Skip to content

英美剧电影台词站

大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Felicity”,
[00:02] I like the sandwich-maker who hates Halloween. 我喜欢那个反感万圣节的 三文治大厨
[00:05] The jazz freak who thinks Charlie Parker’s overrated. 那个认为查理・帕克 被过高评价的爵士狂
[00:08] The Elena I do have some trouble with is the one who pushes people away 但我的确不爽那个 拒人于千里之外的Elena
[00:12] because she’s scared to admit she might like them. 因为她不敢承认自己也喜欢对方
[00:15] I found out my birth mom’s name last year 去年 我发现了亲生母亲的名字
[00:18] and she lives in New York. 她住在纽约
[00:21] Is… I mean, that’s not why you came here?. 我想你不会因为这个来纽约吧?
[00:54] What?. 找不到
[01:01] Excuse me. 打扰一下
[01:03] Are these books really in order or is this a form of freshman hazing?. 这些书真的是按顺序排列的吗? 或者只是欺负大一新生的?
[01:07] I’m working, Miss Lavender Sweater Army Pants Big Hair. 我在学习! 薰衣草 毛衣 军裤 爆炸头小姐
[01:11] What?. 什么?
[01:12] This is my workspace. Go make out somewhere else. 这是我的领地 到别的地方亲热去
[01:15] Maybe you didn’t hear me. 我想你没听清楚
[01:18] I’m looking for a book. 我在找一本书
[01:19] Sideburns, jeans, olive shirt. 连鬓胡子 牛仔裤 橄榄绿色衬衫
[01:23] OK. I’ll go. 没事了 我走开
[01:25] Gold ring. 金戒指
[01:30] Noel and me. Making out during finals. Were you…?. Noel和我 期末考前在亲热 你在…?
[01:35] Trying to study. 试着学习
[01:37] Yeah. Sorry. You remember me?. 是的 对不起了 哇…你还记得我?
[01:40] I need my space. People keep taking my space. 我需要自己的空间! 别人老是来抢我的地盘
[01:43] Right. Sorry. Enjoy it. Please, enjoy your space. 哦 对不起 慢慢享受 好好享受你的私人空间
[01:46] That was my space. 那本是我的地盘
[01:48] That’s great. 那地方很不错
[01:51] That’s… 那是…
[01:55] That’s Blair. 那是Blair
[01:59] And not Elena. 但不是和Elena
[02:47] Dear Sally. One of the things I’ve noticed about college 亲爱的Sally 我发现在大学里
[02:51] is that people’s lives are always happening in front of you. 别人的生活总在你面前发生
[02:54] I mean, you see how they eat, how they sleep. 你看着他们怎么吃饭 怎么睡觉
[02:58] Meghan sleeps butt-naked, by the way. 顺便说一句 Meghan裸睡的
[03:01] I mean, you see their relationships. 我是指 你看到他们亲吻
[03:04] Who they’re kissing. 而看到他们的关系
[03:06] And suddenly, you find yourself in the middle of someone else’s life, 突然间 你会发现自己正掺和在别人的生活中
[03:11] whether you wanna be or not. 无论你是否愿意
[03:13] What if one of your friends saw me kissing another guy?. 如果你的朋友看见我跟一个男生接吻
[03:18] I’m sorry. What?. 什么?
[03:20] What if a friend saw me kissing another guy?. 如果你的朋友看见我跟一个男生接吻?
[03:22] – You kissed another guy?. – This is a hypothetical. – 你跟别人接吻? – 只是个假设
[03:27] – So, say one of your friends… – Who?. – 比如你的一个朋友… – 谁?
[03:29] – Just a friend of yours. – No. Who were you kissing?. – 只是你的一个朋友 – 不 我是指你跟谁接吻?
[03:33] Oh, my God. OK. Say one of your hypothetical friends 噢 天哪! 比如你假象中的一个朋友
[03:36] saw me hypothetically kissing some hypothetical guy. 假设看见我跟一个假象中的男生亲吻
[03:39] Would you want him to tell you about it?. 你会希望他告诉你吗?
[03:41] – No. – No?. – 不希望 – 不希望?
[03:43] – No. – Yeah. No. 不希望 是的 不希望
[03:46] I’m curious. Why are we talking about this?. I’m getting a headache. 只是好奇 为什么要谈这个? 我有点晕了…
[03:50] I saw Blair kissing some girl in the stacks. 我看见Blair在图书馆里亲一个女生
[03:53] – Are you sure?. – Yeah. – 你确信? – 是的
[03:56] It wasn’t supposed to be on the cheek, 可能只是说”再见”时候本来要亲脸颊的
[03:58] but accidentally ended up on the lips?. 不小心就嘴唇碰到了一起
[04:00] That happened to me and my mom once and it was awkward. 因为我跟我妈有过一次这样的经历 那非常尴尬
[04:04] – It was, like, “Mom..”‘ – Noel. – 你知道 就像 “妈…”
[04:07] I don’t think you should tell her. 我认为你不该告诉她
[04:09] If it were me, I’d wanna know. 但如果是我 我会想知道
[04:11] You say that, but getting in the middle of these things can be ugly. 但这种事情中 你只会扮演黑脸的角色
[04:15] I know. Trust me. 真的 相信我
[04:20] There’s a reason there’s not a phrase like “Guess what” or “A funny thing” 我想我们不能用 “你猜怎么着”或”有趣的是”
[04:24] that you can use at the beginning of the sentence, 来做”你男朋友在外面偷腥”的开头
[04:27] “Your boyfriend’s cheating”‘ 是有理由的
[04:29] Because it would just make it way too easy to just say it, 因为这样语气太轻松 反而变得不大好说
[04:37] I understand covalent bonds, but when he goes into electron sharing, 我知道共价键 但进入电子共享…
[04:40] I’m, like, “How do you share electrons?. ” I mean… 我就在想 “怎么共享电子的?” 我是说…
[04:46] Why are you so quiet?. You’re never quiet. 你为什么这么安静? 你向来不安静的
[04:51] A funny thing. 有趣的事
[04:52] What is?. 什么事?
[04:55] Nothing. It’s not funny. 没什么 其实并不有趣
[05:00] Yesterday, I was up in the stacks. I was looking for a Faulkner book. 昨天 我在图书馆找书 找一本福克纳的书
[05:04] Anyway, it wasn’t where it was supposed to be. 但它并不在它该在的地方
[05:07] Could my ancient religions professor be any older?. 能想象我的古宗教老师有多老吗?
[05:11] I swear he was bussing tables at the Last Supper. 我发誓<最后的晚餐>里 那个布置桌子的家伙就是他
[05:14] – See, now that is wrong. – I am not lying. – 看 这不可能是真的 – 我又没骗人..
[05:19] Hi. 嗨
[05:21] Tara, this is Felicity. Felicity, Tara. Tara 这是Felicity Felicity 这是Tara
[05:23] – This is my girl from way back. – Yeah. – 这是我玩到大的好朋友 – 是的
[05:26] – She transferred this semester. – Elena talks about you. – 她这个学期转校过来的 – Elena经常说起你
[05:30] – It’s good to put a face to a name. – Yeah. Or a name to a face. – 很高兴能把名字跟人对上 – 是的 或是把人跟名字对上
[05:35] I have gained five pounds since I’ve been here. What’s with that?. 自从来这里后我重了5磅 这是怎么回事?
[05:38] – All that pizza?. – I’m not giving that up. – 因为那些比萨? – 我可不会轻易放弃
[05:41] See?. 等着瞧?
[06:04] I found her, 我找到她了
[06:07] You found your birth mom?. 找到你亲生母亲了?
[06:08] I cannot believe it. I have been looking for her for so long 真是太不可思议了 我找了她这么久
[06:11] and this guy finds her in four days. 但这个人却在4天内就找到了她
[06:13] What guy?. 什么人?
[06:15] This investigator guy on the internet. 一个网上碰到的侦探
[06:18] I didn’t know you were looking for her. 我根本不知道你在找她
[06:20] I told you I had her name. It’s not her married name. 我告诉过你她的名字 那并不是她的婚后名
[06:23] It’s Anderson. Carole Anderson. 她婚后姓Anderson Carole Anderson
[06:26] She owns this architectural firm, she’s 36. 她36岁 拥有一个建筑公司
[06:29] 5′ 9″, brown hair, brown eyes. 高175cm 棕色头发 棕色眼睛
[06:34] God. When she gave me up, she was 1 8, in college. 天哪 当她把我送走时 她才18岁 还在读大学
[06:38] OK. So what proof do you have that this is really her?. 那么 有什么证据可以证明这个就是她?
[06:43] I guess he found my original birth certificate. I don’t care. 我想他可能是出生证明原件 我不知道.. 我不管了
[06:47] I know. I know you don’t. I just mean… 我知道 只是…
[06:50] – I just wanna be sure this is… – I’m sure. – 我只想确定这个就是… – 我确定
[06:54] OK. 好吧
[06:59] So it’s gotta be really weird reading all this. 看着这些真的感觉很奇怪
[07:02] It feeIs so different now that she’s this real person. 我现在感觉很不一样 因为知道她是个活生生的人
[07:07] So what are you gonna do now?. 那么你接下来要怎么做?
[07:13] I go knock on the door. 我要去找她
[07:15] – Just like that. – Just like what?. – 就这样? – 就怎样?
[07:19] I just mean, what happens, you know… What happens if she… 我的意思是 万一… 万一她…
[07:22] If she doesn’t wanna see me?. 万一她不想见我?
[07:24] Yeah. 是的
[07:28] She didn’t give me a choice when she gave me up. 她把我送走时 并没有给我选择的机会
[07:31] Why should she get a choice now?. 为什么我要给她选择的机会?
[07:35] Come on! 拜托!
[07:41] What the hell is going on?. 你们在干什么?
[07:44] Come again?. 再说一次?
[07:46] That’s the sound of my Almond Joy not dropping. 我要的杏仁乐没有掉出来
[07:49] That’s pretty good. 干的不错
[07:51] Stop it, man! 嗨 停下!
[07:53] You said you’d get money for a new machine a month ago. 你一个月前就说要买新机器了
[07:56] – These are the new machines. – What?. – 这些已经是新的了 – 什么?
[07:59] These are used. They’re junk. 这些是二手货 是一堆垃圾!
[08:01] Refurbished I believe is the term. And I got a deal on ’em. 不对 应该说是翻新版的 我买的
[08:05] So, instead of buying one new machine that works, 也就是说 你宁愿买2台没用的垃圾
[08:08] you buy two crappy machines that don’t. 也不买一台可用的新机器
[08:11] – It felt good at the time. – You are so unfit to be an RA. – 它当时很好用的 – 你真不适合做宿舍辅导员
[08:15] I can’t wait for evaluations. 我真等不及给你做评估了
[08:19] – I can do it. – What?. – 我能办到 – 什么?
[08:21] Get a new machine. My cousin Yuri can get anything. 弄台新机器 我堂兄Yuri能弄到任何东西
[08:24] We tried that once. 是的 我们试过一次
[08:26] A kid almost died of Estonian chocolate poisoning. 一个小孩差点死于 爱沙尼亚巧克力中毒
[08:28] You need machines, Yuri can help. He likes you. 你需要新机器 Yuri能帮忙 他喜欢你
[08:32] I’m flattered, but I can do this on my own. 我很感激 但是我自己能解决
[08:34] You get a cut of the profits with Yuri’s machine. 你可以用销售利润付钱给Yuri 作为机器的购买费用
[08:37] I can’t… Is that legal?. 我不能… 这个合法吗?
[08:40] Come to my family’s warehouse. Meet Yuri. He’ll hook you up. 来我家的仓库见Yuri 他会让你尝到甜头的
[08:44] Your family’s warehouse. Why can’t he come here?. 你家的仓库 为什么他不能来这里?
[08:47] It’s business. We do business a certain way. 这是谈生意 我们有特定的方式
[08:49] – And what way is that?. – The family way. – 什么方式? – 家族方式
[09:07] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 不客气
[09:13] – What’s up?. – What do you mean?. – 怎么了? – 你指什么?
[09:15] – I mean, are we cool?. – I just have a class. – 我是指 我们还好吧? – 我正要去上课
[09:21] So we are cool?. 也就是说我们还好?
[09:25] Blair, I saw you. Blair 我看见你了
[09:27] Saw me what?. 看见我什么?
[09:30] Kissing Tara in the stacks yesterday. 昨天在图书馆跟Tara接吻
[09:32] Maybe you saw me, too, which is why you keep asking if we’re cool. 也许你也看见我了 所以才会问我这个问题
[09:38] Is this why you’re trippin’?. 你刚才就因为这个发楞?
[09:39] I wasn’t even in the library yesterday. 我昨天根本不在图书馆
[09:43] Blair, I saw you. Blair 我看见你了
[09:47] You’re really serious. Felicity, for real. I wasn’t there. 你是认真的? Felicity 但我昨天真的不在那里
[09:53] OK. If you supposedly saw me, how come I didn’t see you?. 好吧 就算你看到我在那里 那我怎么会没有看到你?
[09:56] Because you were turned around. 因为你背对着我
[09:58] You see the back of a brother’s head and it has to be me. 你看到一个光头的男生背面 然后就认定那个人是我?
[10:05] Whatever. 随便你吧
[10:17] I’m glad you didn’t say anything, 很高兴你什么都没说
[10:19] cos I’m seeing ugly things happening now. 因为我看到很丑恶的事情发生
[10:21] – I know. – Like scratching and hair pulling. – 我知道 – 就像用指甲抓对方 拉头发…
[10:23] The craziest thing is that, if I had never seen Blair kiss Tara, 最疯狂的事情是 如果我没有看见Blair亲Tara
[10:28] I would have met her and we’d have become friends. 那么我跟她就会成为朋友
[10:31] And she’d be kissing me now. Alright. Really bad joke. 那么她就在亲我了 好吧 这是个很冷的笑话
[10:37] Hi. 嗨
[10:39] You could make money selling your hair. I know some people. 你的头发能卖钱的 我认识一些人
[10:44] – I’ll keep that in mind. – So, where are we headed?. – 我会记住这个的 – 我们现在去哪里?
[10:48] – Brighton Beach. – OK. How many trains is that?. – 布赖顿海滩 – 好吧 要转几趟地铁?
[10:51] No trains. My cousin has a gypsy cab. 不用搭地铁 我堂兄有辆吉普赛出租车
[10:54] Course he does. 当然
[11:01] OK. So I’m gonna take the six train up to 77th Street. 我要坐6号地铁到77号大街
[11:05] Or I can take the express up to 86th Street, but then I’ll have to walk. 或者可以搭快客到86号大街 但之后我必须步行过去
[11:09] – Why don’t you take a cab?. – Cos I’ve got to eat this week. – 为什么不直接打的过去? – 这星期还要过活的呀
[11:12] No, I’m serious. Here. It’s just a lot easier. 不 我是认真的 拿着这个 这能更方便些
[11:15] Ben, I’m not gonna take your money. Ben 我不会拿你的钱
[11:21] There. You just paid me back. 你刚刚还给我了
[11:25] I wanna say good luck, but I don’t even know if that’s right. 我想祝你好运 但我不知道你这样做对不对
[11:28] It’s gonna be like meeting an aunt that I’ve never met, or a cousin. 这会跟一个素未谋面的 阿姨或者表兄见面一样
[11:33] Oh, my God. Look at my hair. It looks like crap. 噢 天哪! 看看我的头发 真是一团糟
[11:36] Look at this. I look like I’m 1 2 years old. 看看这个 像个12岁的小孩
[11:38] Look, you look great. 听着 你看上去好极了
[11:42] – Really?. – Yes. – 真的? – 真的
[11:45] But I’d put the little thingies back. 但把那些小夹子夹回去
[11:49] I want you to come with me. 我想你跟我一起去
[11:52] – Will you?. – Yeah. – 可以吗? – 好的
[11:55] OK. 很好
[11:58] – Hold this. – Of course. – 拿着这个 – 好的
[12:01] – For a few seconds. – Alright. – 一会就好 – 好吧
[12:03] This is how Sean gets ready every morning. Sean每天都是这样来打扮的
[12:06] – You’re kidding?. – Yes, I’m kidding. – 你在开玩笑吧? – 是的 我在开玩笑
[12:44] This is your family’s warehouse?. 这就是你家的仓库?
[12:46] Before we go in, I should tell you something. 进去之前 我想告诉你点事
[12:49] My family, they worry about me being alone in school. 我的家人 他们担心我一个人在学校会太孤单
[12:52] – Really?. – Yeah, I’m the only girl. – 真的? – 是的 我是唯一的女孩
[12:54] So I figure they see you, they won’t worry so much. 所以我想他们见到你以后 就不会再担心了
[12:58] Yeah. Thank you. I like to think I’m a damn good RA. 真的? 谢谢 我向来认为自己是个很好的宿舍辅导
[13:01] I told them you were my boyfriend. 我告诉他们你是我的男朋友
[13:04] Because why?. 为什么?
[13:06] – Because you’re a nice guy. – Who has a girlfriend. – 因为你是个不错的家伙 – 但我已经有女朋友
[13:09] – I know. – So tell me that you’re joking. – 我知道 – 告诉我你是在开玩笑
[13:12] All those pages I get are them checking on me. 我收到的所有信息 都是他们在询问我的状况
[13:15] This gets them off my back and you a great deal on vending machines. 这样一来可以让他们放开我 而且你还可以买到自动售货机
[13:19] – It’s a win-win. – What about my self-respect?. – 是个双赢的局面 – 那我的自尊怎么办?
[13:23] You get it back in an hour. 你一个小时后就能找回你的自尊
[13:37] Papa! 爸爸!
[13:42] Papa, this is Noel. 爸爸 这是Noel
[13:44] Hi. 嗨
[13:46] Noel!
[13:50] Sensa told us so much about you. Sensa告诉我很多关于你的事
[13:52] It’s Noel, actually, and it’s all true, I’m sure. 这该读成Noel 而且我相信她告诉你的都是真的
[13:58] Yes. The fire. 是的 那场火灾
[14:00] – Fire?. – In the dormitory. – 火灾? – 发生在宿舍的
[14:01] You took our Sensa, put her on your back and got to safety. 你找到我们的Sensa 并把她背到了安全的地方
[14:06] She told you. That’s great. 她告诉你了 很好
[14:09] Sensa, you told him. Sensa 你告诉他了?
[14:12] Excuse me. 失陪一下
[14:14] – You’re a hero. – I’m not. – 你是个英雄! – 我不是
[14:16] – You are. – OK! – 你是 – 好吧!
[14:20] Right. Thanks. I’m just gonna go… Sensa?. 好的 谢谢 我要去找…Sensa?
[14:24] Noel?.
[14:27] – Noel. – Noel – Noel.
[14:29] It’s Noel. Hi. I’m… 是Noel 嗨 我…
[14:32] Sit! 坐下!
[14:33] OK. Hi. 好吧 嗨
[14:37] – I win. – That was fun. Thanks. – 我赢了 – 很好玩 谢谢
[14:40] Leonid, give him a chance. Leonid 给他次机会
[14:42] Best nine of ten. 10局9胜
[14:45] That doesn’t make sense. 这讲不通…
[14:47] How do you lift Sensa with that arm?. 这么点力气 你怎么能举起Sensa的?
[14:51] One more time. OK. One, two, three. 再来一次 再来一次…
[14:57] Sensa!
[15:03] – That’s a nice brownstone. – Yeah. – 很高级的大理石 – 是的
[15:08] I bet she has a maid or something that’ll answer the door. 我猜开门的肯定是她的女仆之类的
[15:11] – Maybe. Yeah. – I don’t know what we’re doing. – 嗯 有可能 – 我不知道我们在做什么
[15:15] It’s the middle of the day, she’s this architect. With a life. 现在正是中午 她是个建筑师 肯定很繁忙
[15:19] Julie, it is completely normal to be scared. Julie 害怕是很正常的
[15:27] People on Ricki Lake when they first meet, they bawl, 在Ricki Lake 人们第一次见面 会大声寒暄
[15:30] and I don’t wanna do that when I see her. 但我不想见到她时这么做
[15:32] I know. 我了解
[15:37] Maybe she’ll just slam the door in my face. 也许我会吃个闭门羹
[15:41] You know what?. I saw a payphone on the corner. 知道吗? 我在街角看到一个公用电话
[15:43] If you want, you can call her first. Or I can do it, or whatever you need. 如果你想 可以先打个电话 或者我来打 无论什么我都愿意做
[15:47] She’s not even looking for me. 我该说些什么? 她根本没在找我
[15:49] You don’t know that though. 但你并不知道
[15:51] Yes, I do. The adoption agency told me 是的 我知道 收养机构告诉我
[15:54] the only way I can look at my records is if she was looking for me. 只有在她找我的情况下 我才能看自己的档案
[16:00] Alright, I don’t wanna do this. I don’t. Let’s go. 好吧 我不想这么做 我没法 我们回去吧
[16:04] – I thought you really… – I don’t. – 我以为你很想… – 我不想
[16:06] – I thought you wanted to. – Let’s just go. – 我以为你想去 – 我们走吧
[16:10] Fire is everywhere. Smoke is… It’s everywhere also. 到处都是大火 浓烟滚滚
[16:14] And we’re on the seventh floor and we’re trapped. 我们被困在了7楼
[16:18] Then I remember that the dumpsters haven’t been emptied yet. 然后我意识到垃圾箱还没清空
[16:21] They get emptied tomorrow and they’re below my window. 垃圾一般是第2天才清空的 而且它刚好在我的窗户下面
[16:24] So, I grab Sensa. 于是 我抱起Sensa
[16:27] – How?. – How?. I’ll show you. – 怎么抱? – 我示范给你看
[16:33] What?. No! 干嘛? 不! 噢
[16:36] Like this. 像这样
[16:39] And we leap to safety. 然后我们跳到了安全的地方
[16:42] Our hero! 敬我们的英雄!
[16:49] Now… 吃这个..
[16:52] Please. No more. I can’t. 我不能再吃了
[16:53] You must eat. Eat. 你必须吃 多吃!
[16:55] OK. 好吧
[16:58] Can you excuse us?. 失陪一下
[17:05] My family, they love you. 我的家人 他们喜欢你
[17:11] – Where’s Yuri?. – In Jersey. We can meet tomorrow. – Yuri在哪里? – 在泽西 明天可以见我们
[17:13] What?. 什么?!
[17:15] That was his page when we walked in. 我刚刚才收到他的信息
[17:18] That was two hours ago. It was seven sausages ago. 已经过了2个小时了! 第7根香肠了!
[17:23] I thought you were having fun. 我以为你玩得很开心
[17:31] They’re talking about adding it to the reagent. 他们说要加些过氧化氢酶到试剂里
[17:34] They’re not talking about… 他们没有说要加…
[17:36] Turn on Hot 97! 调到热力97频道!
[17:38] – Tara, we’re trying to study. – It’s our jam! – Tara 我们正在学习 – 那是我们的舞曲!
[17:43] I thought you’d remember! 我想你肯定记得!
[17:46] OK. Ready?. 好的 准备好了嘛?
[17:49] Five, six, seven, eight,,,
[17:53] You should turn! – 你该转身过来! – 我忘了 再来!
[17:56] Five, six, seven, eight,,,
[17:58] And turn. 转过来
[18:05] And freestyle! 接下来自由发挥!
[18:06] Freestyle! 自由发挥!
[18:09] – Come on! – Come on!
[18:10] I read somewhere 我曾看到过
[18:12] that eyewitness testimony is the most unreliable 说是目击证人的证词最不可靠
[18:15] because of the human factor. 因为会有个人情绪在里面
[18:17] I mean, would I bet my life that it was Blair in the stacks?. 我想说的是 我敢用命来打赌那人就是Blair吗?
[18:21] No. And Elena seems really happy. 我想我不敢 而且Elena看上去真的很开心
[18:26] So what I’m thinking is, with things like this, 所以我在想 这类事情
[18:29] the truth usually comes out on its own whatever it is. 到时候事实总会明了的
[18:32] So I’m just gonna stay out of it. 所以我决定不加干涉 (Noel 回来打电话我)
[18:38] – You’re back. – I’m back! – 噢 你回来了! – 我回来了!
[18:43] – Are you drunk?. – No. – 你喝醉了? – 没有
[18:47] Yes, but it’s not my fault. They wanted me to feel like family, 哦 是的 但这并不是我的错 他们想让我有家的感觉
[18:51] which is with vodka and lots of sausage. 其实就是伏特加酒和大量的香肠
[18:53] Sensa’s never brought a boyfriend round. 因为Sensa从来没带男朋友回去过
[18:55] Great. What?. 很好 什么?
[18:57] Yeah, I had to pretend to be her boyfriend 是的 我必须假装是她的男朋友
[18:59] so I could get a vending machine. 然后才能得到一台自动售货机
[19:01] And Yuri never showed up, 但是Yuri没有出现
[19:02] so I have to go back and do it all again tomorrow. 所以我明天还要再去
[19:05] But don’t be jealous. 千万不要嫉妒
[19:07] I’m sure I’m supposed to be, but it’s just too sad. 我想我应该嫉妒的 但这听起来很糟糕
[19:10] – Not even a little?. – Sorry. – 一点都不嫉妒? – 抱歉..
[19:13] Felicity?.
[19:16] Can I talk to you?. 能跟你谈一下吗?
[19:18] Sure. 当然
[19:29] The only time I’ve been sent to the principal was in the fourth grade, 我唯一一次被叫到校长室 是在我四年级的时候
[19:33] This boy kept calling me Fellatio Porter, 有个男生不停地 叫我Fellatio Porter
[19:36] And even though I didn’t know what that meant, 我甚至不知道那是什么意思
[19:38] I put 27 packets of salt into his orange juice cup, 我在他的果汁里放了27包盐
[19:43] I remember that feeling of walking into the unknown, 我记得这种走向未知的感受
[19:47] I think the anticipation was almost scarier than anything else, 比起别的事情 我想提心吊胆是最可怕的
[19:54] Almost, 最可怕的
[20:08] You saw Blair and Tara kiss in the stacks. 你看见Blair和Tara在图书馆接吻了?
[20:11] Is that a question or a statement?. 这是个问题还是个指控?
[20:14] Blair says you saw them. Blair说你看见他们了
[20:16] I said she saw a mistake. 我说她看错了
[20:18] I already heard from you. 你的版本我已经听过了
[20:19] But you’re not hearing me. 但你没有在听我说
[20:22] Tara was upset about her break-up. I was making her feel better. Tara因为分手很不开心 我只是在开导她
[20:25] She went to kiss me on the cheek and it ended up on the lips. 她只来想亲下我的脸 但是却不小心碰在了嘴唇上
[20:29] And it took us a second to pull away, but we did. 我们确实愣了几秒 但我们马上分开了
[20:34] Show me. 示范给我看
[20:37] What?. 什么?
[20:39] Show me how a mistake like that happens. 示范下那样的错误是怎么发生的
[20:41] – Elena, you’re trippin’. – Prove it. – Elena 别犯傻了 – 证明给我看!
[20:51] This is stupid. 这太愚蠢了!
[20:54] Fine. We’re talking. 好吧 我们在聊天
[20:57] – I turn my head. – I lean in like this. – 我转过头去了 – 我像这样探过去
[21:00] I turn back. 我又转回来
[21:05] – That’s it. – Is that what you saw?. – 就这样 – 这就是你看到的?
[21:11] I don’t know. 我不知道
[21:14] You don’t know?. 你不知道?
[21:15] I mean, I’m trying to remember. 我是说 我在回忆当时的情景
[21:19] I’m sorry I lied about being there, but I panicked. 很抱歉我撒谎说我不在那里 我只是不知所措了
[21:27] Felicity.
[21:31] Maybe. I mean, it could have been. 也许吧 可能就是这样的
[21:37] It happened with Noel and his mom once. Noel和他妈妈也发生过这样的事情
[21:45] – Wait. – What?. – 等等 – 干什么?
[21:49] Of course. 当然
[21:52] I never pictured you as the Payday kinda guy. 从没想过你是个 喜欢吃Payday的人
[21:54] You picture me?. 你想象过我?
[21:56] What?. No. I just needed something to say 什么? 噢 不 我只是想说点什么
[21:59] and that’s unfortunately what came out. 很不幸脱口而出的是这句话
[22:02] Right. They’re for Julie. She loves them. 这个是给Julie的 她喜欢这些
[22:05] – Alright. I’ll see you later. – Alright. – 待会见 – 好的
[22:33] – What?. – It’s Payday. – 什么事? – 嗨 Payday
[22:42] There. 给你
[22:43] Thanks. 谢谢
[22:45] So you didn’t come by last night?. 昨天怎么没过来?
[22:49] Yeah. I felt like just hanging around the dorm. 嗯 我只是想呆在寝室里
[22:52] Right. 好吧
[22:55] I’ve been thinking a lot about yesterday. 关于昨天的事 我想了很多
[22:57] Yeah, I freaked out a little bit. That’s all. 是的 我临阵退缩了 就这样
[23:00] Yeah, I know. I know how hard it must be to know where she lives. 嗯 我知道 我相信 知道她住在哪里对你来说这一定很难
[23:04] I know that. 我了解
[23:06] You’ve gotta take some time off from this. 我觉得你必须给自己喘口气
[23:08] – Some time off?. – Yeah. – 喘口气? – 是的
[23:10] You should write her a letter instead of showing up at her door. 我可以给她写封信 而不必亲自面对她
[23:14] You know what?. I’m doing that. I’ve been sitting here for an hour 告诉你吧 我正想这么做 我坐在这里1个小时了
[23:18] and all I can come up with is, “Dear Carole, I..”‘ 但我只写了”亲爱的Carole 我…”
[23:21] Right. I think it’s good you’re trying to make some connection. 好的 你能试着跟她建立联系很好
[23:25] Look. I have thought about this. A lot. Definitely more than you. 听着 关于这个我想了很多 肯定比你想的更多
[23:29] So thank you for your insight, but this is not your problem. 谢谢你的洞察力 但这并不是你的问题
[23:33] Not my problem?. 不是我的问题?
[23:34] All I keep hearing you say is “wait” and “what if”‘ and “are you sure?. “ 我能听到的就是你在说 “等等” “万一…” “你确定?”
[23:38] That’s because I’m worried about you. 那是因为我为你担心
[23:40] I care about what happens to you. All the stuff that’s happened. 我关心你要面对的事情 所有发生在你身上的事情
[23:44] What if you show up at her door and she rejects you?. 万一你出现在她面前 而她却拒绝了你 该怎么办?
[23:49] How are you gonna be able to handle that?. 你要怎么处理这种情况?
[23:59] Ben…
[24:02] I don’t know how I would have got through the stuff with Zack. 我不知道我是怎么 从Zack事件中恢复回来的
[24:06] You have been incredible. 你真的帮了我很多
[24:09] But this is different, OK?. 但这事很不一样 明白吗?
[24:21] OK. 好吧
[24:43] Morning. 早上好
[24:45] So check this. 看看这个
[24:48] Joshua Redman’s playing at Station 4 tomorrow night. I got tickets. 乔舒・瑞德曼明晚在4号剧场演出 我拿到了2张票
[24:52] I figured, at a jazz club, you won’t even have to talk to me. 我想 在爵士俱乐部里 你根本不需要跟我说话
[24:55] Since you’re obviously still heated, we’ll just bob our heads. 既然你还在讨厌我 我们到时只需要听听音乐就好了
[25:01] Elena?.
[25:03] How long are you gonna keep kicking me?. 你打算多久不搭理我?
[25:11] Until I can get the picture of you and Tara 直到你和Tara嘴对嘴的画面
[25:13] taking a second to pull away out of my head. 从我脑海里消失
[25:29] I feel like I haven’t seen you in forever. 我感觉我似乎永远都见不到你
[25:31] I know. 我知道
[25:33] And now I’m off to a study session with Elena. 而现在我又要和Elena 一起去参加研讨会
[25:36] Can you tell me why you make tapes to Sally instead of writing?. 能告诉我为什么你不写信 而是寄录音带给Sally吗?
[25:42] I guess because 噢 我想是因为…
[25:43] it’s just easier for me to express what I’m really feeling 当我说话的时候
[25:48] when I just talk, you know?. 我能更容易表达自己的感受
[25:50] I don’t censor myself like I do when I write. 当我写信的时候 我并不能很好的审视自己
[25:55] Can I borrow your tape recorder?. 我能借下你的录音机吗?
[25:57] Sure. What’s going on?. 当然 发生了什么事?
[25:59] It’s a long story, but I’ll tell you over breakfast tomorrow. 说来话长 但明天早餐的时候我会说给你听
[26:02] OK. 好吧
[26:07] Sally, I’m gonna have to run this one early. Sally 我将提前结束这次的录音
[26:10] I’m lending my tape recorder to Julie. 我要把录音机借给Julie
[26:13] – Say hi to Sally. – Hi, Sally. – 跟Sally打个招呼 – 嗨 Sally
[26:16] OK. I miss you. Talk back soon. Love, Felicity. 好吧 我会想你的 回头继续聊 爱你的 Felicity
[26:24] – Thank you. – You’re welcome. Bye. – 谢谢 – 不客气 再见
[26:32] Sensa likes you. I like you. Sensa喜欢你 我也喜欢你
[26:36] I give you the 4000. – 我给你4000型 – 哇哦…
[26:42] It’s like a fine woman, yes?. You give her money, you pull her knobs… 这就像个女人 对吧? 你给她钱 然后就可以捏她的咪咪..
[26:46] – Yuri! – What?. – 什么?
[26:48] I’m joking. He knows I’m joking. 我在开玩笑 他知道我在开玩笑
[26:50] No. 不
[26:52] You pay for machine with cut of your profits. 你用利润来抵这台机器的费用
[26:55] We’ll… 那么…
[26:57] It may take you about a year. 你大概要花一年的时间
[27:00] Great. So, that’s it. 很好 那么 就成交了?
[27:03] Now we drink. 现在我们干杯
[27:05] Oh, God. 噢 天哪 嗯…
[27:13] OK. 好吧
[27:24] Microwave.
[27:31] Noel?.
[27:37] Noel.
[27:41] Hi. 嗨
[27:43] I think Yuri’s right. You’re a good man. 我想Yuri是对的 你是个好人
[27:47] Thank you. 谢谢
[27:48] – Even if you’re not her boyfriend. – Course I am. – 即使你不是她的男朋友 – 我当然是
[27:52] What?. You don’t think I know my little sister?. 怎么? 你以为我不了解我的妹妹?
[27:54] – Right. Does anybody else know?. – No. – 好吧 其他人知道吗? – 不
[27:57] They worry about her at college. 他们担心她一个人在大学里
[28:00] They want to know that she’s happy, that she has a friend. 他们希望她开心 希望她有个男朋友
[28:03] Anyone who’d go through this, I know she has one good friend. 无论找谁来假扮 我知道她有个好朋友
[28:07] She does. 当然
[28:08] Now we wrestle. 现在我们扳手腕
[28:11] – But I thought… – I’ll let you win. It looks good. – 但我以为… – 我会让你赢的 那样会很有面子
[28:16] Right. 好吧
[28:22] You alright?. You wanna go again?. 你还好吧? 要不要再来一次?
[28:25] – Come on. Nine out of ten. – No. That’s good. – 来吧 10局9胜 – 不了
[28:40] My God… 噢 天哪…
[28:45] OK. 好吧
[28:51] Dear Carole. 亲爱的Carole
[28:54] My name is Julie Emrick. 我叫Julie Emrick
[28:55] I was born March 1 0th, 1 980, in New York 我生于1980年3月10日
[28:58] at the Columbia Presbyterian Hospital. 出生在纽约的哥伦比亚教会医院
[29:03] I believe I’m your daughter. 我相信我是你的女儿
[29:06] OK. 好吧
[29:08] Hopefully you’re still listening. 希望你仍旧在听
[29:15] I guess I’ve been searching for you for a long time. 我找你找了好长一段时间
[29:24] I don’t know. It’s just something I need to do. 我也不知道为什么 只是我想弄明白
[29:31] I’ve had a pretty good life so far. 至今为止 我的生活过的还不错
[29:35] I love my parents. They’re great. 我爱我的父母 他们都很棒
[29:38] I’m a freshman in college. I’m gonna major in music. 我现在是大一新生 主修音乐
[29:44] I’ve got real good friends. 我还有一群好朋友
[29:46] But there’s just… There’s always been something missing. 但总是…总是觉得少了些什么
[29:52] And I say that it’s a hole when people ask 当别人问起时 我无法回答
[29:56] but it’s more like this question 应该说更像是个疑团
[30:03] that just never goes away. 总是挥之不去
[30:07] I… 我…
[30:09] I look in the mirror and I wonder where my brown eyes come from 当我照着镜子时 总在想我的棕色眼睛遗传自谁
[30:14] or why my nose turns up a little at the end. 或者我的鼻尖有点翘
[30:19] Or why I love to play guitar. 或者为什么我喜欢弹吉他
[30:24] Or the fact that I can eat three candy bars in one day 或者我一天能吃3条奶糖
[30:27] and not get fat. 却不会变胖
[30:31] Thank you for that. 这个该谢谢你
[30:37] I don’t want anything from you. 我并不想要你任何东西
[30:41] Money or anything. 钱或别的…
[30:42] I just… 我只是…
[30:45] I would just like to meet you, even if it’s just once. 我只是想见见你 哪怕只有一次
[30:51] I can just finally see myself reflected in someone else. 可以在别人身上看到自己的特征
[30:59] Because I think that I need that. 我想我需要这种感受
[31:04] And, just, that maybe… 只是 也许…
[31:10] That… 也许…
[31:12] That you think about me, too, sometimes. 你有时也会想起我
[31:20] And… 还有…
[31:24] Thank you for my life. 谢谢你给了我生命
[31:39] You know, I never thanked you for being there for me. 我从来没有谢过你 站在我这一边
[31:47] I know it was hard not saying anything 什么都不说 肯定让你很煎熬
[31:49] but I’m glad you stayed out of it. 但很高兴你没有掺和进来
[31:51] I don’t know if I would have believed him if he didn’t come to me first. 因为如果他不先坦白 我不知道我会不会相信他
[31:55] So you’ve forgiven him?. 那么你原谅他了?
[31:57] Yeah. 是的
[31:58] I’m gonna milk it for a few more days. 我大概会再给他几天的教训
[32:02] And what about Tara?. 那Tara呢?
[32:04] That’s my girl, you know. She made a mistake. 她是我的人 她犯了个错误
[32:08] She apologised. Move on. 她也道歉了 那就没事了
[32:11] That’s big of you. 你很大度
[32:13] If you can’t trust your friends, who can you trust?. 如果连自己的朋友都不相信 还能相信谁呢?
[32:17] Anyway, thanks. 总之 谢谢你
[32:21] Sure. 不客气
[32:31] – Where are you going?. – Bathroom. – 你要去哪里? – 洗手间
[32:33] Use a towel to open the door when you leave. 离开是记得用毛巾拉门把
[32:36] What?. 什么?
[32:37] On Oprah, they did this ultraviolet-photography thing 欧普拉里 他们做了个紫外线摄像
[32:40] where they found traces of semen on seven out of ten door handles. 结果他们发现 10个门把中有7个上面有精子的痕迹
[32:44] Did you just say traces of semen?. 你刚才说有精子痕迹?
[32:47] Yeah. 是的
[33:24] Excuse me. 打扰一下
[33:29] I’m working, Miss Cream Cable Knit Sweater, V-neck, black… 我在学习! 奶色图案 V领 黑色 毛衣小姐
[33:32] I know, yeah. This is your space. I know that. 嗯 我知道 这个是你的私人空间
[33:36] You know the two people who took your space after me?. 你知道在我之后 抢走你地盘的那2个人吗?
[33:40] – Jeans, Timberlands, bald head?. – Yes. – 牛仔裤 天木蓝牌 光头? – 是的
[33:43] Black pants. Fuchsia. Shirt, braids. 黑色裤子 紫红色上衣 细麻花辫
[33:46] Right, right. OK. 是的 是的
[33:48] Did they ever make out in your space before that?. 在那之前他们有亲热过吗?
[33:53] Three times they made out in my space. 他们在我的地盘亲热了3次
[33:56] First time, blue jeans, sweatshirt, Jordans. 第1次: 蓝色牛仔裤 毛衣 乔丹鞋
[33:59] Second time, cowboy shirt, rolled up at sleeves. 第2次: 牛仔上衣 袖子卷起
[34:02] Black jeans, Jordans. 黑色牛仔裤 乔丹鞋
[34:03] No socks. Cold day, no socks. Strange. 没穿袜子 大冷天的 没穿袜子 真奇怪
[34:14] Can’t look at a door handle the same, can you?. 是不是不敢再看门把了?
[34:20] What?. 干嘛?
[34:23] Look, maybe there’s still a reason or some explanation for it, 听着 可能有另外的原因或解释
[34:29] but I’m pretty sure 但我确信 我那天看到的
[34:32] the kiss I saw between Blair and Tara wasn’t a mistake. Blair和Tara之间的接吻不是意外
[34:36] What?. 什么?
[34:38] I’m sorry. I… 我很抱歉 我…
[34:40] You believed me before, but I wasn’t really telling the truth. 你之前相信过我 但我并没有说出实情
[34:45] They said it was a mistake. It’s a mistake. 他们说是意外 就是意外
[34:48] Elena, there’s some guy in the stacks Elena 里面有个家伙
[34:51] who says they’ve been up there three times. 说他们去过那里3次
[34:53] What guy?. 哪个家伙?
[34:55] – I don’t know. Some weird guy. – Some weird guy?. – 我不认识 一个奇怪的家伙 – 一个奇怪的家伙?
[34:58] It’s not just some weird guy. I mean, that’s what I believe, too. 并不仅仅是这个奇怪的家伙 我也相信那是真的
[35:02] Remember what you said about trusting your friends?. 记得你刚才说的”相信你的朋友”?
[35:05] You’re saying that because we’re friends?. 你告诉我这些就 因为我们是朋友?
[35:07] – Yes. – How good friends are we?. – 是的 – 那我们是多好的朋友?
[35:11] – Have you ever been to my house?. – No. – 你有去过我家吗? – 没有
[35:15] Have we ever laughed so hard till we rolled on the floor?. 我有向你哭诉过吗? 或者 我们有一起笑到在地板上打滚吗?
[35:19] Well, no, but… 没有 但是…
[35:20] Were you in the hospital with me when my mom died?. Tara was. 当我母亲死的时候 你有在医院陪我么? 但是Tara在!
[35:25] You asked me what I saw, 你问我看到了什么
[35:27] and I’m just trying to be honest with you. 我只是想告诉你实话
[35:29] Believing you means she’s lying, and I can’t do that. 相信你就意味着她在骗我 我无法相信!
[35:55] Elena, doesn’t this look like your last boyfriend, Elena 这个是不是 看起来像你的前任男友
[35:58] except white with more hair?. 除了他有头发的白人?
[36:03] For the record, I am bald by choice. 事实上 光头是我自己选的
[36:05] Yeah. You choose to keep telling yourself that. 好吧 你就继续欺骗你自己吧
[36:26] What’s going on?. 怎么了?
[36:28] I forgot. I have a meeting with my chem TA. 我忘了 我跟助教还有个会议
[36:31] So what time do you want me to come get you?. 那我几点去接你?
[36:34] – Mr Redman goes on at ten. – Whenever. Nine. – 演出10点开始 – 9点吧
[36:40] I’ll see you. 待会见
[36:43] Bye. 再见
[36:46] What are you doing?. Knock it off! 你在干什么? 别闹了
[36:52] I’m reading here. 我在看呢
[36:54] I’m still reading. 我还在看
[36:56] I could program the machine to give you a two-for-one. 其实我可以把机器设置下 两个人都能用
[36:59] Really?. 真的?
[37:00] Yeah, but since you charged me for coffee, uh-uh. 是的 但咖啡你还要付费…
[37:05] I thought you were studying all afternoon. 我还以为你一下午都会在学习呢
[37:08] I was supposed to study with Elena but she didn’t call. 我本要跟Elena一起学习的 但她没有打电话过来
[37:15] I didn’t call her either, so… 我也没有打给她 因此…
[37:19] Look. You were honest. You can’t be mad at yourself for that, OK?. 听着 你很诚实 你不能因此而责怪自己 知道吗?
[37:24] Yeah. 嗯
[37:26] I just… 我只是…
[37:27] I thought we were better friends than that. 我以为我们的关系更要好
[37:33] I know. 我知道
[37:37] Good afternoon. Anderson-Stathis Designs. 下午好 Anderson-Stathis设计公司
[37:41] Good afternoon. Anderson-Stathis Designs. 下午好 Anderson-Stathis设计公司
[37:45] Please hold one minute. 请稍等
[37:47] Good afternoon. Anderson-Stathis Designs. 下午好 Anderson-Stathis设计公司
[37:50] Who can I connect you to?. 您找哪位?
[37:53] Please hold one second. 请稍等片刻
[37:54] Excuse me. Can you tell me where Carole Anderson’s office is?. 打扰下 请问Carole Anderson的 办公室在哪?
[37:58] – Upstairs. – Thanks. – 楼上 – 谢谢
[38:00] Thanks for holding. Who can I connect you to?. Great. 谢谢您的耐心等候 您找哪位? 好的
[38:11] I was just looking for you. Here are the numbers. 我正在找你呢 这是数据
[38:15] I can make that change. I’ve got it. I’ve got it on both copies. 我能修改那个 我拿到了 2个副本我都拿到了
[38:19] I’m checking it now. We’ll fax over two copies. Right. OK. 我马上核对 我们会将2个副本都传真过去
[38:24] Thank you. 谢谢
[38:26] Hi. They told me that Carole Anderson’s office… 嗨 他们告诉我 Carole Anderson的办公室…
[38:29] – You’re here for the internship. – I’m sorry?. – 你来应聘实习的? – 您说什么?
[38:33] The internship?. You want an application?. 那个实习工作 你要应聘吗?
[38:35] I just… I wanna drop off… 我只是… 我想把这个留下给…
[38:37] Ms Anderson?. Your messages. Anderson女士? 您的讯息
[38:39] Thanks. 谢谢
[38:43] Tina, I need you to reschedule with Patty for next Friday… Tina 帮我调整下 下星期五跟Patty的会面…
[38:52] I’d like to see the sketches for the Lathan Project. 我要看Lathan项目的草图
[38:59] Thanks. 谢谢
[39:03] So, the application?. 给 申请表格
[39:08] Hello?. 你好?
[39:11] What?. 什么?
[39:13] Thank you. 谢谢
[40:02] I can’t go to that concert with you tonight. 今晚不能跟你一起去音乐会了
[40:05] – Why not? – I have too much studying to do. – 为什么? – 我有很多功课要做
[40:08] – You’re mad, – It’s nothing to do with that. – 你在生气? – 不 跟那没关系
[40:10] Are you still mad? 你还在生气?
[40:12] It’s just I’ve got way too much work. 我只是有太多的功课要做
[40:14] Felicity and I are gonna be in the lab all night tonight. Felicity和我会在图书馆呆一晚上
[40:17] – I got the tickets, – Go anyway. – 但我票都买了 – 你自己去啊
[40:20] – Are you sure? – Yeah. – 你确定? – 是的
[40:22] Well, OK, See you tomorrow, 那好吧 明天见
[40:26] See you tomorrow. 明天见
[40:45] Sorry. 对不起
[40:59] Noel?.
[41:02] There’s someone at your door. 有人敲门
[41:06] OK. I’ll get it. 好吧 我去开门
[41:12] I know I don’t have the right to ask you for much right now. 我知道我现在 没权利要求那么多
[41:16] But would you mind coming out with me for a while?. 但你能陪我出去一会吗?
[41:22] What’s going on?. 怎么了?
[41:23] I just wouldn’t mind having your company right now. 我只是想你陪我一会
[41:31] Just 嗯…
[41:33] Just give me a minute, OK?. 给我一分钟 好吗?
[43:04] Dear Felicity, 亲爱的Felicity
[43:06] At the risk of completely destroying your image of me, 这可能会破坏我在你心中的形象
[43:10] I cheated on John once, 但我有一次曾对John不忠
[43:13] It was six months into our relationship, 那是我们交往后的第6个月
[43:15] It was an ex-boyfriend, 是因为我的前男友
[43:16] Halfway into it, I remembered why we broke up in the first place 陷入一半后 我才想起 我们之前为什么会分手
[43:20] and why I loved John so much, 以及我深爱John的原因
[43:23] John never would have found out about it, John可能永远也不会发现
[43:26] except after three months, I couldn’t take the guilt and told him, 但是3个月后 我因无法忍受内疚 主动告诉了他
[43:30] I never believed an affair could do anything but destroy a relationship, 我一直以为外遇除了会毁掉一段感情 不会有任何别的作用
[43:35] But from then on, I never lied to him again, not even the smallest thing, 但从那以后 我再也没有对他撒谎 哪怕是一丁点的事
[43:40] Sometimes, going through hell isn’t so bad 有时候 去趟地狱并不是那么糟糕
[43:43] if you come out of it a little stronger, 因为出来后 彼此的关系将变得更牢固
[43:46] I guess the same is true about friends, 我想朋友之间也是如此
[44:39] Subtitles by I MS
大学生费莉希蒂

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme