Skip to content

英美剧电影台词站

Fight Club(搏击俱乐部)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Fight Club(搏击俱乐部)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:搏击俱乐部
英文名称:Fight Club
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] “香烟烙印”说明 电影导演大卫·芬奇将电影中提到的胶卷切换 时插入情节另外的一帧画面运用至电影本身 在电影中将其称之”香烟烙印” 因为一闪即过 以下将在”香烟烙印”出现之前2秒左右进行提示 最后一个烙印在片尾 不容错过
[02:05] People are always asking me if I know Tyler Durden. 人们总在问我认不认识Tyler Durden
[02:08] Three minutes. 还有三分钟
[02:10] This is it. Ground zero. 尘埃落定 一切归零
[02:13] Would you like to say a few words to mark the occasion? 你要不要说两句来纪念这个伟大的时刻呢
[02:16] With a gun barrel between your teeth, you speak only in vowels. 嘴里塞着把枪 根本说不清话
[02:20] I can’t think of anything. 我想不到说什么
[02:21] For a second, I totally forget about Tyler’s whole controlled demolition thing, 有那么一会儿 我完全忘了Tyler的整个爆破拆除计划
[02:26] and I wonder how clean that gun is. 只想知道那把枪脏不脏
[02:28] It’s getting exciting now. 越来越刺激了
[02:30] That old saying, how you always hurt the one you love, 老话说 人总是会伤害自己爱的人
[02:33] well, it works both ways. 其实人也会爱上自己伤害的人
[02:36] We have front-row seats for this theater of mass destruction. 我们坐在最前排观赏这出毁灭大戏
[02:40] The Demolitions Committee of Project Mayhem 大破坏行动的爆破组
[02:42] wrapped the foundation columns of a dozen buildings with blasting gelatin. 已经在12栋大楼的地基处放满了胶质炸药
[02:47] In two minutes, primary charges will blow base charges 两分钟后 始发炸药将引爆所有雷管药包
[02:49] and a few square blocks will be reduced to smouldering rubble. 若干街区瞬间化为废墟
[02:53] I know this because Tyler knows this. 我知道这些 因为Tyler他知道
[02:56] Two and a half. Think of everything we’ve accomplished. 还有两分半钟 想想我们的成就吧
[03:00] And suddenly I realize that all of this, 忽然间 我意识到这一切
[03:03] the gun, the bombs, the revolution, 枪支 炸弹 革命
[03:05] has got something to do with a girl named Marla Singer. 都跟一个名叫Marla Singer的女人有关
[03:09] Bob 你好 我是
[03:11] Bob. Bob had bitch tits. Bob Bob有对大奶子
[03:14] This was a support group for men with testicular cancer. 这是个睾丸癌患者互助会
[03:18] The big moosie slobbering all over me, that was Bob. 这个鼻涕眼泪流我满身的大奶男 就是Bob
[03:22] We’re still men. 我们还是男人
[03:24] Yes, we’re men. 没错 我们还是男人
[03:26] Men is what we are. 如假包换的男人
[03:28] Eight months age, Bob had his testicles removed. Then hormone therapy. 8个月前 Bob切除了睾丸并接受了激素治疗
[03:33] He developed bitch tits because his testosterone was too high 他的睾丸素水平太高 刺激了雌激素的分泌
[03:36] and his body upped the estrogen. 导致他长了这对大奶子
[03:38] And that was where I fit… 我很舒服地
[03:39] They’re gonna have to open up my pecs again and drain the fluid. 他们又要给我胸部开刀排除积液了
[03:42] …between those huge sweating tits, that hung enormous, 埋在这对大汗淋漓的巨乳之间 如此之大地垂在那儿
[03:46] the way you’d think of God’s as big. 让你觉得上帝的胸怀也不过如此
[03:47] OK, you cry now. 好了 换你哭了
[03:51] No, wait. Back up. Let me start earlier. 等等 倒回去 让我从头说起
[03:55] For six months, I couldn’t sleep. 整整6个月 我都无法入睡
[03:58] I couldn’t sleep… 我睡不着
[04:00] With insomnia, nothing’s real. 失眠让一切都亦真亦幻
[04:03] Everything’s far away. 一切都飘忽遥远
[04:05] Everything’s a copy of a copy of a copy. 一切都是重复 重复 再重复
[04:13] When deep-space exploration ramps up, 随着外太空探索的推进
[04:15] it’ll be the corporations that name everything. 所有天体都会用公司命名
[04:18] The IBM Stellar Sphere. IBM恒星
[04:20] The Microsoft Galaxy. 微软星系
[04:23] The Planet Starbucks. 星巴克行星
[04:25] I need you out of town a little more this week. We got some red flags to cover. 这周你得再出趟差 有急事要处理
[04:28] It must have been Tuesday. He was wearing his cornflower-blue tie. 今天一定是周二 因为他系着菊蓝色领带
[04:32] You want me to deprioritize my current reports… – Yep. 你要我放下应该先做的报告 – 对
[04:34] …until you advise a status upgrade? 等到你更急要的时候再做吗
[04:36] Make these your primary “action items”. 这才是你的首要”行动项目”
[04:38] Here’s your flight coupons. Call me from the road if there’s any snags. 这是你的飞机联票 路上有问题就给我打电话
[04:41] He was full of pep. Must have had his grande latte enema. 他这么精力充沛 铁定是用拿铁灌肠了
[04:47] Like so many others, I had become a slave 和许多其他人一样 我已沦为购买
[04:50] to the IKEA nesting instinct. 宜家家居产品来筑巢的奴隶
[04:52] – Eh, yes. I’d like to order the Erika Pekkari dust ruffles. – Please hold. – 呃 你好 我要订一套艾瑞卡佩卡里的防尘床裙 – 请稍等
[04:57] If I saw something clever, 只要看到设计巧妙的东西
[04:58] like a coffee table in the shape of a yin-yang, 比如阴阳形状的咖啡桌
[05:01] I had to have it. 我一定要买
[05:04] The Klipsk personal office unit. 克丽丝个人办公组合
[05:06] The Hovetrekke home exerbike. 哈福特莱克家用健身自行车
[05:09] Or the Ohamshab sofa with the Strinne green stripe pattern. 或是丝锥牌绿色条纹罩单的欧汉莎沙发
[05:13] Even the Ryslampa wire lamps of environmentally-friendly unbleached paper. 甚至是用环保型本色纸张糊灯罩的里斯兰帕铁丝台灯
[05:13] 新上市 新最低价
[05:18] I’d flip through catalogues and wonder: 我会一边翻着产品目录一边想
[05:20] What kind of dining set defines me as a person? 哪种餐具才能展现我的个人风格
[05:25] I had it all. Even the glass dishes with tiny bubbles and imperfections, 结果我全都买了 连带有小气泡瑕疵的玻璃盘子我都买了
[05:29] proof that they were crafted by the honest, simple hard-working, 说明它们是由正直淳朴勤劳的劳动人民手工制作的
[05:33] indigenous peoples of… 至于是哪里的劳动人民
[05:34] – Please hold. – …wherever. – 请稍等 – 爱哪儿哪儿吧
[05:35] I was holding. 我等着呢
[05:38] We used to read pornography. 以前我们是看色情杂志
[05:40] Now it was the Horchow collection. 现在看的是家居产品目录
[05:42] – No. You can’t die of insomnia. – What about narcolepsy? – 不 失眠症不会死人的 – 那嗜睡症呢
[05:47] I nod off, I wake up in strange places. I have no idea how I got there. 我打了个盹儿 醒来却发现在陌生的地方 都不知道怎么过去的
[05:51] You need to lighten up. 你得学会放松
[05:53] Can you please just give me something? 你就直接给我开点药不行吗
[05:55] Red and blue Tuinals, lipstick-red Seconals… 红红蓝蓝的吐诺尔 口红色的速可眠
[05:59] No. You need healthy, natural sleep. 不行 你需要的是健康自然的睡眠
[06:03] Chew some valerian root and get more exercise. 嚼点缬草根 多锻炼身体
[06:09] – Hey, come on. I’m in pain. – You wanna see pain? – 嘿 拜托 我很痛苦啊 – 你这也算痛苦
[06:13] Swing by First Methodist, Tuesday nights. 周二晚上去趟第一卫理公会
[06:16] See the guys with testicular cancer. 看看那些得了睾丸癌的人
[06:19] That’s pain. 那才叫痛苦
[06:36] I… I always wanted three kids. 我 我一直想要三个孩子
[06:38] Two boys and a girl. 两个男孩儿一个女孩儿
[06:40] Cornelius 你好 我是
[06:41] Mindy wanted two girls and a boy. Mindy想要两个女孩儿一个男孩儿
[06:44] We never could agree on anything. 我们的意见从没统一过
[06:47] Well, I… she like, she… She had her first child last week. 她上礼拜生了第一个宝宝
[06:51] A girl. 是个女孩儿
[06:54] With… with her… 和她
[06:55] with her new husband. 新任老公的
[07:01] And thank God, you know? 其实我很感谢上帝
[07:04] I’m… I’m glad for her. 我为她高兴
[07:07] Be… because she deserves… it. 因为这是她应得的
[07:14] Everyone, let’s thank Thomas for sharing himself with us. 让我们谢谢Thomas分享他的故事
[07:17] Thank you, Thomas. 谢谢你 Thomas
[07:19] I look around this room, and I see a lot of courage. 我环视这个房间 看到了诸多勇气
[07:23] And that gives me strength. 这给予了我力量
[07:25] We give each other strength. 我们互相给予力量
[07:28] It’s time for the one-on-ones. 一对一的时间到了
[07:29] So let’s all of us here follow thomas’s good example and really open ourselves up. 让我们在座的所有人都像Thomas那样敞开心扉吧
[07:35] Could you find a partner? 请大家各自寻找搭档
[07:39] And this is how I met the big moosie. 我就是这样认识大奶的
[07:43] His eyes already shrink-wrapped in tears. 他早已热泪盈眶
[07:49] Knees together. Those awkward little steps. 膝盖互相摩擦着 小碎步向我走来
[07:58] – My name is Bob. – Bob? – 我叫Bob – Bob
[08:00] Bob had been a champion bodybuilder. Bob曾是健美冠军
[08:03] You know that chest expansion program you see on late-night TV? 你知道深夜的健胸电视节目吗
[08:06] That was his idea. 就是他提的主意
[08:08] I was a juicer. 我用过禁药
[08:10] You know, using steroids, 就是用类固醇
[08:14] Diabonal and… 戴伯诺和
[08:17] Wisterol. 威斯特骆
[08:18] Oh, they use that on racehorses, for Christ’s sakes. 上帝啊 那些是用来打在赛马身上的
[08:22] And now I’m bankrupt. 现在我破产了
[08:25] I’m divorced. 离婚了
[08:28] My two grown kids… 我那两个长大了的孩子
[08:31] won’t even return my phone calls. 甚至不肯回我电话
[08:34] Strangers with this kind of honesty make me go a big, rubbery one. 这么坦白的陌生人让我不知所措
[08:41] Go ahead… Cornelius. 该你了 Cornelius
[08:44] You can cry. 想哭就哭吧
[09:01] And then.. .something happened. 然后 奇迹发生了
[09:04] I let go. 我释放了
[09:05] That’s really good. 那感觉真的很好
[09:07] Lost in oblivion… 迷失在虚无中
[09:09] dark and silent and complete. 黑暗 宁静 又完整
[09:13] I found freedom. 我找到了自由
[09:16] Losing all hope was freedom. 失去一切希望就是自由
[09:20] It’s OK. 没关系的
[09:25] Babies don’t sleep this well. 婴儿都没我睡得沉
[09:30] I became… 我变得
[09:31] addicted. 上瘾了
[09:46] If I didn’t say anything, people always assumed the worst. 如果我一言不发 人们总会以为我的情况最糟
[09:55] They cried harder… 他们哭得越凶
[09:57] then I cried harder. 我就哭得越凶
[10:00] 互助会时间安排表 阿西西圣方济各宗教中心 皮肤癌 周一下午4:00-5:00 肾脏病 周二下午5:00-6:00 肝炎 周三下午6:00 胃癌 周五下午5:30-7:00 皮肤癌 周六日下午2:00-5:00 如有变化 请看教堂公告栏
[10:07] Now we’re going to open the green door, the heart chakra… 现在让我们打开那扇绿门 你的心门
[10:12] I wasn’t really dying. 我并非真的不久人世
[10:14] I wasn’t host to cancer or parasites. 也没有癌症或是寄生虫
[10:18] I was the warm little center that the life of this world crowded around. 我是被芸芸众生环绕的温暖小小中心
[10:22] Imagine your pain as a white ball of healing light. 将你遭受的痛苦想像成一个散发着治愈之光的白色光球
[10:27] It moves over your body, healing you. 它在你身上游移 治疗着你
[10:31] Now keep this going. Remember to breathe. 继续冥想 记得呼吸
[10:34] And step forward through the back door of the room. 现在向前走出房间的后门
[10:38] Where does it lead? 那道门通向何方呢
[10:40] To your cave. 通向你的洞穴
[10:43] Step forward into your cave. 向前迈进你的洞穴
[10:47] That’s right. 就是这样
[10:49] You’re going deeper into your cave, 你越来越深地走入你的洞穴
[10:53] and you’re going to find… 你会在那里找到
[10:55] your power animal. 你的灵魂动物
[11:00] Slide. 滑呀
[11:12] Every evening I died. 每个晚上 我都会死一次
[11:15] And every evening I was born again. 每个晚上 我又会重生
[11:18] Resurrected. 脱胎换骨
[11:23] Bob loved me because he thought my testicles were removed too. Bob爱跟我搭档 因为他以为我也切除了睾丸
[11:27] Being there, pressed against his tits, ready to cry. 来到互助会 靠着他的奶子 准备放声哭泣
[11:32] This was my vacation. 这就是我的假期
[11:38] And she… 但她
[11:39] ruined everything. 却毁了一切
[11:41] This is cancer, right? 这里是癌症的 对吧
[11:46] This chick, Marla Singer, did not have testicular cancer. 这个妞儿 Marla Singer 根本没得睾丸癌
[11:51] She was a liar. 她就是个骗子
[11:53] She had no diseases at all. 她根本什么病都没有
[11:56] I had seen her at Free And Clear, my blood parasites group, Thursdays. 我在周四的”清白自由”血液寄生虫患者互助会上见过她
[12:00] Then at Hope, my bimonthly sickle-cell circle. 然后是每月两次的”希望”镰状细胞贫血症患者互助会
[12:04] And again at Seize The Day, my tuberculosis, Friday night. 接着是周五晚的”把握当下”肺结核患者互助会
[12:11] Marla, the big tourist. Marla 这个到处都去的女人
[12:14] Her lie reflected my lie. 她的谎言反映出我的谎言
[12:17] And suddenly, I felt nothing. 突然间 我又失去了感觉
[12:19] I couldn’t cry. So once again, I couldn’t sleep. 我哭不出来 所以再一次 我失眠了
[12:37] Next group, after guided meditation, 下次互助会 引导冥想结束后
[12:39] after we open our heart chakras, when it’s time to hug, 我们打开心门之后 开始拥抱的时候
[12:43] I’m gonna grab that bitch, Marla Singer, and scream: 我要抓着Marla Singer那贱人大喊
[12:45] Marla, you liar! You big tourist! I need this! Now, get out! Marla 你个骗子 到处都去的贱人 我需要这个 快给我滚
[12:51] I hadn’t slept in four days. 我已经四天没睡觉了
[12:55] We’ll just let that dry… 我们只要等它干了以后
[12:56] When you have insomnia, you’re never really asleep, 当你得了失眠症 你永远无法真的睡着
[12:59] and you’re never really awake. 也永远无法真正清醒
[13:04] To begin tonight’s communion, Chloe would like to say a few words. 今晚的交流会 将由Chloe给我们做开场白
[13:09] Oh, yeah. Chloe. 对了 Chloe
[13:13] Chloe looked the way Meryl Streep’s skeleton would look Chloe就像是一具梅丽尔·斯特里普的骨架
[13:13] 梅丽尔·斯特里普是美国著名女演员 至此电影放映之时 已获得9次奥斯卡最佳女主角提名 却只获奖1次
[13:15] if you made it smile and walk around the party being extra nice to everybody. 在颁奖派对上微笑走动 对每个人都倍加和善
[13:20] Well, I’m still here. 我还站在这里
[13:22] But I don’t know for how long. 虽然不知道还能有多久
[13:25] That’s as much certainty as anyone can give me. 也没人能给我个准确的答案
[13:29] But I’ve got some good news. 但我有个好消息
[13:32] I no longer have any fear of death. 面对死亡 我不再恐惧了
[13:38] But… I am in a pretty lonely place. 可是 我现在觉得好孤独
[13:43] No one will have sex with me. 没人愿意跟我上床
[13:46] I’m so close to the end, and all I want is to get laid for the last time. 我的生命就快走到尽头 我只希望最后做一次爱
[13:52] I have pornographic movies in my apartment, and lubricants and amyl nitrite. 我家里准备了A片 还有润滑剂和春药
[13:57] Thank you, Chloe. 谢谢你 Chloe
[13:59] Everyone, let’s thank Chloe. 让我们感谢Chloe
[14:02] Thank you, Chloe. 谢谢你 Chloe
[14:06] Now, let’s ready ourself for guided meditation. 现在 准备跟我进入冥想
[14:12] You’re standing at the entrance of your cave. 你正站在你的洞穴的入口处
[14:16] You step inside your cave and you walk… 你踏进洞穴里 慢慢走着
[14:19] If I did have a tumor, I’d name it Marla. 如果真的长了肿瘤 我就叫它Marla
[14:23] Marla, the little scratch on the roof of your mouth Marla 就像你上膛处的小划伤
[14:27] that would heal if only you could stop tonguing it, but you can’t. 只要你忍住不舔就会痊愈 但你就是忍不住
[14:31] …deeper into your cave as you walk. 再走深入一点
[14:35] You feel a healing energy in this place all around you. 你感到有一股治疗的能量环绕着你
[14:41] Now find your power animal. 现在找到你的灵魂动物
[14:47] Slide. 滑呀
[14:52] OK. Let’s partner up. 好了 开始分组吧
[14:56] Pick someone special to you tonight. 选一个今晚对你来说特别的人
[15:04] Hey. 嘿
[15:07] – We need to talk. – Sure. – 我们得谈谈 – 好啊
[15:14] – I’m onto you. – What? – 我知道你的底细 – 什么
[15:16] Yeah. You’re a faker. You’re not dying. 没错 你就是个骗子 你根本不是快死了
[15:20] Sorry? 你说什么
[15:20] In the Tibetan-philosophy, Sylvia Plath sense of the word, I know we’re all dying. 根据藏族哲学 或是西尔维娅·普拉斯的诗句 我们都终有一死
[15:25] But you’re not dying the way Chloe back there’s dying. 但你不是像Chloe那样真的要死了
[15:29] So? 所以呢
[15:31] So you’re a tourist, OK? 你什么互助会都参加 好嘛
[15:33] I’ve seen you. I saw you at melanoma, I saw you at tuberculosis. 我看到过你 黑素瘤患者互助会 肺结核患者互助会
[15:38] I saw you at testicular cancer! 甚至在睾丸癌患者互助会还看到你
[15:40] I saw you practising this. 看来你之前练过了吧
[15:42] – Practising what? – Telling me off. – 练什么 – 数落我这一大段啊
[15:44] Is it going as well as you hoped… “Rupert”? 跟你希望的一样顺利吗 “Rupert”
[15:49] – I’ll expose you. – Go ahead. I’ll expose you. – 我要去揭发你 – 去啊 我也会揭发你
[15:51] All right. Come together. Let yourselves cry. 好了 大家一起 哭出来吧
[16:03] Oh, God. Why are you doing this? 老天 你为什么要这么做
[16:04] It’s cheaper than a movie and there’s free coffee. 比看电影便宜 还有免费咖啡喝
[16:07] Look, this is important, OK? 听着 这对我很重要 好吗
[16:10] These are my groups. I’ve been coming here for over a year. 这些是我的互助会 我已经参加一年多了
[16:13] Why do you do it? 你又是为什么
[16:15] I don’t know. When people think you’re dying, 不知道 人们以为你快死的时候
[16:17] they really, really listen to you instead of just… 他们真的 真的会用心倾听你 而不是
[16:20] Instead of waiting for their turn to speak. 不是充耳不闻 只等着轮到自己说话
[16:24] Yeah. 是啊
[16:26] Yeah. 没错
[16:27] Share yourself, completely. 完全 彻底地打开你的心扉吧
[16:31] Look, you don’t want to get into this. It becomes an addiction. 听着 继续下去你会后悔的 这会上瘾
[16:34] Really? 是嘛
[16:36] I’m not kidding. I can’t cry if there’s another faker at present, and I need this. 我说真的 还有个骗子在我就完全哭不出来 而我需要哭
[16:40] So you gotta find somewhere else to go. 所以你就换个地方去吧
[16:42] Candy-stripe a cancer ward. It’s not my problem. 去癌症病房当志愿陪聊呗 关我屁事
[16:48] No, wait a second. 不 等等
[16:50] Hol… hold on. 别 别走
[16:51] I tell you, we’ll split up the week, OK? You take lymphoma and tuberculosis. 这样吧 我们每周平分好了 淋巴瘤和肺结核都给你
[16:55] You take tuberculosis. My smoking doesn’t go over at all. 肺结核你留着吧 我烟瘾太大
[16:58] OK. Good. Fine. Testicular cancer should be no contest, I think. 好 没问题 那睾丸癌总没有争议吧
[17:02] Technically, I have more right to be there than you. You still have your balls. 严格意义来讲 我比你有资格去 你的睾丸还健在啊
[17:06] – You’re kidding. – I dunno. Am I? – 你开玩笑呢吧 – 不知道 你看像吗
[17:09] No. No. 不 不
[17:10] What do you want? 你到底想怎样
[17:12] I’ll take the parasites. 我想要寄生虫那俩
[17:13] You can’t have both the parasites, but why don’t you take the blood parasites? 你不能两个都要 血液寄生虫给你好了
[17:16] I want brain parasites. 我要脑部寄生虫
[17:17] I’ll take the blood, but I’m gonna take the organic brain dementia. 那我要血液寄生虫 但我要器质性脑痴呆
[17:21] I want that. 那个我要
[17:22] You can’t have the whole brain. 整个脑子总不能都归你吧
[17:23] So far, you have four. I only have two. 现在你有四个 我只有两个
[17:26] OK. 好吧
[17:27] Take both the parasites. They’re yours. Now we both have three… 寄生虫那俩都给你 我们都有三个了
[17:36] Hey! You left half your clothes. 嘿 你有一半衣服没拿
[17:54] – What, are you selling those? – Yes, I’m selling some clothes. – 搞什么 你是拿来卖的 – 是的 我要卖几件衣服
[17:58] So, we each have three. That’s six. What about the seventh day? 那么 我们各有三个 一共六个了 第七天呢
[18:01] I want ascending bowel cancer. 我要肠癌
[18:03] The girl had done her homework. 这个女人下过一番功夫
[18:05] No. No. I want bowel cancer. 不成 肠癌是我的
[18:09] That’s your favorite too? Tried to slip it by me, eh? 那也是你的最爱吗 跟我抢啊
[18:13] Look, we’re gonna split it, OK? 这样 我们分了它吧
[18:15] Take the first and third Sunday of the month. 每月第一个和第三个周日归你
[18:20] Deal. 成交
[18:24] Looks like this is goodbye. 看来是要道别了
[18:25] Well, let’s not make a big thing out of it, OK? 我们就别小题大做了吧
[18:27] How’s this for not making a big thing? 你这样还没小题大做
[18:34] Hey, Marla! Marla! 嘿 Marla Marla
[18:39] May… maybe we should exchange numbers. 也 也许我们应该互相留个电话
[18:41] Should we? 有必要吗
[18:42] We might wanna switch nights. 万一我们想调换互助会时间呢
[18:46] OK. 好吧
[18:52] This is how I met Marla Singer. 我就是这么认识Marla Singer的
[18:56] Marla’s philosophy of life was that she might die at any moment. Marla的人生哲学是她随时都可能会死
[19:00] The tragedy, she said, was that she didn’t. 她说 悲剧的是她一直都没死
[19:03] It doesn’t have your name! Who are you? 上面没有你的名字啊 你叫什么
[19:05] Cornelius? Rupert? Travis? Cornelius Rupert 还是Travis
[19:09] Any of the stupid names you give each night? 是你哪天晚上给的蠢名字吗
[19:14] You wake up at SeaTac. 你在西雅图机场醒来
[19:17] SFO. LAX. 旧金山机场 洛杉矶机场
[19:20] You wake up at O’Hare. Dallas Fort Worth. BWI. 芝加哥奥黑尔机场 达拉斯沃思堡机场 巴尔地摩华盛顿国际机场
[19:26] Pacific. Mountain. Central. 太平洋 山区 中部
[19:28] Lose an hour. Gain an hour. 不断变换时区
[19:30] Check-in for that flight doesn’t begin for another two hours, sir. 先生 您乘坐的航班两小时后才开始办理登记手续
[19:33] This is your life, and it’s ending one minute at a time. 这就是你的人生 正一分一分地消逝
[19:37] You wake up at Air Harbor International. 你在凤凰空港国际机场醒来
[19:41] If you wake up at a different time, in a different place, 如果你在不同时间 不同地点醒来
[19:45] could you wake up as a different person? 你会变成一个不同的人吗
[19:49] Everywhere I travel, tiny life. 不管到哪儿 我都过着渺小的生活
[19:52] Single-serving sugar, single-serving cream, single pat of butter. 单人份砂糖包 单人份奶油 一小块儿黄油
[19:58] The microwave cordon bleu hobby kit. 微波炉加热的法式蓝带航空套餐
[20:00] Shampoo-conditioner combos. 洗发护发旅行包
[20:02] Sample package mouthwash. Tiny bars of soap. 试用装漱口水 小块肥皂
[20:08] The people I meet on each flight, they’re single-serving friends. 我在每次航班遇到的人 也只是”一次性”的朋友
[20:13] Between takeoff and landing, we have our time together. That’s all we get. 在起飞和降落间 我们共享一段时光 仅此而已
[20:19] Welcome! 欢迎光临
[20:27] I was a recall coordinator. My job was to apply the formula. 我是一名汽车召回协调员 我的工作就是套用公式
[20:31] The infant went through the windshield. Three points. 那婴儿就是从挡风玻璃飞出来的 这个三分
[20:34] A new car built by my company leaves somewhere traveling at 60mph. 我们公司产的一辆新车 时速96公里驶离某个地方的时候
[20:38] The rear differential locks up. 后差速器突然锁死了
[20:41] The teenager’s braces are stuck to the backseat ashtray. 小孩的牙套还卡在后座的烟灰缸上
[20:43] Might make a good anti-smoking ad. 可以当个不错的戒烟广告
[20:46] The car crashes and burns with everyone trapped inside. 整个车子玉石俱焚 所有困在里面的人都死了
[20:49] Now, should we initiate a recall? 那么 我们应该召回这款车吗
[20:51] The father must’ve been huge. 那爸爸一定很胖
[20:53] See where the fats burned to the seat? The polyester shirt? 看到座位上脂肪烧过的痕迹吗 穿的是涤纶衬衫
[20:57] Very modern art. 很有现代艺术感
[20:59] Take the number of vehicles in the field, A. 将这款车的售出量 A
[21:01] Multiply it by the probable rate of failure, B. 乘以出故障的概率 B
[21:04] Then multiply the result by the average out-of-court settlement, C. 再乘以庭外和解需要的平均费用 C
[21:08] A times B times C… A乘以B乘以C
[21:11] equals X. 等于X
[21:12] If X is less than the cost of a recall, we don’t do one. 如果X小于召回成本 我们就不召回
[21:18] Are there a lot of these kinds of accidents? 这种意外很多吗
[21:21] You wouldn’t believe. 多到你无法想象
[21:24] Which car company do you work for? 你是哪家汽车公司的
[21:28] A major one. 很大的一家
[21:32] Every time the plane banked too sharply on takeoff or landing, 每次飞机起飞或降落转弯太急剧时
[21:35] I prayed for a crash or a mid-air collision. Anything. 我都祈祷来个飞机坠毁或是空中撞击 什么都行
[21:50] Life insurance pays off triple if you die on a business trip. 出差时意外死亡 人寿保险会赔三倍
[21:56] If you are seated in an emergency exit row 如果您坐在紧急出口旁边
[22:01] And feel you would be unable or unwilling to perform 并且您觉得自己无力或不愿履行
[22:03] the duties listed on the safety card, 安全卡上列明的义务
[22:05] please ask a flight attendant to reseat you. 请向乘务人员要求换座位
[22:10] It’s a lot of responsibility. 看来你的责任很重
[22:13] Wanna switch seats? 想要换座位吗
[22:14] No. I’m not sure I’m the man for that particular job. 算了 我觉得我不适合做那份工作
[22:18] An exit-door procedure at 30,000 feet. 三万英尺高的紧急出口
[22:21] Mm-hm. 嗯哼
[22:22] The illusion of safety. 有什么安全可言
[22:25] Yeah. I guess so. 对啊 我想也是
[22:27] You know why they put oxzgen masks on planes? 知道为什么飞机上会有氧气罩吗
[22:30] So you can breathe. 让你能呼吸呗
[22:32] Oxzgen gets you high. 是因为氧气会让你兴奋
[22:35] In a catastrophic emergency, you take giant panic breaths. 碰到灾难性突发事故时 你会慌乱得大口喘气
[22:39] Suddenly you become euphoric, docile. You accept your fate. 吸了氧气你就突然镇定下来 接受现实
[22:44] It’s all right here. 都在这儿画着呢
[22:47] Emergency water landing, 600 mph. 紧急水上降落 时速每小时966公里
[22:50] Blank faces. Calm as Hindu cows. 乘客们都面无表情 跟印度神牛一样镇定自若
[22:53] That’s, um… 你刚才说的 呃
[22:56] That’s an interesting theory. 理论很有趣
[23:01] What do you do? 你是干什么的
[23:02] What do you mean? 什么意思
[23:03] What do you do for a living? 你靠什么营生的
[23:05] Why? So you can pretend like you’re interested? 问这干什么 你好假装有兴趣吗
[23:11] OK. 好吧
[23:12] You have a kind of sick desperation in your laugh. 你的笑中透着病态的绝望
[23:18] We have the exact same briefcase. 我们的手提箱一模一样
[23:22] Soap. 肥皂
[23:23] Sorry? 什么
[23:24] I make and I sell soap. 我是制造和销售肥皂的
[23:27] The yardstick of civilization. 这可是文明的准绳
[23:30] And this is how I met… 我就是这样认识了
[23:32] Tyler Durden Tyler Durden.
[23:34] Did you know if you mix equal parts of gasoline and frozen orange juice concentrate, 你知道把等量的汽油和冰冻浓缩橙汁混合后
[23:37] you can make napalm? 能做成凝固汽油弹吗
[23:39] – No, I did not that. Is that true? – That’s right. – 不 我不知道 真的吗 – 是真的
[23:42] One can make all kinds of explosives using simple household items. 用简单的日用品就能做出各种炸弹
[23:46] Really? 真的假的
[23:47] If one were so inclined. 只要你想
[23:54] Tyler, you are by far the most interesting single-serving friend I have ever met. Tyler 你是我目前为止碰到的”一次性”朋友中最有趣的一个
[24:00] You see, everything on a plane is single-serving… 你看 飞机上所有东西都是一次性的
[24:03] Oh, I get it. It’s very clever. 我懂了 很聪明
[24:05] Thank you. 谢谢
[24:07] How’s that working out for you? 对你帮助大吗
[24:09] – What? – Being clever. – 什么 – 聪明啊
[24:12] Great. 挺好的
[24:14] Keep it up, then. Keep it right up. 那就继续保持吧 再接再厉
[24:19] Now, a question of etiquette. As I pass, do I give you the ass or the crotch? 现在有个礼节问题 我经过的时候是屁股还是裆部对着你
[24:30] How I came to live with Tyler is… 我怎么会沦落到和Tyler住在一起呢
[24:33] Airlines have this policy about vibrating luggage. 航空公司对震动的行李有相关政策
[24:44] Was… was it ticking? 它 它在滴答响吗
[24:46] Actually throwers don’t worry about ticking, ’cause modern bombs don’t tick. 其实 丢手不担心嘀嗒声 因为现代炸弹不会嘀嗒了
[24:49] Sorry. Throwers? 什么 丢手
[24:51] Baggage handlers. 行李装运员
[24:53] But when a suitcase vibrates, the throwers have to call the police. 但如果行李箱震动的话 他们就得报警
[24:58] My suitcase was vibrating? 我的行李箱震动了吗
[25:00] Nine times out of ten it’s an electric razor, but… 十有八九是电动剃须刀 不过
[25:04] every once in a while… 偶尔也会是个
[25:09] it’s a dildo. 震动棒
[25:11] Of course it’s company policy never to imply ownership in the event of a dildo. 当然公司规定如果是震动棒的话 我们不能透露其拥有者是谁
[25:16] We have to use the indefinite article, “a dildo”, never, “your dildo”. 我们只能说是”一个震动棒” 决不能说”你的震动棒”
[25:22] I don’t own… 我没有
[25:26] I had everything in that suitcase. 我所有的东西都在那个手提箱里
[25:29] My CK shirts. My DKNY shoes. My AX ties. 我的CK衬衫 我的DKNY鞋 我的AX领带
[25:35] Never mind. 算了
[25:39] Hey! That’s my car! 嘿 那是我的车
[25:48] Home was a condo on the 15th floor of a filing cabinet 我家在一座公寓大厦的15楼 这里像是排列着
[25:51] for widows and young professionals. 寡妇和年轻白领的档案柜
[25:54] The walls were solid concrete. 墙壁都是坚硬的混凝土
[25:56] A foot of concrete’s important when your next-door neighbor 当你的隔壁邻居摘下她的助听器 必须要用最大音量
[25:58] lets her hearing aid go and has to watch game shows at full volume. 看游戏节目的时候 这一英尺的混硬土墙显得尤为重要
[26:02] Or when a volcanic blast of debris 或是当那些曾经属于你的
[26:04] that used to be your furniture and personal effects 家具和私人物品被炸出你那全封闭的窗子
[26:06] blows out of your fully sealing windows and sails flaming into the night. 飞出的碎片发出火山般的咆哮在夜空中燃烧时 也是如此
[26:16] I suppose these things happen. 这种事在所难免吧
[26:32] There’s… nothing up there. 上面 什么都没有了
[26:34] You can’t go into the unit. Police orders. 你不能进去 这是警方的命令
[26:46] Do you have somebody you can call? 你有可以求助的朋友吗
[26:49] How embarrassing. A house full of condiments and no food. 真丢人 一屋子的调味料却没有食物
[27:04] The police would later tell me that the pilot light might have gone out, 之后警方会跟我说 可能是常燃小火熄灭了
[27:08] letting out a little bit of gas. 泄漏了一点儿天然气
[27:11] That gas could have slowly filled the condo. 这点儿天然气慢慢充满整个公寓
[27:14] 1700 square feet with high ceilings for days and days. 这对于一个有着挑高屋顶的160平米房间要花上好几天
[27:25] Then the refrigerator’s compressor could have clicked on. 然后冰箱压缩机启动了
[27:31] Yeah? 喂
[27:35] I can hear you breathing, you… 我听到你呼吸了 你
[27:47] If you ask me now, I couldn’t tell you why I called him. 你现在问我的话 我也说不上来为什么要打给他
[28:33] – Hello? – Who’s this? – 你好 – 谁啊
[28:37] Tyler? Tyler吗
[28:39] – Who is this? – Um… – 你是谁 – 呃
[28:41] We met… we met on the airplane. 我们在飞机上见过
[28:44] We had the same suitcase? 我们有一样的手提箱
[28:46] – Uh… the clever guy. – Oh… oh yeah. Right. – 呃 那个聪明人 – 噢 是你啊
[28:52] I called a second ago. There… there was no answer. I’m at a payphone. 我刚给你打电话了 但没人接电话 我用的是公共电话
[28:56] Yeah, I *69’d you. I never pick up my phone. 对 我打*69查了刚打来的号码 我从来不接电话
[29:02] – So what’s up? – Uh… – 找我有事吗 – 呃
[29:05] Well… 那个
[29:07] You’re not gonna believe this. 说了你也不会信
[29:09] 酒 吧
[29:12] You know, man, it could be worse. 老兄 这还不算糟的
[29:13] A woman could cut off your penis while you sleep 有的女人还可能趁你睡觉的时候
[29:15] and toss it out of the window of a moving car. 割下你的老二扔出车外呢
[29:18] There’s always that. 总是会这样
[29:20] I don’t know, it’s just… When you buy furniture, you tell yourself: 每次买家具的时候 你都告诉自己
[29:24] That’s it. That’s the last sofa I’m gonna need. 到此为止 这是我所需要的最后一个沙发
[29:26] Whatever else happens, I’ve got that sofa problem handled. 不管再发生什么 沙发的问题已经解决了
[29:29] I had it all. I had a stereo that was very decent. 我什么都买了 我有一套相当好的立体音响
[29:33] A wardrobe that was getting very respectable. 一组高档体面的衣柜
[29:36] I was close to being complete. 我的人生就要完整了
[29:39] – Shit, man. Now it’s all gone. – All gone. – 妈的 现在全没了 – 全没了
[29:42] Yeah. All gone. 对 全没了
[29:46] Do you know what a duvet is? 你知道羽绒被是什么吗
[29:49] – A comforter. – It’s a blanket. Just a blanket. – 一种被子 – 一个铺盖 只是个铺盖而已
[29:53] Why do guys like us know what a duvet is? 为什么我们会知道羽绒被是什么
[29:55] Is this essential to our survival in the hunter-gatherer sense of the world? 在原始狩猎者的世界中 难道它是生存的必需品吗
[29:59] No. 不是
[30:01] What are we, then? 那我们是什么
[30:03] I dunno. Consumers. 不知道 消费者吗
[30:06] Right. We’re consumers. 没错 我们是消费者
[30:08] We are by-products of a lifestyle obsession. 我们是痴迷于时尚生活方式的副产品
[30:12] Murder, crime, poverty. These things don’t concern me. 谋杀 犯罪 贫困 这些我都不关心
[30:15] What concerns me are celebrity magazines, 我关心的是名人杂志
[30:19] television with 500 channels, 有500个频道的电视
[30:21] some guy’s name on my underwear. 内衣裤上印着谁的名字
[30:23] Rogaine. Viagra. Olestra. 生发剂 伟哥 脱脂油
[30:25] – Martha Stewart. – Fuck Martha Stewart. – 还有玛莎·斯图尔特 – 去他妈的玛莎·斯图尔特
[30:28] Martha’s polishing the brass on the Titanic. It’s all going down, man. 她是在泰坦尼克号上擦铜器 都得沉到底 伙计
[30:32] So fuck off with your sofa units and Strinne green stripe patterns. 所以别他妈再管你的沙发组还有什么丝锥牌绿条纹沙发套了
[30:37] I say never be complete. 要我说 残缺的才是人生
[30:39] I say stop being perfect. 别再追求完美
[30:41] I say let… let’s evolve. 我说 让我们进化
[30:44] Let the chips fall where they may. 顺其自然 水来土掩
[30:48] But that’s me, and I could be wrong. 但这只是我个人观点 不一定正确
[30:51] Maybe it’s a terrible tragedy. 也许是场可怕的灾难
[30:52] It’s.. it’s just stuff. Not a tragedy… 就 就是些身外物 不是什么灾难
[30:55] Well, you did lose a lot of versatile solutions for modern living. 你确实失去了很多现代生活的工具
[30:59] Fuck, you’re right. No, I don’t smoke. 操 你说得对 不 我不抽烟
[31:05] My insurance is probably gonna cover it, so… 保险公司应该会赔偿我的 所以
[31:12] What? 怎么
[31:14] The things you own end up owning you. 你已经被自己的财产奴役了
[31:20] But do what you like, man. 不过随你吧 伙计
[31:24] Oh, it’s late. 很晚了
[31:26] – Hey, thanks for the beer. – Yeah, man. – 嘿 谢谢你请我喝酒 – 没事 伙计
[31:29] I should find a hotel. 我得找个旅馆才行
[31:31] – Oh! – What? – 哦 – 怎么了
[31:33] What? 什么
[31:35] – A hotel? – Yeah. – 找旅馆 – 是啊
[31:37] Just ask, man. 直接开口啊 老兄
[31:39] What are you talking about? 你说什么呢
[31:40] Oh, God. Three pitchers of beer and you still can’t ask. 拜托 都一起喝了三大扎啤酒 你还不敢问
[31:46] – What? – You called me ’cause you needed a place to stay. – 什么 – 你给我打电话就是想找个地方住
[31:49] – Oh, hey. No, no, no. – Yes, you did. So just ask. – 嘿 不 我不是 – 就是 你开口就是了
[31:53] Cut the foreplay and just ask, man. 别客套了 直接说吧 伙计
[31:57] Would… would that be a problem? 会 会麻烦到你吗
[31:59] Is it a problem for you to ask? 你开口会麻烦到吗
[32:03] – Can I stay at your place? – Yeah. – 我能到你家借住吗 – 好啊
[32:07] Thanks. 谢谢
[32:12] – I want you to do me a favor. – Yeah, sure. – 我要你帮我一个忙 – 好啊 当然可以
[32:16] I want you to hit me as hard as you can. 我要你用尽全力打我一拳
[32:19] What? 什么
[32:20] I want you to hit me as hard as you can. 我要你用尽全力打我一拳
[32:24] Let me tell you a little bit about Tyler Durden. 让我先介绍一下Tyler Durden
[32:28] Tyler was a night person. While the rest of us were sleeping, he worked. Tyler是个夜猫子 我们睡觉的时候他却在工作
[32:32] He had one part-time job as a projectionist. 他的一个兼职是做电影放映师
[32:35] You see, a movie doesn’t come all on one big reel. It comes on a few. 一部电影不是一大卷胶片 而是分了几卷
[32:38] So someone has to be there to switch the projectors at the exact moment 这就需要有人在一卷放完另一卷开始时
[32:42] that one reel ends and the next one begins. 准确切换放映机
[32:44] If you look for it, 仔细看的话
[32:45] you can see these little dots come into the upper right hand corner of the screen. 你会在荧幕右上方看到这些小点
[32:50] In the industry, we call them cigarette burns. 用行话说叫香烟烙点
[32:52] That’s the cue for a changeover. 那就是换下一卷的提示
[32:54] He flips the projectors, movie keeps right on going, 他切换了放映机 电影继续如常放映
[32:57] and noboday in the audience has any idea. 观众们都毫不知情
[32:59] Why would anyone want this shit job? 怎么会有人想做这种烂工作
[33:02] ‘Cause it affords him other interesting opportunities. 因为这样他就能做怪
[33:05] Like splicing a single frame of pornography into family films. 比如把一帧色情电影情节剪进家庭电影中
[33:08] So when the snooty cat and the courageous dog 所以当名人配音的傲慢小猫
[33:10] with the celebrity voices meet for the first time in reel three, 和勇敢小狗在第三胶卷中第一次碰面的时候
[33:14] that’s when you’ll catch a flash of Tyler’s contribution to the film. 你将会看到Tyler的杰作在电影里一闪而过
[33:25] Nobody knows that they saw it but they did. 没有人会察觉自己看到了 但他们的确看到了
[33:27] Nice, big cock. 一根超级棒的大屌
[33:35] Even a hummingbird couldn’t catch Tyler at work. Tyler的小动作快到没法察觉
[33:43] Tyler also works sometimes as a banquet waiter at the luxurious Pressman Hotel. Tyler有时也在普莱斯曼豪华大酒店做宴会服务员
[33:52] He was the guerrilla terrorist of the food service industry. 他简直是食品服务业的游击恐怖份子
[33:57] Do not watch. I cannot go when you watch. 别看着我 我会尿不出来
[33:59] Apart from seasoning the lobster bisque, 除了给龙虾浓汤加料外
[34:01] he farted on meringues, sneezed on braised endives… 他还对着糕点放屁 朝红烩莴苣打喷嚏
[34:04] and as for the cream of mushroom soup, well… 至于蘑菇汤里面的奶油嘛
[34:06] – Go ahead, tell ’em. – You get the idea. – 说啊 告诉他们 – 你们懂的
[34:10] What do you want me to do? You just want me to hit you? 你想让我做什么 就打你一拳吗
[34:12] Come on. Do me this one favor. 来吧 就帮我这一个忙
[34:14] – Why? – Why? I don’t know why. I don’t know. Never been in a fight. You? – 为什么 – 我也不知道为什么 从来没打过架 你呢
[34:17] No. But that… that’s a good thing. 没有 但 这是件好事啊
[34:19] No, it’s not. How much can you know about yourself if you haven’t been in a fight? 才不是好事 从来没打过架 你能了解自己多少
[34:21] I don’t wanna die without any scars. 我可不想死的时候身上连个疤都没有
[34:24] Come on. Hit me, before I lose my nerve. 来吧 快打我 趁我还有胆量
[34:26] – Oh, God. This is crazy. I… – So go crazy! Let it rip. – 天哪 这太疯狂了 我 – 那就疯一把 放马过来
[34:30] – I don’t know about this. – I don’t either. – 我不确定 – 我也不确定
[34:33] Who gives a shit? No one’s watching. What do you care? 谁他妈的在乎啊 又没人看 你想那么多干嘛
[34:36] Wait. This is crazy. You want me to hit you? 慢着 真是疯了 你想让我打你
[34:39] That’s right. 没错
[34:41] Where? Like, in the face? 打哪儿 打脸吗
[34:43] Surprise me. 随便你
[34:46] This is so fucking stupid. 这真是太他妈蠢了
[34:59] Motherfucker! 操他妈的
[35:02] He hit me in the ear! 你居然打我耳朵
[35:04] – Well, Jesus, I’m sorry. – Ow! Christ! – 老天 对不起啊 – 嗷 天哪
[35:07] Why the ear, man? 为什么打耳朵啊 老兄
[35:09] – I fucked it up. – No, that was perfect. – 我搞砸了 – 不 简直完美
[35:24] No, it’s all right. 不 没事
[35:27] It really hurts. 真的很疼啊
[35:29] Right. 是吧
[35:32] Hit me again. 再来一下
[35:34] No, you hit me. Come on! 不 换你打我了 来吧
[35:53] We should do this again sometime. 我们应该找机会再打一架
[36:08] – Where’s your car? – What car? – 你的车呢 – 什么车
[36:21] I don’t know how Tyler found that house, 我不知道Tyler怎么找到这个房子的
[36:24] but he said he’d been there for a year. 他说他已经住了一年了
[36:26] It looked like it was waiting to be torn down. 看上去就像个快被拆的危房
[36:29] Most of the windows were boarded up. 多数窗子都用木板封着
[36:32] There was no lock on the front door from when the police, or whoever, kicked it in. 自从警察还是谁破门而入后 前门就没装过锁
[36:36] The stairs were ready to collapse. 楼梯好像随时都会塌
[36:39] I didn’t know if he owned it or he was squatting. 我不知道房子是他的还是他偷住的
[36:42] Neither would have surprised me. 哪个都不让我觉得意外
[36:45] Yep. That’s you. 就这儿 你的房间
[36:47] That’s me. That’s the toilet. Good? 那个房间是我的 那是厕所 可以吧
[36:50] Yeah, thanks. 好 谢谢
[36:52] What a shithole. 什么狗窝
[36:55] Nothing worked. 所有东西都坏了
[37:00] Turning on one light meant another light in the house went out. 开这盏灯 屋里另一盏灯就会灭
[37:04] There were no neighbors. Just some warehouses and a paper mill. 没有邻居 附近只有一些仓库和一家造纸厂
[37:07] That fart smell of steam. The hamster-cage smell of wood chips. 蒸气的恶臭 烂木屑的腐朽味道
[37:13] Hey. What have we here? 嘿 那边什么情况
[37:30] – Hey, guys. – Hey. – 嘿 你们好啊 – 嘿
[37:44] Every time it rained, we had to kill the power. 一下雨 我们就得拉闸
[37:47] By the end of the first month, I didn’t miss TV. 一个月过去了 我都没想看电视
[37:52] I didn’t even mind the warm, stale refrigerator. 我甚至不在意那已经不制冷 难闻的破冰箱
[38:08] Can I be next? 下一个换我好吗
[38:14] All right, man. 没问题 兄弟
[38:16] Lose the tie. 领带摘下来
[38:22] At night, Tyler and I were alone for half a mile in every direction. 夜晚 方圆半英里内只有我和Tyler
[38:32] Rain trickled down through the plaster and the light fixtures. 雨水沿着石灰墙和灯架往下流
[38:36] Everything wooden swelled and shrank. 木制的家具泡胀又收缩
[38:39] Everywhere were rusted nails to snag your elbow on. 到处都是生锈的钉子 等着刺伤你的手肘
[38:43] The previous occupant had been a bit of a shut-in. 之前的住户并不怎么出门
[38:46] – Hey man, what are you reading? – Listen to this. – 嘿 伙计 看什么呢 – 听听这个
[38:48] It’s an article written by an organ in the first person. 这是篇以人体器官作第一人称写的文章
[38:52] “I am Jack’s medulla oblongata. “我是Jack的延髓
[38:54] Without me, Jack could not regulate his heart rate, blood pressure or breathing.” 没有我 Jack将无法控制他的心率 血压或者呼吸”
[38:59] There’s a whole series of these. 这样的文章有一整个系列
[39:01] “I am Jill’s nipples.” “我是Jill的乳头”
[39:04] “I am Jack’s colon.” “我是Jack的结肠”
[39:05] Yeah. “I get cancer. I kill Jack.” 呵呵 “我得了癌症 害死了Jack”
[39:12] After fighting, everything else in your life got the volume turned down. 打架以后 你生活中其他一切事物的音量都减弱了
[39:19] What? 什么
[39:19] You could deal with anything. 你可以应对所有问题
[39:21] Have you finished those reports? 那些报告写完了吗
[39:28] If you could fight anyone, who would you fight? 如果你可以和任何人打 你想跟谁打
[39:31] I’d fight my boss, probably. 应该是跟我老板打
[39:33] Really? 是嘛
[39:35] – Yeah. Why? Who would you fight? – I’d fight my dad. – 是啊 怎么了 你呢 – 我要跟我爸打
[39:39] I don’t know my dad. 我都不记得我爸了
[39:41] I mean, I know him, but… 我是说 我知道我爸 但
[39:42] he left when I was, like, six years old. 我差不多六岁时 他就离开了
[39:44] Married this other woman and had some other kids. 娶了另一个女人 又生了孩子
[39:47] And he like did this every six years. 他几乎每六年就得这么干一次
[39:49] He goes to a new city and starts a new family. 去新的城市 建立新的家庭
[39:51] Fucker’s setting up franchises! 这混蛋是在他妈的开连锁吧
[39:55] My dad never went to college, so it was real important that I go. 我爸没上过大学 所以就一定要我去读
[39:59] That sounds familiar. 听起来很耳熟
[40:01] So I graduate. I call him up long-distance and say, “Dad, now what?” 所以毕业后我打长途问他 “爸 现在我干什么去”
[40:05] – He says, “Get a job.” – Same here. – 他说”找工作啊” – 一样
[40:07] Now I’m 25. Make my yearly call again. Say “Dad, now what?” 现在我25了 又打电话给他 “爸 现在呢”
[40:12] He says, “I dunno. Get married. “ 他说 “不知道 要不结婚吧”
[40:16] You can’t get married. 你哪儿能结婚啊
[40:19] I’m a 30-year-old boy. 我还是个30岁的大男孩
[40:21] We’re a generation of men raised by women. 我们就是被女人养大的一代男人
[40:24] I’m wondering if another woman is really the answer we need. 难道换个女人就能解决我们的问题了吗
[40:34] Most of the week, we were Ozzie and Harriet. 一周多数时间 我们就是奥兹和哈里特
[40:38] But every Saturday night, we were finding something out. 但每周六晚上 我们就会找点儿事做
[40:43] We were finding out more and more that we were not alone. 我们越发发现其实我们并不孤独
[40:50] It used to be that when I came home angry or depressed. 以前我总是愤怒或沮丧地回家
[40:53] I’d just clean my condo, polish my Scandinavian furniture. 我只会打扫公寓 擦亮我的斯堪的纳维亚家具
[40:57] I should have been looking for a new condo. 我本该在找一间新公寓
[40:59] I should have been haggling with my insurance company. 我本该追着保险公司讨价还价
[41:02] I should have been upset about my nice flaming little shit, 我本该为那些被烧毁的高级蠢玩意儿心烦
[41:06] but I wasn’t. 但我没有
[41:07] The basic premise of cybernetting any office is make things more efficient. 办公自动化的基本前提就是更高效地完成任务
[41:11] Monday mornings, all I can do is think about next week. 周一早上 我满脑子想的都是下个星期
[41:14] Can I get the icon in cornflower blue? 可以把图标做成菊蓝色的吗
[41:17] Absolutely. 当然可以
[41:19] Efficiency is priority No. 1, people. 各位 效率是第一要素
[41:22] Because waste is a thief. 因为浪费就是偷盗
[41:25] I showed this already to my man here. You liked it, didn’t you? 我已经给这位朋友展示过了 你很喜欢 对吧
[41:32] You can swallow a pint of blood before you get sick. 在你觉得恶心之前 能生吞多半升的鲜血
[41:37] It was right in everyone’s face. Tyler and I just made it visible. 一切都写在大家的脸上 我和Tyler只是让其显现出来而已
[41:41] It was on the tip of everyone’s tongue. Tyler and I just gave it a name. 一切都在大家的嘴边 我和Tyler只是赋予了它一个名字
[41:57] Come on, people, you’ve gotta go home! 好了 同志们 你们该回家了
[42:22] Turn off the jukebox. Lock the back. 点唱机关了 后门锁上
[42:46] Every week, Tyler gave the rules that he and I decided. 每周 Tyler都会宣读我俩定的规矩
[42:49] Gentlemen! 先生们
[42:51] Welcome to Fight Club. 欢迎来到搏击俱乐部
[42:56] The first rule of Fight Club is… 搏击俱乐部的第一条规定是
[42:58] you do not talk about Fight Club. 禁止谈论搏击俱乐部
[43:01] The second rule of Fight Club is… 搏击俱乐部的第二条规定是
[43:03] you do not talk about Fight Club! 禁止谈论搏击俱乐部
[43:07] Third rule of Fight Club: 第三条规定
[43:09] someone yells stop, goes limp, taps out, the fight is over. 有人喊停 瘫软 拍地认输 搏斗就得结束
[43:14] Fourth rule: only two guys to a fight. 第四条规定 每场仅限两人
[43:18] Fifth rule: one fight at a time, fellas. 第五条 一次一场 伙计们
[43:22] Sixth rule: no shirts, no shoes. 第六条 脱掉衬衫 脱掉鞋子
[43:25] Seventh rule: fights will go on as long as they have to. 第七条 搏斗没有时间限制
[43:31] And the eighth and final rule… 第八条 也是最后一条规定
[43:34] if this is your first night at Fight Club, 如果这是你第一晚来搏击俱乐部
[43:38] you have to fight. 就必须打
[43:44] This kid from work, Ricky, 办公室的小弟Ricky
[43:46] couldn’t remember whether you ordered pens with blue ink or black. 连你要的是蓝笔还是黑笔都记不住
[43:51] But Ricky was a god for ten minutes 但他暴打当地美食广场领班的
[43:53] when he trounced the maitre d’ of a local food court. 那十分钟简直犹如战神附体
[43:59] Sometimes, all you could hear were the flat, hard, packing sounds over the yelling. 在呐喊声中 有时你听到的只是沉闷用力的重击声
[44:07] Or the wet choke when someone cough breath and sprayed… 或是干咳着 血腥四溅的哽咽声
[44:10] Stop! 停
[44:12] You weren’t alive anywhere like you were there. 在那里你比在任何地方都具有生命力
[44:15] But Fight Club only exists in the hours between 但搏击俱乐部只存在于
[44:17] when Fight Club starts and when Fight Club ends. 它开始到结束的那几个小时里
[44:21] Even if I could tell someone they had a good fight, 即便我知道有人打了很厉害的一场
[44:24] I wouldn’t be talking to the same man. 事后他还是会变回原来的样子
[44:26] Who you were in Fight Club is not who you were in the rest of the world. 在搏击俱乐部的你和在其余世界的你判若两人
[44:30] A guy came to Fight Club for the first time. 第一次来搏击俱乐部的人
[44:33] His ass was a wad of cookie dough. 屁股像面团一样软
[44:35] After a few weeks, he was carved out of wood. 几周后 他就如木雕一般坚挺了
[44:39] If you could fight any celebrity, who would you fight? 如果能和任何名人打 你要打谁
[44:42] – Alive or dead? – Doesn’t matter. Who’d be tough? – 活的还是死的 – 无所谓 谁比较厉害
[44:46] Hemingway. 海明威
[44:48] You? 你呢
[44:50] Shatner. I’d fight William Shatner. 夏特纳 我要打威廉·夏特纳
[44:55] We all started seeing things differently. 我们看事情的眼光和以前不同了
[44:58] Everywhere we went, we were sizing things up. 不管到哪儿 我们都要评头论足一番
[45:05] I felt sorry for guys packed into gyms, 我为去健身房的人感到悲哀
[45:08] trying to look like how Calvin Klein or Tommy Hilfiger said they should. 想努力练到CK或是汤米·希尔费格宣传的模特身材
[45:12] Is that what a man looks like? 那是男人该有的样子吗
[45:15] Ah, self-improvement is masturbation. 阿 自我改善只是自慰
[45:18] Now, self-destruction… 至于自我毁灭嘛
[45:20] Excuse me. 借过
[45:57] Fight Club wasn’t about winning or losing. 在搏击俱乐部输赢并不重要
[46:00] It wasn’t about words. 也不需要语言
[46:04] The hysterical shouting was in tongues, 各地不同方言的歇斯底里的呐喊声
[46:07] like at a Pentecostal Church. 听着像是在五旬节教会
[46:14] – Is that it? – Stop! – 够了吗 – 停
[46:17] When the fight was over, nothing was solved. 打斗结束后 什么问题也不会解决
[46:20] But nothing mattered. 但什么都不是问题了
[46:22] Cool. 酷
[46:25] Afterwards, we all felt saved. 打过之后 我们都感觉获得了救赎
[46:28] Hey, man. How about next week? 嘿 老兄 下个礼拜继续怎么样
[46:31] How about next month? 还是下个月吧
[46:32] Irvine, you’re in the middle. New guy, you too. Irvine 到你上了 那个新来的 你也上
[46:39] Sometimes, Tyler spoke for me. 有时候Tyler会帮我撒谎
[46:41] He fell down some stairs. 他从楼梯上摔下来了
[46:44] I fell down some stairs. 我从楼梯上摔下来了
[46:48] Fight Club became the reason to cut your hair short or trim your fingernails. 搏击俱乐部成为你剪头发还有修剪指甲的原因
[46:52] OK. Any historical figure? 好吧 那历史人物呢
[46:55] I’d fight Gandhi. 我会跟甘地打
[46:59] Good answer. 好想法
[47:00] – How about you? – Lincoln. – 你呢 – 林肯
[47:02] – Lincoln? – Mm-hm. – 林肯 – 嗯哼
[47:05] Big guy, big reach. Skinny guys fight till they’re burger. 大高个儿 手长脚长 皮包骨的家伙被打成肉酱才甘心
[47:09] Fuck! 操
[47:12] Hey, even the Mona Lisa’s falling apart. 没关系啦 蒙娜丽莎也有掉牙的那一天
[47:24] Hello? 喂
[47:25] Where have you been the last eight weeks? 你这两个月去哪儿了
[47:28] Marla Marla?
[47:33] – How did you find me? – You left a forwarding number. – 你怎么找到我的 – 你留了转移号码呀
[47:36] I haven’t seen you at any support groups. 我没在任何互助会上看到你
[47:39] We split ’em up. That was the idea. Remember? 我们平分了啊 当初这么决定的 记得吗
[47:42] Yeah, but you haven’t been going to yours. 是啊 但你也没去你的互助会呀
[47:45] – How do you know? – I cheated. – 你怎么知道的 – 我作弊去了
[47:49] I found a new one. 我找到新的了
[47:51] – Really? – It’s for men only. – 真的吗 – 只能男人能参加
[47:53] Like the testicle thing? 就像睾丸癌那种东西吗
[47:59] Look, this is a bad time. 听着 现在我不方便讲电话
[48:00] I’ve been going to Debtors Anonymous. 我去了负债者匿名互助会
[48:03] – Your wanna see some really fucked-up people… – I’ve just found my way out. – 你要是想看真正操蛋的人生 – 我已经找到自己的出口了
[48:06] Me too. I’ve got a stomach full of Xanax. 我也是 我吃了好多阿普唑仑
[48:09] I took what was left of a bottle. It might have been too much. 我把瓶子里剩下的都吃了 可能吃太多了
[48:13] Just picture watching Marla Singer throw herself around her crummy apartment. 想像着Marla Singer自己躺在那破旧的公寓里
[48:17] This isn’t a for-real suicide thing. It’s probably one of these cry-for-help things. 我不是真的要自杀 更像是个求救电话
[48:22] This could go on for hours. 她可能要搞好几个小时
[48:23] So you’re staying in tonight, then? 那你准备在家一直待到晚上咯
[48:25] Do you wanna wait and hear me describe death? 你想慢慢听我描述死亡的感受吗
[48:28] Do you wanna listen and see if my spirit can use a phone? 你想听听看我的灵魂讲电话吗
[48:34] Have you ever heard a death rattle before? 你听过人临死前发出的哀鸣吗
[49:03] Tyler’s door was closed. Tyler的门紧闭着
[49:05] I’d been here for two months and Tyler’s door was never closed. 我在这儿住了两个月 Tyler的门从没关过
[49:15] You won’t believe this dream I had last night. 你不会相信我昨晚梦见了什么
[49:17] I can hardly believe anything from last night. 我也不敢相信昨晚发生的一切
[49:30] Wha… what are you doing here? 你 你在这里干嘛
[49:36] – What? – This is my house. What are you doing in my house? – 什么 – 这是我家 你在我家做什么
[49:42] Fuck you! 去你妈的
[49:58] Oh, you’ve got some fucked-up friends, I’m telling you. 跟你说 你操蛋的朋友还真多啊
[50:02] Limber, though. 不过够柔韧
[50:04] Silly cooze. 傻缺婊子
[50:07] So I come in last night. Phone’s off the hook. Guess who’s on the other end? 昨晚我进屋 发现电话没挂 猜猜电话那头是谁
[50:11] I already knew the story before he told it to me. 他不说我都明白了
[50:17] Have you ever heard a death rattle before? 你听过人临死前发出的哀鸣吗
[50:20] Do you think it’ll live up to its name? 真的会是像描述的那种嘎嘎声吗
[50:23] Or will it just be a death hairball? 还是只不过像是个死亡小毛团
[50:30] Prepare to evacuate soul. 准备将灵魂咳出体外
[50:34] Ten… 十
[50:36] Nine… 九
[50:37] Eight… 八
[50:39] Now how could Tyler, of all people, 茫茫人海中 为什么偏偏
[50:40] think it was a bad thing that Marla Singer was about to die? Tyler觉得Marla Singer要死是件坏事
[50:45] Five… 五
[50:47] Four… 四
[50:49] Thr… Hang on. 三 等下
[50:56] You got here fast. 你来得可真快
[51:01] Did I call you? 我有给你打电话吗
[51:06] Fine. 无所谓了
[51:13] The mattress is all sealed in slippery plastic. 床垫都包了层塑料 太滑了
[51:19] Oh, don’t worry. It’s not a threat to you. 别担心 它对你构不成威胁
[51:25] Oh, fuck! Somebody called the cops. 操 有人报警了
[51:41] – Hey, where’s 513? – End of the hall. – 嘿 513房在哪里 – 走廊最后那间
[51:45] You know, the girl who lives there used to be a charming, lovely girl. 里面那个女孩儿原来是个迷人可爱的姑娘
[51:49] She has lost faith in herself. 但她对自己失去了信心
[51:51] – Miss Singer, let us help you! – She’s a monster! – Singer小姐 我们来救你了 – 她现在就是个禽兽
[51:54] – You have every reason to live. – She’s infectious human waste! – 你有大把的理由活下去 – 她就是个肮脏的人渣
[51:58] – Miss Singer! – Good luck trying to save her! – Singer小姐 – 祝你们好运能救她
[52:08] If I fall asleep, I’m done for. 要是我睡着了 我就死定了
[52:13] You’re gonna have to keep me up… 所以你得让我保持清醒
[52:15] all night. 一整晚喔
[52:18] Un-fucking-believable. 真他妈不可思议
[52:20] He was obviously able to handle it. 显然他轻松解决了这个问题
[52:22] You know what I mean. You fucked her. 你懂的 你也上过她
[52:25] No, I didn’t. 不 我没有
[52:27] – Never? – No. – 从没有吗 – 没有
[52:30] – You’re not into her, are you? – No! God, not at all. – 你不是喜欢上她了吧 – 不 老天 才不是呢
[52:33] “I am Jack’s raging bile duct.” “我是Jack愤怒的胆管”
[52:36] – Are you sure? You can tell me. – Believe me, I’m sure. – 真的吗 跟我说又没关系 – 相信我 真的
[52:40] Put a gun to my head and paint the walls of my brains. 拿枪对着我头 脑浆四溅墙壁 我也不承认
[52:43] That’s good. She’s a predator posing as a house pet. Stay away from her. 那就好 她就是披着羊皮的狼 离她远点儿
[52:50] The shit that came out of this woman’s mouth, I had never heard! 从她嘴里说出的浪话 我听都没听过
[52:52] My God. 天哪
[52:54] I haven’t been fucked like that since grade school. 我从小学以后就没这么被操过了
[52:58] How could Tyler not go for that? Tyler怎么会不去上她呢
[53:00] Night before that, he was splicing sex organs into “Cinderella”. 前一天晚上 他还把一帧生殖器剪进”灰姑娘”里呢
[53:04] Marla doesn’t need a lover, she needs a fucking caseworker. Marla不需要爱人 她需要个性交社工
[53:06] She needs a wash. This isn’t love, it’s sport fuck. 她只需要个大屌 跟爱无关 我们只是打炮
[53:10] She invaded my support groups and now she invaded my home. 她先是侵入我的互助会 现在又侵入我的家
[53:13] Hey, hey. Sit down. 嘿 嘿 先坐下
[53:19] Now, listen. I can’t have you talking to her about me. 听着 你不能跟她谈起我
[53:22] Why would I talk to her? 我为什么要和她说话
[53:23] You say anything about me or what goes on in this house to her or to anybody… 你要是跟她或任何人说了我或这屋子里的事
[53:27] we’re done. 我们就玩儿完
[53:29] – Now promise me. – OK. – 向我发誓 – 好
[53:31] – You promise? – Yeah, I promise. – 你发誓吗 – 对 我发誓
[53:33] – Promise? – I just said, I promise! What… – 发誓了吗 – 我刚说了 我发誓 搞什么
[53:36] That’s three times you promised. 你发了三遍誓
[53:39] If only I had wasted a couple of minutes and gone to watch Marla Singer die, 要是当时我浪费几分钟 去Marla Singer家眼看着等她死
[53:44] none of this would’ve happened. 就不会有这些破事儿了
[53:50] Harder, yes! Oh, harder, harder, yeah! 用力 对 使劲 使劲 爽
[54:01] I could have moved to another room. 我可以搬到另一个房间
[54:03] On the third floor where I might not have heard them. 在三楼可能就听不到他们的声音了
[54:08] But I didn’t. 但我没搬
[54:34] What are you doing? 你在干嘛
[54:36] Just going to bed. 准备上床睡觉啊
[54:38] You wanna finish her off? 要不要帮我操完她
[54:42] – No. No, thank you. – I found a cigarette. – 不 不了 谢谢 – 我找到根烟
[54:47] – Who were you talking to? – Shut up. – 你在跟谁说话 – 闭嘴
[54:50] I became the calm little center of the world. 我成了世界上平静的小小中心
[54:54] I was the Zen master. 我是禅宗大师
[55:01] I wrote little haiku poems. 我写了些三行俳句诗
[55:04] I emailed them to everyone. 我把它电邮给每个人
[55:07] Is that your blood? 那是你的血吗
[55:11] Some of it, yeah. 有些是
[55:12] You can’t smoke in here. 你不能在这儿抽烟
[55:16] Take the rest of the day off. Come back Monday with some clean clothes. 你现在就回家休息吧 下周一穿件干净衣服来上班
[55:19] Get yourself together. 打起精神来
[55:21] I got right in everyone’s hostile little face. 我明白每个人面对我时充满敌意的面庞
[55:24] “Yes, these are bruises from fighting.” “对 这是打架留下的瘀青”
[55:26] “Yes, I’m comfortable with that. I am enlightened.” “对 我乐意 我顿悟人生了”
[55:33] You give up the condo life, 你放弃公寓生活
[55:35] give up all your flaming worldly possessions, 放弃你所有那些烧毁的身外之物
[55:37] go live in a dilapidated house in a toxic-waste part of town, 搬进一个重污染区里的破烂房子
[55:41] …and you have to come home to this. 回到家还得听这个
[55:56] Hello? 喂
[55:56] Yes, this is Detective Stern with the Arson Unit. 我是纵火科的Stern警探
[56:00] We have new information about the incident at your former condo. 关于你之前那所公寓的火灾 我们有了新线索
[56:04] – Yes? – I don’t know if you’re aware, – 是什么 – 不知道你注意到了没有
[56:06] but it seems someone sprayed Freon into your front-door lock. 好像有人在你的门锁里喷了氟里昂
[56:10] Then tapped it with a chisel to shatter the cylinder. 然后用凿子敲碎了锁芯
[56:13] No, I wasn’t aware of that at all. 不 我完全不知道
[56:15] “I am Jack’s cold sweat.” “我是Jack的冷汗”
[56:17] – Does this sound strange to you? – Uh, yes, sir, strange. Very strange. – 你不觉得奇怪吗 – 呃 是啊 先生 非常奇怪
[56:22] – The dynamite… – Dynamite? – 炸药 – 什么炸药
[56:23] …left a residue of ammonium oxalate potassium perchloride. 在现场留下了草酸铵钾氯化钾的残留物
[56:28] – Do you know what this means? – No. What does it mean? – 知道这表明什么吗 – 不知道 表明什么
[56:31] It means it was home-made. 表明那是自制的炸药
[56:34] I’m sorry. This is just coming as quite a shock to me, sir. 抱歉 这着实让我吃了一惊 先生
[56:37] You see, whoever set this dynamite 放置这些自制炸药的人
[56:39] could have blown out your pilot light days before the explosion. 可能在爆炸前几天就熄灭了你灶上的常燃小火
[56:43] – The gas was just a detonator. – Who would go and do such a thing? – 天然气泄漏只是导火索而已 – 谁会做这种事
[56:46] – I’ll ask the questions. – Tell him. – 这我就要问你了 – 告诉他啊
[56:49] Tell him the liberator who destroyed my property realigned my perceptions. 告诉他谁是烧毁了我的财物但重建了我认知的解救者
[56:53] Excuse me. Are you there? 你好 你还在听吗
[56:54] I… I am listening. It’s… it’s a little hard to know what to make of all this. 我 我在听 只是很难搞清楚是怎么回事儿
[56:58] Have you recently made enemies of anyone 你最近有什么能搞到
[57:00] who might have access to home-made dynamite? 这种自制炸药的仇人吗
[57:02] Enemies? 仇人
[57:03] who reject the basic civilization, especially the improtance of material possessions. 他拒绝基础文明 特别是物质财产的重要性
[57:07] – Son, this is serious. – Yes, I know it’s serious. – 孩子 这事很严重 – 是 我知道很严重
[57:10] – I mean that. – Yes, it’s very serious. – 我说真的 – 是的 非常严重
[57:13] Look, nobody takes this more seriously than me. That condo was my life, OK? 听着 没人比我更重视这件事 那间公寓就是我的命 知道吗
[57:19] I loved every stick of furniture in that place. 里面的每件家具都是我的宝贝
[57:22] That was not just a bunch of stuff that got destroyed. 被毁掉的不只是那一堆东西
[57:25] It was me! 而是我
[57:26] I’d like to thank the Academy. 真要好好感谢大学教育
[57:28] Is this not a good time for you? 你现在不方便说话吗
[57:30] Just tell him you fucking did it! 直接告诉他全他妈是你干的
[57:32] Tell him you blew it all up! That’s what he wants to hear. 告诉他你把公寓炸飞了 他就想听这个
[57:37] – Are you still there? – Wait. Are you saying that I’m a suspect? – 你还在听吗 – 等等 你是说我有嫌疑吗
[57:41] No. No. I may need to talk to you for this. 不 不 我可能需要好好跟你谈谈
[57:43] How about you just let me know if you’re gonna leave town? 如果你要出城的话 记得告诉我
[57:46] – OK? – OK. – 好吗 – 好
[57:51] Except for their humping, Tyler and Marla were never in the same room. 除了做床上运动 Tyler和Marla从不在同一房间出现
[57:55] My parents pulled this exact same act for years. 我爸妈也曾这样好多年
[57:58] The condom is the glass slipper of our generation. 保险套就是我们这代人的水晶鞋
[58:02] You slip one on when you meet a stranger. 遇到陌生人 就套上一个
[58:05] You dance all night, then you throw it away. 跳一整晚舞 然后就丢掉
[58:10] The condom, I mean. Not the stranger. 我是说保险套 不是陌生人
[58:14] What? 什么
[58:20] I got this dress at a thrift store for $1. 我在二手店花一美元买的这条裙子
[58:23] It was worth every penny. 真是物有所值
[58:25] It’s a bridesmaid’s dress. 这是伴娘礼服
[58:29] Someone loved it intensely for one day, 某人只钟爱了它一天
[58:34] then tossed it. 然后就扔了
[58:37] Like a Christmas tree. 就像颗圣诞树
[58:40] So special. 如此特别
[58:42] Then… bam! 然后 嘭一声
[58:45] It’s on the side of the road. 就被丢在路边
[58:48] Tinsel still clinging to it. 树上的金属亮片还挂着呢
[58:52] Like a sex-crime victim, underwear inside out, 就像性犯罪的受害者 内裤反穿
[58:57] bound with electrical tape. 还被绝缘胶带绑着
[58:59] Well, then, it suits you. 那这件衣服的确适合你
[59:02] You can borrow it sometime. 想穿我可以借你
[59:11] Get rid of her. 赶走她
[59:13] – What? Hey, you get rid of her! – Don’t mention me. – 什么 嘿 你自己赶她走 – 别提到我
[59:16] I am six years old again, passing messages between parents. 我又回到了六岁 给爸妈当传话筒
[59:24] – You know, I really think it’s time you got out of here. – Don’t worry, I’m leaving. – 我觉得你真的该走了 – 别担心 我这就走
[59:27] Not that we don’t love your little visits. 不是我们不喜欢你的小造访
[59:28] You know, you are such a nutcase. I can’t even begin to keep up. 你就是个疯子 我是真心赶不上你的节奏
[59:33] Gotta get off… 该走咯
[59:36] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[59:37] Gotta get off of this merry-go-round… 该下来这个旋转木马咯
[59:44] Gonna get, need to get, gotta get… 该走了 得走了 该走
[59:53] You kids! 真是俩小孩
[59:55] Why do you still waste time with her? 为什么还要在她身上浪费时间
[59:59] I’ll say this about Marla. At least she’s trying to hit bottom. 因为Marla 至少她有努力彻底堕落
[1:00:03] What, and I’m not? 怎么 我不是吗
[1:00:04] Sticking feathers up your butt does not make you a chicken. 屁股上插了根毛儿你也变不成鸡
[1:00:08] What are we doing tonight? 我们今晚要干什么
[1:00:10] Tonight… 今晚
[1:00:12] we make soap. 我们做肥皂
[1:00:14] – Really? – To make soap, first we render fat. – 是嘛 – 要做肥皂 我们得先提炼脂肪
[1:00:37] The salt balance has to be just right, 盐分的比例要刚刚好
[1:00:38] so the best fat for making soap comes from humans. 所以做肥皂最好的脂肪就是人的脂肪
[1:00:42] – Wait. What is this place? – A liposuction clinic. – 等等 这是哪里 – 抽脂诊所
[1:00:53] Aha! Pay dirt! 啊哈 找到宝
[1:00:56] Richest, creamiest fat in the world. Fat of the land! 世上最油滑的脂肪 脂肪之王
[1:01:06] No! 别
[1:01:08] Don’t pull it. 不要拉
[1:01:13] – Oh, God! – Give another one. – 老天 – 再拿一包
[1:01:23] As the fat renders, the tallows float to the surface. 提炼脂肪时 动物脂肪就会浮到表面
[1:01:26] Like in Boy Scouts. 就像童子军时学的那样
[1:01:27] – It’s hard to imagine you as a Boy Scout. – Keep stirring. – 很难想象你当童子军是什么模样 – 继续搅
[1:01:34] Once the tallow hardens, you skim off a layer of glycerin. 动物脂冻硬后 提取出一层甘油
[1:01:37] If you add nitric acid, you’ve got nitroglycerin. 加上硝酸 就有了硝化甘油
[1:01:40] If you then add sodium nitrate and a dash of sawdust, you’ve got dynamite. 再加硝酸钠和一点儿锯屑 就成了炸药
[1:01:45] Yeah, with enough soap, one could blow up just about anything. 所以只要肥皂够多 想炸飞什么都行
[1:01:48] Tyler was full of useful information. Tyler满脑子都是有用的知识
[1:01:50] Now, ancient peoples found clothes got cleaner 古人发现在河流的某一处
[1:01:52] when washed at a certain point in the river. 衣服洗得特别干净
[1:01:54] – You know why? – No. – 知道为什么吗 – 不知道
[1:02:00] Humans sacrifices were once made on the hills above this river. 曾有人牺牲在河边的山上
[1:02:03] Bodies burned, water seeped through the ashes to create lye. 尸体被燃烧后 水渗入了骨灰中 产生了碱
[1:02:07] This is lye. The crucial ingredient. 这就是碱 关键成分
[1:02:09] Once it mixed with the melted fat bodies, 一旦它与烧熔的尸体脂肪混合
[1:02:11] then white soapy discharge crept into the river. 就变成白花花的肥皂水慢慢流入河中
[1:02:13] May I see your hand, please? 我能看看你的手吗
[1:02:23] What is this? 你这是做什么
[1:02:24] This is chemical burn. 这叫做化学灼伤
[1:02:27] It’ll hurt more than you’ve ever been burned 比你经历的任何烧伤都要痛
[1:02:29] – and it will leave a scar. – What are you doing? – 而且会留下疤痕 – 你做什么
[1:02:30] God! Meditation worked for cancer, it could work for this. 老天 冥想对癌症有用 对这个也应该有用
[1:02:33] – Stay with the pain! Don’t shut this out. – No! No! Oh, God! – 好好感受这疼痛 不要逃避 – 不 不 天哪
[1:02:37] Look at your hand! The first soap was made from ashes of heroes, 看看你的手 最早的肥皂都是由英雄的灰烬而来
[1:02:40] like the first monkey shot into space. 就像第一只被射上太空的猴子
[1:02:42] Without pain, without sacrifice, we would have nothing. 没有痛苦 没有牺牲 我们会一无所有
[1:02:45] I tried not to think of the words “Searing” or “Flesh”. 我努力不去想”灼烧”和”血肉”这些词
[1:02:48] Stop it! This is your pain, this is your burning hand. It’s right here. 停下 这是你的痛苦 这是你正在灼烧的手 你没法逃避的
[1:02:51] I’m going to my cave. I’m going to find my power animal. 我要到我的洞里去 我要找我的灵魂动物
[1:02:54] No! Don’t deal with this the way those dead people do! Come on! 别用死人那套面对这些 专注点儿
[1:02:58] – I get the point! – No! – 我懂你意思了 – 不
[1:02:59] What you’re feeling is premature enlightenment. 你正在感受的是初始启蒙阶段
[1:03:06] It’s the greatest moment of your life, man, and you’re off somewhere missing it! 这是你人生最棒的时刻 老兄 而你却在开小差
[1:03:09] I am not… 我没有
[1:03:11] Shut up! Our fathers were our models for God. 闭嘴 我们的父亲就是我们心目中上帝的化身
[1:03:14] If our fathers bailed, what does that tell you about God? 连父亲都抛弃了我们 你觉得上帝呢
[1:03:17] No, I don’t… 不 我不
[1:03:18] Listen to me. 听我说
[1:03:20] You have to consider the possibility that God does not like you. 你必须得考虑到也许上帝并不喜欢你
[1:03:24] He never wanted you. In all probability, he hates you. 他压根儿不想要你 十有八九 他甚至憎恶你
[1:03:27] – This is not the worst thing that can happen. – It isn’t? – 现在发生的还不是最惨的事 – 还不是吗
[1:03:29] We don’t need him! 我们不需要他
[1:03:31] – We don’t, I agree! I get it… – Fuck damnation, and fuck redemption. – 不需要 我同意 我懂了 – 去他妈的天谴 去他妈的救赎
[1:03:34] We are God’s unwanted children? So be it! 我们是上帝不想要的孩子 那就是吧
[1:03:36] – I’m getting water! – Listen, you can use water and make it worse or… – 我要水 – 听着 你可以用水让伤情更糟 或者
[1:03:41] Look at me! 看着我
[1:03:42] Or you can use vinegar to neutralize the burn. 你可以用醋来中和烧伤
[1:03:44] Please let me have it, please! 求你给我醋吧 求你了
[1:03:46] First, you have to give up. 首先 你必须要放弃
[1:03:48] First, you have to know, not fear, know that someday, you’re gonna die. 首先 你必须要明白 不是惧怕 总有一天你会死
[1:03:54] You don’t know how this feels! 你不知道这有多疼
[1:04:01] It’s only after we’ve lost everything that we’re free to do anything. 只有失去一切 我们才能随心所欲去做任何事
[1:04:06] OK. 好了
[1:04:23] Congratulations. You’re one step closer to hitting the bottom. 恭喜你 你离彻底堕落又近了一步
[1:04:29] Tyler sold his soap to department stores at $20 a bar. Tyler以每块20美元的价格把肥皂卖给百货公司
[1:04:33] God knows what they charged. 天知道他们卖多少钱
[1:04:35] This is the best soap. 这是最好的肥皂
[1:04:37] Well, thank you, Susan. 多谢你 Susan
[1:04:39] It was beautiful. 干得漂亮
[1:04:41] We were selling rich women their own fat asses back to them. 我们把富婆屁股上的脂肪又回卖给她们
[1:04:46] He was wearing his yellow tie. 他系了黄色领带
[1:04:48] I didn’t even wear a tie to work anymore. 我上班都已经不系领带了
[1:04:50] “The first rule of Fight Club is you don’t talk about Fight Club”? “搏击俱乐部的第一条规定是禁止谈论搏击俱乐部”
[1:04:54] I’m half-asleep again. I must have left it in the copy machine. 我又开始半睡半醒了 我肯定是把那张纸忘在复印机上了
[1:04:57] “The second rule of Fight Club…” Is this yours? “搏击俱乐部的第二条规定” 这是你的吗
[1:05:01] Huh? 啊
[1:05:02] Pretend you’re me. Make a managerial decision. 假设你是我 做个管理决定
[1:05:05] You find this. What would you do? 你发现了这个 你会怎么做
[1:05:13] Well, I gotta tell you, 我告诉你
[1:05:15] I’d be very, very careful who you talk to about that. 我会非常 非常小心你在谈话的这个人
[1:05:18] Because the person who wrote that is dangerous. 因为写下了这个的人是个危险人物
[1:05:22] And this button-down, Oxford-cloth psycho might just snap 这个穿着整齐职业装的疯子可能会突然失控
[1:05:26] and then stalk from office to office 拿着一把阿玛莱特AR10
[1:05:29] with an Armalite AR10 carbine gas-powered semiautomatic weapon, 半自动卡宾枪暴走过一间一间办公室
[1:05:35] pumping round after round into colleagues and co-workers. 用一梭梭子弹把同事打成马蜂窝
[1:05:40] This might be someone you’ve known for years. 他可能是你认识多年的人
[1:05:43] Someone very, very close to you. 跟你非常非常亲近的人
[1:05:47] Tyler’s words coming out of my mouth. Tyler的话从我嘴里冒出来
[1:05:51] And I used to be such a nice guy. 我以前是多和善一人啊
[1:05:53] Or maybe you shouldn’t bring me every piece of trash you happen to pick up. 要不就别每捡到个垃圾就来找我
[1:06:00] – Compliance and Liability. – My tit’s gonna rot off. – 合规责任部门 – 我的奶头要烂掉了
[1:06:05] Will you excuse me? I need to take this. 能请你出去吗 我要接个电话
[1:06:14] What are you talking about? 你说什么呢
[1:06:15] I need you to check and see if there’s a lump in my breast. 我需要你帮我检查下胸部有没有肿块
[1:06:18] – Go to a hospital. – I can’t afford to throw money on a doctor. – 去医院啊 – 我可没钱浪费在医生身上
[1:06:22] I don’t know about this, Marla. 我不知道 Marla
[1:06:25] Please? 求你了
[1:06:26] She didn’t call Tyler. I’m neutral in her book. 她没有找Tyler 我在她眼里就是中性的
[1:06:32] That’s nice. Taking food to… Mrs. Haniver and Mrs. Raines. 不错嘛 给Haniver和Raines夫人送餐
[1:06:36] Where are they, exactly? 她们在哪儿呢
[1:06:38] Tragically, they’re dead. I’m alive and I’m in poverty. Want any? 不幸的是 她们都死了 而我还活着而且很穷 要吃吗
[1:06:43] – No, no. – I got one for you. – 不 不用 – 我给你拿了一份
[1:06:45] Thanks for the thought. 谢谢你的好意
[1:06:48] What happened to your hand? 你手怎么了
[1:06:51] Oh, nothing. 没什么
[1:06:54] – Right there? – Mm. – 是这里吗 – 嗯
[1:06:56] Feel anything? 感觉到什么吗
[1:06:58] No. 没有
[1:06:59] Well, make sure. 再确认一下
[1:07:02] OK, I… I’m pretty sure. 好了 我 我很确定
[1:07:04] You feel nothing? 你真的什么都没感觉到
[1:07:06] No, nothing. 没 没有
[1:07:09] Well, that’s a relief. Thank you. 那真是松了一口气 谢了
[1:07:13] – Uh… No problem. – I wish I could return the favor. – 呃 不谢 – 我希望能还你人情
[1:07:17] There’s not a lot of breast cancer men in my family. 我家里没什么得过乳癌的男人
[1:07:19] – I could check your prostate. – I think I’m OK. – 我可以检查你的前列腺 – 我觉得我挺好
[1:07:23] Well, thanks, anyway. 那还是谢谢了
[1:07:30] – Are we done? – Yeah, we’re done. – 完事儿了吗 – 对 没事儿了
[1:07:32] See you… around. 回头 见
[1:07:51] Cornelius Cornelius?
[1:07:53] Cornelius Cornelius!
[1:07:56] It’s me! Bob! 是我啊 Bob
[1:07:59] Hey, Bob. 嘿 Bob
[1:08:04] – We all thought you were dead. – No, no. Still here. – 我们都以为你已经死了呢 – 没 没 我还活着呢
[1:08:07] How are you, Bob? 你好吗 Bob
[1:08:09] Better than I’ve ever been in my whole life. 我这辈子都没这么好过
[1:08:11] Really? Still Remaining Men Together? 是嘛 还在参加”一起继续做男人”互助会吗
[1:08:14] No, no. I got something so much better now. 不 不 我找到了更好的寄托
[1:08:16] Really, what is it? 真的吗 是什么
[1:08:19] Well.. the first rule is, I’m not supposed to talk about it. 那个 第一条规定是我不能谈论它
[1:08:26] And the second rule is… 第二条规定是
[1:08:28] I’m not supposed to talk about it. 我不能谈论它
[1:08:29] – And the third rule is… – Bob, Bob. I’m a member. – 第三条规定是 – Bob Bob 我也是其中一员
[1:08:34] Look at my face, Bob. 看我的脸 Bob
[1:08:38] That’s fucking… fucking great. 这真是太他妈 太他妈棒了
[1:08:40] – I’ve never seen you there. – I go Tuesdays and Thursdays. – 我从没在那儿见过你啊 – 我周二跟周四去
[1:08:45] – I go Saturday. – Congratulations. – 我周六去 – 恭喜啊
[1:08:48] Yeah, hey, to both of us, right? 对 嘿 恭喜我们两个吧
[1:08:50] Have you heard about the guy that invented this thing? 你听说过发起这个的人吗
[1:08:53] – Well, yeah, actually I… – I hear all kinds of things. – Yeah? – 对 其实我 – 我听了好多传说 – 是吗
[1:08:56] Supposedly, he was born in a mental institution, 据说 他是在精神病院出生的
[1:09:01] and he sleeps only one hour a night. 他每天晚上只睡一个小时
[1:09:04] – He’s a great man. – Oh… – 他是个伟人 – 哇
[1:09:07] Do you know about Tyler Durden? 你知道Tyler Durden吗
[1:09:25] Take him down! 撂倒他
[1:09:35] I didn’t hurt you, did I? 我没伤到你吧
[1:09:37] Actually, you did. 说实话 你伤到了
[1:09:40] Thank you for this. Thank you, thank you, thank you. 谢谢你跟我打了一场 谢谢 谢谢 谢谢
[1:09:43] Fight Club. 搏击俱乐部
[1:09:45] Bob Bob Bob, Bob…
[1:09:46] This was mine and Tyler’s gift. 这是我和Tyler的礼物
[1:09:48] Our gift to the world. 我们给世人的礼物
[1:09:50] I look around, I look around, I see a lot of new faces. 我环顾四周 看到很多新面孔
[1:09:56] Shut up! 闭嘴
[1:09:58] Which means a lot of people breaking the first two rules of Fight Club. 这意味着很多人没有遵守搏击俱乐部的前两条规定
[1:10:11] I see in Fight Club the strongest and smartest men who’ve ever lived. 我在搏击俱乐部里看到了最强悍最聪明的人
[1:10:15] I see all this potential. And I see it squandered. 我看到了各种潜能 也看到它们被浪费
[1:10:21] Goddamn it, an entire generation pumping gas. 该死的 整整一代人都在给人加油
[1:10:24] Waiting tables. 给人端盘子
[1:10:26] Slaves with white collars. 做白领奴隶
[1:10:31] Advertising has us chasing cars and clothes. 广告诱导我们追求豪车华服
[1:10:34] Working jobs we hate so we can buy shit we don’t need. 干我们讨厌的工作 只为能买我们不需要的破烂儿
[1:10:41] We’re the middle children of history, men. 我们是被历史遗忘的一代 伙计们
[1:10:44] No purpose or place. 没有目标 没有地位
[1:10:46] We have no Great War. 我们没有世界大战
[1:10:48] No Great Depression. 没有经济大萧条
[1:10:52] Our great war is a spiritual war. 我们的大战是心灵之战
[1:10:55] Our great depression is our lives. 我们的大萧条是我们的生活
[1:11:02] We’ve all been raised on television to believe that one day 我们从小看电视 相信有一天
[1:11:04] we’d be millionaires and movie gods and rock stars. 我们都能成为百万富翁 电影巨星 或是摇滚明星
[1:11:08] But we won’t. 但我们不会
[1:11:10] We’re slowly learning that fact. 我们慢慢认识到这个事实
[1:11:13] And we’re very, very pissed off. 所以我们非常非常气愤
[1:11:16] Yeah! 没错
[1:11:21] First rule of Fight Club is, do not talk about… 搏击俱乐部第一条规定是 禁止谈论
[1:11:30] Who are you? 你是谁
[1:11:32] – Who am I? – Yeah. – 我是谁 – 对
[1:11:36] There’s a sign on the front that says Lou’s Tavern. 前面有块牌子写着”卢的酒馆”
[1:11:39] I’m fucking Lou. Who the fuck are you? 我他妈就是卢 你他妈又是谁
[1:11:44] Tyler Durden Tyler Durden.
[1:11:48] Who told you motherfuckers you could use my place? 谁允许你们这帮混蛋用我的地方了
[1:11:51] We have a deal worked out with Irvine. 我们跟Irvine讲好了的
[1:11:54] Irvine? Irvine’s at home with a broken collarbone. Irvine Irvine断了根锁骨在家躺着呢
[1:11:57] He don’t own this place. I do. 这地方不归他 归我
[1:12:02] – How much money’s he getting for this? – There is no money. – 他从中得了多少钱 – 一毛没有
[1:12:05] – Really? – Free to all. – 真的吗 – 免费对我们开放
[1:12:07] – Ain’t that something. – It is, actually. – 还真不可思议啊 – 的确如此
[1:12:10] Look, stupid fuck! 听着 你个蠢货
[1:12:12] I want everybody out of here right now. 我要所有人立马给我滚出去
[1:12:14] Hey! You should join our club. 嘿 你也该加入我们俱乐部
[1:12:18] – Did you hear what I just said? – You and your friend. – 你没听到我刚说什么吗 – 你跟你的朋友都该加入
[1:12:25] You hear me now? 你现在听到了吗
[1:12:28] No, I didn’t quite catch that, Lou. 不 我没怎么听到 卢
[1:12:37] Still not getting it. 还是没听到
[1:12:40] OK, OK, I got it. 好了 好了 我听到了
[1:12:41] I got it, I got it. Shit, I lost it. 我听到了 听到了 操 我又给忘了
[1:12:45] Back! All of you! 退后 都给我退后
[1:12:48] Everybody back! 所有人退后
[1:12:58] Ah, Lou! 啊 卢
[1:13:01] Come on, man! We really like this place. 拜托 老兄 我们真的很喜欢这地方
[1:13:14] That’s right, Lou. Get it out. 没错 卢 发泄出来吧
[1:13:15] – Shut the fuck up. – Oh, yeah! – 他妈的闭嘴 – 噢 爽
[1:13:22] Is that fucking funny? 这他妈很搞笑吗
[1:13:34] Fucking guy’s a loony, I’m telling you. 这家伙就他妈是个疯子
[1:13:38] Unbelievable. 难以置信
[1:13:44] – You don’t know where I’ve been, Lou. – Oh, my God! – 你不知道我都经历过什么 卢 – 天哪
[1:13:47] You don’t know where I’ve been! 你不知道我都经历过什么
[1:13:53] Please let us keep it, Lou! Please, Lou! 让我们继续用这里吧 卢 求你了 卢
[1:13:56] Fucking use the basement! Christ! 他妈想用就用吧 上帝啊
[1:13:58] I want your word, Lou! I want your word! 你得向我保证 卢 向我保证
[1:14:01] On my mother’s eyes. 以我妈的名义保证
[1:14:13] Thanks, Lou. 谢了 卢
[1:14:16] You too, big guy. 也谢谢你 大个子
[1:14:22] We’ll see you next week. 我们下周见了
[1:14:40] This week, each one of you has a homework assignment. 这周 你们每个人都有个作业
[1:14:45] You’re gonna go out. You’re gonna start a fight with a total stranger. 你们要出去 找个完全不认识的人打一架
[1:14:52] You’re gonna start a fight, 你们得主动找人打
[1:14:55] and you’re gonna lose. 但你们必须打输
[1:14:59] Excellent choice, sir. 眼光不错喔 先生
[1:15:02] Hey! Watch out, jackass! Come on! 嘿 看着点儿 混蛋 干什么呢
[1:15:05] Now, this is not as easy as it sounds. 这作业可不像听起来那么简单
[1:15:11] What… son of a bitch! 什 狗娘养的
[1:15:14] Most people, normal people, do just about anything to avoid a fight. 大多数人 正常人 都会想尽办法避免打架
[1:15:20] Excuse me! 不好意思
[1:15:21] You sprayed me with your hose. 刚才你的水管喷到我了
[1:15:24] That’s not necessary. 没必要这么做
[1:15:25] Jay! Go call 911! Jay 快打电话报警
[1:15:30] Put the hose down. 把水管放下
[1:15:32] Stop it! Stop it! 住手 住手
[1:15:37] Sorry. 对不起
[1:15:53] We need to talk. 我们得谈谈
[1:15:57] Ok. 行啊
[1:16:01] Where to begin? 从哪儿说起呢
[1:16:02] With your constant absenteeism? 你的经常性旷工
[1:16:05] With your unpresentable appearance? 还是你见不得人的仪容
[1:16:08] You’re up for review. 你得准备好接受审查了
[1:16:09] “I am Jack’s complete lack of surprise.” “我是Jack的完全不出所料”
[1:16:12] – What? – Let’s pretend. – 什么 – 让我们假设一下
[1:16:15] You’re the Department of Transportation, OK? 如果你是交通部的人
[1:16:18] Someone informs you that 有人告诉你
[1:16:20] this company installs front-seat mounting brackets 这家公司汽车安装的前座支架
[1:16:23] that never pass collision tests, 根本没通过撞车试验
[1:16:25] brake linings that fail after 1,000 miles, 开过1600公里 刹车片就会失灵
[1:16:29] and fuel injectors that explode and burn people alive. 还有喷油器就会爆炸把人活活烧死
[1:16:34] What then? 你会怎么做
[1:16:36] – Are you threatening me? – No… – 你是在威胁我吗 – 不
[1:16:39] Get the fuck out of here. You’re fired! 他妈的滚出去 你被炒了
[1:16:40] I have a better solution. 我有个更好的解决办法
[1:16:42] You keep me on the payroll as an outside consultant, 你把我转成带薪外聘顾问
[1:16:46] and in exchange for my salary, 作为交换
[1:16:48] my job will be never to tell people these things that I know. 我的工作就是永远不把我知道的这些事说出去
[1:16:52] I don’t even have to come into the office. I can do this job from home. 我甚至不用来上班 我可以在家做好这份工作
[1:16:57] Who… who the fuck do you think you are, you crazy little shit? 你 你他妈以为自己是谁 你个疯子
[1:17:06] – Security! – “I am Jack’s smirking revenge.” – 保安 – “我是Jack偷笑的报复”
[1:17:19] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[1:17:30] That hurt. 好疼啊
[1:17:34] Why would you do that? 你为什么要打我
[1:17:36] Oh, my God! No! Please stop! 天哪 不要 求求你住手
[1:17:50] What are you doing? 你要做什么
[1:17:52] Oh, God, no! Please! No! 老天 不 求你了 不要
[1:17:54] For some reason, I thought of my first fight, with Tyler. 莫名地 我想起了我和Tlyer打的第一架
[1:17:58] No! 不要
[1:18:24] Under and behind and inside everything this man took for granted, 在所有这家伙认为理所当然的东西背后
[1:18:29] something horrible had been growing. 已经滋生了可怕的东西
[1:18:32] Look. Just give me the paychecks, like I asked, 听着 只要像我要求的那样付我薪水就行了
[1:18:36] and you won’t ever see me again. 你就再也不会看到我了
[1:18:38] And right then, at our most excellent moment together… 就在那时 在我俩相处过程中最赞的那一刻
[1:18:45] Thank God! Please don’t hit me again. Please… 谢天谢地 求你别再打我了 求你了
[1:18:48] Telephone, computer, fax machine, 电话 电脑 传真机
[1:18:50] 52 weekly paychecks and 48 airline flight coupons. 52张周薪支票 还有48张航班通票
[1:18:55] We now had corporate sponsorship. 我们现在有”企业赞助”了
[1:18:57] This is how Tyler and I were able to have Fight Club every night of the week. 这样我和Tyler每晚都能去搏击俱乐部了
[1:19:04] Now, nobody was the center of Fight Club except the two men fighting. 现在 只有正在打架的两人才是搏击俱乐部的中心
[1:19:09] The leader walked through the crowd, out in the darkness. 领头人则穿梭在人群里 时现在黑暗中
[1:19:14] Tyler was now involved in a lawsuit with the Pressman Hotel Tyler因为往汤里撒尿
[1:19:17] over the urine content of their soup. 正被普莱斯曼酒店起诉
[1:19:26] “I am Jack’s wasted life.” “我是Jack荒废的人生”
[1:19:33] Yeah! Yeah! 太棒了 太棒了
[1:19:36] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:19:40] Tyler dreamed up new homework assignments. Tyler想出了新的作业
[1:19:43] He handed them out in sealed envelopes. 他把作业封在信封里发给大家
[1:20:25] – Do you know there’s a Fight Club in Delaware City? – Yeah, I heard. – 你知道特拉华市也有搏击俱乐部了吗 – 对 听说了
[1:20:28] 错误道 禁止入内
[1:20:30] There’s one in Penns Grove too. 彭斯格罗夫也有了一个
[1:20:33] Bob even found one up in New Castle. Bob甚至在纽卡斯尔也发现一个
[1:20:35] Yeah, did you start that one? 是啊 那是你成立的吗
[1:20:36] – No, I thought you did. – No. – 不是 我还以为是你呢 – 不是
[1:21:30] – Stop for a second. – Hey, what are we doing? – 等一下 – 嘿 我们要干嘛
[1:21:32] – Turn around. – What are we doing? – 转过去 – 我们是要干嘛
[1:21:34] – Homework assignment. – What kind of homework assignment? – 做作业 – 什么作业
[1:21:36] Human sacrifice. 人类牺牲
[1:21:38] Hey, is that a gun? Please! Please tell me that’s not a gun. 嘿 那是枪吗 拜托 告诉我那不是枪
[1:21:41] – It’s a gun. – What are you doing? – Meet me in the back. – 是枪 – 你到底要做什么 – 到后面等我
[1:21:43] – No. No. Hey, don’t fuck around! – Meet me in the back. – 不 不 嘿 别胡来 – 到后面等我
[1:21:49] the survival rate for everyone drops to zero. 每个人的存活率都会降为零
[1:21:53] – Stop. What are you doing? Come on! – Hands behind your back. – 住手 你要干嘛 别这样 – 手放到背后
[1:21:55] – God! – Give me your wallet. – 天哪 – 把你钱包给我
[1:22:00] Raymond K. Hessel. 1320 SE Banning, Apartment A. Raymond K. Hessel 班宁街东南1320号A室
[1:22:03] Small, cramped basement apartment, Raymond? 是狭小局促的地下室吧 Raymond
[1:22:05] How did you know? 你怎么知道的
[1:22:06] ‘Cause they give shitty basement apartments letters instead of numbers. 因为破地下室的地址只给字母不给号码
[1:22:10] Raymond Raymond!
[1:22:12] You’re going to die. 你就要死了
[1:22:13] No! 不要
[1:22:15] Is that your mom and dad? 这是你爸妈吗
[1:22:16] Mom and Dad, you’re gonna have to call up kindly Dr. So-And-So. 老爸老妈 你们得打电话给体贴的牙医
[1:22:19] Pick up your dental records. You wanna know why? 拿儿子的牙科记录了 想知道为什么吗
[1:22:21] – ‘Cause there gonna be nothing left of your face. – No! – 因为我会拿枪轰掉你整张脸 – 不要
[1:22:24] – Oh, come on! Come on! – An expired community college student ID. – 拜托 别这样 – 一张过期的社区大学学生证
[1:22:28] What did you study, Raymond? 你学的什么 Raymond
[1:22:29] – S… stuff. – Stuff? – 就 就一些东西 – 东西
[1:22:32] Were the midterms hard? 期中考试难吗
[1:22:35] – I asked you what you studied! – Biology, mostly. – 我问你学的什么 – 生物 主要是
[1:22:38] – Why? – I don’t know. – 为什么 – 我不知道
[1:22:41] What did you wanna be, Raymond K. Hessel? 你以前想干什么 Raymond K. Hessel
[1:22:46] The question, Raymond, was what did you want to be? 我的问题是 Raymond 你以前想干的是什么
[1:22:52] Answer him, Raymond! Jesus! 快回答他 Raymond 老天
[1:22:54] – Veterinarian. Veterinarian. – Animals. – 兽医 兽医 – 动物啊
[1:22:56] – Yeah. Animals… stuff. – Stuff. Yeah, I got that. – 对 动物 之类的 – 之类的 行 我知道了
[1:22:59] – That means you need more schooling. – Too much school. – 也就是说你还有一堆东西要学 – 根本学不完
[1:23:02] – Would you rather be dead? – No, please… – 那你是情愿死掉吗 – 不 求你
[1:23:04] You’d rather die here, on your knees, in the back of a convenience store? 你情愿死在这里 跪在一间便利店后面
[1:23:09] No. No. Please, no. 不 不要 求你了 不要
[1:23:15] I’m keeping your license. 我拿走你的驾照了
[1:23:18] Gonna check in on you. I know where you live. 我会去查你的 我知道你住哪儿
[1:23:22] If you’re not on your way to become a veterinarian in six weeks, 如果接下来的一个半月你没在努力成为一个兽医
[1:23:25] you will be dead. 你就死定了
[1:23:29] Now run on home. 跑回家去吧
[1:23:35] Run, Forrest, run! 跑啊 阿甘 跑啊
[1:23:39] I feel ill. 我感觉不舒服
[1:23:42] – Imagine how he feels. – Come on, this isn’t funny! – 想想他是什么感觉 – 拜托 这有什么好玩的
[1:23:46] That wasn’t funny. What the fuck was the point of that? 一点儿都不好玩 这他妈有什么意义
[1:23:49] Tomorrow will be the most beautiful day of Raymond K. Hessel’s life. 明天会是Raymond K. Hessel一生中最美好的一天
[1:23:53] His breakfast will taste better than any meal you and I have ever tasted. 他的早餐会比我们吃过的任何一餐都要美味
[1:23:58] You had to give it to him. 你不得不佩服他
[1:24:01] Come on. 走了
[1:24:01] He had a plan. 他早有计划
[1:24:03] And it started to make sense in a Tyler sort of way. 而且Tyler的理念越来越有道理了
[1:24:06] No fear. No distractions. 不要惧怕 不要分心
[1:24:10] The ability to let that which does not matter truly slide. 把一切无关紧要之事都抛之脑后的能力
[1:24:27] You are not your job. 工作不能代表你
[1:24:31] You’re not how much money you have in the bank. 银行存款不能代表你
[1:24:37] You’re not the car you drive. 你开的车也不能代表你
[1:24:39] You’re not the contents of your wallet. 钱包里的东西不能代表你
[1:24:43] You’re not your fucking khakis. 你的卡其裤也他妈不能代表你
[1:24:47] You are the all-singing, all-dancing crap of the world. 你就是迎合这世界的活生生一坨屎
[1:25:00] I’ll be out of your way in a sec. 我马上就走
[1:25:03] You don’t have to go. 你没必要离开啦
[1:25:06] Whatever. 随便吧
[1:25:09] No, I mean… 不 我是说
[1:25:12] It’s OK. 没关系了
[1:25:22] Are you still going to groups? 你还参加那些互助会吗
[1:25:25] Yeah. 是啊
[1:25:29] Chloe’s dead. Chloe死了
[1:25:30] Wow. Chloe. 哇 Chloe
[1:25:34] When did that happen? 什么时候的事
[1:25:36] Do you care? 你在乎吗
[1:25:39] I dunno. I haven’t thought about it in a while. 不知道 我有一阵子没想到她了
[1:25:41] Yeah, well… 是啊
[1:25:44] It was the smart move on her part. 对她来说死了也算是明智之举
[1:25:48] Listen, um… 听着 呃
[1:25:51] Wha… what are you getting out of all this? 你 你这样做有什么好处吗
[1:25:53] What? 什么
[1:25:56] I mean, all this. Why do you keep… 我是说 这一切 为什么你一直
[1:25:59] Is this making you happy? 这么做会让你开心吗
[1:26:03] Yeah, well, sometimes. 有时候会啊
[1:26:07] Well… I don’t know. I don’t understand. 我 我不懂 我不明白
[1:26:08] Why… why does a weaker person need to latch on to a strong person? 为 为什么弱者总是要依附于强者
[1:26:12] What… what is that? 这 这算什么
[1:26:14] What do you get out of it? 你又从中得到了什么
[1:26:18] No. That’s… that’s not the same thing at all. 不 那 那根本是两码事
[1:26:22] It’s totally different with us. We… 我俩的情况完全不同 我们
[1:26:23] “Us”? “我们”
[1:26:25] – What do you mean by “us”? – I’m sorry. Do you hear this? – 什么叫”我们” – 抱歉 你听到了吗
[1:26:29] – Hear what? – You are not hearing all that noise? Just hold on a second. – 听到什么 – 你没听到那么吵的噪音吗 等我一下
[1:26:32] No, wait! 不 等等
[1:26:33] Wha… what were you saying? Don’t change the subject! I want to talk about this. 你刚才到底在说什么 别转换话题 我要和你好好谈谈
[1:26:36] – You’re not talking about me, are you? – No. – 你们没在说我吧 – 没有
[1:26:38] – What? – That day came over to my place play doctor. What was going on there? – 什么 – 那天你到我家帮我检查胸部 那算怎么回事
[1:26:42] – What are you talking about? – Nothing. Nothing. – 你们在聊什么呢 – 没 没什么
[1:26:45] – I don’t think so. – Come on. What do you want? – 我可不这么认为 – 拜托 你到底想怎样
[1:26:47] – Look at me. – No. What? – Look at me. – 看着我 – 不 干嘛 – 看着我
[1:26:51] – What is that? – It’s nothing. Don’t worry about it. – 你的手怎么了 – 没什么 不用大惊小怪
[1:26:54] – My God. Who did this? – A person. – 天哪 这是谁干的 – 一个人
[1:26:57] Guy or girl? 男的还是女的
[1:26:59] – What do you care, if it’s guy or girl? – What do you care if I ask? – 你管得着男的还是女的 – 我问问又怎么了
[1:27:01] – It’s none of your business. Leave me alone. – You’re afraid to say. – 不关你的事 别烦我 – 你不敢说
[1:27:03] – I am not afraid to say. Let me go. – No! Talk to me. – 我不是不敢说 放开我 – 不 告诉我
[1:27:06] – Let go of me. – No! – Leave me alone! – 放开我 – 不行 – 别烦我
[1:27:07] – This conversation… – This conversation… – 这次谈话 – 这次谈话
[1:27:10] – … is over. – … is over. – 结束了 – 结束了
[1:27:14] I just can’t win with you, can I? 我就是没办法讨好你 是吧
[1:27:25] Hey, this is getting a little old! 嘿 老这样就招人烦了吧
[1:27:29] What… what is all this? 这 这些都是什么
[1:27:31] What do you think? 你觉得呢
[1:27:34] Hey, why… why do we need bunk beds? 嘿 我们要这些上下铺干什么
[1:27:37] Hey! 嘿
[1:27:45] Too young. Sorry. 太年轻了 抱歉
[1:27:49] What’s all that? 那是干什么的
[1:27:51] Right, if the applicant is too young, tell him he’s too young. 对了 如果申请人太年轻 就告诉他太年轻
[1:27:54] Old, too old. Fat, too fat. 老的说太老 肥的说太肥
[1:27:55] Applicant? 什么申请人
[1:27:56] If the applicant then waits for three days 要是申请人还是在外面等了三天
[1:27:58] without food or shelter or encouragement, 没吃没住没人鼓励的话
[1:28:00] he may then enter and begin training. 他才能进来开始训练
[1:28:02] Tra… training for what? 训 训练什么
[1:28:09] You think this is a game? 你以为这是儿戏吗
[1:28:12] You’re too young to train here, end of story. 你太嫩了不可能接受训练 没戏
[1:28:14] Quit wasting our time. Get the fuck out of here. 别浪费我们的时间 快给我滚
[1:28:21] Bad news, friend. 坏消息 朋友
[1:28:24] It’s not gonna happen. 不可能的
[1:28:27] Sorry if there was a misunderstanding. 如果你误会了那真对不起
[1:28:29] It’s not the end of the world. Just… go away. 这又不是世界末日 就 离开吧
[1:28:33] Go. 走吧
[1:28:36] You’re trespassing and I will have to call the police. 你这是私闯民宅 再不走我就报警了
[1:28:43] Don’t you look at me! 还敢盯着我
[1:28:44] You think you’re gonna get in this house? 你以为你能进来吗
[1:28:46] You’re never getting in this fucking house! 你他妈这辈子都别想进来
[1:28:47] Never. Now get the fuck off my porch. Get off my porch! 永远不可能 滚出我的门廊 快滚开
[1:28:51] Sooner or later, we all became what Tyler wanted us to be. 早晚我们都会成为Tyler期望的人
[1:28:54] I’m gonna go inside and I’m gonna get a shovel. 我这就进去拿铲子来
[1:29:05] – Got two black shirts? – Sir. – 带了两件黑衬衫 – 有 长官
[1:29:08] – Two pair black pants? – Yes, sir. – 两条黑裤子 – 有 长官
[1:29:10] – One pair black boots? – Sir. – 一双黑靴子 – 有 长官
[1:29:11] – Two pair black socks? – Sir. – 两双黑袜子 – 有 长官
[1:29:13] – One black jacket? – Sir. – 一件黑外套 – 有 长官
[1:29:14] – $300 personal burial money? – Yes, sir. – 三百美元的个人丧葬费 – 有 长官
[1:29:20] All right. 好吧
[1:29:32] You’re too old, fat man. 你太老了 肥佬
[1:29:35] Your tits are too big. Get the fuck off my porch. 你奶子太大了 滚出我的门廊
[1:29:46] Bob Bob Bob! Bob!
[1:30:03] Like a monkey ready to be shot into space. 就像准备被射上太空的猴子
[1:30:07] Space monkey. 太空猴
[1:30:09] Ready to sacrifice himself for the greater good. 准备为更崇高的事业牺牲自己
[1:30:18] You are too fucking old, fatty! 你他妈的太老了 肥猪
[1:30:21] And you… You’re too fucking… 还有你 你他妈
[1:30:25] blond! 毛太黄了
[1:30:26] Get out of here, the both of you! 滚 你俩都给我滚
[1:30:29] And so it went. 之后就这样继续着
[1:30:30] Listen up, maggots. 听好了 蛆虫们
[1:30:33] You are not special. 你并不特别
[1:30:35] You are not a beautiful or unique snowflake. 你不是什么美丽独一无二的雪花
[1:30:39] You are the same decaying organic matter as everything else. 你就是跟其他一切一样正在腐烂的有机物
[1:30:43] Tyler built himself an army. Tyler给自己建了一支军队
[1:30:46] We are the all-singing, all-dancing crap of the world. 我们都是迎合这世界的活生生一坨屎
[1:30:50] We are all part of the same compost heap. 我们都是同一堆粪里的一部分
[1:30:55] Why was Tyler Durden building an army? Tyler Durden为什么要建一支军队
[1:30:58] To what purpose? For what greater good? 有什么目的 为了什么更崇高的事业
[1:31:05] In Tyler we trusted. 只要是Tyler 我们就完全信任
[1:31:11] No, no, no, no. 不对 不对
[1:31:12] When he was like, “You are not your job,” I was like, “Yeah!” 他说”工作不代表你”的时候 我就感觉 “还真是”
[1:31:20] – Hey, what’s all this? – Hey! – 嘿 这是干什么 – 嘿
[1:31:25] Ok! 好了
[1:31:27] – What’s going on? – We’re celebrating. – 怎么了这是 – 我们要好好庆祝一下
[1:31:29] – What are we celebrating? – Go on. – 庆祝什么 – 去吧
[1:31:36] – Hey. – Let me get that for you. – 嘿 – 我来帮你拿
[1:31:43] Same great taste. Pepsi. Generation Next. 美味依旧 百事可乐 新一代饮料
[1:31:47] Shh! 嘘
[1:31:50] Investigators are on the scene right now. 调查人员已经来到现场
[1:31:52] Hold on. Police Commissioner Jacobs has just arrived. 等等 警察局长Jacobs刚到现场
[1:31:55] Commissioner, commissioner, 局长 局长
[1:31:55] could you please tell us what you think has happened here? 能否告诉我们这是怎么回事
[1:31:58] We believe this is one of many recent acts of vandalism around the city 我们相信本案和近期市内多起蓄意破坏行为有关
[1:32:02] somehow related to underground boxing clubs. 似乎和一个地下搏击俱乐部有关
[1:32:06] We will be coordinating a rigorous investigation. 我们会协作展开缜密调查
[1:32:10] That was Police Commissioner Jacobs who just arrived on the scene here 刚刚采访的是刚来到这场大约一小时前发生的
[1:32:13] on a four-alarm fire that broke out about an hour ago… 四级火灾现场的Jacobs警察局长
[1:32:16] – She’s hot. – Live from Park Morris Builing, Lauren Sanchez. – 她好辣啊 – Lauren Sanchez在帕克莫里斯大楼给您带来的现场报道
[1:32:19] Back to the studio. 交回到演播室
[1:32:21] Yeah! 好耶
[1:32:24] – Holy shit! – Yeah! – 我靠 – 好耶
[1:32:33] What the fuck did you guys do? 你们这帮人都他妈干了什么
[1:32:45] Sir, the first rule of project Mayhem is you do not ask questions, sir. 长官 大破坏计划的第一条规定是 不能有疑问 长官
[1:32:55] The victory in the war against crime will not come overnight. 打击犯罪不会一夜之间获得胜利
[1:32:59] It will take dedication and commitment, 需要奉献和坚持
[1:33:01] and most of all, cooperation. 最重要的是 合作
[1:33:04] Streets are safer now. There is hope in the inner city. 街头比以前安全了 市内的秩序还是有希望的
[1:33:08] – However, this is only a beginning… – I gotta take a piss. – 然而这只是开始 – 我去上个厕所
[1:33:11] These are the first steps in a long journey. 前程漫漫 这还只是第一步
[1:33:15] – That is why we have created Project Hope… – Bob. – 所以我们才建立了希望计划 – Bob
[1:33:18] …helping others with prevention and enforcement. 通过预防犯罪和加强执法来维持治安
[1:33:22] Project Hope will be a joint effort 希望计划需要警方
[1:33:24] between the police and community leaders. 和社区领导的共同努力
[1:33:28] It will be a powerful new weapon in the war against crime. 它将是打击犯罪的有力新武器
[1:34:18] Wrap it around the top of his Hacky Sack, Bob. 把他的蛋蛋包起来 Bob
[1:34:19] Man! His balls are ice-cold. 靠 他的蛋冰冰凉的
[1:34:23] Hi. You’re gonna call off your rigorous investigation. 听着 你要取消你那缜密的调查
[1:34:27] You’re gonna publicly state there is no underground group, or 你要公开声明根本没什么地下组织 否则
[1:34:31] – these guys are gonna take your balls. – No! – 这几位会割掉你的蛋蛋 – 不要
[1:34:33] They’ll send one to the New York Times and one to the LA Times, 一颗寄给<纽约时报> 一颗寄给<洛城时报>
[1:34:36] press will release out. 媒体会让你名”蛋”天下
[1:34:38] Look, the people you are after are the people you depend on. 听着 你要追查的人都是你赖以生存的人
[1:34:42] We cook your meals. We haul your trash. We connect your calls. 我们给你做饭 帮你倒垃圾 为你转接电话
[1:34:46] We drive your ambulances. We guard you while you sleep. 开救护车送你去医院 你睡觉时还替你看门
[1:34:54] Do not fuck with us. 别他妈惹我们
[1:35:06] Ball check! 留你两个蛋
[1:35:11] 普莱斯曼酒店 卸货区 当心卡车
[1:35:22] Bob, this way. Bob 你走这边
[1:35:24] Let’s go. 我们走
[1:35:27] “I am Jack’s inflamed sense of rejection.” “我是Jack强烈的被排斥感”
[1:35:31] Hey! 嘿
[1:35:47] Yeah! 好样的
[1:36:21] I felt like putting a bullet between the eyes of every panda 我想要射杀每一只不肯交配
[1:36:24] that wouldn’t screw to save its species. 来延续种族的熊猫
[1:36:29] I wanted to open the dump valves on oil tankers 我想打开油轮的倾泻阀
[1:36:32] and smother all those French beaches I’d never see. 将那些我永远都看不到的法国海滩厚厚地掩埋
[1:36:40] I wanted to breathe smoke. 我想要吞枪自杀
[1:36:59] Where did you go, psycho boy? 你着了什么魔 疯小子
[1:37:03] I felt like destroying something beautiful. 我想摧毁美好的东西
[1:37:10] – Get him to a fucking hospital. – Yeah. – 快他妈带他去医院 – 好的
[1:37:24] Don’t worry, Mr. Durden. Airport parking. Long term. 别担心 Durden先生 机场的长期寄停车
[1:37:29] After you, Mr. Durden. 您先请 Durden先生
[1:37:32] After you. 您先请
[1:37:51] – Something on your mind, dear? – No. – 有什么心事 亲爱的 – 没有
[1:37:54] Alright, yeah. Why wasn’t I told about Project Mayhem? 好吧 有 为什么不告诉我大破坏计划的事
[1:37:57] First rule of Project Mayhem is you do not ask questions. 大破坏计划的第一条规定是不能有疑问
[1:38:00] – What are you talking about? – Why didn’t you include me in the beginning? – 你在说什么 – 为什么不一开始就让我参与
[1:38:03] Fight Club was the beginning. 搏击俱乐部就是开始啊
[1:38:05] Now it’s left the basements and it’s Project Mayhem. 现在搬出地下室 就成了大破坏计划
[1:38:08] You and I started Fight Club together. You remember that? 是我们一起成立的搏击俱乐部 还记得吗
[1:38:11] It’s as much mine as it is yours, you know. 它是你的 也同样是我的
[1:38:13] Is this about you and me? 你不爽是因为咱俩
[1:38:14] Yeah. I thought we were doing this together? 是啊 我以为我们是一起合作的啊
[1:38:16] You’re missing the point. This does not belong to us. 你完全搞错了 它并不属于我们
[1:38:19] – We are not special. – Fuck that. You… you should have told me. – 我们并不特别 – 滚你的吧 你应该告诉我的
[1:38:24] Hey, Tyler! 嘿 Tyler
[1:38:28] – Goddamn it, Tyler! – What do you want? – 我靠 Tyler – 你想怎样
[1:38:30] A statement of purpose? Should I email you? 写份目的陈述吗 发你邮箱吗
[1:38:32] Should I put this on your action item-list? 帮你加进待处理事项清单里吗
[1:38:33] – Oh, look… – You decide your level of involvement! – 听着 – 参与程度完全取决于你自己
[1:38:36] I will! I wanna know certain things first! 我当然要参与 我想先搞清楚
[1:38:38] – The first rule of Project Mayhem… – Shut up! – 大破坏计划的第一条规定 – 给我闭嘴
[1:38:43] – I wanna know what you’re thinking. – Fuck what you know! – 我要知道你在想什么 – 你要知道个屁
[1:38:45] You need to forget about what you know, that’s your problem. 你得把你知道的通通忘了 这才是你该解决的
[1:38:47] Forget waht you think you know about life, about friendship, 忘了你自以为清楚的生活 友谊
[1:38:50] and especially about you and me. 尤其是把你和我的事忘干净
[1:38:54] Wha… what is that supposed to mean? What… 你 你这是什么意思 什么
[1:38:59] What are you doing? 你干什么呢
[1:39:03] Guys, what will you wish you’d done before you die? 伙计们 你们死前的愿望是什么
[1:39:05] – Paint a self-portrait. – Build a house. – 画幅自画像 – 盖栋房子
[1:39:08] – And you? – I… I don’t know. Nothing. Nothing. – 你呢 – 我 我不知道 没有 什么都没有
[1:39:10] – Come on! Get in the right lane. – You have to answer this question! – 别闹了 回到右车道 – 你必须回答这个问题
[1:39:13] If you die right now, how would you feel about your life? 如果你现在就要死了 你会怎么评价你的一生
[1:39:16] I don’t know! I wouldn’t feel anything good about my life. 我不知道 我觉得我活得糟透了
[1:39:18] Is that what you want to hear me say? Fine. 这就是你想听的吗 满意了吧
[1:39:20] – Come on! – Not good enough. – 别闹了 – 还不够好
[1:39:22] Stop fucking around! Tyler! 别他妈发疯了 Tyler
[1:39:27] Jesus Christ! 天哪
[1:39:29] Goddamn it! Goddamn it! Fuck you! 该死 该死 去你妈的
[1:39:32] Fuck Fight Club. Fuck Marla! I am sick of all your shit! 去他妈的搏击俱乐部 去他妈的Marla 我受够你这套了
[1:39:37] OK, man. OK. 好吧 兄弟 好吧
[1:39:40] – Quit screwing around. Take the wheel! – Look at you! – 别再胡闹了 握住方向盘 – 看看你
[1:39:42] – Take the wheel! – Look at you! You’re fucking pathetic! – 握住方向盘 – 看看你自己 真他妈可悲
[1:39:45] Why? Why? What are you talking about? 为什么 你说什么呢
[1:39:47] Why do you think I blew up your condo? 你觉得我为什么要炸掉你的公寓
[1:39:51] What? 什么
[1:39:52] Hitting bottom isn’t a weekend retreat. It’s not a goddamn seminar. 彻底堕落不是参加个周末静修 也不是什么他妈的研讨会
[1:39:57] Stop trying to control everything and just let go! 别再想控制一切 放手吧
[1:40:03] – Let go! – All right. Fine. – 放手 – 好吧 好
[1:40:07] Fine. 好吧
[1:41:07] I’d never been in a car accident. 我从没出过车祸
[1:41:11] This must have been what all those people felt like 这肯定是我统计报告里
[1:41:13] before I filed them as statistics in my reports. 那些车里乘客的感受
[1:41:17] Goddamn! 爽爆了
[1:41:22] We’ve just had a near-life experience! 我们刚刚有了一次永生难忘的体验
[1:41:30] In the world I see, 在我眼中的世界
[1:41:33] you’re stalking elk through the Grand Canyon forests 你在洛克菲勒中心废墟周围的大峡谷森林里
[1:41:35] around the ruins of Rockefeller Center. 追寻麋鹿的踪迹
[1:41:40] You’ll wear leather clothes that will last you the rest of your life. 你会穿着一辈子都不会坏的皮衣
[1:41:45] You’ll climb the thick kudzu vines that wrap the Sears Tower. 你沿着缠绕着西尔斯大厦的藤蔓攀登
[1:41:50] And when you look down, you’ll see tiny figures pounding corn, 往下看的时候 你会看到一个个微小人影
[1:41:55] laying strips of venison 在某个废弃高速公路
[1:41:56] in the empty car-pool lane of some abandoned superhighway. 空荡荡的拼车道上打谷晒肉
[1:42:13] Feel better, champ. 早日康复 兄弟
[1:42:33] And then… 然后
[1:42:35] Tyler Tyler?
[1:42:36] …Tyler was gone. Tyler走了
[1:42:47] Was I asleep? 我睡着了吗
[1:42:50] Had I slept? 我有睡着吗
[1:42:52] You are not a beautiful or unique snowflake, do you understand me? 你不是什么美丽独一无二的雪花 明白吗
[1:42:54] The house had become a living thing, 这栋房子仿佛有了生命
[1:42:57] wet inside from so many people sweating and breathing. 这么多人在里面流汗呼吸让屋子里充满湿气
[1:43:02] So many people moving, the house moved. 这么多人活动 房子仿佛也在动
[1:43:08] Planet Tyler. Tyler星球
[1:43:09] I had to hug the walls, 我只能贴着墙走
[1:43:11] trapped inside this clockwork of space monkeys. 困在这帮上了发条的太空猴里
[1:43:15] You can’t be smoking here! You know how much ether we have in this fucking house? 你怎么能在这儿抽烟 你知道这房子里有他妈多少乙醚吗
[1:43:18] Cooking and working and sleeping in teams. 有组织有纪律地吃喝工作睡觉
[1:43:24] Hang on a second. 稍等
[1:43:45] It’s under control, sir. 一切尽在掌握中 长官
[1:43:50] Where’s Tyler? Tyler在哪儿
[1:43:52] Sir, the first rule of Project Mayhem is you do not… 长官 大破坏计划的第一条规定是不能有
[1:43:55] Right. The… OK. 对 规定 好吧
[1:43:59] I’m all alone. 我又孤身一人了
[1:44:01] My father dumped me. Tyler dumped me. 我爸不要我 Tyler也抛下我
[1:44:05] “I am Jack’s broken heart.” “我是Jack伤透了的心”
[1:44:12] What comes next in Project Mayhem only Tyler knows. 只有Tyler知道大破坏计划的下一步是什么
[1:44:16] The second rule is you do not ask questions. 第二条规定是不能有疑问
[1:44:23] Get the fuck away from me! Get the fuck away from me! 他妈的离我远点儿 他妈的滚远点儿
[1:44:26] Who are all these people? 这些都是什么人啊
[1:44:33] The Paper Street Soap Company. 珮波街肥皂公司的员工
[1:44:38] Can I come in? 我能进去吗
[1:44:42] He’s not here. 他不在这儿
[1:44:45] What? 什么
[1:44:47] Tyler isn’t here. Tyler不在这儿
[1:44:51] Tyler went away. Tyler走了
[1:44:53] Tyler’s gone. Tyler不回来了
[1:45:11] Jesus! Get some help! 天哪 快帮忙啊
[1:45:25] Alright, lay him down! 好了 放他下来
[1:45:26] Two gunshot wounds coming through! Make some fucking room! 中了两处枪伤 他妈的腾点儿地方啊
[1:45:30] What happened? What happened? 怎么了 这是怎么了
[1:45:32] We were on assignment. 我们当时在执行任务
[1:45:34] We were supposed to kill two birds with one stone. 本来计划好的一石二鸟
[1:45:37] Destroy a piece of corporate art… 毁掉一座公司的艺术品
[1:45:39] Operation Latte Thunder. Go! 拿铁雷霆行动 开始
[1:45:43] …and trash a franchise coffee bar. 顺便毁掉一个连锁咖啡厅
[1:45:52] We had it all worked out, sir. 一切都安排好了 长官
[1:46:02] – It went smooth until… – Police! Freeze! – 一直挺顺利 直到 – 警察 不许动
[1:46:06] – What? – They shot Bob. – 直到什么 – 他们开枪射中了Bob
[1:46:10] – They shot him in the head. – Fucking pigs! – 正中脑袋 – 混蛋条子
[1:46:18] Oh, God! 老天
[1:46:19] Those motherfuckers! 那帮王八蛋
[1:46:22] You morons. 你们这帮蠢货
[1:46:24] You run around in ski masks trying to blow things up? 你们带着面罩满大街乱跑炸东西
[1:46:27] What did you think was gonna happen? 还想有什么好下场
[1:46:33] OK, quick! We gotta get rid of the evidence. We gotta get rid of his body! 好了 赶快 我们得销毁证据 把尸体处理掉
[1:46:36] Bury him. 埋了他
[1:46:38] What? 什么
[1:46:39] Take him to the garden and bury him. 把他抬到花园埋了
[1:46:42] Come on, people, let’s go! 别傻站着 赶紧动起来
[1:46:44] Hey, get the fuck off! Get away from him! 嘿 都他妈放手 别碰他
[1:46:47] What are you talking about? 你们说什么呢
[1:46:48] This isn’t fucking piece of evidence. This is a person. 这他妈不是什么证据 他是个人
[1:46:51] He’s a friend of mine and you’re not gonna bury him in the fucking garden! 他是我的朋友 你们谁也甭想把他埋在什么破花园里
[1:46:54] He was killed serving Project Mayhem, sir. 他是为大破坏计划牺牲的 长官
[1:46:57] – This is Bob. – But, sir, in… – 他是Bob啊 – 但长官 在
[1:47:00] in Project Mayhem, we have no names. 在大破坏计划里 我们没有名字
[1:47:02] Now, you listen to me. 你们给我听好了
[1:47:03] This is a man and he has a name, and it’s Robert Paulsen, OK? 他是个人 他有名字 他叫Robert Paulsen 听懂了吗
[1:47:08] Robert Paulsen Robert Paulsen?
[1:47:09] He’s a man, and he’s dead now because of us, alright? Do you understand that? 他是个人 现在却因我们而死 好吗 你们懂了吗
[1:47:15] I understand. 我懂了
[1:47:18] In death, a member of Project Mayhem has a name. 大破坏计划中的成员 为其献出生命后就有名字
[1:47:24] His name is Robert Paulsen. 他的名字是Robert Paulsen
[1:47:27] His name is Robert Paulsen. 他的名字是Robert Paulsen
[1:47:30] His name… is Robert Paulsen. 他的名字 是Robert Paulsen
[1:47:34] His name is Robert Paulsen. 他的名字是Robert Paulsen
[1:47:37] – Come on, guys. Please. Stop it. – His name is Robert Paulsen. – 拜托 你们别这样 – 他的名字是Robert Paulsen
[1:47:40] His name is Robert Paulsen. His name… 他的名字是Robert Paulsen 他的名字
[1:47:44] Shut up! This is all over with! 闭嘴 这事到此为止
[1:47:47] His name is Robert Paulsen. 他的名字是Robert Paulsen
[1:48:14] 从 洛杉矶 到 芝加哥
[1:48:16] 从 达拉斯 到 亚特兰大
[1:48:21] Tyler Tyler?
[1:48:22] No, this is Detective Stern of the Arson Unit. 不 我是纵火组的Stern警探
[1:48:24] I need to see you in my office… 我需要你到局里来一趟
[1:48:31] I went to all the cities on Tyler’s used ticket stubs, bar-hopping. 我去了所有Tyler票根上的城市 一个酒吧找到另一个酒吧
[1:48:36] I didn’t know how or why, 不知道为什么
[1:48:37] but I could look at 50 different bars, and somehow I just knew. 那么多的酒吧 我就是知道应该进哪家
[1:48:40] I’m looking for Tyler Durden. It’s very important that I talk to him. 我在找Tyler Durden 有非常重要的事要跟他说
[1:48:45] I wish I could help you, 我也希望能帮到你
[1:48:47] sir. 长官
[1:48:54] Every city I went to, 我去的每个城市
[1:48:57] as soon as I set foot off the plane, 只要我一下飞机
[1:49:00] I knew a Fight Club was close. 就知道附近有搏击俱乐部
[1:49:03] Hey! Hey! 嘿 嘿
[1:49:05] Taxi! 出租车
[1:49:06] Look at my face. I’m a member, you know. 看着我的脸 我也是其中的一员
[1:49:08] I just need to know if you’ve seen Tyler. 我只想知道你有没有见到Tyler
[1:49:11] I’m not exposed to 我不能
[1:49:13] bespeak any such information to you, 将这种讯息透露给你
[1:49:15] nor would I, even if I had said information you want at this juncture… 即便我之前已经说过你想要的讯息 现在的我
[1:49:18] be able. 也不能说
[1:49:21] – You’re a moron. – I’m afraid I have to ask you to leave. – 你就是个白痴 – 恐怕我得请你离开了
[1:49:26] Tyler had been busy… Tyler一直忙着
[1:49:28] setting up franchises all over the country. 在全国各地建立分会
[1:49:34] Was I asleep? Had I slept? 我睡着了吗 我有睡着吗
[1:49:38] Is Tyler my bad dream, or am I Tyler’s? 究竟Tyler是我的梦魇 还是我是他的梦魇
[1:49:42] – We’ve just heard the stories. – What kind of stories? – 我们刚到了传言 – 什么传言
[1:49:44] Nobody knows what he looks like. 没人知道他长什么样子
[1:49:46] He has facial reconstructive surgery every three years. 他每三年就做一次面部整形手术
[1:49:49] That’s the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过最蠢的笑话
[1:49:52] Is it true about Fight Club in Miami? 迈阿密真的也有搏击俱乐部了吗
[1:49:54] Is Mr. Durden building an army? Durden先生是在建立军队吗
[1:49:57] I was living in a state of perpetual Deja vu. 我活在一种似曾相识的状态中
[1:50:01] Everywhere I went, I felt I’d already been there. 我去的每个地方 我都感觉自己去过
[1:50:05] It was like following an invisible man. 就像在跟踪一个隐形人一样
[1:50:09] The smell of dried blood. 已经凝固的血液味道
[1:50:12] Dirty, bare footprints circling each other. 肮脏的赤足脚印凌乱地叠加在一起
[1:50:15] That aroma of old sweat, like fried chicken. 还有炸鸡一般的汗臭味
[1:50:18] The feel of a floor still warm from a fight the night before. 地板上还残留着前一晚激斗的余温
[1:50:23] I was always just one step behind Tyler. 我总是就比Tyler晚一步
[1:50:28] His name is Robert Paulsen. His name is Robert Paulsen. His… 他的名字是Robert Paulsen 他的名字是Robert Paulsen 他的
[1:50:37] Welcome back, sir. 欢迎回来 长官
[1:50:40] How have you been? 别来无恙
[1:50:42] Do you know me? 你认识我吗
[1:50:45] – Is this a test, sir? – No. This is not a test. – 这是个测试吗 长官 – 不 不是测试
[1:50:49] You were in here last Thursday. 你上周四来过了啊
[1:50:52] Thursday? 周四
[1:50:54] You were standing exactly where you are now, asking how good security is. 你当时就站在那儿 问我这里的安保好不好
[1:50:58] It’s tight as a drum, sir. 固若金汤 长官
[1:51:03] Who do you think I am? 你觉得我是谁
[1:51:06] – Are you sure this isn’t a test? – No, this is not a test. – 你确定这不是测试吗 – 不 这不是测试
[1:51:11] You’re Mr. Durden. 你是Durden先生
[1:51:13] You’re the one who gave me this. 是你给了我这个
[1:51:17] Please return your seat backs to their full upright and locked position. 请将您的座椅复原为竖直状态并固定
[1:51:32] – Yeah? – Marla, it’s me. – 喂 – Marla 是我
[1:51:34] – Have we ever done it? – Done what? – 我们做过吗 – 做过什么
[1:51:36] – Have we ever had sex? – What kind of stupid question is that? – 我们上过床吗 – 这是什么傻逼问题
[1:51:39] Is it stupid because the answer’s yes or because the answer’s no? 这问题傻逼是因为我们做过还是没做过
[1:51:42] – Is this a trick? – No. Marla, I need to know… – 你是在耍我吗 – 不 Marla 我真的需要知道
[1:51:45] You wanna know if I think we were just having sex or making love? 你想知道我觉得我们只是在滚床单还是做爱吗
[1:51:49] – We did make love? – Is that what you’re calling it? – 我们真的做过爱了 – 你认为我们是在做爱吗
[1:51:52] Ju… just answer the question, Marla, please! Did we do it or not? 回答我的问题 Marla 拜托 我们到底做没做过
[1:51:55] You fuck me, then snub me. You love me, you hate me. 你干了我 又不搭理我 你爱我 转脸又讨厌我
[1:51:58] You show me your sensitive side, then you turn into a total asshole. 你一会儿感情丰富 紧接着又变成个大混蛋
[1:52:01] Is that a pretty accurate description of our relationship, Tyler? 这样形容我们的关系够准确吧 Tyler
[1:52:04] We have just lost cabin pressure. 机舱压力骤减
[1:52:06] – What did you just say? – What is wrong with you? – 你刚说什么 – 你抽什么风
[1:52:08] – What did you just call me? Say my name! – Tyler Durden. – 你刚叫我什么 再说一遍 – Tyler Durden
[1:52:11] Tyler Durden, you fucking freak! What’s going on? Tyler Durden 你个死变态 到底怎么回事
[1:52:13] – I’m coming over! – No, wait Marla, I’m not there! – 我这就过去 – 别 等等 Marla 我不在家
[1:52:18] You broke your promise. 你违背誓言了
[1:52:20] – Jesus, Tyler. – You fucking talked to her about me. – 天哪 Tyler – 你他妈的跟她说我了
[1:52:22] What the fuck is going on here? 这他妈到底怎么回事
[1:52:24] I ask you for one thing. One simple thing. 我只要求你做一件事 这么简单的一件事
[1:52:27] Why do people think that I’m you? 为什么人们会把我当成你
[1:52:30] Answer me! 回答我啊
[1:52:36] Sit. 坐下
[1:52:40] Answer me. Why do people think that I’m you? 回答我 为什么人们会把我当成你
[1:52:44] I think you know. 我觉得你知道答案
[1:52:45] – No, I don’t. – Yes, you do. – 不 我不知道 – 不 你知道
[1:52:48] Why would anyone possibly confuse you with me? 怎么可能会有人把咱俩搞混
[1:52:52] I… I… I don’t know. 我 我 我不知道
[1:52:58] – You got it. – No. – 你明白了 – 不会吧
[1:53:00] – Do not fuck with us! – Say it. – 别惹我们 – 说出来
[1:53:05] Because… 因为
[1:53:08] Say it! 说出来啊
[1:53:11] Because we’re the same person. 因为我们是同一个人
[1:53:14] That’s right. 对了
[1:53:15] We are the all-singing, all-dancing crap… 我们都是迎合这世界的活生生一坨屎
[1:53:17] I don’t understand this. 我不明白
[1:53:19] You’re looking for a way to change your life. 你想找到一种改变你生活的方式
[1:53:21] You could not do this on your own. 但你一个人办不到
[1:53:23] All the ways you wish you could be, that’s me. 你一直想要变成的样子 就是我
[1:53:28] I look like you wanna look, fuck like you wanna fuck, 我长得像你希望的样子 做爱像你希望的样子
[1:53:30] I am smart, capable and, most importantly, 我聪明 有能力 最重要的是
[1:53:33] I’m free in all the ways that you are not. 我在你所有拘手绑脚的事情上都无拘无束
[1:53:36] Oh, no. 噢 不
[1:53:37] – Tyler’s not here. Tyler went away. Tyler’s gone. – What? – Tyler不在这儿 Tyler走了 Tyler不回来了 – 什么
[1:53:40] – This isn’t possible. – No. – 这不可能 – 可能
[1:53:42] – This is crazy. – People do it every day. – 这太疯狂了 – 人们每天都这样
[1:53:45] They talk to themselves. They see themselves as they’d like to be. 他们自言自语 一厢情愿地看自己
[1:53:48] They don’t have the courage you have to just run with it. 但他们没有你的勇气去实现这一切
[1:53:55] Naturally, you’re still wrestling with it, so sometimes you’re still you. 当然 你内心还在挣扎 所以有时候你还是你自己
[1:53:59] We should do this again sometime. 我们应该找机会再打一架
[1:54:00] Other times, you imagine yourself watching me. 其他时候 你想象自己在看着我
[1:54:03] If this is your first night at Fight Club, you have to fight. 如果这是你来搏击俱乐部的第一晚 就必须打
[1:54:06] Little by little, you’re just letting yourself become… 渐渐地 你让自己变成了
[1:54:11] Tyler Durden Tyler Durden.
[1:54:13] You are not your job or how much money you have in the bank! 工作不能代表你 银行存款不能代表你
[1:54:17] – No. You have a house. – Rented in your name. – 不 你有栋房子 – 以你名义租的
[1:54:18] You have jobs, you have a whole life. 你有工作 有你的生活
[1:54:20] You have night jobs ’cause you can’t sleep. 你晚上做兼职 因为你睡不着
[1:54:22] – Or you stay up and make soap. – You’re fucking Marla, Tyler. – 或者整晚做肥皂 – 你和Marla上床 Tyler
[1:54:26] Uh, technically, you are fucking Marla. But it’s all the same to her. 呃 严格来讲 是你跟她上床 不过对她都没差
[1:54:31] Oh, my God. 我的天哪
[1:54:34] Now you see our dilemma. 现在看到我们的困境了吧
[1:54:36] She knows too much. 她知道得太多了
[1:54:39] I think we’re gonna have to talk about how this might compromise our goals. 我觉得咱们得谈谈 她可能会妨碍到我们达成目标
[1:54:44] Wha… what are you saying? 你什么意思
[1:54:47] This is… this is bullshit. 这简直是胡扯
[1:54:49] This is bullshit! I’m not listening to this. You are insane! 胡扯 我不会听你的 你疯了
[1:54:52] No. You’re insane. 不 疯的是你
[1:54:54] And we simply do not have time for this crap. 我们已经没有时间说这些废话了
[1:54:59] It’s called a changeover. 这就是所谓的胶卷切换
[1:55:01] The movie goes on, and nobody in the audience has any idea. 电影继续如常放映 观众们却都毫不知情
[1:55:19] – Sir! Are you checking out? – Yeah. Bi… bill me. – 先生 您要退房了吗 – 对 把账单给我
[1:55:22] I need you to initial this list of phone calls, please. 请您先在这张电话清单上签字确认
[1:55:29] When were these made? 这些是什么时候打的
[1:55:30] – It’s right there, sir. Between 2:00 and 3:30 this morning. – No, I… – 都列在那里呢 先生 凌晨2点到3点半之间 – 不 我没
[1:55:39] Have I been going to bed earlier every night? 我每晚都更早睡觉了吗
[1:55:41] Have I been sleeping later? 我后来真的睡着了吗
[1:55:45] Have I been Tyler longer and longer? 我变成Tyler的时间越来越长了吗
[1:55:51] Is anybody here? 有人在吗
[1:55:55] Deja vu, all over again. 似曾相识 一切从头开始
[1:55:59] With enough soap, one could blow up just about anything. 只要肥皂够多 想炸飞什么都行
[1:56:05] Oh, my God. 天哪
[1:56:10] – 1888. – Who am I calling? – 1888号 – 请问你是哪里
[1:56:12] 1888 Franklin. This is maintenance. 富兰克林街1888号 这里是物业部
[1:56:16] Hello? Hello? 你好 喂
[1:56:19] 1888 Franklin Street? 富兰克林街1888号吗
[1:56:22] Yes. Can I help you? 对 有事吗
[1:56:26] – Hello? – Yeah, yeah. – 还在吗 – 在 在
[1:56:29] Uh… I need to talk to your supervisor right away. 呃 我要马上跟你们主管谈
[1:56:32] – Speaking. – OK, listen to me. – 我就是 – 好 听我说
[1:56:34] I think something really terrible is about to happen to your building. You have got… 你们大楼可能马上会发生很可怕的事 你们得
[1:56:37] It’s under control, sir. 一切尽在掌握中 长官
[1:56:40] – Excuse me? – Don’t worry about us, sir. We’re solid. – 你说什么 – 别担心我们 长官 相当可靠
[1:56:47] 2160. 2160号
[1:56:57] Marla! Marla! Hey, Mar… wait! Marla Marla 嘿 Mar 等等
[1:57:01] Wait! I gotta talk to you! Marla! Marla! 等等 我有话跟你说 Marla Marla
[1:57:04] – Your whack-out bald freaks hit me with a fucking broom! – Oh, I know. – 你那些变态光头手下用他妈扫帚打我 – 我知道
[1:57:06] They almost broke my arm! 差点弄断我胳膊
[1:57:08] They were burning their fingertips with lye. These things are unbelievable. 他们用碱把指纹烧掉 这些烂事儿简直难以置信
[1:57:11] Look. Look, Listen, it’s gonna take a tremendous act of faith on your part, 听着 听着 你可能需要极度信任我才能了解事实
[1:57:14] but got to hear me out. 但你必须听我说
[1:57:15] OK, here comes an avalanche of bullshit. 好 你就满嘴跑火车吧
[1:57:17] A little more faith than that. 再相信我一点
[1:57:23] No, listen, I don’t wanna hear anything you have to say. 不 听着 我不想听你说任何话
[1:57:25] You have every right to be… 你完全有权利这么
[1:57:27] I’ll… I’ll just have a coffee, thanks. 我 我要一杯咖啡就好 谢谢
[1:57:29] Sir, anything you order is free of charge, sir. 长官 你点什么都免费 长官
[1:57:33] – Why is it free of charge? – Don’t ask. – 为什么免费 – 别问
[1:57:36] Whatever. Uh… I’ll have the clam chowder, 随便吧 呃 我要蛤蜊浓汤
[1:57:39] fried chicken with a baked potato with everything and a chocolate chiffon pie. 配烤土豆和其他全套的炸鸡 还有一个巧克力威风派
[1:57:42] Clean food, please. 拜托 请上干净的食物
[1:57:44] In that case, sir, may I advise against the lady eating clam chowder? 这样的话 长官 我建议这位女士不要点蛤蜊浓汤
[1:57:47] No clam chowder. Thank you. 那就不要蛤蜊浓汤 谢谢
[1:57:52] You got about 30 seconds. 你有30秒时间
[1:57:55] Well, I know that I’ve been acting very very strange, OK? 我知道我的行为举止一直非常 非常奇怪
[1:57:59] I… I know that it’s got to say there’s two sides to me… 我 我明白你一定会感觉我是个两面人
[1:57:59] <化身博士>是1941年的美国电影 主角Jekyll博士相信每个人都同时拥有两极化的个性 并以化学实验将自己身上邪恶的一面转化为Hyde先生犯下可怕的罪行
[1:58:01] Two sides? You’re Dr. Jekyll and Mr. Jackass. 两面人 那你就是化身博士和混蛋先生
[1:58:04] I deserved that. But I… I’ve come to realized something very very important. 你怎么说我都行 但我终于意识到一件非常 非常重要的事
[1:58:07] What? 什么事
[1:58:08] The full extent of our relationship wasn’t really clear to me up until now, 直到现在我才弄明白我俩确切的关系
[1:58:12] for reasons I’m not go into. 具体原因我不细说了
[1:58:13] But the important thing is I… I know that I haven’t treated you so nice. 但重点是我 我知道我一直没有好好对待你
[1:58:16] – Whatever. – No. No. No. Fifteen seconds, fifteen seconds, please! – 随你吧 – 不 不 不 15秒 再给我15秒 拜托
[1:58:19] Fifteen seconds, don’t open your mouth. 15秒 求你别说话
[1:58:21] I’m trying to tell you that I’m sorry. 我想告诉你 我很抱歉
[1:58:23] Because what I’ve come to realize is that I… I really like you, Marla. 因为我现在明白了 我真的喜欢你 Marla
[1:58:29] – You do? – I really do. – 真的吗 – 千真万确
[1:58:32] I care about you and I don’t want anything bad to happen to you because of me. 我很在乎你 我不想你因为我发生任何不好的事
[1:58:36] Marla, your life is in danger. Marla 你的生命危在旦夕
[1:58:41] – What? – You need to leave town for a while. – 什么 – 你得离开城里一段时间
[1:58:44] Get out of any major city, and just go camping or something… 不要去任何大城市 就去露营或者
[1:58:46] You’re an insane person. 你真是个疯子
[1:58:47] No. I’ve involved you in something terrible, that’s about to happen… 不 我把你卷入了可怕的事情 马上就要发生了
[1:58:50] No. Shut up! 不 闭嘴
[1:58:52] – You’re not safe. – Shut up! – 你不安全 – 闭嘴
[1:58:56] – Listen, I tried, Tyler. I really tried. – I know you did. – 听着 我努力过了 Tyler 我真的努力了 – 我知道
[1:59:01] There are things about you I like. 你的某些特质我很喜欢
[1:59:03] You’re smart. You’re funny. You’re spectacular in bed. 你聪明 幽默 床上功夫一流
[1:59:06] But… you’re intolerable. 但 你实在让人无法忍受
[1:59:10] You have very serious emotional problems, 你有很严重的情绪问题
[1:59:13] deep-seated problems for which you should seek professional help. 非常严重的问题 你该去寻求专业医生的帮助
[1:59:16] I know, and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[1:59:17] Yeah, you’re sorry, I’m sorry, everyone’s sorry, but… 对 你很抱歉 我很抱歉 大家都很抱歉 但
[1:59:21] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[1:59:24] I can’t. I won’t. 我不能 也不会这样了
[1:59:28] I’m gone. 我要走了
[1:59:31] You can’t leave, Marla! You’re not safe! 你不能走 Marla 你不安全
[1:59:36] – Marla, you don’t understand! – No! Leave me alone! – Marla 你还没明白 – 不 放开我
[1:59:38] – Marla, I am trying to protect you! – Just go awany. No, let go of me! – Marla 我是想保护你 – 走开 不 放开我
[1:59:40] – I don’t ever wanna see you again! – That’s fine. If that’s what it takes… – 我再也不想看见你 – 没问题 如果这是代价的话
[1:59:44] Here, wait right here. 来 在这儿等着
[1:59:50] Hold it right there! Shut up! Shut up! 就停在这儿 别按了 别按了
[1:59:53] Take this money and get on this bus. 拿着这些钱 乘这巴士走吧
[1:59:55] And I promise you I would never bother you again. 我保证以后再也不骚扰你
[1:59:57] Shut up! 别他妈按了
[1:59:59] Please get on the bus. Please get on the bus. 求你上车吧 上车吧
[2:00:03] – Why are you doing this? – They think you’re kind of a threat. – 你为什么要这么做 – 他们觉得你是个威胁
[2:00:07] I… I can’t explain it right now. Just trust me! 我现在没办法解释 相信我就是了
[2:00:09] If I see where you’re going, you will not be safe. 要是我看到你的目的地 你就会有危险
[2:00:11] I’m not paying this back. I consider it asshole tax. 我不会还你钱的 就当是你欠我的混账债
[2:00:13] Fine. Remember, stay out of major cities for at least a couple of days, OK? 好 记住 至少这几天都远离大城市 好吗
[2:00:17] Tyler Tyler…
[2:00:20] You’re the worst thing that ever happened to me. 你是我一生中遇到的最糟的事
[2:00:37] Hello. I need you to arrest me. 你好 我需要你逮捕我
[2:00:40] I am the leader of a terrorist organization 我是一个恐怖组织的头目
[2:00:43] responsible for numerous acts of vandalism and assault all over the city. 策划了众多市内的破坏公物及人身攻击行动
[2:00:48] In the metropolitan area, we probably have a couple hundred members. 在大城区 我们大概有几百名成员
[2:00:51] Chapters have sprung up in five or six other major cities already. 五六个其他大城市也已经设立了分部
[2:00:53] 布拉德福德 富尔顿大道2160号 部分上下层计划以及南人行道计划
[2:00:56] This is a tightly regimented organization 这是一个严密编制的组织
[2:00:59] with many cells capable of operating completely independent of central leadership. 很多基层小组成员可以完全不依赖头目直接行动
[2:01:04] Look, go to the house, OK? 1537 Paper Street. 听着 你们去那房子看看吧 珮波街1537号
[2:01:09] That’s our headquarters. 那是我们的总部
[2:01:11] In the back, buried in the garden, 在后面的花园里
[2:01:14] you’ll find the body of Robert Paulsen. 埋着Robert Paulsen的尸体
[2:01:17] In the basement, you’re gonna find some bathtubs 在地下室里 有一些浴缸
[2:01:20] that have been used very recently to make large quantities of nitroglycerin. 最近一直用来制造大量的硝化甘油
[2:01:25] I believe the plan 我相信他们是计划
[2:01:27] is to blow up the headquarters of these credit-card companies 炸掉这些信用卡公司的总部
[2:01:30] and the TRW building. 和天合汽车集团大厦
[2:01:34] Why these buildings? Why credit-card companies? 为什么选这些大楼 为什么是信用卡公司
[2:01:37] If you erase the debt record, then we all go back to zero. 如果债务记录都被消除 我们都回到起点
[2:01:42] You’ll create total chaos. 这样能制造彻底的大混乱
[2:01:46] Keep him talking. I need to make a phone call. 让他说下去 我得去打个电话
[2:01:59] I really admire what you’re doing. 我太佩服你的勇气了
[2:02:03] – What? – You’re a brave man to order this. – 什么 – 你真是够胆下这种命令
[2:02:07] You’re a genius, sir. 你是个天才 长官
[2:02:09] You said if anyone ever interferes with Project Mayhem, even you, 你说过无论谁阻碍大破坏计划 即便是你
[2:02:14] we gotta get his balls. 我们也得阉了他
[2:02:16] – It’s useless to fight. – You’re really a powerful gesture, Mr. Durden. – 反抗也没用 – 你真是个了不起的人物 Durden先生
[2:02:20] – You set quite an example. – You’re making a big mistake, fellows! – 你树立了好榜样 – 你们在铸成大错 伙计们
[2:02:24] – You said you’d say that. – I’m not Tyler Durden! – 你说过你会这么说 – 我不是Tyler Durden
[2:02:26] You told us you’d say that too. 你告诉我们你也会这么说
[2:02:28] All right. I am Tyler Durden. 好吧 我是Tyler Durden
[2:02:31] Listen to me. I’m giving you a direct order. 听着 我向你们直接下达命令
[2:02:33] We’re aborting this mission right now. 马上停止这个任务
[2:02:35] You said you would definitely say that. 你说过你肯定会这么说
[2:02:40] Let me go! 放开我
[2:02:43] Are you fucking out of your minds? You’re police officers! 你们都他妈疯了吗 你们是警察啊
[2:02:48] Somebody timing this? 有人计时吗
[2:02:49] – No! No… – Keep your mouth shut. – 不要 不要 – 给我闭嘴
[2:02:53] Shit! 该死
[2:02:57] – Some of this information checks out. – Uh- huh? – 有一些信息已经查实 – 嗯哼
[2:03:00] – Let’s go over to that house on Paper Street. – Be right there. – OK. – 我们这就去珮波街的那个房子看看吧 – 马上就来 – 好
[2:03:05] Hey, wait! 嘿 等等
[2:03:06] – You got that? – I got him. – 你们搞得定吗 – 我按住他了
[2:03:07] Sir, we have to do this. Stop fighting! 长官 我们必须这么做 别反抗了
[2:03:11] Where’s the rubber band? 橡皮筋在哪儿呢
[2:03:12] Get away from me! Drop that fucking knife! Drop it! 放开我 他妈的把刀放下 放下
[2:03:18] Back up. Face down on the floor both of you right now! 退后 你俩现在都给我脸朝地趴下
[2:03:24] Get down on the floor! 趴下
[2:03:30] First person that comes out of this fucking door gets a… 谁他妈先从这扇门出来就
[2:03:33] gets a lead salad! Do you understand? 就等着吃子弹吧 懂吗
[2:03:59] Get away! Stay away! 滚开 滚开
[2:04:14] I ran. 我一直跑
[2:04:17] I ran until my muscles burned and my veins pumped battery acid. 跑到肌肉酸痛 血管肿胀
[2:04:23] Then I ran some more. 然后我继续跑
[2:05:07] What the fuck are you doing, fuck running around in your underpants? 你他妈干嘛呢 穿着裤衩儿他妈到处跑
[2:05:10] Man, you look like a crazy person! 老兄 你像个疯子
[2:05:12] No. I’m onto you. I know what’s going on here. 不 我看穿你了 我知道你的计划了
[2:05:15] Well, come on, then. I got us a great place to watch from. 那快来吧 我给咱们找了个绝佳的观景点
[2:05:18] It’ll be like pay-per-view. 花钱才能看到的
[2:06:09] Oh, Christ. 上帝
[2:06:10] Now what are you doing? 你现在怎么办
[2:06:12] – I’m stopping this. – Why? – 我要阻止这一切 – 为什么
[2:06:15] – The greatest thing you’ve ever done. – No, I can’t let this happen. – 这是你做的最伟大的事 – 不 我不能让它发生
[2:06:18] You know there are 10 other bombs in 10 other buildings. 你知道另外10栋大楼里也都有炸弹呢
[2:06:21] God damn it, since when is Project Mayhem about murder? 去你妈的 大破坏计划什么时候成谋杀了
[2:06:23] The buildings are empty. Security and maintenance, all our people. 大楼都是空的 保安和物业都是我们的人
[2:06:27] We’re not killing anyone, man. We’re setting them free! 我们没有要杀任何人 我们是在解放他们
[2:06:29] Bob is dead. They shot him in the head. Bob死了 他们一枪轰了他的脑袋
[2:06:32] You wanna make an omelet, you gotta break some eggs. 你要做蛋卷 总得碎几个鸡蛋
[2:06:34] No. I’m not listening to you. You’re not even there. 不 我不会听你说了 你根本就不存在
[2:06:45] Wouldn’t do that. Not unless I knew which wires were what. 要是我就不这么做 除非我知道是哪条线
[2:06:49] If you know, then I know. 如果你知道 那我就知道
[2:06:56] Or… 或者
[2:06:57] maybe I knew you’d know, so I spent all day thinking about the wrong ones. 也许我早知道你会知道 所以我一整天都在想着错误的线
[2:07:09] You think? 你觉得呢
[2:07:12] Oh, heavens, no. Not the green one. 天哪 别 别拔绿色的
[2:07:15] Pull any one but the green one. 哪根都可以 别拔绿色的
[2:07:22] I asked you not to do that! 我要你别那么做
[2:07:27] Fuck! 操
[2:07:30] Tyler, get away from the van. Tyler 离车远点儿
[2:07:34] Tyler, I’m not kidding! Get away from the van! Tyler 我认真的 离车远点儿
[2:07:38] Goddamn it! 他妈该死的
[2:07:46] Ok. 好吧
[2:07:47] You are now firing a gun at your imaginary friend 现在你要对站在400加仑硝化甘油旁边的
[2:07:50] near 400 gallons of nitroglycerin! 想象出来的朋友开枪
[2:07:55] Cool it, Tyler! Tyler! 冷静 Tyler Tyler
[2:08:10] Aw, come on! Don’t go! 哎哟 来嘛 别走
[2:08:52] What? 怎样
[2:09:39] Three minutes. This is it. 还有三分钟 尘埃落定
[2:09:43] The beginning. 回到开始
[2:09:45] Ground zero. 一切归零
[2:09:46] I think this is about where we came in. 这应该就是我们故事开始的地方吧
[2:09:48] Would you like to say a few words to mark the occasion? 你要不要说两句来纪念这个伟大的时刻呢
[2:09:54] I’m sorry? 你说什么
[2:09:55] I still can’t think of anything. 我还是想不到要说什么
[2:09:59] Ah. Flashback humor. 啊 “还是”想不到哈
[2:10:06] It’s getting exciting now. 越来越刺激了
[2:10:10] Two and a half. Think of everything we’ve accomplished, man. 还有两分半钟 想想我们的成就吧 伙计
[2:10:16] Out these windows, we will view the collapse of financial history. 透过这些窗户 我们将看到经济时代的崩塌
[2:10:20] One step closer to economic equilibrium. 离经济均衡又近了一步
[2:10:37] – Why is she here? – Tying up loose ends. – 她怎么在这儿 – 总要解决这个小事
[2:10:41] – Shut up! – Put me down, you bald-headed fuck! – 闭嘴 – 放我下来 你个秃头混蛋
[2:10:44] I’m begging you, please don’t do this. 我求你了 别这么做
[2:10:46] I’m not doing this. We are doing this. 不是我这么做 是我们一起做
[2:10:49] – This is what we want. – No. I don’t want this. – 这是咱俩想要的 – 不 我不想这样
[2:10:52] Right. Except “you” is meaningless now. 好吧 不过现在”你”已经没有意义了
[2:10:56] We have to forget about you. 我们得把你忘了
[2:10:58] – You’re a voice in my head. – You’re a voice in mine! – 你不过是我脑子里的声音 – 你也只是我脑子里的声音
[2:11:01] – You are a fucking illusion. Why can’t I get rid of you? – You need me. – 你他妈只是个幻觉 为什么我摆脱不了你 – 你需要我
[2:11:04] No. I don’t. I really don’t anymore. 不 我不需要 我真的再也不需要了
[2:11:07] Hey! You created me. 嘿 是你创造的我
[2:11:08] I didn’t create some loser alter ego to make myself feel better. 我可不会造一个窝囊废自己来进行心理安慰
[2:11:11] – Take some responsibility. – I do. – 负点儿责任吧你 – 我有
[2:11:14] I am responsible for all of it, and I accept that. 这一切都是我的责任 我接受
[2:11:17] So, please, I’m begging you, please call this off. 所以 求求你了 终止这一切
[2:11:23] Have I ever let us down? 我有让我们失望过吗
[2:11:27] How far have you come because of me? 因为我 你成长了多少
[2:11:35] I will bring us through this. 我会带我们渡过难关
[2:11:37] As always, I will carry you kicking and screaming, 跟往常一样 你不情不愿我也会拽着你
[2:11:42] and in the end you will thank me. 最后你会感谢我的
[2:11:46] Tyler, I’m grateful to you for everything that you’ve done for me. Tyler 我很感激你为我做的一切
[2:11:51] But this is too much. I don’t want this. 但这太过分了 我不想这样
[2:11:53] What do you want? Wanna go back to your shit job? 那你要什么 回去做你那烂工作吗
[2:11:56] Fucking condo world, watching sitcoms? 在你那该死的公寓里看情景喜剧吗
[2:11:58] Fuck you! I won’t do it. 去你妈的 我才不要那么干
[2:12:00] Oh, my God. This can’t be happening. 老天 这不可能发生的
[2:12:03] It’s already done, so shut up! 事已至此 闭嘴吧
[2:12:05] – 60 seconds till CRI. – No. – 还有60秒 直播正式开始 – 不
[2:12:11] I can figure this out. I can figure this out. This isn’t even real. 我能想到办法的 能想到办法的 这都不是真的
[2:12:14] You’re not real. That gun is… That gun isn’t even in your hand. 你也不是真的 那枪甚至都不在你手里
[2:12:19] The gun’s in my hand. 枪在我手上
[2:12:27] Hey, good for you. It doesn’t change a thing. 嘿 好样的 不过也改变不了什么
[2:12:38] Why do you wanna put a gun to your head? 你干嘛拿枪顶着自己脑袋
[2:12:41] Not my head, Tyler. 不是我的头 Tyler
[2:12:44] Our head. 是我们的头
[2:12:47] Interesting. 有意思
[2:12:52] Where are you going with this, IKEA boy? 接下来你要怎么办呢 宜家男
[2:13:01] Hey. It’s you and me. 嘿 这可是你和我
[2:13:08] Friends? 朋友不是吗
[2:13:10] Tyler Tyler,
[2:13:15] I want you to really listen to me. 我要你认真听我说
[2:13:18] OK. 好
[2:13:22] My eyes are open. 我眼睛可盯着你呢
[2:13:41] What’s that smell? 这是什么味道
[2:14:03] – Where is everybody? – Oh, no. What’s going on? – 人都哪儿去了 – 不 怎么回事
[2:14:07] Mr. Durden! Durden先生
[2:14:09] Oh, my God! 老天啊
[2:14:11] Sir! 长官
[2:14:16] Are you… are you all right, sir? 你 你没事吧 长官
[2:14:20] Oh, yeah, I’m OK. 噢 我没事
[2:14:21] You look terrible, sir. What happened? 你看起来糟透了 长官 发生什么事了
[2:14:24] Oh, nothing, it’s no problem. 没什么 没问题了
[2:14:26] No, no, no, sir. He’s not kidding. 不 不 长官 他没开玩笑
[2:14:27] – You look awful. You need medical assistance. – I’m fine. – 你的样子很吓人 需要医疗救助 – 我没事
[2:14:31] Look, I’m fine. Everything’s fine. 听着 我很好 什么问题都没有
[2:14:36] Ow! Take my shit! 嗷 吃屎去吧
[2:14:39] – Let her go. – Christ Almighty! – 放开她 – 老天爷啊
[2:14:42] You! 是你
[2:14:44] Hi, Marla. 嗨 Marla
[2:14:47] – Leave her with me. Get your stuff. Meet me downstairs. – Are you sure? – 把她留下 拿上东西到楼下等我 – 你确定吗
[2:14:51] Yes, I’m sure. 是 我确定
[2:14:55] You fucker! What kind of sick fucking game are you playing at, 你个混球 你玩儿的是他妈什么变态游戏
[2:14:58] putting me on a fucking… Oh, my God, your face! 让我他妈的 天哪 你的脸
[2:15:02] Yeah, I know. 嗯 我知道
[2:15:09] – What happened? – Don’t ask. – 发生什么了 – 别问
[2:15:11] – You’re shot. – Yes, I’m shot. – Oh, my God. – 你中枪了 – 是的 我中枪了 – 老天啊
[2:15:15] – I can’t believe he’s standing. – Tough motherfucker. – 不敢相信他还能站着 – 真他妈强悍
[2:15:22] Who did this? 是谁干的
[2:15:25] I did, actually. 其实是我自己干的
[2:15:27] Find some gauze. 找点儿纱布来
[2:15:30] – You shot yourself? – Yes, but it’s OK. Marla, look at me. – 你开枪打了你自己 – 对 但没事的 Marla 看着我
[2:15:34] I’m really OK. 我真的没事
[2:15:37] Trust me. Everything’s gonna be fine. 相信我 一切都会好起来的
[2:15:54] You met me at a very strange time in my life. 你我相遇在我人生最诡异的时候
[2:15:59] *With your feet on the air and your head on the ground* *脚悬空中 脑顶地上 将世界颠倒*
[2:16:06] *Try this trick and spin it* *试试看吧 然后旋转起来*
[2:16:10] *Yeah* *耶*
[2:16:12] *Your head will collapse* *你的脑袋会崩塌*
[2:16:14] *But there’s nothing in it* *却发现里面空空如也*
[2:16:15] *And you’ll ask yourself* *你扪心自问*
[2:16:18] *Where is my mind* *我的思想去哪儿了*
[2:16:34] *Way out in the water* *逃离水中的办法*
[2:16:39] *See it swimming* *看似是游泳*
[2:16:46] *I was swimming in the Caribbean* *我在加勒比海遨游*
[2:16:53] *Animals were hiding behind a rock* *动物们都藏在石头后面*
[2:16:59] *Except the little fish* *小鱼儿们除外*
[2:17:00] *But they told me, he swears* *但他们告诉我 他发誓说*
[2:17:02] *Trying to talk to me to me to me* *努力地跟我交谈 跟我交谈*
[2:17:04] *Where is my mind* *我的思想去哪儿了*
[2:17:21] *Way out in the water* *逃离水中的办法*
[2:17:25] *See it swimming* *看似是游泳*
[2:17:41] *With your feet on the air and your head on the ground* *脚悬空中 脑顶地上 将世界颠倒*
[2:17:48] *Try this trick and spin it* *试试看吧 然后旋转起来*
[2:17:51] *Yeah* *耶*
[2:17:54] *Your head will collapse* *你的脑袋会崩塌*
[2:17:55] *But there’s nothing in it* *却发现里面空空如也*
[2:17:57] *And you’ll ask yourself* *你扪心自问*
[2:17:59] *Where is my mind* *我的思想去哪儿了*
[2:18:16] *Way out in the water* *逃离水中的办法*
[2:18:20] *See it swimming* *看似是游泳*
[2:18:34] *With your feet in the air and your head on the ground* *脚悬空中 脑顶地上 将世界颠倒*
[2:18:40] *Try this trick and spin it* *试试看吧 然后旋转起来*
1999年 Tags:布拉德皮特, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Invictus(成事在人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Curious Case of Benjamin Button(本杰明·巴顿奇事)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme