英文名称:Fences
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | Troy, you ought to stop that lying. | Troy, 你別再說謊了 |
[01:08] | I ain’t lying. | 我沒有說謊 |
[01:10] | Nigger had a watermelon this big, | 那個黑人藏著個這麼大的西瓜 |
[01:12] | talking about, “what watermelon, Mr. Rand?” | 還說: 甚麼西瓜, Mr. Rand? |
[01:14] | I’d like to fell out. “What watermelon, Mr. Rand?” | 我真想上前跟他對質, 還”甚麼西瓜, Mr. Rand?” |
[01:16] | And it sitting there, big as life. | 那個西瓜就大大的放在那 |
[01:18] | – What Mr. Rand say? – He ain’t said nothing. | – 那Mr. Rand說了甚麼? – 他沒說甚麼 |
[01:20] | He figure, if the nigger was too dumb | 他知道, 如果這個黑人那麼愚蠢 |
[01:22] | to know he’s carrying a watermelon, | 不知道自己在藏著一個西瓜 |
[01:23] | he wasn’t going to get much sense out of him. | 他也不能跟他說道理 |
[01:25] | Trying to hide that great, big, old watermelon under his coat. | 他把那大西瓜藏在他的外衣下 |
[01:28] | Afraid to let the white man see him carry it home. | 害怕讓那些白人看到他偷回家 |
[01:31] | I’m like you. I ain’t got no time for them kinda people. | 我像你一樣, 我沒有時間跟這種蠢人相處 |
[01:33] | Now, what he look like getting mad | 告訴我, 為何那個人看起來那麼生氣 |
[01:35] | ’cause he seen the man from the union talking to Mr. Rand? | 在他看到從工會來的人跟Mr. Rand說話之後? |
[01:37] | He come up to me, talking about | 他上前跟我說 |
[01:38] | “Troy Maxson gonna get us fired.” | Troy Maxson早晚會讓我們失去工作的 |
[01:40] | I told him, “get away from me with that.” | 我跟他說:別跟我說這個 |
[01:42] | He walked away from me calling you a troublemaker. | 他一邊走一邊說你是專門製造麻煩的人 |
[01:45] | What Mr. Rand say? | Mr. Rand怎樣說? |
[01:47] | He ain’t said nothing. Told me to go down | 他沒說甚麼, 只叫我 |
[01:49] | to the commissioner’s office next Friday. Whoa! | 下星期五到理事長的辦公室, 停下! |
[01:51] | They called me down there to see them. | 他們叫我去那裡會面 |
[01:52] | Well, as long as you got your complaint filed, | 你一天還在投訴當中 |
[01:55] | they can’t fire you. | 他們就不能辭退你 |
[01:56] | That’s what one of them white fellas tell me. | 那是一個白人跟我說的 |
[01:57] | I ain’t worried about them firing me. | 我才不擔心他們會辭退我 |
[01:58] | What, they gonna fire me ’cause I asked a question? | 就因為我問了個問題, 他們就要辭退我? |
[02:01] | That’s all I did. | 我只問了個問題 |
[02:02] | I went to Mr. Rand and I asked him. | 我問Mr. Rand |
[02:04] | I asked him, “why? | 我問他: 為何? |
[02:05] | Why you got all the white mens driving, and the colored lifting?” | 為何你讓所有白人負責駕駛, 而有色人種就去搬運? |
[02:07] | Told him, “what’s the matter? Don’t I count? | 跟他說:甚麼事了? 我不重要嗎? |
[02:09] | Think only white fellows got sense enough to drive a truck?” | 你以為只有白人才夠聰明去駕駛嗎? |
[02:12] | “Hell, that ain’t no paper job. Anybody can drive a truck. | 該死的, 那又不是寫文件, 任何人都懂駕駛 |
[02:14] | “How come you got all the whites driving and the colored lifting?” | 你為何讓所有白人駕駛, 而有色人種去搬運? |
[02:19] | He told me, “take it to the union.” | 他回答我: 去跟工會說吧 |
[02:20] | Well, hell, that’s what I done. | 該死的, 我就去投訴 |
[02:22] | Now they want to come up with this pack of lies. | 而現在他們就想說一堆謊話隱瞞過去 |
[02:24] | I told Brownie if the man come and ask him any questions, | 我跟Brownie說了, 如果那些人向他查詢 |
[02:26] | just tell the truth. | 就即管告訴事實 |
[02:28] | Ain’t nothing but somebody trumped it up on you | 這只不過是因為你投訴了 |
[02:30] | ’cause you filed a complaint on. | 所以有人要誣蔑你 |
[02:31] | Brownie ain’t got that much sense. | Brownie沒那麼聰明 |
[02:32] | Man wasn’t thinking about nothing. | 他甚麼事也不去想 |
[02:33] | All I want them to do is change the job description, | 我只想他們改正職位描述 |
[02:35] | give everybody a chance to drive the truck. Oi! | 給所有人一個機會去駕駛, 開車 |
[02:38] | Brownie can’t see that. He ain’t got that much sense. | Brownie沒想過這, 他不是很聰明 |
[03:03] | How you figure he be making out | 你怎麼知道他一直在跟 |
[03:04] | with that gal, be up in Taylors’ all the time? | Taylor的酒吧裡那個女子調情? |
[03:07] | – That Alberta gal? – Who? | – 那個叫Alberta的女子 – 誰? |
[03:09] | Brownie. | Brownie. |
[03:09] | Same as you and me, getting about as much as we is. | 我跟他經常在一起, 就像我們一樣, |
[03:12] | – Which is to say nothing. – It is, huh? | – 心照不宣吧 – 是嗎? |
[03:15] | Well, I figure you doing a little better than me. | 我想你比我更猜得透他吧 |
[03:18] | And I ain’t saying what I’m doing! | 我不會跟你說我在猜甚麼 |
[03:19] | Nigger, look here. I know you. | 朋友, 聽著, 我太了解你 |
[03:21] | If you had gotten anywhere near that gal, | 難怕你只接近了她一點 |
[03:23] | 20 minutes later, you’d be looking to tell somebody. | 二十分鐘後你就想跟誰說了 |
[03:25] | And the first one you gonna want to tell, | 而你第一個想要分享的對象 |
[03:27] | that you gonna want to brag to is going to be me. | 想要吹噓的對象就是我 |
[03:29] | Oh, I ain’t saying that. | 我不會這樣做 |
[03:31] | I see where you be eyeing her. | 我看到你在偷看她 |
[03:34] | I eye all the women. I don’t miss nothing. | 我所有女人都看, 我不會錯過任何女人 |
[03:36] | Don’t never let nobody tell you | 別聽別人說… |
[03:38] | Troy Maxson don’t eye the women. | Troy Maxson不看女人 |
[03:39] | Hey, you been doing more than eyeing her. | 你顗覦她呢 |
[03:40] | You done bought her a drink or two. | 你請她喝酒了 |
[03:41] | Hell, yeah, I bought her a drink. What that mean? | 天啊, 我是請過她, 那又如何? |
[03:42] | I bought you one, too. | 我也請過你喝酒 |
[03:44] | What that mean, ’cause I buy her a drink? | 那算甚麼, 就因為我請她喝了一杯? |
[03:45] | I’m just being polite. | 我只是出於禮貌 |
[03:47] | It’s all right to buy her one drink. | 你請她喝一杯完全可以 |
[03:48] | That’s what you call being polite. | 那就是出於禮貌 |
[03:50] | But when you want to be buying two or three, | 但當你繼續請她喝酒 |
[03:51] | that’s what you call eyeing her. | 那就是顗覦 |
[03:53] | Look here. As long as you’ve known me, | 聽著, 你認識我這樣久了 |
[03:55] | you ever known me to chase after women? | 你有聽過我去追求女人嗎? |
[03:57] | Hell, yeah! Long as I’ve known you. | 當然有, 一直認識你以來你都有 |
[03:59] | You’re forgetting, I knew you when. | 你忘了我認識你多久了 |
[04:01] | I’m talking about since I been married to Rose. | 我在說在我跟Rose結婚後 |
[04:03] | Oh… not since you been married to Rose. | 噢…那倒沒有 |
[04:05] | That’s the truth, though. I can say that. | 我可以說, 那倒是真的 |
[04:06] | All right then. Case closed. | 明白了吧, 沒甚麼可說 |
[04:09] | I see you be walking up around Alberta’s house. | 我在Alberta的房子外看見過你 |
[04:11] | You supposed to be at Taylors’, | 那種時候你應該在Taylor的酒吧才對 |
[04:13] | and you be walking up around there. | 而你卻在那裡出現了 |
[04:14] | What you watching where I’m walking for? | 你為何在意我去哪? |
[04:16] | I don’t be watching after you. | 我也沒在意你去哪 |
[04:17] | No, I seen you walking around there more than once. | 不, 我看見你在那裡不只一次 |
[04:19] | Hell, you liable to see me walking anywhere. | 當然, 我們經常在一起 |
[04:20] | That don’t mean nothing ’cause you seen me walking around there. | 你看到我在那裡不代表甚麼 |
[04:22] | Where’d she come from, anyway? | 她從哪來的? |
[04:24] | She just kinda showed up one day. | 她就好像突然出現一樣 |
[04:25] | Tallahassee. You can look at that | 塔拉哈西, 你看到她 |
[04:26] | and tell she one of them Florida gals. | 就知道她是來自佛羅里達州 [塔拉哈西是其首都] |
[04:28] | They got some big, healthy women down there. | 那裡的女人都亭亭玉立 |
[04:31] | Grow them right up out of the ground. | 就像樹一樣高大 |
[04:33] | She got a little bit of Indian in her. | 她有印度人的血統 |
[04:34] | Most of them niggers in Florida got some Indian in them. | 很多在佛羅里達州的黑人都有印度人血統 |
[04:36] | Yeah, I don’t know about that Indian part, | 我不知道她是不是混血兒 |
[04:38] | but she damn sure big and healthy. | 但她真的很高大 |
[04:41] | Woman wears some big stockings. | 要是讓她穿上長襪 |
[04:43] | Got them crazy big legs, and hips wide as the Mississippi river. | 再張開她那雙誘人的腿, 真棒 |
[04:48] | Legs don’t mean nothing. | 雙腿並不重要 |
[04:49] | You don’t do nothing but push ’em out of the way. | 它們只會在做愛時阻礙你 |
[04:51] | But them hips, | 但是臀部可重要了 |
[04:53] | they cushion the ride. | 它們坐在你上面時軟呼呼的 |
[04:54] | Troy, you ain’t got no sense! | Troy, 不能這樣算 |
[04:56] | It’s the truth. Like you riding on goodyears! | 那是真的, 像你年輕做愛時一樣 |
[05:02] | What you all out here getting into? | 你們在這裡都在聊甚麼了? |
[05:04] | What you worried about what we getting into for, woman? | 女人, 你為何在意我們在聊甚麼? |
[05:06] | This is men talk. | 這是男人之間的討論 |
[05:07] | What I care what you all are talking about? | 我又怎麼會在意呢? |
[05:09] | Bono, you gonna stay for supper? | Bono, 你要留下來吃晚餐嗎? |
[05:10] | No, thank you, Rose, | 不了, 謝謝, Rose |
[05:12] | but Lucille say she cooking up a pot of pigfeet. | Lucille說她今晚要煮豬腳 |
[05:14] | Pigfeet? Hell, I’m going home with you. | 豬腳? 那我也跟你回去了 |
[05:16] | I might even stay the night, you got some pigfeet. | 要是你家煮豬腳, 我甚至會在你那睡一晚 |
[05:18] | You got something in there to top them pigfeet, Rose? | Rose, 你裡面有煮甚麼比豬腳還棒的嗎? |
[05:20] | I’m cooking up some chicken. I got some chicken and collard greens. | 我在煮雞肉, 今晚吃雞肉和羽衣甘藍葉 |
[05:23] | Well, you go on back in the house. | 那你先進去繼續烹調 |
[05:24] | Let me and Bono finish what we talking about. | 讓Bono和我繼續剛才的話題 |
[05:25] | This is men talk. I got some talk for you later. | 這是男人之間的討論, 我待會也有些事要跟你討論 |
[05:28] | And you know what kind of talk I mean, too. | 你也知道我要說甚麼的 |
[05:30] | You go on in there and powder it up. | 你先進去準備下 [指做愛] |
[05:32] | Troy, stop it! | Troy, 夠了! |
[05:33] | Oh, woman, come here. | 噢, 來吧, 女人 |
[05:36] | Oh! Look here, Bono. | Bono, 聽著 |
[05:40] | When I first met this woman, | 我第一次看到這女人時 |
[05:42] | I got out that place there. | 我就行動了 |
[05:44] | Hitch up my pony, saddle up my mare | |
[05:47] | there’s a woman out there for me somewhere | |
[05:50] | I looked at here, looked at there, | 我到處找尋她的蹤影 |
[05:52] | saw Rose, and I latched on to her. | 然後看到Rose時我就徹底被她迷住了 |
[05:54] | I latched on to her and I told her… | 我想也沒想就上前跟她說… |
[05:56] | Now, I’m gonna tell you the truth. | 我來告訴你當時到底發生了甚麼事 |
[05:57] | I latched on to her and told her, “baby, I don’t want to marry. | 我跟她說: 寶貝, 我不想要結婚 |
[06:02] | “I just want to be your man.” | 我只想成為你的男人 |
[06:03] | Rose told me… Tell him what you told me, Ro. | Rose回答我… 你來告訴他, Ro |
[06:06] | I told him if he wasn’t the marrying kind, | 我跟他說如果他不打算長相廝守 |
[06:08] | then move out of the way, so the marrying kind could find me. | 那就滾開, 別擋著那些想的人前來 |
[06:10] | That’s what she told me, “nigger, you in my way. | 她真這麼說了: 朋友, 你在擋著我 |
[06:13] | “You blocking the view. | 你在阻擋我的視線 |
[06:14] | “Move out the way, so I can find me a husband.” | 滾開, 讓我找我的愛人 |
[06:16] | – I thought it over 2-3 days. – Two-three days, nothing. | – 我想了幾天 – 你才沒有 |
[06:19] | You was back the same night. | 你那晚就回來了 |
[06:20] | I come back, told her, “okay, baby, | 我回來並跟她說: 好吧, 寶貝 |
[06:23] | “but I’m gonna buy me a banty rooster | 但我要買一隻矮腳公雞 [比正常公雞小, 但好鬥] |
[06:24] | “and put him out there in the backyard. | 把牠放在後院裡 |
[06:26] | “And when he see a stranger come, | 當牠看到陌生人 |
[06:28] | “he gonna flap his wings and crow.” | 牠就會到處跑跟大聲啼叫 |
[06:30] | Look here, Bono. I done watched that front door by myself. | Bono, 看這裡, 我看著前門就夠煩了 |
[06:31] | It was that back door I was worried about. | 我擔心的是[她的]後庭 |
[06:34] | Don’t talk like that! Troy, you’re not but telling a lie. | Troy, 別說了, 你在撒謊 |
[06:37] | Only thing was, we first got married, | 但是我們結婚後才發現 |
[06:38] | forget the rooster. We ain’t had no yard. | 忘了那公雞吧, 因為我們根本負擔不起後院 |
[06:41] | I hear you tell it. | 我也明白 |
[06:42] | Me and Lucille was staying down there on Logan street. | Lucille和我以前住在Logan街 [美國, 丹佛] |
[06:45] | Had two rooms with the outhouse in the back. | 我們有兩間房子, 還有個廁所在後院裡 |
[06:47] | I ain’t mind the outhouse none. | 我平常都不介意的 |
[06:49] | But when that goddamn wind blew through there in the winter, | 但當冬天時有陣該死的冷鋒吹過 |
[06:52] | that’s what I’m talking about! | 我就恨死它了! [以前家裡沒有水管] |
[06:54] | To this day, I wonder why the hell | 直至今天, 我還在想 |
[06:55] | I ever stayed down there for six long years. | 為何我會住在那裡六年之久 |
[06:58] | But, see, I didn’t know I could do no better. | 我當時也不知道可以怎辦 |
[07:00] | I thought only white folks had inside toilets and things. | 我以為只有白人才配有室內廁所甚麼的 |
[07:03] | A lot of folks don’t think | 很多人也像這樣 |
[07:04] | they can do no better than they’re doing now. | 安於現狀 |
[07:06] | Just something you gotta learn. | 那是些要改變的想法 |
[07:07] | A lot of folks still shop at Bella’s. | 就像很多人還去Bella的店買東西 |
[07:09] | Ain’t nothing wrong with Bella’s. She got fresh food. | Bella賣的東西沒問題啊, 她賣的食物也很新鮮 |
[07:11] | I ain’t said nothing about if she got fresh food. | 我不是在說她賣的食物有沒有問題 |
[07:13] | I’m talking about what she charge. | 我在說她賣的價錢 |
[07:14] | She charges 10 cents more than the A&P. | 同樣的貨品她比A&P賣貴十美分 |
[07:16] | A&P ain’t never done nothing for me. | A&P沒為我做過甚麼 |
[07:18] | I spend my money where I’m treated right. | 我會選擇消費在我認為對的地方 |
[07:20] | I go down to Bella, say, | 我到Bella的店裡說 |
[07:21] | “i need a loaf of bread, I’ll pay you Friday,” she gives it to me. | 我要買一條麵包, 星期五付錢, 她就給我了 |
[07:23] | What sense that make when I got money | 如果我還在 |
[07:25] | to spend it somewhere else | 其他地方消費 |
[07:27] | and ignore the person who done right by me? | 把這個賣人情給我的人忘掉, 我還算甚麼? |
[07:28] | That ain’t in the Bible. | 聖經裡沒教人忘恩負義 |
[07:30] | We ain’t talking about what’s in the Bible. | 我們不是在談論聖經 |
[07:31] | What sense it make to shop there when she overcharges? | 明知道她賣貴了, 還在那買東西, 這樣理智嗎? |
[07:33] | Well, you do your shopping where you want to, | 那你去你想去的地方買 |
[07:35] | I do my shopping where people been good to me. | 我去賣過人情給我的地方買 |
[07:37] | Oh, I don’t think it’s right for her to overcharge, that’s all. | 噢, 我只是不認同她賣貴了而已 |
[07:38] | Look here, I got to be getting on. | 聽著, 我該走了 |
[07:40] | Lucille gonna be raising all kind of hell. | Lucille都要發怒了 |
[07:41] | Where you going, nigger? We ain’t finished this pint. | 朋友, 你要去哪, 我們還沒喝完這瓶呢 |
[07:43] | Come here finish this pint. | 先喝完吧 |
[07:44] | Well, hell, I am, if you ever turn the bottle loose. | 我會留下啊, 如果你請我喝的話 |
[07:48] | Only thing I’ll say about the A&P is, | 我唯一要感謝A&P的地方 |
[07:50] | I’m glad Cory got that job down there. | 就是他們讓Cory在那工作 |
[07:53] | Help him with his school clothes and things. | 幫補一下他的開支 |
[07:55] | Gabe done moved out, things getting tight around here. | Gabe搬走了, 我們有點捉襟見肘 |
[07:57] | He got that job, | 他有份工作 |
[07:58] | he can start to look out for himself. | 至少可以照顧下自己 |
[08:00] | Cory done got recruited by a college football team. | Cory被一間大學的美式足球隊錄取了 |
[08:03] | I told that boy about that college football stuff. | 我跟他說過大學的美式足球隊到底是怎麼一回事 |
[08:06] | The white man ain’t gonna let him get nowhere with that football. | 那些白人不會讓他碰美式足球的 |
[08:09] | I told him when he first come to me with it. | 他第一次來我就跟他解釋過了 |
[08:11] | Now, you come telling me he done got more tied up in it. | 現在你告訴我他更著迷了 |
[08:14] | He ought to get recruited in how to fix cars, | 他該去車行工作 |
[08:16] | or some way he can make a living. | 還是做點能令他過活的事 |
[08:18] | He ain’t talking about making no living playing football. | 他不是想成為職業美式足球員 |
[08:20] | It’s just something the boys in school do. | 那只是他的興趣而已 |
[08:22] | They’re gonna send a recruiter by | 他們會派負責人員來 |
[08:24] | to talk to you. He’ll tell you. | 跟你商討, 他會跟你說 |
[08:25] | He ain’t talking about making no living playing football. | 他不是想成為職業美式足球員 |
[08:26] | It’s an honor to be recruited. | 被錄取是個榮譽 |
[08:28] | It ain’t gonna get him nowhere, Bono’ll tell you that. | 他不會走得遠的, Bono就懂 |
[08:31] | If he be like you in sports, he gonna be all right. | 如果他跟你一樣那麼有運動細胞, 他會成為偉大的球員 |
[08:34] | Ain’t but two men ever played baseball good as you. | 這麼久以來只有兩個人打棒球比你好 |
[08:36] | That’s Babe Ruth and Josh Gibson. | 就是Babe Ruth和Josh Gibson [皆為著名棒球員] |
[08:39] | Them the only two men ever hit more home runs than you. | 他們就是唯一比你有更多全壘打的人 |
[08:41] | And what it ever get me? I ain’t got a pot to piss in, | 打棒球給了我甚麼? 我沒有地方上廁所 |
[08:43] | or a window to throw it out of. | 又或者靠此買過一間房子 |
[08:45] | Times have changed since you were playing baseball, Troy. | 時代不同了, Troy |
[08:46] | That was before the war. Times have changed a lot since then. | 你打棒球都是戰爭之前了, 很多事情都改變了 |
[08:48] | How the hell they done changed? | 有甚麼改變了? |
[08:50] | They got a lot of colored boys playing ball now. | 現在很多有色人種都在球隊裡 |
[08:51] | Baseball and football. | 棒球也好, 美式足球也好 |
[08:53] | You right about that, Ro. Times have changed, Troy. | Ro, 你說對了, 時代不同了, Troy |
[08:56] | You just come along too early. | 你只是生不逢時而已 |
[08:58] | There ought not never have been no time called “too early.” | 世上沒有所謂”生不逢時” |
[09:03] | Now you take that fellow… | 以他為例… |
[09:05] | What’s that fellow they had playing | 那個以前在洋基隊 |
[09:07] | right field back then for the Yankees? | 當右外野手的叫甚麼? |
[09:08] | You remember who I’m talking about, Bono, | Bono, 你該記得的 |
[09:09] | played right field for the Yankees. | 在洋基隊當右外野手的那個 |
[09:10] | – Selkirk? – Yeah, Selkirk, that’s it! | – Selkirk? 對, 就是他 [George Selkirk] |
[09:12] | Man’s batting 269, you understand? 269! | 他的職業生涯打擊率是.269, 你看得出了嗎? |
[09:15] | What sense that make? I’m batting 432 with 37 home runs! | 那合理嗎? 我的打擊率是.432, 有37個是全壘打 |
[09:19] | He’s batting 269, playing right field for the Yankees! | 他的打擊率才.269, 卻在洋基隊裡當右外野手! |
[09:22] | I saw Josh Gibson’s daughter yesterday. | 我昨天看到Josh Gibson的女兒 |
[09:24] | She’s running around with raggedy shoes on her feet. | 她穿著破爛的鞋到處跑 |
[09:27] | I bet you Selkirk’s daughter ain’t running around | 我敢打賭Selkirk的女兒 |
[09:28] | with no raggedy shoes on her feet. I bet you that. | 可不是穿著甚麼破爛的到處走 |
[09:30] | They got a lot of colored baseball players now. | 現在很多職業棒球員都是有色人種了 |
[09:32] | Jackie Robinson was the first. | Jackie Robinson是第一個 |
[09:33] | Folks had to wait for Jackie Robinson. | Jackie Robinson都是名星了 |
[09:35] | I done seen 100 niggers play baseball better than Jackie Robinson. | 我看過無數比Jackie Robinson還會打棒球的黑人 |
[09:38] | Hell, I seen some teams Jackie Robinson couldn’t even make! | 我甚至看過Jackie Robinson都進不了的球隊 |
[09:41] | What you talking about, Jackie Robinson? | 還說甚麼Jackie Robinson? |
[09:43] | Jackie Robinson wasn’t nobody! | Jackie Robinson只是個無名小卒而已! |
[09:44] | I’m talking about if you could play ball, | 我要說的是如果你會打球 |
[09:46] | then they ought to let you play. | 他們就該給你機會 |
[09:47] | Don’t matter what color you are. | 而不是在意你的膚色人種 |
[09:49] | Come telling me I come along too early. | 還說我生不逢時 |
[09:50] | If you can play, then they ought to let you play. | 如果你會打球, 他們就該給你機會 |
[09:54] | You gonna drink yourself to death. | 你再繼續這麼喝會死的 |
[09:55] | You don’t need to be drinking like that. | 不用喝那麼多吧 |
[09:57] | Oh! Death ain’t nothing. I done seen him, | 噢, 死神而已, 我都見過了 |
[10:01] | I done wrestled with him. You can’t tell me nothing about death. | 還跟他搏鬥過, 不用你來跟我說 |
[10:03] | Death ain’t nothing but a fastball on the outside corner, | 死神不過是個外角的快速球 |
[10:06] | and you know what I do with that. | 而你知道我有甚麼能耐 |
[10:08] | Look here, Bono, am I lying? | Bono, 看這裡, 我有在說謊嗎? |
[10:10] | You get one of them fastballs about waist high | 你扔個到腰水平高度的快速球 |
[10:13] | on the outside corner of the plate | 從外角扔過來 |
[10:14] | where you can get the meat of the bat on it, | 那簡直易如反掌 |
[10:16] | and, good god, you could kiss it good-bye. | 老天啊, 我會把它打到出場外 |
[10:20] | – Am I lying? – No, you telling the truth. | – 我在吹噓嗎? – 不, 你在說事實 |
[10:22] | I seen you do it. | 我親眼看見過 |
[10:23] | If I’m lying, that’s 450 feet worth of lying. | 如果我在吹牛, 那會是天大的謊話 |
[10:26] | That’s all death is to me. | 死神來我來說就是這麼回事 |
[10:28] | A fastball on the outside corner. | 一個從外角扔來的快速球 |
[10:31] | I don’t know why you want to get on talking about death? | 我不知道你為何說起死亡了? |
[10:33] | Ain’t nothing wrong with talking about death. | 說說又沒有問題 |
[10:35] | That’s a part of life! Everybody gonna die. | 那是生命的一部分啊, 每個人都必經 |
[10:37] | You gonna die. I’m gonna die. | 你會死, 我會死 |
[10:38] | Bono gonna die. Hell, we all gonna die. | Bono會死, 天啊, 所有人都會死 |
[10:40] | But you ain’t got to talk about it. | 但你也沒必要繼續說吧 |
[10:41] | I don’t like talking about it. | 我不喜歡說這種事 |
[10:42] | Well, you the one brought it up. | 那是你提起的 |
[10:44] | Me and Bono talking about baseball. | Bono和我剛才在說棒球 |
[10:45] | You come telling me I’m gonna drink myself to death. | 你突然說我會喝死 |
[10:47] | Ain’t that right, Bono? | 不是嗎, Bono? |
[10:48] | Now you know I drink just but one night out the week, | 你知道我一週只有一晚去喝酒 |
[10:51] | that’s Friday night. | 那是星期五晚 |
[10:52] | I drink just enough to where I can handle it. | 我不會喝多 |
[10:54] | Then I leaves it alone. I cuts it loose. | 然後我就會離開, 不碰它了 |
[10:55] | So, you ain’t got to worry about me drinking myself to death | 所以你不必擔心我會喝死 |
[10:58] | ’cause I ain’t worrying about death. | 因為我不害怕死亡 |
[10:59] | I done seen him, done wrestled with him. | 我見過他, 跟他搏鬥過 |
[11:02] | Look here, Bono. | 跟你說, Bono |
[11:03] | I look up one day, and death is marching straight at me, | 我有天看到死神舉軍衝向我 |
[11:07] | like soldiers on parade. | 像是閱兵時的士軍隊一樣 |
[11:09] | The army of death was marching straight at me. | 當時死神大軍在衝向我 |
[11:11] | It was the middle of July, 1941. | 當時是1941年7月中 |
[11:15] | And it got real cold, just like it be winter. | 然而卻像冬天一般冷 |
[11:17] | And it seemed like death, himself, | 那時候死神他啊 |
[11:19] | reached out and touched me on the shoulder. | 好像舉手碰了我肩膀一下 |
[11:21] | He touched me like I touch you now. I got cold as ice. | 他像我現在碰你一樣, 我感受到那寒意 |
[11:24] | Death standing there, grinning at me. | 死神就站在那裡, 對我露出不友善的笑容 |
[11:26] | Troy, why don’t you hush that talk. | Troy, 別說了 |
[11:27] | I said, “what you want, Mr. death? You be wanting me? | 我說: 死神先生, 你想要甚麼? 要帶走我嗎? |
[11:31] | “You done sent your army to be getting me?” | 你不再派你的小卒來了嗎? |
[11:33] | I looked him dead in the eye. | 我直直的看著他 |
[11:34] | I wasn’t fearing nothing. | 我甚麼都不怕 |
[11:35] | I was ready to tangle, just like I’m ready to tangle now! | 我準備跟他鬥個你死我活, 直至現在我都是! |
[11:38] | Bible says be ever vigilant. | 聖經說要經常警惕 |
[11:40] | So, I don’t get but so drunk. I got to keep watch. | 所以我不會喝醉, 我還要耳聽八方 |
[11:42] | Troy was right down there at mercy hospital. | Troy當時進了慈善醫院 |
[11:44] | You remember he had that pneumonia, | 你記得他那次得了肺炎 |
[11:45] | laying there with a fever, talking plumb out his head. | 還有發燒, 躺在床上還說些有的沒的 |
[11:48] | And death standing there, staring at me, | 當時死神站在那盯著我 |
[11:49] | carrying that sickle in his hand. | 手握著鐮刀 |
[11:50] | Finally, he say, “you want to be bound over for another year?” | 終於, 他說: 你想再活多一年嗎? |
[11:56] | Just like that. He say, | 他這樣說 |
[11:58] | “you want to be bound over for another year?” | 你想再活多一年嗎? |
[12:02] | I said, “bound over, hell! We can settle this right now.” | 我說: 去你的, 我們現在就說清楚 |
[12:06] | He kinda fell back when I said that. | 他聽了後退後了點 |
[12:08] | And all the cold went out of me. | 我即時龍精虎猛 |
[12:10] | I reached down, I grabbed that sickle. | 我伸手搶去他的鐮刀 |
[12:12] | I threw it as far as I could throw it, | 我用盡力氣扔走它 |
[12:14] | and me and him commenced to wrestling. | 然後我們開始埋身肉搏 |
[12:16] | We wrestled for… Carry the six… Three days and three nights! | 我們打了…六…三天三夜 |
[12:19] | Now, I don’t know where I got the strength from, | 我不知道從哪兒來的力量 |
[12:22] | ’cause every time he tried to get the best of me, | 因為他處於優勢時 |
[12:23] | I reached way deep down inside myself, | 我重新振作 |
[12:26] | found the strength to do him one better. | 並又得到對抗他的力量 |
[12:28] | Every time Troy tells that story, | Troy每次說起這事 |
[12:29] | he find different ways to tell it, | 都有不同的版本 |
[12:31] | different things to make up. | 不同的謊話 |
[12:32] | I ain’t making up nothing, woman. | 我沒有胡說, 女人 |
[12:34] | I’m telling you the facts of what happened. | 我在說實話 |
[12:35] | I wrestled with death for three days and three nights, | 我跟死神搏鬥了三天三夜 |
[12:38] | and I’m standing here to tell you about it. | 而現在還能站著跟你說話 |
[12:42] | All right. At the end of the third night, | 繼續, 在最後 |
[12:45] | we done weakened each other to where we can’t even hardly move. | 我們都脆弱得站不起來了 |
[12:48] | Death stood up. | 死神突然站起來 |
[12:49] | He threw on that robe, had a white robe with a hood on it. | 他披上那連帽的白色袍子 |
[12:51] | He throwed on that robe and ent off to look for that sickle. | 他披上後便去尋找他的鐮刀 |
[12:54] | He said, “I’ll be back.” Just like that. “I’ll be back.” | 他說: 我會回來的, 像這樣 |
[12:58] | I said, “yeah? Well, you gonna have to find me!” | 我說: 是嗎? 那你得好好找我 |
[13:01] | I wasn’t no fool. | 我又不是傻子 |
[13:03] | I wasn’t going looking for him. | 我不會自找麻煩的 |
[13:05] | I know death ain’t nothing to play with. And I know he’s gonna get me. | 我知道死亡不是拿來開玩笑的事, 他早晚會找上我 |
[13:07] | I know I got to join his army, his camp followers. | 我知道我早晚要加入他的大軍 |
[13:10] | But as long as I keep up my strength and see him coming, | 但我一天還有力氣 |
[13:13] | as long as I keep up my vigilance, | 還能保持警覺 |
[13:16] | he gonna have to fight to get me. | 他就得打上一場硬仗 |
[13:17] | I ain’t going easy. | 我不會輕易讓他帶走我 |
[13:19] | Well, look here, since you got to keep up your vigilance, | 那你看, 既然你要保持警覺 |
[13:23] | let me have the bottle. | 讓我替你拿著那酒瓶 |
[13:25] | Hell, I shouldn’t have told you that part. | 該死的, 我不應該告訴你那部分 |
[13:26] | I should have left out that part. | 我應該刪掉那部分 |
[13:28] | Troy be talking all that stuff. | Troy一直都說這些話 |
[13:29] | Half the time, he don’t even know what he be talking about! | 然而有一半時候他根本不知道自己在說甚麼 |
[13:31] | – Yeah, Bono know me better than that. – That’s right, I know you. | – Bono會了解的 – 對, 我很了解你 |
[13:33] | I know you got some Uncle Remus in your blood. | 我知道你就像Uncle Remus一樣 [說故事的人] |
[13:37] | You got more stories than the devil got sinners. | 你有的故事比魔鬼擁有的罪人還多 |
[13:39] | Oh, hell, I done seen him, too. Done talked to the devil. | 天啊, 我也跟他說過話 |
[13:42] | Nobody wants to be hearing that stuff! | 沒人想知道 |
[13:46] | Hey, pop. | 嗨, 爸 |
[13:48] | What you come “hey, poppin'” me for? | 你來這裡做甚麼? |
[13:49] | How you doing, Rose? | 你好嗎, Rose? |
[13:51] | Mr. Bono, how you doing? | Bono先生, 你好嗎? |
[13:54] | Hey, Lyons, how you been? | 嗨, Lyons, 你呢? |
[13:56] | He must’ve been doing all right. | 他一定過得很好 |
[13:57] | I ain’t seen him around here last week. | 他整週都沒來找過我 |
[13:58] | Troy, leave your boy alone. He come by to see you | Troy, 放過你的兒子吧, 他特地來看你 |
[14:00] | and you want to start all that nonsense. | 而你卻又想胡說 |
[14:02] | I ain’t bothering Lyons. Here, get you a drink. | 我沒有說Lyons甚麼, 來喝口 |
[14:03] | Me and him got an understanding. | 我們知道原因 |
[14:04] | I know why he come by to see me, and he know I know. | 我知道他為何來, 而他也知道 |
[14:08] | Come on, pop. I just stopped by to say hi, | 爸, 別這樣說, 我只是來見你一下 |
[14:10] | see how you was doing. | 看看你過得怎樣了 |
[14:11] | – You ain’t stopped by yesterday. – You staying for supper, Lyons? | – 但你昨天沒來啊 – Lyons, 你留下來吃晚飯嗎? |
[14:13] | I got some chicken cooking in the oven. | 我在煮雞肉 |
[14:14] | No, Rose, thanks. I just was in the neighborhood | 不了, Rose, 謝謝, 我剛巧經過這裡而已 |
[14:16] | and thought I’d stop by for a minute. | 想著進來看你們一下 |
[14:18] | Yeah, you was in the neighborhood all right. | 得了吧, 你剛巧經過這 |
[14:19] | Nigger, you telling the truth there. | 老兄, 你還真會說話 |
[14:20] | You was in the neighborhood ’cause it’s my payday. | 你剛巧經過這因為我今天發薪 |
[14:23] | Well, hell, since you mentioned it, let me have $10. | 既然你提到了, 給我$10 |
[14:25] | I’ll be damned. I’ll die and go to hell | 該死的, 我寧願下地獄 |
[14:29] | and play Blackjack with the devil before I give you $10. | 和魔鬼玩牌也不會給你 |
[14:31] | That’s what I want to know about, that devil you done seen. | 我想知道你看見過的魔鬼 |
[14:34] | Pop done seen the devil? You too much, pop. | 爸看見過魔鬼? 真會吹牛 |
[14:37] | – Yeah, I done seen him. – He ain’t seen no devil. | – 對, 我見過 – 他才沒有 |
[14:39] | I told him that man ain’t had nothing to do with the devil. | 我跟他說過那男人不是魔鬼 |
[14:41] | Anything he can’t understand, he want to call it the devil. | 他把任何他不明白的事, 都稱呼為魔鬼 |
[14:43] | Look here, Bono. I go by Hertzberger’s to get some furniture. | 看這, Bono, 我去Hertzberger的店買些傢俱 |
[14:47] | You got three rooms for $298. That what it say on the radio. | 收音機說三房寓所只售$298 |
[14:49] | “Three rooms, $298.” He made up a little song about it. | 三房寓所只售$298, 他還為此創作了首歌 |
[14:53] | I get down there, man tell me I can’t get no credit. | 我去到那, 他說我不能貸款 |
[14:56] | I’m working every day, can’t get no credit. | 我每天都工作, 還不能貸款 |
[14:58] | What to do? | 那怎辦? |
[14:59] | I got an empty house with some raggedy furniture. | 我只有些破爛的傢俱 |
[15:01] | Cory ain’t got no bed. | Cory沒有床 |
[15:02] | He’s sleeping on a pile of rags on the floor. | 他在地上鋪點破布就睡了 |
[15:05] | Working every day, can’t get no credit. | 每天都工作, 卻不能貸款 |
[15:07] | I come back here, Rose’ll tell you, | 我回來後, Rose也看到的 |
[15:08] | madder than hell, trying to figure out what to do. | 我非常憤怒, 想著有甚麼能做 |
[15:10] | Come a knock on the door. | 有人來敲門 |
[15:11] | I ain’t been living but three days, who know I’m here? | 我才住在這裡三天, 有誰知道我在這? |
[15:14] | I open the door. Devil standing there. | 我去應門, 原來是魔鬼 |
[15:16] | Bigger than life. | 一個大個子 |
[15:17] | White fella, got on good clothes and everything. | 一個白人, 穿著得體 |
[15:19] | Standing there with a clipboard in his hand. | 手裡拿著塊剪貼板 |
[15:20] | Now, I ain’t got to say nothing. | 我還沒說甚麼 |
[15:21] | First words come out of his mouth, | 他就說了: |
[15:24] | I understand you need some furniture and can’t get no credit. | 我知道你需要點傢俱而你不能貸款 |
[15:26] | I liked to fell over. He said, “I’ll give you all the credit you want, | 我都要暈倒了, 他說: 我會讓你貸款 |
[15:30] | “but you gonna have to pay the interest on it.” | 但你需要付利息 |
[15:32] | Now, I told him, he give me them three rooms, | 我跟他說要是他給我那間寓所 |
[15:33] | he can charge whatever he want. | 多少都行 |
[15:35] | Next day, a truck pull up here, | 有輛貨車第二天來了 |
[15:37] | two men unload them three rooms. | 兩個男人給那三間房間佈置了傢俱 |
[15:38] | Man what drove the truck give me a book. | 駕車的那位給了我本書 |
[15:41] | Said first of the month, send $10 to the address in the book, | 跟我說每月初, 寄$10到書上這個地址 |
[15:44] | everything’ll be fine. | 那就可以了 |
[15:45] | Said if you miss a payment, | 說如果你沒付 |
[15:46] | the devil was coming back, and there’ll be hell to pay. | 魔鬼會來找你, 而你需要付上更多 |
[15:50] | That was 15 years ago. | 那是15年前的事 |
[15:51] | To this day, first day of every month, I send my $10, | 直至今天, 每月初, 我都寄$10 |
[15:55] | just like clockwork. Rose’ll tell you. | 非常準時, Rose可以擔保 |
[15:56] | Troy lying. | Troy在說謊 |
[15:58] | I ain’t never seen that man since. | 我從此沒再見過那人 |
[16:00] | Now, you tell me, who else that gonna be but the devil? | 你說如果他不是魔鬼會是誰? |
[16:01] | And I ain’t sold my soul or nothing like that. | 而我沒有賣掉靈魂甚麼的 |
[16:04] | No, I wouldn’t have, truck with the devil over nothing like that. | 我不會跟坐著貨車來的魔鬼交易 |
[16:06] | But I got my furniture. And I send my $10, just like clockwork. | 但我卻換來所有傢俱, 所以我準時寄我的十塊 |
[16:10] | How long you say you been paying this $10 a month? | 你都付多久了? |
[16:13] | 15 years. | 15年 |
[16:14] | Hell, ain’t you finished paying for it yet? | 天啊, 那你不是一早付清了嗎? |
[16:16] | How much the man done charge you? | 那人要你付多少? |
[16:18] | Oh, hell, I done paid for it. | 是啊, 我一早付清了 |
[16:19] | I done paid for it 10 times over. | 早就付清了 |
[16:21] | Fact is, I’m scared to stop paying. | 事實是, 我怕我不繼續付要承擔後果 |
[16:23] | Troy lying. We got that furniture from Mr. Glickman. | 別聽Troy說的, 傢俱是在Glickman先生的店買的 |
[16:25] | He ain’t paying no $10 a month to nobody. | 他沒有每月給誰十塊 |
[16:27] | Hell, woman, Bono know I ain’t that big a fool. | 天啊, 女人, Bono知道我不是傻的 |
[16:29] | I was just getting ready to say, | 我還想說 |
[16:31] | I know where there’s a bridge for sale. | 我知道有個橋下賣便宜的傢俱 |
[16:32] | I’ll tell you this. | 我告訴你 |
[16:33] | It don’t matter to me if it was the devil. | 那人是不是魔鬼不重要 |
[16:35] | It don’t matter if the devil give credit. | 他有沒有給我貸款也不重要 |
[16:36] | – Somebody got to give it. – It ought to matter. | – 總有人要給我吧 – 那很重要 |
[16:38] | You walking around here saying you gonna make truck with the devil, | 你到處說你跟魔鬼交易了 |
[16:41] | god’s the one you’re gonna have to answer to. | 你將來得跟上帝解釋清楚 |
[16:42] | He’s the one gonna be at the judgment. | 祂會作出審判 |
[16:44] | Yeah, well, look here, pop, let me have that $10. | 聽著, 爸, 給我十塊 |
[16:46] | I’ll give it back to you. | 我會還你的 |
[16:47] | Bonnie got a job working at the hospital. | Bonnie在醫院找到工作了 |
[16:49] | Bono, what did I tell you? | Bono, 我怎跟你說的? |
[16:50] | Only time I see this nigger is when he want something. | 只有這老兄有事相求時我才會見到他 |
[16:51] | That’s the only time I see him. | 只有那種時候 |
[16:53] | Come on, pop, Mr. Bono don’t want to hear all that. | 別說這, 爸, Bono先生不想聽這個 |
[16:55] | Let me have the $10. I told you, Bonnie’s working! | 給我十塊, 我說過Bonnie找到工作了吧 |
[16:58] | What that mean to me if Bonnie’s working? | 她找到工作又如何了? |
[16:59] | I don’t care if she working. Go ask her for $10 if she’s working. | 我不在乎, 要是她在工作, 你就去問她拿十塊 |
[17:02] | Talking about Bonnie working. Why ain’t you working? | 還說她在工作, 那你為何不工作? |
[17:05] | Ah, pop, you know I can’t find no decent job. | 爸, 你知道我不能找到正當工作 |
[17:07] | Where am I gonna get a job at? You know I can’t get no job. | 我去哪找? 你知道我的過去 |
[17:10] | I told you, I know some people down there. | 我說過, 我認識一些人 |
[17:12] | I can get you on the rubbish if you want to work. | 如果你想, 我可以讓你來清理垃圾 |
[17:14] | I told you that last time you come back here asking for something. | 你上次有事相求時我就跟你說了 |
[17:17] | No, pop, thanks, that ain’t for me. | 不了, 爸, 謝謝, 那不適合我 |
[17:18] | I don’t want to be carrying nobody’s rubbish. | 我不想替人清理垃圾 |
[17:20] | I don’t want to be punching nobody’s time clock. | 我不想做這些千篇一律的工作 |
[17:21] | What’s the matter? You too good to carry people’s rubbish? | 怎麼了? 清理垃圾配不起你嗎? |
[17:24] | Where you think that $10 you talking about comes from? | 你以為那十塊是哪裡來的? |
[17:26] | I’m just supposed to haul people’s rubbish | 我就要去清理垃圾, 然後我賺的就給你 |
[17:27] | and give my money to you ’cause you too lazy to work? | 就因為你太懶惰? |
[17:29] | You’re too lazy to work | 你不去工作 |
[17:31] | and want to know why you ain’t got what I got. | 然後想知道你為何沒錢 |
[17:32] | What hospital Bonnie working at, Mercy? | Bonnie在哪間醫院工作? 慈善醫院? |
[17:34] | She down at Passavant, working in the laundry. | 她在Passavant醫院裡的洗衣房工作 [匹茲堡醫療中心大學] |
[17:36] | I ain’t got nothing as it is. I give you $10, | 我不能給你, 我給了你十塊 |
[17:38] | I got to eat beans the rest of the week? | 那我接下來一星期都吃豆嗎? |
[17:39] | No, you ain’t getting no $10 over here. | 不, 你不會拿到那十塊 |
[17:41] | You ain’t got to be eating no beans. | 不至於吃豆吧 |
[17:42] | I don’t know why you want to say that? | 真不知道你為何能說出這? |
[17:44] | I ain’t got no extra money! | 我沒有多餘的錢! |
[17:47] | Gabe done moved out, | Gabe搬走了 |
[17:49] | giving his money over there to Miss Pearl, paying her rent. | 錢都替Pearl小姐交房租了 |
[17:51] | Things done got tight around here. | 我們都捉襟見肘了 |
[17:52] | I can’t afford to be giving you every payday. | 我再也不能承擔每次發薪金也給你 |
[17:54] | I ain’t asked you to give me nothing. | 我不是想你給我 |
[17:55] | I asked you to loan me $10. | 我是想你借給我 |
[17:56] | I know you got $10. | 我知道你有十塊的 |
[17:58] | Yeah, I got it. You know why I got it? | 我是有啊, 你知道為何嗎? |
[18:00] | ‘Cause I don’t throw my money away on them streets. | 因為我到處亂花錢 |
[18:02] | You want to live the fast life, being a musician, | 你想過得快活, 當個音樂家 |
[18:04] | running around in them clubs and things, | 有錢在俱樂部流連 |
[18:06] | then learn to take care of yourself. | 那就學懂照顧自己 |
[18:08] | You ain’t gone find me asking nobody for nothing! | 你不會看到我請求別人幫忙 |
[18:11] | I spent too many years without. | 這麼都年來都沒有 |
[18:12] | Hey, you and me is two different people. | 你和我不同 |
[18:14] | I done learned my mistake and I learned to do what’s right by it. | 我吸取了教訓, 知道該做甚麼 |
[18:17] | You still trying to get something for nothing. | 你還想不勞而獲 |
[18:19] | Life don’t owe you nothing. | 沒人欠你甚麼 |
[18:20] | You owe it to yourself. Ask Bono. He’ll tell you I’m right. | 是你欠自己的, 問問Bono, 他也懂 |
[18:23] | You got your way of dealing with the world, I got mine. | 我們有各自生活的方式 |
[18:25] | Only thing that matters to me is the music. | 我唯一在乎的是音樂 |
[18:27] | Yeah, I can see that. Don’t matter how you gonna eat, | 看得出來, 你吃甚麼不重要 |
[18:30] | don’t matter where your next dollar coming from. | 哪來錢也不重要 |
[18:31] | Yeah, you telling the truth there. | 你說得真對 |
[18:33] | I know I got to eat. But I got to live, too. | 我知道我要吃飯, 但我也要生活 |
[18:35] | I need something that’s gonna help me get out of bed in the morning, | 我需要點甚麼讓我每天有動力 |
[18:37] | make me feel like I belong in the world. | 讓我感覺到我還存在 |
[18:39] | I don’t bother nobody. | 我不打擾誰 |
[18:40] | I just stay with my music | 我只是玩音樂而已 |
[18:42] | ’cause that’s the only way I can find to live in the world. | 因為那是我生存於世的理由 |
[18:44] | Otherwise, ain’t no telling what I might do. | 不給就算了, 別跟我說要做甚麼 |
[18:47] | I don’t come by criticizing you and how you live. | 我不是來批評你和你的生活方式 |
[18:50] | I just come by to ask you for $10. | 是讓你借十塊給我 |
[18:52] | I don’t want to hear all that about how I live. | 我不想聽你說教 |
[18:54] | Boy, your mama did a hell of a job raising you. | 天啊, 你母親把你養得真好 |
[18:56] | You can’t change me, pop. I’m 34 years old. | 爸, 你改變不了我的, 我已經34歲了 |
[19:00] | If you wanted to change me, | 如果你想改變我 |
[19:02] | you should have been there when I was growing up. | 或許你該在我成長時陪伴左右 |
[19:03] | I come by to see you, ask you for $10, | 我來看你, 向你借十塊 |
[19:06] | and you want to talk about how I was raised? | 而你卻跟我說我是如何被養育成人? |
[19:09] | You don’t know nothing about how I was raised. | 你根本不知道是怎麼一回事 |
[19:18] | Let the boy have $10, Troy. | 給他十塊吧, Troy |
[19:24] | Hell you looking at? You know I ain’t got no money. | 你在看甚麼? 你知道我沒有錢的 |
[19:27] | You know what I do with my money. | 你知道我把錢放在哪 |
[19:29] | Go on, give him $10 if you want him to have it. | 給他吧, 如果你想的話 |
[19:32] | I will, soon as you turn it loose. | 我會, 當你交給我的時候 |
[19:38] | There it is. | 這裡 |
[19:40] | $76.22 Seventy six dollars and twenty-two cents. | |
[19:42] | You see this, Bono? I ain’t gonna get but six of that back. | 看到了嗎, Bono? 我只能拿回$6 |
[19:45] | He ought to stop telling that lie. Here, Lyons. | 夠了吧, 拿著, Lyons |
[19:48] | Thanks, Rose. | 謝謝, Rose |
[19:55] | Look, I got to run. I’ll see you all later. | 我要走了, 下次見 |
[19:56] | Wait a minute. You gonna say, “thanks, Rose,” | 等下, 你會說”謝謝, Rose” |
[19:59] | but you ain’t gonna look to see where she got that money from. | 但你不感謝付出的那個 |
[20:00] | You see how they do me, Bono? | 你看到他們怎對待我嗎, Bono? |
[20:02] | I know she got it from you, pop. | 我知道是你的錢, 爸 |
[20:03] | Thanks. I’ll give it back to you. | 謝謝, 我會還的 |
[20:04] | There you go, telling another lie. | 看, 又撒謊了 |
[20:05] | Time I see that $10, you’ll be owing me $30 more. | 你還我$10時, 你還欠著$30呢 |
[20:07] | – See you, Mr. Bono. – Take care, Lyons. | – 再見, Bono先生 – 保重, Lyons |
[20:10] | Thanks, pop. I’ll see you again. | 爸, 謝謝, 下次見 |
[20:14] | I don’t know why that boy don’t go and get him a decent job | 真不知道為何他不去工作 |
[20:17] | and take care of that woman he got. | 然後照顧他的女人 |
[20:18] | He’ll be all right, Troy. The boy is still young! | 他會找的, Troy, 那孩子還小 |
[20:21] | The boy is 34 years old. | 那孩子34歲了 |
[20:23] | Let’s not get off into all that. | 別又開始說了 |
[20:25] | Look here, I got to go. I got to be going. Lucille gonna be waiting. | 我要走了, Lucille在等著我 |
[20:28] | See this woman, Bono? | 看到這女人了嗎, Bono? |
[20:30] | I love this woman. | 我愛她 |
[20:33] | I love her so much, it hurts. | 我愛得都有點痛了 |
[20:36] | I love her so much, I done run out of ways of loving her, | 我太愛她, 我都找不到方式表達了 |
[20:40] | so, I got to get back to basics. | 所以我要用回最簡單的 |
[20:42] | Don’t you come by my house Monday morning, | 你星期一早上別來 |
[20:44] | talking about time to go to work. | 跟我說要上班了 |
[20:45] | – ‘Cause I’m gonna still be stroking. – Troy, stop! | – 因為我還撫摸她 – 夠了, Troy |
[20:47] | I ain’t paying him no mind, Rose. | 我也不在意, Rose |
[20:49] | That ain’t nothing but gin talk. | 他只是醉了 |
[20:51] | Go on, Troy! I’ll see you Monday. | 即管吧, Troy! 星期一見 |
[20:53] | 你別來, 朋友 老Don’t you come by my house, nigger! | |
[20:57] | I done told you what I’m gonna be doing! | 我跟你說過我到時候在做甚麼 |
[21:01] | Come back on Tuesday! | 星期二才來 |
[21:43] | Good morning. | 早安 |
[21:45] | You ready for breakfast? I can fix you some | 我可以給你煮早餐, 你要吃嗎? |
[21:47] | soon as I finish hanging up these clothes. | 在我掛起衣服後 |
[21:50] | I got the coffee on. That’s all right. | 我喝咖啡就行了 |
[21:52] | I just have some of that this morning. | 來點這個就行了 |
[21:55] | That 651 hit yesterday. | 昨天的彩票有結果了 |
[21:59] | That’s the second time this month Miss Pearl hit for a dollar. | Pearl小姐今個月第二次中了$1 |
[22:02] | Seems like those that need the least always get lucky. | 看來那些不需要的人總得到更多 |
[22:04] | Poor folks can’t get nothing. | 貧窮的人反倒甚麼也沒有 |
[22:06] | Them numbers don’t know nobody. | 數字又不認人的 |
[22:07] | I don’t know why you fool with ’em, you and Lyons both. | 我不知道為你和Lyons都玩這個 |
[22:09] | Oh, it’s something to do. | 用來消閒 |
[22:11] | You ain’t doing nothing but throwing your money away. | 你只不過在輸錢而已 |
[22:13] | Troy, you know I don’t play foolishly. | Troy, 你知道我能控制自己 |
[22:15] | I just play a nickel here and a nickel there. | 我就這裡五分, 那裡五分的玩 |
[22:16] | That’s two nickels you done throwed away. | 那你就花了一毛了 |
[22:18] | Nah, I hit sometimes. That makes up for it. | 不全是, 我有時候會贏, 那就扯平了 |
[22:21] | Always comes in handy when I do hit. | 贏了的話, 早晚會用到 |
[22:22] | I don’t hear you complaining then. | 贏的時候也不聽見你抱怨 |
[22:24] | I ain’t complaining now. I just say it’s foolish, | 我不是在抱怨, 我只是說這很愚蠢 |
[22:25] | trying to guess out of 600 ways | 試著在六百種組合中 |
[22:27] | which way the number gonna come. | 猜出正確號碼 |
[22:29] | If I had all the money these niggers… | 如果我拿到這些黑人的… |
[22:34] | You negroes throw away on numbers in one week, | 非藉美國人一周放在上面的錢 |
[22:38] | just one week, I’d be a rich man. | 只一星期, 我就會很有錢 |
[22:41] | You wishing and calling it foolish | 你在這裡說如果和認為是件蠢事 |
[22:42] | ain’t gonna stop folks from playing the numbers. | 那些人也不會停下不玩 |
[22:44] | That’s one thing for sure. | 我肯定 |
[22:46] | Besides, some good things come from playing numbers. | 再者, 玩彩票也有好處的 |
[22:49] | Look where Pope done bought him | 看看Pope玩彩票 |
[22:51] | that restaurant off of numbers. | 讓他賺了一間餐廳 |
[22:52] | I can’t stand niggers like that. | 我不能接受這種人 |
[22:55] | Man ain’t had two dimes to rub together. | 以前他沒多少錢 |
[22:57] | He running around with his shoes all run-over, | 穿著那雙破鞋漫目無的地走 |
[23:00] | bumming money for cigarettes. | 到處問人拿香煙 |
[23:02] | All right. Got lucky there, hit the numbers… | 好了, 中獎了 |
[23:05] | Troy, I know all about it. | Troy, 我也知道 |
[23:06] | Had good sense. I’ll say that for him. | 我會說他很有理智 |
[23:08] | Man ain’t throw his money away. | 沒把錢花光 |
[23:09] | I done see niggers go through $2,000 in four days. | 我看過有人四天內用掉$2000 |
[23:13] | Man built him that restaurant down there. | 他建了間餐廳 |
[23:16] | Fix it up real nice, too. | 看上去棒極了 |
[23:17] | Then he won’t let nobody come in it. | 然後他不讓有些人進去 |
[23:19] | Negro go in there, can’t get no kind of service. | 他們不服務黑人 |
[23:22] | Seen a white fella go in there, he orders a bowl of stew. | 看到有個白人進去點了炖肉湯 |
[23:25] | Pope pick all the meat out of the pot for him. | Pope從大鍋裡為他放了很多肉 |
[23:27] | Man ain’t had nothing but a bowl of meat! | 那白人的炖肉湯都是肉 |
[23:29] | Negro go in there behind him, | 黑人進去點同樣的 |
[23:31] | he ain’t got nothing but the potatoes and the carrots. | 只會換來馬鈴薯和蘿蔔 |
[23:33] | Talking about what numbers do for people. | 還說玩彩票能得到甚麼 |
[23:35] | You picked the wrong example there. | 你舉了個壞的例子 |
[23:37] | Ain’t done nothing but made a worser fool out of him | 那只讓他成為一個更傻的傻子 |
[23:39] | than he already was before. | 比以前傻得多了 |
[23:41] | Troy. | Troy. |
[23:44] | You ought to stop worrying about | 你別再擔心 |
[23:45] | what happened at work yesterday. | 昨天工作時發生的事了 |
[23:49] | I ain’t worried. | 我沒在擔心 |
[23:52] | Just called me down there, the commissioner’s office, | 他們只是叫我到理事長的辦公室裡 |
[23:54] | everybody’s worried about them firing me. | 所有人都覺得我要被炒了 |
[23:57] | I ain’t worrying about them firing me. | 我不擔心 |
[24:00] | You ain’t got to worry about that. | 你也別擔心了 |
[24:02] | Where’s Cory? Cory in the house? | Cory在家嗎? |
[24:08] | – Cory! – He gone out. | – Cory! – 他出去了 |
[24:10] | Out, huh? Yeah, he going out | 出去了是吧? 他出去 |
[24:12] | ’cause he know I want him to work on this fence. | 是因為知道我想他築起那藩籬 |
[24:15] | I know how he is. That boy is scared of working. | 我知道他害怕工作 |
[24:17] | He ain’t done a lick of work in his life. | 他這輩子都沒工作過 |
[24:18] | He had to go to football practice. | 他要去練習美式足球 |
[24:20] | Coach wanted them to get in a little extra practice | 教練想在賽季開始前 |
[24:22] | before the season start. | 多加練習 |
[24:23] | Oh, yeah, I got his practice all right. | 是啊, 我知道他在做怎樣 |
[24:25] | Running out of here before he gets his chores done. | 還沒完成家務就出去 |
[24:27] | Troy, what is wrong with you this morning? | Troy, 你怎麼了? |
[24:29] | Don’t nothing set right with you. | 甚麼事不合你意 |
[24:30] | Go on back in there, go to bed, and get up on the other side. | 回去睡足夠才起來 |
[24:33] | Why something got to be wrong with me? | 怎麼是我有問題? |
[24:35] | I ain’t said nothing wrong with me. | 我沒說我有甚麼問題 |
[24:36] | Well, you got something to say about everything. | 你對每件事都有意見 |
[24:37] | First, it’s the numbers, then it’s the way the man | 首先是彩票, 然後是那男人 |
[24:39] | run his restaurant, then you done got on Cory. | 如何運作他的餐廳, 然後是Cory的事 |
[24:41] | What’s it gonna be next? | 下一樣會是甚麼? |
[24:42] | Take a look up there, see if the weather suit you. | 抬頭看看天氣合不合你意 |
[24:44] | Or is it gonna be how you gonna put up this fence | 又或者抱怨你要在這 |
[24:46] | with the clothes hanging in the yard? | 掛滿衣服的院子裡築起藩籬? |
[24:47] | You hit the nail on the head then. | 你說對了 |
[24:49] | I know you like I know the back of my hand. | 當然, 我這麼了解你 |
[24:51] | Come on in here and get you some more coffee, | 進來再喝杯咖啡 |
[24:53] | see if that don’t straighten you up. | 看看能不能讓你正常點 |
[24:55] | ‘Cause you ain’t right this morning. | 因為你今早很不對勁 |
[25:45] | There’s Troy. Hey, Troy. | 是Troy, 嗨 |
[25:49] | Hey, Gabe. | 嗨, Gabe |
[25:54] | – Hey, Rose. – Hey, Gabe. | – 嗨, Rose – 嗨, Gabe |
[25:56] | What you got there? | 你拿著甚麼? |
[25:58] | You know what I got, Rose? I got fruits and vegetables. | 你想知道嗎, Rose? 我有水果和蔬菜 |
[26:01] | Where them plums you talking about? | 你答應過給我的李子呢? |
[26:02] | I ain’t got no plums today. I was just singing that. | 我今天沒有李子, 我剛才正唱著關於那個 |
[26:06] | I’ll have some tomorrow. I put me in a big order for plums. | 我明天會帶來, 我訂了很多李子 |
[26:10] | I’ll have enough plums tomorrow for Saint Peter and everybody! | 多到夠分給聖彼得和所有人 |
[26:15] | Troy mad at me. | Troy在生我的氣 |
[26:18] | I ain’t mad at you, Gabe. What I got to be mad at you about? | Gabe, 我沒有, 為何我要生氣? |
[26:20] | You ain’t done nothing to me. | 你又沒對我做甚麼 |
[26:21] | I just move over to Miss Pearl’s to keep out from in your way. | 我只是搬到了Pearl小姐那裡 |
[26:26] | I ain’t mean no harm by it. | 我沒甚麼打算 |
[26:27] | Who said anything about that? | 誰說你有? |
[26:29] | I ain’t said nothing about that. | 我可沒有說甚麼 |
[26:31] | You ain’t mad at me, is you? | 你不生我的氣嗎? |
[26:33] | I ain’t made at you, Gabe. If I was mad at you, I’d tell you about it. | 我沒有, 如果我有, 你會知道的 |
[26:38] | Come on, get on out of the street. Come on. | 進來吧 |
[26:44] | I got me two rooms in the basement. I got my own door, too. | 我在地下室裡有兩間房, 我擁有自己的門 |
[26:48] | You want to seemy key? | 你想看我的鑰匙嗎? |
[26:51] | That’s my own key. Ain’t nobody else got a key like that. | 那是我的鑰匙, 沒有人有同一樣的 |
[26:56] | That’s my key for my two rooms. | 那就是我兩間房間的鑰匙 |
[26:58] | That’s good, Gabe. Got your own key, that’s good. | 很好, 你有一把屬於你的鑰匙 |
[27:00] | You hungry, Gabe? | 你餓嗎? |
[27:01] | I was just fixing to cook Troy some breakfast. | 我剛在給Troy煮早餐 |
[27:03] | I’ll take some biscuits. | 我吃點餅乾就好了 |
[27:04] | Ooh, you got some biscuits? | 你有餅乾嗎? |
[27:07] | Did you know, when I was in heaven, | 你知道我在天堂時 |
[27:09] | every morning, me and Saint Peter | 我和聖彼得每早 |
[27:11] | would sit down by the gate and eat some big, fat biscuits? | 都會坐在門口, 吃點餅乾嗎? |
[27:15] | Oh, yeah, we had us a good time. | 那時候真棒 |
[27:18] | We’d sit there and eat us them biscuits. | 我們就坐著, 然後吃回餅乾 |
[27:20] | And then Saint Peter would go off to sleep, | 然後聖彼得會去睡一會 |
[27:23] | and tell me to wake him up | 叫我到審判的時候 |
[27:24] | when it’s time to open the gates for the judgment. | 叫醒他 |
[27:27] | Well, come on, I’ll make you a big batch of biscuits. | 進來吧, 我會一大堆餅乾給你 |
[27:31] | Hey, Troy. Saint Peter got your name in his book. I seen it. | Troy, 我看到聖彼得的名冊上有你的名字 |
[27:35] | It say, “Troy Maxson.” | 寫著Troy Maxson |
[27:37] | I say, “i know him. | 我跟他說: 我認識他 |
[27:39] | He got the same name like what I got. | 我們有同樣的姓 [Maxson] |
[27:43] | “That’s my brother.” | 那是我的兄長 |
[27:46] | How many times you gonna tell me that, Gabe? | 你要跟我說多少次這故事? |
[27:49] | Ain’t got my name in the book. Don’t have to have my name. | 名冊上沒有我的名字, 不會有的 |
[27:52] | I done died and went to heaven. | 我死過了, 也到過天堂 |
[27:54] | But he got your name, though. | 但他有你的名字 |
[27:57] | One morning, Saint Peter was looking at his book, | 一天早上, 聖彼得在看他的名冊 |
[28:00] | and he was marking it up for the judgment, | 他在準備審判的到來 |
[28:03] | and he let me see your name. | 他讓我看了你的名字 |
[28:05] | He got it in there under “M.” | 在M的那一類別下 |
[28:08] | He got Rose’s name. | 也有Rose的名字 |
[28:10] | I ain’t seen it like I seen yours, but I know it’s in there. | 我沒有親眼看到, 但我知道的 |
[28:14] | He got a great big book! Whoo! | 他有本很大的名冊 |
[28:17] | He got everybody’s name what was ever been born. | 上面有所有存在過的人的名字 |
[28:20] | That’s what he told me. | 他親口告訴我的 |
[28:22] | But I seen your name. I seen it with my own eye. | 但我親眼看到你的名字 |
[28:26] | Come in the house. | 進去吧 |
[28:26] | Rose gonna fix you something to eat now. | Rose會煮點甚麼給你吃 |
[28:28] | I ain’t hungry. I done had breakfast | 我不餓, 我吃了早餐了 |
[28:32] | with Aunt Jemima! | 和Jemima姨姨吃 |
[28:34] | She come by, cook me up a whole mess of flapjacks! | 她過來, 為我煮了很多烙餅 |
[28:37] | All right. Come on, let’s go in the house. Rose fix us… | 好了, 進去吧, Rose會… |
[28:39] | Remember how we used to eat them flapjacks? | 還記得我們以前怎麼吃烙餅嗎? |
[28:40] | Yes, I remember. Come on now. | 記得, 進來吧 |
[28:41] | – I got to go! – Gabe! | – 我要走了 – Gabe! |
[28:43] | – I got to go! – Gabe, come on now! | – 我要走了 – Gabe, 進來吧 |
[28:44] | I got to go sell my plums! | 我要去賣李子 |
[28:47] | I done sold some tomatoes. | 我賣了點蕃茄 |
[28:49] | Got me two quarters. Want to see? | 賺了五角, 想看嗎? |
[28:52] | I’m gonna save ’em and buy me a new horn, | 我要儲起來買個新喇叭 |
[28:54] | so Saint Peter can hear me when it’s time to open the gate. | 好讓到審判時, 聖彼得能聽到 |
[28:59] | You hear that? | 你聽到嗎? |
[29:03] | You hear that? That’s the hellhound. | 是地獄之犬 |
[29:05] | I’m gonna chase them out of here. | 我要把牠們趕走 |
[29:07] | Go on! Get out of here! Get out! Get out! | 走啊! 別來這! |
[30:09] | Where’s Gabe? | Gabe在哪? |
[30:11] | He’s gone off somewhere. | 他又到處跑了 |
[30:17] | He ain’t eating right. | 他沒有好好吃飯 |
[30:17] | Miss Pearl say she can’t get him to eat nothing. | Pearl小姐說他不肯吃 |
[30:19] | What you want me to do about it, Rose? | 你想我怎樣? |
[30:20] | I did everything I could for the man. | 我為他做了我能做的事 |
[30:22] | I can’t make him get well. | 我不能讓他康復 |
[30:24] | Man got half his head blown off, what you expect? | 打仗時他被傷及腦袋了, 你想他怎樣? |
[30:27] | Seems like something ought to be done to help him. | 有些事還是能為他做的 |
[30:29] | The man don’t bother nobody. | 他也不打擾誰 |
[30:30] | He just mixed up ’cause of that metal plate | 因為他的腦袋裡有塊金屬碎片 |
[30:33] | he got in his head. Ain’t no sense in… | 所以他才瘋瘋癲癲, 沒理由… |
[30:36] | Thank you. Ain’t no sense in sending him to the hospital. | 謝謝, 沒理由讓他住在醫院 |
[30:39] | At least he’d be eating right. | 至少他會吃點甚麼 |
[30:40] | They could help him take care of himself. | 他們會照顧他 |
[30:42] | Don’t nobody want to be locked up, Rose. | 沒有人想被鎖起來 |
[30:43] | What you want to lock the man up for? | 你為何想鎖起他? |
[30:45] | Man going down there, | 他上戰場 |
[30:47] | over there and fight that war, messing with them japs, | 跟日本人打仗 |
[30:51] | getting half his head blown off. | 炸傷了腦袋 |
[30:53] | They give him a lousy $3,000. I got to swoop down on that. | 他們隨便賠了三千塊, 我都接受了 |
[30:57] | Is you fixing to get into that again? | 你又要說這個了嗎? |
[30:59] | He got a metal plate in his head. | 他的腦袋裡有塊金屬碎片 |
[31:00] | That’s the only reason I got a roof over my head | 而那就是我得到這間房子的原因 |
[31:02] | is ’cause of that metal plate. | 就因為那金屬碎片 |
[31:04] | Ain’t no sense in you blaming yourself for nothing. | 你沒理由自責的 |
[31:06] | Gabe was in no condition to manage that money. | 他不能管理好那筆錢 |
[31:08] | You done what was right by him. | 你為他做了正確的事 |
[31:09] | Can’t nobody say you ain’t done what was right by him. | 沒人能說你不是 |
[31:12] | Look how long you took care of him. | 看看你照顧他多久了 |
[31:13] | Till he wanted his own place and moved over there with Miss Pearl. | 一直至到他想要有自己的地方, 才搬去Pearl小姐那 |
[31:16] | That ain’t what I’m saying, woman. I’m just… | 女人, 那不是我想說的, 我只是… |
[31:21] | I’m just stating the facts. | 我只是在說事實 |
[31:22] | If my brother didn’t have a metal plate in his head, | 要是我的弟弟沒有受傷 |
[31:25] | I wouldn’t have a pot to piss in | 我就不會有上廁所的地方 |
[31:26] | or a window to throw it out of. | 不會有個後院 |
[31:28] | And I’m 53… | 我都53歲了… |
[31:39] | Where you going off to? | 你要去哪? |
[31:41] | You been running out of here every Saturday for weeks. | 你近期每個星期六都出去 |
[31:43] | I thought you were gonna work on this fence. | 我以為你會築起那藩籬 |
[31:46] | I’m gonna go down to Taylors’ and, uh… | 我去Taylor的酒吧裡 |
[32:37] | Mama? | 媽媽? |
[32:38] | Oh, Cory. Your daddy like to have a fit with you | Cory, 你爸爸對你今早還沒完成家務 |
[32:42] | running out of here this morning without doing your chores. | 就跑出去非常憤怒 |
[32:45] | You all right? | 你還好嗎? |
[32:46] | He say you supposed to be helping him with the fence. | 他說你本該幫忙築起藩籬 |
[32:50] | I told you I had to go to practice. | 我說過要去練習啊 |
[32:52] | And he’s been saying that the last four or five Saturdays, | 他過去幾個星期六都這樣說 |
[32:54] | and then don’t ever do nothing but go down to Taylors’. | 然後就跑到Taylor的酒吧 |
[32:58] | You told him about the recruiter? | 你有跟他說錄取的事嗎? |
[32:59] | Yeah, I told him. | 有 |
[33:01] | – Well, what’d he say? – He didn’t say nothing too much. | – 那他怎麼說? – 他沒說甚麼 |
[33:03] | Go on and get started on your chores before he gets back here. | 在他回來前快完成家務 |
[33:06] | Go on and scrub down them steps | 在他回來又要抱怨前 |
[33:09] | before he come back here hollering and carrying on! | 快去刷刷地板 |
[33:12] | Go! Boy, go! | 現在啊, 小子 |
[33:35] | Go on, Troy. You liked to scare me to death. | 繼續吧, Troy, 你早晚會把我嚇死的 |
[33:39] | What was the score of the game? | 比賽怎麼了? |
[33:40] | Lucille had me on the phone. I couldn’t keep up with it. | Lucille在電話說過, 但我沒留意 |
[33:43] | What do I care about the game? Come here, woman. | 我為何在意比賽了? 來吧, 女人 |
[33:45] | I thought you went down to Taylors’ | 我以為你去Taylor那裡 |
[33:45] | to listen to the game. Go on, Troy. | 就是為了看比賽, 讓我走 |
[33:47] | I thought you’re supposed to be putting up the fence. | 我以為你要築起那藩籬 |
[33:49] | I’ll put it up when I finish with what… | 我會去的, 在我處理好… |
[33:53] | Is at hand. | 我手上的事 |
[33:54] | Go on, Troy. I ain’t studying you! | 快去吧, 真不懂你的 |
[33:56] | I’m studying you. I’m finna do my homework. | 但我懂你, 我會好好的弄清楚你 |
[33:59] | Troy, you better leave me alone! | 夠了 |
[34:03] | Where Cory? That boy brought his butt home yet? | Cory回來了嗎? |
[34:05] | He’s upstairs doing his chores. | 他在上面做家務 |
[34:07] | Cory, get your butt… | Cory, 快下來… |
[34:09] | – Where you going? – I’ll be right back. | – 你去哪? – 很快會來 |
[34:12] | – When? – I’m just going right down the street. | – 何時? – 就街口那 |
[34:15] | Where? Who? | 去哪? 跟誰? |
[34:22] | Troy, go in the house. | |
[34:51] | You just now coming here from leaving this morning? | 你到現在才回來嗎? |
[34:52] | – Yeah, I had to go to football practice… – Yeah, what? | – 對, 我要去練習 – 對甚麼? |
[34:54] | Yes, sir. | 對, 先生 |
[34:55] | I ain’t but two seconds off you, no way. | 我才不看你一會 |
[34:57] | That garbage sitting in there, overflowing. | 那垃圾箱都要滿了 |
[34:58] | You ain’t done none of your chores. | 你沒做過家務 |
[35:00] | Now you come in here, talking about, “yeah.” | 現在也沒禮貌 |
[35:01] | I was just getting ready to do my chores now, pop. | 我剛想做, 爸 |
[35:03] | Your first chore is to help me with this fence on Saturday. | 你的首要是星期六幫我築起藩籬 |
[35:05] | Everything else come after that. | 所有事都放在那之後 |
[35:07] | Now, get that saw, we gonna cut these boards. | 去拿木鋸, 我們要鋸開這些木板 |
[35:13] | Hey, pop. | 嘿, 爸 |
[35:14] | Why don’t you buy a TV? | 你為何不買電視? |
[35:16] | What I want with a TV? What I want one of them for? | 我要來做甚麼? |
[35:19] | Everybody got one. Earl, Ba Bra, Jesse. | 現在每人家裡都有一台 |
[35:22] | I ain’t asked who had one, I said what I want with one? | 我不是在問誰有電視, 我是問要來做甚麼? |
[35:24] | So, you can watch it. They got lots of things on TV. | 所以你可以看啊, 現在有很多不同的節目 |
[35:26] | – Baseball and everything. – Yeah? | – 棒球也有 – 是嗎? |
[35:28] | We could watch the world series. | 我們可以看世界大賽 |
[35:29] | – Yeah, how much this TV cost? – I don’t know. | – 那買電視要多少錢? – 我不清楚 |
[35:31] | They got ’em on sale for about $200. | 我看見過優惠價二百塊 |
[35:34] | – $200? – That ain’t that much, pop. | – 二百塊? – 那不算貴, 爸 |
[35:36] | No, that’s just $200. | 是啊, 才二百塊而已 |
[35:39] | You see that roof you got sitting over your head at night? | 你有留意那屋頂嗎? |
[35:42] | Let me tell you something about that roof. | 我來告訴你那屋頂的事 |
[35:44] | It’s been 10 years since that roof was last tarred. | 那屋頂已經十年沒塗上焦油了 |
[35:48] | See, now snow come this winter, | 然後到了冬天下雪時 |
[35:49] | sit up on that roof like it is, | 雪積聚在屋頂上 |
[35:51] | it’s gonna seep inside, just gonna be a little bit, | 然後一點點的慢慢地滲透到裡面 |
[35:53] | you ain’t gonna hardly notice it, | 你甚至不會注意到 |
[35:54] | then next thing you know, | 然後當你發現時 |
[35:55] | it’s gonna be leaking all over the house. | 早已滲透到各處 |
[35:57] | Then the wood rot from all that water, | 然後因為積水, 木材會腐蝕 |
[35:59] | and you gonna need a whole new roof. | 到時候你就需要把整個屋頂換掉 |
[36:01] | Now how much you think it cost to get that roof fixed? | 你猜要多少才能修好? |
[36:03] | – I don’t know. – $264 cash money. See? | – 我不知道 – $264現金, 明白了嗎? |
[36:07] | While you be thinking about a TV, | 當你在想買電視 |
[36:09] | I got to be thinking about the roof | 我就得擔心頭上的屋頂 |
[36:11] | or whatever else go wrong around here. | 又或是要修理的東西 |
[36:13] | Now if you had $200, what would you do? | 如果你有二百塊, 你會怎做? |
[36:15] | Fix the roof, or buy a TV? | 修理屋頂還是買電視? |
[36:18] | I’d buy a TV. And when the roof started to leak, | 買電視, 當屋頂開始滲水時 |
[36:20] | if it needed fixing, I’d fix it. | 我才修理它 |
[36:22] | Where you gonna get your money from? | 你哪來的錢? |
[36:23] | You done spent it on a TV. | 你都花在買電視上了 |
[36:24] | You gonna sit up in there, | 到時候你在裡面 |
[36:26] | let that water run all over your brand-new TV? | 看著漏水滴到你的新電視上嗎? |
[36:28] | Pop, you got the money. I know you do. | 爸, 我知道你有錢的 |
[36:30] | – Where I got it at, huh? – In the bank. | – 在哪? – 銀行裡 |
[36:32] | You want to see my bank book? | 你想看我的存摺嗎? |
[36:33] | You want to see that $73.22 I got sitting up in there? | 你想看我那$73.22的存款嗎? |
[36:36] | You don’t have to pay for it all at one time. | 你不需要一次付清 |
[36:37] | You can put a down payment on it, and carry it on with you. | 可以先給首期, 之後分期付款 |
[36:39] | Not me. I ain’t owing nobody nothing if I can help it. | 除非情況緊急, 我才不會讓自己欠別人東西 |
[36:42] | Miss a payment, they come and snatch it right out of your house. | 遲了付款, 他們就會來帶走它 |
[36:45] | Then what you got, huh? See? | 那你就白付了, 明白了嗎? |
[36:48] | Now, when I get $200 clear, I’ll buy me a TV. | 如果我有整整$200塊, 我會選擇買電視 |
[36:52] | Right now, when I get $264, I’m gonna get that roof fixed. | 要是我手上有$264塊, 我就會選擇修理屋頂 |
[36:55] | Oh, pop… | 爸… |
[36:56] | You go get you $200 | 如果你想買電視 |
[36:58] | and buy you a TV if you want to. | 就自己賺$200塊 |
[36:59] | I got better things to do with my money. | 我的錢要花在更實用的地方 |
[37:01] | I can’t get $200. I ain’t never seen $200. | 我賺不到$200, 我甚至沒見過$200 |
[37:03] | All right, I’ll tell you what. | 好吧, 我跟你說 |
[37:05] | You get $100, I’ll put the other $100 with it. | 我們各人付$100 |
[37:08] | All right, I’m gonna show you. | 好吧, 等著我 |
[37:09] | Yeah, show me how you can cut these boards right now. | 現在給我看你如何切開這些木板 |
[37:13] | There you go. That’s $200 worth. | 拿著, 那值$200塊 |
[37:19] | – The Pirates won today. – Yeah? | – 匹茲堡海盜隊今天贏了 – 是嗎? |
[37:21] | That makes five in a row. | 連續贏五場了 |
[37:22] | I ain’t thinking about no Pirates. They got an all-white team. | 我沒在意海盜隊, 他們都只有白人球員 |
[37:24] | Got that boy, though, that Puerto Rican boy, Clemente? | 他們有個波多黎各的球員, Clemente是吧? |
[37:28] | Don’t even half play him. | 也不讓他出出場 |
[37:30] | That boy could be something if they’d give him a chance. | 如果給那孩子機會, 他會是位偉大的球員 |
[37:32] | Play him one day, sit him on the bench the next. | 讓他上一天場, 隔天又坐板凳了 |
[37:34] | He gets lots of chances to play. | 他也常上場啊 |
[37:35] | I’m talking about playing every day, playing regular, | 我在說每天都上場, 當正選 |
[37:37] | so you can get your timing, that’s what I’m talking about. | 這才能學到更多啊 |
[37:38] | They got some white guys on the team that don’t play every day. | 他們隊裡也有些白人不是每天都能上場 |
[37:41] | You can’t play everybody at the same time. | 你總不能讓全部人上場 |
[37:42] | If they got a white fellow sitting on the bench, | 如果有個白人球員是當後備的 |
[37:44] | you can bet your last dollar he can’t play. | 你可以肯定他根本不會打棒球 |
[37:47] | Colored guy got to be twice as good to get on the team. | 有色人種要出色兩倍才能當正選 |
[37:49] | That’s why I don’t want you getting all tied up in them sports. | 那就是我不想你進球隊的原因 |
[37:52] | Man on the team, what it get him? | 進去了又如何? |
[37:54] | Got colored on the team, don’t even use him. | 球隊的有色人種不被重用 |
[37:56] | Same as not having them. All them teams the same. | 如同沒有他們一樣, 所有球隊都是這樣的 |
[37:59] | The Braves got Hank Aaron and Wes Covington. | 亞特蘭大勇士隊也有Hank Aaron和Wes Covington |
[38:01] | Hank Aaron hit two home runs today. That makes 43. | Hank Aaron已經有43個全壘打了, 算上今天兩個的話 |
[38:03] | Aaron ain’t nobody. That’s what you supposed to do. | Aaron不算甚麼, 那是你該做的 |
[38:05] | That’s how the game’s supposed to be played. | 你該全力以赴 |
[38:07] | Ain’t nothing to it. It’s a matter of getting | 沒別的, 不過是 |
[38:08] | your timing and follow through. | 抓準時機然後揮棒 |
[38:10] | Hell, I can hit 43 home runs right now. | 我現在也可以打43個全壘打 |
[38:12] | Not off no Major-League pitcher, you couldn’t. | 你不能在美國職業棒球大聯盟裡打得出來 |
[38:14] | We had better pitching in the negro leagues. | 我們在黑人聯盟裡有更強的投手 |
[38:15] | I hit seven home runs off of Satchel Paige. | 我在Satchel Paige身上打過七次全壘打 |
[38:17] | You can’t get no better than that. | 你不會找到比他更好的球員 |
[38:18] | Sandy Koufax, he leading the league in strikeouts. | Sandy Koufax, 他是聯盟裡三振次數最多的 |
[38:20] | I ain’t thinking about no Sandy Koufax. | 我不是在想Sandy Koufax的事 |
[38:22] | You got Warren Spahn and Lew Burdette. I bet you… | 還有Warren Spahn和Lew Burdette, 我猜你… |
[38:24] | I’m through with it now. | 我不想再說了 |
[38:29] | Go and cut them boards. | 去鋸木板吧 |
[38:34] | Your mama told me you got recruited by a college football team. | 你媽媽跟我說你被大學美式足球隊錄取了 |
[38:37] | Is that right? | 真有此事嗎? |
[38:38] | Yeah, coach Zellman say | 對, Zellman教練說 |
[38:40] | the recruiter gonna be coming by to talk to you. | 晚點會有負責人跟你商討 |
[38:42] | Get you to sign the permission papers. | 讓你簽同意書 |
[38:44] | I thought you was supposed to be working down the A&P. | 我以為你會在A&P裡工作 |
[38:46] | Ain’t you supposed to be working down there after school? | 你放學後不是應該到那裡工作嗎? |
[38:47] | Mr. Stawicki say he gonna hold my job for me | Stawicki先生說他會替我留著位子 |
[38:49] | until after the football season. | 直到賽季結束 |
[38:51] | He said starting next week, I can work weekends. | 他說下周起, 我可以只上周末的班 |
[38:53] | Boy, I thought we had an understanding about this football stuff. | 小子, 我以為我們說好了 |
[38:56] | You supposed to keep up with your chores, | 你應該繼續完成家務 |
[38:58] | hold your job down there at the A&P. | 繼續在A&P工作 |
[39:00] | You ain’t been around here all day on a Saturday, | 你今天大半天不在 |
[39:02] | ain’t none of your chores done. | 也沒完成家務 |
[39:04] | Now you come telling me you done quit your job? | 現在你說你辭職了? |
[39:05] | – I’m gonna be working weekends. – You damn right you are! | – 我周末也會上班啊 – 當然了 |
[39:07] | And ain’t no need for nobody to be coming around here, | 那負責人也不必到來 |
[39:09] | talking to me about signing nothing. | 跟我說簽署的事 |
[39:11] | Pop, you can’t do that. | 爸, 你不能這樣做 |
[39:12] | He’s coming all the way from north Carolina. | 他大老遠從北卡羅萊納州來 |
[39:13] | I don’t care where he coming from! | 我才不在乎 |
[39:15] | Look, boy, | 聽著, 小子 |
[39:17] | the white man ain’t gonna let you | 那些白人無論如何也不會讓你 |
[39:19] | get nowhere with no football no way. | 碰美式足球的 |
[39:21] | Now you get your book-learning, so you can, uh, | 你繼續你的學業, 所以你可以… |
[39:23] | work your way up at the A&P and learn how to fix cars, | 在A&P有進升的機會, 還有學習維修車子 |
[39:26] | or build houses, get you a trade. | 或者建築, 讓自己有一技傍身 |
[39:28] | This way, you got something can’t nobody take away from you. | 那樣你才有競爭力 |
[39:31] | You go in and learn how to put your hands to good use | 你的雙手 |
[39:33] | besides hauling other people’s garbage. | 該做比清理垃圾更好的工作 |
[39:35] | I get good grades, pop. | 我的成績很好, 爸 |
[39:36] | That’s why the recruiter want to talk with you. | 那就是他們會跟你商討的原因 |
[39:38] | You got to keep up your grades to get recruited. | 你的成績也要好才能被錄取的 |
[39:39] | This way, I’ll be going to college, I’ll get a chance. | 這樣我就有機會上大學 |
[39:41] | First, you get your butt down there and get your job back. | 首先, 你去A&P那拿回你的工作 |
[39:45] | Mr. Stawicki done already hired somebody else | Stawicki先生已經聘請了其他人 |
[39:46] | ’cause I told him I was playing football. | 因為我跟他說我要打美式足球 |
[39:50] | You a bigger fool than I thought. | 我比我想像中還蠢 |
[39:51] | You gonna let somebody take away your job, | 你竟然讓別人代替了你的位置 |
[39:54] | so you can play some football. | 好讓你能打甚麼美式足球 |
[39:55] | Where you gonna get your money | 你上哪賺錢 |
[39:57] | to take care of your girlfriend and whatnot? | 照顧你的女友甚麼的? |
[39:58] | What kind of foolishness is that | 到底有多蠢 |
[40:00] | to let somebody take away your job? | 才會讓別人代替了自己? |
[40:01] | I’m still gonna be working weekends. | 我周末還是會去工作的 |
[40:03] | No. You getting out of here and finding you another job. | 不, 你去找另一份工作 |
[40:05] | Come on, pop. I gotta practice. | 別這樣, 爸, 我還得練習呢 |
[40:06] | I can’t work after school and play football, too. | 我不能同時工作和練習 |
[40:08] | The team needs me, that’s what Coach Zellman say. | Zellman教練說球隊需要我 |
[40:10] | I don’t care what nobody say. I’m the boss. You understand? | 我才不介意他說甚麼, 我說了算, 明白了嗎? |
[40:12] | I’m the boss around here. I do the only saying what counts. | 我是你的父親, 我說的才算 |
[40:15] | – Come on… – I asked you, “do you understand?” | – 別這樣… – 我問你: 你明白了嗎? |
[40:18] | – Yeah. – What? | – 明白 – 甚麼? |
[40:21] | – Yes, sir. – All right. | – 明白, 先生 – 好了 |
[40:24] | You get on down there to that A&P and see if you can get your job back. | 你去A&P看看能不能取回你的工作 |
[40:27] | If you can’t do both, then you quit the football team. | 如果只能二選其一, 那就放棄進球隊吧 |
[40:30] | You got to take the crookeds with the straights. | 人生不如意事十常八九 |
[40:32] | Yes, sir. | 明白, 先生 |
[40:41] | Can I ask you a question? | 我可以問你點事嗎? |
[40:42] | What the hell you got to ask me? | 你又要問甚麼? |
[40:44] | Mr. Stawicki the one you got the questions for. | 你該問Stawicki先生工作的事 |
[40:47] | How come you ain’t never liked me? | 你為何從不喜歡我? |
[40:49] | Like you? Who the hell said I got to like you? | 喜歡你? 誰說我一定要喜歡你? |
[40:55] | What law is there say I got to like you? | 有甚麼規定要我一定要喜歡你? |
[40:57] | You want to stand up in front of my face | 既然站在我面前 |
[40:59] | and ask a damn fool-ass question like that. | 問這蠢極了的問題 |
[41:00] | Talk about liking somebody. | 還扯甚麼喜歡誰 |
[41:02] | Come here, boy, when I talk to you. | 說話時站近點, 小子 |
[41:05] | Straighten up, god damn it! I asked you a question. | 該死的, 站好, 我問你 |
[41:10] | – What law is there say I got to like you? – None. | – 有甚麼規定要我一定要喜歡你? – 沒有 |
[41:13] | All right, then. Don’t you eat every day? | 正是, 你三餐溫飽嗎? |
[41:16] | Answer me when I talk to you. | 我問你問題時, 你就得回答我 |
[41:18] | – Don’t you eat every day? – Yeah. | – 你三餐溫飽嗎? – 對 |
[41:19] | Nigger, as long as you in my house, | 小子, 你一天在我的地方 |
[41:21] | you put a “Sir” on the end of it when you talk to me. | 你就得加在句子最後加上”先生” |
[41:23] | – Yes, sir. – You eat every day? | – 是, 先生 – 你每天都有飯吃? |
[41:24] | – Yes, sir. – Got a roof over your head? | – 是, 先生 – 有地方住? |
[41:26] | – Yes, sir. – Got clothes on your back? | – 是, 先生 – 有衣服穿? |
[41:27] | – Yes, sir. – Why you think that is? | – 是, 先生 – 原因呢? |
[41:29] | – ‘Cause of you. – Hell, I know it’s ’cause of me. | – 全因為你 – 我當然知道是因為我 |
[41:31] | But why do you think that is? | 但你認為是因為甚麼? |
[41:35] | ‘Cause you like me? | 因為你喜歡我? |
[41:36] | “Like” you. | “喜歡”你 |
[41:38] | I go out of here every morning, | 我每天一大清早出去工作 |
[41:40] | I bust my butt putting up with them crackers every day | 還得時時刻刻忍受那些白人 [crackers帶侮辱之意] |
[41:44] | ’cause I “like” you. | 才算得上”喜歡”你 |
[41:46] | You about the biggest fool I ever saw. It’s my job. | 你簡直是我見過最愚蠢的人, 那是我的職責 |
[41:49] | It’s my responsibility. | 我的責任 |
[41:51] | A man is supposed to take care of his family. | 一個男人就該照顧他的家庭 |
[41:54] | You live in my house, fill your belly with my food, | 你住在我的房子裡, 吃我買回來的食物 |
[41:57] | put your behind on my bed because you’re my son. | 我照顧你是因為你是我的兒子啊 |
[42:00] | Not ’cause I like you. ‘Cause it’s my duty to take care of you. | 而不是我喜歡你, 照顧你是我的職責 |
[42:03] | I owe a responsibility to you. | 我得承擔起這個責任 |
[42:06] | Now, let’s get this straight right here and now, | 現在我就說清楚 |
[42:08] | before it go along any further. | 以免你將來又說同樣的話 |
[42:09] | I ain’t got to like you. | 我不需要喜歡你 |
[42:11] | Mr. Rand don’t give me my money come payday ’cause he like me. | Rand先生每星期發薪給我不是因為他喜歡我 |
[42:14] | He give it to me ’cause he owe me. | 是因為他欠我的 |
[42:18] | Now I done give you everything I got to give you. | 現在我已給了所有我該給你的 |
[42:20] | I give you your life! | 我把你帶到這個世界上啊! |
[42:22] | Me and your mama worked that out between us, | 你媽媽和我都商討好各自的職責 |
[42:24] | and liking your black ass wasn’t part of the bargain. | 而喜歡你不是我的工作之一 |
[42:27] | Now don’t you go through life | 你從今起別再 |
[42:28] | worrying about whether somebody like you, or not. | 擔心別人是否喜歡你 |
[42:31] | You best be making sure they’re doing right by you. | 你該想他們沒有負了你 |
[42:34] | – You understand what I’m saying? – Yes, sir. | – 明白了嗎? – 明白, 先生 |
[42:35] | Then get the hell out of my face and get on down to that A&P! | 那現在滾開, 去A&P拿回你的工作 |
[43:02] | Why don’t you go ahead and let the boy play football, Troy? | 你為何就不讓那孩子打美式足球呢, Troy? |
[43:05] | He just want to be like you with the sports. | 他只想像你一樣在運動有點成就 |
[43:07] | I don’t want him to be like me. | 我不想他重蹈覆轍 |
[43:09] | I want him to get as far away from my life | 我想他走條和我完全不同的路 |
[43:11] | as he possibly can get. | 越不同越好 |
[43:12] | You the only decent thing ever happened to me, Rose. | 你是我生命中唯一遇過的好事, Rose |
[43:14] | And I wish him that. | 我希望他找個像你一樣好的女人 |
[43:16] | But I don’t wish him nothing else from my life. | 除此之外我不希望他像我一樣 |
[43:21] | I decided 17 years ago, | 我在他出生的那天就決定 |
[43:22] | that boy wasn’t gonna get involved in no sports. | 那孩子不要參與甚麼運動 |
[43:25] | Not after what they did to me in the sports. | 在我明白運動裡的不公之後 |
[43:26] | Why don’t you just admit you were too old for the Major Leagues? | 你為何就不承認你當時不能進職業聯盟是因為年紀? |
[43:29] | For once, why don’t you just admit that? | 就承認一次? |
[43:30] | Don’t you come tellin’ me I was too old. | 別跟我來年紀這套 |
[43:32] | I just wasn’t the right color. Hell, I’m 53 years old, | 是因為我是有色人種而已, 我現在都53歲了 |
[43:35] | I can do better than Selkirk’s .269 right now. | 但我肯定我能打出比S的.269更好的成績 |
[43:39] | How were you gonna play ball when you were over 40? | 過了40歲還怎樣打棒球? |
[43:41] | Sometimes, I can’t get no sense out of you. | 有時候你說的話真不合邏輯 |
[43:43] | I got good sense, woman. | 我很清醒, 女人 |
[43:44] | I got sense enough not to let that boy get hurt playing no sports. | 我清楚知道別讓運動傷了他的身心 |
[43:47] | You mothering the boy too much. | 你太疼愛他了 |
[43:49] | Worrying about whether people “like” him or not. | 讓他老是擔心別人是否喜歡自己 |
[43:51] | Everything that boy do, he do for you. | 那孩子做的所有事, 都是為了給你看 |
[43:55] | He wants you to say, “good job, son.” That’s all. | 他想你稱讚他, 僅此而已 |
[43:58] | I ain’t got time for that, Rose. He’s alive, he’s healthy. | Rose, 我沒時間做這些事, 他好好的活著 |
[44:01] | He’s got to make his own way. I made mine. | 就得自己找出路, 我也得繼續自己的生活 |
[44:04] | Ain’t nobody gonna hold his hand | 他將來出社會後 |
[44:05] | when he get out there in the world. | 沒有人會時常照顧他的 |
[44:07] | Times have changed, Troy. | Troy, 時代不同了 |
[44:09] | People change. | 人會變的 |
[44:11] | The world changing, and you can’t even see it. | 世界在變, 而你根本不知道 |
[44:20] | Woman, I do the best I can do. | 女人, 我盡我所能地工作 |
[44:23] | I come in here every Friday, | 每星期五我帶著 |
[44:24] | I carry a sack of potatoes and a bucket of lard. | 一袋馬鈴薯和一桶豬油回來 |
[44:27] | You all line up at the door with your hands out. | 你們才得以不用工作 |
[44:31] | I give you the lint from my pockets. | 我連最後的錢都用在你們身上 |
[44:33] | I give you my sweat and my blood. | 我付出了我的血汗 |
[44:35] | I ain’t got no tears. I done spent them. | 我無法給你們同情, 早已用光了 |
[44:37] | We go upstairs in that room at night, I fall down on you | 我們晚上到樓上做愛 |
[44:40] | and try to blast a hole into forever. | 在你裡面給了我唯一所剩的 |
[44:44] | I get up Monday morning, find my lunch on the table, | 星期一早上起來, 帶著桌上煮好的午餐 |
[44:46] | go out and make my way. | 出去繼續我的生活 |
[44:48] | Find my strength to get me through to next Friday. | 試著捱到星期五 |
[44:52] | That’s all I got, Rose. | 那就是我能給的, Rose |
[44:56] | That’s all I got to give. | 那已經是我能給你們的全部了 |
[45:03] | Can’t give nothing else! | 已經沒甚麼可以再給你們了! |
[45:32] | Mr. Maxson? | Maxson先生? |
[45:36] | Commissioner will see you now. | 理事長想見你 |
[45:45] | Rose! | Rose! |
[45:50] | Hey, Ro! | 嘿, Ro! |
[45:51] | I wish I could’ve seen Mr. Rand’s face when he told you. | 我真想看到Rand先生當時的糗樣 |
[45:56] | He couldn’t get it out his mouth. Liked to bit his tongue. | 他聽了判決後都說不出話來了 |
[45:59] | When they called me down there to the commissioner’s office, | 當他們叫我到理事長的辦公室時 |
[46:01] | he thought they was gonna fire me, like everybody else. | Rand像所有人一樣都以為他們要炒了我 |
[46:03] | Oh, I didn’t think they was gonna fire you. | 我可沒有這樣想 |
[46:05] | I thought they’s gonna put you on the warning paper. | 我以為他們要給你警告信 |
[46:08] | Hey, Rose! Yeah, Mr. Rand liked to bit his tongue. | 嘿, Rose! 對, Rand先生這下一定無話可說了 |
[46:11] | I see you run right down there to Taylors’ | 我看到你跑到Taylor的酒吧 |
[46:13] | and told that Alberta gal. | 告訴那個叫Alberta的女子 |
[46:15] | Hey, Rose! I told everybody. Hey, Ro! | 嘿, Rose! 我跟所有人都會說的, 嘿, Ro! |
[46:18] | I went down there to cash my check. | 我去那兌現支票 [花錢] |
[46:21] | Hey! | 嘿! |
[46:21] | Hush all that hollering. I know you out here. | 別叫了, 我知道你回來了 |
[46:24] | What they say down at the commissioner’s office? | 理事長怎說了? |
[46:25] | You supposed to come when I call you, woman. | 我叫你的時候你就該立刻回應我, 女人 |
[46:27] | Bono will tell you that. | Bono也懂 |
[46:29] | Don’t Lucille come when you call her? | 你叫Lucille時她不也立刻回應嗎? |
[46:30] | Man, hush your mouth. I ain’t no dog. | 閉嘴吧老兄, 我又不是狗 |
[46:32] | Talk about come when you call me. | 說甚麼立刻回應你 |
[46:33] | You hear this, Bono? I used to have me an old dog | Bono, 看到了嗎? 我以前有隻狗 |
[46:35] | get uppity like that. | 也像這樣自以為高人一等 |
[46:36] | You say, “come here, Blue,”he just lay there, look at you. | 你喊他來, 他也不理會 |
[46:38] | End up getting a stick chasin’ him away, trying to make him come. | 最後通常都是被追著打, 為了教訓他 |
[46:41] | I ain’t studying you and your dog. | 我不在意你和你的狗 |
[46:42] | I remember you used to sing that old song. | 我記得你總會唱起歌來 |
[46:48] | Nobody wants to hear that old song. | 沒有人想聽啊 |
[46:52] | Used to have Cory runnin’ around here singin’ that song. | 他唱起來時, 總讓Cory到處跑 |
[46:55] | Hell, I remember that song myself. | 我也記得那首歌 |
[47:01] | That’s my daddy’s song. | 那是我爸爸的歌 |
[47:03] | My daddy made up that song. | 他創作的 |
[47:05] | I don’t care who made it up. Don’t nobody want to hear you sing it. | 我才不在乎誰作的, 沒有人想聽你唱的 |
[47:08] | You come in here carrying on, I reckon they ain’t fired you. | 你這麼興奮回來, 我就猜到他們沒有炒了你 |
[47:12] | What they say down there at the commissioner’s office? | 理事長到底說了甚麼? |
[47:14] | Look here, Rose. Mr. Rand called me in his office | Rose, 聽著, Rand先生在理事長會見我後 |
[47:17] | after I got back from talkin’ to them people down there. | 叫我到他的辦公室 |
[47:20] | He called me in his office and told me… | 他叫我進去並說 |
[47:24] | They was making me a driver! | 他們要讓我當司機! |
[47:25] | – Troy, you kidding! – No, I ain’t. Ask Bono. | – Troy, 你在說笑吧! – 不信問Bono |
[47:29] | That’s great, Troy. | 那真好, Troy |
[47:30] | Now you don’t have to hassle them people no more. | 那你再不用跟那些人糾纏了 |
[47:32] | Oh, hell. I didn’t think I was gonna see you today. | 天啊, 沒想到今天你會來 |
[47:35] | I thought you was in jail. | 我以為你在監獄裡 |
[47:36] | Got it all over the courier about them raiding Seefus’ place | 聽到消息說他們掃蕩Seefus的店 |
[47:39] | where you be hanging out with all them thugs. | 那個你跟那些不倫不類的傢伙經常去的地方 |
[47:41] | Hey, pop, that ain’t got nothing to do with me. | 嘿, 爸, 那跟我沒關係 |
[47:43] | I don’t go down there gambling. | 我沒在那賭博 |
[47:44] | I just go down there to sit in with the band. | 我只是去那跟樂隊交流 |
[47:46] | I ain’t got nothing to do with the gambling part. | 那賭博跟我沾不上關係 |
[47:49] | They got some good music down there. | 他們那裡有些很好的音樂人 |
[47:50] | They got some rogues is what they got. | 那裡只有流氓而已 |
[47:52] | How you been, Mr. Bono? Hi, Rose. | Bono先生你還好嗎? 你好, Rose |
[47:54] | I see where you playing down at the Crawford Grill tonight. | 我知道你今晚在Crawford Grill有演出 [爵士樂俱樂部] |
[47:57] | How come you ain’t brought Bonnie like I told you? | 你怎麼又不帶Bonnie來? |
[47:58] | You shoulda brought Bonnie. | 你該帶上她來 |
[48:00] | She ain’t been by in a month of Sundays. | 她很久沒來過了 |
[48:01] | I was just in the neighborhood. | 我剛巧路過而已 |
[48:02] | – Thought I’d stop by. – Here it comes. | – 想著見你們一面 – 又來了 |
[48:04] | Your daddy got a promotion on the rubbish. | 你爸爸升職了 |
[48:06] | He gonna be the first colored driver. | 他是第一個駕駛垃圾車的有色人種 |
[48:08] | Ain’t got to do nothin’ but sit up there | 甚麼也不用做 |
[48:10] | and read the paper, like them white fellas. | 像白人一樣坐著看報紙就行了 |
[48:11] | Hey, pop, if you knew how to read, you’d be all right. | 爸, 如果你識字的話, 那會是件好事 |
[48:14] | Nah, nah. You mean if the nigger knew how to drive, | 不不, 你指如果這老兄懂得駕駛的話 |
[48:17] | he’d be all right. | 那才是件好事 |
[48:18] | Been fighting with them people about driving | 一直跟那些人爭論駕車的問題 |
[48:21] | and ain’t even got a license. | 然而連駕照也沒有 |
[48:22] | Mr. Rand know you ain’t got no driver’s license? | Rand先生知道你沒有駕照的吧? |
[48:23] | Driving ain’t nothing. | 駕車很容易 |
[48:24] | All you do is point the truck where you want it to go. | 就是扭軚盤而已 |
[48:26] | Driving ain’t nothing. | 並不難 |
[48:27] | Do they know you ain’t got no driver’s license? | 他們知道你沒有駕照嗎? |
[48:29] | That’s what I’m talkin’ about. | 那才是我問的 |
[48:31] | I ain’t asked if driving was easy. | 我不是問你駕駛是否容易 |
[48:32] | I asked if Mr. Rand know you ain’t got no driver’s license. | 我問你Rand先生是否知道你沒有駕照一事 |
[48:34] | The man ain’t got to know my business. | 那人沒必要知道我的事 |
[48:35] | Time he find out, I have two or three of them driver’s license. | 待他發現時我已經有兩三個駕照了 |
[48:37] | – Say, look here, pop. – I knew it was coming. | – 聽著, 爸 – 我就知道你會這麼說 |
[48:39] | I knew what kinda “look here, pop” that was. | 我知道你要說甚麼 |
[48:41] | Nigger finna ask me for some money. | 那小子又要問我拿錢了 |
[48:43] | It’s Friday night, it’s my payday. | 今天是星期五, 又是我的發薪日 |
[48:45] | All them rogues down on the Avenue, the ones that ain’t in jail, | 那些沒被拘捕的流氓會在Avenue大道流連 |
[48:48] | and Lyons is hopping in his shoes to get down there with them. | Lyons趕著去跟他們會合 |
[48:51] | Now, see, pop, | 聽著, 爸 |
[48:52] | if you gave somebody else a chance to talk sometime, | 如果你讓別人說完他要說的 |
[48:55] | you’d see I was fixing to pay you back your $10 like I told you. | 你就會知道我要還你答應過的十塊 |
[48:59] | Here. I told you I’d pay you when Bonnie got paid. | 拿著, 我說過待Bonnie發薪了我會還你的 |
[49:02] | No, you keep that $10. Put it in the bank. | 不, 你自己留著那十塊, 存到銀行裡 |
[49:04] | Next time you feel like you wanna come by here | 下次你覺得又要來這裡向我拿錢時 |
[49:06] | and ask me for somethin’, you go down there and get that. | 你就從銀行拿出這十塊 |
[49:08] | Here you go your $10, pop. | 拿著屬於你的十塊吧, 爸 |
[49:10] | I told you, I don’t want you to give me nothing. | 我說過我不想你給我 |
[49:11] | I just wanted to borrow $10. | 我只想借而已 |
[49:12] | No, you keep that for the next time you want to ask me. | 不, 你留著下次用 |
[49:15] | Come on, pop, here go your $10. | 別這樣, 爸, 拿著吧 |
[49:17] | Troy, why don’t you let the boy pay you back? | Troy, 你為何不讓那孩子還錢? |
[49:23] | Here you go, Rose. If you don’t take it, | 你替他拿吧, Rose, 如果你不拿 |
[49:25] | I’m gonna hear about it for the next six months. | 接下來六個月他又要不斷嘮叨此事了 |
[49:27] | You can hand yours over, too, Troy. | 你也可以順道給出你的那份薪金, Troy |
[49:29] | You see this, Bono? You see how they do me? | Bono, 你看到他們怎對待我了嗎 |
[49:31] | Yeah, Lucille do me the same way. | 看到, Lucille也是這樣做 |
[49:42] | Hey. Hey, there’s Troy’s boy! | 嘿, 是Troy的兒子啊 |
[49:44] | How you doing, Uncle Gabe? | Gabe叔叔, 你最近好嗎? |
[49:45] | Lyons! | Lyons! |
[49:48] | The king of the jungle! | 萬獸之王 |
[49:51] | Rose. Hey, Rose, I got a flower for you. | 嘿, Rose, 我有朵玫瑰花給你 |
[49:54] | I picked it myself. That’s the same rose like you is. | 我親自摘的, 就跟你名字一樣的玫瑰 |
[49:57] | Aw, that’s right nice of you, Gabe. | 你真有心, Gabe |
[49:58] | What you been doing, Uncle Gabe? | Gabe叔叔, 你最近在做甚麼? |
[50:00] | Oh, I been chasing hellhounds and waiting for the time | 噢, 我一直在追趕地獄之犬 |
[50:04] | to tell Saint Peter to open the gates. | 並等著告訴聖彼得打開天堂的門 |
[50:06] | You been chasing hellhounds, huh? | 你在追趕地獄之犬? |
[50:07] | Well, you doing the right thing, Uncle Gabe. | 你做得很正確 |
[50:09] | – Somebody’s got to chase ’em. – Oh, yeah, I know it. | – 總有人要去趕走他們 – 是的, 我也知道 |
[50:12] | The devil’s strong. The devil ain’t no pushover. | 魔鬼很強大, 不是那麼容易打敗 |
[50:15] | Hellhounds snipping at everybody’s heels. | 地獄之犬一直在尋找人類的氣息 [應為sniff, 非snip] |
[50:18] | But I got my trumpet waiting on the judgment time. | 但我已經準備好喇叭, 等待審判日的來臨 |
[50:20] | Waiting on the Battle of Armageddon, huh? | 為了哈米吉多頓之戰作準備嗎? [聖經中世界末日最後一戰] |
[50:22] | Oh, ain’t gonna be too much of a battle | 噢, 那眨眼就會結束 |
[50:24] | when god get to waving that judgment sword. | 當上帝揮動審判之劍時 |
[50:28] | But the people’s gonna have a hell of a time | 如果天堂的門關上的話, 那時候人們就得費時 |
[50:30] | trying to get into heaven if them gates ain’t open. | 等待進入天堂了 |
[50:33] | You hear this, pop? | 你聽到這嗎, 爸? |
[50:35] | Uncle Gabe, you all right. | Gabe叔叔, 你人真好 |
[50:36] | Lyons. | Lyons. |
[50:40] | The king of the jungle! | 萬獸之王 |
[50:42] | You stayin’ for supper, Gabe? | Gabe, 你留下來吃晚餐嗎? |
[50:43] | You want me to fix you a plate? | 你要我煮你的份嗎? |
[50:44] | I’ll just take a sandwich, Rose. I don’t want no plate. | 我要份三明治就好了, 不用煮我的份 |
[50:47] | I want to eat with my hands. I’ll take a sandwich. | 我喜歡用雙手拿著來吃, 三明治好了 |
[50:49] | What about you, Lyons? You stayin’? Got some short ribs cooking. | 你呢Lyons? 留下嗎? 在煮牛小排呢 |
[50:51] | Nah. I won’t eat nothing till after we finish playing. | 不了, 我通常在演出完結後才用餐的 |
[50:56] | You ought to come down, listen to me play, pop. | 你應該來看看我演出, 爸 |
[50:58] | Oh, I don’t like all that Chinese music, all that noise. | 噢, 我不喜歡那些像中國音樂一樣的嘈音 |
[51:00] | Go in there and wash up, Gabe. I’ll fix you a sandwich. | 去洗手吧, Gabe, 我現在弄三明治 |
[51:03] | Troy mad at me. | Troy在生我的氣 |
[51:06] | What you mad at Uncle Gabe for? | 你為何生他的氣? |
[51:08] | He think Troy mad at him | 他以為Troy為了 |
[51:09] | ’cause he moved over there to Miss Pearl’s. | 他搬到Pearl那裡而生氣 |
[51:11] | I ain’t mad at the man. He can live where he want to live at. | 我才沒有生氣, 他可以住他想住的地方 |
[51:13] | Well, what he move over there for? Miss Pearl don’t like nobody. | 他為何搬到那裡? Pearl小姐任何人都不喜歡 |
[51:15] | Oh, she don’t mind him none. She treat him real nice. | 噢, 她不介意他在, 還對他頗好 |
[51:17] | She just don’t allow all that singing. | 她就不允許他唱歌而已 |
[51:18] | She don’t mind that rent he be paying. That’s what she don’t mind. | 她不介意他在為她付租金, 僅此而已 |
[51:21] | Troy, I ain’t goin’ through that with you no more. | Troy, 我不想再跟你討論此事 |
[51:23] | He moved over there ’cause he wanted his own place. | 他搬到那因為他想要有自己的地方 |
[51:24] | He can come and go as he please. | 他可以隨他所想的做 |
[51:26] | He can come and go as he please here. I wasn’t stoppin’ him. | 他可以在這裡做他想做的, 我也不介意 |
[51:28] | I wasn’t putting no rules on the man. | 我也沒規定他甚麼 |
[51:29] | That ain’t the same thing, and you know it. | 你明知道那是兩碼子的事 |
[51:31] | Now that’s the last I wanna hear about that. | 我不想再討論這話題 |
[51:33] | I don’t wanna hear nothin’ else about Gabe and Miss Pearl. | 我不想再聽到Gabe和Miss Pearl之間的事 |
[51:35] | And next week… | 還有下周… |
[51:36] | I’m ready for my sandwich, Rose. | 我準備好了, Rose |
[51:38] | And next week, when that recruiter come from that school, | 還有下周, 當從學校來的負責人到來 |
[51:40] | I want you to sign that paper and go on and let Cory play football. | 我要你簽署讓Cory進美式足球隊 |
[51:42] | That’ll be the last I have to hear about that. | 我不想再聽你說起此事 |
[51:49] | Cory got recruited? What school he goin’ to? | Cory被錄取了? 他要到哪所學校? |
[51:51] | I ain’t thinking about Cory nothing. | 我不想再理會Cory的事 |
[51:52] | Boy walking around here smelling his piss, | 那小子把這裡當成他的地方 |
[51:55] | thinking he gonna do what he want to do, | 以為可以為所欲為 |
[51:56] | irregardless of what I say. | 不聽我的說話 |
[51:59] | Look here, Bono, I left the commissioner’s office | Bono, 聽著, 我離開理事長的辦公室後 |
[52:01] | and went down to the A&P. | 去了A&P那裡 |
[52:02] | That boy ain’t workin’ down there, he lied to me. | 那小子根本沒在那工作, 他跟我說謊了 |
[52:05] | Tellin’ me he got his job back, tellin’ me he workin’ weekend, | 說他取回了工作, 周末得上班甚麼的 |
[52:08] | tellin’ me he workin’ after school. | 說他課後在上班 |
[52:10] | Mr. Stawicki says he ain’t working down there at all. | Stawicki說他根本沒來上班 |
[52:12] | Cory just growing up. | Cory只是長大了而已 |
[52:13] | He just bustin’ at the seams, tryin’ to fill out your shoes. | 他有了自己的想法, 不能再聽你說的 |
[52:16] | I don’t care what he doing. | 我才不在意他想甚麼 |
[52:17] | When he get to the place where he want to disobey me, | 當他到了反叛期 |
[52:19] | then it’s time for him to move on. Bono will tell you that. | 那就是出外打拼的時候了, Bono也懂 |
[52:22] | I bet he ain’t never disobeyed his daddy | 我肯定他不能違抗他父親後 |
[52:24] | without paying the consequences. | 不用受罰 |
[52:26] | I ain’t never had the chance. | 我根本沒機會違抗他 |
[52:28] | My daddy came on through, but I ain’t never knew him to see him. | 我父親到處走, 我根本沒看過他 |
[52:32] | Or what he had on his mind, or where he went. | 或者他在想甚麼, 去哪了 |
[52:35] | Just moving on through. Searching out the new land. | 就四海為家, 尋找新大陸 |
[52:39] | That’s what the old folks used to call it. | 那就是以前的人用的 |
[52:42] | See a fella moving around from place to place, woman to woman, | 一個人要是到處搬, 不停換女人 |
[52:45] | they call it “searching out the new land.” | 他們叫這”尋找新大陸” |
[52:48] | I can’t say if he ever found it. | 我也不清楚他有沒有找到 |
[52:50] | I come along, didn’t want no kids. | 我來到這地方, 也不想有孩子 |
[52:53] | I didn’t know if I was gonna be in one place long enough | 我也不知道我能否安定下來 |
[52:55] | to fix on ’em right as their daddy. | 當個爸爸 |
[52:57] | I figured I was going searching, too. | 我想不如還是尋找新大陸算了 |
[52:59] | As it turn out, I been hooked up with Lucille | 沒想過我跟Lucille在一起的時間 |
[53:02] | for near about as long as your daddy been with Rose. | 也幾乎有你爸爸和Rose在一起那麼久了 |
[53:04] | Going on 16 years. | 已經16年了 |
[53:06] | Sometimes, I wish I’d never known my daddy. | 有時候我真希望自己不認識我的父親 |
[53:08] | He ain’t cared nothing about no kids. A kid to him wasn’t nothing. | 他不在意孩子過得怎樣, 對他來說毫不重要 |
[53:12] | All he wanted you to do was learn how to walk, | 他只想你快點成人 |
[53:16] | so he could start you to working. | 好讓你能去工作賺錢給他 |
[53:17] | Come to eating, he ate first. Anything left over, that’s what you got. | 吃飯時, 他總先吃, 你只吃他剩下的 |
[53:21] | Man would sit down, eat two chickens, and give you the wing. | 他會吃掉所有東西, 而你只分到那麼一點 |
[53:25] | You ought to stop that, pop. Everybody feed their kids. | 爸, 別胡說了, 天下父母都會讓子女吃飽 |
[53:28] | No matter how hard times is, everybody care about their kids. | 不管時勢有多艱難, 天下父母都疼愛子女 |
[53:31] | Make sure they have something to eat. | 確保他們三餐溫飽 |
[53:32] | Only thing my daddy cared about | 我父親唯一在意的 |
[53:34] | was getting them bales of cotton in to Mr. Lubin. | 就是叫我們搬那一捲捲的棉花給Lubin先生 |
[53:36] | That’s the only thing that mattered to him. | 那是他唯一在意的事 |
[53:38] | Sometimes, I used to wonder why he was still living, | 以前我都在想他為何還活著 |
[53:40] | why the devil hadn’t come and got him. | 為何魔鬼還沒帶走他 |
[53:43] | “Get them bales of cotton in to Mr. Lubin.” | 快把棉花搬到Lubin先生那 |
[53:45] | Find out he owe him money. | 後來才知道我父親欠Lubin錢 |
[53:47] | He should have just went on and left | 當他知道此地不宜久留時 |
[53:48] | when he saw he couldn’t get nowhere. | 他就該跑路 |
[53:49] | That’s what I would’ve done. | 至少我會那樣做 |
[53:50] | How he gonna leave with 11 kids? And where he gonna go? | 他怎留下11個孩子就走? 還有走去哪? |
[53:53] | He ain’t knew nothing but how to farm. No, he was trapped. | 他只懂耕作, 他根本無路可逃 |
[53:57] | I think he knew it, too. But I’ll say this for him… | 我想他也知道, 但我也會為他說一句… |
[54:00] | He felt a responsibility toward us. | 他覺得他有責任照顧我們 |
[54:02] | May not have treated us like I felt he should have, | 雖然不像我預期一樣體貼 |
[54:04] | but without that responsibility, | 但他要是沒有良心 |
[54:06] | he could have run off and left us, | 大可以留下我們, 自己跑路 |
[54:08] | made his own way. | 再另起爐灶 |
[54:09] | A lot of them did. | 很多人也這樣 |
[54:11] | Back in those days, what you talkin’ about? | 你說你父親的那一代嗎? |
[54:12] | They walk out their front door | 他們每天離開房子 |
[54:14] | and take off down one road or another and just keep on walkin’. | 無論多日曬雨淋, 都在街上一直走 |
[54:17] | There you go. That’s what I’m talkin’ about. | 對, 這才像話 |
[54:19] | Just keep on walking till they come to something else. | 一直走到他們遇到下一間房子 |
[54:23] | Ain’t you never heard of nobody having the walking blues? | 你沒聽過大遷徙嗎? [一戰時黑人從美國南部遷北] |
[54:26] | Now, that’s what you call it when you just take off like that. | 那就是你叫那些跑路的人 |
[54:29] | My daddy ain’t had no walking blues. What you talking about? | 我父親不是你說的那種 |
[54:33] | He stayed right there with his family, | 他留下來了 |
[54:35] | but he was just as evil as he could be! | 但他壞事做盡 |
[54:39] | My mama couldn’t stand him. Couldn’t stand that evilness. | 我媽媽接受不了他和他的性格 |
[54:43] | She run off when I was about eight. | 我8歲時她就離開了 |
[54:46] | She sneaked off one night, told me she was coming back for me. | 她有一晚靜悄悄的走, 跟我說她會回來 |
[54:49] | I ain’t never seen her no more. | 自那我就再沒有見過她 |
[54:51] | All his women run off and left him. He wasn’t good for nobody. | 他有過的女人終究都會離開他, 他不是個好人 |
[54:56] | My turn come to head out. | 輪到我離家的時候 |
[54:57] | I was 14, | 我當時14歲 |
[54:59] | got to sniffing around Joe Canewell’s daughter. | 跟Joe Canewell的女兒打得火熱 |
[55:03] | We had this old mule called “Greyboy”. | 我們家有隻老騾子叫Greyboy |
[55:05] | My daddy sent me out to do some plowing. | 我父親叫我出去耕作 |
[55:08] | I got to fooling around with Joe Canewell’s daughter. | 讓我有機會跟Joe Canewell的女兒談談情 |
[55:11] | Found us a nice spot, got real cozy with each other. | 我們找到了一個隱蔽的地方撫摸大家 |
[55:15] | She was about 13, so we done figured we grown anyway. | 她當時13歲, 所以我們都知道大家發育了 |
[55:18] | So, we were down there by the creek, enjoying ourselves, | 我們在溪河附近, 互相撫摸 |
[55:20] | ain’t thinking about nothing. | 把正事都放一邊 |
[55:22] | Didn’t know Greyboy had gotten loose, | 怎料綁著Greyboy的繩子鬆開了 |
[55:24] | wandered back to the house, and my daddy was lookin’ for me. | 牠跑回家裡, 我父親就知道事有蹊蹺 |
[55:28] | So, we down there enjoying ourselves when he come up on us. | 他找到我們時, 看到我們還在撫摸大家 |
[55:32] | Surprised us. | 我們不知所措 |
[55:34] | Had them leather straps off that mule, | 他拿著騾子身上的皮帶 |
[55:36] | commenced to whupping me like there was no tomorrow. | 開始不停地打我 |
[55:40] | I jump up. I’m mad, embarrassed. | 我站起來, 當時心感侮辱又憤怒 |
[55:43] | I was scared of my daddy. | 又很害怕他 |
[55:45] | Now, when he commenced to whipping on me, | 他開始打我時 |
[55:47] | quite naturally, I run to get out of the way. | 很自然地我就逃跑吧 |
[55:49] | Now, I think he’s mad ’cause I ain’t done my work. | 我想他是因為我沒有完成工作而生氣 |
[55:52] | But I see where he’s chasing me off, | 但我看到他故意讓我落跑 |
[55:54] | so he can have the gal for himself. | 然後想去獨佔這個女孩 |
[55:58] | When I see what the matter of it was, | 當我想透了 |
[56:01] | I lost all fear of my daddy, and right there, I became a man. | 我變得不再害怕他, 自那, 我成為了一個男人 |
[56:05] | Fourteen years of age. | 才14歲 |
[56:08] | Now, it’s my turn to run him off. | 是時候輪到我作主了 |
[56:11] | I picked up them same reins he used on me. | 我拿起他剛才用的皮帶 |
[56:13] | I picked up them reins, I commenced to whupping on him. | 然後開始打起他來 |
[56:17] | Gal jump up, she run off. | 那女孩落荒而逃 |
[56:21] | When he turned to face me, | 當他轉過來看著我時 |
[56:23] | I knew why the devil never come and get him | 我終於知道為何魔鬼沒有帶走他 |
[56:25] | ’cause he was the devil himself. | 因為他就是魔鬼 |
[56:28] | I don’t know what happened. | 我忘了之後發生甚麼了 |
[56:31] | I woke up, laying there by the creek, | 我醒過來, 躺在溪河旁 |
[56:34] | and Blue, this old dog we had, he was licking my face. | 我們養的老狗Blue, 他在舔我的臉 |
[56:38] | Both my eyes were swoll shut. | 我的雙眼腫極了 |
[56:41] | I thought I was blind, I couldn’t see nothing. | 我以為我瞎了, 甚麼都看不到 |
[56:43] | I just laid there and cried. | 就躺在那裡哭 |
[56:52] | And I didn’t know what I was gonna do. | 我也不知道該怎辦 |
[56:55] | But I knew the time had come for me to leave my daddy’s house. | 但我知道是時候離家出走了 |
[57:01] | Suddenly, the world got big, and… | 突然間我感覺到世界之大 |
[57:06] | It was a long time before I could cut it down to where I could handle it. | 費了我很多時間才弄清楚 |
[57:12] | Part of that cutting down was where I got to the place | 弄清楚的期間, 我發現 |
[57:15] | where I could feel him kicking in my blood, | 其實他在我心底下, 在怒吼著想出來 |
[57:17] | and I knew the only thing that separated us | 而我和他之所以不同 |
[57:18] | was a matter of a few years. | 只是我們不是生於同一個時代而已 |
[57:24] | What you got there, Uncle Gabe? | Gabe叔叔, 你在吃甚麼? |
[57:26] | I got me a ham sandwich. | 我在吃火腿三明治 |
[57:28] | Rose gave me a ham sandwich. | Rose給我弄了火腿三明治 |
[57:32] | I lost touch with everybody except Gabriel. | 除了Gabriel外, 我沒再聯繫家裡的人 |
[57:39] | But… | 但… |
[57:44] | I hope he’s dead. | 我希望他已經死了 |
[57:50] | I hope he found some peace. | 我希望他能找到點安慰 |
[57:53] | That’s a heavy story, pop. | 真是個沉重的故事, 爸 |
[57:56] | I didn’t know you left home when you was 14. | 我都不知道你14歲就離家了 |
[58:00] | Fourteen’s kinda young to be on your own. | 14歲太早獨立了 |
[58:02] | I don’t know what I would’ve done. | 要是我的話真不知道該怎辦 |
[58:05] | Well, I got up from that creek, walked on down to Mobile. | 我在那溪河站了起來, 向莫比爾出發 |
[58:08] | I was through with farming. I figured I’d do better in the cities. | 我不想再耕作了, 我想我在城市會找到更好的工作 |
[58:12] | So, I walked the 200 miles to Mobile. | 所以我徒步走了200英里到莫比爾 |
[58:14] | Wait a minute, you ain’t walked no 200 miles, pop. | 等下, 你才沒有徒步走200英里, 爸 |
[58:17] | Ain’t nobody gonna walk no 200 miles. | 沒有人想這樣做 |
[58:19] | You talking about some walking there! | 那是段很長的距離啊! |
[58:21] | That’s the only way you got anywhere back in them days. | 以前唯一到其他地方的方法就是徒步 |
[58:24] | Shit! Damn if I wouldn’t have hitched a ride with somebody. | 媽的, 我會選擇搭便車 |
[58:27] | Who you gonna hitch it with? | 哪來的便車? |
[58:29] | There ain’t no cars and things like they got now. | 那時候才沒有現在的車和科技 |
[58:31] | We talking about 1918. | 當時是1918年 |
[58:32] | What you all out here gettin’ into? | 你們在這裡聊甚麼? |
[58:34] | I’m telling Lyons how good he got it. | 我跟Lyons說他現時的生活比以前好多了 |
[58:36] | He don’t know nothing about this I’m talking. | 他根本不知道我在說甚麼 |
[58:38] | Lyons, that was Bonnie on the phone. | Lyons, 剛才Bonnie打來了 |
[58:39] | She says you supposed to pick her up. | 她說你約好了去接她下班 |
[58:41] | Yeah, okay, Rose. | 知道了, Rose |
[58:42] | I walked on down to Mobile, | 我到了莫比爾 |
[58:45] | hitched up with some fellows that was coming up this way. | 搭了駛向這邊來的人便車 |
[58:49] | Got up here and found out, | 到了才發現 |
[58:50] | not only could you not get a job, | 不但找不到工作 |
[58:52] | you couldn’t find no place to live. | 也找不到住處 |
[58:54] | I thought I was in freedom. | 我以為自己自由了 |
[58:57] | Colored folks living down there on the Riverbanks | 有色人種都住在里弗班克 [加州城市] |
[58:59] | in whatever kind of shelter they could find for themselves. | 隨便哪裡都好 |
[59:01] | Right down there under the Brady Street Bridge. | 有些在橋下睡 |
[59:04] | Living down there in shacks made out of sticks and tar paper. | 有些在自己用木條和瀝青紙搭建的帳篷睡 |
[59:09] | Messed around down there. | 那時候我都要崩潰了 |
[59:10] | Went from bad to worse. Started stealing. | 無惡不作, 開始偷竊 |
[59:13] | First, it was food. Then I figure I steal me some money, | 開始時是食物, 然後我想到偷錢 |
[59:16] | I can buy me some food, buy me some shoes, too. | 可以買食物, 鞋等 |
[59:18] | One thing led to another. Met your mama. | 一樣接一樣, 最後遇見你的媽媽 |
[59:21] | I was young, anxious to be a man. | 當時還小, 急著想成為個男人 |
[59:24] | I met your mama and had you. Why’d I do that for? | 我遇到你媽媽後有了你, 怎辦了? |
[59:26] | Now, I got to worry about feeding you and her. | 我得多養兩人 |
[59:28] | Got to steal three times as much. | 得要偷更多才行 |
[59:31] | I went out one day looking for somebody to rob. | 我有一天在外面, 想著對誰下手 |
[59:34] | That’s what I was, I was a robber. | 對, 我當時是個小偷 |
[59:36] | I’mma tell you the truth. | 我不會隱瞞 |
[59:38] | I’m ashamed of it today, but it’s the truth. | 直至今天我還是心感慚愧, 但那是事實 |
[59:41] | I went to rob this fella, I pull out my knife. | 我找到目標, 掏出了我的小刀 |
[59:43] | He pulled out a gun, shot me in the chest. | 他拿出了槍, 想也不想就射在我胸口上 |
[59:45] | It felt like somebody had taken | 那感覺 |
[59:46] | a hot branding iron and laid it on me. | 就像有人拿著灼熱的鐵塊烙印在我身上 |
[59:48] | Now, when he shot me, I jumped at him with my knife, | 他射了我之後, 我跳上前以小刀還擊 |
[59:53] | and they say I killed him. | 他們說我殺了他 |
[59:55] | Locked me up, put me in the penitentiary for 15 years. | 讓我坐了15年監牢 |
[59:57] | That’s where I met Bono. | 我在裡面認識了Bono |
[59:59] | Where I learned how to play baseball. | 學會了打棒球 |
[1:00:02] | Got out that place, and your mama had taken you, | 出來後才發現你媽媽帶走了你 |
[1:00:03] | went on to make a life without me. | 在一個沒有我的環境下繼續生活 |
[1:00:05] | Fifteen years was a long time for her to wait. | 15年是段很長的時間 |
[1:00:08] | But that 15 years cured me of that robbing stuff. | 但那15年讓我改正了 |
[1:00:11] | Rose’ll tell you. | Rose會告訴你 |
[1:00:11] | I first met her, she ask me if I had | 我再遇到她時, 她問我 |
[1:00:13] | gotten all that foolishness out of my system. | 是否已經將那無知改掉了 |
[1:00:16] | I said, “baby, it’s you and baseball, | 我說: 寶目, 只剩你和棒球 |
[1:00:18] | “all what count to me.” You hear me, Bono? | 對我來說是重要的, 聽到嗎, Bono? |
[1:00:19] | And I meant it, too. She said, “which one come first?” | 而我也真的那樣想, 她說: 哪樣較重要? |
[1:00:22] | I said, “well, ain’t no doubt it’s baseball. | 我說: 當然是棒球 |
[1:00:25] | “But you stick and get old with me, | 但要是你留下來和我白頭到老 |
[1:00:27] | “and we’ll both outlive this baseball.” | 我們的愛會比對棒球的愛更長壽 |
[1:00:29] | Am I right, Rose? | 我說對了嗎, Rose? |
[1:00:33] | And it’s true. | 那是真的 |
[1:00:34] | Man, hush your mouth. You ain’t say no such thing. | 老兄, 閉嘴吧, 你才沒有說過 |
[1:00:36] | Talkin’ about, “baby, you know you’ll always be number one with me.” | 你當時說”寶貝你知道你永遠都是最重要的” |
[1:00:38] | That’s what you was talking. | 那才是你所說的 |
[1:00:41] | That’s why I love this woman. | 那就是為何我那麼愛這個女人 |
[1:00:43] | Rose will keep you straight. | Rose總會提醒你 |
[1:00:44] | You get off the track, she’ll straighten you up. | 如果你誤入歧途, 她總會提醒你 |
[1:00:45] | Lyons, you better get on up and get Bonnie. | Lyons, 你快點去接Bonnie |
[1:00:47] | She waiting on you. | 她在等你呢 |
[1:00:49] | – Hey, pop. – Yeah? | – 嘿, 爸 – 甚麼? |
[1:00:49] | You ought to come down to the grill, hear me play. | 你應該來看看我表演 |
[1:00:53] | Oh, man, I ain’t goin’ down there. | 老兄, 我才不去 |
[1:00:54] | I’m too old to be hanging out in them clubs. | 我太老了, 不適合到俱樂部 |
[1:00:56] | You got to be good to play down at the grill. | 你得很出色才能在[酒吧和]烤肉店演出 |
[1:00:59] | Come on, pop. | 來吧, 爸 |
[1:01:01] | I got to get up in the morning. | 我明天還得早起 |
[1:01:02] | Well, you ain’t gotta stay long. | 你不用待到很晚 |
[1:01:05] | No, I’m gonna eat my supper and go to bed. | 不了, 我打算吃了晚餐就去睡 |
[1:01:10] | Well, I got to go. I’ll see you later. | 那我走了, 下次見 |
[1:01:17] | Don’t you come by my house on my payday! | 你別在我的發薪日出現 |
[1:01:19] | And pick up the phone, let somebody know you coming, | 還有下次來先打電話, 讓別人知道 |
[1:01:21] | and bring Bonnie, you know I’m always glad to see her. | 也帶上Bonnie, 你知道我很想見她 |
[1:01:24] | I’ll do that, Rose. You take care now. | 好的, Rose, 保重 |
[1:01:27] | – See you, pop. – All right. | – 下次見, 爸 – 好吧 |
[1:01:29] | See you, Mr. Bono. | 再見, Bono先生 |
[1:01:31] | See you, Uncle Gabe! | 再見, Gabe叔叔 |
[1:01:32] | Lyons! King of the jungle! | Lyons! 萬獸之王! |
[1:01:36] | Supper ready, woman? | 晚餐好了嗎, 女人? |
[1:01:37] | Me and you got some business to take care of. | 我們有點事要做 |
[1:01:38] | – I’mma tear it up, too. – Troy, I done told you now! | – 我會讓你爽翻天 – Troy, 我說過了 |
[1:01:40] | Oh, hell, woman, it’s Bono. Bono like family. | 天啊, 女人, 是Bono而已, 他就像家人一樣 |
[1:01:42] | I done know this nigger since… | 我已經認識這朋友… |
[1:01:45] | – How long have I known you? – It’s been a long time. | – 我認識你多久了? – 很久了 |
[1:01:47] | I done known this nigger since Skippy was a pup! | 我自Skippy還是小朋友的時候就認識這朋友 [應為電影] |
[1:01:50] | Me and him done been through some times! | 經歷了不少日子 |
[1:01:52] | You sure are right about that. | 你說對了 |
[1:01:53] | Hell, I known him longer than I known you, Rose, | 我認識他甚至比認識你還長, Rose |
[1:01:55] | and we still standin’ shoulder to shoulder. | 至今我們還是好朋友 |
[1:01:57] | Look here, Bono, a man can’t ask for no more than that. | 夫復何求啊Bono |
[1:02:01] | I love you, nigger. | 我愛你, 朋友 |
[1:02:02] | Oh, hell! I love you, too. | 天啊別來這套, 我也愛你 |
[1:02:04] | But I got to get home, see my woman. You got yours in hand. | 但我得回去, 你在這裡能見你的女人 |
[1:02:08] | I got to go get mine. | 我得回去才能見到她 |
[1:02:11] | What you do that for, pop? | 你為何這樣做, 爸? |
[1:02:13] | What’s the matter? Cory, what’s the matter? | Cory, 甚麼事了? |
[1:02:15] | Pop done went up to the school and told Coach Zellman | 爸到學校跟Zellman教練說 |
[1:02:16] | I can’t play football no more. | 我不能繼續打美式足球 |
[1:02:18] | Wouldn’t even let me play the game. | 也不讓我比賽和練習 |
[1:02:19] | Told him to tell the recruiter not to come. | 他告訴教練叫球隊負責人別來找他 |
[1:02:21] | – Troy. – What you Troying me for? | – Troy. – 你叫我做甚麼? |
[1:02:23] | Yeah, I did it. And the boy knows why I did it. | 對, 我的確做了, 那小子知道原因 |
[1:02:24] | Why you wanna do that to me? That was the one chance I had! | 你為何要這樣對我? 那是我唯一的機會啊! |
[1:02:26] | Ain’t nothing wrong with Cory playing football, Troy. | 讓Cory打美式足球又沒甚麼問題, Troy |
[1:02:28] | The boy lied to me. | 那小子欺騙了我 |
[1:02:29] | I told the nigger, “you want to play football, | 我跟那臭小子說過: 你想繼續打 |
[1:02:32] | “you keep up with your chores | 就得繼續完成家務 |
[1:02:33] | “hold that job down at the A&P.” That was the conditions. | 繼續在A&P工作, 那就是條件 |
[1:02:36] | I stopped down to see Mr. Stawicki… | 我去過Stawicki先生那裡… |
[1:02:37] | I can’t work after school during the football season, pop. | 賽季期間我下課後不能去工作, 爸 |
[1:02:40] | I tried to tell you Mr. Stawicki was holding my job for me. | 我跟你說過Stawicki先生會為我留著位置 |
[1:02:42] | You don’t never want to listen to nobody, | 你從不聽別人說話 |
[1:02:44] | and then you wanna go and do this to me? | 然後就替我自作主張? |
[1:02:45] | I ain’t done nothin’ to you. You done it to yourself. | 我沒對你做甚麼, 這全都是你自找的 |
[1:02:47] | Just ’cause you didn’t get a chance! | 就因為你以前沒有機會! |
[1:02:48] | You’re just scared I’m gonna be better than you, that’s all! | 你只是害怕我會比你有成就, 僅此而已! |
[1:02:56] | – Come here. – Troy. | – 來這 – Troy |
[1:02:58] | Troy. | Troy |
[1:03:06] | Pick it up. | 撿起它 |
[1:03:16] | Put it on. | 戴上它 |
[1:03:26] | Strap it up. | 繫隱 |
[1:03:33] | All right. See | 好了, 聽著 |
[1:03:36] | You done made a mistake. | 你犯了個錯誤 |
[1:03:38] | – I didn’t even do nothing – I’ll tell you what your mistake was. | – 我甚麼都沒做 – 我來告訴你 |
[1:03:41] | You swung at the ball and you didn’t hit it. | 你揮棒了, 但你沒打中球 |
[1:03:45] | That’s strike one. You in the batter’s box now. | 那是第一振, 你現在在打擊區 |
[1:03:49] | You swung and you missed, see? | 你揮棒但沒打中, 明白了嗎? |
[1:03:53] | That’s strike one. | 那是第一振 |
[1:03:57] | Don’t you strike out. | 你最別被三振 |
[1:05:33] | Cory, why don’t you come on in here, | Cory, 你何不進來 |
[1:05:35] | help me clean out these cupboards? | 幫我清潔一下杯櫃? |
[1:05:37] | I ain’t quitting the team. I don’t care what papa says. | 我不會退出球隊的, 我不在意爸爸說甚麼 |
[1:05:40] | I’ll talk to him when he get back. | 他回來後我會跟他商討的 |
[1:05:42] | He had to go see about your Uncle Gabe. | 他得去看你叔叔Gabe |
[1:05:44] | Police done arrested him again. | 警察又拘捕了他 |
[1:05:45] | Said he was disturbing the peace. | 說他擾亂秩序 |
[1:05:47] | He’ll be back directly. | 他很快回來 |
[1:05:49] | Come on in here and help me clean out these cupboards. | 進來幫我刷刷杯櫃 |
[1:05:51] | Come on. | 來吧 |
[1:06:03] | Troy, what they say down there? | Troy, 他們怎說了 |
[1:06:05] | They ain’t said nothing. I give them $50, they let him go. | 沒說甚麼, 我給了他們$50, 他們就讓他走了 |
[1:06:08] | I’ll talk to you about it. | 晚點再跟你說 |
[1:06:10] | Where Cory? | Cory在哪? |
[1:06:11] | He in the house, helping me clean out these cupboards. | 他在裡面幫我清潔杯櫃 |
[1:06:14] | All right, tell him to get his butt out here. | 那去叫他出來這裡 |
[1:06:18] | All they want is the money. | 他們只想要錢 |
[1:06:20] | This makes six, seven times, I done went down there and got him. | 我去接他回來已經六七次了 |
[1:06:22] | See me coming, they stick out their hands. | 他們大老遠看到我來, 就已經伸出手向我拿錢 |
[1:06:25] | Yeah, I know what you mean. That’s all they care about, that money. | 我明白, 他們只在意錢 |
[1:06:27] | They don’t care about what’s right. | 不在意對錯 |
[1:06:31] | Nigger, why you got to go and get some hardwood? | 傻子, 你為何拿了硬木材回來? |
[1:06:35] | You ain’t doing nothin’ but building a little old fence. | 你只不過是築個藩籬而已 |
[1:06:38] | Get you some soft pinewood. That’s all you need. | 去找些松木, 那才是你需要的 |
[1:06:40] | I know what I’m doing. This outside wood. | 我知道自己在做甚麼, 這才是用在室外的木材 |
[1:06:42] | You put pinewood inside the house. | 松木是用在室內的 |
[1:06:44] | Pinewood inside wood. This here the outside wood. | 松木是室內用的, 這些是室外的 |
[1:06:47] | Now tell me, where the fence gonna be? | 告訴我, 籓籬要建在哪? |
[1:06:51] | You don’t need this wood. | 你不需用上這種木材 |
[1:06:52] | You can put it up with pinewood, | 你可以用松木建 |
[1:06:55] | and it’ll stand as long as you gonna be here looking at it. | 那籓籬會比你更長壽 |
[1:06:56] | How you know how long I’m gonna be here, nigger? | 你怎知道我何時死, 朋友? |
[1:06:58] | Hell, I might live forever. | 天啊, 我可能長生不老呢 |
[1:07:00] | I’ll live longer than old man Horsely. | 我會比那老頭Horsely活得久 |
[1:07:02] | That’s what Magee used to say. | Magee以前也總是這樣說 |
[1:07:04] | Ah, Magee a damn fool. Now you tell me who you ever heard of | Magee是個大傻子, 你告訴我誰會 |
[1:07:07] | gonna pull their own teeth with a pair of rusty pliers? | 用生鏽的鉗子替自己拔牙? |
[1:07:10] | They’re old folks. | 他們是老一輩的人 |
[1:07:11] | My granddaddy used to pull his teeth with pliers. | 我祖父以前也用鉗子拔牙 |
[1:07:13] | They ain’t had no dentists for colored folk back then. | 以前沒有牙醫會為有色人種服務 |
[1:07:15] | Well, get clean pliers. You understand? Clean pliers. | 至少用清潔的鉗子吧, 懂嗎? |
[1:07:18] | Sterilize them. Besides, we ain’t living back then. | 先消毒, 再者, 今非昔比了 |
[1:07:21] | All he had to do was go down to Doc Goldblum’s. | 他只需要到Goldblum牙醫就行了 |
[1:07:24] | I see where you and that Tallahassee gal, that Alberta, | 我看到你和那來自塔拉哈西的女孩, Alberta |
[1:07:27] | see where you all done got tight. | 看到你們老在一起 |
[1:07:29] | What you mean, “got tight”? | 甚麼意思? |
[1:07:30] | I see where you be laughing and joking with her all the time. | 我看到你經常和她打鬧 |
[1:07:32] | I laugh and joke with ’em all. Bono, you know me. | 我跟每個人也是這樣做, 你懂我的, Bono |
[1:07:35] | Ain’t the kind of laughing and joking I’m talking about. | 不是平常那種打鬧 |
[1:07:39] | How you doing, Mr. Bono? | Bono先生, 你好嗎? |
[1:07:40] | Cory, get that saw from Bono and cut some wood. | Cory, 拿起Bono手中的木鋸開始工作 |
[1:07:42] | He talking about wood too hard to cut. | 他說木材太硬很難鋸斷 |
[1:07:45] | Go on. Stand back there, Jim. | 退後點, Jim |
[1:07:47] | Let the young boy show you how it’s done. | 讓那小子展示給你看 |
[1:07:48] | He’s sure welcome to it. | 無任歡迎 |
[1:07:54] | Look at that. Big, ol’ strong boy, looks like Joe Louis. | 看他壯得像Joe Louis一樣 [職業拳擊手] |
[1:08:00] | Hell, I must be getting old | 天啊, 我真的老了 |
[1:08:01] | the way I’m watching that boy whip through that wood. | 看到他工作才感到歲月不饒人 |
[1:08:03] | I don’t see why mama wants a fence around no yard no way. | 我真不懂為何媽媽想要在後院築起籓籬 |
[1:08:06] | Damn if I know, either. | 我也想知道 |
[1:08:07] | I don’t know what the hell she keeping out with it. | 我不知道她在提防甚麼 |
[1:08:09] | She ain’t got nothing nobody wants. | 她又沒甚麼別人想要的東西 |
[1:08:12] | Some people build fences to keep people out, | 有些人建籓籬來提防外面的人 |
[1:08:14] | and other people build fences to keep people in. | 有些人則用來讓圍欄內的人留住 |
[1:08:18] | Rose wants to hold on to you all. She loves you. | Rose想要留住你們, 她太愛你們了 |
[1:08:21] | Hell, nigger, I don’t need nobody to tell me my wife loves me. | 朋友, 我不需要別人來提醒我我的妻子愛我 |
[1:08:24] | Cory, go in the house and see if you can find the other saw. | Cory, 進去找找看有沒有另一把木鋸 |
[1:08:27] | Where’s it at? | 在哪? |
[1:08:29] | I said find it. Look for it till you find it. | 我說找找看, 看到你找到為止 |
[1:08:35] | What is that supposed to mean? Want to keep us in? | 把圍欄內的人留住是甚麼意思? |
[1:08:53] | Troy | Troy, |
[1:08:54] | I done known you seem like damn near my whole life. | 我幾乎大半輩子都認識你 |
[1:08:58] | You and Rose both. I known both of you all for a long time. | 你和Rose兩個都是, 認識很久了 |
[1:09:02] | I remember when you met Rose. | 我還記得當初你遇見Rose的時候 |
[1:09:05] | When you was hitting them baseball out of the park. | 以前你在公園打棒球時 |
[1:09:08] | A lot of them old gals was after you then. | 很多女孩都追求你 |
[1:09:10] | You had the pick of the litter. | 你簡直是萬人迷 |
[1:09:12] | When you picked Rose, I was happy for you. | 當你選了Rose, 我很替你高興 |
[1:09:17] | That’s the first time I knew you had any sense. | 那是第一次我覺得你有點理智 |
[1:09:21] | I said, “my man Troy knows what he’s doing. | 我想: 我的好朋友Troy知道他想要的 |
[1:09:24] | “I’m gonna follow this nigger, he might take me somewhere.” | 我會跟著他, 他可能會帶我到前所未到過的地方 |
[1:09:27] | I been following you, too. | 而我真的跟著你了 |
[1:09:29] | I done learned a whole heap of things about life watching you. | 我學到了一大堆關於因果的事 |
[1:09:34] | I done learned how to tell where the shit lies. | 學到了哪些是屎 |
[1:09:38] | How to tell it from the alfalfa. | 哪些是苜蓿 [分辨是非] |
[1:09:41] | You done learned me a lot of things. | 你教了我很多事 |
[1:09:43] | Showed me how to not make the same mistakes. | 教我不要重蹈覆轍 |
[1:09:46] | To take life as it come along, | 不要一步登天 |
[1:09:48] | keep putting one foot in front of the other. | 一步一步的來 |
[1:09:51] | Rose is a good woman, Troy. | Rose是個好女人, Troy |
[1:09:53] | I know she a good woman. | 我知道 |
[1:09:54] | I’ve been married to her for 18 years. | 我跟她結婚18年了 |
[1:09:56] | What you got on your mind, Bono? | 你到底想說甚麼, Bono? |
[1:09:57] | I just say she’s a good woman, like I say anything. | 我只是說她是個好女人, 沒別的 |
[1:10:00] | I ain’t got to have nothing on my mind. | 我不必暗示甚麼 |
[1:10:01] | You just say she a good woman and leave it | 你就拋出一句她是個好女人 |
[1:10:02] | hanging out there like that? | 然後沒有下文? |
[1:10:04] | Why are you telling me she a good woman? | 你為何突然說她是個好女人? |
[1:10:05] | She loves you, Troy. Rose loves you. | 她愛你, Troy |
[1:10:08] | You saying I don’t measure up? | 你說我不配嗎? |
[1:10:09] | That’s what you tryin’ to say. | 我認為那就是你想說的 |
[1:10:10] | I don’t measure up ’cause I’m seeing this other gal. | 我不配她因為我在和別的女人在外面 |
[1:10:12] | I know what you tryin’ to say. | 我知道你暗示甚麼 |
[1:10:13] | I know what Rose means to you, Troy. | 我知道Rose對你來說有多大意義 |
[1:10:15] | I’m just tryin’ to say I don’t want to see you mess up. | 我只是想說我不想看見你對她不忠 |
[1:10:20] | Yeah. | 我明白 |
[1:10:25] | Well, I appreciate that, Bono. | 感謝你 |
[1:10:30] | If you was messing around on Lucille, | 如果你對Lucille不忠 |
[1:10:32] | I’d be telling you the same thing. | 我也會跟你說同一番話 |
[1:10:34] | That’s all I got to say. | 那就是我要說的了 |
[1:10:36] | I just say that ’cause I love you both. | 我會說是因為我愛你們兩個 |
[1:10:40] | Oh. Yeah. | 對 |
[1:10:43] | You know me. I wasn’t out there looking for nothing. | 你懂我的為人, 我沒在外面拈花惹草 |
[1:10:46] | You can’t find a better woman than Rose, I know that. | 我肯定你不會找到比Rose更好的女人 |
[1:10:49] | But it seems like this woman just stuck on to me | 但看來Alberta總黏著我 |
[1:10:52] | where I can’t shake her loose. | 我怎說她都不肯離開 |
[1:10:53] | I done wrestled with it and tried to throw her off, | 我試過跟她吵架或者避開她 |
[1:10:54] | but now she stuck on tighter. | 但她反倒更纏著我了 |
[1:10:57] | And now she stuck on for good. | 而現在她打算這輩子跟定我了 |
[1:10:59] | You’s in control. That’s what you tell me all the time. | 你總是告訴我你有分寸 |
[1:11:02] | You responsible for what you do. | 你會對你做過的事負責任 |
[1:11:04] | I ain’t ducking the responsibility of it. | 我沒在逃避責任 |
[1:11:06] | As long as it set right in my heart, then I’m okay. | 只要問心無愧就可以了 |
[1:11:08] | ‘Cause that’s all I listen to. It tell me right and wrong every time. | 因為那是我的宗旨, 它會告訴我是非對錯 |
[1:11:11] | And I ain’t talking about doing Rose no bad turn. | 而我也沒說要對Rose不忠 |
[1:11:13] | I love Rose. | 我愛她 |
[1:11:15] | She done carried me a long ways, | 她跟我這麼久了 |
[1:11:16] | and I love and respect her for that. | 我為此而愛她, 尊重她 |
[1:11:18] | I know you do. | 我知道 |
[1:11:19] | That’s why I don’t want to see you hurt her. | 那就是為甚麼我不想看到你傷害她 |
[1:11:21] | But what you gonna do when she finds out? | 但要是她發現了怎辦? |
[1:11:24] | What you got then? | 你到時候會剩下甚麼? |
[1:11:26] | You try to juggle both of them, | 你腳踏兩只船 |
[1:11:28] | sooner or later, you gonna drop one of them. | 早晚也得二捨其一 |
[1:11:30] | – That’s common sense. – I know what you’re saying, Bono. | – 那是常識 – 我明白, Bono |
[1:11:33] | I been trying to figure a way to work it out. | 我一直在想辦法 |
[1:11:36] | Work it out right, Troy. | 盡快, Troy |
[1:11:38] | I ain’t trying to get all up between you and Rose’s business, | 我不是想對你們的家事指指點點 |
[1:11:40] | but work it, so it come out right. | 但趁事情還沒轉壞前趕快解決 |
[1:11:43] | Hell, I get all between you and Lucille’s business. | 那我來介入你們的家事 |
[1:11:45] | And when you gonna buy that woman | 你打算何時買 |
[1:11:47] | that refrigerator she be wanting? | 她一直想要的冰箱? |
[1:11:48] | And don’t tell me you ain’t got no money. | 別告訴我你沒錢 |
[1:11:50] | I know who your banker is. | 我知道誰替你打理財務 |
[1:11:51] | Mellon don’t need that money as bad as Lucille wants that refrigerator. | 錢該花在Lucille的冰箱上而不是放在梅隆銀行內 |
[1:11:54] | I know that. | 我很清楚 |
[1:11:55] | – Tell you what I’ll do. – What? | – 告訴你吧 – 甚麼? |
[1:11:56] | When you finish building this fence for Rose, | 當你為Rose建成籓籬時 |
[1:11:58] | I’ll buy Lucille that refrigerator. | 我就給Lucille買冰箱 |
[1:12:00] | You done stuck your foot in your mouth now. | 你會後悔的 |
[1:12:04] | Hey, nigger, where you going? | 朋友, 你要去哪? |
[1:12:06] | I’m going home. | 我得回家 |
[1:12:07] | I know you don’t expect me to help you now. | 你不是在想我會幫你吧 |
[1:12:09] | I’m protecting my money. | 我得保住我的錢 |
[1:12:11] | I want to see you put that fence up by yourself. | 我想看你一個人慢慢的建 |
[1:12:14] | That’s what I want to see. | 那就是我想看的 |
[1:12:15] | You’ll be here another six months without me. | 沒有我的幫忙, 六個月後你仍然毫無頭緒 |
[1:12:18] | Nigger, you ain’t right. | 朋友, 那樣不對啊 |
[1:12:19] | When it come to my money, | 當談到我的錢 |
[1:12:21] | I’m right as fireworks on the Fourth of July. | 我就像國慶日的煙火一樣對[好] |
[1:12:24] | We gonna see. | 等著瞧 |
[1:12:26] | You better get out your bank book! | 你準備去提款吧! |
[1:13:19] | What they say down there? What’s happening with Gabe? | 他們在警局在說了甚麼? Gabe怎了? |
[1:13:21] | I went down there and got him out. Cost me $50. | 我過去接回他了, 花了我五十塊 |
[1:13:24] | Said he was disturbing the peace. | 說他在擾亂秩序 |
[1:13:26] | Judge set up a hearing for him in three weeks | 法官三周後審訊 |
[1:13:28] | to show cause why he shouldn’t be recommitted. | 他為何不被重新分配到醫院內 |
[1:13:31] | What’d you say? What’d you tell the judge? | 那你怎說? 你怎跟法官說的 |
[1:13:33] | I told him I’d take care of him. | 我跟他說我會照顧他 |
[1:13:35] | It didn’t make no sense to recommit the man. | 沒有理由又分配他住醫院 |
[1:13:37] | He stuck out his big greasy palm, | 他伸出他那貪婪的手 |
[1:13:38] | told me to give him $50 and take him on home. | 跟我說交出$50然後帶他回家 |
[1:13:41] | Where’s he at now? Where’d he go off to? | 那他現在在哪? |
[1:13:43] | Gone about his business. He don’t need nobody to hold his hand. | 又到處亂跑了, 他不想別人拖著他的手 |
[1:13:45] | Well, I don’t know, seem like that would be the best place for him. | 我也不知道, 但那看來是最好的選擇 |
[1:13:47] | To put him in a hospital. | 讓他住在醫院裡 |
[1:13:48] | I know what you say gonna say, | 我知道你接下來要說甚麼 |
[1:13:49] | but that’s what I think would be best. | 但那正是我認為這樣做是對的原因 |
[1:13:51] | Man had his life ruined fighting for what? | 那他在打仗時失去的一切, 為了甚麼? |
[1:13:53] | Now, they want to take him and lock him up? | 現在他們想把他鎖起來? |
[1:13:54] | Let him be free. Man ain’t bothering nobody. | 該給他自由啊, 他又沒打擾誰 |
[1:13:56] | Everybody got their own way of looking at it, I guess. | 我想每個人都有不同的看法 |
[1:14:00] | Come on, get your lunch. | 來拿你的午餐吧 |
[1:14:02] | I got some lima beans and cornbread in the oven. | 我這裡有些棉豆和玉米麵包 |
[1:14:03] | Come on, get somethin’ to eat. | 快去, 你得吃點甚麼 |
[1:14:05] | Ain’t no sense in you fretting over Gabe. | 在這裡煩惱Gabe的事也沒幫助 |
[1:14:06] | Rose, I got something to tell you. | Rose, 我有點事要跟你說 |
[1:14:07] | – Wait till I put the food on the table. – Rose… | – 待我把食物放好再說 – Rose… |
[1:14:11] | Now, I don’t know how to tell you this. | 我不知道該怎開口 |
[1:14:18] | And I can’t explain it none. | 但又不能瞞著你 |
[1:14:20] | It just sort of grows on you. | [好感]就那麼一點點的積聚啊 |
[1:14:24] | It started off like a little bush, | 開始時就像小木灌 |
[1:14:27] | next thing you know, it’s a whole forest. | 待你發現時已經是整片森林了 |
[1:14:29] | Troy, what is you talking about? | Troy, 你在說甚麼? |
[1:14:30] | I’m talking, woman. Let me talk. | 我在說話, 女人, 讓我把話說完 |
[1:14:32] | I’m trying to tell you, | 我在跟你說 |
[1:14:34] | find a way to tell you that… | 我在找個隱晦的方法跟你說… |
[1:14:41] | I’m gonna be a daddy. | 我要成為父親了 |
[1:14:46] | Yeah, I’m gonna be somebody’s daddy. | 對, 我要成為別人的父親了 |
[1:14:53] | Troy, you ain’t telling me this. You’re gonna be what? | Troy, 不是真的吧? 你要成為甚麼? |
[1:14:56] | – You’re gonna be somebody’s daddy? – Rose… | – 你要成為別人的父親? – Rose… |
[1:14:57] | You’re telling your wife this? | 你竟然跟你的妻子說這個? |
[1:14:58] | Now… | 現在… |
[1:14:59] | Hey, Troy! Hey, Rose! | 嗨, Troy, 嗨, Rose |
[1:15:02] | I got to wait 18 years to hear something like this? | 我等了18年就為了聽你說這些事嗎? |
[1:15:04] | Hey, Rose. | 嗨, Rose |
[1:15:07] | I got a flower for you. | 我有朵花送給你 |
[1:15:12] | That’s a rose. The same rose like you is. | 那是朵玫瑰花, 就像你的名字一樣 |
[1:15:21] | Thanks, Gabe. | 謝了, Gabe |
[1:15:23] | Troy, you ain’t mad at me? | Troy, 你沒在生我的氣吧? |
[1:15:24] | Them bad mens come and put me away. | 那些壞人抓了我回來 |
[1:15:26] | – You ain’t mad at me? – No. No, I ain’t mad at you. | – 你沒在生我的氣吧? – 沒, 我沒有生氣 |
[1:15:28] | Eighteen years, and you want to come with this? | 18年了, 你竟然做得出這種事? |
[1:15:30] | See what I got? Got a brand-new quarter. | 看我拿到了甚麼? 一個全新的25美分 |
[1:15:36] | Rose, it’s just that… | Rose, 只是… |
[1:15:37] | Ain’t nothing you can say, Troy. Ain’t no explaining it. | 你沒甚麼可以說, 也不用解釋 |
[1:15:39] | The fella that give me this quarter had a whole mess of ’em! | 給我這25美分的人還有一大堆 |
[1:15:42] | I’m gonna keep this quarter till it stops shining. | 我要留著它直到它暗啞無光 |
[1:15:44] | Gabe, go on up front now. I got some watermelon in the frigidaire. | Gabe, 出去前門等我, 我冰箱裡有西瓜 |
[1:15:47] | Go on. I’ll get you a piece. | 快去, 我待會拿給你 |
[1:15:48] | Say, Rose, you know, I was chasing hellhounds, | Rose, 聽我說, 我當時在追趕地獄之犬 |
[1:15:51] | and them bad mens come and get me and take me away. | 然後那些壞人把我抓回去鎖起來了 |
[1:15:54] | Troy helped me. He come down there and told them | Troy救了我, 他來了並跟他們說 |
[1:15:56] | they better let me go before he beat them up! | 他們最好在他打跨他們之前放了我 |
[1:15:59] | Yeah, he did! | 他真的說了 |
[1:16:01] | Go up front now, Gabe. I’ll get you some watermelon. | 出去吧, Gabe, 我待會給你西瓜 |
[1:16:03] | Them bad men is gone now. | 那些壞人都走了 |
[1:16:04] | Okay. Rose gonna give me some watermelon, | 好吧, Rose要給我西瓜 |
[1:16:07] | the kind with the stripes on it. | 有條紋的那種 |
[1:16:15] | Why, Troy? | 為甚麼, Troy? |
[1:16:18] | Why? | 為甚麼? |
[1:16:19] | After all these years, you come dragging this in to me now? | 過了那麼多年, 你現在跟我說這些? |
[1:16:25] | It don’t make no sense at your age. | 你這年紀, 不應該會做的 |
[1:16:28] | I could’ve expected this 10, or 15 years ago, but not now. | 我可以理解你十年或者十五年前這樣做, 但不是現在 |
[1:16:32] | Age ain’t got nothing to do with it, Rose. | 年齡與此沒有關係, Rose |
[1:16:38] | I done tried to be everything a wife should be. | 我做了一個妻子該做的 |
[1:16:43] | Everything a wife could be. | 一個妻子可以做的所有事 |
[1:16:45] | I’ve been married 18 years, | 我結婚整整18年了 |
[1:16:47] | and now, I got to live to see the day you tell me | 而現在竟到了你說 |
[1:16:49] | you been seeing another woman and done fathered a child by her. | 你和別的女人有了孩子的一天 |
[1:17:05] | And you know I never wanted no half-nothing in my family! | 你明知道我不喜歡同父異母甚麼的 |
[1:17:12] | My whole family is half. | 我整個家庭都是這樣 |
[1:17:14] | Everybody got different fathers and mothers | 每個人都有不同的父母親 |
[1:17:16] | and my two sisters and my brothers. | 我的幾個兄弟姊妹都是這樣 |
[1:17:17] | You could hardly tell who’s who. | 你根本不知道誰是誰生的 |
[1:17:19] | Could never sit down and talk about papa and mama. | 永遠不能好好談談父母的話題 |
[1:17:21] | It was always your papa, your mama, my papa, my mama. | 因為大家的父母都不一樣 |
[1:17:24] | And I ain’t never wanted that for none of my children! | 我從不想我的孩子們也是這樣 |
[1:17:26] | And now, you want to drag your behind in here | 然而現在, 你竟然過來 |
[1:17:28] | and tell me something like this! | 跟我說這些事! |
[1:17:29] | Stop it now. You ought to know. It’s time for you to know. | 夠了, 你有權利知道的, 是時候了 |
[1:17:32] | Well, I don’t want to know, god damn it! | 我才不想知道, 媽的! |
[1:17:53] | Rose? | Rose? |
[1:17:57] | I just can’t make it go away. It’s done now. | 我不能讓她墮胎, 米已成炊了 |
[1:18:00] | I can’t wish the circumstances of the thing away. | 我沒法改變事情 |
[1:18:04] | And you don’t want to, either. | 你也不想改變 |
[1:18:07] | Maybe you want to wish me and my boy away. | 或許你想我們兩母子離開 |
[1:18:09] | Maybe that’s what you want. | 也許那就是你想的 |
[1:18:10] | Well, you can’t wish us away. | 你不能這樣做 |
[1:18:13] | I got 18 years of my life invested in you. | 我把我的18年放在你身上了 |
[1:18:15] | You ought to have stayed upstairs in my bed where you belong. | 你該留在我們的床上而不是出去鬼混 |
[1:18:17] | Now, listen to me. We can get a handle on this thing. | 聽著, 我們可以處理好這事 |
[1:18:20] | We can talk this out, come to an understanding. | 我們可以說清楚, 有共識 |
[1:18:22] | All of a sudden it’s “we.” | 突然間此事就是關於”我們” |
[1:18:23] | Where was “we” at when you were down there, | 當你在外面 |
[1:18:24] | rolling around with some godforsaken woman? | 跟那個可惡的女人鬼混時”我們”在哪裡? |
[1:18:26] | “We” should’ve come to an understanding | “我們”該在你做傻事之前 |
[1:18:27] | before you started making a damn fool of yourself! | 就要有共識! |
[1:18:29] | You’re a day late and a dollar short | 當說到共識時 |
[1:18:30] | when it comes to an understanding with me. | 你總是遲了 |
[1:18:32] | Rose, it’s just that she…gives me a different idea. | Rose, 只是因為她能給我完全不同的感覺 |
[1:18:38] | A different understanding about myself. | 完全不同的自我理解 |
[1:18:41] | I can step out of this house and get away from the pressures | 讓我可以在這裡走出去時, 放下所有壓力 |
[1:18:45] | and the problems, be a different man. | 和問題, 變成一個完全不同的人 |
[1:18:46] | I ain’t got to worry about how I’ll get the roof fixed, | 我不用擔心如何修好屋頂 |
[1:18:48] | or pay the bills, or… | 或者付錢, 或者… |
[1:18:50] | I can just | 我可以 |
[1:18:53] | be a part of myself I ain’t never been before. | 成為一個我前所未有過的自己 |
[1:18:57] | What I want to know is… | 我想知道的是… |
[1:19:02] | What I want to know | 我想知道的是 |
[1:19:04] | is do you plan to continue seeing her? | 你是否打算繼續見她? |
[1:19:07] | That’s all you can say to me. | 那就是你可以說的 |
[1:19:10] | I could sit up in her house and laugh. | 我在她的家裡能放鬆下來 |
[1:19:12] | You understand what I’m saying? | 你明白嗎? |
[1:19:15] | I could laugh out loud, and it feels good. | 我可以放聲笑, 而那感覺真好 |
[1:19:17] | It reaches all the way down to the bottom of my shoes. | 簡直好到了我心底裡 |
[1:19:20] | Rose, I… | Rose, 我… |
[1:19:23] | I can’t give that up. | 我不想放棄那些 |
[1:19:32] | Well, maybe you ought to go on and stay down there with her, | 那或許你該繼續留在她那裡 |
[1:19:34] | if she’s a better woman than me. | 如果她真是比我更好的女人的話 |
[1:19:36] | It ain’t about nobody being a better woman, or nothing. | 這不是關於誰是更好的女人的問題 |
[1:19:38] | Rose, you ain’t to blame. | Rose, 你盡責了 |
[1:19:39] | A man couldn’t ask for a better wife than you’ve been. | 做妻子的話你簡直是不二之選 |
[1:19:41] | I’m responsible for it. | 這事我得負起所有責任 |
[1:19:43] | I done locked myself into a pattern, | 我每天重複做著同樣的事 |
[1:19:45] | trying to take care of you all, that I forgot about myself. | 照顧你們, 都讓我忘了自己了 |
[1:19:47] | Well, what the hell was I there for? | 我不是一直在你背後嗎? |
[1:19:48] | That was my job, not somebody else’s. | 那是我的工作, 不是他人的 |
[1:19:50] | Rose, listen to me. I done tried all my life to live decent. | Rose, 聽著, 我竭盡所能去過正當的生活 |
[1:19:53] | To live a clean, hard, useful life. | 一個正當, 努力向上的生活 |
[1:19:56] | I try to be a good husband to you, in every way I know how. | 我盡了力去成為一個好丈夫 |
[1:20:00] | Maybe I come into the world backwards, I don’t know, | 可能我一開始就錯了吧, 我不知道 |
[1:20:02] | but you’re born with two strikes on you before you come to the plate. | 但你就像上場前已經被二振了一樣 |
[1:20:05] | You got to guard it closely, | 你得把任何事都看管好 |
[1:20:06] | always looking for the curveball on the inside corner. | 老是擔心突發事情 |
[1:20:09] | You can’t afford a called strike. | 你不能讓任何事不受你控制 |
[1:20:11] | You can’t let nothing get past you. | 你不能讓任何事漏掉 |
[1:20:12] | If you’re going down, you’re doing down swinging. | 要是你倒下了, 你還不死心 |
[1:20:15] | Everything lined up against you! | 所有事都像對著你幹一樣 |
[1:20:19] | What you gonna do? | 你還想怎樣? |
[1:20:22] | I fooled them, Rose. I bunted. | 我贏了他們, Rose, 我短打了 [犧牲] |
[1:20:25] | When I found you and Cory and a halfway decent job, I was safe. | 當我有你和Cory和份有點像樣的工作, 我很安全 |
[1:20:29] | Couldn’t nothing touch me! | 沒甚麼可以拖累我了 |
[1:20:31] | I wasn’t gonna strike out no more. | 我不會再被三振出局 |
[1:20:33] | I wasn’t going back to the penitentiary. | 不會再回去坐牢 |
[1:20:34] | I wasn’t gonna lie in the street with a bottle of wine. | 不會再喝醉, 睡在街上 |
[1:20:37] | I was safe. I had me a family, a job. | 我安全了, 我有個家庭, 有份工作 |
[1:20:42] | I wasn’t gonna get that last strike. | 我不會被三振的 |
[1:20:47] | I was standing on first base, | 我站在一壘 |
[1:20:49] | waiting for one of them boys to knock me in, to bring me home. | 等著回到本壘 |
[1:20:53] | You should have stayed in my bed, Troy. | 你該留在我們的床上, Troy |
[1:20:53] | Then I saw the gal, she firmed up my backbone. | 然後我看到那女子, 她讓我膽大起來 |
[1:20:55] | I got to thinkin’ that if I tried, maybe I could steal second. | 我在想如果我努力點, 或許可以盜壘 |
[1:20:58] | – You understand what I’m saying? – You should’ve held me tight. | – 你明白嗎? – 你該抱緊我 |
[1:21:00] | You should’ve grabbed me and held on. | 你該捉緊我的手 |
[1:21:02] | I stood on first base for 18 years, | 我站在一壘18年了 |
[1:21:03] | and I thought, well, god damn it, go on for it! | 然後我想, 管他的, 豁出去 |
[1:21:05] | We ain’t talking about baseball! | 我們不是在說棒球啊! |
[1:21:08] | We talking about you going off and laying up with another woman, | 我們在說你跟別的女人鬼混 |
[1:21:10] | then bringing it home to me. | 然後把這事帶回家跟我說 |
[1:21:11] | That’s what we’re talking about. | 那才是我們要討論的 |
[1:21:13] | – We’re not talkin’ about no baseball! – Rose, you’re not listening to me. | – 我們不是要談棒球! – Rose, 你沒細心聽 |
[1:21:16] | I’m trying to explain it to you the best way I know how. | 我在用我最擅長的東西去表達 |
[1:21:20] | It’s not easy for me to admit | 對我來說很難去接受 |
[1:21:21] | that I’ve been standing in the same place for 18 years! | 我站在原地18年了這事實 |
[1:21:24] | Well, I’ve been standing with you! | 我也跟你一起站在原地啊! |
[1:21:27] | I’ve been right here with you, Troy! I got a life, too. | 我一直都跟你站在原地, Troy! 我也有我的人生 |
[1:21:31] | I gave 18 years of my life to stand in the same spot as you! | 我為此付出了我的18年啊 |
[1:21:35] | Don’t you think I ever wanted other things? | 你沒想過我也想要做其他事? |
[1:21:37] | Don’t you think I had dreams and hopes? | 沒想過我也有我的夢想和願望? |
[1:21:39] | What about my life? What about me? | 那我的生命呢? 那我呢? |
[1:21:42] | Don’t you think it ever crossed my mind | 你以為我沒有想過 |
[1:21:43] | to want to know other men? | 去認識其他男人? |
[1:21:45] | That I wanted to lay up somewhere | 或者一走了之 |
[1:21:47] | and forget about my responsibilities? | 忘了我的職責? |
[1:21:49] | That I wanted someone to make me laugh, | 或者我想有過人讓我笑 |
[1:21:51] | so I could feel good? | 讓我快樂? |
[1:21:53] | You’re not the only one who’s got wants and needs. | 你不是唯一一個有需求的人 |
[1:21:55] | But I held on to you, Troy. | 但我留下來了, Troy |
[1:21:57] | I took all my feelings, my wants and needs and dreams, | 我把我的所有情感, 需求和夢想 |
[1:22:01] | and I buried them inside you. | 埋藏在你的心底下 |
[1:22:03] | I planted a seed and watched and prayed over it. | 我把種子埋藏好, 每天看著它, 祈望它成長 |
[1:22:06] | I planted myself inside you and waited to bloom! | 我把自己埋藏在你心內然後等待開花! |
[1:22:09] | And it didn’t take me no 18 years | 但那花了我18年時間 |
[1:22:10] | to realize the soil was hard and rocky, | 才知道那泥土原來如石頭般硬 |
[1:22:13] | and it wasn’t never gonna bloom! | 還有它根本不會開花! |
[1:22:15] | But I held on to you, Troy. I held you tighter. | 但我仍然捉緊你, 我把你捉得更緊 |
[1:22:18] | You was my husband. | 你是我的丈夫 |
[1:22:20] | I owed you everything I had. | 我該給你我的全部 |
[1:22:23] | Every part of me I could find to give you. | 我的每一部分 |
[1:22:25] | And upstairs in that bedroom, with the darkness falling in on me, | 當晚上我在樓上的睡房時 |
[1:22:29] | I gave everything I had to try and erase the doubt | 我用盡力氣消除那個疑慮 |
[1:22:34] | that you wasn’t the finest man in the world. | 那個其實你不是個好男人的疑慮 |
[1:22:36] | And wherever you was going, i was gonna be there with you, | 無論你打算去哪裡, 我都會跟著你 |
[1:22:39] | because you was my husband. | 因為你是我的丈夫 |
[1:22:43] | ‘Cause that’s the only way I was gonna survive as your wife. | 因為這樣做我才能繼續做你的妻子 |
[1:22:47] | You always talking about what you give | 你經常說給甚麼 |
[1:22:50] | and what you don’t have to give. | 還有你不能給甚麼 |
[1:22:52] | But you take, too, Troy. | 但你也會拿取, Troy |
[1:22:53] | You take and don’t even know nobody’s giving. | 你會拿取而且不在乎是誰付出的 |
[1:22:56] | You say I take and don’t give. | 你說我好逸惡勞 |
[1:22:58] | – Troy, you’re hurting me. – You say I take and don’t give. | – Troy, 你弄痛我了 – 你說我好逸惡勞 |
[1:22:59] | – Troy, you’re hurting my arm, let go! – I gave you everything I got. | – Troy, 我的手很痛, 放手! – 我給了我能給的 |
[1:23:01] | Don’t you tell that lie on me. | 別說我沒有 |
[1:23:02] | – Mama! – Don’t you tell that lie! | – 媽媽! – 別說我沒有 |
[1:23:03] | Troy, you’re hurting me! | Troy, 我弄痛我了! |
[1:23:05] | Troy! Troy! | Troy! Troy! |
[1:23:07] | All right. That’s strike two. | 好了, 那是二振 |
[1:23:12] | You stay away from around me, boy. Don’t you strike out. | 你別再惹我, 你最好別三振 |
[1:23:18] | You’re living with a full count. | 你滿球數了 |
[1:23:23] | Don’t you strike out! | 你最好別三振! |
[1:26:45] | Troy, I want to talk to you. | Troy, 我想跟你說點事 |
[1:26:50] | All of a sudden? | 突然間? |
[1:26:54] | After all this time, you want to talk to me, huh? | 過了這麼久你想跟我說點事? |
[1:26:57] | You ain’t wanted to talk to me in months. | 你數個月來沒跟我說過一句話 |
[1:26:59] | You ain’t wanted to talk to me last night. | 昨晚也沒有 |
[1:27:00] | You didn’t want no parts of me then. | 你那時可不想理會我 |
[1:27:02] | What you want to talk to me about now? | 現在你想來說甚麼? |
[1:27:08] | Tomorrow’s Friday. | 明天是星期五 |
[1:27:10] | I know what day tomorrow is. | 我知道 |
[1:27:11] | You think I don’t know tomorrow’s Friday? | 你以為我不知道嗎? |
[1:27:13] | My whole life, I ain’t done nothing but look to see Friday coming, | 我的整生, 都在等星期五的來臨 |
[1:27:16] | and you got to tell me it’s Friday. | 你還來提醒我 |
[1:27:16] | I want to know if you’re coming home. | 我想知道你會否回家 |
[1:27:18] | I always come home, Rose. You know that. | 我每天都回家, 你知道的 |
[1:27:21] | Ain’t never been a night I ain’t come home. | 沒有一晚我是沒回來的 |
[1:27:22] | That ain’t what I mean, and you know it. | 你明知道那不是我的意思 |
[1:27:24] | I wanna know if you’re coming straight home after work. | 我想知道你下班後會否直接回家 |
[1:27:27] | I figured I’d cash my check, hang out at Taylors’ with the boys. | 我想我會兌換支票, 然後在Taylor的酒吧和他們喝點酒 |
[1:27:31] | Maybe play a game of checkers. | 或許玩一局[西洋]跳棋 |
[1:27:32] | Troy, I can’t live like this. I won’t live like this. | Troy, 我不能再繼續這樣, 我接受不了 |
[1:27:34] | You’re living on borrowed time with me. | 自那之後你就人在心不在 |
[1:27:36] | Been going on six months now, you ain’t been coming home. | 六個月以來, 你都沒真正回來 |
[1:27:38] | I come home every night. Every night of the year. | 我每晚都回來, 一年來從沒間斷過 |
[1:27:40] | That’s 365 days. | 那就整整365天 |
[1:27:44] | I want you to come home tomorrow after work. | 我想你明天下班後直接回家 |
[1:27:52] | Rose, I don’t mess up my pay. You know that. | Rose, 你知道我不會亂花錢 |
[1:27:55] | I take my pay, i give it to you. | 我收到工資後就全數交給你 |
[1:27:57] | I don’t have no money but what you give me back. | 我只拿著你分配給我的部份 |
[1:28:01] | I just want a little time to myself. | 我只想要一點私人時間而已 |
[1:28:04] | A little time to enjoy life. | 去享樂一下 |
[1:28:05] | What about me? When’s my time to enjoy life? | 那我呢? 何時才輪到我去享樂? |
[1:28:07] | I don’t know what to tell you, Rose. I’m doing the best I can. | 我不知道還可以說甚麼, 我已經盡力了 |
[1:28:10] | You ain’t been comin’ home from work, | 你下班回家後 |
[1:28:11] | but time enough to change your clothes and run out. | 只換件衣服又出去了 |
[1:28:12] | You wanna call that the best you can do? | 你叫那盡力嗎? |
[1:28:16] | I’m going over to the hospital to see Alberta. | 我晚點得去醫院看Alberta |
[1:28:20] | She went into the hospital this afternoon. | 她今天下午進了醫院 |
[1:28:22] | Looks like she might have the baby early. | 看來是早產 |
[1:28:26] | I won’t be gone long. | 我不會去太久 |
[1:28:34] | Well, you ought to know. They went over to Miss Pearl’s | 你該知道他們今天到了Pearl小姐那裡 |
[1:28:36] | and got Gabe today. | 帶走了Gabe |
[1:28:37] | She said you told them to go ahead and lock him up. | 她說你叫他們鎖起他來 |
[1:28:41] | I ain’t said no such thing. Whoever told you that is telling a lie. | 我才沒有說過, 你被她騙了 |
[1:28:45] | Miss Pearl ain’t doing nothing but telling a big, fat lie. | Pearl小姐撒了個很大的謊 |
[1:28:47] | She ain’t had to tell me. I read it on the papers. | 她不用說出口, 我在文件上看到的 |
[1:28:49] | – What’d it say, huh? – It said you told them to take him. | – 那份文件說了甚麼? – 說你叫他們去帶走他 |
[1:28:51] | Oh, well, then they screwed that up, | 那他們肯定弄錯了 |
[1:28:53] | just like they screw up everything. | 就像他們弄錯其他事一樣 |
[1:28:54] | I ain’t worried about what they got on that paper. | 我才不在意他們在文件上說了甚麼 |
[1:28:55] | It say the government sends part of the check to the hospital, | 說政府會把他的部分財產交給醫院作照顧費用 |
[1:28:57] | the other part to you. | 另一部份交給你 |
[1:28:58] | I ain’t got nothing to do with that, if that’s the way it works. | 我跟此事毫無關係 |
[1:29:00] | I don’t make up the rules… | 我也沒叫他們分給我 |
[1:29:01] | You did Gabe just like you did Cory. | 你對待Gabe就像你對待Cory一樣差勁 |
[1:29:02] | You wouldn’t sign the paper for Cory, | 你不會替Cory簽署 |
[1:29:03] | but you signed for Gabe! You signed that paper! | 但你卻替Gabe簽了, 是你簽的! |
[1:29:05] | I told you I ain’t signed nothing, woman. | 我說過我沒有簽署過甚麼, 女人 |
[1:29:08] | Hell, the only thing I signed was the release form. | 天啊, 我只簽了份釋放同意書 |
[1:29:10] | Hell, I can’t read, | 我又不識字 |
[1:29:10] | I don’t know what they had on that paper. | 天知道他們在同意書上寫了甚麼 |
[1:29:11] | I ain’t signed nothing about sending Gabe away. | 我才沒簽過甚麼送走Gabe的文件 |
[1:29:13] | I said send him to the hospital, you said let him go free. | 我當時說送他到醫院, 你說要讓他自由 |
[1:29:15] | Then you went down there | 現在你反過來 |
[1:29:16] | and you signed him to the hospital for half his money. | 同意送他到醫院, 就為了他的錢 |
[1:29:19] | You went back on yourself, Troy. | 這是自相矛盾, Troy |
[1:29:19] | You’re gonna have to answer for that. | 你會有報應的 |
[1:29:21] | You just been over there talking to Miss Pearl. | 你才跟Pearl小姐說過話 |
[1:29:22] | She just mad ’cause she ain’t gettin’ | 她只是因為不能再 |
[1:29:23] | Gabe’s rent money, that’s all it is. | 騙Gabe的錢而生氣, 所以胡說而已 |
[1:29:25] | Troy, I seen where you signed the paper! | Troy, 我親眼看著你簽的! |
[1:29:27] | You ain’t seen nothing I signed! | 你才沒有! |
[1:29:27] | And what she doing got papers on my brother for, anyway? | 那她家裡為何又有我弟弟的文件? |
[1:29:30] | Miss Pearl ain’t doing nothing but telling a big, fat lie, | Pearl小姐只是在撒謊 |
[1:29:34] | and I’m gonna tell her about it, too! | 我會去跟她對質! |
[1:29:42] | You ain’t seen nothing I signed! | 我沒有簽署過甚麼! |
[1:29:45] | Say… | 還說我… |
[1:29:48] | You ain’t seen nothing I signed! | 我沒有簽署過甚麼! |
[1:31:47] | Troy. | Troy. |
[1:31:51] | Troy. | Troy. |
[1:31:57] | That was the hospital. Alberta had the baby. | 那是醫院打來說Alberta生下來了 |
[1:32:02] | Yeah? What she have? What is it? | 是嗎? 是男還是女的? |
[1:32:05] | It’s a girl. | 是個女孩 |
[1:32:10] | I… | 我… |
[1:32:14] | I better get on down there to see her. | 我該去看她一下 |
[1:32:18] | Troy. | Troy. |
[1:32:18] | – Troy. – I got to go see her now, Rose. That’s only right. | – Troy – 我總得去看她一下吧, Rose |
[1:32:28] | What’s the matter? Baby all right, ain’t it? | 怎麼了? 嬰兒甚麼有問題嗎? |
[1:32:34] | Alberta died having the baby. | Alberta產後死去了 |
[1:32:38] | She died? You say she’s dead? | 你說她死了? |
[1:32:44] | Alberta dead? | 她死了? |
[1:32:46] | They said they done all they could. They… | 他們說盡了力, 他們… |
[1:32:50] | They couldn’t do nothing for her. | 他們對她無能為力 |
[1:33:22] | Oh, what about the baby? Baby all right? | 那嬰兒呢? 她還好嗎? |
[1:33:27] | They say it’s healthy. | 他們說她很健康 |
[1:33:31] | I wonder who’s gonna bury her. | 我在想誰會替她辦身後事 |
[1:33:33] | She had a family, Rose. | 她有家人的, Rose |
[1:33:34] | She wasn’t living in the world by herself. | 她不是無親無故 |
[1:33:36] | I know she wasn’t living in the world by herself. | 我當然知道 |
[1:33:38] | Next thing you wanna know if she had any insurance. | 你下一樣想知道的就是她有沒有保險 |
[1:33:40] | You ain’t got to talk to me like that! | 你沒資格跟我這樣說話! |
[1:33:41] | First thing that jumped out your mouth. “Who’s gonna bury her?” | 你第一樣關心的就是: 誰會埋葬她? |
[1:33:43] | Like I’m finna take that task on for myself. | 生怕我會付錢替她辦理 |
[1:33:45] | I’m your wife. Don’t push me away. | 我是你的妻子, 別推開我 |
[1:33:47] | I ain’t pushing nobody away. Just give me some space. | 我沒有推開誰, 就給我點空間 |
[1:33:49] | Just give me some room to breathe. | 讓我靜一下 |
[1:34:22] | All right, Mr. Death. | 好了, 死神先生 |
[1:34:29] | I tell you what I’m gonna do. | 我來告訴你接下來的事 |
[1:34:32] | I’m gonna take | 我會繼續 |
[1:34:35] | and build me a fence around this yard, see? | 在這後院築起籓籬, 知道嗎? |
[1:34:40] | I’m gonna build me a fence around what belongs to me. | 我會築起籓籬保護屬於我的東西 |
[1:34:44] | And then I want you to stay on the other side. | 然後我想你留在另一邊 |
[1:34:47] | You stay over there till you’re ready for me, | 直至你準備好帶走我 |
[1:34:49] | then you come on. | 到時候你就盡管來吧 |
[1:34:53] | Bring your army, bring your sickle, bring your wrestling clothes. | 帶上你的軍隊, 鐮刀, 披上你的袍子 |
[1:34:56] | I ain’t gonna fall down on my vigilance this time. | 這次我不會鬆懈 |
[1:34:59] | You ain’t gonna… | 你不會… |
[1:35:03] | You ain’t gonna sneak up on me no more. | 你不會就有機可乘 |
[1:35:08] | When you ready for me, | 當你準備好時 |
[1:35:10] | when the top of your list say Troy Maxson, | 當你手上的名單寫著Troy Maxson時 |
[1:35:12] | then you come on up and knock on the front door. | 到時候你就正面而來吧 |
[1:35:14] | Ain’t nobody else got nothing to do with this. | 其他人與此無關 |
[1:35:16] | This between you and me. | 這是你我之間的事 |
[1:35:21] | Man to man! | 男人之間! |
[1:35:28] | You stay on the other side of that fence till you ready for me! | 你在準備好帶走我之前留在籓籬的另一邊! |
[1:35:34] | Then you come up and knock on that front door | 然後隨時都可以 |
[1:35:36] | anytime you want! | 與我正面對決! |
[1:35:52] | I’ll be ready for you. | 我拭目以待 |
[1:36:44] | Rose? | Rose? |
[1:36:47] | I’m standing here with my daughter in my arms. | 我在抱著我的女孩 |
[1:36:50] | Now, | 聽著 |
[1:36:52] | she ain’t but a wee, | 她只不過是一個 |
[1:36:57] | bitty little old thing. | 初生的嬰兒而已 |
[1:36:58] | She don’t know nothing about grownfolk business. | 她跟大人間的事沒有關係 |
[1:37:01] | She innocent, | 她是無辜的 |
[1:37:04] | and she ain’t got no mama. | 但她沒有母親 |
[1:37:08] | What you telling me for, Troy? | 你為何告訴我這些, Troy? |
[1:37:24] | Well… | 那… |
[1:37:27] | Guess we’ll go sit out here on the porch. | 我們在外面門廊好了 |
[1:37:48] | A man’s got to do what’s right for him. | 一個男人應該做他認為正確的事 |
[1:37:54] | I ain’t sorry for nothing I done. | 我毫不後悔我做過的事 |
[1:37:58] | It felt right in my heart. | 我內心感到那是對的事 |
[1:38:03] | What you smiling at? | 小寶寶在笑甚麼? |
[1:38:09] | Your daddy’s a great, big ol’ man. | 你父親是個年紀老邁的好人 |
[1:38:13] | Got these great big ol’ hands, but sometimes he’s scared. | 無所畏懼, 但有時候也難免會害怕 |
[1:38:20] | And right now, your daddy’s scared ’cause we | 而現在你父親正正在害怕 |
[1:38:24] | sitting out here on the porch and ain’t got no home. | 因為我們只能在這門廊坐著, 無家可歸 |
[1:38:28] | Oh, I’ve been homeless before. | 我也試過居無定所 |
[1:38:29] | I ain’t never had no baby with me, but I’ve been homeless. | 但我沒試過帶著嬰兒無家可歸 |
[1:38:35] | You just be out there on the road by your lonesome | 就只是寂寞的在外面流連 |
[1:38:41] | and just see one of them trains coming by | 看著列車一架一架 |
[1:38:42] | and just kinda go, say… | 來了又走… |
[1:39:15] | She’s my daughter, Rose, and my… | 她是我的女兒, Rose, 是我的… |
[1:39:19] | My own flesh and blood. I can’t deny her. | 我的親生骨肉, 我不能遺棄她 |
[1:39:23] | No more than I can deny them boys. | 就像我不能遺棄我的兒子們 |
[1:39:27] | You and them boys is my family. | 你們幾母子都是我的家人 |
[1:39:30] | You, them, and this child is all I got in this world, so… | 你們, 還有這孩子就是我唯一擁有的, 所以… |
[1:39:38] | I guess what I’m saying is, | 我想我要說的是 |
[1:39:45] | that I’d appreciate it if you was to help me take care of her. | 如果你能替我照顧她, 我會很感謝你 |
[1:40:02] | Okay, Troy, | 好吧, Troy |
[1:40:06] | you’re right. | 你是對的 |
[1:40:10] | I’ll take care of your baby for you. | 我會替你照顧你的孩子 |
[1:40:14] | ‘Cause, like you say, | 因為如你所說 |
[1:40:18] | she innocent. | 她是無辜的 |
[1:40:21] | You can’t visit the sins of the father upon the child. | 總不能把父親的罪名降到孩子身上 |
[1:40:27] | Motherless child’s got a hard time. | 況且單親孩子的日子會很艱難 |
[1:40:52] | From right now, this child’s got a mother. | 從今起, 這孩子有個母親了 |
[1:41:02] | But you’re a womanless man. | 但你是個寡夫 |
[1:42:14] | I’m coming in, everybody going out. | 大家都避開我 |
[1:42:16] | I’m taking this cake down to the church for the bake sale. | 我得帶這蛋糕到教堂的蛋糕義賣 |
[1:42:19] | Lyons was by to see you. He stopped by to pay you your $20. | Lyons剛來過看你, 想要還你的二十塊 |
[1:42:21] | It’s laying right here on the table. | 錢就在桌上 |
[1:42:23] | Well, here go this money. | 拿著, 是我的工資 |
[1:42:24] | Well, put it in there on the table, Troy. I’ll get it. | 放在桌上吧, Troy, 我晚點處理 |
[1:42:27] | What time you coming back? | 你甚麼時候回來? |
[1:42:28] | Ain’t no use in you studyin’ me. | 你在這裡問東問西也沒用 |
[1:42:29] | Don’t matter what time I come back. | 我何時回來也沒關係 |
[1:42:31] | I just asked you a question, woman. Can’t I ask you a question? | 我只是問一下而已, 女人, 現在都不給問了嗎? |
[1:42:32] | Troy, I don’t want to get into it. | Troy, 我不想吵架 |
[1:42:33] | Now, your food is in there on the stove. | 你的餐在爐子裡 |
[1:42:35] | All you got to do is heat it up. | 翻熱一下就好了 |
[1:42:36] | And don’t be eating the rest of them cakes in there now. | 還有別吃掉蛋糕 |
[1:42:39] | I’m coming back for them. | 我還得用 |
[1:42:40] | We’re having a bake sale at the church tomorrow. | 明天下午也有蛋糕義賣 |
[1:43:40] | Hey, Troy. | 嗨, Troy |
[1:43:41] | What’s happening, Bono? | 怎了, Bono? |
[1:43:43] | I just thought I’d stop by to see you. | 只是想來看看你 |
[1:43:46] | Wasn’t no one at the house, so I figured… | 你家裡沒人, 所以我猜… |
[1:43:48] | What you stop by to see me for? | 為甚麼? |
[1:43:50] | You ain’t stopped by in a month of Sundays. | 你很久沒來看我了 |
[1:43:52] | Hell, I must owe you some money or somethin’. | 天啊, 我肯定欠了你錢還是甚麼的 |
[1:43:54] | Well, since you got your promotion, I can’t keep up with you. | 你還說, 自從你升職後我都快跟不上你了 |
[1:43:57] | Used to see you every day. | 以前早晚都看到你 |
[1:43:59] | Now I don’t even know what route you working. | 現在我甚至不知道你在哪工作 |
[1:44:02] | Keep switching me around. | 他們老是調配我到不同地方工作 |
[1:44:03] | Got me out there in green tree now, hauling white folk garbage. | 現在我負責白人的街區 |
[1:44:07] | – Green tree, huh? – Yeah. | – 白人街區嗎? – 對 |
[1:44:09] | You lucky. | 你真幸運 |
[1:44:10] | At least you ain’t got to be lifting them barrels. | 至少你不用搬垃圾 |
[1:44:13] | Damn if they ain’t getting heavier. | 該死的, 它們越來越重 |
[1:44:15] | I’m gonna put in my two years and call it quits. | 我再多工作兩年就退休了 |
[1:44:18] | Yeah, I’m thinking about retiring myself. | 對, 我也在想退休的事 |
[1:44:20] | Oh, you got it easy. | 你的工作輕鬆多了 |
[1:44:22] | You could drive for another five years. | 你可以再多駕駛五年啊 |
[1:44:26] | Ain’t the same, Bono. | 那可不同, Bono |
[1:44:28] | It ain’t like working the back of the truck. | 駕駛不像搬垃圾 |
[1:44:31] | You feel like you working by yourself. Ain’t nobody to talk to. | 只能獨自工作, 沒人聊天 |
[1:44:36] | Naw, I’m thinking about retiring. How’s Lucille? | 不了, 還是退休吧, Lucille最近怎樣? |
[1:44:39] | She all right. | 她很好 |
[1:44:40] | Her arthritis get to acting up on her sometimes. | 她的關節炎有時候會復發 |
[1:44:43] | Saw Rose on the way here. She going down to the church, huh? | 我過來時看到Rose, 她在教堂嗎? |
[1:44:47] | Yeah, she took up going down there. | 對, 她過去了 |
[1:44:49] | All them preachers looking to fatten their pockets. | 那些傳教士只想撈油水而已 |
[1:44:52] | Got some gin in here. | 這裡有琴酒 |
[1:44:55] | No, thanks. I just stopped in to say hello. | 不了謝謝, 我只是來看看你 |
[1:44:58] | Well, you can take a drink, nigger. I ain’t… | 你也可以喝一杯啊朋友, 我從沒… |
[1:45:00] | I ain’t never known you to say no to a drink. | 認識你以來從沒看過你不喝酒 |
[1:45:04] | You ain’t got to work tomorrow. | 你明天又不用上班 |
[1:45:06] | I just stopped by. | 我只是來一下而已 |
[1:45:08] | I’m thinkin’ of going over to Skinner’s. | 我在想晚點到Skinner家裡 |
[1:45:10] | We got us a domino game going over his house every Friday. | 我們每星期五都會在他家裡玩多米諾骨牌 |
[1:45:12] | Nigger, you can’t play no dominoes. | 朋友, 你才不會玩甚麼多米諾骨牌 |
[1:45:13] | I used to whup you four games out of five. | 我以前老是贏你 |
[1:45:17] | Well, that learned me. I’m getting better. | 我吸取了教訓, 我玩牌的技術在進步 |
[1:45:22] | Yeah? | 是嗎? |
[1:45:30] | That’s all right. | 好吧 |
[1:45:33] | Look here, I got to be getting on. | 我得走了 |
[1:45:36] | Stop by sometime, huh? | 有空來找我一下? |
[1:45:37] | Yeah, I’ll do that, Bono. | 我會的, Bono |
[1:45:41] | Lucille told Rose you, uh, got her that new refrigerator. | Lucille跟Rose說你給她買了個新冰箱 |
[1:45:46] | Yeah. Rose told Lucille you had finally built your fence, | 對啊, Rose跟Lucille說你終於把籓籬建好了 |
[1:45:51] | so, I figured we’d call it even. | 所以我想我們就扯平了 |
[1:45:53] | I knew you would. | 我就知道你信守承諾 |
[1:45:55] | Yeah. | 是啊 |
[1:45:58] | Okay. | 好了 |
[1:46:01] | I’ll be talking to you. | 再見 |
[1:46:02] | Yeah, good to see you, Bono. | 很高興看到你, Bono |
[1:46:05] | I’m gonna stop over. | 我有空會來找你的 |
[1:46:06] | Yeah. Okay, Troy. | 好吧, Troy |
[1:47:35] | I got to get by. | 我要進去 |
[1:47:38] | Say what? What you say? | 你說甚麼? |
[1:47:39] | You in my way. I got to get by. | 你擋著我了, 我得進去 |
[1:47:45] | You got to get by where? | 你得去哪? |
[1:47:49] | This is my house. Bought and paid for. | 這是我付錢買的房子 |
[1:47:52] | Took me 15 years, and if you want to go in my house | 花了我15年之久, 如果你想進我的房子 |
[1:47:55] | and I’m sitting on the steps, you say, “excuse me,” | 而我坐在家門樓梯上的話, 你該說”請讓一下” |
[1:47:57] | like your mama taught you. | 就像你媽媽教你那樣 |
[1:47:59] | Come on, pop, I gotta get by. | 得了吧, 爸, 我得進去 |
[1:47:59] | You just gonna walk over the top of me? | 你想就這樣無視我? |
[1:48:01] | I live here, too. | 我也在這裡住的 |
[1:48:02] | You just gonna walk over the top of me in my own house? | 你想在我的地方無視我? |
[1:48:05] | I ain’t scared of you. | 我不怕你 |
[1:48:07] | I ain’t asked you if you was scared of me. | 我沒在問你是否害怕我 |
[1:48:08] | I asked you was you finna walk over the top of me | 我是問你是否要在 |
[1:48:10] | in my own house? That was the question. | 我的地方無視我? 那才是我問的 |
[1:48:12] | You ain’t gonna say, “excuse me.” | 你不會說”請讓一下” |
[1:48:13] | You just gonna walk over the top of me. | 你就這樣無視我 |
[1:48:14] | If you want to put it like that. | 隨便你怎說 |
[1:48:16] | How else am I gonna put it? | 我怎說了? |
[1:48:17] | I was walking by you to go into the house, | 我是想繞過你進去 |
[1:48:19] | ’cause you sitting on the steps drunk, singing to yourself. | 因為你醉了, 在樓梯上唱歌 |
[1:48:21] | – You can put it like that. – Without saying, “excuse me”? | – 你也可以這樣說 – 也不說”請讓一下”? |
[1:48:28] | I asked you a question. Without saying, “excuse me”? | 我問你了, 也不說”請讓一下”? |
[1:48:31] | I ain’t got to say “excuse me” to you. | 我不用對你客氣 |
[1:48:32] | You don’t count around here no more. | 你在這個家裡不重要了 |
[1:48:37] | Oh, I see. I don’t count around here no more. | 我懂了, 我在這裡不重要了 |
[1:48:38] | You ain’t got to say “excuse me” to your daddy. | 你也不用跟你的父親客氣了 |
[1:48:40] | All of a sudden, you done got so grown, | 突然間, 你就可以作主 |
[1:48:43] | where your daddy don’t count around here no more, huh? | 認為你父親在這裡不重要對吧? |
[1:48:45] | Around here in his own house and yard | 在他辛勞工作才得以 |
[1:48:47] | that he done paid for with the sweat of his brow? | 買回來的地方嗎? |
[1:48:49] | All of a sudden, you done got so grown | 突然間, 你就可以作主 |
[1:48:52] | that your daddy don’t even count around here. | 認為你父親在這裡毫無地位 |
[1:48:54] | What, you gonna take over? | 你要成為一家之主嗎? |
[1:48:57] | You gonna take over my house? You gonna wear my pants? | 你要接管我的屋子嗎? 你要拿走我的東西嗎? |
[1:49:00] | You gonna go in there and stretch out on my bed? | 你要睡在我的床上嗎? |
[1:49:03] | You ain’t got to say, “excuse me,” | 你認為你不用再對你父親客氣 |
[1:49:05] | because your daddy don’t count around here no more. | 因為他在這裡毫無地位 |
[1:49:07] | – Is that right? – That’s right. | – 對嗎? – 正是 |
[1:49:09] | You always talking this dumb stuff. | 你老是說這種蠢事 |
[1:49:11] | Now why don’t you just get out my way? | 為何不放過我一下? |
[1:49:12] | I guess you got some place to sleep. | 我猜你有自己的房子了 |
[1:49:15] | Something to put in your belly. You got that? | 也能夠養活自己, 你能嗎? |
[1:49:21] | ‘Cause that’s what you need. You got that? | 因為那就是你需要做到的, 你能嗎? |
[1:49:26] | You don’t know what I got! You ain’t got to worry about what I got! | 你不知道我有甚麼能耐! 你也沒有權利過問! |
[1:49:28] | You right. | 你說得對 |
[1:49:30] | You 100% right. | 完全正確 |
[1:49:32] | I done spent the last 17 years worrying about what you got. | 十七年來我一直都照顧你, 擔心你 |
[1:49:36] | Now, it’s your turn, see? | 所以現在輪到你作主了嗎? |
[1:49:37] | I tell you what we do. | 我跟你說清楚現在的情況 |
[1:49:41] | You grown. We done established that. | 你長大了, 我們都知道吧 |
[1:49:44] | You a man. Now, let’s see you act like one. | 你說你是成人, 現在就看看你到底是不是 |
[1:49:47] | Turn your behind around and walk out this yard. | 你現在轉身離開這裡 |
[1:49:49] | And when you get out there in the alley, | 當你走出巷子時 |
[1:49:50] | you can forget about this house, see. | 你把這間屋子拋諸腦後 |
[1:49:52] | ‘Cause this is my house. | 因為這是我的房子 |
[1:49:53] | You go on and be a man and get your own house. | 你出去, 成為你所謂的大人, 然後找個地方住 |
[1:49:56] | You can forget about this, ’cause this is mine. | 你可以把這一切忘掉, 因為這都是我的 |
[1:49:58] | You go on and get yours, ’cause I’m through doing for you. | 你出去過你的生活, 因為我已經不想再為你做甚麼了 |
[1:50:01] | What you done for me. What you ever give me? | 還扯為我做的事, 你給過我甚麼? |
[1:50:03] | Them feet. Them bones. That pumping heart, nigger! | 你的身體, 那個還在跳動的心臟, 臭小子 |
[1:50:07] | Give you more than anybody else ever gonna give you. | 我比任何人給過你的都多 |
[1:50:10] | You ain’t never gave me nothing! | 你才沒有給過我甚麼! |
[1:50:12] | You ain’t never done nothing but hold me back, | 你只會拖累我 |
[1:50:14] | afraid I was gonna be better than you! | 害怕我會比你有成就! |
[1:50:16] | All you ever did was try and make me scared of you. | 你做過的所有只是想讓我害怕你 |
[1:50:20] | I used to tremble every time you called my name. | 以前你每一次叫我的時候, 我都在顫抖 |
[1:50:22] | Every time I heard your footsteps in this house. | 每一次我在屋裡聽到你的腳步聲也是 |
[1:50:25] | Wondering all the time, “what’s pop gonna say if I do this? | 總是在想: 如果我這樣做, 爸怎樣反應? |
[1:50:27] | “What’s he gonna say if I do that? | 他又會怎樣說? |
[1:50:28] | “What’s pop gonna say if I turn on the radio?” | 如果我打開收音機他又會怎說? |
[1:50:30] | And mom, too! She tries, but she’s scared of you. | 媽媽也是! 她試著不去害怕你, 但終究也沒用 |
[1:50:32] | Leave your mama out of this. Your mama ain’t got… | 你媽媽與此無關, 她… |
[1:50:33] | I don’t know how she stands you after what you did to her! | 真不懂為何你這樣對她後, 她還能接受你 |
[1:50:35] | I told you, leave your mama outta this. | 我說過, 別把你媽媽混進這事 |
[1:50:37] | What are you gonna do? Give me a whupping? | 你要怎樣做? 打我嗎? |
[1:50:38] | You can’t whup me no more! You’re too old! | 你不能再打我了! 你太老了 |
[1:50:40] | You’re just an old man. | 你只是個老頭而已 |
[1:50:41] | Nigger! | 臭小子! |
[1:50:42] | That’s what you are. You’re just… | 你就是這樣, 只是個… |
[1:50:46] | You’re just another nigger on the street to me. | 對我來說你只是個街上的流氓而已 |
[1:50:49] | You’re crazy! You know that? | 你瘋了! 你知道嗎? |
[1:50:51] | Yeah, go on. | 對, 去吧 |
[1:50:52] | Get on away from around me. You got the devil in you. | 就這樣無視我, 你骨子裡頭是個惡人 |
[1:50:54] | You are just a crazy old man! Talkin’ about I got the “devil” in me! | 你只是個瘋老頭! 還說我是惡人 |
[1:50:57] | Yeah. I am crazy. | 對, 我瘋了 |
[1:50:58] | If you don’t get the hell out of my yard, | 如果你不滾出我的院子 |
[1:51:00] | I’m gonna show you how crazy I am. | 我會讓你看看我有多瘋 |
[1:51:02] | Now, go on, get the hell out of my yard! | 快滾出我的院子! |
[1:51:03] | This ain’t your yard! | 這不是你的院子! |
[1:51:04] | You took Uncle Gabe’s money he got from the army | 你拿了Gabe叔叔打仗後的賠償 |
[1:51:06] | to buy this house, when you put him out! | 去買這間房子, 然後趕走他了 |
[1:51:08] | Get your black ass out of my yard! | 快滾出我的院子 |
[1:51:10] | I ain’t going nowhere! | 我哪都不去! |
[1:51:12] | Come on, put me out, i ain’t scared of you. | 來啊, 趕走我啊, 我才不怕你 |
[1:51:16] | – That’s my bat. – Come on. | – 那是我的球棒 – 來啊 |
[1:51:17] | – Put my bat down. – Come on, put me out! | – 放下我的球棒 – 來啊, 趕走我! |
[1:51:20] | What’s the matter? You so bad. Put me out! | 怎麼了? 你要是那麼棒, 趕走我啊! |
[1:51:23] | You’re gonna have to use it. | 你要有用它的打算 |
[1:51:26] | You want to draw that bat back on me, you’re gonna have to use it. | 你敢對著我拿起球棒, 就要有用它的打算 |
[1:51:29] | Come on! | 來啊! |
[1:51:31] | Come on! | 來啊! |
[1:51:33] | You’re gonna have to kill me. | 你要有打死我的打算 |
[1:51:35] | You want to draw that bat back on me, | 要是你敢對著我拿起球棒 |
[1:51:40] | you’re gonna have to kill me. | 你就要有打死我的打算 |
[1:51:43] | Come on. | 來啊 |
[1:51:51] | Come on. Then I’ll show you. | 你過來, 我教你 |
[1:51:55] | Come on! | 來啊! |
[1:52:35] | Go on, get away from around my house. | 走吧, 別再在我的房子出現 |
[1:52:47] | Go on. | 走啊 |
[1:52:49] | Tell mama I’ll be back for my things. | 跟媽媽說我會回來收拾細軟 |
[1:52:51] | They’ll be on the other side of that fence! | 你的東西會被扔出這藩籬外! |
[1:53:06] | Can’t taste nothing. | 感受不到 |
[1:53:18] | I can’t taste nothing. | 我甚麼都感受不到 |
[1:53:24] | Hallelujah! | 哈利路亞 |
[1:53:30] | Hallelujah. | 哈利路亞 |
[1:53:42] | Hallelujah. | 哈利路亞 |
[1:53:46] | I can’t taste nothing no more. | 我甚麼都感受不到了 |
[1:53:57] | Come on. | 來吧 |
[1:53:59] | It’s between you and me now. | 你和我作個了斷吧 |
[1:54:02] | Come on. Anytime you want. | 來吧, 隨時都行 |
[1:54:07] | Come on. I be ready for you. | 來吧, 我準備好了 |
[1:54:12] | But I ain’t gonna be easy. | 但你別想能全身而退 |
[1:54:27] | Raynell? | Raynell? |
[1:54:28] | – Ma’am? – What you doing? | – 夫人? – 你在做甚麼? |
[1:54:31] | Nothing. | 沒甚麼 |
[1:54:32] | Get in here and get dressed. What are you doing? | 進來換衣服吧, 你在做甚麼? |
[1:54:35] | See if my garden growed. | 看看它們有沒有長大 |
[1:54:36] | I told you it ain’t gonna grow overnight. | 我說過它們不會一晚就長大 |
[1:54:38] | You got to wait. | 你得耐心點 |
[1:54:39] | Yeah, but it look like it ain’t never gonna grow, mama. Dag! | 對, 但那看起好像永遠不會長大, 該死的! |
[1:54:43] | I told you, a watched pot never boils. | 我說過, 心急水不沸 |
[1:54:45] | This ain’t even no pot, mama. | 那可不同, 媽媽 |
[1:54:47] | Get in here and get dressed. | 進來換衣服 |
[1:54:48] | This ain’t no morning to be playing around, you hear me? | 這不是出外玩的時候, 聽到了嗎? |
[1:54:50] | Yes, ma’am. | 明白, 夫人 |
[1:54:54] | Bye, garden. | 再見, 小田園 |
[1:55:18] | Hi. I bet your name is Raynell. | 你好, 你想必就是Raynell吧 |
[1:55:24] | Is your mama home? | 你媽媽在家嗎? |
[1:55:27] | Mama, there’s a man down here! | 媽媽, 有個男人找你! |
[1:55:30] | Mama! | 媽媽 |
[1:55:31] | Cory? | Cory? |
[1:55:35] | Cory. | Cory. |
[1:55:37] | Cory, Cory! Cory. Cory! | |
[1:55:39] | – Oh! Lord have mercy! – Cory. | – 噢, 我主慈悲! – Cory |
[1:55:47] | Lookee here, y’all. | 你們看看誰來了 |
[1:55:50] | Aww, looka here. | 看他啊 |
[1:55:53] | Done got all grown up. | 都長大了 |
[1:55:56] | Don’t cry, mama. What you crying about? | 別哭, 媽媽, 為何要哭呢? |
[1:55:57] | I’m just so glad you made it. | 只是因為你出現了 |
[1:56:00] | Hey, Lyons. How you doing, Mr. Bono? | 嗨, Lyons, 你最近怎了, Bono先生? |
[1:56:02] | Look at you, man, look at you. | 看看你啊, 老兄 |
[1:56:04] | Don’t he look good, Rose? Got on them corporal stripes. | 他看上去很威風凜凜吧, Rose? 都是下士了 |
[1:56:07] | What took you so long? | 為何現在才來? |
[1:56:08] | You know how the marines are, mama. | 你知道軍隊怎操作的吧, 媽媽 |
[1:56:09] | They got to get all their paperwork straight | 他們得把所有文件檢查清楚 |
[1:56:11] | before they let you do anything. | 才讓你做任何事 |
[1:56:12] | Well, I’m sure glad you made it. They let Lyons come. | 怎樣都好, 我很高興你趕來了, 他們讓Lyons來 |
[1:56:16] | Your Uncle Gabe’s still in the hospital. | 你的叔叔Gabe還在醫院內 |
[1:56:17] | They don’t know if they’re gonna let him out or not. | 他們不知道該否讓他出來 |
[1:56:19] | I talked to them a little while ago. | 我剛跟他們說過話 |
[1:56:21] | A corporal in the United States marines. | 美國海軍陸戰隊的下士 |
[1:56:23] | Your daddy knew you had it in you. | 你爸爸早知道你是軍人的材料 |
[1:56:25] | He used to tell me all the time. | 他以前總是這樣告訴我 |
[1:56:27] | Hey, don’t he look good, Mr. Bono? | 他看上去很不錯吧, Bono先生? |
[1:56:29] | Yeah, he reminds me of Troy when I first met him. | 對, 他讓我記起我第一次見到的Troy |
[1:56:34] | Ah, say, Rose, | 我說, Rose |
[1:56:36] | Lucille’s down at the church with the choir. | Lucille現在在教堂和唱詩班一起 |
[1:56:38] | I’m gonna go get the pallbearers lined up. | 我先去跟那些護柩者說一下 |
[1:56:40] | I’ll be back to get you all. | 晚點回來 |
[1:56:41] | Thanks, Jim. | 謝謝, Jim |
[1:56:43] | See you, Mr. Bono. | 晚點見, Bono先生 |
[1:56:48] | Cory, look at Raynell. | Cory, 看看Raynell |
[1:56:51] | Ain’t she precious? | 不是很美嗎? |
[1:56:52] | She’s gonna break a whole lot of hearts. | 她將來定是個大美人 |
[1:56:54] | Say hello to your brother. This your brother, Cory. | 跟你的哥哥打招呼, 這是你的哥哥Cory |
[1:56:55] | You remember Cory? | 你記得Cory嗎? |
[1:56:57] | No, ma’am. | 不記得, 夫人 |
[1:56:58] | Naw, she don’t remember me, mama. | 她怎可能記得我, 媽媽 |
[1:57:00] | Oh, well, we talk about you. She heard us talk about you. | 我們有時候會說起你, 她也在的 |
[1:57:02] | This is your brother, Cory. Say hello. | 這是你的哥哥Cory, 快打招呼 |
[1:57:05] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[1:57:06] | So, you’re Raynell. | 所以你就是Raynell吧 |
[1:57:08] | Mama’s told me a lot about you. | 媽媽說了很多關於你的事給我 |
[1:57:11] | Come on, let me fix you some breakfast. Keep up your strength. | 讓我煮點早餐給你吃, 別餓壞 |
[1:57:13] | I ain’t hungry, mama. | 我不餓, 媽媽 |
[1:57:14] | You can fix me something, Rose. I’ll be in there in a minute. | 你可以煮點甚麼給我, 我待會進去找你 |
[1:57:18] | You sure you don’t want nothing, Cory? | 你確定不吃點甚麼嗎, Cory? |
[1:57:19] | I know they ain’t feeding you right. | 我知道他們沒甚麼好吃的給你 |
[1:57:21] | No, mama, thanks. I don’t feel like eating. | 不了, 媽媽, 謝謝, 我現在不想吃 |
[1:57:22] | I’ll get something later. | 晚點吧 |
[1:57:23] | Raynell, get up there and get that dress on like I told you. | |
[1:57:38] | I always knew you was gonna make something out of yourself. | 我早就知道你能成就大事 |
[1:57:43] | Your head was always in the right direction. | 你永遠朝著正確的方向走 |
[1:57:49] | So, | 所以 |
[1:57:52] | you gonna stay in? | 你打算繼續服役嗎? |
[1:57:53] | Make it a career? Put in your 20 years? | 讓它成為你的事業? 為軍隊付出20年? |
[1:57:56] | I don’t know. I got six already. I think that’s enough. | 我不知道, 已經服役六年了, 我想已經足夠了 |
[1:58:00] | Stick with Uncle Sam and retire early. | 為美國效力然後早早退休 |
[1:58:03] | Ain’t nothing out here. | 這裡沒有甚麼 |
[1:58:07] | I guess Rose told you about what happened with me. | 我想Rose跟你說過我發生甚麼事了吧 |
[1:58:12] | They got me down at the workhouse. | 他們現在讓我在囚犯工廠工作 |
[1:58:15] | I thought I was being slick cashing other people’s checks. | 我自以為偷偷的兌現他人支票很聰明 |
[1:58:19] | How much time you doing? | 被判多少年了? |
[1:58:22] | They give me three years. | 三年 |
[1:58:24] | I got that beat now. I ain’t got but nine more months. | 我接受了, 現在只剩九個月 |
[1:58:33] | It ain’t so bad. | 那也不是件壞事 |
[1:58:35] | You learn to deal with it like anything else. | 你能學會如何面對它, 像面對其他事一樣 |
[1:58:40] | “You got to take the crookeds with the straights,” | 人生不如意事十常八九 |
[1:58:42] | that’s what papa used to say. | 那就是爸爸的座右銘 |
[1:58:46] | He used to say that when he struck out. | 他以前被三振後老是這樣說 |
[1:58:49] | I seen him strike out three times in a row, | 我看見過他被連續三次三振 |
[1:58:52] | and the next time up, he hit the ball over the grandstand. | 再上場時, 他把球打到看台上 |
[1:58:56] | Right out there in Homestead field. | 在霍姆斯特德的棒球場上 [佛羅里達州] |
[1:59:00] | He wasn’t satisfied hitting in the seats. | 他打到看台上還不滿意 |
[1:59:02] | He wanted to hit it over everything. | 他想打出球場外 |
[1:59:05] | Then after the game, | 比賽完結後 |
[1:59:08] | he had 200 people standing around, waiting to shake his hand. | 有200位觀眾等著與他握手 |
[1:59:16] | You got to take the crookeds with the straights. | 人生不如意事十常八九 |
[1:59:22] | Papa was something else. | 他真與眾不同 |
[1:59:25] | You still playing? | 你還在玩音樂嗎? |
[1:59:27] | Cory, you know I’m gonna do that. | Cory, 你知道我不會放棄音樂的 |
[1:59:30] | We got some fellas down there. We got us a band. | 我跟那裡幾個志同道合的人, 組成了樂隊 |
[1:59:32] | We gonna try to stay together when we get out, but… | 出獄後我們打算繼續一起表演, 但… |
[1:59:35] | Yeah. | 對 |
[1:59:38] | I’m still playing. | 我還在玩音樂 |
[1:59:41] | Still helps me get out of bed in the morning. | 它仍然是我有動力活下去的原因 |
[1:59:42] | As long as it do that, | 只要它一天是 |
[1:59:43] | I’m gonna stick with it, try to make some sense out of it. | 我就不會放棄它, 更認真對待它 |
[1:59:47] | Lyons, I got these eggs in a pan. | Lyons, 我煮了蛋給你 |
[1:59:52] | Let me get in here and get these eggs, man. | 讓我進去吃點甚麼, 老兄 |
[1:59:54] | Get ready to go bury papa. | 然後準備讓爸爸入土 |
[2:00:02] | How you doing? | 你過得怎樣了? |
[2:00:05] | You doing all right? | 你還好嗎? |
[2:00:24] | Hi. | 你好 |
[2:00:28] | You used to sleep in my room? | 你以前睡在我的房間嗎? |
[2:00:31] | Yeah, that used to be my room. | 對, 那以前是我的房間 |
[2:00:33] | That’s what papa callit. “Cory’s room.” | 那就是爸爸說的, Cory的房間 |
[2:00:39] | Got your football in the closet. | 你的美式足球還在櫃裡 |
[2:00:41] | Raynell. Get up there, get dressed, and put them good shoes on. | Raynell, 快換衣服, 也穿上新的鞋子 |
[2:00:44] | Mama, can I just wear these? Them others hurt my feet! | 媽媽, 我就不能穿這雙嗎? 那雙新鞋子弄痛我的腳 |
[2:00:46] | Well, they’re just gonna have to hurt your feet for a while. | 那也只會弄痛一會兒而已 |
[2:00:49] | You ain’t said they hurt your feet | 你買的時候 |
[2:00:49] | when you went down to the store and got ’em. | 也沒說它們會弄痛你 |
[2:00:51] | They didn’t hurt then. My feet done got bigger. | 那時候不痛, 現在我的雙腳都長大了 |
[2:00:53] | Don’t give me no back talk! | 別給我頂嘴! |
[2:00:55] | Get up there, get dressed, and put them good shoes on. | 快換衣服, 穿上新鞋子 |
[2:02:05] | Ain’t too much changed. | 這裡沒甚麼大改變 |
[2:02:08] | He still got that rag tied to the tree. | 那棒球還吊在樹上 |
[2:02:14] | He was out here swinging that bat. | 他當時在這裡揮棒 |
[2:02:18] | I was just getting ready to go back in the house. | 我剛想回去屋子內 |
[2:02:22] | He swung that bat and just fell over. | 他一揮, 然後整個人就倒下了 |
[2:02:27] | Seem like, when he swung it, he stood there with this grin on his face. | 當他揮棒時, 他看起來好像在笑 |
[2:02:37] | Then he just fell over. | 下一秒就倒下了 |
[2:02:41] | They carried him down there to the hospital, | 他們來把他送到醫院 |
[2:02:43] | but I knew there wasn’t no need. | 但我知道已經沒有需要了 |
[2:02:48] | Why don’t you come on in the house? | 不如跟我進去再說? |
[2:02:49] | Mama, I got something to tell you. | 媽媽, 我有點事要告訴你 |
[2:02:53] | I don’t know how to tell you this, but I got to tell you. | 我不知道該怎開口, 但我得告訴你 |
[2:02:56] | I’m not going to papa’s funeral. | 我不會出席爸爸的葬禮 |
[2:03:00] | Boy, hush your mouth. | 小子, 閉嘴 |
[2:03:04] | That’s your daddy you talking about! | 那是你的爸爸! |
[2:03:06] | I don’t want to hear that kind of talk this morning. | 我不想在這種時候聽到你說這個 |
[2:03:08] | I done raised you to come to this? | 我這麼辛苦把你養成這樣的嗎? |
[2:03:10] | You standing there all healthy and grown, | 你健健康康的 |
[2:03:12] | talking about you ain’t going to your daddy’s funeral? | 怎麼說你不出席爸爸的葬禮了? |
[2:03:13] | – Mama, listen… – I don’t want to hear it, Cory! | – 媽媽, 聽著 – 我不想聽, Cory! |
[2:03:15] | Just get that thought out of your head. | 別再改樣想了 |
[2:03:17] | I’ve got to say no to him. One time in my life, I got to say no. | 我得向他說不, 就一次, 我得說不 |
[2:03:19] | I don’t got to listen to that! | 我不想聽這些! |
[2:03:21] | Now, I know you and your daddy ain’t seen eye to eye, | 我知道你和你爸爸不和 |
[2:03:23] | but I don’t have to listen to that kind of talk this morning. | 但我不想在這種時候聽到你說出這種話 |
[2:03:26] | Disrespecting your daddy ain’t gonna make you a man, Cory. | 不尊重父親不是作為一個男人該做的事, Cory |
[2:03:29] | You gotta find some way to come to that on your own. | 你得找個方法讓自己接受 |
[2:03:31] | Not going to your daddy’s funeral ain’t gonna make you a man. | 不出席你爸爸的葬禮不會讓你成人的 |
[2:03:36] | The whole time I was growing up, living in his house, | 我以前在這裡的日子 |
[2:03:39] | papa was like a shadow that followed you everywhere. | 爸爸就像一道永遠跟著你的黑影 |
[2:03:43] | It weighed on you, and it sunk into your flesh. | 它就像個重擔, 它會侵蝕到你體內 |
[2:03:47] | It would wrap around you and lay there | 它會把你緊緊的包著, 不讓你走 |
[2:03:49] | until you couldn’t tell which one was you anymore. | 直到你分不清哪個才是真正的自己 |
[2:03:51] | That shadow just diggin’ into your flesh! | 那黑影就一點點的侵蝕到你皮下 |
[2:03:56] | Trying to crawl in. Trying to live through you. | 試著佔據你的心, 然後控制你 |
[2:03:59] | Everywhere I looked, I saw Troy Maxson staring right back at me. | 哪裡都是Troy Maxson的蹤影 |
[2:04:04] | Hiding under the bed, in the closet. | 在你床下, 又或是在衣櫃內 |
[2:04:07] | I’m just saying I got to find a way | 我只是想說我得找個方法 |
[2:04:09] | to get rid of that shadow, mama. | 去擺脫那個黑影, 媽媽 |
[2:04:10] | You just like him. You got him in you good. | 你就像他, 他早已佔據你的心了 |
[2:04:12] | Don’t tell me that, mama. | 別說我是他, 媽媽 |
[2:04:14] | You Troy Maxson all over again. | 你簡直就是Troy Maxson |
[2:04:15] | I don’t want to be Troy Maxson! | 我不想成為Troy Maxson! |
[2:04:19] | I just want to be me. | 我只想做我自己 |
[2:04:20] | You can’t be nobody but who you are, Cory. | 你永遠都會是你自己啊, Cory |
[2:04:23] | That shadow wasn’t nothing but you growing into yourself. | 那黑影只不過是你自己製造出來的 |
[2:04:27] | You either got to grow into it, or cut it down to fit you, | 你要麼早晚成為它, 要麼就只接受它的部份 |
[2:04:29] | but that’s all you got to make a life with. | 但你要生活就得這樣做 |
[2:04:31] | That’s all you got to measure yourself against the world out there. | 那就是唯一你要跟外面的人比較的東西 |
[2:04:36] | Your daddy wanted you to be everything he wasn’t, | 你爸爸想你成為和他完全不一樣的人 |
[2:04:39] | and at the same time, | 同時間 |
[2:04:41] | he wanted you to be everything he was. | 他也想你成為他啊 |
[2:04:44] | Now, I don’t know if he was right or wrong, | 我不評論他是對還是錯 |
[2:04:45] | but I do know | 但我知道 |
[2:04:47] | he meant to do more good than he meant to do harm. | 他本意是想做好事而非傷害你 |
[2:04:52] | Sometimes, when he touched, he bruised, | 有時候他想碰觸他人, 自己也會受傷 |
[2:04:55] | and sometimes, when he took me in his arms, he cut. | 有時候他想做好事, 卻成了壞事 |
[2:05:05] | When I first met your daddy, | 我最初遇見你爸爸時 |
[2:05:08] | I thought, | 我在想 |
[2:05:10] | “here is a man I can lay down with and make a baby.” | 那是個我可以付託終身的人 |
[2:05:17] | That’s the first thing I thought when I seen him. | 那就是我對他的第一個想法 |
[2:05:20] | I thought, “Rose Lee, | 我當時想: Rose Lee |
[2:05:23] | “here’s a man you can open yourself up to | 那是個你可以真誠相對的人 |
[2:05:25] | “and be filled to bursting! | 然後被他的愛填得滿滿的 |
[2:05:29] | “Here’s a man that can fill up all them empty spaces | 那是個可以把你心裡空白的位置 |
[2:05:34] | “you been tipping around the edges of.” | 全都補上的人 |
[2:05:42] | When your daddy walked through the house, | 當你爸爸進門時 |
[2:05:45] | he was just | 他是… |
[2:05:47] | so big. | 那麼的大啊 [形容他獨力承擔起家庭] |
[2:05:52] | He filled it up! | 他心裡全都佔滿了 [工作] |
[2:05:56] | That was my first mistake. | 那是我犯下的第一個錯誤 |
[2:05:59] | Not to make him leave some room for me. | 沒讓他在心裡留點位置給我 |
[2:06:01] | But | 但 |
[2:06:06] | I wanted a house I could sing in. | 我想要個快樂的家 |
[2:06:09] | And that’s what your daddy gave me. | 你爸爸也給我了 |
[2:06:13] | I didn’t know to keep up his strength, | 我不知道該怎樣跟上他的步伐 |
[2:06:14] | I had to give up little pieces of mine. | 我得犧牲自己 |
[2:06:19] | I took on his life as mine and mixed up the pieces, | 我把他的生活當做是我的生活 |
[2:06:22] | so you couldn’t hardly tell which was which. | 以致難以分辨到底那是我的, 還是他的生活 [成全他] |
[2:06:28] | It was my choice. My life. | 那是我的選擇, 放棄我的人生 |
[2:06:31] | And I didn’t have to live it like that, | 而我根本不用那樣屈就自己啊 |
[2:06:36] | but that’s what life offered me in the way of being a woman, | 但那是我作為女人得做的 |
[2:06:38] | and I took it. | 而我也接受了 |
[2:06:42] | I grabbed it with both hands. | 我全然接受了 |
[2:06:45] | And by the time Raynell came into the house… | 當Raynell來到我們家裡時 |
[2:06:53] | I didn’t want to make my blessings off of nobody’s misfortune, | 我不想從別人的不幸上得到快樂 |
[2:06:59] | but I took on to Raynell like she was | 但我依然把Raynell當作 |
[2:07:02] | all them babies I wanted and never had. | 我想要但卻從沒有過的孩子 |
[2:07:08] | Like I’d been blessed to relive a part of my life. | 就像我可以取回我原本的人生, 即使那麼一點也好 |
[2:07:13] | And if the lord see fit to keep up my strength, | 如果上帝認為有需要的話 |
[2:07:19] | I’m gonna do her exactly how your daddy did you. | 我會像你爸爸對你那樣對待她 |
[2:07:27] | I’m gonna give her the best of what’s in me. | 我會把我最好的都給她 |
[2:07:39] | Mama! | 媽媽! |
[2:07:40] | Reverend Tolliver on the phone. | Tolliver牧師打來了 |
[2:08:00] | Hi. | 你好 |
[2:08:04] | Hi. | 你好 |
[2:08:05] | You in the army or the marines? | 你在軍隊還是陸戰隊? |
[2:08:08] | Marines. | 陸戰隊 |
[2:08:10] | Papa said it was army. You know Blue? | 爸爸說你在軍隊, 你認識Blue嗎? |
[2:08:14] | Blue? Who’s blue? | Blue? 誰是Blue? |
[2:08:16] | Papa’s dog, what he sing about all the time. | 爸爸以前養的狗, 說起他時總會唱起歌來 |
[2:09:10] | Come on. | 一起唱 |
[2:09:42] | Cory, we’re getting ready to leave now! | Cory, 我們得準備起行了 |
[2:09:52] | Go upstairs and put your shoes on like mama told you, | 聽媽媽的話, 上去換好鞋子 |
[2:09:55] | so we can get ready to go to papa’s funeral. | 然後去爸爸的葬禮 |
[2:09:58] | Okay. I’ll be back. | 好的, 一會見 |
[2:10:11] | Rose! | Rose! |
[2:10:15] | Hey, Rose! | 嘿, Rose! |
[2:10:17] | – Gabe? – I’m here! I’m here, Rose! | – Gabe? – 我來了, Rose! |
[2:10:19] | Hey, Rose, I’m here! | 嘿, Rose, 我來了! |
[2:10:21] | – Lyons, lookit here! – See, Rose? | – Lyons, 看看是誰! – 看, Rose? |
[2:10:22] | I told you. I told you they’d let him come. | 我就知道, 我說過他們會讓他來 |
[2:10:24] | – How you doing, Uncle Gabe? – How you doing, Uncle Gabe? | – 你好嗎, Gabe叔叔? – 你好嗎, Gabe叔叔? |
[2:10:26] | Hey! Hey, Rose, it’s time! | 嘿, Rose, 是時候了! |
[2:10:29] | It’s time to tell Saint Peter to open the gates. | 是時候叫聖彼得打開天堂之門了 |
[2:10:35] | You ready, Troy? Troy, you ready? | 你準備好了嗎, Troy? |
[2:10:39] | I’m gonna tell Saint Peter to open the gates. | 我要叫聖彼得打開門了 |
[2:10:42] | You get ready now. | 你快準備好 |
[2:11:15] | Troy! | Troy! |
[2:11:16] | Troy. | Troy. |
[2:12:14] | That’s the way that go. | 這就對了 |