Skip to content

英美剧电影台词站

Fences(藩篱)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Fences(藩篱)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:藩篱
英文名称:Fences
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] Troy, you ought to stop that lying. Troy, 你別再說謊了
[01:08] I ain’t lying. 我沒有說謊
[01:10] Nigger had a watermelon this big, 那個黑人藏著個這麼大的西瓜
[01:12] talking about, “what watermelon, Mr. Rand?” 還說: 甚麼西瓜, Mr. Rand?
[01:14] I’d like to fell out. “What watermelon, Mr. Rand?” 我真想上前跟他對質, 還”甚麼西瓜, Mr. Rand?”
[01:16] And it sitting there, big as life. 那個西瓜就大大的放在那
[01:18] – What Mr. Rand say? – He ain’t said nothing. – 那Mr. Rand說了甚麼? – 他沒說甚麼
[01:20] He figure, if the nigger was too dumb 他知道, 如果這個黑人那麼愚蠢
[01:22] to know he’s carrying a watermelon, 不知道自己在藏著一個西瓜
[01:23] he wasn’t going to get much sense out of him. 他也不能跟他說道理
[01:25] Trying to hide that great, big, old watermelon under his coat. 他把那大西瓜藏在他的外衣下
[01:28] Afraid to let the white man see him carry it home. 害怕讓那些白人看到他偷回家
[01:31] I’m like you. I ain’t got no time for them kinda people. 我像你一樣, 我沒有時間跟這種蠢人相處
[01:33] Now, what he look like getting mad 告訴我, 為何那個人看起來那麼生氣
[01:35] ’cause he seen the man from the union talking to Mr. Rand? 在他看到從工會來的人跟Mr. Rand說話之後?
[01:37] He come up to me, talking about 他上前跟我說
[01:38] “Troy Maxson gonna get us fired.” Troy Maxson早晚會讓我們失去工作的
[01:40] I told him, “get away from me with that.” 我跟他說:別跟我說這個
[01:42] He walked away from me calling you a troublemaker. 他一邊走一邊說你是專門製造麻煩的人
[01:45] What Mr. Rand say? Mr. Rand怎樣說?
[01:47] He ain’t said nothing. Told me to go down 他沒說甚麼, 只叫我
[01:49] to the commissioner’s office next Friday. Whoa! 下星期五到理事長的辦公室, 停下!
[01:51] They called me down there to see them. 他們叫我去那裡會面
[01:52] Well, as long as you got your complaint filed, 你一天還在投訴當中
[01:55] they can’t fire you. 他們就不能辭退你
[01:56] That’s what one of them white fellas tell me. 那是一個白人跟我說的
[01:57] I ain’t worried about them firing me. 我才不擔心他們會辭退我
[01:58] What, they gonna fire me ’cause I asked a question? 就因為我問了個問題, 他們就要辭退我?
[02:01] That’s all I did. 我只問了個問題
[02:02] I went to Mr. Rand and I asked him. 我問Mr. Rand
[02:04] I asked him, “why? 我問他: 為何?
[02:05] Why you got all the white mens driving, and the colored lifting?” 為何你讓所有白人負責駕駛, 而有色人種就去搬運?
[02:07] Told him, “what’s the matter? Don’t I count? 跟他說:甚麼事了? 我不重要嗎?
[02:09] Think only white fellows got sense enough to drive a truck?” 你以為只有白人才夠聰明去駕駛嗎?
[02:12] “Hell, that ain’t no paper job. Anybody can drive a truck. 該死的, 那又不是寫文件, 任何人都懂駕駛
[02:14] “How come you got all the whites driving and the colored lifting?” 你為何讓所有白人駕駛, 而有色人種去搬運?
[02:19] He told me, “take it to the union.” 他回答我: 去跟工會說吧
[02:20] Well, hell, that’s what I done. 該死的, 我就去投訴
[02:22] Now they want to come up with this pack of lies. 而現在他們就想說一堆謊話隱瞞過去
[02:24] I told Brownie if the man come and ask him any questions, 我跟Brownie說了, 如果那些人向他查詢
[02:26] just tell the truth. 就即管告訴事實
[02:28] Ain’t nothing but somebody trumped it up on you 這只不過是因為你投訴了
[02:30] ’cause you filed a complaint on. 所以有人要誣蔑你
[02:31] Brownie ain’t got that much sense. Brownie沒那麼聰明
[02:32] Man wasn’t thinking about nothing. 他甚麼事也不去想
[02:33] All I want them to do is change the job description, 我只想他們改正職位描述
[02:35] give everybody a chance to drive the truck. Oi! 給所有人一個機會去駕駛, 開車
[02:38] Brownie can’t see that. He ain’t got that much sense. Brownie沒想過這, 他不是很聰明
[03:03] How you figure he be making out 你怎麼知道他一直在跟
[03:04] with that gal, be up in Taylors’ all the time? Taylor的酒吧裡那個女子調情?
[03:07] – That Alberta gal? – Who? – 那個叫Alberta的女子 – 誰?
[03:09] Brownie. Brownie.
[03:09] Same as you and me, getting about as much as we is. 我跟他經常在一起, 就像我們一樣,
[03:12] – Which is to say nothing. – It is, huh? – 心照不宣吧 – 是嗎?
[03:15] Well, I figure you doing a little better than me. 我想你比我更猜得透他吧
[03:18] And I ain’t saying what I’m doing! 我不會跟你說我在猜甚麼
[03:19] Nigger, look here. I know you. 朋友, 聽著, 我太了解你
[03:21] If you had gotten anywhere near that gal, 難怕你只接近了她一點
[03:23] 20 minutes later, you’d be looking to tell somebody. 二十分鐘後你就想跟誰說了
[03:25] And the first one you gonna want to tell, 而你第一個想要分享的對象
[03:27] that you gonna want to brag to is going to be me. 想要吹噓的對象就是我
[03:29] Oh, I ain’t saying that. 我不會這樣做
[03:31] I see where you be eyeing her. 我看到你在偷看她
[03:34] I eye all the women. I don’t miss nothing. 我所有女人都看, 我不會錯過任何女人
[03:36] Don’t never let nobody tell you 別聽別人說…
[03:38] Troy Maxson don’t eye the women. Troy Maxson不看女人
[03:39] Hey, you been doing more than eyeing her. 你顗覦她呢
[03:40] You done bought her a drink or two. 你請她喝酒了
[03:41] Hell, yeah, I bought her a drink. What that mean? 天啊, 我是請過她, 那又如何?
[03:42] I bought you one, too. 我也請過你喝酒
[03:44] What that mean, ’cause I buy her a drink? 那算甚麼, 就因為我請她喝了一杯?
[03:45] I’m just being polite. 我只是出於禮貌
[03:47] It’s all right to buy her one drink. 你請她喝一杯完全可以
[03:48] That’s what you call being polite. 那就是出於禮貌
[03:50] But when you want to be buying two or three, 但當你繼續請她喝酒
[03:51] that’s what you call eyeing her. 那就是顗覦
[03:53] Look here. As long as you’ve known me, 聽著, 你認識我這樣久了
[03:55] you ever known me to chase after women? 你有聽過我去追求女人嗎?
[03:57] Hell, yeah! Long as I’ve known you. 當然有, 一直認識你以來你都有
[03:59] You’re forgetting, I knew you when. 你忘了我認識你多久了
[04:01] I’m talking about since I been married to Rose. 我在說在我跟Rose結婚後
[04:03] Oh… not since you been married to Rose. 噢…那倒沒有
[04:05] That’s the truth, though. I can say that. 我可以說, 那倒是真的
[04:06] All right then. Case closed. 明白了吧, 沒甚麼可說
[04:09] I see you be walking up around Alberta’s house. 我在Alberta的房子外看見過你
[04:11] You supposed to be at Taylors’, 那種時候你應該在Taylor的酒吧才對
[04:13] and you be walking up around there. 而你卻在那裡出現了
[04:14] What you watching where I’m walking for? 你為何在意我去哪?
[04:16] I don’t be watching after you. 我也沒在意你去哪
[04:17] No, I seen you walking around there more than once. 不, 我看見你在那裡不只一次
[04:19] Hell, you liable to see me walking anywhere. 當然, 我們經常在一起
[04:20] That don’t mean nothing ’cause you seen me walking around there. 你看到我在那裡不代表甚麼
[04:22] Where’d she come from, anyway? 她從哪來的?
[04:24] She just kinda showed up one day. 她就好像突然出現一樣
[04:25] Tallahassee. You can look at that 塔拉哈西, 你看到她
[04:26] and tell she one of them Florida gals. 就知道她是來自佛羅里達州 [塔拉哈西是其首都]
[04:28] They got some big, healthy women down there. 那裡的女人都亭亭玉立
[04:31] Grow them right up out of the ground. 就像樹一樣高大
[04:33] She got a little bit of Indian in her. 她有印度人的血統
[04:34] Most of them niggers in Florida got some Indian in them. 很多在佛羅里達州的黑人都有印度人血統
[04:36] Yeah, I don’t know about that Indian part, 我不知道她是不是混血兒
[04:38] but she damn sure big and healthy. 但她真的很高大
[04:41] Woman wears some big stockings. 要是讓她穿上長襪
[04:43] Got them crazy big legs, and hips wide as the Mississippi river. 再張開她那雙誘人的腿, 真棒
[04:48] Legs don’t mean nothing. 雙腿並不重要
[04:49] You don’t do nothing but push ’em out of the way. 它們只會在做愛時阻礙你
[04:51] But them hips, 但是臀部可重要了
[04:53] they cushion the ride. 它們坐在你上面時軟呼呼的
[04:54] Troy, you ain’t got no sense! Troy, 不能這樣算
[04:56] It’s the truth. Like you riding on goodyears! 那是真的, 像你年輕做愛時一樣
[05:02] What you all out here getting into? 你們在這裡都在聊甚麼了?
[05:04] What you worried about what we getting into for, woman? 女人, 你為何在意我們在聊甚麼?
[05:06] This is men talk. 這是男人之間的討論
[05:07] What I care what you all are talking about? 我又怎麼會在意呢?
[05:09] Bono, you gonna stay for supper? Bono, 你要留下來吃晚餐嗎?
[05:10] No, thank you, Rose, 不了, 謝謝, Rose
[05:12] but Lucille say she cooking up a pot of pigfeet. Lucille說她今晚要煮豬腳
[05:14] Pigfeet? Hell, I’m going home with you. 豬腳? 那我也跟你回去了
[05:16] I might even stay the night, you got some pigfeet. 要是你家煮豬腳, 我甚至會在你那睡一晚
[05:18] You got something in there to top them pigfeet, Rose? Rose, 你裡面有煮甚麼比豬腳還棒的嗎?
[05:20] I’m cooking up some chicken. I got some chicken and collard greens. 我在煮雞肉, 今晚吃雞肉和羽衣甘藍葉
[05:23] Well, you go on back in the house. 那你先進去繼續烹調
[05:24] Let me and Bono finish what we talking about. 讓Bono和我繼續剛才的話題
[05:25] This is men talk. I got some talk for you later. 這是男人之間的討論, 我待會也有些事要跟你討論
[05:28] And you know what kind of talk I mean, too. 你也知道我要說甚麼的
[05:30] You go on in there and powder it up. 你先進去準備下 [指做愛]
[05:32] Troy, stop it! Troy, 夠了!
[05:33] Oh, woman, come here. 噢, 來吧, 女人
[05:36] Oh! Look here, Bono. Bono, 聽著
[05:40] When I first met this woman, 我第一次看到這女人時
[05:42] I got out that place there. 我就行動了
[05:44] Hitch up my pony, saddle up my mare
[05:47] there’s a woman out there for me somewhere
[05:50] I looked at here, looked at there, 我到處找尋她的蹤影
[05:52] saw Rose, and I latched on to her. 然後看到Rose時我就徹底被她迷住了
[05:54] I latched on to her and I told her… 我想也沒想就上前跟她說…
[05:56] Now, I’m gonna tell you the truth. 我來告訴你當時到底發生了甚麼事
[05:57] I latched on to her and told her, “baby, I don’t want to marry. 我跟她說: 寶貝, 我不想要結婚
[06:02] “I just want to be your man.” 我只想成為你的男人
[06:03] Rose told me… Tell him what you told me, Ro. Rose回答我… 你來告訴他, Ro
[06:06] I told him if he wasn’t the marrying kind, 我跟他說如果他不打算長相廝守
[06:08] then move out of the way, so the marrying kind could find me. 那就滾開, 別擋著那些想的人前來
[06:10] That’s what she told me, “nigger, you in my way. 她真這麼說了: 朋友, 你在擋著我
[06:13] “You blocking the view. 你在阻擋我的視線
[06:14] “Move out the way, so I can find me a husband.” 滾開, 讓我找我的愛人
[06:16] – I thought it over 2-3 days. – Two-three days, nothing. – 我想了幾天 – 你才沒有
[06:19] You was back the same night. 你那晚就回來了
[06:20] I come back, told her, “okay, baby, 我回來並跟她說: 好吧, 寶貝
[06:23] “but I’m gonna buy me a banty rooster 但我要買一隻矮腳公雞 [比正常公雞小, 但好鬥]
[06:24] “and put him out there in the backyard. 把牠放在後院裡
[06:26] “And when he see a stranger come, 當牠看到陌生人
[06:28] “he gonna flap his wings and crow.” 牠就會到處跑跟大聲啼叫
[06:30] Look here, Bono. I done watched that front door by myself. Bono, 看這裡, 我看著前門就夠煩了
[06:31] It was that back door I was worried about. 我擔心的是[她的]後庭
[06:34] Don’t talk like that! Troy, you’re not but telling a lie. Troy, 別說了, 你在撒謊
[06:37] Only thing was, we first got married, 但是我們結婚後才發現
[06:38] forget the rooster. We ain’t had no yard. 忘了那公雞吧, 因為我們根本負擔不起後院
[06:41] I hear you tell it. 我也明白
[06:42] Me and Lucille was staying down there on Logan street. Lucille和我以前住在Logan街 [美國, 丹佛]
[06:45] Had two rooms with the outhouse in the back. 我們有兩間房子, 還有個廁所在後院裡
[06:47] I ain’t mind the outhouse none. 我平常都不介意的
[06:49] But when that goddamn wind blew through there in the winter, 但當冬天時有陣該死的冷鋒吹過
[06:52] that’s what I’m talking about! 我就恨死它了! [以前家裡沒有水管]
[06:54] To this day, I wonder why the hell 直至今天, 我還在想
[06:55] I ever stayed down there for six long years. 為何我會住在那裡六年之久
[06:58] But, see, I didn’t know I could do no better. 我當時也不知道可以怎辦
[07:00] I thought only white folks had inside toilets and things. 我以為只有白人才配有室內廁所甚麼的
[07:03] A lot of folks don’t think 很多人也像這樣
[07:04] they can do no better than they’re doing now. 安於現狀
[07:06] Just something you gotta learn. 那是些要改變的想法
[07:07] A lot of folks still shop at Bella’s. 就像很多人還去Bella的店買東西
[07:09] Ain’t nothing wrong with Bella’s. She got fresh food. Bella賣的東西沒問題啊, 她賣的食物也很新鮮
[07:11] I ain’t said nothing about if she got fresh food. 我不是在說她賣的食物有沒有問題
[07:13] I’m talking about what she charge. 我在說她賣的價錢
[07:14] She charges 10 cents more than the A&P. 同樣的貨品她比A&P賣貴十美分
[07:16] A&P ain’t never done nothing for me. A&P沒為我做過甚麼
[07:18] I spend my money where I’m treated right. 我會選擇消費在我認為對的地方
[07:20] I go down to Bella, say, 我到Bella的店裡說
[07:21] “i need a loaf of bread, I’ll pay you Friday,” she gives it to me. 我要買一條麵包, 星期五付錢, 她就給我了
[07:23] What sense that make when I got money 如果我還在
[07:25] to spend it somewhere else 其他地方消費
[07:27] and ignore the person who done right by me? 把這個賣人情給我的人忘掉, 我還算甚麼?
[07:28] That ain’t in the Bible. 聖經裡沒教人忘恩負義
[07:30] We ain’t talking about what’s in the Bible. 我們不是在談論聖經
[07:31] What sense it make to shop there when she overcharges? 明知道她賣貴了, 還在那買東西, 這樣理智嗎?
[07:33] Well, you do your shopping where you want to, 那你去你想去的地方買
[07:35] I do my shopping where people been good to me. 我去賣過人情給我的地方買
[07:37] Oh, I don’t think it’s right for her to overcharge, that’s all. 噢, 我只是不認同她賣貴了而已
[07:38] Look here, I got to be getting on. 聽著, 我該走了
[07:40] Lucille gonna be raising all kind of hell. Lucille都要發怒了
[07:41] Where you going, nigger? We ain’t finished this pint. 朋友, 你要去哪, 我們還沒喝完這瓶呢
[07:43] Come here finish this pint. 先喝完吧
[07:44] Well, hell, I am, if you ever turn the bottle loose. 我會留下啊, 如果你請我喝的話
[07:48] Only thing I’ll say about the A&P is, 我唯一要感謝A&P的地方
[07:50] I’m glad Cory got that job down there. 就是他們讓Cory在那工作
[07:53] Help him with his school clothes and things. 幫補一下他的開支
[07:55] Gabe done moved out, things getting tight around here. Gabe搬走了, 我們有點捉襟見肘
[07:57] He got that job, 他有份工作
[07:58] he can start to look out for himself. 至少可以照顧下自己
[08:00] Cory done got recruited by a college football team. Cory被一間大學的美式足球隊錄取了
[08:03] I told that boy about that college football stuff. 我跟他說過大學的美式足球隊到底是怎麼一回事
[08:06] The white man ain’t gonna let him get nowhere with that football. 那些白人不會讓他碰美式足球的
[08:09] I told him when he first come to me with it. 他第一次來我就跟他解釋過了
[08:11] Now, you come telling me he done got more tied up in it. 現在你告訴我他更著迷了
[08:14] He ought to get recruited in how to fix cars, 他該去車行工作
[08:16] or some way he can make a living. 還是做點能令他過活的事
[08:18] He ain’t talking about making no living playing football. 他不是想成為職業美式足球員
[08:20] It’s just something the boys in school do. 那只是他的興趣而已
[08:22] They’re gonna send a recruiter by 他們會派負責人員來
[08:24] to talk to you. He’ll tell you. 跟你商討, 他會跟你說
[08:25] He ain’t talking about making no living playing football. 他不是想成為職業美式足球員
[08:26] It’s an honor to be recruited. 被錄取是個榮譽
[08:28] It ain’t gonna get him nowhere, Bono’ll tell you that. 他不會走得遠的, Bono就懂
[08:31] If he be like you in sports, he gonna be all right. 如果他跟你一樣那麼有運動細胞, 他會成為偉大的球員
[08:34] Ain’t but two men ever played baseball good as you. 這麼久以來只有兩個人打棒球比你好
[08:36] That’s Babe Ruth and Josh Gibson. 就是Babe Ruth和Josh Gibson [皆為著名棒球員]
[08:39] Them the only two men ever hit more home runs than you. 他們就是唯一比你有更多全壘打的人
[08:41] And what it ever get me? I ain’t got a pot to piss in, 打棒球給了我甚麼? 我沒有地方上廁所
[08:43] or a window to throw it out of. 又或者靠此買過一間房子
[08:45] Times have changed since you were playing baseball, Troy. 時代不同了, Troy
[08:46] That was before the war. Times have changed a lot since then. 你打棒球都是戰爭之前了, 很多事情都改變了
[08:48] How the hell they done changed? 有甚麼改變了?
[08:50] They got a lot of colored boys playing ball now. 現在很多有色人種都在球隊裡
[08:51] Baseball and football. 棒球也好, 美式足球也好
[08:53] You right about that, Ro. Times have changed, Troy. Ro, 你說對了, 時代不同了, Troy
[08:56] You just come along too early. 你只是生不逢時而已
[08:58] There ought not never have been no time called “too early.” 世上沒有所謂”生不逢時”
[09:03] Now you take that fellow… 以他為例…
[09:05] What’s that fellow they had playing 那個以前在洋基隊
[09:07] right field back then for the Yankees? 當右外野手的叫甚麼?
[09:08] You remember who I’m talking about, Bono, Bono, 你該記得的
[09:09] played right field for the Yankees. 在洋基隊當右外野手的那個
[09:10] – Selkirk? – Yeah, Selkirk, that’s it! – Selkirk? 對, 就是他 [George Selkirk]
[09:12] Man’s batting 269, you understand? 269! 他的職業生涯打擊率是.269, 你看得出了嗎?
[09:15] What sense that make? I’m batting 432 with 37 home runs! 那合理嗎? 我的打擊率是.432, 有37個是全壘打
[09:19] He’s batting 269, playing right field for the Yankees! 他的打擊率才.269, 卻在洋基隊裡當右外野手!
[09:22] I saw Josh Gibson’s daughter yesterday. 我昨天看到Josh Gibson的女兒
[09:24] She’s running around with raggedy shoes on her feet. 她穿著破爛的鞋到處跑
[09:27] I bet you Selkirk’s daughter ain’t running around 我敢打賭Selkirk的女兒
[09:28] with no raggedy shoes on her feet. I bet you that. 可不是穿著甚麼破爛的到處走
[09:30] They got a lot of colored baseball players now. 現在很多職業棒球員都是有色人種了
[09:32] Jackie Robinson was the first. Jackie Robinson是第一個
[09:33] Folks had to wait for Jackie Robinson. Jackie Robinson都是名星了
[09:35] I done seen 100 niggers play baseball better than Jackie Robinson. 我看過無數比Jackie Robinson還會打棒球的黑人
[09:38] Hell, I seen some teams Jackie Robinson couldn’t even make! 我甚至看過Jackie Robinson都進不了的球隊
[09:41] What you talking about, Jackie Robinson? 還說甚麼Jackie Robinson?
[09:43] Jackie Robinson wasn’t nobody! Jackie Robinson只是個無名小卒而已!
[09:44] I’m talking about if you could play ball, 我要說的是如果你會打球
[09:46] then they ought to let you play. 他們就該給你機會
[09:47] Don’t matter what color you are. 而不是在意你的膚色人種
[09:49] Come telling me I come along too early. 還說我生不逢時
[09:50] If you can play, then they ought to let you play. 如果你會打球, 他們就該給你機會
[09:54] You gonna drink yourself to death. 你再繼續這麼喝會死的
[09:55] You don’t need to be drinking like that. 不用喝那麼多吧
[09:57] Oh! Death ain’t nothing. I done seen him, 噢, 死神而已, 我都見過了
[10:01] I done wrestled with him. You can’t tell me nothing about death. 還跟他搏鬥過, 不用你來跟我說
[10:03] Death ain’t nothing but a fastball on the outside corner, 死神不過是個外角的快速球
[10:06] and you know what I do with that. 而你知道我有甚麼能耐
[10:08] Look here, Bono, am I lying? Bono, 看這裡, 我有在說謊嗎?
[10:10] You get one of them fastballs about waist high 你扔個到腰水平高度的快速球
[10:13] on the outside corner of the plate 從外角扔過來
[10:14] where you can get the meat of the bat on it, 那簡直易如反掌
[10:16] and, good god, you could kiss it good-bye. 老天啊, 我會把它打到出場外
[10:20] – Am I lying? – No, you telling the truth. – 我在吹噓嗎? – 不, 你在說事實
[10:22] I seen you do it. 我親眼看見過
[10:23] If I’m lying, that’s 450 feet worth of lying. 如果我在吹牛, 那會是天大的謊話
[10:26] That’s all death is to me. 死神來我來說就是這麼回事
[10:28] A fastball on the outside corner. 一個從外角扔來的快速球
[10:31] I don’t know why you want to get on talking about death? 我不知道你為何說起死亡了?
[10:33] Ain’t nothing wrong with talking about death. 說說又沒有問題
[10:35] That’s a part of life! Everybody gonna die. 那是生命的一部分啊, 每個人都必經
[10:37] You gonna die. I’m gonna die. 你會死, 我會死
[10:38] Bono gonna die. Hell, we all gonna die. Bono會死, 天啊, 所有人都會死
[10:40] But you ain’t got to talk about it. 但你也沒必要繼續說吧
[10:41] I don’t like talking about it. 我不喜歡說這種事
[10:42] Well, you the one brought it up. 那是你提起的
[10:44] Me and Bono talking about baseball. Bono和我剛才在說棒球
[10:45] You come telling me I’m gonna drink myself to death. 你突然說我會喝死
[10:47] Ain’t that right, Bono? 不是嗎, Bono?
[10:48] Now you know I drink just but one night out the week, 你知道我一週只有一晚去喝酒
[10:51] that’s Friday night. 那是星期五晚
[10:52] I drink just enough to where I can handle it. 我不會喝多
[10:54] Then I leaves it alone. I cuts it loose. 然後我就會離開, 不碰它了
[10:55] So, you ain’t got to worry about me drinking myself to death 所以你不必擔心我會喝死
[10:58] ’cause I ain’t worrying about death. 因為我不害怕死亡
[10:59] I done seen him, done wrestled with him. 我見過他, 跟他搏鬥過
[11:02] Look here, Bono. 跟你說, Bono
[11:03] I look up one day, and death is marching straight at me, 我有天看到死神舉軍衝向我
[11:07] like soldiers on parade. 像是閱兵時的士軍隊一樣
[11:09] The army of death was marching straight at me. 當時死神大軍在衝向我
[11:11] It was the middle of July, 1941. 當時是1941年7月中
[11:15] And it got real cold, just like it be winter. 然而卻像冬天一般冷
[11:17] And it seemed like death, himself, 那時候死神他啊
[11:19] reached out and touched me on the shoulder. 好像舉手碰了我肩膀一下
[11:21] He touched me like I touch you now. I got cold as ice. 他像我現在碰你一樣, 我感受到那寒意
[11:24] Death standing there, grinning at me. 死神就站在那裡, 對我露出不友善的笑容
[11:26] Troy, why don’t you hush that talk. Troy, 別說了
[11:27] I said, “what you want, Mr. death? You be wanting me? 我說: 死神先生, 你想要甚麼? 要帶走我嗎?
[11:31] “You done sent your army to be getting me?” 你不再派你的小卒來了嗎?
[11:33] I looked him dead in the eye. 我直直的看著他
[11:34] I wasn’t fearing nothing. 我甚麼都不怕
[11:35] I was ready to tangle, just like I’m ready to tangle now! 我準備跟他鬥個你死我活, 直至現在我都是!
[11:38] Bible says be ever vigilant. 聖經說要經常警惕
[11:40] So, I don’t get but so drunk. I got to keep watch. 所以我不會喝醉, 我還要耳聽八方
[11:42] Troy was right down there at mercy hospital. Troy當時進了慈善醫院
[11:44] You remember he had that pneumonia, 你記得他那次得了肺炎
[11:45] laying there with a fever, talking plumb out his head. 還有發燒, 躺在床上還說些有的沒的
[11:48] And death standing there, staring at me, 當時死神站在那盯著我
[11:49] carrying that sickle in his hand. 手握著鐮刀
[11:50] Finally, he say, “you want to be bound over for another year?” 終於, 他說: 你想再活多一年嗎?
[11:56] Just like that. He say, 他這樣說
[11:58] “you want to be bound over for another year?” 你想再活多一年嗎?
[12:02] I said, “bound over, hell! We can settle this right now.” 我說: 去你的, 我們現在就說清楚
[12:06] He kinda fell back when I said that. 他聽了後退後了點
[12:08] And all the cold went out of me. 我即時龍精虎猛
[12:10] I reached down, I grabbed that sickle. 我伸手搶去他的鐮刀
[12:12] I threw it as far as I could throw it, 我用盡力氣扔走它
[12:14] and me and him commenced to wrestling. 然後我們開始埋身肉搏
[12:16] We wrestled for… Carry the six… Three days and three nights! 我們打了…六…三天三夜
[12:19] Now, I don’t know where I got the strength from, 我不知道從哪兒來的力量
[12:22] ’cause every time he tried to get the best of me, 因為他處於優勢時
[12:23] I reached way deep down inside myself, 我重新振作
[12:26] found the strength to do him one better. 並又得到對抗他的力量
[12:28] Every time Troy tells that story, Troy每次說起這事
[12:29] he find different ways to tell it, 都有不同的版本
[12:31] different things to make up. 不同的謊話
[12:32] I ain’t making up nothing, woman. 我沒有胡說, 女人
[12:34] I’m telling you the facts of what happened. 我在說實話
[12:35] I wrestled with death for three days and three nights, 我跟死神搏鬥了三天三夜
[12:38] and I’m standing here to tell you about it. 而現在還能站著跟你說話
[12:42] All right. At the end of the third night, 繼續, 在最後
[12:45] we done weakened each other to where we can’t even hardly move. 我們都脆弱得站不起來了
[12:48] Death stood up. 死神突然站起來
[12:49] He threw on that robe, had a white robe with a hood on it. 他披上那連帽的白色袍子
[12:51] He throwed on that robe and ent off to look for that sickle. 他披上後便去尋找他的鐮刀
[12:54] He said, “I’ll be back.” Just like that. “I’ll be back.” 他說: 我會回來的, 像這樣
[12:58] I said, “yeah? Well, you gonna have to find me!” 我說: 是嗎? 那你得好好找我
[13:01] I wasn’t no fool. 我又不是傻子
[13:03] I wasn’t going looking for him. 我不會自找麻煩的
[13:05] I know death ain’t nothing to play with. And I know he’s gonna get me. 我知道死亡不是拿來開玩笑的事, 他早晚會找上我
[13:07] I know I got to join his army, his camp followers. 我知道我早晚要加入他的大軍
[13:10] But as long as I keep up my strength and see him coming, 但我一天還有力氣
[13:13] as long as I keep up my vigilance, 還能保持警覺
[13:16] he gonna have to fight to get me. 他就得打上一場硬仗
[13:17] I ain’t going easy. 我不會輕易讓他帶走我
[13:19] Well, look here, since you got to keep up your vigilance, 那你看, 既然你要保持警覺
[13:23] let me have the bottle. 讓我替你拿著那酒瓶
[13:25] Hell, I shouldn’t have told you that part. 該死的, 我不應該告訴你那部分
[13:26] I should have left out that part. 我應該刪掉那部分
[13:28] Troy be talking all that stuff. Troy一直都說這些話
[13:29] Half the time, he don’t even know what he be talking about! 然而有一半時候他根本不知道自己在說甚麼
[13:31] – Yeah, Bono know me better than that. – That’s right, I know you. – Bono會了解的 – 對, 我很了解你
[13:33] I know you got some Uncle Remus in your blood. 我知道你就像Uncle Remus一樣 [說故事的人]
[13:37] You got more stories than the devil got sinners. 你有的故事比魔鬼擁有的罪人還多
[13:39] Oh, hell, I done seen him, too. Done talked to the devil. 天啊, 我也跟他說過話
[13:42] Nobody wants to be hearing that stuff! 沒人想知道
[13:46] Hey, pop. 嗨, 爸
[13:48] What you come “hey, poppin'” me for? 你來這裡做甚麼?
[13:49] How you doing, Rose? 你好嗎, Rose?
[13:51] Mr. Bono, how you doing? Bono先生, 你好嗎?
[13:54] Hey, Lyons, how you been? 嗨, Lyons, 你呢?
[13:56] He must’ve been doing all right. 他一定過得很好
[13:57] I ain’t seen him around here last week. 他整週都沒來找過我
[13:58] Troy, leave your boy alone. He come by to see you Troy, 放過你的兒子吧, 他特地來看你
[14:00] and you want to start all that nonsense. 而你卻又想胡說
[14:02] I ain’t bothering Lyons. Here, get you a drink. 我沒有說Lyons甚麼, 來喝口
[14:03] Me and him got an understanding. 我們知道原因
[14:04] I know why he come by to see me, and he know I know. 我知道他為何來, 而他也知道
[14:08] Come on, pop. I just stopped by to say hi, 爸, 別這樣說, 我只是來見你一下
[14:10] see how you was doing. 看看你過得怎樣了
[14:11] – You ain’t stopped by yesterday. – You staying for supper, Lyons? – 但你昨天沒來啊 – Lyons, 你留下來吃晚飯嗎?
[14:13] I got some chicken cooking in the oven. 我在煮雞肉
[14:14] No, Rose, thanks. I just was in the neighborhood 不了, Rose, 謝謝, 我剛巧經過這裡而已
[14:16] and thought I’d stop by for a minute. 想著進來看你們一下
[14:18] Yeah, you was in the neighborhood all right. 得了吧, 你剛巧經過這
[14:19] Nigger, you telling the truth there. 老兄, 你還真會說話
[14:20] You was in the neighborhood ’cause it’s my payday. 你剛巧經過這因為我今天發薪
[14:23] Well, hell, since you mentioned it, let me have $10. 既然你提到了, 給我$10
[14:25] I’ll be damned. I’ll die and go to hell 該死的, 我寧願下地獄
[14:29] and play Blackjack with the devil before I give you $10. 和魔鬼玩牌也不會給你
[14:31] That’s what I want to know about, that devil you done seen. 我想知道你看見過的魔鬼
[14:34] Pop done seen the devil? You too much, pop. 爸看見過魔鬼? 真會吹牛
[14:37] – Yeah, I done seen him. – He ain’t seen no devil. – 對, 我見過 – 他才沒有
[14:39] I told him that man ain’t had nothing to do with the devil. 我跟他說過那男人不是魔鬼
[14:41] Anything he can’t understand, he want to call it the devil. 他把任何他不明白的事, 都稱呼為魔鬼
[14:43] Look here, Bono. I go by Hertzberger’s to get some furniture. 看這, Bono, 我去Hertzberger的店買些傢俱
[14:47] You got three rooms for $298. That what it say on the radio. 收音機說三房寓所只售$298
[14:49] “Three rooms, $298.” He made up a little song about it. 三房寓所只售$298, 他還為此創作了首歌
[14:53] I get down there, man tell me I can’t get no credit. 我去到那, 他說我不能貸款
[14:56] I’m working every day, can’t get no credit. 我每天都工作, 還不能貸款
[14:58] What to do? 那怎辦?
[14:59] I got an empty house with some raggedy furniture. 我只有些破爛的傢俱
[15:01] Cory ain’t got no bed. Cory沒有床
[15:02] He’s sleeping on a pile of rags on the floor. 他在地上鋪點破布就睡了
[15:05] Working every day, can’t get no credit. 每天都工作, 卻不能貸款
[15:07] I come back here, Rose’ll tell you, 我回來後, Rose也看到的
[15:08] madder than hell, trying to figure out what to do. 我非常憤怒, 想著有甚麼能做
[15:10] Come a knock on the door. 有人來敲門
[15:11] I ain’t been living but three days, who know I’m here? 我才住在這裡三天, 有誰知道我在這?
[15:14] I open the door. Devil standing there. 我去應門, 原來是魔鬼
[15:16] Bigger than life. 一個大個子
[15:17] White fella, got on good clothes and everything. 一個白人, 穿著得體
[15:19] Standing there with a clipboard in his hand. 手裡拿著塊剪貼板
[15:20] Now, I ain’t got to say nothing. 我還沒說甚麼
[15:21] First words come out of his mouth, 他就說了:
[15:24] I understand you need some furniture and can’t get no credit. 我知道你需要點傢俱而你不能貸款
[15:26] I liked to fell over. He said, “I’ll give you all the credit you want, 我都要暈倒了, 他說: 我會讓你貸款
[15:30] “but you gonna have to pay the interest on it.” 但你需要付利息
[15:32] Now, I told him, he give me them three rooms, 我跟他說要是他給我那間寓所
[15:33] he can charge whatever he want. 多少都行
[15:35] Next day, a truck pull up here, 有輛貨車第二天來了
[15:37] two men unload them three rooms. 兩個男人給那三間房間佈置了傢俱
[15:38] Man what drove the truck give me a book. 駕車的那位給了我本書
[15:41] Said first of the month, send $10 to the address in the book, 跟我說每月初, 寄$10到書上這個地址
[15:44] everything’ll be fine. 那就可以了
[15:45] Said if you miss a payment, 說如果你沒付
[15:46] the devil was coming back, and there’ll be hell to pay. 魔鬼會來找你, 而你需要付上更多
[15:50] That was 15 years ago. 那是15年前的事
[15:51] To this day, first day of every month, I send my $10, 直至今天, 每月初, 我都寄$10
[15:55] just like clockwork. Rose’ll tell you. 非常準時, Rose可以擔保
[15:56] Troy lying. Troy在說謊
[15:58] I ain’t never seen that man since. 我從此沒再見過那人
[16:00] Now, you tell me, who else that gonna be but the devil? 你說如果他不是魔鬼會是誰?
[16:01] And I ain’t sold my soul or nothing like that. 而我沒有賣掉靈魂甚麼的
[16:04] No, I wouldn’t have, truck with the devil over nothing like that. 我不會跟坐著貨車來的魔鬼交易
[16:06] But I got my furniture. And I send my $10, just like clockwork. 但我卻換來所有傢俱, 所以我準時寄我的十塊
[16:10] How long you say you been paying this $10 a month? 你都付多久了?
[16:13] 15 years. 15年
[16:14] Hell, ain’t you finished paying for it yet? 天啊, 那你不是一早付清了嗎?
[16:16] How much the man done charge you? 那人要你付多少?
[16:18] Oh, hell, I done paid for it. 是啊, 我一早付清了
[16:19] I done paid for it 10 times over. 早就付清了
[16:21] Fact is, I’m scared to stop paying. 事實是, 我怕我不繼續付要承擔後果
[16:23] Troy lying. We got that furniture from Mr. Glickman. 別聽Troy說的, 傢俱是在Glickman先生的店買的
[16:25] He ain’t paying no $10 a month to nobody. 他沒有每月給誰十塊
[16:27] Hell, woman, Bono know I ain’t that big a fool. 天啊, 女人, Bono知道我不是傻的
[16:29] I was just getting ready to say, 我還想說
[16:31] I know where there’s a bridge for sale. 我知道有個橋下賣便宜的傢俱
[16:32] I’ll tell you this. 我告訴你
[16:33] It don’t matter to me if it was the devil. 那人是不是魔鬼不重要
[16:35] It don’t matter if the devil give credit. 他有沒有給我貸款也不重要
[16:36] – Somebody got to give it. – It ought to matter. – 總有人要給我吧 – 那很重要
[16:38] You walking around here saying you gonna make truck with the devil, 你到處說你跟魔鬼交易了
[16:41] god’s the one you’re gonna have to answer to. 你將來得跟上帝解釋清楚
[16:42] He’s the one gonna be at the judgment. 祂會作出審判
[16:44] Yeah, well, look here, pop, let me have that $10. 聽著, 爸, 給我十塊
[16:46] I’ll give it back to you. 我會還你的
[16:47] Bonnie got a job working at the hospital. Bonnie在醫院找到工作了
[16:49] Bono, what did I tell you? Bono, 我怎跟你說的?
[16:50] Only time I see this nigger is when he want something. 只有這老兄有事相求時我才會見到他
[16:51] That’s the only time I see him. 只有那種時候
[16:53] Come on, pop, Mr. Bono don’t want to hear all that. 別說這, 爸, Bono先生不想聽這個
[16:55] Let me have the $10. I told you, Bonnie’s working! 給我十塊, 我說過Bonnie找到工作了吧
[16:58] What that mean to me if Bonnie’s working? 她找到工作又如何了?
[16:59] I don’t care if she working. Go ask her for $10 if she’s working. 我不在乎, 要是她在工作, 你就去問她拿十塊
[17:02] Talking about Bonnie working. Why ain’t you working? 還說她在工作, 那你為何不工作?
[17:05] Ah, pop, you know I can’t find no decent job. 爸, 你知道我不能找到正當工作
[17:07] Where am I gonna get a job at? You know I can’t get no job. 我去哪找? 你知道我的過去
[17:10] I told you, I know some people down there. 我說過, 我認識一些人
[17:12] I can get you on the rubbish if you want to work. 如果你想, 我可以讓你來清理垃圾
[17:14] I told you that last time you come back here asking for something. 你上次有事相求時我就跟你說了
[17:17] No, pop, thanks, that ain’t for me. 不了, 爸, 謝謝, 那不適合我
[17:18] I don’t want to be carrying nobody’s rubbish. 我不想替人清理垃圾
[17:20] I don’t want to be punching nobody’s time clock. 我不想做這些千篇一律的工作
[17:21] What’s the matter? You too good to carry people’s rubbish? 怎麼了? 清理垃圾配不起你嗎?
[17:24] Where you think that $10 you talking about comes from? 你以為那十塊是哪裡來的?
[17:26] I’m just supposed to haul people’s rubbish 我就要去清理垃圾, 然後我賺的就給你
[17:27] and give my money to you ’cause you too lazy to work? 就因為你太懶惰?
[17:29] You’re too lazy to work 你不去工作
[17:31] and want to know why you ain’t got what I got. 然後想知道你為何沒錢
[17:32] What hospital Bonnie working at, Mercy? Bonnie在哪間醫院工作? 慈善醫院?
[17:34] She down at Passavant, working in the laundry. 她在Passavant醫院裡的洗衣房工作 [匹茲堡醫療中心大學]
[17:36] I ain’t got nothing as it is. I give you $10, 我不能給你, 我給了你十塊
[17:38] I got to eat beans the rest of the week? 那我接下來一星期都吃豆嗎?
[17:39] No, you ain’t getting no $10 over here. 不, 你不會拿到那十塊
[17:41] You ain’t got to be eating no beans. 不至於吃豆吧
[17:42] I don’t know why you want to say that? 真不知道你為何能說出這?
[17:44] I ain’t got no extra money! 我沒有多餘的錢!
[17:47] Gabe done moved out, Gabe搬走了
[17:49] giving his money over there to Miss Pearl, paying her rent. 錢都替Pearl小姐交房租了
[17:51] Things done got tight around here. 我們都捉襟見肘了
[17:52] I can’t afford to be giving you every payday. 我再也不能承擔每次發薪金也給你
[17:54] I ain’t asked you to give me nothing. 我不是想你給我
[17:55] I asked you to loan me $10. 我是想你借給我
[17:56] I know you got $10. 我知道你有十塊的
[17:58] Yeah, I got it. You know why I got it? 我是有啊, 你知道為何嗎?
[18:00] ‘Cause I don’t throw my money away on them streets. 因為我到處亂花錢
[18:02] You want to live the fast life, being a musician, 你想過得快活, 當個音樂家
[18:04] running around in them clubs and things, 有錢在俱樂部流連
[18:06] then learn to take care of yourself. 那就學懂照顧自己
[18:08] You ain’t gone find me asking nobody for nothing! 你不會看到我請求別人幫忙
[18:11] I spent too many years without. 這麼都年來都沒有
[18:12] Hey, you and me is two different people. 你和我不同
[18:14] I done learned my mistake and I learned to do what’s right by it. 我吸取了教訓, 知道該做甚麼
[18:17] You still trying to get something for nothing. 你還想不勞而獲
[18:19] Life don’t owe you nothing. 沒人欠你甚麼
[18:20] You owe it to yourself. Ask Bono. He’ll tell you I’m right. 是你欠自己的, 問問Bono, 他也懂
[18:23] You got your way of dealing with the world, I got mine. 我們有各自生活的方式
[18:25] Only thing that matters to me is the music. 我唯一在乎的是音樂
[18:27] Yeah, I can see that. Don’t matter how you gonna eat, 看得出來, 你吃甚麼不重要
[18:30] don’t matter where your next dollar coming from. 哪來錢也不重要
[18:31] Yeah, you telling the truth there. 你說得真對
[18:33] I know I got to eat. But I got to live, too. 我知道我要吃飯, 但我也要生活
[18:35] I need something that’s gonna help me get out of bed in the morning, 我需要點甚麼讓我每天有動力
[18:37] make me feel like I belong in the world. 讓我感覺到我還存在
[18:39] I don’t bother nobody. 我不打擾誰
[18:40] I just stay with my music 我只是玩音樂而已
[18:42] ’cause that’s the only way I can find to live in the world. 因為那是我生存於世的理由
[18:44] Otherwise, ain’t no telling what I might do. 不給就算了, 別跟我說要做甚麼
[18:47] I don’t come by criticizing you and how you live. 我不是來批評你和你的生活方式
[18:50] I just come by to ask you for $10. 是讓你借十塊給我
[18:52] I don’t want to hear all that about how I live. 我不想聽你說教
[18:54] Boy, your mama did a hell of a job raising you. 天啊, 你母親把你養得真好
[18:56] You can’t change me, pop. I’m 34 years old. 爸, 你改變不了我的, 我已經34歲了
[19:00] If you wanted to change me, 如果你想改變我
[19:02] you should have been there when I was growing up. 或許你該在我成長時陪伴左右
[19:03] I come by to see you, ask you for $10, 我來看你, 向你借十塊
[19:06] and you want to talk about how I was raised? 而你卻跟我說我是如何被養育成人?
[19:09] You don’t know nothing about how I was raised. 你根本不知道是怎麼一回事
[19:18] Let the boy have $10, Troy. 給他十塊吧, Troy
[19:24] Hell you looking at? You know I ain’t got no money. 你在看甚麼? 你知道我沒有錢的
[19:27] You know what I do with my money. 你知道我把錢放在哪
[19:29] Go on, give him $10 if you want him to have it. 給他吧, 如果你想的話
[19:32] I will, soon as you turn it loose. 我會, 當你交給我的時候
[19:38] There it is. 這裡
[19:40] $76.22 Seventy six dollars and twenty-two cents.
[19:42] You see this, Bono? I ain’t gonna get but six of that back. 看到了嗎, Bono? 我只能拿回$6
[19:45] He ought to stop telling that lie. Here, Lyons. 夠了吧, 拿著, Lyons
[19:48] Thanks, Rose. 謝謝, Rose
[19:55] Look, I got to run. I’ll see you all later. 我要走了, 下次見
[19:56] Wait a minute. You gonna say, “thanks, Rose,” 等下, 你會說”謝謝, Rose”
[19:59] but you ain’t gonna look to see where she got that money from. 但你不感謝付出的那個
[20:00] You see how they do me, Bono? 你看到他們怎對待我嗎, Bono?
[20:02] I know she got it from you, pop. 我知道是你的錢, 爸
[20:03] Thanks. I’ll give it back to you. 謝謝, 我會還的
[20:04] There you go, telling another lie. 看, 又撒謊了
[20:05] Time I see that $10, you’ll be owing me $30 more. 你還我$10時, 你還欠著$30呢
[20:07] – See you, Mr. Bono. – Take care, Lyons. – 再見, Bono先生 – 保重, Lyons
[20:10] Thanks, pop. I’ll see you again. 爸, 謝謝, 下次見
[20:14] I don’t know why that boy don’t go and get him a decent job 真不知道為何他不去工作
[20:17] and take care of that woman he got. 然後照顧他的女人
[20:18] He’ll be all right, Troy. The boy is still young! 他會找的, Troy, 那孩子還小
[20:21] The boy is 34 years old. 那孩子34歲了
[20:23] Let’s not get off into all that. 別又開始說了
[20:25] Look here, I got to go. I got to be going. Lucille gonna be waiting. 我要走了, Lucille在等著我
[20:28] See this woman, Bono? 看到這女人了嗎, Bono?
[20:30] I love this woman. 我愛她
[20:33] I love her so much, it hurts. 我愛得都有點痛了
[20:36] I love her so much, I done run out of ways of loving her, 我太愛她, 我都找不到方式表達了
[20:40] so, I got to get back to basics. 所以我要用回最簡單的
[20:42] Don’t you come by my house Monday morning, 你星期一早上別來
[20:44] talking about time to go to work. 跟我說要上班了
[20:45] – ‘Cause I’m gonna still be stroking. – Troy, stop! – 因為我還撫摸她 – 夠了, Troy
[20:47] I ain’t paying him no mind, Rose. 我也不在意, Rose
[20:49] That ain’t nothing but gin talk. 他只是醉了
[20:51] Go on, Troy! I’ll see you Monday. 即管吧, Troy! 星期一見
[20:53] 你別來, 朋友 老Don’t you come by my house, nigger!
[20:57] I done told you what I’m gonna be doing! 我跟你說過我到時候在做甚麼
[21:01] Come back on Tuesday! 星期二才來
[21:43] Good morning. 早安
[21:45] You ready for breakfast? I can fix you some 我可以給你煮早餐, 你要吃嗎?
[21:47] soon as I finish hanging up these clothes. 在我掛起衣服後
[21:50] I got the coffee on. That’s all right. 我喝咖啡就行了
[21:52] I just have some of that this morning. 來點這個就行了
[21:55] That 651 hit yesterday. 昨天的彩票有結果了
[21:59] That’s the second time this month Miss Pearl hit for a dollar. Pearl小姐今個月第二次中了$1
[22:02] Seems like those that need the least always get lucky. 看來那些不需要的人總得到更多
[22:04] Poor folks can’t get nothing. 貧窮的人反倒甚麼也沒有
[22:06] Them numbers don’t know nobody. 數字又不認人的
[22:07] I don’t know why you fool with ’em, you and Lyons both. 我不知道為你和Lyons都玩這個
[22:09] Oh, it’s something to do. 用來消閒
[22:11] You ain’t doing nothing but throwing your money away. 你只不過在輸錢而已
[22:13] Troy, you know I don’t play foolishly. Troy, 你知道我能控制自己
[22:15] I just play a nickel here and a nickel there. 我就這裡五分, 那裡五分的玩
[22:16] That’s two nickels you done throwed away. 那你就花了一毛了
[22:18] Nah, I hit sometimes. That makes up for it. 不全是, 我有時候會贏, 那就扯平了
[22:21] Always comes in handy when I do hit. 贏了的話, 早晚會用到
[22:22] I don’t hear you complaining then. 贏的時候也不聽見你抱怨
[22:24] I ain’t complaining now. I just say it’s foolish, 我不是在抱怨, 我只是說這很愚蠢
[22:25] trying to guess out of 600 ways 試著在六百種組合中
[22:27] which way the number gonna come. 猜出正確號碼
[22:29] If I had all the money these niggers… 如果我拿到這些黑人的…
[22:34] You negroes throw away on numbers in one week, 非藉美國人一周放在上面的錢
[22:38] just one week, I’d be a rich man. 只一星期, 我就會很有錢
[22:41] You wishing and calling it foolish 你在這裡說如果和認為是件蠢事
[22:42] ain’t gonna stop folks from playing the numbers. 那些人也不會停下不玩
[22:44] That’s one thing for sure. 我肯定
[22:46] Besides, some good things come from playing numbers. 再者, 玩彩票也有好處的
[22:49] Look where Pope done bought him 看看Pope玩彩票
[22:51] that restaurant off of numbers. 讓他賺了一間餐廳
[22:52] I can’t stand niggers like that. 我不能接受這種人
[22:55] Man ain’t had two dimes to rub together. 以前他沒多少錢
[22:57] He running around with his shoes all run-over, 穿著那雙破鞋漫目無的地走
[23:00] bumming money for cigarettes. 到處問人拿香煙
[23:02] All right. Got lucky there, hit the numbers… 好了, 中獎了
[23:05] Troy, I know all about it. Troy, 我也知道
[23:06] Had good sense. I’ll say that for him. 我會說他很有理智
[23:08] Man ain’t throw his money away. 沒把錢花光
[23:09] I done see niggers go through $2,000 in four days. 我看過有人四天內用掉$2000
[23:13] Man built him that restaurant down there. 他建了間餐廳
[23:16] Fix it up real nice, too. 看上去棒極了
[23:17] Then he won’t let nobody come in it. 然後他不讓有些人進去
[23:19] Negro go in there, can’t get no kind of service. 他們不服務黑人
[23:22] Seen a white fella go in there, he orders a bowl of stew. 看到有個白人進去點了炖肉湯
[23:25] Pope pick all the meat out of the pot for him. Pope從大鍋裡為他放了很多肉
[23:27] Man ain’t had nothing but a bowl of meat! 那白人的炖肉湯都是肉
[23:29] Negro go in there behind him, 黑人進去點同樣的
[23:31] he ain’t got nothing but the potatoes and the carrots. 只會換來馬鈴薯和蘿蔔
[23:33] Talking about what numbers do for people. 還說玩彩票能得到甚麼
[23:35] You picked the wrong example there. 你舉了個壞的例子
[23:37] Ain’t done nothing but made a worser fool out of him 那只讓他成為一個更傻的傻子
[23:39] than he already was before. 比以前傻得多了
[23:41] Troy. Troy.
[23:44] You ought to stop worrying about 你別再擔心
[23:45] what happened at work yesterday. 昨天工作時發生的事了
[23:49] I ain’t worried. 我沒在擔心
[23:52] Just called me down there, the commissioner’s office, 他們只是叫我到理事長的辦公室裡
[23:54] everybody’s worried about them firing me. 所有人都覺得我要被炒了
[23:57] I ain’t worrying about them firing me. 我不擔心
[24:00] You ain’t got to worry about that. 你也別擔心了
[24:02] Where’s Cory? Cory in the house? Cory在家嗎?
[24:08] – Cory! – He gone out. – Cory! – 他出去了
[24:10] Out, huh? Yeah, he going out 出去了是吧? 他出去
[24:12] ’cause he know I want him to work on this fence. 是因為知道我想他築起那藩籬
[24:15] I know how he is. That boy is scared of working. 我知道他害怕工作
[24:17] He ain’t done a lick of work in his life. 他這輩子都沒工作過
[24:18] He had to go to football practice. 他要去練習美式足球
[24:20] Coach wanted them to get in a little extra practice 教練想在賽季開始前
[24:22] before the season start. 多加練習
[24:23] Oh, yeah, I got his practice all right. 是啊, 我知道他在做怎樣
[24:25] Running out of here before he gets his chores done. 還沒完成家務就出去
[24:27] Troy, what is wrong with you this morning? Troy, 你怎麼了?
[24:29] Don’t nothing set right with you. 甚麼事不合你意
[24:30] Go on back in there, go to bed, and get up on the other side. 回去睡足夠才起來
[24:33] Why something got to be wrong with me? 怎麼是我有問題?
[24:35] I ain’t said nothing wrong with me. 我沒說我有甚麼問題
[24:36] Well, you got something to say about everything. 你對每件事都有意見
[24:37] First, it’s the numbers, then it’s the way the man 首先是彩票, 然後是那男人
[24:39] run his restaurant, then you done got on Cory. 如何運作他的餐廳, 然後是Cory的事
[24:41] What’s it gonna be next? 下一樣會是甚麼?
[24:42] Take a look up there, see if the weather suit you. 抬頭看看天氣合不合你意
[24:44] Or is it gonna be how you gonna put up this fence 又或者抱怨你要在這
[24:46] with the clothes hanging in the yard? 掛滿衣服的院子裡築起藩籬?
[24:47] You hit the nail on the head then. 你說對了
[24:49] I know you like I know the back of my hand. 當然, 我這麼了解你
[24:51] Come on in here and get you some more coffee, 進來再喝杯咖啡
[24:53] see if that don’t straighten you up. 看看能不能讓你正常點
[24:55] ‘Cause you ain’t right this morning. 因為你今早很不對勁
[25:45] There’s Troy. Hey, Troy. 是Troy, 嗨
[25:49] Hey, Gabe. 嗨, Gabe
[25:54] – Hey, Rose. – Hey, Gabe. – 嗨, Rose – 嗨, Gabe
[25:56] What you got there? 你拿著甚麼?
[25:58] You know what I got, Rose? I got fruits and vegetables. 你想知道嗎, Rose? 我有水果和蔬菜
[26:01] Where them plums you talking about? 你答應過給我的李子呢?
[26:02] I ain’t got no plums today. I was just singing that. 我今天沒有李子, 我剛才正唱著關於那個
[26:06] I’ll have some tomorrow. I put me in a big order for plums. 我明天會帶來, 我訂了很多李子
[26:10] I’ll have enough plums tomorrow for Saint Peter and everybody! 多到夠分給聖彼得和所有人
[26:15] Troy mad at me. Troy在生我的氣
[26:18] I ain’t mad at you, Gabe. What I got to be mad at you about? Gabe, 我沒有, 為何我要生氣?
[26:20] You ain’t done nothing to me. 你又沒對我做甚麼
[26:21] I just move over to Miss Pearl’s to keep out from in your way. 我只是搬到了Pearl小姐那裡
[26:26] I ain’t mean no harm by it. 我沒甚麼打算
[26:27] Who said anything about that? 誰說你有?
[26:29] I ain’t said nothing about that. 我可沒有說甚麼
[26:31] You ain’t mad at me, is you? 你不生我的氣嗎?
[26:33] I ain’t made at you, Gabe. If I was mad at you, I’d tell you about it. 我沒有, 如果我有, 你會知道的
[26:38] Come on, get on out of the street. Come on. 進來吧
[26:44] I got me two rooms in the basement. I got my own door, too. 我在地下室裡有兩間房, 我擁有自己的門
[26:48] You want to seemy key? 你想看我的鑰匙嗎?
[26:51] That’s my own key. Ain’t nobody else got a key like that. 那是我的鑰匙, 沒有人有同一樣的
[26:56] That’s my key for my two rooms. 那就是我兩間房間的鑰匙
[26:58] That’s good, Gabe. Got your own key, that’s good. 很好, 你有一把屬於你的鑰匙
[27:00] You hungry, Gabe? 你餓嗎?
[27:01] I was just fixing to cook Troy some breakfast. 我剛在給Troy煮早餐
[27:03] I’ll take some biscuits. 我吃點餅乾就好了
[27:04] Ooh, you got some biscuits? 你有餅乾嗎?
[27:07] Did you know, when I was in heaven, 你知道我在天堂時
[27:09] every morning, me and Saint Peter 我和聖彼得每早
[27:11] would sit down by the gate and eat some big, fat biscuits? 都會坐在門口, 吃點餅乾嗎?
[27:15] Oh, yeah, we had us a good time. 那時候真棒
[27:18] We’d sit there and eat us them biscuits. 我們就坐著, 然後吃回餅乾
[27:20] And then Saint Peter would go off to sleep, 然後聖彼得會去睡一會
[27:23] and tell me to wake him up 叫我到審判的時候
[27:24] when it’s time to open the gates for the judgment. 叫醒他
[27:27] Well, come on, I’ll make you a big batch of biscuits. 進來吧, 我會一大堆餅乾給你
[27:31] Hey, Troy. Saint Peter got your name in his book. I seen it. Troy, 我看到聖彼得的名冊上有你的名字
[27:35] It say, “Troy Maxson.” 寫著Troy Maxson
[27:37] I say, “i know him. 我跟他說: 我認識他
[27:39] He got the same name like what I got. 我們有同樣的姓 [Maxson]
[27:43] “That’s my brother.” 那是我的兄長
[27:46] How many times you gonna tell me that, Gabe? 你要跟我說多少次這故事?
[27:49] Ain’t got my name in the book. Don’t have to have my name. 名冊上沒有我的名字, 不會有的
[27:52] I done died and went to heaven. 我死過了, 也到過天堂
[27:54] But he got your name, though. 但他有你的名字
[27:57] One morning, Saint Peter was looking at his book, 一天早上, 聖彼得在看他的名冊
[28:00] and he was marking it up for the judgment, 他在準備審判的到來
[28:03] and he let me see your name. 他讓我看了你的名字
[28:05] He got it in there under “M.” 在M的那一類別下
[28:08] He got Rose’s name. 也有Rose的名字
[28:10] I ain’t seen it like I seen yours, but I know it’s in there. 我沒有親眼看到, 但我知道的
[28:14] He got a great big book! Whoo! 他有本很大的名冊
[28:17] He got everybody’s name what was ever been born. 上面有所有存在過的人的名字
[28:20] That’s what he told me. 他親口告訴我的
[28:22] But I seen your name. I seen it with my own eye. 但我親眼看到你的名字
[28:26] Come in the house. 進去吧
[28:26] Rose gonna fix you something to eat now. Rose會煮點甚麼給你吃
[28:28] I ain’t hungry. I done had breakfast 我不餓, 我吃了早餐了
[28:32] with Aunt Jemima! 和Jemima姨姨吃
[28:34] She come by, cook me up a whole mess of flapjacks! 她過來, 為我煮了很多烙餅
[28:37] All right. Come on, let’s go in the house. Rose fix us… 好了, 進去吧, Rose會…
[28:39] Remember how we used to eat them flapjacks? 還記得我們以前怎麼吃烙餅嗎?
[28:40] Yes, I remember. Come on now. 記得, 進來吧
[28:41] – I got to go! – Gabe! – 我要走了 – Gabe!
[28:43] – I got to go! – Gabe, come on now! – 我要走了 – Gabe, 進來吧
[28:44] I got to go sell my plums! 我要去賣李子
[28:47] I done sold some tomatoes. 我賣了點蕃茄
[28:49] Got me two quarters. Want to see? 賺了五角, 想看嗎?
[28:52] I’m gonna save ’em and buy me a new horn, 我要儲起來買個新喇叭
[28:54] so Saint Peter can hear me when it’s time to open the gate. 好讓到審判時, 聖彼得能聽到
[28:59] You hear that? 你聽到嗎?
[29:03] You hear that? That’s the hellhound. 是地獄之犬
[29:05] I’m gonna chase them out of here. 我要把牠們趕走
[29:07] Go on! Get out of here! Get out! Get out! 走啊! 別來這!
[30:09] Where’s Gabe? Gabe在哪?
[30:11] He’s gone off somewhere. 他又到處跑了
[30:17] He ain’t eating right. 他沒有好好吃飯
[30:17] Miss Pearl say she can’t get him to eat nothing. Pearl小姐說他不肯吃
[30:19] What you want me to do about it, Rose? 你想我怎樣?
[30:20] I did everything I could for the man. 我為他做了我能做的事
[30:22] I can’t make him get well. 我不能讓他康復
[30:24] Man got half his head blown off, what you expect? 打仗時他被傷及腦袋了, 你想他怎樣?
[30:27] Seems like something ought to be done to help him. 有些事還是能為他做的
[30:29] The man don’t bother nobody. 他也不打擾誰
[30:30] He just mixed up ’cause of that metal plate 因為他的腦袋裡有塊金屬碎片
[30:33] he got in his head. Ain’t no sense in… 所以他才瘋瘋癲癲, 沒理由…
[30:36] Thank you. Ain’t no sense in sending him to the hospital. 謝謝, 沒理由讓他住在醫院
[30:39] At least he’d be eating right. 至少他會吃點甚麼
[30:40] They could help him take care of himself. 他們會照顧他
[30:42] Don’t nobody want to be locked up, Rose. 沒有人想被鎖起來
[30:43] What you want to lock the man up for? 你為何想鎖起他?
[30:45] Man going down there, 他上戰場
[30:47] over there and fight that war, messing with them japs, 跟日本人打仗
[30:51] getting half his head blown off. 炸傷了腦袋
[30:53] They give him a lousy $3,000. I got to swoop down on that. 他們隨便賠了三千塊, 我都接受了
[30:57] Is you fixing to get into that again? 你又要說這個了嗎?
[30:59] He got a metal plate in his head. 他的腦袋裡有塊金屬碎片
[31:00] That’s the only reason I got a roof over my head 而那就是我得到這間房子的原因
[31:02] is ’cause of that metal plate. 就因為那金屬碎片
[31:04] Ain’t no sense in you blaming yourself for nothing. 你沒理由自責的
[31:06] Gabe was in no condition to manage that money. 他不能管理好那筆錢
[31:08] You done what was right by him. 你為他做了正確的事
[31:09] Can’t nobody say you ain’t done what was right by him. 沒人能說你不是
[31:12] Look how long you took care of him. 看看你照顧他多久了
[31:13] Till he wanted his own place and moved over there with Miss Pearl. 一直至到他想要有自己的地方, 才搬去Pearl小姐那
[31:16] That ain’t what I’m saying, woman. I’m just… 女人, 那不是我想說的, 我只是…
[31:21] I’m just stating the facts. 我只是在說事實
[31:22] If my brother didn’t have a metal plate in his head, 要是我的弟弟沒有受傷
[31:25] I wouldn’t have a pot to piss in 我就不會有上廁所的地方
[31:26] or a window to throw it out of. 不會有個後院
[31:28] And I’m 53… 我都53歲了…
[31:39] Where you going off to? 你要去哪?
[31:41] You been running out of here every Saturday for weeks. 你近期每個星期六都出去
[31:43] I thought you were gonna work on this fence. 我以為你會築起那藩籬
[31:46] I’m gonna go down to Taylors’ and, uh… 我去Taylor的酒吧裡
[32:37] Mama? 媽媽?
[32:38] Oh, Cory. Your daddy like to have a fit with you Cory, 你爸爸對你今早還沒完成家務
[32:42] running out of here this morning without doing your chores. 就跑出去非常憤怒
[32:45] You all right? 你還好嗎?
[32:46] He say you supposed to be helping him with the fence. 他說你本該幫忙築起藩籬
[32:50] I told you I had to go to practice. 我說過要去練習啊
[32:52] And he’s been saying that the last four or five Saturdays, 他過去幾個星期六都這樣說
[32:54] and then don’t ever do nothing but go down to Taylors’. 然後就跑到Taylor的酒吧
[32:58] You told him about the recruiter? 你有跟他說錄取的事嗎?
[32:59] Yeah, I told him. 有
[33:01] – Well, what’d he say? – He didn’t say nothing too much. – 那他怎麼說? – 他沒說甚麼
[33:03] Go on and get started on your chores before he gets back here. 在他回來前快完成家務
[33:06] Go on and scrub down them steps 在他回來又要抱怨前
[33:09] before he come back here hollering and carrying on! 快去刷刷地板
[33:12] Go! Boy, go! 現在啊, 小子
[33:35] Go on, Troy. You liked to scare me to death. 繼續吧, Troy, 你早晚會把我嚇死的
[33:39] What was the score of the game? 比賽怎麼了?
[33:40] Lucille had me on the phone. I couldn’t keep up with it. Lucille在電話說過, 但我沒留意
[33:43] What do I care about the game? Come here, woman. 我為何在意比賽了? 來吧, 女人
[33:45] I thought you went down to Taylors’ 我以為你去Taylor那裡
[33:45] to listen to the game. Go on, Troy. 就是為了看比賽, 讓我走
[33:47] I thought you’re supposed to be putting up the fence. 我以為你要築起那藩籬
[33:49] I’ll put it up when I finish with what… 我會去的, 在我處理好…
[33:53] Is at hand. 我手上的事
[33:54] Go on, Troy. I ain’t studying you! 快去吧, 真不懂你的
[33:56] I’m studying you. I’m finna do my homework. 但我懂你, 我會好好的弄清楚你
[33:59] Troy, you better leave me alone! 夠了
[34:03] Where Cory? That boy brought his butt home yet? Cory回來了嗎?
[34:05] He’s upstairs doing his chores. 他在上面做家務
[34:07] Cory, get your butt… Cory, 快下來…
[34:09] – Where you going? – I’ll be right back. – 你去哪? – 很快會來
[34:12] – When? – I’m just going right down the street. – 何時? – 就街口那
[34:15] Where? Who? 去哪? 跟誰?
[34:22] Troy, go in the house.
[34:51] You just now coming here from leaving this morning? 你到現在才回來嗎?
[34:52] – Yeah, I had to go to football practice… – Yeah, what? – 對, 我要去練習 – 對甚麼?
[34:54] Yes, sir. 對, 先生
[34:55] I ain’t but two seconds off you, no way. 我才不看你一會
[34:57] That garbage sitting in there, overflowing. 那垃圾箱都要滿了
[34:58] You ain’t done none of your chores. 你沒做過家務
[35:00] Now you come in here, talking about, “yeah.” 現在也沒禮貌
[35:01] I was just getting ready to do my chores now, pop. 我剛想做, 爸
[35:03] Your first chore is to help me with this fence on Saturday. 你的首要是星期六幫我築起藩籬
[35:05] Everything else come after that. 所有事都放在那之後
[35:07] Now, get that saw, we gonna cut these boards. 去拿木鋸, 我們要鋸開這些木板
[35:13] Hey, pop. 嘿, 爸
[35:14] Why don’t you buy a TV? 你為何不買電視?
[35:16] What I want with a TV? What I want one of them for? 我要來做甚麼?
[35:19] Everybody got one. Earl, Ba Bra, Jesse. 現在每人家裡都有一台
[35:22] I ain’t asked who had one, I said what I want with one? 我不是在問誰有電視, 我是問要來做甚麼?
[35:24] So, you can watch it. They got lots of things on TV. 所以你可以看啊, 現在有很多不同的節目
[35:26] – Baseball and everything. – Yeah? – 棒球也有 – 是嗎?
[35:28] We could watch the world series. 我們可以看世界大賽
[35:29] – Yeah, how much this TV cost? – I don’t know. – 那買電視要多少錢? – 我不清楚
[35:31] They got ’em on sale for about $200. 我看見過優惠價二百塊
[35:34] – $200? – That ain’t that much, pop. – 二百塊? – 那不算貴, 爸
[35:36] No, that’s just $200. 是啊, 才二百塊而已
[35:39] You see that roof you got sitting over your head at night? 你有留意那屋頂嗎?
[35:42] Let me tell you something about that roof. 我來告訴你那屋頂的事
[35:44] It’s been 10 years since that roof was last tarred. 那屋頂已經十年沒塗上焦油了
[35:48] See, now snow come this winter, 然後到了冬天下雪時
[35:49] sit up on that roof like it is, 雪積聚在屋頂上
[35:51] it’s gonna seep inside, just gonna be a little bit, 然後一點點的慢慢地滲透到裡面
[35:53] you ain’t gonna hardly notice it, 你甚至不會注意到
[35:54] then next thing you know, 然後當你發現時
[35:55] it’s gonna be leaking all over the house. 早已滲透到各處
[35:57] Then the wood rot from all that water, 然後因為積水, 木材會腐蝕
[35:59] and you gonna need a whole new roof. 到時候你就需要把整個屋頂換掉
[36:01] Now how much you think it cost to get that roof fixed? 你猜要多少才能修好?
[36:03] – I don’t know. – $264 cash money. See? – 我不知道 – $264現金, 明白了嗎?
[36:07] While you be thinking about a TV, 當你在想買電視
[36:09] I got to be thinking about the roof 我就得擔心頭上的屋頂
[36:11] or whatever else go wrong around here. 又或是要修理的東西
[36:13] Now if you had $200, what would you do? 如果你有二百塊, 你會怎做?
[36:15] Fix the roof, or buy a TV? 修理屋頂還是買電視?
[36:18] I’d buy a TV. And when the roof started to leak, 買電視, 當屋頂開始滲水時
[36:20] if it needed fixing, I’d fix it. 我才修理它
[36:22] Where you gonna get your money from? 你哪來的錢?
[36:23] You done spent it on a TV. 你都花在買電視上了
[36:24] You gonna sit up in there, 到時候你在裡面
[36:26] let that water run all over your brand-new TV? 看著漏水滴到你的新電視上嗎?
[36:28] Pop, you got the money. I know you do. 爸, 我知道你有錢的
[36:30] – Where I got it at, huh? – In the bank. – 在哪? – 銀行裡
[36:32] You want to see my bank book? 你想看我的存摺嗎?
[36:33] You want to see that $73.22 I got sitting up in there? 你想看我那$73.22的存款嗎?
[36:36] You don’t have to pay for it all at one time. 你不需要一次付清
[36:37] You can put a down payment on it, and carry it on with you. 可以先給首期, 之後分期付款
[36:39] Not me. I ain’t owing nobody nothing if I can help it. 除非情況緊急, 我才不會讓自己欠別人東西
[36:42] Miss a payment, they come and snatch it right out of your house. 遲了付款, 他們就會來帶走它
[36:45] Then what you got, huh? See? 那你就白付了, 明白了嗎?
[36:48] Now, when I get $200 clear, I’ll buy me a TV. 如果我有整整$200塊, 我會選擇買電視
[36:52] Right now, when I get $264, I’m gonna get that roof fixed. 要是我手上有$264塊, 我就會選擇修理屋頂
[36:55] Oh, pop… 爸…
[36:56] You go get you $200 如果你想買電視
[36:58] and buy you a TV if you want to. 就自己賺$200塊
[36:59] I got better things to do with my money. 我的錢要花在更實用的地方
[37:01] I can’t get $200. I ain’t never seen $200. 我賺不到$200, 我甚至沒見過$200
[37:03] All right, I’ll tell you what. 好吧, 我跟你說
[37:05] You get $100, I’ll put the other $100 with it. 我們各人付$100
[37:08] All right, I’m gonna show you. 好吧, 等著我
[37:09] Yeah, show me how you can cut these boards right now. 現在給我看你如何切開這些木板
[37:13] There you go. That’s $200 worth. 拿著, 那值$200塊
[37:19] – The Pirates won today. – Yeah? – 匹茲堡海盜隊今天贏了 – 是嗎?
[37:21] That makes five in a row. 連續贏五場了
[37:22] I ain’t thinking about no Pirates. They got an all-white team. 我沒在意海盜隊, 他們都只有白人球員
[37:24] Got that boy, though, that Puerto Rican boy, Clemente? 他們有個波多黎各的球員, Clemente是吧?
[37:28] Don’t even half play him. 也不讓他出出場
[37:30] That boy could be something if they’d give him a chance. 如果給那孩子機會, 他會是位偉大的球員
[37:32] Play him one day, sit him on the bench the next. 讓他上一天場, 隔天又坐板凳了
[37:34] He gets lots of chances to play. 他也常上場啊
[37:35] I’m talking about playing every day, playing regular, 我在說每天都上場, 當正選
[37:37] so you can get your timing, that’s what I’m talking about. 這才能學到更多啊
[37:38] They got some white guys on the team that don’t play every day. 他們隊裡也有些白人不是每天都能上場
[37:41] You can’t play everybody at the same time. 你總不能讓全部人上場
[37:42] If they got a white fellow sitting on the bench, 如果有個白人球員是當後備的
[37:44] you can bet your last dollar he can’t play. 你可以肯定他根本不會打棒球
[37:47] Colored guy got to be twice as good to get on the team. 有色人種要出色兩倍才能當正選
[37:49] That’s why I don’t want you getting all tied up in them sports. 那就是我不想你進球隊的原因
[37:52] Man on the team, what it get him? 進去了又如何?
[37:54] Got colored on the team, don’t even use him. 球隊的有色人種不被重用
[37:56] Same as not having them. All them teams the same. 如同沒有他們一樣, 所有球隊都是這樣的
[37:59] The Braves got Hank Aaron and Wes Covington. 亞特蘭大勇士隊也有Hank Aaron和Wes Covington
[38:01] Hank Aaron hit two home runs today. That makes 43. Hank Aaron已經有43個全壘打了, 算上今天兩個的話
[38:03] Aaron ain’t nobody. That’s what you supposed to do. Aaron不算甚麼, 那是你該做的
[38:05] That’s how the game’s supposed to be played. 你該全力以赴
[38:07] Ain’t nothing to it. It’s a matter of getting 沒別的, 不過是
[38:08] your timing and follow through. 抓準時機然後揮棒
[38:10] Hell, I can hit 43 home runs right now. 我現在也可以打43個全壘打
[38:12] Not off no Major-League pitcher, you couldn’t. 你不能在美國職業棒球大聯盟裡打得出來
[38:14] We had better pitching in the negro leagues. 我們在黑人聯盟裡有更強的投手
[38:15] I hit seven home runs off of Satchel Paige. 我在Satchel Paige身上打過七次全壘打
[38:17] You can’t get no better than that. 你不會找到比他更好的球員
[38:18] Sandy Koufax, he leading the league in strikeouts. Sandy Koufax, 他是聯盟裡三振次數最多的
[38:20] I ain’t thinking about no Sandy Koufax. 我不是在想Sandy Koufax的事
[38:22] You got Warren Spahn and Lew Burdette. I bet you… 還有Warren Spahn和Lew Burdette, 我猜你…
[38:24] I’m through with it now. 我不想再說了
[38:29] Go and cut them boards. 去鋸木板吧
[38:34] Your mama told me you got recruited by a college football team. 你媽媽跟我說你被大學美式足球隊錄取了
[38:37] Is that right? 真有此事嗎?
[38:38] Yeah, coach Zellman say 對, Zellman教練說
[38:40] the recruiter gonna be coming by to talk to you. 晚點會有負責人跟你商討
[38:42] Get you to sign the permission papers. 讓你簽同意書
[38:44] I thought you was supposed to be working down the A&P. 我以為你會在A&P裡工作
[38:46] Ain’t you supposed to be working down there after school? 你放學後不是應該到那裡工作嗎?
[38:47] Mr. Stawicki say he gonna hold my job for me Stawicki先生說他會替我留著位子
[38:49] until after the football season. 直到賽季結束
[38:51] He said starting next week, I can work weekends. 他說下周起, 我可以只上周末的班
[38:53] Boy, I thought we had an understanding about this football stuff. 小子, 我以為我們說好了
[38:56] You supposed to keep up with your chores, 你應該繼續完成家務
[38:58] hold your job down there at the A&P. 繼續在A&P工作
[39:00] You ain’t been around here all day on a Saturday, 你今天大半天不在
[39:02] ain’t none of your chores done. 也沒完成家務
[39:04] Now you come telling me you done quit your job? 現在你說你辭職了?
[39:05] – I’m gonna be working weekends. – You damn right you are! – 我周末也會上班啊 – 當然了
[39:07] And ain’t no need for nobody to be coming around here, 那負責人也不必到來
[39:09] talking to me about signing nothing. 跟我說簽署的事
[39:11] Pop, you can’t do that. 爸, 你不能這樣做
[39:12] He’s coming all the way from north Carolina. 他大老遠從北卡羅萊納州來
[39:13] I don’t care where he coming from! 我才不在乎
[39:15] Look, boy, 聽著, 小子
[39:17] the white man ain’t gonna let you 那些白人無論如何也不會讓你
[39:19] get nowhere with no football no way. 碰美式足球的
[39:21] Now you get your book-learning, so you can, uh, 你繼續你的學業, 所以你可以…
[39:23] work your way up at the A&P and learn how to fix cars, 在A&P有進升的機會, 還有學習維修車子
[39:26] or build houses, get you a trade. 或者建築, 讓自己有一技傍身
[39:28] This way, you got something can’t nobody take away from you. 那樣你才有競爭力
[39:31] You go in and learn how to put your hands to good use 你的雙手
[39:33] besides hauling other people’s garbage. 該做比清理垃圾更好的工作
[39:35] I get good grades, pop. 我的成績很好, 爸
[39:36] That’s why the recruiter want to talk with you. 那就是他們會跟你商討的原因
[39:38] You got to keep up your grades to get recruited. 你的成績也要好才能被錄取的
[39:39] This way, I’ll be going to college, I’ll get a chance. 這樣我就有機會上大學
[39:41] First, you get your butt down there and get your job back. 首先, 你去A&P那拿回你的工作
[39:45] Mr. Stawicki done already hired somebody else Stawicki先生已經聘請了其他人
[39:46] ’cause I told him I was playing football. 因為我跟他說我要打美式足球
[39:50] You a bigger fool than I thought. 我比我想像中還蠢
[39:51] You gonna let somebody take away your job, 你竟然讓別人代替了你的位置
[39:54] so you can play some football. 好讓你能打甚麼美式足球
[39:55] Where you gonna get your money 你上哪賺錢
[39:57] to take care of your girlfriend and whatnot? 照顧你的女友甚麼的?
[39:58] What kind of foolishness is that 到底有多蠢
[40:00] to let somebody take away your job? 才會讓別人代替了自己?
[40:01] I’m still gonna be working weekends. 我周末還是會去工作的
[40:03] No. You getting out of here and finding you another job. 不, 你去找另一份工作
[40:05] Come on, pop. I gotta practice. 別這樣, 爸, 我還得練習呢
[40:06] I can’t work after school and play football, too. 我不能同時工作和練習
[40:08] The team needs me, that’s what Coach Zellman say. Zellman教練說球隊需要我
[40:10] I don’t care what nobody say. I’m the boss. You understand? 我才不介意他說甚麼, 我說了算, 明白了嗎?
[40:12] I’m the boss around here. I do the only saying what counts. 我是你的父親, 我說的才算
[40:15] – Come on… – I asked you, “do you understand?” – 別這樣… – 我問你: 你明白了嗎?
[40:18] – Yeah. – What? – 明白 – 甚麼?
[40:21] – Yes, sir. – All right. – 明白, 先生 – 好了
[40:24] You get on down there to that A&P and see if you can get your job back. 你去A&P看看能不能取回你的工作
[40:27] If you can’t do both, then you quit the football team. 如果只能二選其一, 那就放棄進球隊吧
[40:30] You got to take the crookeds with the straights. 人生不如意事十常八九
[40:32] Yes, sir. 明白, 先生
[40:41] Can I ask you a question? 我可以問你點事嗎?
[40:42] What the hell you got to ask me? 你又要問甚麼?
[40:44] Mr. Stawicki the one you got the questions for. 你該問Stawicki先生工作的事
[40:47] How come you ain’t never liked me? 你為何從不喜歡我?
[40:49] Like you? Who the hell said I got to like you? 喜歡你? 誰說我一定要喜歡你?
[40:55] What law is there say I got to like you? 有甚麼規定要我一定要喜歡你?
[40:57] You want to stand up in front of my face 既然站在我面前
[40:59] and ask a damn fool-ass question like that. 問這蠢極了的問題
[41:00] Talk about liking somebody. 還扯甚麼喜歡誰
[41:02] Come here, boy, when I talk to you. 說話時站近點, 小子
[41:05] Straighten up, god damn it! I asked you a question. 該死的, 站好, 我問你
[41:10] – What law is there say I got to like you? – None. – 有甚麼規定要我一定要喜歡你? – 沒有
[41:13] All right, then. Don’t you eat every day? 正是, 你三餐溫飽嗎?
[41:16] Answer me when I talk to you. 我問你問題時, 你就得回答我
[41:18] – Don’t you eat every day? – Yeah. – 你三餐溫飽嗎? – 對
[41:19] Nigger, as long as you in my house, 小子, 你一天在我的地方
[41:21] you put a “Sir” on the end of it when you talk to me. 你就得加在句子最後加上”先生”
[41:23] – Yes, sir. – You eat every day? – 是, 先生 – 你每天都有飯吃?
[41:24] – Yes, sir. – Got a roof over your head? – 是, 先生 – 有地方住?
[41:26] – Yes, sir. – Got clothes on your back? – 是, 先生 – 有衣服穿?
[41:27] – Yes, sir. – Why you think that is? – 是, 先生 – 原因呢?
[41:29] – ‘Cause of you. – Hell, I know it’s ’cause of me. – 全因為你 – 我當然知道是因為我
[41:31] But why do you think that is? 但你認為是因為甚麼?
[41:35] ‘Cause you like me? 因為你喜歡我?
[41:36] “Like” you. “喜歡”你
[41:38] I go out of here every morning, 我每天一大清早出去工作
[41:40] I bust my butt putting up with them crackers every day 還得時時刻刻忍受那些白人 [crackers帶侮辱之意]
[41:44] ’cause I “like” you. 才算得上”喜歡”你
[41:46] You about the biggest fool I ever saw. It’s my job. 你簡直是我見過最愚蠢的人, 那是我的職責
[41:49] It’s my responsibility. 我的責任
[41:51] A man is supposed to take care of his family. 一個男人就該照顧他的家庭
[41:54] You live in my house, fill your belly with my food, 你住在我的房子裡, 吃我買回來的食物
[41:57] put your behind on my bed because you’re my son. 我照顧你是因為你是我的兒子啊
[42:00] Not ’cause I like you. ‘Cause it’s my duty to take care of you. 而不是我喜歡你, 照顧你是我的職責
[42:03] I owe a responsibility to you. 我得承擔起這個責任
[42:06] Now, let’s get this straight right here and now, 現在我就說清楚
[42:08] before it go along any further. 以免你將來又說同樣的話
[42:09] I ain’t got to like you. 我不需要喜歡你
[42:11] Mr. Rand don’t give me my money come payday ’cause he like me. Rand先生每星期發薪給我不是因為他喜歡我
[42:14] He give it to me ’cause he owe me. 是因為他欠我的
[42:18] Now I done give you everything I got to give you. 現在我已給了所有我該給你的
[42:20] I give you your life! 我把你帶到這個世界上啊!
[42:22] Me and your mama worked that out between us, 你媽媽和我都商討好各自的職責
[42:24] and liking your black ass wasn’t part of the bargain. 而喜歡你不是我的工作之一
[42:27] Now don’t you go through life 你從今起別再
[42:28] worrying about whether somebody like you, or not. 擔心別人是否喜歡你
[42:31] You best be making sure they’re doing right by you. 你該想他們沒有負了你
[42:34] – You understand what I’m saying? – Yes, sir. – 明白了嗎? – 明白, 先生
[42:35] Then get the hell out of my face and get on down to that A&P! 那現在滾開, 去A&P拿回你的工作
[43:02] Why don’t you go ahead and let the boy play football, Troy? 你為何就不讓那孩子打美式足球呢, Troy?
[43:05] He just want to be like you with the sports. 他只想像你一樣在運動有點成就
[43:07] I don’t want him to be like me. 我不想他重蹈覆轍
[43:09] I want him to get as far away from my life 我想他走條和我完全不同的路
[43:11] as he possibly can get. 越不同越好
[43:12] You the only decent thing ever happened to me, Rose. 你是我生命中唯一遇過的好事, Rose
[43:14] And I wish him that. 我希望他找個像你一樣好的女人
[43:16] But I don’t wish him nothing else from my life. 除此之外我不希望他像我一樣
[43:21] I decided 17 years ago, 我在他出生的那天就決定
[43:22] that boy wasn’t gonna get involved in no sports. 那孩子不要參與甚麼運動
[43:25] Not after what they did to me in the sports. 在我明白運動裡的不公之後
[43:26] Why don’t you just admit you were too old for the Major Leagues? 你為何就不承認你當時不能進職業聯盟是因為年紀?
[43:29] For once, why don’t you just admit that? 就承認一次?
[43:30] Don’t you come tellin’ me I was too old. 別跟我來年紀這套
[43:32] I just wasn’t the right color. Hell, I’m 53 years old, 是因為我是有色人種而已, 我現在都53歲了
[43:35] I can do better than Selkirk’s .269 right now. 但我肯定我能打出比S的.269更好的成績
[43:39] How were you gonna play ball when you were over 40? 過了40歲還怎樣打棒球?
[43:41] Sometimes, I can’t get no sense out of you. 有時候你說的話真不合邏輯
[43:43] I got good sense, woman. 我很清醒, 女人
[43:44] I got sense enough not to let that boy get hurt playing no sports. 我清楚知道別讓運動傷了他的身心
[43:47] You mothering the boy too much. 你太疼愛他了
[43:49] Worrying about whether people “like” him or not. 讓他老是擔心別人是否喜歡自己
[43:51] Everything that boy do, he do for you. 那孩子做的所有事, 都是為了給你看
[43:55] He wants you to say, “good job, son.” That’s all. 他想你稱讚他, 僅此而已
[43:58] I ain’t got time for that, Rose. He’s alive, he’s healthy. Rose, 我沒時間做這些事, 他好好的活著
[44:01] He’s got to make his own way. I made mine. 就得自己找出路, 我也得繼續自己的生活
[44:04] Ain’t nobody gonna hold his hand 他將來出社會後
[44:05] when he get out there in the world. 沒有人會時常照顧他的
[44:07] Times have changed, Troy. Troy, 時代不同了
[44:09] People change. 人會變的
[44:11] The world changing, and you can’t even see it. 世界在變, 而你根本不知道
[44:20] Woman, I do the best I can do. 女人, 我盡我所能地工作
[44:23] I come in here every Friday, 每星期五我帶著
[44:24] I carry a sack of potatoes and a bucket of lard. 一袋馬鈴薯和一桶豬油回來
[44:27] You all line up at the door with your hands out. 你們才得以不用工作
[44:31] I give you the lint from my pockets. 我連最後的錢都用在你們身上
[44:33] I give you my sweat and my blood. 我付出了我的血汗
[44:35] I ain’t got no tears. I done spent them. 我無法給你們同情, 早已用光了
[44:37] We go upstairs in that room at night, I fall down on you 我們晚上到樓上做愛
[44:40] and try to blast a hole into forever. 在你裡面給了我唯一所剩的
[44:44] I get up Monday morning, find my lunch on the table, 星期一早上起來, 帶著桌上煮好的午餐
[44:46] go out and make my way. 出去繼續我的生活
[44:48] Find my strength to get me through to next Friday. 試著捱到星期五
[44:52] That’s all I got, Rose. 那就是我能給的, Rose
[44:56] That’s all I got to give. 那已經是我能給你們的全部了
[45:03] Can’t give nothing else! 已經沒甚麼可以再給你們了!
[45:32] Mr. Maxson? Maxson先生?
[45:36] Commissioner will see you now. 理事長想見你
[45:45] Rose! Rose!
[45:50] Hey, Ro! 嘿, Ro!
[45:51] I wish I could’ve seen Mr. Rand’s face when he told you. 我真想看到Rand先生當時的糗樣
[45:56] He couldn’t get it out his mouth. Liked to bit his tongue. 他聽了判決後都說不出話來了
[45:59] When they called me down there to the commissioner’s office, 當他們叫我到理事長的辦公室時
[46:01] he thought they was gonna fire me, like everybody else. Rand像所有人一樣都以為他們要炒了我
[46:03] Oh, I didn’t think they was gonna fire you. 我可沒有這樣想
[46:05] I thought they’s gonna put you on the warning paper. 我以為他們要給你警告信
[46:08] Hey, Rose! Yeah, Mr. Rand liked to bit his tongue. 嘿, Rose! 對, Rand先生這下一定無話可說了
[46:11] I see you run right down there to Taylors’ 我看到你跑到Taylor的酒吧
[46:13] and told that Alberta gal. 告訴那個叫Alberta的女子
[46:15] Hey, Rose! I told everybody. Hey, Ro! 嘿, Rose! 我跟所有人都會說的, 嘿, Ro!
[46:18] I went down there to cash my check. 我去那兌現支票 [花錢]
[46:21] Hey! 嘿!
[46:21] Hush all that hollering. I know you out here. 別叫了, 我知道你回來了
[46:24] What they say down at the commissioner’s office? 理事長怎說了?
[46:25] You supposed to come when I call you, woman. 我叫你的時候你就該立刻回應我, 女人
[46:27] Bono will tell you that. Bono也懂
[46:29] Don’t Lucille come when you call her? 你叫Lucille時她不也立刻回應嗎?
[46:30] Man, hush your mouth. I ain’t no dog. 閉嘴吧老兄, 我又不是狗
[46:32] Talk about come when you call me. 說甚麼立刻回應你
[46:33] You hear this, Bono? I used to have me an old dog Bono, 看到了嗎? 我以前有隻狗
[46:35] get uppity like that. 也像這樣自以為高人一等
[46:36] You say, “come here, Blue,”he just lay there, look at you. 你喊他來, 他也不理會
[46:38] End up getting a stick chasin’ him away, trying to make him come. 最後通常都是被追著打, 為了教訓他
[46:41] I ain’t studying you and your dog. 我不在意你和你的狗
[46:42] I remember you used to sing that old song. 我記得你總會唱起歌來
[46:48] Nobody wants to hear that old song. 沒有人想聽啊
[46:52] Used to have Cory runnin’ around here singin’ that song. 他唱起來時, 總讓Cory到處跑
[46:55] Hell, I remember that song myself. 我也記得那首歌
[47:01] That’s my daddy’s song. 那是我爸爸的歌
[47:03] My daddy made up that song. 他創作的
[47:05] I don’t care who made it up. Don’t nobody want to hear you sing it. 我才不在乎誰作的, 沒有人想聽你唱的
[47:08] You come in here carrying on, I reckon they ain’t fired you. 你這麼興奮回來, 我就猜到他們沒有炒了你
[47:12] What they say down there at the commissioner’s office? 理事長到底說了甚麼?
[47:14] Look here, Rose. Mr. Rand called me in his office Rose, 聽著, Rand先生在理事長會見我後
[47:17] after I got back from talkin’ to them people down there. 叫我到他的辦公室
[47:20] He called me in his office and told me… 他叫我進去並說
[47:24] They was making me a driver! 他們要讓我當司機!
[47:25] – Troy, you kidding! – No, I ain’t. Ask Bono. – Troy, 你在說笑吧! – 不信問Bono
[47:29] That’s great, Troy. 那真好, Troy
[47:30] Now you don’t have to hassle them people no more. 那你再不用跟那些人糾纏了
[47:32] Oh, hell. I didn’t think I was gonna see you today. 天啊, 沒想到今天你會來
[47:35] I thought you was in jail. 我以為你在監獄裡
[47:36] Got it all over the courier about them raiding Seefus’ place 聽到消息說他們掃蕩Seefus的店
[47:39] where you be hanging out with all them thugs. 那個你跟那些不倫不類的傢伙經常去的地方
[47:41] Hey, pop, that ain’t got nothing to do with me. 嘿, 爸, 那跟我沒關係
[47:43] I don’t go down there gambling. 我沒在那賭博
[47:44] I just go down there to sit in with the band. 我只是去那跟樂隊交流
[47:46] I ain’t got nothing to do with the gambling part. 那賭博跟我沾不上關係
[47:49] They got some good music down there. 他們那裡有些很好的音樂人
[47:50] They got some rogues is what they got. 那裡只有流氓而已
[47:52] How you been, Mr. Bono? Hi, Rose. Bono先生你還好嗎? 你好, Rose
[47:54] I see where you playing down at the Crawford Grill tonight. 我知道你今晚在Crawford Grill有演出 [爵士樂俱樂部]
[47:57] How come you ain’t brought Bonnie like I told you? 你怎麼又不帶Bonnie來?
[47:58] You shoulda brought Bonnie. 你該帶上她來
[48:00] She ain’t been by in a month of Sundays. 她很久沒來過了
[48:01] I was just in the neighborhood. 我剛巧路過而已
[48:02] – Thought I’d stop by. – Here it comes. – 想著見你們一面 – 又來了
[48:04] Your daddy got a promotion on the rubbish. 你爸爸升職了
[48:06] He gonna be the first colored driver. 他是第一個駕駛垃圾車的有色人種
[48:08] Ain’t got to do nothin’ but sit up there 甚麼也不用做
[48:10] and read the paper, like them white fellas. 像白人一樣坐著看報紙就行了
[48:11] Hey, pop, if you knew how to read, you’d be all right. 爸, 如果你識字的話, 那會是件好事
[48:14] Nah, nah. You mean if the nigger knew how to drive, 不不, 你指如果這老兄懂得駕駛的話
[48:17] he’d be all right. 那才是件好事
[48:18] Been fighting with them people about driving 一直跟那些人爭論駕車的問題
[48:21] and ain’t even got a license. 然而連駕照也沒有
[48:22] Mr. Rand know you ain’t got no driver’s license? Rand先生知道你沒有駕照的吧?
[48:23] Driving ain’t nothing. 駕車很容易
[48:24] All you do is point the truck where you want it to go. 就是扭軚盤而已
[48:26] Driving ain’t nothing. 並不難
[48:27] Do they know you ain’t got no driver’s license? 他們知道你沒有駕照嗎?
[48:29] That’s what I’m talkin’ about. 那才是我問的
[48:31] I ain’t asked if driving was easy. 我不是問你駕駛是否容易
[48:32] I asked if Mr. Rand know you ain’t got no driver’s license. 我問你Rand先生是否知道你沒有駕照一事
[48:34] The man ain’t got to know my business. 那人沒必要知道我的事
[48:35] Time he find out, I have two or three of them driver’s license. 待他發現時我已經有兩三個駕照了
[48:37] – Say, look here, pop. – I knew it was coming. – 聽著, 爸 – 我就知道你會這麼說
[48:39] I knew what kinda “look here, pop” that was. 我知道你要說甚麼
[48:41] Nigger finna ask me for some money. 那小子又要問我拿錢了
[48:43] It’s Friday night, it’s my payday. 今天是星期五, 又是我的發薪日
[48:45] All them rogues down on the Avenue, the ones that ain’t in jail, 那些沒被拘捕的流氓會在Avenue大道流連
[48:48] and Lyons is hopping in his shoes to get down there with them. Lyons趕著去跟他們會合
[48:51] Now, see, pop, 聽著, 爸
[48:52] if you gave somebody else a chance to talk sometime, 如果你讓別人說完他要說的
[48:55] you’d see I was fixing to pay you back your $10 like I told you. 你就會知道我要還你答應過的十塊
[48:59] Here. I told you I’d pay you when Bonnie got paid. 拿著, 我說過待Bonnie發薪了我會還你的
[49:02] No, you keep that $10. Put it in the bank. 不, 你自己留著那十塊, 存到銀行裡
[49:04] Next time you feel like you wanna come by here 下次你覺得又要來這裡向我拿錢時
[49:06] and ask me for somethin’, you go down there and get that. 你就從銀行拿出這十塊
[49:08] Here you go your $10, pop. 拿著屬於你的十塊吧, 爸
[49:10] I told you, I don’t want you to give me nothing. 我說過我不想你給我
[49:11] I just wanted to borrow $10. 我只想借而已
[49:12] No, you keep that for the next time you want to ask me. 不, 你留著下次用
[49:15] Come on, pop, here go your $10. 別這樣, 爸, 拿著吧
[49:17] Troy, why don’t you let the boy pay you back? Troy, 你為何不讓那孩子還錢?
[49:23] Here you go, Rose. If you don’t take it, 你替他拿吧, Rose, 如果你不拿
[49:25] I’m gonna hear about it for the next six months. 接下來六個月他又要不斷嘮叨此事了
[49:27] You can hand yours over, too, Troy. 你也可以順道給出你的那份薪金, Troy
[49:29] You see this, Bono? You see how they do me? Bono, 你看到他們怎對待我了嗎
[49:31] Yeah, Lucille do me the same way. 看到, Lucille也是這樣做
[49:42] Hey. Hey, there’s Troy’s boy! 嘿, 是Troy的兒子啊
[49:44] How you doing, Uncle Gabe? Gabe叔叔, 你最近好嗎?
[49:45] Lyons! Lyons!
[49:48] The king of the jungle! 萬獸之王
[49:51] Rose. Hey, Rose, I got a flower for you. 嘿, Rose, 我有朵玫瑰花給你
[49:54] I picked it myself. That’s the same rose like you is. 我親自摘的, 就跟你名字一樣的玫瑰
[49:57] Aw, that’s right nice of you, Gabe. 你真有心, Gabe
[49:58] What you been doing, Uncle Gabe? Gabe叔叔, 你最近在做甚麼?
[50:00] Oh, I been chasing hellhounds and waiting for the time 噢, 我一直在追趕地獄之犬
[50:04] to tell Saint Peter to open the gates. 並等著告訴聖彼得打開天堂的門
[50:06] You been chasing hellhounds, huh? 你在追趕地獄之犬?
[50:07] Well, you doing the right thing, Uncle Gabe. 你做得很正確
[50:09] – Somebody’s got to chase ’em. – Oh, yeah, I know it. – 總有人要去趕走他們 – 是的, 我也知道
[50:12] The devil’s strong. The devil ain’t no pushover. 魔鬼很強大, 不是那麼容易打敗
[50:15] Hellhounds snipping at everybody’s heels. 地獄之犬一直在尋找人類的氣息 [應為sniff, 非snip]
[50:18] But I got my trumpet waiting on the judgment time. 但我已經準備好喇叭, 等待審判日的來臨
[50:20] Waiting on the Battle of Armageddon, huh? 為了哈米吉多頓之戰作準備嗎? [聖經中世界末日最後一戰]
[50:22] Oh, ain’t gonna be too much of a battle 噢, 那眨眼就會結束
[50:24] when god get to waving that judgment sword. 當上帝揮動審判之劍時
[50:28] But the people’s gonna have a hell of a time 如果天堂的門關上的話, 那時候人們就得費時
[50:30] trying to get into heaven if them gates ain’t open. 等待進入天堂了
[50:33] You hear this, pop? 你聽到這嗎, 爸?
[50:35] Uncle Gabe, you all right. Gabe叔叔, 你人真好
[50:36] Lyons. Lyons.
[50:40] The king of the jungle! 萬獸之王
[50:42] You stayin’ for supper, Gabe? Gabe, 你留下來吃晚餐嗎?
[50:43] You want me to fix you a plate? 你要我煮你的份嗎?
[50:44] I’ll just take a sandwich, Rose. I don’t want no plate. 我要份三明治就好了, 不用煮我的份
[50:47] I want to eat with my hands. I’ll take a sandwich. 我喜歡用雙手拿著來吃, 三明治好了
[50:49] What about you, Lyons? You stayin’? Got some short ribs cooking. 你呢Lyons? 留下嗎? 在煮牛小排呢
[50:51] Nah. I won’t eat nothing till after we finish playing. 不了, 我通常在演出完結後才用餐的
[50:56] You ought to come down, listen to me play, pop. 你應該來看看我演出, 爸
[50:58] Oh, I don’t like all that Chinese music, all that noise. 噢, 我不喜歡那些像中國音樂一樣的嘈音
[51:00] Go in there and wash up, Gabe. I’ll fix you a sandwich. 去洗手吧, Gabe, 我現在弄三明治
[51:03] Troy mad at me. Troy在生我的氣
[51:06] What you mad at Uncle Gabe for? 你為何生他的氣?
[51:08] He think Troy mad at him 他以為Troy為了
[51:09] ’cause he moved over there to Miss Pearl’s. 他搬到Pearl那裡而生氣
[51:11] I ain’t mad at the man. He can live where he want to live at. 我才沒有生氣, 他可以住他想住的地方
[51:13] Well, what he move over there for? Miss Pearl don’t like nobody. 他為何搬到那裡? Pearl小姐任何人都不喜歡
[51:15] Oh, she don’t mind him none. She treat him real nice. 噢, 她不介意他在, 還對他頗好
[51:17] She just don’t allow all that singing. 她就不允許他唱歌而已
[51:18] She don’t mind that rent he be paying. That’s what she don’t mind. 她不介意他在為她付租金, 僅此而已
[51:21] Troy, I ain’t goin’ through that with you no more. Troy, 我不想再跟你討論此事
[51:23] He moved over there ’cause he wanted his own place. 他搬到那因為他想要有自己的地方
[51:24] He can come and go as he please. 他可以隨他所想的做
[51:26] He can come and go as he please here. I wasn’t stoppin’ him. 他可以在這裡做他想做的, 我也不介意
[51:28] I wasn’t putting no rules on the man. 我也沒規定他甚麼
[51:29] That ain’t the same thing, and you know it. 你明知道那是兩碼子的事
[51:31] Now that’s the last I wanna hear about that. 我不想再討論這話題
[51:33] I don’t wanna hear nothin’ else about Gabe and Miss Pearl. 我不想再聽到Gabe和Miss Pearl之間的事
[51:35] And next week… 還有下周…
[51:36] I’m ready for my sandwich, Rose. 我準備好了, Rose
[51:38] And next week, when that recruiter come from that school, 還有下周, 當從學校來的負責人到來
[51:40] I want you to sign that paper and go on and let Cory play football. 我要你簽署讓Cory進美式足球隊
[51:42] That’ll be the last I have to hear about that. 我不想再聽你說起此事
[51:49] Cory got recruited? What school he goin’ to? Cory被錄取了? 他要到哪所學校?
[51:51] I ain’t thinking about Cory nothing. 我不想再理會Cory的事
[51:52] Boy walking around here smelling his piss, 那小子把這裡當成他的地方
[51:55] thinking he gonna do what he want to do, 以為可以為所欲為
[51:56] irregardless of what I say. 不聽我的說話
[51:59] Look here, Bono, I left the commissioner’s office Bono, 聽著, 我離開理事長的辦公室後
[52:01] and went down to the A&P. 去了A&P那裡
[52:02] That boy ain’t workin’ down there, he lied to me. 那小子根本沒在那工作, 他跟我說謊了
[52:05] Tellin’ me he got his job back, tellin’ me he workin’ weekend, 說他取回了工作, 周末得上班甚麼的
[52:08] tellin’ me he workin’ after school. 說他課後在上班
[52:10] Mr. Stawicki says he ain’t working down there at all. Stawicki說他根本沒來上班
[52:12] Cory just growing up. Cory只是長大了而已
[52:13] He just bustin’ at the seams, tryin’ to fill out your shoes. 他有了自己的想法, 不能再聽你說的
[52:16] I don’t care what he doing. 我才不在意他想甚麼
[52:17] When he get to the place where he want to disobey me, 當他到了反叛期
[52:19] then it’s time for him to move on. Bono will tell you that. 那就是出外打拼的時候了, Bono也懂
[52:22] I bet he ain’t never disobeyed his daddy 我肯定他不能違抗他父親後
[52:24] without paying the consequences. 不用受罰
[52:26] I ain’t never had the chance. 我根本沒機會違抗他
[52:28] My daddy came on through, but I ain’t never knew him to see him. 我父親到處走, 我根本沒看過他
[52:32] Or what he had on his mind, or where he went. 或者他在想甚麼, 去哪了
[52:35] Just moving on through. Searching out the new land. 就四海為家, 尋找新大陸
[52:39] That’s what the old folks used to call it. 那就是以前的人用的
[52:42] See a fella moving around from place to place, woman to woman, 一個人要是到處搬, 不停換女人
[52:45] they call it “searching out the new land.” 他們叫這”尋找新大陸”
[52:48] I can’t say if he ever found it. 我也不清楚他有沒有找到
[52:50] I come along, didn’t want no kids. 我來到這地方, 也不想有孩子
[52:53] I didn’t know if I was gonna be in one place long enough 我也不知道我能否安定下來
[52:55] to fix on ’em right as their daddy. 當個爸爸
[52:57] I figured I was going searching, too. 我想不如還是尋找新大陸算了
[52:59] As it turn out, I been hooked up with Lucille 沒想過我跟Lucille在一起的時間
[53:02] for near about as long as your daddy been with Rose. 也幾乎有你爸爸和Rose在一起那麼久了
[53:04] Going on 16 years. 已經16年了
[53:06] Sometimes, I wish I’d never known my daddy. 有時候我真希望自己不認識我的父親
[53:08] He ain’t cared nothing about no kids. A kid to him wasn’t nothing. 他不在意孩子過得怎樣, 對他來說毫不重要
[53:12] All he wanted you to do was learn how to walk, 他只想你快點成人
[53:16] so he could start you to working. 好讓你能去工作賺錢給他
[53:17] Come to eating, he ate first. Anything left over, that’s what you got. 吃飯時, 他總先吃, 你只吃他剩下的
[53:21] Man would sit down, eat two chickens, and give you the wing. 他會吃掉所有東西, 而你只分到那麼一點
[53:25] You ought to stop that, pop. Everybody feed their kids. 爸, 別胡說了, 天下父母都會讓子女吃飽
[53:28] No matter how hard times is, everybody care about their kids. 不管時勢有多艱難, 天下父母都疼愛子女
[53:31] Make sure they have something to eat. 確保他們三餐溫飽
[53:32] Only thing my daddy cared about 我父親唯一在意的
[53:34] was getting them bales of cotton in to Mr. Lubin. 就是叫我們搬那一捲捲的棉花給Lubin先生
[53:36] That’s the only thing that mattered to him. 那是他唯一在意的事
[53:38] Sometimes, I used to wonder why he was still living, 以前我都在想他為何還活著
[53:40] why the devil hadn’t come and got him. 為何魔鬼還沒帶走他
[53:43] “Get them bales of cotton in to Mr. Lubin.” 快把棉花搬到Lubin先生那
[53:45] Find out he owe him money. 後來才知道我父親欠Lubin錢
[53:47] He should have just went on and left 當他知道此地不宜久留時
[53:48] when he saw he couldn’t get nowhere. 他就該跑路
[53:49] That’s what I would’ve done. 至少我會那樣做
[53:50] How he gonna leave with 11 kids? And where he gonna go? 他怎留下11個孩子就走? 還有走去哪?
[53:53] He ain’t knew nothing but how to farm. No, he was trapped. 他只懂耕作, 他根本無路可逃
[53:57] I think he knew it, too. But I’ll say this for him… 我想他也知道, 但我也會為他說一句…
[54:00] He felt a responsibility toward us. 他覺得他有責任照顧我們
[54:02] May not have treated us like I felt he should have, 雖然不像我預期一樣體貼
[54:04] but without that responsibility, 但他要是沒有良心
[54:06] he could have run off and left us, 大可以留下我們, 自己跑路
[54:08] made his own way. 再另起爐灶
[54:09] A lot of them did. 很多人也這樣
[54:11] Back in those days, what you talkin’ about? 你說你父親的那一代嗎?
[54:12] They walk out their front door 他們每天離開房子
[54:14] and take off down one road or another and just keep on walkin’. 無論多日曬雨淋, 都在街上一直走
[54:17] There you go. That’s what I’m talkin’ about. 對, 這才像話
[54:19] Just keep on walking till they come to something else. 一直走到他們遇到下一間房子
[54:23] Ain’t you never heard of nobody having the walking blues? 你沒聽過大遷徙嗎? [一戰時黑人從美國南部遷北]
[54:26] Now, that’s what you call it when you just take off like that. 那就是你叫那些跑路的人
[54:29] My daddy ain’t had no walking blues. What you talking about? 我父親不是你說的那種
[54:33] He stayed right there with his family, 他留下來了
[54:35] but he was just as evil as he could be! 但他壞事做盡
[54:39] My mama couldn’t stand him. Couldn’t stand that evilness. 我媽媽接受不了他和他的性格
[54:43] She run off when I was about eight. 我8歲時她就離開了
[54:46] She sneaked off one night, told me she was coming back for me. 她有一晚靜悄悄的走, 跟我說她會回來
[54:49] I ain’t never seen her no more. 自那我就再沒有見過她
[54:51] All his women run off and left him. He wasn’t good for nobody. 他有過的女人終究都會離開他, 他不是個好人
[54:56] My turn come to head out. 輪到我離家的時候
[54:57] I was 14, 我當時14歲
[54:59] got to sniffing around Joe Canewell’s daughter. 跟Joe Canewell的女兒打得火熱
[55:03] We had this old mule called “Greyboy”. 我們家有隻老騾子叫Greyboy
[55:05] My daddy sent me out to do some plowing. 我父親叫我出去耕作
[55:08] I got to fooling around with Joe Canewell’s daughter. 讓我有機會跟Joe Canewell的女兒談談情
[55:11] Found us a nice spot, got real cozy with each other. 我們找到了一個隱蔽的地方撫摸大家
[55:15] She was about 13, so we done figured we grown anyway. 她當時13歲, 所以我們都知道大家發育了
[55:18] So, we were down there by the creek, enjoying ourselves, 我們在溪河附近, 互相撫摸
[55:20] ain’t thinking about nothing. 把正事都放一邊
[55:22] Didn’t know Greyboy had gotten loose, 怎料綁著Greyboy的繩子鬆開了
[55:24] wandered back to the house, and my daddy was lookin’ for me. 牠跑回家裡, 我父親就知道事有蹊蹺
[55:28] So, we down there enjoying ourselves when he come up on us. 他找到我們時, 看到我們還在撫摸大家
[55:32] Surprised us. 我們不知所措
[55:34] Had them leather straps off that mule, 他拿著騾子身上的皮帶
[55:36] commenced to whupping me like there was no tomorrow. 開始不停地打我
[55:40] I jump up. I’m mad, embarrassed. 我站起來, 當時心感侮辱又憤怒
[55:43] I was scared of my daddy. 又很害怕他
[55:45] Now, when he commenced to whipping on me, 他開始打我時
[55:47] quite naturally, I run to get out of the way. 很自然地我就逃跑吧
[55:49] Now, I think he’s mad ’cause I ain’t done my work. 我想他是因為我沒有完成工作而生氣
[55:52] But I see where he’s chasing me off, 但我看到他故意讓我落跑
[55:54] so he can have the gal for himself. 然後想去獨佔這個女孩
[55:58] When I see what the matter of it was, 當我想透了
[56:01] I lost all fear of my daddy, and right there, I became a man. 我變得不再害怕他, 自那, 我成為了一個男人
[56:05] Fourteen years of age. 才14歲
[56:08] Now, it’s my turn to run him off. 是時候輪到我作主了
[56:11] I picked up them same reins he used on me. 我拿起他剛才用的皮帶
[56:13] I picked up them reins, I commenced to whupping on him. 然後開始打起他來
[56:17] Gal jump up, she run off. 那女孩落荒而逃
[56:21] When he turned to face me, 當他轉過來看著我時
[56:23] I knew why the devil never come and get him 我終於知道為何魔鬼沒有帶走他
[56:25] ’cause he was the devil himself. 因為他就是魔鬼
[56:28] I don’t know what happened. 我忘了之後發生甚麼了
[56:31] I woke up, laying there by the creek, 我醒過來, 躺在溪河旁
[56:34] and Blue, this old dog we had, he was licking my face. 我們養的老狗Blue, 他在舔我的臉
[56:38] Both my eyes were swoll shut. 我的雙眼腫極了
[56:41] I thought I was blind, I couldn’t see nothing. 我以為我瞎了, 甚麼都看不到
[56:43] I just laid there and cried. 就躺在那裡哭
[56:52] And I didn’t know what I was gonna do. 我也不知道該怎辦
[56:55] But I knew the time had come for me to leave my daddy’s house. 但我知道是時候離家出走了
[57:01] Suddenly, the world got big, and… 突然間我感覺到世界之大
[57:06] It was a long time before I could cut it down to where I could handle it. 費了我很多時間才弄清楚
[57:12] Part of that cutting down was where I got to the place 弄清楚的期間, 我發現
[57:15] where I could feel him kicking in my blood, 其實他在我心底下, 在怒吼著想出來
[57:17] and I knew the only thing that separated us 而我和他之所以不同
[57:18] was a matter of a few years. 只是我們不是生於同一個時代而已
[57:24] What you got there, Uncle Gabe? Gabe叔叔, 你在吃甚麼?
[57:26] I got me a ham sandwich. 我在吃火腿三明治
[57:28] Rose gave me a ham sandwich. Rose給我弄了火腿三明治
[57:32] I lost touch with everybody except Gabriel. 除了Gabriel外, 我沒再聯繫家裡的人
[57:39] But… 但…
[57:44] I hope he’s dead. 我希望他已經死了
[57:50] I hope he found some peace. 我希望他能找到點安慰
[57:53] That’s a heavy story, pop. 真是個沉重的故事, 爸
[57:56] I didn’t know you left home when you was 14. 我都不知道你14歲就離家了
[58:00] Fourteen’s kinda young to be on your own. 14歲太早獨立了
[58:02] I don’t know what I would’ve done. 要是我的話真不知道該怎辦
[58:05] Well, I got up from that creek, walked on down to Mobile. 我在那溪河站了起來, 向莫比爾出發
[58:08] I was through with farming. I figured I’d do better in the cities. 我不想再耕作了, 我想我在城市會找到更好的工作
[58:12] So, I walked the 200 miles to Mobile. 所以我徒步走了200英里到莫比爾
[58:14] Wait a minute, you ain’t walked no 200 miles, pop. 等下, 你才沒有徒步走200英里, 爸
[58:17] Ain’t nobody gonna walk no 200 miles. 沒有人想這樣做
[58:19] You talking about some walking there! 那是段很長的距離啊!
[58:21] That’s the only way you got anywhere back in them days. 以前唯一到其他地方的方法就是徒步
[58:24] Shit! Damn if I wouldn’t have hitched a ride with somebody. 媽的, 我會選擇搭便車
[58:27] Who you gonna hitch it with? 哪來的便車?
[58:29] There ain’t no cars and things like they got now. 那時候才沒有現在的車和科技
[58:31] We talking about 1918. 當時是1918年
[58:32] What you all out here gettin’ into? 你們在這裡聊甚麼?
[58:34] I’m telling Lyons how good he got it. 我跟Lyons說他現時的生活比以前好多了
[58:36] He don’t know nothing about this I’m talking. 他根本不知道我在說甚麼
[58:38] Lyons, that was Bonnie on the phone. Lyons, 剛才Bonnie打來了
[58:39] She says you supposed to pick her up. 她說你約好了去接她下班
[58:41] Yeah, okay, Rose. 知道了, Rose
[58:42] I walked on down to Mobile, 我到了莫比爾
[58:45] hitched up with some fellows that was coming up this way. 搭了駛向這邊來的人便車
[58:49] Got up here and found out, 到了才發現
[58:50] not only could you not get a job, 不但找不到工作
[58:52] you couldn’t find no place to live. 也找不到住處
[58:54] I thought I was in freedom. 我以為自己自由了
[58:57] Colored folks living down there on the Riverbanks 有色人種都住在里弗班克 [加州城市]
[58:59] in whatever kind of shelter they could find for themselves. 隨便哪裡都好
[59:01] Right down there under the Brady Street Bridge. 有些在橋下睡
[59:04] Living down there in shacks made out of sticks and tar paper. 有些在自己用木條和瀝青紙搭建的帳篷睡
[59:09] Messed around down there. 那時候我都要崩潰了
[59:10] Went from bad to worse. Started stealing. 無惡不作, 開始偷竊
[59:13] First, it was food. Then I figure I steal me some money, 開始時是食物, 然後我想到偷錢
[59:16] I can buy me some food, buy me some shoes, too. 可以買食物, 鞋等
[59:18] One thing led to another. Met your mama. 一樣接一樣, 最後遇見你的媽媽
[59:21] I was young, anxious to be a man. 當時還小, 急著想成為個男人
[59:24] I met your mama and had you. Why’d I do that for? 我遇到你媽媽後有了你, 怎辦了?
[59:26] Now, I got to worry about feeding you and her. 我得多養兩人
[59:28] Got to steal three times as much. 得要偷更多才行
[59:31] I went out one day looking for somebody to rob. 我有一天在外面, 想著對誰下手
[59:34] That’s what I was, I was a robber. 對, 我當時是個小偷
[59:36] I’mma tell you the truth. 我不會隱瞞
[59:38] I’m ashamed of it today, but it’s the truth. 直至今天我還是心感慚愧, 但那是事實
[59:41] I went to rob this fella, I pull out my knife. 我找到目標, 掏出了我的小刀
[59:43] He pulled out a gun, shot me in the chest. 他拿出了槍, 想也不想就射在我胸口上
[59:45] It felt like somebody had taken 那感覺
[59:46] a hot branding iron and laid it on me. 就像有人拿著灼熱的鐵塊烙印在我身上
[59:48] Now, when he shot me, I jumped at him with my knife, 他射了我之後, 我跳上前以小刀還擊
[59:53] and they say I killed him. 他們說我殺了他
[59:55] Locked me up, put me in the penitentiary for 15 years. 讓我坐了15年監牢
[59:57] That’s where I met Bono. 我在裡面認識了Bono
[59:59] Where I learned how to play baseball. 學會了打棒球
[1:00:02] Got out that place, and your mama had taken you, 出來後才發現你媽媽帶走了你
[1:00:03] went on to make a life without me. 在一個沒有我的環境下繼續生活
[1:00:05] Fifteen years was a long time for her to wait. 15年是段很長的時間
[1:00:08] But that 15 years cured me of that robbing stuff. 但那15年讓我改正了
[1:00:11] Rose’ll tell you. Rose會告訴你
[1:00:11] I first met her, she ask me if I had 我再遇到她時, 她問我
[1:00:13] gotten all that foolishness out of my system. 是否已經將那無知改掉了
[1:00:16] I said, “baby, it’s you and baseball, 我說: 寶目, 只剩你和棒球
[1:00:18] “all what count to me.” You hear me, Bono? 對我來說是重要的, 聽到嗎, Bono?
[1:00:19] And I meant it, too. She said, “which one come first?” 而我也真的那樣想, 她說: 哪樣較重要?
[1:00:22] I said, “well, ain’t no doubt it’s baseball. 我說: 當然是棒球
[1:00:25] “But you stick and get old with me, 但要是你留下來和我白頭到老
[1:00:27] “and we’ll both outlive this baseball.” 我們的愛會比對棒球的愛更長壽
[1:00:29] Am I right, Rose? 我說對了嗎, Rose?
[1:00:33] And it’s true. 那是真的
[1:00:34] Man, hush your mouth. You ain’t say no such thing. 老兄, 閉嘴吧, 你才沒有說過
[1:00:36] Talkin’ about, “baby, you know you’ll always be number one with me.” 你當時說”寶貝你知道你永遠都是最重要的”
[1:00:38] That’s what you was talking. 那才是你所說的
[1:00:41] That’s why I love this woman. 那就是為何我那麼愛這個女人
[1:00:43] Rose will keep you straight. Rose總會提醒你
[1:00:44] You get off the track, she’ll straighten you up. 如果你誤入歧途, 她總會提醒你
[1:00:45] Lyons, you better get on up and get Bonnie. Lyons, 你快點去接Bonnie
[1:00:47] She waiting on you. 她在等你呢
[1:00:49] – Hey, pop. – Yeah? – 嘿, 爸 – 甚麼?
[1:00:49] You ought to come down to the grill, hear me play. 你應該來看看我表演
[1:00:53] Oh, man, I ain’t goin’ down there. 老兄, 我才不去
[1:00:54] I’m too old to be hanging out in them clubs. 我太老了, 不適合到俱樂部
[1:00:56] You got to be good to play down at the grill. 你得很出色才能在[酒吧和]烤肉店演出
[1:00:59] Come on, pop. 來吧, 爸
[1:01:01] I got to get up in the morning. 我明天還得早起
[1:01:02] Well, you ain’t gotta stay long. 你不用待到很晚
[1:01:05] No, I’m gonna eat my supper and go to bed. 不了, 我打算吃了晚餐就去睡
[1:01:10] Well, I got to go. I’ll see you later. 那我走了, 下次見
[1:01:17] Don’t you come by my house on my payday! 你別在我的發薪日出現
[1:01:19] And pick up the phone, let somebody know you coming, 還有下次來先打電話, 讓別人知道
[1:01:21] and bring Bonnie, you know I’m always glad to see her. 也帶上Bonnie, 你知道我很想見她
[1:01:24] I’ll do that, Rose. You take care now. 好的, Rose, 保重
[1:01:27] – See you, pop. – All right. – 下次見, 爸 – 好吧
[1:01:29] See you, Mr. Bono. 再見, Bono先生
[1:01:31] See you, Uncle Gabe! 再見, Gabe叔叔
[1:01:32] Lyons! King of the jungle! Lyons! 萬獸之王!
[1:01:36] Supper ready, woman? 晚餐好了嗎, 女人?
[1:01:37] Me and you got some business to take care of. 我們有點事要做
[1:01:38] – I’mma tear it up, too. – Troy, I done told you now! – 我會讓你爽翻天 – Troy, 我說過了
[1:01:40] Oh, hell, woman, it’s Bono. Bono like family. 天啊, 女人, 是Bono而已, 他就像家人一樣
[1:01:42] I done know this nigger since… 我已經認識這朋友…
[1:01:45] – How long have I known you? – It’s been a long time. – 我認識你多久了? – 很久了
[1:01:47] I done known this nigger since Skippy was a pup! 我自Skippy還是小朋友的時候就認識這朋友 [應為電影]
[1:01:50] Me and him done been through some times! 經歷了不少日子
[1:01:52] You sure are right about that. 你說對了
[1:01:53] Hell, I known him longer than I known you, Rose, 我認識他甚至比認識你還長, Rose
[1:01:55] and we still standin’ shoulder to shoulder. 至今我們還是好朋友
[1:01:57] Look here, Bono, a man can’t ask for no more than that. 夫復何求啊Bono
[1:02:01] I love you, nigger. 我愛你, 朋友
[1:02:02] Oh, hell! I love you, too. 天啊別來這套, 我也愛你
[1:02:04] But I got to get home, see my woman. You got yours in hand. 但我得回去, 你在這裡能見你的女人
[1:02:08] I got to go get mine. 我得回去才能見到她
[1:02:11] What you do that for, pop? 你為何這樣做, 爸?
[1:02:13] What’s the matter? Cory, what’s the matter? Cory, 甚麼事了?
[1:02:15] Pop done went up to the school and told Coach Zellman 爸到學校跟Zellman教練說
[1:02:16] I can’t play football no more. 我不能繼續打美式足球
[1:02:18] Wouldn’t even let me play the game. 也不讓我比賽和練習
[1:02:19] Told him to tell the recruiter not to come. 他告訴教練叫球隊負責人別來找他
[1:02:21] – Troy. – What you Troying me for? – Troy. – 你叫我做甚麼?
[1:02:23] Yeah, I did it. And the boy knows why I did it. 對, 我的確做了, 那小子知道原因
[1:02:24] Why you wanna do that to me? That was the one chance I had! 你為何要這樣對我? 那是我唯一的機會啊!
[1:02:26] Ain’t nothing wrong with Cory playing football, Troy. 讓Cory打美式足球又沒甚麼問題, Troy
[1:02:28] The boy lied to me. 那小子欺騙了我
[1:02:29] I told the nigger, “you want to play football, 我跟那臭小子說過: 你想繼續打
[1:02:32] “you keep up with your chores 就得繼續完成家務
[1:02:33] “hold that job down at the A&P.” That was the conditions. 繼續在A&P工作, 那就是條件
[1:02:36] I stopped down to see Mr. Stawicki… 我去過Stawicki先生那裡…
[1:02:37] I can’t work after school during the football season, pop. 賽季期間我下課後不能去工作, 爸
[1:02:40] I tried to tell you Mr. Stawicki was holding my job for me. 我跟你說過Stawicki先生會為我留著位置
[1:02:42] You don’t never want to listen to nobody, 你從不聽別人說話
[1:02:44] and then you wanna go and do this to me? 然後就替我自作主張?
[1:02:45] I ain’t done nothin’ to you. You done it to yourself. 我沒對你做甚麼, 這全都是你自找的
[1:02:47] Just ’cause you didn’t get a chance! 就因為你以前沒有機會!
[1:02:48] You’re just scared I’m gonna be better than you, that’s all! 你只是害怕我會比你有成就, 僅此而已!
[1:02:56] – Come here. – Troy. – 來這 – Troy
[1:02:58] Troy. Troy
[1:03:06] Pick it up. 撿起它
[1:03:16] Put it on. 戴上它
[1:03:26] Strap it up. 繫隱
[1:03:33] All right. See 好了, 聽著
[1:03:36] You done made a mistake. 你犯了個錯誤
[1:03:38] – I didn’t even do nothing – I’ll tell you what your mistake was. – 我甚麼都沒做 – 我來告訴你
[1:03:41] You swung at the ball and you didn’t hit it. 你揮棒了, 但你沒打中球
[1:03:45] That’s strike one. You in the batter’s box now. 那是第一振, 你現在在打擊區
[1:03:49] You swung and you missed, see? 你揮棒但沒打中, 明白了嗎?
[1:03:53] That’s strike one. 那是第一振
[1:03:57] Don’t you strike out. 你最別被三振
[1:05:33] Cory, why don’t you come on in here, Cory, 你何不進來
[1:05:35] help me clean out these cupboards? 幫我清潔一下杯櫃?
[1:05:37] I ain’t quitting the team. I don’t care what papa says. 我不會退出球隊的, 我不在意爸爸說甚麼
[1:05:40] I’ll talk to him when he get back. 他回來後我會跟他商討的
[1:05:42] He had to go see about your Uncle Gabe. 他得去看你叔叔Gabe
[1:05:44] Police done arrested him again. 警察又拘捕了他
[1:05:45] Said he was disturbing the peace. 說他擾亂秩序
[1:05:47] He’ll be back directly. 他很快回來
[1:05:49] Come on in here and help me clean out these cupboards. 進來幫我刷刷杯櫃
[1:05:51] Come on. 來吧
[1:06:03] Troy, what they say down there? Troy, 他們怎說了
[1:06:05] They ain’t said nothing. I give them $50, they let him go. 沒說甚麼, 我給了他們$50, 他們就讓他走了
[1:06:08] I’ll talk to you about it. 晚點再跟你說
[1:06:10] Where Cory? Cory在哪?
[1:06:11] He in the house, helping me clean out these cupboards. 他在裡面幫我清潔杯櫃
[1:06:14] All right, tell him to get his butt out here. 那去叫他出來這裡
[1:06:18] All they want is the money. 他們只想要錢
[1:06:20] This makes six, seven times, I done went down there and got him. 我去接他回來已經六七次了
[1:06:22] See me coming, they stick out their hands. 他們大老遠看到我來, 就已經伸出手向我拿錢
[1:06:25] Yeah, I know what you mean. That’s all they care about, that money. 我明白, 他們只在意錢
[1:06:27] They don’t care about what’s right. 不在意對錯
[1:06:31] Nigger, why you got to go and get some hardwood? 傻子, 你為何拿了硬木材回來?
[1:06:35] You ain’t doing nothin’ but building a little old fence. 你只不過是築個藩籬而已
[1:06:38] Get you some soft pinewood. That’s all you need. 去找些松木, 那才是你需要的
[1:06:40] I know what I’m doing. This outside wood. 我知道自己在做甚麼, 這才是用在室外的木材
[1:06:42] You put pinewood inside the house. 松木是用在室內的
[1:06:44] Pinewood inside wood. This here the outside wood. 松木是室內用的, 這些是室外的
[1:06:47] Now tell me, where the fence gonna be? 告訴我, 籓籬要建在哪?
[1:06:51] You don’t need this wood. 你不需用上這種木材
[1:06:52] You can put it up with pinewood, 你可以用松木建
[1:06:55] and it’ll stand as long as you gonna be here looking at it. 那籓籬會比你更長壽
[1:06:56] How you know how long I’m gonna be here, nigger? 你怎知道我何時死, 朋友?
[1:06:58] Hell, I might live forever. 天啊, 我可能長生不老呢
[1:07:00] I’ll live longer than old man Horsely. 我會比那老頭Horsely活得久
[1:07:02] That’s what Magee used to say. Magee以前也總是這樣說
[1:07:04] Ah, Magee a damn fool. Now you tell me who you ever heard of Magee是個大傻子, 你告訴我誰會
[1:07:07] gonna pull their own teeth with a pair of rusty pliers? 用生鏽的鉗子替自己拔牙?
[1:07:10] They’re old folks. 他們是老一輩的人
[1:07:11] My granddaddy used to pull his teeth with pliers. 我祖父以前也用鉗子拔牙
[1:07:13] They ain’t had no dentists for colored folk back then. 以前沒有牙醫會為有色人種服務
[1:07:15] Well, get clean pliers. You understand? Clean pliers. 至少用清潔的鉗子吧, 懂嗎?
[1:07:18] Sterilize them. Besides, we ain’t living back then. 先消毒, 再者, 今非昔比了
[1:07:21] All he had to do was go down to Doc Goldblum’s. 他只需要到Goldblum牙醫就行了
[1:07:24] I see where you and that Tallahassee gal, that Alberta, 我看到你和那來自塔拉哈西的女孩, Alberta
[1:07:27] see where you all done got tight. 看到你們老在一起
[1:07:29] What you mean, “got tight”? 甚麼意思?
[1:07:30] I see where you be laughing and joking with her all the time. 我看到你經常和她打鬧
[1:07:32] I laugh and joke with ’em all. Bono, you know me. 我跟每個人也是這樣做, 你懂我的, Bono
[1:07:35] Ain’t the kind of laughing and joking I’m talking about. 不是平常那種打鬧
[1:07:39] How you doing, Mr. Bono? Bono先生, 你好嗎?
[1:07:40] Cory, get that saw from Bono and cut some wood. Cory, 拿起Bono手中的木鋸開始工作
[1:07:42] He talking about wood too hard to cut. 他說木材太硬很難鋸斷
[1:07:45] Go on. Stand back there, Jim. 退後點, Jim
[1:07:47] Let the young boy show you how it’s done. 讓那小子展示給你看
[1:07:48] He’s sure welcome to it. 無任歡迎
[1:07:54] Look at that. Big, ol’ strong boy, looks like Joe Louis. 看他壯得像Joe Louis一樣 [職業拳擊手]
[1:08:00] Hell, I must be getting old 天啊, 我真的老了
[1:08:01] the way I’m watching that boy whip through that wood. 看到他工作才感到歲月不饒人
[1:08:03] I don’t see why mama wants a fence around no yard no way. 我真不懂為何媽媽想要在後院築起籓籬
[1:08:06] Damn if I know, either. 我也想知道
[1:08:07] I don’t know what the hell she keeping out with it. 我不知道她在提防甚麼
[1:08:09] She ain’t got nothing nobody wants. 她又沒甚麼別人想要的東西
[1:08:12] Some people build fences to keep people out, 有些人建籓籬來提防外面的人
[1:08:14] and other people build fences to keep people in. 有些人則用來讓圍欄內的人留住
[1:08:18] Rose wants to hold on to you all. She loves you. Rose想要留住你們, 她太愛你們了
[1:08:21] Hell, nigger, I don’t need nobody to tell me my wife loves me. 朋友, 我不需要別人來提醒我我的妻子愛我
[1:08:24] Cory, go in the house and see if you can find the other saw. Cory, 進去找找看有沒有另一把木鋸
[1:08:27] Where’s it at? 在哪?
[1:08:29] I said find it. Look for it till you find it. 我說找找看, 看到你找到為止
[1:08:35] What is that supposed to mean? Want to keep us in? 把圍欄內的人留住是甚麼意思?
[1:08:53] Troy Troy,
[1:08:54] I done known you seem like damn near my whole life. 我幾乎大半輩子都認識你
[1:08:58] You and Rose both. I known both of you all for a long time. 你和Rose兩個都是, 認識很久了
[1:09:02] I remember when you met Rose. 我還記得當初你遇見Rose的時候
[1:09:05] When you was hitting them baseball out of the park. 以前你在公園打棒球時
[1:09:08] A lot of them old gals was after you then. 很多女孩都追求你
[1:09:10] You had the pick of the litter. 你簡直是萬人迷
[1:09:12] When you picked Rose, I was happy for you. 當你選了Rose, 我很替你高興
[1:09:17] That’s the first time I knew you had any sense. 那是第一次我覺得你有點理智
[1:09:21] I said, “my man Troy knows what he’s doing. 我想: 我的好朋友Troy知道他想要的
[1:09:24] “I’m gonna follow this nigger, he might take me somewhere.” 我會跟著他, 他可能會帶我到前所未到過的地方
[1:09:27] I been following you, too. 而我真的跟著你了
[1:09:29] I done learned a whole heap of things about life watching you. 我學到了一大堆關於因果的事
[1:09:34] I done learned how to tell where the shit lies. 學到了哪些是屎
[1:09:38] How to tell it from the alfalfa. 哪些是苜蓿 [分辨是非]
[1:09:41] You done learned me a lot of things. 你教了我很多事
[1:09:43] Showed me how to not make the same mistakes. 教我不要重蹈覆轍
[1:09:46] To take life as it come along, 不要一步登天
[1:09:48] keep putting one foot in front of the other. 一步一步的來
[1:09:51] Rose is a good woman, Troy. Rose是個好女人, Troy
[1:09:53] I know she a good woman. 我知道
[1:09:54] I’ve been married to her for 18 years. 我跟她結婚18年了
[1:09:56] What you got on your mind, Bono? 你到底想說甚麼, Bono?
[1:09:57] I just say she’s a good woman, like I say anything. 我只是說她是個好女人, 沒別的
[1:10:00] I ain’t got to have nothing on my mind. 我不必暗示甚麼
[1:10:01] You just say she a good woman and leave it 你就拋出一句她是個好女人
[1:10:02] hanging out there like that? 然後沒有下文?
[1:10:04] Why are you telling me she a good woman? 你為何突然說她是個好女人?
[1:10:05] She loves you, Troy. Rose loves you. 她愛你, Troy
[1:10:08] You saying I don’t measure up? 你說我不配嗎?
[1:10:09] That’s what you tryin’ to say. 我認為那就是你想說的
[1:10:10] I don’t measure up ’cause I’m seeing this other gal. 我不配她因為我在和別的女人在外面
[1:10:12] I know what you tryin’ to say. 我知道你暗示甚麼
[1:10:13] I know what Rose means to you, Troy. 我知道Rose對你來說有多大意義
[1:10:15] I’m just tryin’ to say I don’t want to see you mess up. 我只是想說我不想看見你對她不忠
[1:10:20] Yeah. 我明白
[1:10:25] Well, I appreciate that, Bono. 感謝你
[1:10:30] If you was messing around on Lucille, 如果你對Lucille不忠
[1:10:32] I’d be telling you the same thing. 我也會跟你說同一番話
[1:10:34] That’s all I got to say. 那就是我要說的了
[1:10:36] I just say that ’cause I love you both. 我會說是因為我愛你們兩個
[1:10:40] Oh. Yeah. 對
[1:10:43] You know me. I wasn’t out there looking for nothing. 你懂我的為人, 我沒在外面拈花惹草
[1:10:46] You can’t find a better woman than Rose, I know that. 我肯定你不會找到比Rose更好的女人
[1:10:49] But it seems like this woman just stuck on to me 但看來Alberta總黏著我
[1:10:52] where I can’t shake her loose. 我怎說她都不肯離開
[1:10:53] I done wrestled with it and tried to throw her off, 我試過跟她吵架或者避開她
[1:10:54] but now she stuck on tighter. 但她反倒更纏著我了
[1:10:57] And now she stuck on for good. 而現在她打算這輩子跟定我了
[1:10:59] You’s in control. That’s what you tell me all the time. 你總是告訴我你有分寸
[1:11:02] You responsible for what you do. 你會對你做過的事負責任
[1:11:04] I ain’t ducking the responsibility of it. 我沒在逃避責任
[1:11:06] As long as it set right in my heart, then I’m okay. 只要問心無愧就可以了
[1:11:08] ‘Cause that’s all I listen to. It tell me right and wrong every time. 因為那是我的宗旨, 它會告訴我是非對錯
[1:11:11] And I ain’t talking about doing Rose no bad turn. 而我也沒說要對Rose不忠
[1:11:13] I love Rose. 我愛她
[1:11:15] She done carried me a long ways, 她跟我這麼久了
[1:11:16] and I love and respect her for that. 我為此而愛她, 尊重她
[1:11:18] I know you do. 我知道
[1:11:19] That’s why I don’t want to see you hurt her. 那就是為甚麼我不想看到你傷害她
[1:11:21] But what you gonna do when she finds out? 但要是她發現了怎辦?
[1:11:24] What you got then? 你到時候會剩下甚麼?
[1:11:26] You try to juggle both of them, 你腳踏兩只船
[1:11:28] sooner or later, you gonna drop one of them. 早晚也得二捨其一
[1:11:30] – That’s common sense. – I know what you’re saying, Bono. – 那是常識 – 我明白, Bono
[1:11:33] I been trying to figure a way to work it out. 我一直在想辦法
[1:11:36] Work it out right, Troy. 盡快, Troy
[1:11:38] I ain’t trying to get all up between you and Rose’s business, 我不是想對你們的家事指指點點
[1:11:40] but work it, so it come out right. 但趁事情還沒轉壞前趕快解決
[1:11:43] Hell, I get all between you and Lucille’s business. 那我來介入你們的家事
[1:11:45] And when you gonna buy that woman 你打算何時買
[1:11:47] that refrigerator she be wanting? 她一直想要的冰箱?
[1:11:48] And don’t tell me you ain’t got no money. 別告訴我你沒錢
[1:11:50] I know who your banker is. 我知道誰替你打理財務
[1:11:51] Mellon don’t need that money as bad as Lucille wants that refrigerator. 錢該花在Lucille的冰箱上而不是放在梅隆銀行內
[1:11:54] I know that. 我很清楚
[1:11:55] – Tell you what I’ll do. – What? – 告訴你吧 – 甚麼?
[1:11:56] When you finish building this fence for Rose, 當你為Rose建成籓籬時
[1:11:58] I’ll buy Lucille that refrigerator. 我就給Lucille買冰箱
[1:12:00] You done stuck your foot in your mouth now. 你會後悔的
[1:12:04] Hey, nigger, where you going? 朋友, 你要去哪?
[1:12:06] I’m going home. 我得回家
[1:12:07] I know you don’t expect me to help you now. 你不是在想我會幫你吧
[1:12:09] I’m protecting my money. 我得保住我的錢
[1:12:11] I want to see you put that fence up by yourself. 我想看你一個人慢慢的建
[1:12:14] That’s what I want to see. 那就是我想看的
[1:12:15] You’ll be here another six months without me. 沒有我的幫忙, 六個月後你仍然毫無頭緒
[1:12:18] Nigger, you ain’t right. 朋友, 那樣不對啊
[1:12:19] When it come to my money, 當談到我的錢
[1:12:21] I’m right as fireworks on the Fourth of July. 我就像國慶日的煙火一樣對[好]
[1:12:24] We gonna see. 等著瞧
[1:12:26] You better get out your bank book! 你準備去提款吧!
[1:13:19] What they say down there? What’s happening with Gabe? 他們在警局在說了甚麼? Gabe怎了?
[1:13:21] I went down there and got him out. Cost me $50. 我過去接回他了, 花了我五十塊
[1:13:24] Said he was disturbing the peace. 說他在擾亂秩序
[1:13:26] Judge set up a hearing for him in three weeks 法官三周後審訊
[1:13:28] to show cause why he shouldn’t be recommitted. 他為何不被重新分配到醫院內
[1:13:31] What’d you say? What’d you tell the judge? 那你怎說? 你怎跟法官說的
[1:13:33] I told him I’d take care of him. 我跟他說我會照顧他
[1:13:35] It didn’t make no sense to recommit the man. 沒有理由又分配他住醫院
[1:13:37] He stuck out his big greasy palm, 他伸出他那貪婪的手
[1:13:38] told me to give him $50 and take him on home. 跟我說交出$50然後帶他回家
[1:13:41] Where’s he at now? Where’d he go off to? 那他現在在哪?
[1:13:43] Gone about his business. He don’t need nobody to hold his hand. 又到處亂跑了, 他不想別人拖著他的手
[1:13:45] Well, I don’t know, seem like that would be the best place for him. 我也不知道, 但那看來是最好的選擇
[1:13:47] To put him in a hospital. 讓他住在醫院裡
[1:13:48] I know what you say gonna say, 我知道你接下來要說甚麼
[1:13:49] but that’s what I think would be best. 但那正是我認為這樣做是對的原因
[1:13:51] Man had his life ruined fighting for what? 那他在打仗時失去的一切, 為了甚麼?
[1:13:53] Now, they want to take him and lock him up? 現在他們想把他鎖起來?
[1:13:54] Let him be free. Man ain’t bothering nobody. 該給他自由啊, 他又沒打擾誰
[1:13:56] Everybody got their own way of looking at it, I guess. 我想每個人都有不同的看法
[1:14:00] Come on, get your lunch. 來拿你的午餐吧
[1:14:02] I got some lima beans and cornbread in the oven. 我這裡有些棉豆和玉米麵包
[1:14:03] Come on, get somethin’ to eat. 快去, 你得吃點甚麼
[1:14:05] Ain’t no sense in you fretting over Gabe. 在這裡煩惱Gabe的事也沒幫助
[1:14:06] Rose, I got something to tell you. Rose, 我有點事要跟你說
[1:14:07] – Wait till I put the food on the table. – Rose… – 待我把食物放好再說 – Rose…
[1:14:11] Now, I don’t know how to tell you this. 我不知道該怎開口
[1:14:18] And I can’t explain it none. 但又不能瞞著你
[1:14:20] It just sort of grows on you. [好感]就那麼一點點的積聚啊
[1:14:24] It started off like a little bush, 開始時就像小木灌
[1:14:27] next thing you know, it’s a whole forest. 待你發現時已經是整片森林了
[1:14:29] Troy, what is you talking about? Troy, 你在說甚麼?
[1:14:30] I’m talking, woman. Let me talk. 我在說話, 女人, 讓我把話說完
[1:14:32] I’m trying to tell you, 我在跟你說
[1:14:34] find a way to tell you that… 我在找個隱晦的方法跟你說…
[1:14:41] I’m gonna be a daddy. 我要成為父親了
[1:14:46] Yeah, I’m gonna be somebody’s daddy. 對, 我要成為別人的父親了
[1:14:53] Troy, you ain’t telling me this. You’re gonna be what? Troy, 不是真的吧? 你要成為甚麼?
[1:14:56] – You’re gonna be somebody’s daddy? – Rose… – 你要成為別人的父親? – Rose…
[1:14:57] You’re telling your wife this? 你竟然跟你的妻子說這個?
[1:14:58] Now… 現在…
[1:14:59] Hey, Troy! Hey, Rose! 嗨, Troy, 嗨, Rose
[1:15:02] I got to wait 18 years to hear something like this? 我等了18年就為了聽你說這些事嗎?
[1:15:04] Hey, Rose. 嗨, Rose
[1:15:07] I got a flower for you. 我有朵花送給你
[1:15:12] That’s a rose. The same rose like you is. 那是朵玫瑰花, 就像你的名字一樣
[1:15:21] Thanks, Gabe. 謝了, Gabe
[1:15:23] Troy, you ain’t mad at me? Troy, 你沒在生我的氣吧?
[1:15:24] Them bad mens come and put me away. 那些壞人抓了我回來
[1:15:26] – You ain’t mad at me? – No. No, I ain’t mad at you. – 你沒在生我的氣吧? – 沒, 我沒有生氣
[1:15:28] Eighteen years, and you want to come with this? 18年了, 你竟然做得出這種事?
[1:15:30] See what I got? Got a brand-new quarter. 看我拿到了甚麼? 一個全新的25美分
[1:15:36] Rose, it’s just that… Rose, 只是…
[1:15:37] Ain’t nothing you can say, Troy. Ain’t no explaining it. 你沒甚麼可以說, 也不用解釋
[1:15:39] The fella that give me this quarter had a whole mess of ’em! 給我這25美分的人還有一大堆
[1:15:42] I’m gonna keep this quarter till it stops shining. 我要留著它直到它暗啞無光
[1:15:44] Gabe, go on up front now. I got some watermelon in the frigidaire. Gabe, 出去前門等我, 我冰箱裡有西瓜
[1:15:47] Go on. I’ll get you a piece. 快去, 我待會拿給你
[1:15:48] Say, Rose, you know, I was chasing hellhounds, Rose, 聽我說, 我當時在追趕地獄之犬
[1:15:51] and them bad mens come and get me and take me away. 然後那些壞人把我抓回去鎖起來了
[1:15:54] Troy helped me. He come down there and told them Troy救了我, 他來了並跟他們說
[1:15:56] they better let me go before he beat them up! 他們最好在他打跨他們之前放了我
[1:15:59] Yeah, he did! 他真的說了
[1:16:01] Go up front now, Gabe. I’ll get you some watermelon. 出去吧, Gabe, 我待會給你西瓜
[1:16:03] Them bad men is gone now. 那些壞人都走了
[1:16:04] Okay. Rose gonna give me some watermelon, 好吧, Rose要給我西瓜
[1:16:07] the kind with the stripes on it. 有條紋的那種
[1:16:15] Why, Troy? 為甚麼, Troy?
[1:16:18] Why? 為甚麼?
[1:16:19] After all these years, you come dragging this in to me now? 過了那麼多年, 你現在跟我說這些?
[1:16:25] It don’t make no sense at your age. 你這年紀, 不應該會做的
[1:16:28] I could’ve expected this 10, or 15 years ago, but not now. 我可以理解你十年或者十五年前這樣做, 但不是現在
[1:16:32] Age ain’t got nothing to do with it, Rose. 年齡與此沒有關係, Rose
[1:16:38] I done tried to be everything a wife should be. 我做了一個妻子該做的
[1:16:43] Everything a wife could be. 一個妻子可以做的所有事
[1:16:45] I’ve been married 18 years, 我結婚整整18年了
[1:16:47] and now, I got to live to see the day you tell me 而現在竟到了你說
[1:16:49] you been seeing another woman and done fathered a child by her. 你和別的女人有了孩子的一天
[1:17:05] And you know I never wanted no half-nothing in my family! 你明知道我不喜歡同父異母甚麼的
[1:17:12] My whole family is half. 我整個家庭都是這樣
[1:17:14] Everybody got different fathers and mothers 每個人都有不同的父母親
[1:17:16] and my two sisters and my brothers. 我的幾個兄弟姊妹都是這樣
[1:17:17] You could hardly tell who’s who. 你根本不知道誰是誰生的
[1:17:19] Could never sit down and talk about papa and mama. 永遠不能好好談談父母的話題
[1:17:21] It was always your papa, your mama, my papa, my mama. 因為大家的父母都不一樣
[1:17:24] And I ain’t never wanted that for none of my children! 我從不想我的孩子們也是這樣
[1:17:26] And now, you want to drag your behind in here 然而現在, 你竟然過來
[1:17:28] and tell me something like this! 跟我說這些事!
[1:17:29] Stop it now. You ought to know. It’s time for you to know. 夠了, 你有權利知道的, 是時候了
[1:17:32] Well, I don’t want to know, god damn it! 我才不想知道, 媽的!
[1:17:53] Rose? Rose?
[1:17:57] I just can’t make it go away. It’s done now. 我不能讓她墮胎, 米已成炊了
[1:18:00] I can’t wish the circumstances of the thing away. 我沒法改變事情
[1:18:04] And you don’t want to, either. 你也不想改變
[1:18:07] Maybe you want to wish me and my boy away. 或許你想我們兩母子離開
[1:18:09] Maybe that’s what you want. 也許那就是你想的
[1:18:10] Well, you can’t wish us away. 你不能這樣做
[1:18:13] I got 18 years of my life invested in you. 我把我的18年放在你身上了
[1:18:15] You ought to have stayed upstairs in my bed where you belong. 你該留在我們的床上而不是出去鬼混
[1:18:17] Now, listen to me. We can get a handle on this thing. 聽著, 我們可以處理好這事
[1:18:20] We can talk this out, come to an understanding. 我們可以說清楚, 有共識
[1:18:22] All of a sudden it’s “we.” 突然間此事就是關於”我們”
[1:18:23] Where was “we” at when you were down there, 當你在外面
[1:18:24] rolling around with some godforsaken woman? 跟那個可惡的女人鬼混時”我們”在哪裡?
[1:18:26] “We” should’ve come to an understanding “我們”該在你做傻事之前
[1:18:27] before you started making a damn fool of yourself! 就要有共識!
[1:18:29] You’re a day late and a dollar short 當說到共識時
[1:18:30] when it comes to an understanding with me. 你總是遲了
[1:18:32] Rose, it’s just that she…gives me a different idea. Rose, 只是因為她能給我完全不同的感覺
[1:18:38] A different understanding about myself. 完全不同的自我理解
[1:18:41] I can step out of this house and get away from the pressures 讓我可以在這裡走出去時, 放下所有壓力
[1:18:45] and the problems, be a different man. 和問題, 變成一個完全不同的人
[1:18:46] I ain’t got to worry about how I’ll get the roof fixed, 我不用擔心如何修好屋頂
[1:18:48] or pay the bills, or… 或者付錢, 或者…
[1:18:50] I can just 我可以
[1:18:53] be a part of myself I ain’t never been before. 成為一個我前所未有過的自己
[1:18:57] What I want to know is… 我想知道的是…
[1:19:02] What I want to know 我想知道的是
[1:19:04] is do you plan to continue seeing her? 你是否打算繼續見她?
[1:19:07] That’s all you can say to me. 那就是你可以說的
[1:19:10] I could sit up in her house and laugh. 我在她的家裡能放鬆下來
[1:19:12] You understand what I’m saying? 你明白嗎?
[1:19:15] I could laugh out loud, and it feels good. 我可以放聲笑, 而那感覺真好
[1:19:17] It reaches all the way down to the bottom of my shoes. 簡直好到了我心底裡
[1:19:20] Rose, I… Rose, 我…
[1:19:23] I can’t give that up. 我不想放棄那些
[1:19:32] Well, maybe you ought to go on and stay down there with her, 那或許你該繼續留在她那裡
[1:19:34] if she’s a better woman than me. 如果她真是比我更好的女人的話
[1:19:36] It ain’t about nobody being a better woman, or nothing. 這不是關於誰是更好的女人的問題
[1:19:38] Rose, you ain’t to blame. Rose, 你盡責了
[1:19:39] A man couldn’t ask for a better wife than you’ve been. 做妻子的話你簡直是不二之選
[1:19:41] I’m responsible for it. 這事我得負起所有責任
[1:19:43] I done locked myself into a pattern, 我每天重複做著同樣的事
[1:19:45] trying to take care of you all, that I forgot about myself. 照顧你們, 都讓我忘了自己了
[1:19:47] Well, what the hell was I there for? 我不是一直在你背後嗎?
[1:19:48] That was my job, not somebody else’s. 那是我的工作, 不是他人的
[1:19:50] Rose, listen to me. I done tried all my life to live decent. Rose, 聽著, 我竭盡所能去過正當的生活
[1:19:53] To live a clean, hard, useful life. 一個正當, 努力向上的生活
[1:19:56] I try to be a good husband to you, in every way I know how. 我盡了力去成為一個好丈夫
[1:20:00] Maybe I come into the world backwards, I don’t know, 可能我一開始就錯了吧, 我不知道
[1:20:02] but you’re born with two strikes on you before you come to the plate. 但你就像上場前已經被二振了一樣
[1:20:05] You got to guard it closely, 你得把任何事都看管好
[1:20:06] always looking for the curveball on the inside corner. 老是擔心突發事情
[1:20:09] You can’t afford a called strike. 你不能讓任何事不受你控制
[1:20:11] You can’t let nothing get past you. 你不能讓任何事漏掉
[1:20:12] If you’re going down, you’re doing down swinging. 要是你倒下了, 你還不死心
[1:20:15] Everything lined up against you! 所有事都像對著你幹一樣
[1:20:19] What you gonna do? 你還想怎樣?
[1:20:22] I fooled them, Rose. I bunted. 我贏了他們, Rose, 我短打了 [犧牲]
[1:20:25] When I found you and Cory and a halfway decent job, I was safe. 當我有你和Cory和份有點像樣的工作, 我很安全
[1:20:29] Couldn’t nothing touch me! 沒甚麼可以拖累我了
[1:20:31] I wasn’t gonna strike out no more. 我不會再被三振出局
[1:20:33] I wasn’t going back to the penitentiary. 不會再回去坐牢
[1:20:34] I wasn’t gonna lie in the street with a bottle of wine. 不會再喝醉, 睡在街上
[1:20:37] I was safe. I had me a family, a job. 我安全了, 我有個家庭, 有份工作
[1:20:42] I wasn’t gonna get that last strike. 我不會被三振的
[1:20:47] I was standing on first base, 我站在一壘
[1:20:49] waiting for one of them boys to knock me in, to bring me home. 等著回到本壘
[1:20:53] You should have stayed in my bed, Troy. 你該留在我們的床上, Troy
[1:20:53] Then I saw the gal, she firmed up my backbone. 然後我看到那女子, 她讓我膽大起來
[1:20:55] I got to thinkin’ that if I tried, maybe I could steal second. 我在想如果我努力點, 或許可以盜壘
[1:20:58] – You understand what I’m saying? – You should’ve held me tight. – 你明白嗎? – 你該抱緊我
[1:21:00] You should’ve grabbed me and held on. 你該捉緊我的手
[1:21:02] I stood on first base for 18 years, 我站在一壘18年了
[1:21:03] and I thought, well, god damn it, go on for it! 然後我想, 管他的, 豁出去
[1:21:05] We ain’t talking about baseball! 我們不是在說棒球啊!
[1:21:08] We talking about you going off and laying up with another woman, 我們在說你跟別的女人鬼混
[1:21:10] then bringing it home to me. 然後把這事帶回家跟我說
[1:21:11] That’s what we’re talking about. 那才是我們要討論的
[1:21:13] – We’re not talkin’ about no baseball! – Rose, you’re not listening to me. – 我們不是要談棒球! – Rose, 你沒細心聽
[1:21:16] I’m trying to explain it to you the best way I know how. 我在用我最擅長的東西去表達
[1:21:20] It’s not easy for me to admit 對我來說很難去接受
[1:21:21] that I’ve been standing in the same place for 18 years! 我站在原地18年了這事實
[1:21:24] Well, I’ve been standing with you! 我也跟你一起站在原地啊!
[1:21:27] I’ve been right here with you, Troy! I got a life, too. 我一直都跟你站在原地, Troy! 我也有我的人生
[1:21:31] I gave 18 years of my life to stand in the same spot as you! 我為此付出了我的18年啊
[1:21:35] Don’t you think I ever wanted other things? 你沒想過我也想要做其他事?
[1:21:37] Don’t you think I had dreams and hopes? 沒想過我也有我的夢想和願望?
[1:21:39] What about my life? What about me? 那我的生命呢? 那我呢?
[1:21:42] Don’t you think it ever crossed my mind 你以為我沒有想過
[1:21:43] to want to know other men? 去認識其他男人?
[1:21:45] That I wanted to lay up somewhere 或者一走了之
[1:21:47] and forget about my responsibilities? 忘了我的職責?
[1:21:49] That I wanted someone to make me laugh, 或者我想有過人讓我笑
[1:21:51] so I could feel good? 讓我快樂?
[1:21:53] You’re not the only one who’s got wants and needs. 你不是唯一一個有需求的人
[1:21:55] But I held on to you, Troy. 但我留下來了, Troy
[1:21:57] I took all my feelings, my wants and needs and dreams, 我把我的所有情感, 需求和夢想
[1:22:01] and I buried them inside you. 埋藏在你的心底下
[1:22:03] I planted a seed and watched and prayed over it. 我把種子埋藏好, 每天看著它, 祈望它成長
[1:22:06] I planted myself inside you and waited to bloom! 我把自己埋藏在你心內然後等待開花!
[1:22:09] And it didn’t take me no 18 years 但那花了我18年時間
[1:22:10] to realize the soil was hard and rocky, 才知道那泥土原來如石頭般硬
[1:22:13] and it wasn’t never gonna bloom! 還有它根本不會開花!
[1:22:15] But I held on to you, Troy. I held you tighter. 但我仍然捉緊你, 我把你捉得更緊
[1:22:18] You was my husband. 你是我的丈夫
[1:22:20] I owed you everything I had. 我該給你我的全部
[1:22:23] Every part of me I could find to give you. 我的每一部分
[1:22:25] And upstairs in that bedroom, with the darkness falling in on me, 當晚上我在樓上的睡房時
[1:22:29] I gave everything I had to try and erase the doubt 我用盡力氣消除那個疑慮
[1:22:34] that you wasn’t the finest man in the world. 那個其實你不是個好男人的疑慮
[1:22:36] And wherever you was going, i was gonna be there with you, 無論你打算去哪裡, 我都會跟著你
[1:22:39] because you was my husband. 因為你是我的丈夫
[1:22:43] ‘Cause that’s the only way I was gonna survive as your wife. 因為這樣做我才能繼續做你的妻子
[1:22:47] You always talking about what you give 你經常說給甚麼
[1:22:50] and what you don’t have to give. 還有你不能給甚麼
[1:22:52] But you take, too, Troy. 但你也會拿取, Troy
[1:22:53] You take and don’t even know nobody’s giving. 你會拿取而且不在乎是誰付出的
[1:22:56] You say I take and don’t give. 你說我好逸惡勞
[1:22:58] – Troy, you’re hurting me. – You say I take and don’t give. – Troy, 你弄痛我了 – 你說我好逸惡勞
[1:22:59] – Troy, you’re hurting my arm, let go! – I gave you everything I got. – Troy, 我的手很痛, 放手! – 我給了我能給的
[1:23:01] Don’t you tell that lie on me. 別說我沒有
[1:23:02] – Mama! – Don’t you tell that lie! – 媽媽! – 別說我沒有
[1:23:03] Troy, you’re hurting me! Troy, 我弄痛我了!
[1:23:05] Troy! Troy! Troy! Troy!
[1:23:07] All right. That’s strike two. 好了, 那是二振
[1:23:12] You stay away from around me, boy. Don’t you strike out. 你別再惹我, 你最好別三振
[1:23:18] You’re living with a full count. 你滿球數了
[1:23:23] Don’t you strike out! 你最好別三振!
[1:26:45] Troy, I want to talk to you. Troy, 我想跟你說點事
[1:26:50] All of a sudden? 突然間?
[1:26:54] After all this time, you want to talk to me, huh? 過了這麼久你想跟我說點事?
[1:26:57] You ain’t wanted to talk to me in months. 你數個月來沒跟我說過一句話
[1:26:59] You ain’t wanted to talk to me last night. 昨晚也沒有
[1:27:00] You didn’t want no parts of me then. 你那時可不想理會我
[1:27:02] What you want to talk to me about now? 現在你想來說甚麼?
[1:27:08] Tomorrow’s Friday. 明天是星期五
[1:27:10] I know what day tomorrow is. 我知道
[1:27:11] You think I don’t know tomorrow’s Friday? 你以為我不知道嗎?
[1:27:13] My whole life, I ain’t done nothing but look to see Friday coming, 我的整生, 都在等星期五的來臨
[1:27:16] and you got to tell me it’s Friday. 你還來提醒我
[1:27:16] I want to know if you’re coming home. 我想知道你會否回家
[1:27:18] I always come home, Rose. You know that. 我每天都回家, 你知道的
[1:27:21] Ain’t never been a night I ain’t come home. 沒有一晚我是沒回來的
[1:27:22] That ain’t what I mean, and you know it. 你明知道那不是我的意思
[1:27:24] I wanna know if you’re coming straight home after work. 我想知道你下班後會否直接回家
[1:27:27] I figured I’d cash my check, hang out at Taylors’ with the boys. 我想我會兌換支票, 然後在Taylor的酒吧和他們喝點酒
[1:27:31] Maybe play a game of checkers. 或許玩一局[西洋]跳棋
[1:27:32] Troy, I can’t live like this. I won’t live like this. Troy, 我不能再繼續這樣, 我接受不了
[1:27:34] You’re living on borrowed time with me. 自那之後你就人在心不在
[1:27:36] Been going on six months now, you ain’t been coming home. 六個月以來, 你都沒真正回來
[1:27:38] I come home every night. Every night of the year. 我每晚都回來, 一年來從沒間斷過
[1:27:40] That’s 365 days. 那就整整365天
[1:27:44] I want you to come home tomorrow after work. 我想你明天下班後直接回家
[1:27:52] Rose, I don’t mess up my pay. You know that. Rose, 你知道我不會亂花錢
[1:27:55] I take my pay, i give it to you. 我收到工資後就全數交給你
[1:27:57] I don’t have no money but what you give me back. 我只拿著你分配給我的部份
[1:28:01] I just want a little time to myself. 我只想要一點私人時間而已
[1:28:04] A little time to enjoy life. 去享樂一下
[1:28:05] What about me? When’s my time to enjoy life? 那我呢? 何時才輪到我去享樂?
[1:28:07] I don’t know what to tell you, Rose. I’m doing the best I can. 我不知道還可以說甚麼, 我已經盡力了
[1:28:10] You ain’t been comin’ home from work, 你下班回家後
[1:28:11] but time enough to change your clothes and run out. 只換件衣服又出去了
[1:28:12] You wanna call that the best you can do? 你叫那盡力嗎?
[1:28:16] I’m going over to the hospital to see Alberta. 我晚點得去醫院看Alberta
[1:28:20] She went into the hospital this afternoon. 她今天下午進了醫院
[1:28:22] Looks like she might have the baby early. 看來是早產
[1:28:26] I won’t be gone long. 我不會去太久
[1:28:34] Well, you ought to know. They went over to Miss Pearl’s 你該知道他們今天到了Pearl小姐那裡
[1:28:36] and got Gabe today. 帶走了Gabe
[1:28:37] She said you told them to go ahead and lock him up. 她說你叫他們鎖起他來
[1:28:41] I ain’t said no such thing. Whoever told you that is telling a lie. 我才沒有說過, 你被她騙了
[1:28:45] Miss Pearl ain’t doing nothing but telling a big, fat lie. Pearl小姐撒了個很大的謊
[1:28:47] She ain’t had to tell me. I read it on the papers. 她不用說出口, 我在文件上看到的
[1:28:49] – What’d it say, huh? – It said you told them to take him. – 那份文件說了甚麼? – 說你叫他們去帶走他
[1:28:51] Oh, well, then they screwed that up, 那他們肯定弄錯了
[1:28:53] just like they screw up everything. 就像他們弄錯其他事一樣
[1:28:54] I ain’t worried about what they got on that paper. 我才不在意他們在文件上說了甚麼
[1:28:55] It say the government sends part of the check to the hospital, 說政府會把他的部分財產交給醫院作照顧費用
[1:28:57] the other part to you. 另一部份交給你
[1:28:58] I ain’t got nothing to do with that, if that’s the way it works. 我跟此事毫無關係
[1:29:00] I don’t make up the rules… 我也沒叫他們分給我
[1:29:01] You did Gabe just like you did Cory. 你對待Gabe就像你對待Cory一樣差勁
[1:29:02] You wouldn’t sign the paper for Cory, 你不會替Cory簽署
[1:29:03] but you signed for Gabe! You signed that paper! 但你卻替Gabe簽了, 是你簽的!
[1:29:05] I told you I ain’t signed nothing, woman. 我說過我沒有簽署過甚麼, 女人
[1:29:08] Hell, the only thing I signed was the release form. 天啊, 我只簽了份釋放同意書
[1:29:10] Hell, I can’t read, 我又不識字
[1:29:10] I don’t know what they had on that paper. 天知道他們在同意書上寫了甚麼
[1:29:11] I ain’t signed nothing about sending Gabe away. 我才沒簽過甚麼送走Gabe的文件
[1:29:13] I said send him to the hospital, you said let him go free. 我當時說送他到醫院, 你說要讓他自由
[1:29:15] Then you went down there 現在你反過來
[1:29:16] and you signed him to the hospital for half his money. 同意送他到醫院, 就為了他的錢
[1:29:19] You went back on yourself, Troy. 這是自相矛盾, Troy
[1:29:19] You’re gonna have to answer for that. 你會有報應的
[1:29:21] You just been over there talking to Miss Pearl. 你才跟Pearl小姐說過話
[1:29:22] She just mad ’cause she ain’t gettin’ 她只是因為不能再
[1:29:23] Gabe’s rent money, that’s all it is. 騙Gabe的錢而生氣, 所以胡說而已
[1:29:25] Troy, I seen where you signed the paper! Troy, 我親眼看著你簽的!
[1:29:27] You ain’t seen nothing I signed! 你才沒有!
[1:29:27] And what she doing got papers on my brother for, anyway? 那她家裡為何又有我弟弟的文件?
[1:29:30] Miss Pearl ain’t doing nothing but telling a big, fat lie, Pearl小姐只是在撒謊
[1:29:34] and I’m gonna tell her about it, too! 我會去跟她對質!
[1:29:42] You ain’t seen nothing I signed! 我沒有簽署過甚麼!
[1:29:45] Say… 還說我…
[1:29:48] You ain’t seen nothing I signed! 我沒有簽署過甚麼!
[1:31:47] Troy. Troy.
[1:31:51] Troy. Troy.
[1:31:57] That was the hospital. Alberta had the baby. 那是醫院打來說Alberta生下來了
[1:32:02] Yeah? What she have? What is it? 是嗎? 是男還是女的?
[1:32:05] It’s a girl. 是個女孩
[1:32:10] I… 我…
[1:32:14] I better get on down there to see her. 我該去看她一下
[1:32:18] Troy. Troy.
[1:32:18] – Troy. – I got to go see her now, Rose. That’s only right. – Troy – 我總得去看她一下吧, Rose
[1:32:28] What’s the matter? Baby all right, ain’t it? 怎麼了? 嬰兒甚麼有問題嗎?
[1:32:34] Alberta died having the baby. Alberta產後死去了
[1:32:38] She died? You say she’s dead? 你說她死了?
[1:32:44] Alberta dead? 她死了?
[1:32:46] They said they done all they could. They… 他們說盡了力, 他們…
[1:32:50] They couldn’t do nothing for her. 他們對她無能為力
[1:33:22] Oh, what about the baby? Baby all right? 那嬰兒呢? 她還好嗎?
[1:33:27] They say it’s healthy. 他們說她很健康
[1:33:31] I wonder who’s gonna bury her. 我在想誰會替她辦身後事
[1:33:33] She had a family, Rose. 她有家人的, Rose
[1:33:34] She wasn’t living in the world by herself. 她不是無親無故
[1:33:36] I know she wasn’t living in the world by herself. 我當然知道
[1:33:38] Next thing you wanna know if she had any insurance. 你下一樣想知道的就是她有沒有保險
[1:33:40] You ain’t got to talk to me like that! 你沒資格跟我這樣說話!
[1:33:41] First thing that jumped out your mouth. “Who’s gonna bury her?” 你第一樣關心的就是: 誰會埋葬她?
[1:33:43] Like I’m finna take that task on for myself. 生怕我會付錢替她辦理
[1:33:45] I’m your wife. Don’t push me away. 我是你的妻子, 別推開我
[1:33:47] I ain’t pushing nobody away. Just give me some space. 我沒有推開誰, 就給我點空間
[1:33:49] Just give me some room to breathe. 讓我靜一下
[1:34:22] All right, Mr. Death. 好了, 死神先生
[1:34:29] I tell you what I’m gonna do. 我來告訴你接下來的事
[1:34:32] I’m gonna take 我會繼續
[1:34:35] and build me a fence around this yard, see? 在這後院築起籓籬, 知道嗎?
[1:34:40] I’m gonna build me a fence around what belongs to me. 我會築起籓籬保護屬於我的東西
[1:34:44] And then I want you to stay on the other side. 然後我想你留在另一邊
[1:34:47] You stay over there till you’re ready for me, 直至你準備好帶走我
[1:34:49] then you come on. 到時候你就盡管來吧
[1:34:53] Bring your army, bring your sickle, bring your wrestling clothes. 帶上你的軍隊, 鐮刀, 披上你的袍子
[1:34:56] I ain’t gonna fall down on my vigilance this time. 這次我不會鬆懈
[1:34:59] You ain’t gonna… 你不會…
[1:35:03] You ain’t gonna sneak up on me no more. 你不會就有機可乘
[1:35:08] When you ready for me, 當你準備好時
[1:35:10] when the top of your list say Troy Maxson, 當你手上的名單寫著Troy Maxson時
[1:35:12] then you come on up and knock on the front door. 到時候你就正面而來吧
[1:35:14] Ain’t nobody else got nothing to do with this. 其他人與此無關
[1:35:16] This between you and me. 這是你我之間的事
[1:35:21] Man to man! 男人之間!
[1:35:28] You stay on the other side of that fence till you ready for me! 你在準備好帶走我之前留在籓籬的另一邊!
[1:35:34] Then you come up and knock on that front door 然後隨時都可以
[1:35:36] anytime you want! 與我正面對決!
[1:35:52] I’ll be ready for you. 我拭目以待
[1:36:44] Rose? Rose?
[1:36:47] I’m standing here with my daughter in my arms. 我在抱著我的女孩
[1:36:50] Now, 聽著
[1:36:52] she ain’t but a wee, 她只不過是一個
[1:36:57] bitty little old thing. 初生的嬰兒而已
[1:36:58] She don’t know nothing about grownfolk business. 她跟大人間的事沒有關係
[1:37:01] She innocent, 她是無辜的
[1:37:04] and she ain’t got no mama. 但她沒有母親
[1:37:08] What you telling me for, Troy? 你為何告訴我這些, Troy?
[1:37:24] Well… 那…
[1:37:27] Guess we’ll go sit out here on the porch. 我們在外面門廊好了
[1:37:48] A man’s got to do what’s right for him. 一個男人應該做他認為正確的事
[1:37:54] I ain’t sorry for nothing I done. 我毫不後悔我做過的事
[1:37:58] It felt right in my heart. 我內心感到那是對的事
[1:38:03] What you smiling at? 小寶寶在笑甚麼?
[1:38:09] Your daddy’s a great, big ol’ man. 你父親是個年紀老邁的好人
[1:38:13] Got these great big ol’ hands, but sometimes he’s scared. 無所畏懼, 但有時候也難免會害怕
[1:38:20] And right now, your daddy’s scared ’cause we 而現在你父親正正在害怕
[1:38:24] sitting out here on the porch and ain’t got no home. 因為我們只能在這門廊坐著, 無家可歸
[1:38:28] Oh, I’ve been homeless before. 我也試過居無定所
[1:38:29] I ain’t never had no baby with me, but I’ve been homeless. 但我沒試過帶著嬰兒無家可歸
[1:38:35] You just be out there on the road by your lonesome 就只是寂寞的在外面流連
[1:38:41] and just see one of them trains coming by 看著列車一架一架
[1:38:42] and just kinda go, say… 來了又走…
[1:39:15] She’s my daughter, Rose, and my… 她是我的女兒, Rose, 是我的…
[1:39:19] My own flesh and blood. I can’t deny her. 我的親生骨肉, 我不能遺棄她
[1:39:23] No more than I can deny them boys. 就像我不能遺棄我的兒子們
[1:39:27] You and them boys is my family. 你們幾母子都是我的家人
[1:39:30] You, them, and this child is all I got in this world, so… 你們, 還有這孩子就是我唯一擁有的, 所以…
[1:39:38] I guess what I’m saying is, 我想我要說的是
[1:39:45] that I’d appreciate it if you was to help me take care of her. 如果你能替我照顧她, 我會很感謝你
[1:40:02] Okay, Troy, 好吧, Troy
[1:40:06] you’re right. 你是對的
[1:40:10] I’ll take care of your baby for you. 我會替你照顧你的孩子
[1:40:14] ‘Cause, like you say, 因為如你所說
[1:40:18] she innocent. 她是無辜的
[1:40:21] You can’t visit the sins of the father upon the child. 總不能把父親的罪名降到孩子身上
[1:40:27] Motherless child’s got a hard time. 況且單親孩子的日子會很艱難
[1:40:52] From right now, this child’s got a mother. 從今起, 這孩子有個母親了
[1:41:02] But you’re a womanless man. 但你是個寡夫
[1:42:14] I’m coming in, everybody going out. 大家都避開我
[1:42:16] I’m taking this cake down to the church for the bake sale. 我得帶這蛋糕到教堂的蛋糕義賣
[1:42:19] Lyons was by to see you. He stopped by to pay you your $20. Lyons剛來過看你, 想要還你的二十塊
[1:42:21] It’s laying right here on the table. 錢就在桌上
[1:42:23] Well, here go this money. 拿著, 是我的工資
[1:42:24] Well, put it in there on the table, Troy. I’ll get it. 放在桌上吧, Troy, 我晚點處理
[1:42:27] What time you coming back? 你甚麼時候回來?
[1:42:28] Ain’t no use in you studyin’ me. 你在這裡問東問西也沒用
[1:42:29] Don’t matter what time I come back. 我何時回來也沒關係
[1:42:31] I just asked you a question, woman. Can’t I ask you a question? 我只是問一下而已, 女人, 現在都不給問了嗎?
[1:42:32] Troy, I don’t want to get into it. Troy, 我不想吵架
[1:42:33] Now, your food is in there on the stove. 你的餐在爐子裡
[1:42:35] All you got to do is heat it up. 翻熱一下就好了
[1:42:36] And don’t be eating the rest of them cakes in there now. 還有別吃掉蛋糕
[1:42:39] I’m coming back for them. 我還得用
[1:42:40] We’re having a bake sale at the church tomorrow. 明天下午也有蛋糕義賣
[1:43:40] Hey, Troy. 嗨, Troy
[1:43:41] What’s happening, Bono? 怎了, Bono?
[1:43:43] I just thought I’d stop by to see you. 只是想來看看你
[1:43:46] Wasn’t no one at the house, so I figured… 你家裡沒人, 所以我猜…
[1:43:48] What you stop by to see me for? 為甚麼?
[1:43:50] You ain’t stopped by in a month of Sundays. 你很久沒來看我了
[1:43:52] Hell, I must owe you some money or somethin’. 天啊, 我肯定欠了你錢還是甚麼的
[1:43:54] Well, since you got your promotion, I can’t keep up with you. 你還說, 自從你升職後我都快跟不上你了
[1:43:57] Used to see you every day. 以前早晚都看到你
[1:43:59] Now I don’t even know what route you working. 現在我甚至不知道你在哪工作
[1:44:02] Keep switching me around. 他們老是調配我到不同地方工作
[1:44:03] Got me out there in green tree now, hauling white folk garbage. 現在我負責白人的街區
[1:44:07] – Green tree, huh? – Yeah. – 白人街區嗎? – 對
[1:44:09] You lucky. 你真幸運
[1:44:10] At least you ain’t got to be lifting them barrels. 至少你不用搬垃圾
[1:44:13] Damn if they ain’t getting heavier. 該死的, 它們越來越重
[1:44:15] I’m gonna put in my two years and call it quits. 我再多工作兩年就退休了
[1:44:18] Yeah, I’m thinking about retiring myself. 對, 我也在想退休的事
[1:44:20] Oh, you got it easy. 你的工作輕鬆多了
[1:44:22] You could drive for another five years. 你可以再多駕駛五年啊
[1:44:26] Ain’t the same, Bono. 那可不同, Bono
[1:44:28] It ain’t like working the back of the truck. 駕駛不像搬垃圾
[1:44:31] You feel like you working by yourself. Ain’t nobody to talk to. 只能獨自工作, 沒人聊天
[1:44:36] Naw, I’m thinking about retiring. How’s Lucille? 不了, 還是退休吧, Lucille最近怎樣?
[1:44:39] She all right. 她很好
[1:44:40] Her arthritis get to acting up on her sometimes. 她的關節炎有時候會復發
[1:44:43] Saw Rose on the way here. She going down to the church, huh? 我過來時看到Rose, 她在教堂嗎?
[1:44:47] Yeah, she took up going down there. 對, 她過去了
[1:44:49] All them preachers looking to fatten their pockets. 那些傳教士只想撈油水而已
[1:44:52] Got some gin in here. 這裡有琴酒
[1:44:55] No, thanks. I just stopped in to say hello. 不了謝謝, 我只是來看看你
[1:44:58] Well, you can take a drink, nigger. I ain’t… 你也可以喝一杯啊朋友, 我從沒…
[1:45:00] I ain’t never known you to say no to a drink. 認識你以來從沒看過你不喝酒
[1:45:04] You ain’t got to work tomorrow. 你明天又不用上班
[1:45:06] I just stopped by. 我只是來一下而已
[1:45:08] I’m thinkin’ of going over to Skinner’s. 我在想晚點到Skinner家裡
[1:45:10] We got us a domino game going over his house every Friday. 我們每星期五都會在他家裡玩多米諾骨牌
[1:45:12] Nigger, you can’t play no dominoes. 朋友, 你才不會玩甚麼多米諾骨牌
[1:45:13] I used to whup you four games out of five. 我以前老是贏你
[1:45:17] Well, that learned me. I’m getting better. 我吸取了教訓, 我玩牌的技術在進步
[1:45:22] Yeah? 是嗎?
[1:45:30] That’s all right. 好吧
[1:45:33] Look here, I got to be getting on. 我得走了
[1:45:36] Stop by sometime, huh? 有空來找我一下?
[1:45:37] Yeah, I’ll do that, Bono. 我會的, Bono
[1:45:41] Lucille told Rose you, uh, got her that new refrigerator. Lucille跟Rose說你給她買了個新冰箱
[1:45:46] Yeah. Rose told Lucille you had finally built your fence, 對啊, Rose跟Lucille說你終於把籓籬建好了
[1:45:51] so, I figured we’d call it even. 所以我想我們就扯平了
[1:45:53] I knew you would. 我就知道你信守承諾
[1:45:55] Yeah. 是啊
[1:45:58] Okay. 好了
[1:46:01] I’ll be talking to you. 再見
[1:46:02] Yeah, good to see you, Bono. 很高興看到你, Bono
[1:46:05] I’m gonna stop over. 我有空會來找你的
[1:46:06] Yeah. Okay, Troy. 好吧, Troy
[1:47:35] I got to get by. 我要進去
[1:47:38] Say what? What you say? 你說甚麼?
[1:47:39] You in my way. I got to get by. 你擋著我了, 我得進去
[1:47:45] You got to get by where? 你得去哪?
[1:47:49] This is my house. Bought and paid for. 這是我付錢買的房子
[1:47:52] Took me 15 years, and if you want to go in my house 花了我15年之久, 如果你想進我的房子
[1:47:55] and I’m sitting on the steps, you say, “excuse me,” 而我坐在家門樓梯上的話, 你該說”請讓一下”
[1:47:57] like your mama taught you. 就像你媽媽教你那樣
[1:47:59] Come on, pop, I gotta get by. 得了吧, 爸, 我得進去
[1:47:59] You just gonna walk over the top of me? 你想就這樣無視我?
[1:48:01] I live here, too. 我也在這裡住的
[1:48:02] You just gonna walk over the top of me in my own house? 你想在我的地方無視我?
[1:48:05] I ain’t scared of you. 我不怕你
[1:48:07] I ain’t asked you if you was scared of me. 我沒在問你是否害怕我
[1:48:08] I asked you was you finna walk over the top of me 我是問你是否要在
[1:48:10] in my own house? That was the question. 我的地方無視我? 那才是我問的
[1:48:12] You ain’t gonna say, “excuse me.” 你不會說”請讓一下”
[1:48:13] You just gonna walk over the top of me. 你就這樣無視我
[1:48:14] If you want to put it like that. 隨便你怎說
[1:48:16] How else am I gonna put it? 我怎說了?
[1:48:17] I was walking by you to go into the house, 我是想繞過你進去
[1:48:19] ’cause you sitting on the steps drunk, singing to yourself. 因為你醉了, 在樓梯上唱歌
[1:48:21] – You can put it like that. – Without saying, “excuse me”? – 你也可以這樣說 – 也不說”請讓一下”?
[1:48:28] I asked you a question. Without saying, “excuse me”? 我問你了, 也不說”請讓一下”?
[1:48:31] I ain’t got to say “excuse me” to you. 我不用對你客氣
[1:48:32] You don’t count around here no more. 你在這個家裡不重要了
[1:48:37] Oh, I see. I don’t count around here no more. 我懂了, 我在這裡不重要了
[1:48:38] You ain’t got to say “excuse me” to your daddy. 你也不用跟你的父親客氣了
[1:48:40] All of a sudden, you done got so grown, 突然間, 你就可以作主
[1:48:43] where your daddy don’t count around here no more, huh? 認為你父親在這裡不重要對吧?
[1:48:45] Around here in his own house and yard 在他辛勞工作才得以
[1:48:47] that he done paid for with the sweat of his brow? 買回來的地方嗎?
[1:48:49] All of a sudden, you done got so grown 突然間, 你就可以作主
[1:48:52] that your daddy don’t even count around here. 認為你父親在這裡毫無地位
[1:48:54] What, you gonna take over? 你要成為一家之主嗎?
[1:48:57] You gonna take over my house? You gonna wear my pants? 你要接管我的屋子嗎? 你要拿走我的東西嗎?
[1:49:00] You gonna go in there and stretch out on my bed? 你要睡在我的床上嗎?
[1:49:03] You ain’t got to say, “excuse me,” 你認為你不用再對你父親客氣
[1:49:05] because your daddy don’t count around here no more. 因為他在這裡毫無地位
[1:49:07] – Is that right? – That’s right. – 對嗎? – 正是
[1:49:09] You always talking this dumb stuff. 你老是說這種蠢事
[1:49:11] Now why don’t you just get out my way? 為何不放過我一下?
[1:49:12] I guess you got some place to sleep. 我猜你有自己的房子了
[1:49:15] Something to put in your belly. You got that? 也能夠養活自己, 你能嗎?
[1:49:21] ‘Cause that’s what you need. You got that? 因為那就是你需要做到的, 你能嗎?
[1:49:26] You don’t know what I got! You ain’t got to worry about what I got! 你不知道我有甚麼能耐! 你也沒有權利過問!
[1:49:28] You right. 你說得對
[1:49:30] You 100% right. 完全正確
[1:49:32] I done spent the last 17 years worrying about what you got. 十七年來我一直都照顧你, 擔心你
[1:49:36] Now, it’s your turn, see? 所以現在輪到你作主了嗎?
[1:49:37] I tell you what we do. 我跟你說清楚現在的情況
[1:49:41] You grown. We done established that. 你長大了, 我們都知道吧
[1:49:44] You a man. Now, let’s see you act like one. 你說你是成人, 現在就看看你到底是不是
[1:49:47] Turn your behind around and walk out this yard. 你現在轉身離開這裡
[1:49:49] And when you get out there in the alley, 當你走出巷子時
[1:49:50] you can forget about this house, see. 你把這間屋子拋諸腦後
[1:49:52] ‘Cause this is my house. 因為這是我的房子
[1:49:53] You go on and be a man and get your own house. 你出去, 成為你所謂的大人, 然後找個地方住
[1:49:56] You can forget about this, ’cause this is mine. 你可以把這一切忘掉, 因為這都是我的
[1:49:58] You go on and get yours, ’cause I’m through doing for you. 你出去過你的生活, 因為我已經不想再為你做甚麼了
[1:50:01] What you done for me. What you ever give me? 還扯為我做的事, 你給過我甚麼?
[1:50:03] Them feet. Them bones. That pumping heart, nigger! 你的身體, 那個還在跳動的心臟, 臭小子
[1:50:07] Give you more than anybody else ever gonna give you. 我比任何人給過你的都多
[1:50:10] You ain’t never gave me nothing! 你才沒有給過我甚麼!
[1:50:12] You ain’t never done nothing but hold me back, 你只會拖累我
[1:50:14] afraid I was gonna be better than you! 害怕我會比你有成就!
[1:50:16] All you ever did was try and make me scared of you. 你做過的所有只是想讓我害怕你
[1:50:20] I used to tremble every time you called my name. 以前你每一次叫我的時候, 我都在顫抖
[1:50:22] Every time I heard your footsteps in this house. 每一次我在屋裡聽到你的腳步聲也是
[1:50:25] Wondering all the time, “what’s pop gonna say if I do this? 總是在想: 如果我這樣做, 爸怎樣反應?
[1:50:27] “What’s he gonna say if I do that? 他又會怎樣說?
[1:50:28] “What’s pop gonna say if I turn on the radio?” 如果我打開收音機他又會怎說?
[1:50:30] And mom, too! She tries, but she’s scared of you. 媽媽也是! 她試著不去害怕你, 但終究也沒用
[1:50:32] Leave your mama out of this. Your mama ain’t got… 你媽媽與此無關, 她…
[1:50:33] I don’t know how she stands you after what you did to her! 真不懂為何你這樣對她後, 她還能接受你
[1:50:35] I told you, leave your mama outta this. 我說過, 別把你媽媽混進這事
[1:50:37] What are you gonna do? Give me a whupping? 你要怎樣做? 打我嗎?
[1:50:38] You can’t whup me no more! You’re too old! 你不能再打我了! 你太老了
[1:50:40] You’re just an old man. 你只是個老頭而已
[1:50:41] Nigger! 臭小子!
[1:50:42] That’s what you are. You’re just… 你就是這樣, 只是個…
[1:50:46] You’re just another nigger on the street to me. 對我來說你只是個街上的流氓而已
[1:50:49] You’re crazy! You know that? 你瘋了! 你知道嗎?
[1:50:51] Yeah, go on. 對, 去吧
[1:50:52] Get on away from around me. You got the devil in you. 就這樣無視我, 你骨子裡頭是個惡人
[1:50:54] You are just a crazy old man! Talkin’ about I got the “devil” in me! 你只是個瘋老頭! 還說我是惡人
[1:50:57] Yeah. I am crazy. 對, 我瘋了
[1:50:58] If you don’t get the hell out of my yard, 如果你不滾出我的院子
[1:51:00] I’m gonna show you how crazy I am. 我會讓你看看我有多瘋
[1:51:02] Now, go on, get the hell out of my yard! 快滾出我的院子!
[1:51:03] This ain’t your yard! 這不是你的院子!
[1:51:04] You took Uncle Gabe’s money he got from the army 你拿了Gabe叔叔打仗後的賠償
[1:51:06] to buy this house, when you put him out! 去買這間房子, 然後趕走他了
[1:51:08] Get your black ass out of my yard! 快滾出我的院子
[1:51:10] I ain’t going nowhere! 我哪都不去!
[1:51:12] Come on, put me out, i ain’t scared of you. 來啊, 趕走我啊, 我才不怕你
[1:51:16] – That’s my bat. – Come on. – 那是我的球棒 – 來啊
[1:51:17] – Put my bat down. – Come on, put me out! – 放下我的球棒 – 來啊, 趕走我!
[1:51:20] What’s the matter? You so bad. Put me out! 怎麼了? 你要是那麼棒, 趕走我啊!
[1:51:23] You’re gonna have to use it. 你要有用它的打算
[1:51:26] You want to draw that bat back on me, you’re gonna have to use it. 你敢對著我拿起球棒, 就要有用它的打算
[1:51:29] Come on! 來啊!
[1:51:31] Come on! 來啊!
[1:51:33] You’re gonna have to kill me. 你要有打死我的打算
[1:51:35] You want to draw that bat back on me, 要是你敢對著我拿起球棒
[1:51:40] you’re gonna have to kill me. 你就要有打死我的打算
[1:51:43] Come on. 來啊
[1:51:51] Come on. Then I’ll show you. 你過來, 我教你
[1:51:55] Come on! 來啊!
[1:52:35] Go on, get away from around my house. 走吧, 別再在我的房子出現
[1:52:47] Go on. 走啊
[1:52:49] Tell mama I’ll be back for my things. 跟媽媽說我會回來收拾細軟
[1:52:51] They’ll be on the other side of that fence! 你的東西會被扔出這藩籬外!
[1:53:06] Can’t taste nothing. 感受不到
[1:53:18] I can’t taste nothing. 我甚麼都感受不到
[1:53:24] Hallelujah! 哈利路亞
[1:53:30] Hallelujah. 哈利路亞
[1:53:42] Hallelujah. 哈利路亞
[1:53:46] I can’t taste nothing no more. 我甚麼都感受不到了
[1:53:57] Come on. 來吧
[1:53:59] It’s between you and me now. 你和我作個了斷吧
[1:54:02] Come on. Anytime you want. 來吧, 隨時都行
[1:54:07] Come on. I be ready for you. 來吧, 我準備好了
[1:54:12] But I ain’t gonna be easy. 但你別想能全身而退
[1:54:27] Raynell? Raynell?
[1:54:28] – Ma’am? – What you doing? – 夫人? – 你在做甚麼?
[1:54:31] Nothing. 沒甚麼
[1:54:32] Get in here and get dressed. What are you doing? 進來換衣服吧, 你在做甚麼?
[1:54:35] See if my garden growed. 看看它們有沒有長大
[1:54:36] I told you it ain’t gonna grow overnight. 我說過它們不會一晚就長大
[1:54:38] You got to wait. 你得耐心點
[1:54:39] Yeah, but it look like it ain’t never gonna grow, mama. Dag! 對, 但那看起好像永遠不會長大, 該死的!
[1:54:43] I told you, a watched pot never boils. 我說過, 心急水不沸
[1:54:45] This ain’t even no pot, mama. 那可不同, 媽媽
[1:54:47] Get in here and get dressed. 進來換衣服
[1:54:48] This ain’t no morning to be playing around, you hear me? 這不是出外玩的時候, 聽到了嗎?
[1:54:50] Yes, ma’am. 明白, 夫人
[1:54:54] Bye, garden. 再見, 小田園
[1:55:18] Hi. I bet your name is Raynell. 你好, 你想必就是Raynell吧
[1:55:24] Is your mama home? 你媽媽在家嗎?
[1:55:27] Mama, there’s a man down here! 媽媽, 有個男人找你!
[1:55:30] Mama! 媽媽
[1:55:31] Cory? Cory?
[1:55:35] Cory. Cory.
[1:55:37] Cory, Cory! Cory. Cory!
[1:55:39] – Oh! Lord have mercy! – Cory. – 噢, 我主慈悲! – Cory
[1:55:47] Lookee here, y’all. 你們看看誰來了
[1:55:50] Aww, looka here. 看他啊
[1:55:53] Done got all grown up. 都長大了
[1:55:56] Don’t cry, mama. What you crying about? 別哭, 媽媽, 為何要哭呢?
[1:55:57] I’m just so glad you made it. 只是因為你出現了
[1:56:00] Hey, Lyons. How you doing, Mr. Bono? 嗨, Lyons, 你最近怎了, Bono先生?
[1:56:02] Look at you, man, look at you. 看看你啊, 老兄
[1:56:04] Don’t he look good, Rose? Got on them corporal stripes. 他看上去很威風凜凜吧, Rose? 都是下士了
[1:56:07] What took you so long? 為何現在才來?
[1:56:08] You know how the marines are, mama. 你知道軍隊怎操作的吧, 媽媽
[1:56:09] They got to get all their paperwork straight 他們得把所有文件檢查清楚
[1:56:11] before they let you do anything. 才讓你做任何事
[1:56:12] Well, I’m sure glad you made it. They let Lyons come. 怎樣都好, 我很高興你趕來了, 他們讓Lyons來
[1:56:16] Your Uncle Gabe’s still in the hospital. 你的叔叔Gabe還在醫院內
[1:56:17] They don’t know if they’re gonna let him out or not. 他們不知道該否讓他出來
[1:56:19] I talked to them a little while ago. 我剛跟他們說過話
[1:56:21] A corporal in the United States marines. 美國海軍陸戰隊的下士
[1:56:23] Your daddy knew you had it in you. 你爸爸早知道你是軍人的材料
[1:56:25] He used to tell me all the time. 他以前總是這樣告訴我
[1:56:27] Hey, don’t he look good, Mr. Bono? 他看上去很不錯吧, Bono先生?
[1:56:29] Yeah, he reminds me of Troy when I first met him. 對, 他讓我記起我第一次見到的Troy
[1:56:34] Ah, say, Rose, 我說, Rose
[1:56:36] Lucille’s down at the church with the choir. Lucille現在在教堂和唱詩班一起
[1:56:38] I’m gonna go get the pallbearers lined up. 我先去跟那些護柩者說一下
[1:56:40] I’ll be back to get you all. 晚點回來
[1:56:41] Thanks, Jim. 謝謝, Jim
[1:56:43] See you, Mr. Bono. 晚點見, Bono先生
[1:56:48] Cory, look at Raynell. Cory, 看看Raynell
[1:56:51] Ain’t she precious? 不是很美嗎?
[1:56:52] She’s gonna break a whole lot of hearts. 她將來定是個大美人
[1:56:54] Say hello to your brother. This your brother, Cory. 跟你的哥哥打招呼, 這是你的哥哥Cory
[1:56:55] You remember Cory? 你記得Cory嗎?
[1:56:57] No, ma’am. 不記得, 夫人
[1:56:58] Naw, she don’t remember me, mama. 她怎可能記得我, 媽媽
[1:57:00] Oh, well, we talk about you. She heard us talk about you. 我們有時候會說起你, 她也在的
[1:57:02] This is your brother, Cory. Say hello. 這是你的哥哥Cory, 快打招呼
[1:57:05] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[1:57:06] So, you’re Raynell. 所以你就是Raynell吧
[1:57:08] Mama’s told me a lot about you. 媽媽說了很多關於你的事給我
[1:57:11] Come on, let me fix you some breakfast. Keep up your strength. 讓我煮點早餐給你吃, 別餓壞
[1:57:13] I ain’t hungry, mama. 我不餓, 媽媽
[1:57:14] You can fix me something, Rose. I’ll be in there in a minute. 你可以煮點甚麼給我, 我待會進去找你
[1:57:18] You sure you don’t want nothing, Cory? 你確定不吃點甚麼嗎, Cory?
[1:57:19] I know they ain’t feeding you right. 我知道他們沒甚麼好吃的給你
[1:57:21] No, mama, thanks. I don’t feel like eating. 不了, 媽媽, 謝謝, 我現在不想吃
[1:57:22] I’ll get something later. 晚點吧
[1:57:23] Raynell, get up there and get that dress on like I told you.
[1:57:38] I always knew you was gonna make something out of yourself. 我早就知道你能成就大事
[1:57:43] Your head was always in the right direction. 你永遠朝著正確的方向走
[1:57:49] So, 所以
[1:57:52] you gonna stay in? 你打算繼續服役嗎?
[1:57:53] Make it a career? Put in your 20 years? 讓它成為你的事業? 為軍隊付出20年?
[1:57:56] I don’t know. I got six already. I think that’s enough. 我不知道, 已經服役六年了, 我想已經足夠了
[1:58:00] Stick with Uncle Sam and retire early. 為美國效力然後早早退休
[1:58:03] Ain’t nothing out here. 這裡沒有甚麼
[1:58:07] I guess Rose told you about what happened with me. 我想Rose跟你說過我發生甚麼事了吧
[1:58:12] They got me down at the workhouse. 他們現在讓我在囚犯工廠工作
[1:58:15] I thought I was being slick cashing other people’s checks. 我自以為偷偷的兌現他人支票很聰明
[1:58:19] How much time you doing? 被判多少年了?
[1:58:22] They give me three years. 三年
[1:58:24] I got that beat now. I ain’t got but nine more months. 我接受了, 現在只剩九個月
[1:58:33] It ain’t so bad. 那也不是件壞事
[1:58:35] You learn to deal with it like anything else. 你能學會如何面對它, 像面對其他事一樣
[1:58:40] “You got to take the crookeds with the straights,” 人生不如意事十常八九
[1:58:42] that’s what papa used to say. 那就是爸爸的座右銘
[1:58:46] He used to say that when he struck out. 他以前被三振後老是這樣說
[1:58:49] I seen him strike out three times in a row, 我看見過他被連續三次三振
[1:58:52] and the next time up, he hit the ball over the grandstand. 再上場時, 他把球打到看台上
[1:58:56] Right out there in Homestead field. 在霍姆斯特德的棒球場上 [佛羅里達州]
[1:59:00] He wasn’t satisfied hitting in the seats. 他打到看台上還不滿意
[1:59:02] He wanted to hit it over everything. 他想打出球場外
[1:59:05] Then after the game, 比賽完結後
[1:59:08] he had 200 people standing around, waiting to shake his hand. 有200位觀眾等著與他握手
[1:59:16] You got to take the crookeds with the straights. 人生不如意事十常八九
[1:59:22] Papa was something else. 他真與眾不同
[1:59:25] You still playing? 你還在玩音樂嗎?
[1:59:27] Cory, you know I’m gonna do that. Cory, 你知道我不會放棄音樂的
[1:59:30] We got some fellas down there. We got us a band. 我跟那裡幾個志同道合的人, 組成了樂隊
[1:59:32] We gonna try to stay together when we get out, but… 出獄後我們打算繼續一起表演, 但…
[1:59:35] Yeah. 對
[1:59:38] I’m still playing. 我還在玩音樂
[1:59:41] Still helps me get out of bed in the morning. 它仍然是我有動力活下去的原因
[1:59:42] As long as it do that, 只要它一天是
[1:59:43] I’m gonna stick with it, try to make some sense out of it. 我就不會放棄它, 更認真對待它
[1:59:47] Lyons, I got these eggs in a pan. Lyons, 我煮了蛋給你
[1:59:52] Let me get in here and get these eggs, man. 讓我進去吃點甚麼, 老兄
[1:59:54] Get ready to go bury papa. 然後準備讓爸爸入土
[2:00:02] How you doing? 你過得怎樣了?
[2:00:05] You doing all right? 你還好嗎?
[2:00:24] Hi. 你好
[2:00:28] You used to sleep in my room? 你以前睡在我的房間嗎?
[2:00:31] Yeah, that used to be my room. 對, 那以前是我的房間
[2:00:33] That’s what papa callit. “Cory’s room.” 那就是爸爸說的, Cory的房間
[2:00:39] Got your football in the closet. 你的美式足球還在櫃裡
[2:00:41] Raynell. Get up there, get dressed, and put them good shoes on. Raynell, 快換衣服, 也穿上新的鞋子
[2:00:44] Mama, can I just wear these? Them others hurt my feet! 媽媽, 我就不能穿這雙嗎? 那雙新鞋子弄痛我的腳
[2:00:46] Well, they’re just gonna have to hurt your feet for a while. 那也只會弄痛一會兒而已
[2:00:49] You ain’t said they hurt your feet 你買的時候
[2:00:49] when you went down to the store and got ’em. 也沒說它們會弄痛你
[2:00:51] They didn’t hurt then. My feet done got bigger. 那時候不痛, 現在我的雙腳都長大了
[2:00:53] Don’t give me no back talk! 別給我頂嘴!
[2:00:55] Get up there, get dressed, and put them good shoes on. 快換衣服, 穿上新鞋子
[2:02:05] Ain’t too much changed. 這裡沒甚麼大改變
[2:02:08] He still got that rag tied to the tree. 那棒球還吊在樹上
[2:02:14] He was out here swinging that bat. 他當時在這裡揮棒
[2:02:18] I was just getting ready to go back in the house. 我剛想回去屋子內
[2:02:22] He swung that bat and just fell over. 他一揮, 然後整個人就倒下了
[2:02:27] Seem like, when he swung it, he stood there with this grin on his face. 當他揮棒時, 他看起來好像在笑
[2:02:37] Then he just fell over. 下一秒就倒下了
[2:02:41] They carried him down there to the hospital, 他們來把他送到醫院
[2:02:43] but I knew there wasn’t no need. 但我知道已經沒有需要了
[2:02:48] Why don’t you come on in the house? 不如跟我進去再說?
[2:02:49] Mama, I got something to tell you. 媽媽, 我有點事要告訴你
[2:02:53] I don’t know how to tell you this, but I got to tell you. 我不知道該怎開口, 但我得告訴你
[2:02:56] I’m not going to papa’s funeral. 我不會出席爸爸的葬禮
[2:03:00] Boy, hush your mouth. 小子, 閉嘴
[2:03:04] That’s your daddy you talking about! 那是你的爸爸!
[2:03:06] I don’t want to hear that kind of talk this morning. 我不想在這種時候聽到你說這個
[2:03:08] I done raised you to come to this? 我這麼辛苦把你養成這樣的嗎?
[2:03:10] You standing there all healthy and grown, 你健健康康的
[2:03:12] talking about you ain’t going to your daddy’s funeral? 怎麼說你不出席爸爸的葬禮了?
[2:03:13] – Mama, listen… – I don’t want to hear it, Cory! – 媽媽, 聽著 – 我不想聽, Cory!
[2:03:15] Just get that thought out of your head. 別再改樣想了
[2:03:17] I’ve got to say no to him. One time in my life, I got to say no. 我得向他說不, 就一次, 我得說不
[2:03:19] I don’t got to listen to that! 我不想聽這些!
[2:03:21] Now, I know you and your daddy ain’t seen eye to eye, 我知道你和你爸爸不和
[2:03:23] but I don’t have to listen to that kind of talk this morning. 但我不想在這種時候聽到你說出這種話
[2:03:26] Disrespecting your daddy ain’t gonna make you a man, Cory. 不尊重父親不是作為一個男人該做的事, Cory
[2:03:29] You gotta find some way to come to that on your own. 你得找個方法讓自己接受
[2:03:31] Not going to your daddy’s funeral ain’t gonna make you a man. 不出席你爸爸的葬禮不會讓你成人的
[2:03:36] The whole time I was growing up, living in his house, 我以前在這裡的日子
[2:03:39] papa was like a shadow that followed you everywhere. 爸爸就像一道永遠跟著你的黑影
[2:03:43] It weighed on you, and it sunk into your flesh. 它就像個重擔, 它會侵蝕到你體內
[2:03:47] It would wrap around you and lay there 它會把你緊緊的包著, 不讓你走
[2:03:49] until you couldn’t tell which one was you anymore. 直到你分不清哪個才是真正的自己
[2:03:51] That shadow just diggin’ into your flesh! 那黑影就一點點的侵蝕到你皮下
[2:03:56] Trying to crawl in. Trying to live through you. 試著佔據你的心, 然後控制你
[2:03:59] Everywhere I looked, I saw Troy Maxson staring right back at me. 哪裡都是Troy Maxson的蹤影
[2:04:04] Hiding under the bed, in the closet. 在你床下, 又或是在衣櫃內
[2:04:07] I’m just saying I got to find a way 我只是想說我得找個方法
[2:04:09] to get rid of that shadow, mama. 去擺脫那個黑影, 媽媽
[2:04:10] You just like him. You got him in you good. 你就像他, 他早已佔據你的心了
[2:04:12] Don’t tell me that, mama. 別說我是他, 媽媽
[2:04:14] You Troy Maxson all over again. 你簡直就是Troy Maxson
[2:04:15] I don’t want to be Troy Maxson! 我不想成為Troy Maxson!
[2:04:19] I just want to be me. 我只想做我自己
[2:04:20] You can’t be nobody but who you are, Cory. 你永遠都會是你自己啊, Cory
[2:04:23] That shadow wasn’t nothing but you growing into yourself. 那黑影只不過是你自己製造出來的
[2:04:27] You either got to grow into it, or cut it down to fit you, 你要麼早晚成為它, 要麼就只接受它的部份
[2:04:29] but that’s all you got to make a life with. 但你要生活就得這樣做
[2:04:31] That’s all you got to measure yourself against the world out there. 那就是唯一你要跟外面的人比較的東西
[2:04:36] Your daddy wanted you to be everything he wasn’t, 你爸爸想你成為和他完全不一樣的人
[2:04:39] and at the same time, 同時間
[2:04:41] he wanted you to be everything he was. 他也想你成為他啊
[2:04:44] Now, I don’t know if he was right or wrong, 我不評論他是對還是錯
[2:04:45] but I do know 但我知道
[2:04:47] he meant to do more good than he meant to do harm. 他本意是想做好事而非傷害你
[2:04:52] Sometimes, when he touched, he bruised, 有時候他想碰觸他人, 自己也會受傷
[2:04:55] and sometimes, when he took me in his arms, he cut. 有時候他想做好事, 卻成了壞事
[2:05:05] When I first met your daddy, 我最初遇見你爸爸時
[2:05:08] I thought, 我在想
[2:05:10] “here is a man I can lay down with and make a baby.” 那是個我可以付託終身的人
[2:05:17] That’s the first thing I thought when I seen him. 那就是我對他的第一個想法
[2:05:20] I thought, “Rose Lee, 我當時想: Rose Lee
[2:05:23] “here’s a man you can open yourself up to 那是個你可以真誠相對的人
[2:05:25] “and be filled to bursting! 然後被他的愛填得滿滿的
[2:05:29] “Here’s a man that can fill up all them empty spaces 那是個可以把你心裡空白的位置
[2:05:34] “you been tipping around the edges of.” 全都補上的人
[2:05:42] When your daddy walked through the house, 當你爸爸進門時
[2:05:45] he was just 他是…
[2:05:47] so big. 那麼的大啊 [形容他獨力承擔起家庭]
[2:05:52] He filled it up! 他心裡全都佔滿了 [工作]
[2:05:56] That was my first mistake. 那是我犯下的第一個錯誤
[2:05:59] Not to make him leave some room for me. 沒讓他在心裡留點位置給我
[2:06:01] But 但
[2:06:06] I wanted a house I could sing in. 我想要個快樂的家
[2:06:09] And that’s what your daddy gave me. 你爸爸也給我了
[2:06:13] I didn’t know to keep up his strength, 我不知道該怎樣跟上他的步伐
[2:06:14] I had to give up little pieces of mine. 我得犧牲自己
[2:06:19] I took on his life as mine and mixed up the pieces, 我把他的生活當做是我的生活
[2:06:22] so you couldn’t hardly tell which was which. 以致難以分辨到底那是我的, 還是他的生活 [成全他]
[2:06:28] It was my choice. My life. 那是我的選擇, 放棄我的人生
[2:06:31] And I didn’t have to live it like that, 而我根本不用那樣屈就自己啊
[2:06:36] but that’s what life offered me in the way of being a woman, 但那是我作為女人得做的
[2:06:38] and I took it. 而我也接受了
[2:06:42] I grabbed it with both hands. 我全然接受了
[2:06:45] And by the time Raynell came into the house… 當Raynell來到我們家裡時
[2:06:53] I didn’t want to make my blessings off of nobody’s misfortune, 我不想從別人的不幸上得到快樂
[2:06:59] but I took on to Raynell like she was 但我依然把Raynell當作
[2:07:02] all them babies I wanted and never had. 我想要但卻從沒有過的孩子
[2:07:08] Like I’d been blessed to relive a part of my life. 就像我可以取回我原本的人生, 即使那麼一點也好
[2:07:13] And if the lord see fit to keep up my strength, 如果上帝認為有需要的話
[2:07:19] I’m gonna do her exactly how your daddy did you. 我會像你爸爸對你那樣對待她
[2:07:27] I’m gonna give her the best of what’s in me. 我會把我最好的都給她
[2:07:39] Mama! 媽媽!
[2:07:40] Reverend Tolliver on the phone. Tolliver牧師打來了
[2:08:00] Hi. 你好
[2:08:04] Hi. 你好
[2:08:05] You in the army or the marines? 你在軍隊還是陸戰隊?
[2:08:08] Marines. 陸戰隊
[2:08:10] Papa said it was army. You know Blue? 爸爸說你在軍隊, 你認識Blue嗎?
[2:08:14] Blue? Who’s blue? Blue? 誰是Blue?
[2:08:16] Papa’s dog, what he sing about all the time. 爸爸以前養的狗, 說起他時總會唱起歌來
[2:09:10] Come on. 一起唱
[2:09:42] Cory, we’re getting ready to leave now! Cory, 我們得準備起行了
[2:09:52] Go upstairs and put your shoes on like mama told you, 聽媽媽的話, 上去換好鞋子
[2:09:55] so we can get ready to go to papa’s funeral. 然後去爸爸的葬禮
[2:09:58] Okay. I’ll be back. 好的, 一會見
[2:10:11] Rose! Rose!
[2:10:15] Hey, Rose! 嘿, Rose!
[2:10:17] – Gabe? – I’m here! I’m here, Rose! – Gabe? – 我來了, Rose!
[2:10:19] Hey, Rose, I’m here! 嘿, Rose, 我來了!
[2:10:21] – Lyons, lookit here! – See, Rose? – Lyons, 看看是誰! – 看, Rose?
[2:10:22] I told you. I told you they’d let him come. 我就知道, 我說過他們會讓他來
[2:10:24] – How you doing, Uncle Gabe? – How you doing, Uncle Gabe? – 你好嗎, Gabe叔叔? – 你好嗎, Gabe叔叔?
[2:10:26] Hey! Hey, Rose, it’s time! 嘿, Rose, 是時候了!
[2:10:29] It’s time to tell Saint Peter to open the gates. 是時候叫聖彼得打開天堂之門了
[2:10:35] You ready, Troy? Troy, you ready? 你準備好了嗎, Troy?
[2:10:39] I’m gonna tell Saint Peter to open the gates. 我要叫聖彼得打開門了
[2:10:42] You get ready now. 你快準備好
[2:11:15] Troy! Troy!
[2:11:16] Troy. Troy.
[2:12:14] That’s the way that go. 這就對了
2016年

Post navigation

Previous Post: Breakfast at Tiffany’s(蒂凡尼的早餐)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bourne Identity(谍影重重)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme