14] What are you doing here? 你在这里做什么?
[53:15] I was just… 我只是…
[53:18] checking the air in the tyre to make sure it’s safe. 查查车胎 看看安不安全
[53:22] Get in the car. 上车
[53:35] Put on your seat belt. 绑好安全带
[54:00] I believe that… 我相信…
[54:03] that Ms Lewton is next. 下一个是柳敦老师
[54:06] Next? 下一个?
[54:09] Yeah, next, because… 对 下一个…
[54:10] there’s this pattern that’s occurring. 因为有个模式
[54:15] Right. A pattern. You noticed that, too? 模式? 你也察觉到?
[54:34] Mom’s favourite. 妈妈爱听的
[54:47] “约翰・丹佛”
[54:59] So what about this pattern? 什么模式?
[55:01] Did you see it in one of your visions? 你又预见到什么?
[55:03] Did you catch it in some TV static? 突然心血来潮?
[55:08] I never asked for what happened on the plane. 我没有故弄玄虚
[55:11] You guys are going to sit there and make fun of me. Whatever. It’s fine. 你们要嘲笑 尽管嘲笑好了
[55:16] But I saved six lives on that plane. 但我的确救了机上六条人命
[55:19] Six lives, and everybody in my entire school thinks l’m a freak. 同学个个当我怪物
[55:23] I’m not suffering from post- traumatic stress. 我并没有受惊过度
[55:27] I don’t have a narcissistic deity complex. 也不以为自己是耶稣再世
[55:31] I’m not going Dahmer on you guys. 我不是杀人狂魔
[55:34] This just is. 只是照实直说
[55:36] There is a pattern for us all. 我们人人都有个模式
[55:39] There is a pattern for you. 你有 你也有
[55:41] There is a design for everyone, and I don’t know how yet… 人人都有设定模式…
[55:43] but I’m going to break this one. 我决定破解这个谜
[57:06] You came to our attention because you were under suspicion in this plane explosion. 飞机爆炸 你难避嫌疑
[57:11] Now… 不过…
[57:14] I know you didn’t blow up the plane. 我知道你没有下手
[57:16] We were ready to move on… 于是追寻其它线索…
[57:19] but then the other survivors started to die. 但生还者一个个死去
[57:21] First, your friend Tod… 首先是你朋友托德…
[57:23] then Terry Chaney, while you were at the scene. 跟着是泰莉 当时你在场
[57:26] And tonight, we pick you up at Val Lewton’s house. 今晚 你在柳敦小姐家外出现
[57:28] Nobody has control over life and death… 谁也不能够控制生死…
[57:31] unless they are taking lives and causing death. 除非是杀生或者寻死
[57:34] Can you promise me no one else is going to die? 你可以保证再不搞出人命?
[57:37] No, I can’t. As long as I’m in here, it’s out of my control. I’m sorry. 被扣留着 怎样保证?
[57:49] Go ahead. Get out of here. 好吧 你走吧
[57:54] Thank you. 谢谢
[58:04] That kid gives me the creeps. 这小子还真邪门
[58:07] What do we do? We got nothing. 我们没证据控告他
[58:08] That’s not what I’m talking about. 我不是指控告
[58:11] There were a couple of moments… 刚才有好几次…
[58:15] where I almost believed him. 我差点相信他
[58:18] Don’t take this the wrong way… 老实说 有时…
[58:20] but sometimes you give me the creeps. 我觉得你也邪门
[58:40] You’ve got to stop this. It’s a stupid mug. 神经衰弱 这只是一只杯子
[58:43] You’re out of here. Pretty soon you’ll be gone. You’ll be gone. 很快我就离开这里
[1:00:21] “…火如雨点 从天而降…”
[1:00:42] “…落矶山高中…”
[1:01:13] All right, just stay still, OK? 什么事? 不要动好吗?
[1:01:26] Oh, God, Ms Lewton. 柳敦老师
[1:02:05] Dude. 真有你的
[1:02:09] I don’t know where he is. He’s not talking to me. 我不知道他的下落 他不理我
[1:02:13] Why? 为什么?
[1:02:15] Because I didn’t believe him. 因为我不相信他
[1:02:17] If he does contact you, I think it would be… 假如有他消息…
[1:02:18] in the best interest of your safety if you called us. 为了自己安全 你要通知我们
[1:02:21] Now, here’s my card. 打上面那个电话
[1:02:25] Toll- free number. 是免费的
[1:02:30] Interesting work. 很有创意
[1:02:43] Carter, you dick! 卡特 该死的!
[1:03:02] What are you doing? 做什么?
[1:03:06] Terry should be on this wall. 刻上泰莉的名字
[1:03:10] Shit. 妈的
[1:03:13] Why’d you want us to meet you here? 为什么要来这里见面?
[1:03:15] They’re watching me to see if l go to Alex. 因为警探在监视我 等我找艾力克斯
[1:03:20] That’s why you’re taking me. 所以你要带我去见艾力克斯
[1:03:22] Why would I want to see him? 为什么?
[1:03:24] Because he knows which one of us is next. 因为他知道下个轮到谁
[1:03:40] Drive the speed limit, OK? 不要超速 知不知道?
[1:03:44] And don’t pass on the right. 不要从右边调头
[1:03:47] Billy, wait a minute. I’m getting a vision. 比利 我有预感
[1:03:51] You’re the next one, man. 下个轮到你
[1:03:53] Man, why’d you say that? 为什么?
[1:03:55] Because if you say another word, I’ll fucking kill you. 因为你再出声 我宰了你
[1:04:09] “意外调查现场”
[1:04:14] “琼斯海滩 州立公园”
[1:04:18] He could be anywhere from here to a mile down the road… 这里起一英里内可能找到他…
[1:04:21] so you guys start that way and meet back in the middle. 你从那边找 我们在中间会合
[1:04:24] It’ll take half the time. 分头找寻省一半时间
[1:04:57] Do you think they’re still up there? 他们会不会还在天上?
[1:05:01] Somehow, flight 180, are they still in flight? 灵魂会不会还在180班机里?
[1:05:05] Somewhere…are they safe? 会不会…活在另一个世界?
[1:05:11] When I was a kid, like six or seven… 我小时候…
[1:05:13] I used to worry so much about my parents dying. 六七岁 很担心失去父母
[1:05:18] Lying awake at night, just worrying. 晚上醒来 睡不着
[1:05:21] Most kids do, I guess. 好多小孩都有这样的心理
[1:05:23] Most kids never have it happen. 好多小孩都未失去父母
[1:05:31] When I was ten my dad went into a 7- Eleven for cigarettes. 我十岁 爸爸去商店买烟
[1:05:35] He heard someone say, “Don’t turn around.” 听到有人说”不要转身”
[1:05:37] On reflex, or thinking it was a friend joking, he did. 他以为是朋友开玩笑 转了身
[1:05:42] A guy blew his head off. 立即被人轰掉脑袋
[1:05:45] Life became shit after that. 从此 我们苦不堪言
[1:05:48] My mom couldn’t deal anymore. 妈妈挨不住巨变 再嫁
[1:05:52] She married this asshole who my mom with my real dad… 继父是个混蛋…
[1:05:55] would have crossed the street to avoid this guy. 以前我父母绝不跟这种人来往
[1:05:58] He didn’t really want a kid so my mom didn’t, either, anymore. 继父不要小孩 妈妈只好撇开我
[1:06:04] If that was the design for my father and family… 假如死神给我家这样的设计…
[1:06:08] then fuck death! 那么 死神最好应该去死!
[1:06:11] God, I have thought a lot about that somewhere. 我经常希望有另一个世界
[1:06:16] It exists, that place where my dad is safe. 在那世界 我爸爸平平安安
[1:06:20] Where he had a full pack of cigarettes and kept driving. 那晚他已经有烟 不用去买
[1:06:24] Where me and my mom and my dad are still together… 我们一家三口照常生活…
[1:06:27] and have no idea about this life here. 完全不知道现在的情形
[1:06:32] Where our friends are still in the sky. 而我们的同学还在天上
[1:06:36] Where everyone gets a second chance. 人人都再有个生存机会
[1:06:40] Alex, we can’t give up. 艾力克斯 我们不可以放弃
[1:06:47] I can’t go home, because after Mrs Lewton… 听着 我不可以回家…
[1:06:49] they’re looking for me. 柳敦老师死了 警方在找我
[1:06:52] We’re taking you to my dad’s cabin. It’s a couple of miles from my house. 我们载你到我爸的小屋暂避
[1:06:56] Browning, you fucking warlock… 你怎么这样神通广大…
[1:06:59] did you hear about Ms Lewton or what? 知道柳敦老师死去?
[1:07:01] Why do you think I was hiding? 柳敦老师没死 我也不用躲藏
[1:07:03] Billy told the FBl he saw you running from her house. 比利告诉警方你从她家跑出来
[1:07:06] I was running ’cause they blame me for everything. 我跑是因为警方怀疑我
[1:07:08] They blame me for Tod, for her for the fucking plane crash. 怀疑我杀了托德和柳敦老师 炸毁飞机
[1:07:11] The fire caramelized her blood. 血液遇到火 凝固成血浆 艾力克斯
[1:07:14] Your shoe prints were in it… 现场的血浆上有你鞋印…
[1:07:16] your fingerprints on the knives. 刀上有你指纹
[1:07:18] I told you they were not… 我已经解释过 我没有…
[1:07:20] I’m not talking about if you did it. Or even if you knew she was dead. 我什么都不管 只想问你一句
[1:07:24] Did you know she was going to be next before she was? 你是不是预先知道她是下一个?
[1:07:34] Yeah, I did. 是 我预先知道
[1:07:36] I knew. 预先知道
[1:07:38] All right… 好吧…
[1:07:40] out of us… 我们这几个人之中…
[1:07:42] who’s next to see it? 谁是下一个?
[1:07:44] Please tell me I’m going to see the Jets win a Super Bowl. 拜托 我还未看足球决赛 不想死
[1:07:48] It’s me, right? 是我 对不对?
[1:07:50] That’s why you’re not saying. 所以你不回答
[1:07:53] I should have felt up Tammy in the pool that time. 我连女孩都没摸过 不想死
[1:07:57] What are you whining about? I’m next! 罗嗦什么? 他说下个轮到我!
[1:07:59] He didn’t say anything. Just drive. 他没说过 专心开车吧
[1:08:02] You have a responsibility to tell me. 我有权知道
[1:08:05] Think it’s easier to know? 你知道会好过吗? 卡特?
[1:08:10] It’s not. It’s fucking harder. 不好过 只会他妈的更难过
[1:08:12] You get off having control over me? 好不好过不关你事?
[1:08:15] Let me decide how to deal with it. 我自有主张
[1:08:16] It doesn’t matter who’s next… 谁先谁后 有什么分别…
[1:08:19] cause we’re all on the same list. 我们个个都有份
[1:08:23] Fuck. 混蛋
[1:08:26] Really? 真的?
[1:08:34] Then why bother? What’s the fucking point? 那就避也避不开 对不对?
[1:08:37] Me and Terry’ll be back together on the other side so why wait any longer? 既然迟早去见泰莉 还等什么?
[1:08:42] What are you doing? 卡特 你做什么?
[1:08:46] Carter, slow down. 卡特 慢点
[1:08:48] – Slow down, Carter! – Fuck you! – 慢点! – 去死吧!
[1:08:52] Knock it off! 慢点!
[1:08:54] May as well go out on my own free will! 自杀好过被杀!
[1:08:56] Not with us in the fucking car! 我们不想陪死!
[1:09:04] Jesus, Carter! 转右!
[1:09:07] Carter, stop the car! 卡特 停车!
[1:09:08] What’s the fucking worry if it ain’t your time? 未轮到你们 你们怕什么?
[1:09:11] I can get nailed running this next red light. 下盏红灯我就停下
[1:09:13] You all wouldn’t get shit. It doesn’t work that way! 死的只是我 未必只是你 卡特
[1:09:25] I fucking hated French class! 早知不去巴黎!
[1:09:28] – Get control of yourself. – That’s what I’m doing! – 不要发狂 – 我不是发狂
[1:09:31] I know what you’re doing, and it’s all right to be scared. 人人都会怕 又不是只有你才怕 卡特
[1:09:34] I’m not afraid. I decide when it’s time. 我不怕 我只是找死
[1:09:36] I control my life. I control my death. 我是生是死 自己作主
[1:09:39] You don’t have to prove how big your balls are! 你死无所谓 但不用死充!
[1:09:45] Stop driving like such an asshole. 不要乱开
[1:09:48] What are you doing? 你做什么?
[1:09:50] Jesus Christ! 你他妈的做什么!
[1:09:52] Put your hands back on the wheel! 掌方向盘! 卡特 不要乱来!
[1:09:54] – Carter, stop! – Back on the wheel! – 卡特 – 掌方向盘!
[1:09:59] Shit. 混蛋
[1:10:02] Carter, easy. 卡特 冷静点
[1:10:04] I am so close to puking right now. 我差点吐出来了
[1:10:09] We’re afraid, too, but we’re not quitting. 我们也怕 但不放弃
[1:10:12] Stop it and stop this fucking car! 不要乱来 快停车!
[1:10:15] Damn it… 卡特…
[1:10:16] I want you to stop this car right now! 立即停车!
[1:10:38] – Move it. – Open the door, Billy. – 开走 – 开门 比利
[1:10:40] Move the fucking car! 开走呀!
[1:10:42] Open the fucking door. 他妈的 开门
[1:10:44] Move the car. 快开走
[1:10:46] – Can’t you open the door? – Open the fucking door. – 妈的 快开门 比利? – 打不开
[1:10:51] – Open it! – Billy, open the door! – 开门! – 快开门 比利!
[1:10:58] Carter, listen to me. Don’t do this. 卡特 听我说 不要自寻短见
[1:11:05] God damn it! Get out of the fucking car! 下车吧 你这个混蛋!
[1:11:09] Carter, listen to me! 卡特 听我的!
[1:11:10] This isn’t the way! lt’s not the way! Get out of the car! 不要消极 下车!
[1:11:15] It’s coming! 火车来了!
[1:11:22] It ain’t my time. 未轮到我
[1:11:35] Shit. 混蛋
[1:11:35] Listen to me! This isn’t the way. 听我说! 不要消极
[1:11:38] Get out of the car! 下车!
[1:11:42] Come on! Get out! 快下车!
[1:11:52] I can’t get out! 我不能下车!
[1:12:05] Man, he really is next. 真的轮到他了
[1:12:08] Get out! 下车!
[1:12:35] I saw it! I saw the belt! 我看见了! 我预见到安全带!
[1:12:37] You scared now? 现在怕了没有?
[1:12:39] It broke! 预见到安全带断开!
[1:12:40] Bullshit! He saved your life again. 废话 他又救你一命
[1:12:43] That’s right! 对了!
[1:12:45] You’re next, Carter! 下个轮到你 卡特!
[1:12:46] I’m staying the fuck away from you! 我有多远躲多远!
[1:12:48] – Shut up, Billy! – We don’t need this shit now. – 给我闭嘴! – 还斗什么气
[1:12:51] I don’t need it ever! Get away from him ! He’s next! 不要被他拖下水!
[1:12:54] Fuck you, Billy! I’m not dead! 混蛋 我还没死!
[1:12:56] You will be. You’re dead… 你迟早玩完!
[1:13:01] and you ain’t taking me with you! 我不做陪死鬼!
[1:13:07] – God, no! – Oh, shit! – 老天 不! – 妈的!
[1:13:18] Jesus fucking Christ! 老天!
[1:13:22] You should have been next. 本来轮到你
[1:13:24] You were after Lewton. That’s the plan! 柳敦老师之后本来轮到你!
[1:13:26] That’s the design! You should be fucking dead! 你本来注定死!
[1:13:28] You’re the devil! 你是死神吗!
[1:13:29] I saw the seat belt. I knew it would rip! 我预见到安全带会断!
[1:13:32] That’s how I saved him. Just like the explosion. I saw it! 就像预见爆炸 所以救到他!
[1:13:36] – The police are coming. – Fuck! I saved him ! – 警察快来了 – 我看到他了!
[1:13:37] Because I saved him, it skipped Carter… 我救了卡特 死亡越过卡特…
[1:13:40] and went to the next person in the path of the explosion! 落在下个身上 落在比利身上!
[1:13:43] I have to see it. 故此 我如果预见死因
[1:13:45] Then I intervene and if I intervene, I cheat the design. 及早插手 就可以破坏死亡设计
[1:13:49] Intervene? Are you God now? 插手? 你当自己是神?
[1:13:51] God’s not afraid to die. 神不怕死 神不会死
[1:13:54] Gods don’t die! We do! 我们才会!
[1:13:56] Baby, you are losing it. The police will be here. 警察快来 你太激动了
[1:13:59] We have to get you back to my cabin. You can hide out and get your head together. 到我的小屋躲一躲 冷静一下
[1:14:03] After Billy, I’m next. I’m next. 好 比利之后轮到我 下个是我
[1:14:08] Then me. 然后是我
[1:14:09] Listen, I’m not going to let it happen. Listen to me. 我怎也不会坐以待毙
[1:14:14] Why don’t you two get the fuck out of here? 你们两个还不走?
[1:17:12] Rusted. 生锈
[1:17:14] Tetanus. 破伤风
[1:17:17] Nice one. 有创意
[1:17:20] I overlooked it. 我一时失察
[1:17:24] You tried to capitalize… 你想乘虚而入…
[1:17:25] – but I caught you. – You fuck! – 但给我识穿 – 去你的!
[1:17:30] I can beat you. 我有办法斗赢你
[1:17:32] Maybe not forever… 但不能够长斗长胜…
[1:17:34] but I got this cabin rigged to beat you now! 我在这间屋内 陪你好好玩玩!
[1:18:13] “1986年 我和爸爸摄于小屋”
[1:18:29] She was there a minute ago. 刚才还见到她
[1:18:32] What are you talking about? 什么?
[1:18:34] I’m not turning him in. 我不是帮你们拘捕他
[1:18:36] It’s too dangerous for him out there alone. 只是希望你们保护他
[1:18:41] I go with you. 我带你们去
[1:18:43] You can’t. 不可以
[1:18:47] Just tell us where he is. 你只要说出他匿藏地点
[1:18:49] Wait at home. I give you my word… 你先回家等…
[1:18:51] we will bring him in safely in protective custody. 我们会把他带回来 加以保护
[1:19:12] “教师神秘烧死 余生者涉嫌”
[1:19:16] “家长设立纪念助学金”
[1:19:25] I never moved. 我没有换过位
[1:19:28] Christa asked me to change, but I never moved. 姬丝黛叫我换位
[1:19:30] I would have been up next to Tod. 但我没坐在托德旁边
[1:19:34] Fuck! Why didn’t I remember that? 混蛋 为什么现在才察觉?
[1:19:36] I never moved. Clear’s seat was in front of mine. 我没换过位 克莱尔坐在我前面
[1:19:55] She’s next. 下一个轮到她
[1:20:40] Come on! 快!
[1:20:41] Get in the car! We’re going around! 上车! 沿湖畔开!
[1:20:43] Come on! 快!
[1:21:52] – There! – Come on, let’s go! – 在那里! – 追!
[1:21:59] Alex, we’re trying to help you. 艾力克斯 我们想帮你!
[1:22:05] Prince! Get away from it! 走开!
[1:22:20] Hold on! 不要动!
[1:22:52] Run! 跑!
[1:23:40] We lost him. 给他逃脱了
[1:23:41] From the direction, there’s only one place he’s heading. 他向那处走必定去克莱尔家
[1:23:43] No shit. 糟了
[1:25:42] Don’t move! Stay there! 不要动!
[1:25:45] Don’t move! Don’t touch anything. You’re grounded by the tyres. 不要动! 什么都不要碰 车胎不导电
[1:26:19] The car’s going to explode! 车快要爆炸!
[1:26:26] I can only hold on for so long. You know what to do. 我只能抓住电缆一会儿
[1:26:29] Don’t! 不要!
[1:26:30] When I do this, it’ll skip you, and it’ll all be over. 你只要避过这一次就安全
[1:26:33] It’s the only way we can cheat death again. 这是唯一逃出鬼门关的方法
[1:26:35] Don’t! 不要!
[1:26:36] I am not going to let it beat us both. You know what to do! 克莱尔 与其同归于尽 不如我死你活
[1:26:42] I’ll always be with you. 我会长伴你左右
[1:26:48] Don’t! 不!
[1:26:54] Get away from there! 艾力克斯 走开!
[1:27:23] Damn it! You can’t do this to me. 你不要死! 不可以为我牺牲
[1:27:26] Come on, baby. Come on. 活下去 艾力克斯
[1:27:32] Shit, he’s not breathing. 糟糕 他没有呼吸
[1:27:34] Hold on, Alex. Come on. Stay with me. 不要死 艾力克斯
[1:28:01] “六个月后”
[1:28:13] Well, we made it. 安全到达
[1:28:14] Paris. I can’t believe it. 巴黎 想不到啊
[1:28:17] I can’t believe we got on a plane again. Know what I’m saying? 我们竟然再搭飞机
[1:28:48] It’s weird being here, huh? 想不到终于来到?
[1:28:51] We finally completed a puzzle. 终于破解了天机
[1:28:55] It’s just there’s something missing. You know? 但我还未完全明白
[1:29:01] To Terry. 泰莉
[1:29:03] And to Tod. 托德…
[1:29:04] To all of our friends that can’t be here. 所有来不了的朋友们
[1:29:07] Cheers. 向他们干杯
[1:29:12] What? 什么事?
[1:29:14] If you would’ve told me six months ago… 六个月前我怎么也不相信…
[1:29:16] the three of us would be sitting here having a drink… 我们会在这里喝酒…
[1:29:20] I don’t know. Sometimes it feels like… 我不知道 有时候似乎…
[1:29:22] you two are the only ones who understand. 只有你们才明白个中玄机
[1:29:29] You were right, Browning. 艾力克斯 你说得对
[1:29:31] It did skip us. There was a design. 死亡是早有安排的 我们躲避过去
[1:29:34] We beat it. We won. 我们跟死神斗 斗赢了
[1:29:37] The only thing we won is a chance at a full life. 我们更应该好好做人
[1:29:42] A chance that I won’t ever waste. 不要浪费这机会
[1:29:45] There’s just something I can’t figure out. 有一点我还不明白
[1:29:50] About what? 哪一点?
[1:29:52] The design. 关于死亡设计
[1:29:53] Just let it go, all right? 艾力克斯 算了吧 好不好?
[1:29:56] Hear me out, all right? 姑且听我说说?
[1:30:00] – Oh, my God. – Just listen. – 又来了 – 就听听吧
[1:30:02] The explosion path determined the order of our deaths. 决定我们死亡的次序
[1:30:06] When I intervened and saved Carter… 我插手救了卡特…
[1:30:09] it skipped him and went to the next person- – Billy. 死亡越过他降临在比利身上
[1:30:12] Then it was Clear. 跟着是克莱尔
[1:30:15] But I intervened and saved her, so it went to me. 但我插手救了她 于是轮到我
[1:30:18] But in my case, no one intervened, right? 但没有人插手救我?
[1:30:21] I was thrown from that power line by the explosion, so… 我拿着电缆 被炸到弹开…
[1:30:25] So why did it skip you? 你奇怪自己为什么死不去?
[1:30:27] How do we know this isn’t what was meant to happen? 可能你注定命不该绝?
[1:30:30] That out of everyone on flight 180… 180班机里…
[1:30:32] you, me, and Carter were meant to live? 你 我 卡特注定生存?
[1:30:36] Maybe that was the design all along. 或者由始至终就是这样
[1:30:38] – Or you could still be next. – Shut up, Carter. – 否则 下个轮到你 – 闭嘴 卡特
[1:30:43] I didn’t make up the rules. 规矩不是我订
[1:30:45] Somebody’s got to intervene before death can skip them. 有人插手 死亡才越过去
[1:30:47] Alex proved that three times with the plane, me, and you. 艾力克斯三度插手 确有其事
[1:30:50] For all I know, it could circle back and get us all again. 我们可能还要轮着死
[1:30:54] But I am the safest fucker in the world… 不过我最安全…
[1:30:57] because you’re still next. 因为你还是下一个
[1:31:04] Can we just stop talking about this? Let’s figure out… 别提这个了好不好?
[1:31:23] I’ll meet you back at the hotel. 回酒店吧
[1:31:26] I’ll go with you. 等一等 我跟你去
[1:31:27] No, just stay here, OK, Clear? All right? 留下来 不要跟着来
[1:31:33] See? It’s true. I told you you were next, man. 不出所料 你是下一个
[1:31:36] Stop it, Carter. Alex, wait. 闭嘴 卡特
[1:31:37] Clear, stay there, OK? 艾力克斯 等一等 不要走过来?
[1:31:41] Stay away. 不要走过来
[1:32:14] – I told you you were next! – It skipped me. – 早说过你是下一个! – 那就越我而去
[1:32:18] So who is next? 下个轮到谁?
2000年 Tags:死神来了

Post navigation

Previous Post: The Truman Show(楚门的世界)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Final Destination 2(死神来了2)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme