时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “Felicity”, | |
[00:02] | Your beautiful symphony-composing girlfriend can move to New York. | 你那个搞交响乐作曲的漂亮女朋友 明天就可以搬到纽约来 |
[00:06] | It doesn’t bother me. And I’m not jealous, OK?. | 这对我没有影响 我不吃醋 |
[00:10] | Even if I was, what difference does it make?. You and… | 就算我吃醋 又能怎样? 你和她… |
[00:31] | Dear Sally. OK, so we kissed. | 亲爱的Sally 我们接吻了 |
[00:34] | There was kissing between me and Noel. | 我和Noel接吻了 |
[00:38] | But neither of us knew what it meant. | 但我们两人都不知道这意味着什么 |
[00:48] | OK. So, what does this mean exactly?. | 这到底意味着什么? |
[00:54] | I’m not sure. | 我不知道 |
[00:56] | It was after Thanksgiving. Hanna had left. | 感恩节后 Hanna离开了 |
[00:59] | It was that kind of moment where you need to define what things are. | 是时候好好把事情理清楚了 |
[01:03] | Noel wanted to understand the parameters, the boundaries. | Noel想弄明白我们之间的关系 界限 |
[01:08] | When we were about to figure things out… | 正当我们准备认真谈谈时… |
[01:13] | – You should get that. – No, it’s OK. | – 去接电话 – 不接没关系 |
[01:17] | – Go ahead and answer it. – What if it’s Hanna?. | – 去接吧 – 如果是Hanna怎么办? |
[01:19] | I don’t wanna talk to Hanna. I wanna talk to you. | 我不想和她说话 我只想和你说 |
[01:22] | Hi, it’s Noel, I’m sitting right next to my phone screening this call, | 你好 我是Noel 我就坐在电话机旁 审查要不要接这个电话 |
[01:26] | I gotta change that message. | 我要改下这条自动回复 |
[01:29] | Noel, it’s Mom, Pick up, | Noel 是妈妈 接电话 |
[01:31] | Hello?. Mom?. What’s wrong?. | 喂? 妈妈 什么事? |
[01:35] | What?. | 什么? |
[01:36] | No,… Mom, calm down. | 不 妈妈 冷静 |
[01:40] | Uncle Kenny?. Uncle Kenny what, Mom?. | Kenny叔叔? Kenny叔叔怎么了 妈妈? |
[01:44] | Was… chicken truck?. | 运鸡的卡车? |
[01:46] | That sentence doesn’t make sense. Uncle Kenny was chicken truck?. | 什么意思? Kenny叔叔是运鸡的卡车? |
[01:50] | – Shall I leave?. – No. | – 我需要回避下吗? – 不 |
[01:52] | He was on the turnpike?. The doctor said he shouldn’t be driving. | 他在收费公路上? 医生说他不能开车 |
[01:56] | – My uncle was in an accident. – Is he OK?. | – 我叔叔出事了 – 他还好吗? |
[01:58] | He drove into a chicken truck, so no. | 他把车开到一辆载鸡的卡车底下去了 |
[02:01] | – It’s sad. He’s got necrophilia. – He sleeps with dead people?. | – 很不幸 他有恋尸病 – 他和死人睡在一起? |
[02:05] | What?. | 什么? |
[02:07] | No, I mean… narcolepsy. | 不 我是说 他有恋睡病 |
[02:11] | Yeah, I’m here, Mom. What did the doctor say?. | 我在听 妈妈 医生怎么说? |
[02:15] | Right. | 好的 |
[02:16] | He’s in a coma. | 他还在昏迷中 |
[02:19] | This horrible thing happened to NoeI’s grandmother’s brother. | 这件可怕的事发生在 Noel祖母的弟弟身上 |
[02:22] | NoeI’s dad works at this mill and he’d already taken his sick leave. | Noel的父亲在工厂工作 请了病假 |
[02:27] | Anyway, he couldn’t go. So NoeI’s mother asked him to go. | 他爸爸走不开 所以Noel的妈妈要他回去 |
[02:30] | – I’m sorry about the timing of this. – Are you kidding?. | – 对不起 我要在这个时候离开 – 你太严重了 |
[02:33] | Don’t worry about me. Go take care of your family. | 不要替我担心 去照顾你的家人 |
[02:36] | – Yeah, but I wanna figure this out. – I know. But go. | – 但我想和你认真谈谈我们的关系 – 我知道 走吧 |
[02:40] | We’ll have plenty of time when you get back. | 你回来后 我们有很多时间谈 |
[02:44] | While I’m gone, don’t transfer to a different college. | 我不在的时候 不要转学 |
[02:47] | – I won’t. – Or forget about your RA, who is me. | – 我不会转 – 也不要忘了我 你的宿舍辅导 |
[02:51] | I won’t. | 不会 |
[02:53] | The correct answer is “l couldn’t”, but I will accept “l won’t”. | 我希望听你说”我忘不了” |
[02:56] | Charlie, I want that floor calendar before I go, alright?. | Charlie 我走之前想要楼层计划表 |
[03:01] | What’s the rush on the floor calendar?. | 那么急着要楼层计划表干吗? |
[03:09] | I don’t wanna kiss you in public until we figure out what we are. | 我们没有明确关系之前 我不想别人看见 |
[03:15] | One more thing. Don’t hook up with Ben while I’m gone. | 还有 我不在的时候 不要和Ben来往 |
[03:19] | OK. | 好吧 |
[04:06] | Noel was only going to be gone for a few days. | Noel走了几天 |
[04:09] | But suddenly a week and a half had passed. | 不知不觉一个半星期已经过去了 |
[04:13] | How can you not be freaking out?. | 你怎么可以一点都不激动? |
[04:17] | – Why should I be freaked out?. – I have to explain this to you?. | – 我干吗要激动? – 还用我说吗? |
[04:20] | You guys made out, he took off before you figure out what it all means. | 你们接吻了 但在你们明确关系前他走了 |
[04:26] | OK. First of all, we didn’t really make out. | 首先 我们不是真的接吻 |
[04:31] | And secondly, why can’t it just be, you know, like, whatever it is. | 其次 为什么不能让一切顺其自然呢 |
[04:36] | Because it’s never whatever it is. You know, there are basic questions. | 因为不可能顺其自然 这是最基本的问题 |
[04:41] | – Are you guys dating?. – I don’t know. | – 你们约会了吗? – 不知道 |
[04:44] | Let’s just say you are. Can you see other people?. | 假设你们约会了 你看看别人 |
[04:47] | – What expectations do you have?. – I don’t know. I’m not sure. | – 你对你们之间有什么期待? – 不知道 我不确定 |
[04:52] | Do you really wanna be the rebound girl?. | 你是因为失恋才和他…? |
[04:54] | I am not the rebound girl. | 我不是那种人 |
[04:57] | Come in. | 请进 |
[05:00] | – Hey. | – Hey. What… happened?. – 嗨 – 嗨 发生了什么事? |
[05:04] | – I took the stairs. – Was the elevator broken?. | – 我跑上来的 – 电梯坏了吗? |
[05:08] | No, I was just… impatient. Hi. | 没有 我只是等不及了 嗨 |
[05:15] | I left something in my room and I will be back later. | 我忘了东西在宿舍里 我等会再来 |
[05:24] | – That wasn’t real subtle. – You’re welcome. | – 谢谢你的好意 – 不客气 |
[05:35] | So, what happened with your uncle?. | 你叔叔怎么样了? |
[05:38] | He’s gonna need a new hip, but he’s gonna make a full recovery. | 他需要一个新臀部 不过他会痊愈了 |
[05:41] | That’s great news. | 这是个好消息 |
[05:51] | That’s why I ran up the stairs. | 这就是为什么我那么急着跑上楼 |
[05:58] | – What?. – I’m so pissed at my uncle. | – 怎么了? – 我叔叔的事把我气死了 |
[06:02] | I spent so much time helping make unnecessary funeral arrangements, | 我花了好多时间来准备 他不必要的葬礼 |
[06:07] | that I spent, like, seven minutes studying for finals. | 以致于我没时间准备期末考试 |
[06:10] | – So you got a lot of work to do. – No, my future hangs in the balance. | – 那你做了很多事 – 不是 我担心我的学业 |
[06:15] | – We’re all stressed out. – But it’s worse for me. | – 我们一样都有压力 – 但我更多 |
[06:18] | Being an RA with dorm meetings and academic reports | 作为宿舍指导 我要开寝室会 学术报告 |
[06:21] | and advisees knocking on my door at, literally, ever hour | 并且几乎每小时就有人敲我的门 |
[06:24] | has prevented me from being an actual student. | 这一切都不能让我做一个普通的学生 |
[06:27] | So while I have this massive, unrealistic amount of work to do, | 所以 当我面临一团糟和 这些不可能完成的工作时 |
[06:32] | the only thing I wanna do is hang out with you | 我唯一想做的事就是和你在一起 |
[06:35] | and kinda figure out what’s going on. | 谈谈我们之间的关系 |
[06:42] | But we probably wouldn’t get much work done if we did. | 但是这样的话 我们很可能什么都做不了 |
[06:46] | No. We would get no work done. Zero work. | 对 什么都做不成 |
[06:50] | – I think you’re right. – So, let’s make a pact. | – 你是对的 – 那我们来做个约定 |
[06:54] | – For the next three days… – We’ll just avoid each other. | – 接下来的三天… – 我们不要见面 |
[06:57] | Entirely. And then when finaIs are over, | 完全不见面 等期末考试结束 |
[07:00] | you and I can hang out, figure out what’s what, | 我们再在一起谈这些事情 |
[07:03] | then go home confident about our grades and our relationship, | 然后带着我们的成绩和关系 皆大欢喜地回家 |
[07:06] | whatever the hell it is. | 不管我们那时是什么关系 |
[07:08] | – That’s an incredible plan. – OK. | – 这计划很好 – 就这样 |
[07:17] | – Ben, you wanna help me with this?. – No, not really. | – Ben 要来帮下忙吗? – 不 不要 |
[07:19] | Come on, get over here. | 快来 搬下这个 |
[07:23] | – What is this?. – I’ve been wanting to do this… | – 这是什么? – 这是我一直想做的… |
[07:26] | Thanks. For so many years. | 谢谢 我想了很久了 |
[07:33] | FinaIs is the most intense period for college students. | 期末考试是大学生最紧张的时期 |
[07:36] | For the next few days, they keep the library open 24 hours a day. | 接下来几天 图书馆会24小时开放 |
[07:39] | What is the one thing desperate college students need to survive?. | 这些拼命学习的学生最需要什么 来维持体力呢? |
[07:46] | – I’m gonna say fruit. – It’s genius, isn’t it?. | – 水果 – 这是个天才想法 不是吗? |
[07:49] | I go around with a cooler filled with apples, bananas, oranges, right?. | 我拿个冰箱装满苹果 香蕉 桔子 |
[07:54] | – How’s your studying going?. – Crappy. | – 你的学习进展如何? – 糟糕 |
[07:57] | – You want some fruit?. – No, I need somebody to study with. | – 你要来点水果吗? – 不 我想找个人一起学习 |
[08:00] | Don’t fail any of your classes. I’m relying on you for your rent check. | 你可别翘课 我还指望你给我签到呢 |
[08:04] | Just what I need, more pressure from the fruit guy. | 一个卖水果的来给我更多压力 |
[08:08] | Hey, you owe me a dollar. | 你欠我一美元没付 |
[08:11] | Bye. | 拜 |
[08:15] | Two dollars. | 两美元 |
[08:38] | Elena. | |
[08:41] | Hold on. | 等下 |
[08:44] | Elena. | |
[08:46] | Do you want me to fail my finals?. I’ve got a memorisation system here. | 你想让我考砸吗 我在默记规律 |
[08:50] | – You interrupt me, it doesn’t work. – Look at that guy over there. | – 你打扰我了 全乱了 – 看那人 |
[08:58] | – So?. – So look at everyone else. | – 怎样? – 再看其他人 |
[09:00] | – How stressed out everyone is. – Yeah, it’s finals. | – 大家都很紧张 – 因为期末考试 |
[09:03] | Right. So look at that guy. What is the deal with that guy?. | 再看他 他是怎么回事? |
[09:09] | Why don’t you go over and ask him, so I can get back to my system. | 你应该去问他 我要继续我的规律 |
[09:19] | You’re not going over there?. | 你不是真去吧? |
[09:29] | – Was I singing?. – No. | – 我唱出声了吗? – 没有 |
[09:35] | This is gonna sound really weird. | 也许听起来很奇怪 |
[09:37] | I was just sitting over there, watching you, and I was curious, | 我刚坐在那看见你 我很好奇 |
[09:41] | only because everyone is so all consumed studying for finals, | 大家都为考试搞得焦头烂额 |
[09:45] | how you can be so content. | 你看起来那么信心满满 |
[09:48] | I’m on a strict regimen of antidepressants, | 我在进行抗抑郁药疗法 |
[09:51] | which is actually something I wanted talk to you about. | 我正要告诉你的 |
[09:54] | – Me?. – Yeah. | – 告诉我? – 对 |
[09:56] | I’ve been watching you too. I’ve seen you around. | 我也一直在注意你 我见过你 |
[09:59] | You’re always wearing sweaters. | 你总是穿着毛衣 |
[10:01] | I was gonna recommend Dr Carlisle. He literally saved my life. | 我向你推荐Carlisle博士 他救过我的命 |
[10:04] | He’s saving it right now. | 他现在也在救我的命 |
[10:07] | – Why were you gonna tell me?. – Because you seem a little intense. | – 为什么告诉我这些? – 因为你看起来有点紧张 |
[10:11] | Well, everyone’s a little intense. | 每个人都这样 |
[10:14] | It’s finals. We’re freaking out, all of us. | 因为期末考试 大家都紧张 |
[10:16] | But in general I think you could lighten up. | 不过 我认为你可以轻松点 |
[10:20] | Lighten up?. | 轻松? |
[10:24] | I want to. I’m trying, but being at college is really hard at first. | 我也想 但刚进大学凡事都挺难的 |
[10:29] | Dr Carlisle can make it easy. Here. | Carlisle博士可以帮助你 给 |
[10:33] | The lighter the pill, the lighter the mood. | 一颗小小药丸 一份轻松心情 |
[10:36] | Yeah. No, thanks. I think I’d rather just remain… | 谢了 我想我还是宁愿保持… |
[10:39] | – Drug-free. – lntense. | – 远离毒品 – 紧张 |
[10:57] | Come in. | 请进 |
[11:00] | Excuse me, Noel. I need to get out of my linguistics final. | Noel 打扰一下 我需要从语言学中摆脱出来 |
[11:04] | Get out of it?. | 摆脱出来? |
[11:06] | I have to write a prologue programme. Principles of combination. | 我要写出序言 组合词的规则 |
[11:10] | – Noun-phrase coordinations. – I never took linguistics, so… | – 并列名词短语 – 我没学过语言学 所以… |
[11:14] | Using nouns, coordinations and quantifiers, | 要用到名词 连词还有量词 |
[11:17] | and I’m not exactly sure what quantifiers are. | 我不知道什么是量词 |
[11:21] | – Dammit. – What?. | – 该死 – 怎么了? |
[11:23] | I picked up the wrong bag. | 我拿错了包 |
[11:26] | What about faking a bomb threat?. | 里面有没有装假炸弹? |
[11:29] | – Do you smell that?. – What?. | – 你闻到了吗? – 什么? |
[11:32] | – 4th of July. – Richard’s having a barbecue. | – 七月四号 – Richard在搞烧烤 |
[11:36] | – Where?. – In his room. | – 在哪? – 他的房间 |
[11:45] | – What the hell is this?. – Hey, man. You want a burger?. | – 在搞什么? – 老兄 来块肉饼三明治吗? |
[11:49] | – What?. – Would you prefer a turkey frank?. | – 什么? – 还是火鸡香肠? |
[11:52] | Richard, it’s against building code to have a cookout in your dorm room. | Richard 在寝室烧烤违反了这栋楼的规章制度 |
[11:56] | Relax, man. It’s cool, it’s safe. Window’s open. | 放轻松 老兄 没事 很安全 窗子是开着的 |
[11:59] | No, it’s not safe. People die of indoor barbecues every day. | 根本不安全 每年都有人因在室内烧烤而死亡 |
[12:03] | Do you not think that I have studying to do too?. | 难道你不知道我也在隔壁学习吗? |
[12:05] | It didn’t cross my mind. I got hungry. | 我没想那么多 我就是饿了 |
[12:08] | This isn’t a typical human reaction to hunger, having a barbecue inside. | 在室内烧烤根本不是人类 对于饥饿的正常反应 |
[12:13] | I’m reporting you to student council. | 我要去报告学生会 |
[12:15] | – Come on, man. – “Come on, man” nothing. | – 拜托 老兄 – 拜托没用 |
[12:18] | I just had to buy a coffin for my uncle who almost died but didn’t. | 我要给我那快死的叔叔买棺材 结果他又没死 |
[12:22] | I picked up the wrong bag, I’m at the beginning of a relationship, | 后来我又拿错了旅行袋 我才开始一段新的关系 |
[12:27] | and I’ve got finals, which threaten my existence as a student. | 并且我还有期末考试 它决定我能否继续当一名学生 |
[12:31] | So you come on, man. I’m reporting your barbecue. Put it out. | 我拜托你 老兄 我去报告学生会 把火熄了 |
[12:34] | Cool! Barbecue! | 烧烤! 的确很酷! |
[12:52] | So, how does your system work exactly?. | 这些规律到底是怎么弄的? |
[12:56] | First you mock the system, now you want the system. | 之前你瞧不起它们 现在又要问 |
[12:59] | I never mocked the system. | 我从来没瞧不起 |
[13:02] | So, hey, great news. I took the wrong bag. | 好消息 我拿错包了 |
[13:05] | – What?. – At the airport. | – 怎么回事? – 在机场 |
[13:08] | Someone took mine and I took theirs. And here’s the difference. | 我和另一个人弄错了包 里面东西完全不一样 |
[13:11] | My bag had all my notebooks with all my notes from all my classes. | 我包里装着所有的课堂笔记 |
[13:15] | And their bag had wardrobe items from a transvestite repertory company. | 他的里面是异性模仿剧团用的道具服装 |
[13:20] | Oh, my God. You lost all your notebooks. | 天呐 你丢了所有笔记 |
[13:24] | And I have three days to write, among other things, | 一大堆事中 我还要花三天时间 |
[13:27] | an essay exploring the themes of Great Expectations, | 写一篇探讨<远大前程>主题的论文 |
[13:31] | – Can I have an M&M?. – One. | – 我能吃颗M&M吗? – 一颗 |
[13:33] | Only because you’re so messed up. | 看在你太倒霉的份上 |
[13:39] | I love Great Expectations, Maybe I can help you. | 我喜欢<远大前程> 也许我能帮你 |
[13:42] | OK. What about your work?. | 那你的学习咋办? |
[13:46] | I don’t know. I think I have time to do both. | 我不知道 也许我能两者兼顾 |
[13:50] | Do you think we can work together, I mean, no personal, emotional stuff?. | 你认为我们在一起能搞好学习吗 我是说 把个人感情抛诸脑后? |
[13:55] | – No kissing?. – None, until after finals. | – 不要接吻? – 当然 等期末考试以后 |
[14:00] | You’re saving my life. | 你救了我的命 (伯格纪念图书馆 晚八点 距期末36小时) |
[14:28] | “l felt that I could bear no more and that I must run away”‘ | “我再也不能忍受了 我要逃走” |
[14:32] | So it’s like Dickens is saying that these kids are full of guilt. | 正如狄更斯所说 这些孩子都有罪行 |
[14:36] | They’re totally terrified, living without any support or nurturing. | 他们完全吓坏了 生活无依无靠 没有接受教育 |
[14:40] | I mean, their parents are either incompetent or absent. | 他们的父母要么无能 要么都不在了 |
[14:45] | What are you doing?. | 你在干吗? |
[14:47] | Do you use powder or something?. | 你搽了香粉还是什么? |
[14:52] | Are you learning anything?. | 你倒底有没有学习? |
[14:54] | The way you smell, I’m forgetting things I learned in high school. | 你身上的味道 让我忘了高中学的知识 |
[14:58] | Maybe studying in a private cubicle isn’t the best thing for us. | 也许我们不该在单间阅览室学习 |
[15:02] | Have you given any thought to what you and I are?. | 你考虑了我们的关系吗? |
[15:05] | We can’t just start talking about that because… | 现在不要谈论这个 因为… |
[15:08] | Right. | 好吧 |
[15:19] | Come on! What’s going on?. | 发生了什么事? |
[15:23] | Get a room. | 去开房吧 |
[15:26] | Does anybody have the time?. | 请问几点了? |
[15:30] | It’s almost nine. | 快九点了 |
[15:33] | Thanks. | 谢谢 (安静阅览室 晚10点18分 距期末33小时42分) 怎么? 我脑子里像有堵墙 一边是我理解了的事物… 吸收了的事物 墙的另一边是诗歌 怎么会有堵墙的? <倦怠颂> <夜莺颂> <希腊古瓮颂>… 我脑子里满是这些理解不了的颂 嘘!!! 这个地方对我来说太安静了 你想找个地方好好谈谈吗? 不能 我跟你说过 我必须去一楼和经济系的人见面 如果谁要是想来帮我… 待会我去见你 好 嘘!!! 天! 放松 (三楼阅览室 晚10点34分 距期末33小时26分) |
[16:46] | “..one who was toiling home barefoot | “…赤脚长途跋涉回家的人 |
[16:49] | and whose wanderings had lasted many years”‘ | 还有多年的流浪者” |
[16:52] | So the idea is that everyone has great expectations, | 作者的思想就是每个人都有远大前程 |
[16:55] | you know, crazy dreams, visions of what our lives could be | 疯狂的梦想 未来的憧憬 |
[16:58] | that make us do ridiculous things, | 会使我们做出荒谬的事 |
[17:00] | but Dickens is saying that we can mature and grow out of them. | 但狄更斯说人们会变得成熟 然后超脱 |
[17:08] | Noel. | |
[17:11] | Hey, we’re here to study, OK?. Not to flirt. So cut it out. | 我们是来学习的吧? 不是调情 不要说了 |
[17:15] | I’m serious, you’ve gotta learn this Dickens. I have my own work to do. | 我跟你说真的 你要学狄更斯作品 我也有我的任务 |
[17:19] | I don’t care. | 我不在乎 |
[17:22] | You haven’t been listening to me at all, have you?. | 你根本没听我讲 对吧? |
[17:27] | Can you remember one theme from this book?. | 你记得这本书的主题思想吗? |
[17:31] | Yeah. That… sacrifice and passion, | 牺牲和激情 |
[17:35] | even if it’s unappreciated or taken for granted, | 即使不被理解 被认为是理所当然 |
[17:40] | in the end is meaningful and good. | 最后都会变得有意义和伟大 |
[17:45] | Let’s go up to the stacks. | 去楼上书库 |
[17:48] | And make out until finaIs are over?. | 一直接吻到考试结束? |
[17:51] | Just for, like, an hour. | 就一小时 |
[18:08] | So, what are we, just good friends making out, or something else?. | 我们是什么关系 好朋友间的亲吻 还是别的? |
[18:18] | What?. | 怎么了? |
[18:21] | Isn’t he on our floor?. | 他跟我们同楼层的? |
[18:24] | – Hey, Richard. – Hey. You’re the RA. | – 嗨 Richard – 你是宿舍指导 |
[18:30] | You’re not supposed to be kissing a student. | 你不应该和你的学生接吻 |
[18:32] | We weren’t exactly kissing. | 我们不是真的在接吻 |
[18:35] | – I’m gonna report you. – Richard, wait. | – 我要举报你 – Richard 等等 |
[18:38] | – I’m gonna report your ass! – Wait. Wait a second. Hold on. | – 我要举报你这个傻B! – 等等 等下 |
[18:41] | Hey, will you come back here?. Richard. | 回来 你不会去吧? |
[18:46] | Noel?. | (卡片目录交叉口 晚11点15分 距期末32小时35分) |
[18:53] | Fresh fruit?. You guys want some fruit?. | 新鲜水果? 你们要水果吗? |
[18:56] | No. | 不要 |
[18:57] | Nature’s candy right here. Someone could use a banana. Am I right?. | 大自然的天然甜品 要香蕉吗? |
[19:02] | No?. Fresh fruit?. You want?. | 不要吗? 新鲜水果? 要吗? |
[19:05] | Hey. | 嗨 |
[19:07] | – You know Ben, right?. – I don’t need any fruit. | – 你认识Ben吧? – 我不要水果 |
[19:10] | Do you know what happens to a body when it’s denied vitamin C?. | 你知道缺少维生素C会怎样吗? |
[19:14] | Do you know what happens to a man whose ass I kick?. | 你知道挨打会怎样吗? |
[19:17] | – Hey, one apple, one dollar. – One answer, no. | – 一个苹果 一块钱 – 一个答案 不要 |
[19:20] | If you eat that candy all night, you’ll get a sugar low in an hour. | 一个晚上都吃这种糖 一小时内你就会低血糖 |
[19:24] | Have you seen Noel anywhere?. I have all his stuff. | 看见Noel了吗? 他的东西都给我拿了 |
[19:28] | – Hi. – You want some fruit?. | – 嗨 – 要水果吗? |
[19:31] | Excuse me?. | 什么? |
[19:32] | Are you aware of the connection between vitamin C and infertility?. | 你知道维他命C与不育的关系吗? |
[19:36] | I don’t wanna get pregnant. I just wanna pass my finals. | 我不想怀孕 我只想通过考试 |
[19:39] | I can’t believe how much work I have to do. | 我要做的事多得难以置信 |
[19:42] | Alright. If you don’t wanna have kids… | 好吧 如果你不想要小孩… |
[19:47] | No, I haven’t seen Noel. | 我没看见他 |
[19:50] | So, what?. You guys boning yet or not?. | 怎么? 你们到底有没在学习 |
[19:53] | As if I would tell you if there was any boning involved. My God. | 上帝 如果我告诉你都跟学习有关 |
[19:57] | Hey. I know what I’m about to do is really stupid, but I need your help. | 我知道这样做很蠢 但我需要你的帮助 |
[20:02] | I’m lost. We have a final on poems I don’t understand. | 我晕了 考试要考我完全不懂的诗 |
[20:05] | – What, the Keats?. – Yeah. | – 济慈的吗? – 对 |
[20:07] | Don’t say it like it’s the easiest stuff ever. | 不要说这很简单 |
[20:10] | OK. Have you read “The Eve of St Agnes?. ” It’s a good one. | 你读过<圣艾格尼斯之夜>吗? 很不错 |
[20:13] | Could that poem be any longer?. | 还有比这更长的诗吗? |
[20:15] | I’m not the smartest guy, but I’m not a moron. | 我不聪明 但也不傻 |
[20:17] | It’s about the feast of St Agnes, | 是关于圣艾格尼斯的宴餐 |
[20:19] | the virgin who performs some ritual the night before the saint’s day, | 如果少女在圣艾格尼斯前夜 执行了某一仪式 |
[20:24] | and she’s granted a vision of her future husband. | 就能看见她未来丈夫 |
[20:27] | Really?. | 真的吗? |
[20:29] | – I’m trying to do my system. – Felicity, you owe me this. | – 我在照自己的规律学习 – Felicity 这件事上 你欠我的 |
[20:32] | After that essay, my grade’s in trouble. | 上次论文事件后 我的分数就有麻烦了 |
[20:34] | If I don’t get at least a B in this final, I get a D in the class. | 如果这次考试成绩低于B 我在班上成绩就是D了 |
[20:37] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[20:42] | Please. | 拜托了 |
[20:46] | – OK. I’ll do it. – Yeah?. | – 好吧 我帮你 – 真的? |
[20:49] | – Yeah. – OK. | – 真的 – 太好了 |
[20:52] | Because I just… I saw you studying with Noel. | 我刚才看见你和Noel一起学习 |
[20:56] | He won’t mind?. | 他不会介意吧? |
[20:59] | No, of course not. Not at all. | 不 当然不会 |
[21:03] | I’ll meet you in the lounge in 20 minutes. | 二十分钟后我们休息室那儿见 |
[21:07] | Thank you. Thanks very much. | 非常感谢 |
[21:14] | You have time to help someone else | 你还有时间帮别人 |
[21:17] | and Noel won’t mind you working with Ben?. | 并且Noel不会介意你和Ben一起学习? |
[21:20] | I don’t believe either of those. | 两件事我都不信 |
[21:23] | No, me neither. | 我也不信 |
[21:25] | One. | 就一颗 |
[21:27] | Richard. I’ve been looking all over for you. You disappeared. | Richard 我在到处找你 你一下就不见了 |
[21:30] | It doesn’t feel good, does it?. Being reported. | 被举报的感觉不好吧? |
[21:33] | – You didn’t do it yet, did you?. – Not yet. | – 你还没真做吧? – 还没 |
[21:35] | Not yet?. Good, OK. Well, don’t. | 还没? 太好了 不要举报了 |
[21:38] | Well, did you report me?. And my barbecue?. | 那你举报我了吗? 举报我烧烤了吗? |
[21:42] | – You did, didn’t you?. – It’s my job. | – 你举报了 不是吗? – 那是我的工作 |
[21:45] | – Is it your job to feel up advisees?. – No, that part’s not my job. | – 猥亵学生也是你的工作? – 不是 |
[21:49] | But me kissing a student isn’t as dangerous as you lighting a barbecue. | 但亲学生没有烧烤危险 |
[21:53] | Don’t take the Clinton defence. You break a rule, you break a rule. | 少来克林顿式的狡辩 你违纪了 |
[21:57] | I’m gonna go buy a hamburger. I’m not allowed to make them myself. | 我要去买汉堡 因为我不能自己做 |
[22:02] | Please, don’t report me. | 求你了 别举报我 |
[22:05] | – I’m still trying to decide. – Decide what?. | – 我还在考虑 – 考虑什么? |
[22:08] | Whether or not I think you’re fit to be an RA. | 你是否适合当宿舍指导 |
[22:29] | Hey, have you seen Felicity?. | 嗨 你看见Felicity了吗? |
[22:31] | Why don’t you two put LoJack’s on each other?. | 你们怎么不把防盗系统安在对方身上? |
[22:34] | Yeah, OK, we’ll do that. Have you seen her?. | 我们会安的 你看见她了吗? |
[22:37] | She’s working with Ben. | 她和Ben在一起学习 |
[22:42] | Look, you don’t have to pretend that this doesn’t rip you to shreds. | 你心碎了吧 别装了 |
[22:47] | It doesn’t rip me to shreds. I’m more of a man than you give me credit for. | 没有 我比你想得更有男人气概 |
[22:52] | Whatever. Look, she was looking for you, but then you disappeared. | 随便 她刚在找你 你失踪了 |
[22:58] | Ben was desperate, and she said if I saw you to tell you | Ben已经穷途末路了 她让我如果看见你就跟你说一声 |
[23:01] | that she would leave a message for you on your answering machine. | 她会给你的电话留言 |
[23:05] | Yeah. | 好的 (图书馆休息室 晚12点28分 距期末31小时32分) |
[23:15] | “Was it a vision or a waking dream?. “ | “是幻觉 还是梦寐?” |
[23:18] | “Fled is that music: Do I wake or sleep?. “ | “那歌声去了:我醒了?我睡着?” |
[23:21] | So, like with “Ode on a Grecian Urn”, it’s about contradiction, | 像<希腊古瓮颂> 就是关于矛盾 |
[23:25] | that fantasy and dreams can distract you from your painful reality. | 幻想和梦境能让你忘记现实的痛苦 |
[23:31] | You get all this from reading it?. You don’t even have to figure it out?. | 你光读就能知道? 甚至不用想的吗? |
[23:36] | – Poetry is the greatest. – Well, pizza’s the greatest. | – 诗歌是最美妙的 – 比萨是最美妙的 |
[23:42] | When you read poetry… | 当你读诗时… |
[23:44] | Sorry. It’s… a nervous reaction. | 不好意思 紧张反应 |
[23:49] | Whenever I get stressed out. | 每次我压力大时就这样 |
[23:51] | Right, OK. Try holding your breath for as long as you can. | 尽可能长时间地憋气 |
[23:55] | When you can’t hold that, take another breath | 直到你憋不住为止 再吸一口气 |
[23:58] | and hold that for as long as you can. | 再憋气 |
[24:00] | – OK. | – OK. – 好的 – 好 |
[24:07] | So when are you going home for Christmas?. | 圣诞节什么时候回家? |
[24:10] | – Saturday morning. – So am I. | – 周六上午 – 我也是 |
[24:13] | Do you wanna share a ride to the airport?. | 一起搭车去机场吧? |
[24:17] | – Sure, yeah. – OK. | – 好啊 – 好的 |
[24:21] | Is Noel going with you?. | Noel和你一起吗? |
[24:23] | – What, to Palo Alto?. – Yeah. | – 干吗 去帕洛阿尔托? – 对 |
[24:26] | No. Why?. | 不 怎么? |
[24:28] | No, I was just curious. | 没什么 只是好奇 |
[24:33] | Sorry. I’m sorry. No luck. | 不好意思 不行 |
[24:36] | Have you tried drinking water from the opposite side of the glass?. | 试过从杯子另一端喝水吗? |
[24:40] | Yeah. That never works for me. | 试过 对我不起作用 |
[24:43] | How about breathing into a paper bag?. | 试过在纸袋子里呼吸吗? |
[24:46] | – No. – You know what always works for me?. | – 没 – 你知道我怎么做吗? |
[24:49] | Holding a penny between my toes and thinking of three bald men. | 用两个脚尖夹着一枚硬币 心里想着三个秃子 |
[24:56] | They don’t have to be bald. That’s… | 也不一定是秃子 比如… |
[25:00] | OK, then I’ll just think of me and… two other guys. | 想着我和其他两个人 |
[25:05] | Yeah. Technically, that would work. | 理论上讲 应该有效 |
[25:11] | Do you wanna go to the reserve reading room?. It’s probably quieter. | 去备用阅览室吧? 那儿可能安静些 |
[25:19] | You have one new message, | 您有一条新留言 |
[25:22] | Noel, where the hell are you? Ben needs some help, | Noel你到底在哪? Ben需要帮助 |
[25:26] | You know I screwed him up with that essay thing, | 上次我把他的论文搞砸了 |
[25:29] | so I’m gonna work with him for an hour, | 我要和他学习一小时 |
[25:31] | I should be in the lounge, Come and find me, | 我在休息室 来找我 |
[25:33] | Or leave a message on my machine, See you later, | 或者给我留言 呆会见 |
[25:42] | Want some fruit?. | 要水果吗? |
[25:47] | Fruit, fresh fruit. Bananas, apples. | 水果 新鲜水果 香蕉 苹果 |
[25:49] | Keeps you regular. Fruit?. No?. | 要水果吗? 会让你大便正常 不要? |
[25:54] | Hey. Want a banana?. You look like you could use… | 香蕉? 看上去你可以用来… |
[25:58] | Fruit?. | 水果? |
[26:00] | No?. You sure?. | 不要? 确定? |
[26:05] | Hey. | 嗨 |
[26:06] | – You’re selling fruit?. – Yeah. Well, I’m trying to. | – 你在卖水果? – 我在尝试 |
[26:11] | – What are you doing?. – Economics final. | – 在干吗? – 准备经济学考试 |
[26:14] | I’m supposed to give examples of supply-and-demand analysis. | 我要举出供求分析案例 |
[26:18] | – Wanna do it for me?. – No, thanks. | – 你做我的案例好吗? – 不了 谢谢 |
[26:20] | – I got my own mountain to climb. – The fruit mountain. | – 我有很多事要做 – 很多水果要卖 |
[26:26] | Supply-and-demand analysis, that’s my specialty. | 供求分析是我的专长 |
[26:30] | Yeah, I went to Harvard. Not the business school. | 我去过哈佛 不是经济学院 |
[26:33] | It was a summer programme. I learned all that stuff. | 是夏季班 我学了所有课程 |
[26:36] | Theory, policy issues, income distribution, economic growth, | 理论 政策问题 收入分配 经济增长 |
[26:40] | problems in international trade, all that stuff. | 国际贸易中出现的问题 所有东西 |
[26:43] | So why are you selling fruit?. | 那你为什么还卖水果? |
[26:46] | It’s tasty, it’s good for you. | 好吃 对你有好处 |
[26:48] | – It’s a stupid thing to sell. – No, it’s not. | – 卖这个很蠢 – 不 |
[26:52] | – How much are you charging?. – A dollar. | – 你卖多少钱一个? – 一美元 |
[26:54] | A dollar?. Like anybody would actually fall for that. | 一美元? 真以为有人会上当 |
[26:59] | Would you like to buy an orange for a dollar?. | 请问要桔子吗 一美元? |
[27:02] | Sure. | 要 |
[27:05] | Thanks. | 谢谢 |
[27:18] | – Has Felicity been in here?. – I don’t think so. | – Felicity来过吗? – 没有 |
[27:20] | Everyone I’ve seen has been pretty well-dressed. | 我只见过打扮漂亮的人 |
[27:23] | – Dammit. – What’s your problem?. | – 该死 – 有什么问题? |
[27:28] | Wow. Well, I don’t know where to begin. | 我不知从何说起 |
[27:30] | If you’re actually gonna answer, could you not?. | 如果你想说的话 还是你不想说? |
[27:33] | She sort of left me hanging. Felicity was supposed to help me study and… | 她把我晾着了 本来她是要帮我学习的… |
[27:38] | Never mind. | 算了 |
[27:39] | You need smart powder. | 你需要聪明粉 |
[27:43] | Smart powder. | 聪明粉 |
[27:46] | How do you think I maintain a social life and get sustainable grades?. | 你知道我如何在社交和 考试间游刃有余吗? |
[27:51] | I figured you just maintained the social life. | 我只觉得你社交还可以 |
[27:54] | It’s a blend of herbs and minerals, extracts and roots. | 它混合了草药 矿物质 浓缩精华和植物的根 |
[27:58] | It’s all organic. | 全是有机物 |
[28:01] | Two teaspoons of this in water gives you a photographic memory. | 放两勺在水中会让记忆力准确得惊人 |
[28:05] | – No, it doesn’t. – OK. | – 不可能 – 算了 |
[28:12] | – Where do you get out?. – Little shop on Warren Street. | – 你从哪弄来的? – 沃伦街的一家小店? |
[28:16] | I could sell you some for 1 0 bucks. | 我可以十美元卖给你 (三楼阅览室 凌晨2点6分 距期末29小时54分) |
[28:35] | – Come on. – You don’t want a banana. Red apple?. | – 加油 – 你不想要香蕉 红苹果怎样? |
[28:40] | – That’ll be two bucks. – Yes! | – 两美元 – 耶! |
[28:44] | Bye. | 再见 |
[28:47] | – Come home to papa. – I feel so guilty. | – 到爸爸这来 – 我真有负罪感 |
[28:49] | I sold that guy an apple for two bucks. | 一个苹果卖给他两美元 |
[28:52] | It’s perfect. Beautiful girl selling fruit. Goes back to the Bible. | 太棒了 美女卖水果 绝配 |
[28:56] | I did my part. Now teach me about basic microeconomic principles. | 我完成了我的任务 现在教我微观经济的基本原则 |
[29:01] | I still see an apple and a banana in here. | 这儿还有一个苹果和香蕉 |
[29:05] | – And get four bucks if you can. – Whatever. | – 最好是卖四美元 – 管他多少 (安静阅览室 凌晨3点17分 距期末28小时43分) 这啜满了露酒的麝香蔷薇 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中 我倾听黑夜 多少次 我几乎爱上了逸谧的死亡 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名 编织成歌 我无声的呼吸 现在她更加华丽的死去 在午夜不带悲伤的飞升 当你正向外倾泻… 嘘!! 抱歉 (卡片目录交叉口 凌晨3点37分 距期末28小时23分) |
[30:29] | You still haven’t seen Felicity, have you?. | 还没看见Felicity吗? |
[30:31] | – What the hell are you on?. – On?. What am I on?. | – 你怎么了? – 我怎么了? |
[30:34] | My God! You look so small, just sitting there. | 天呐! 你坐在这看上去好小 |
[30:37] | – And you’re sweating. – You would be too if you were me. | – 你出汗了 – 如果你是我 你也会 |
[30:41] | You’d be me and you’d be sweating. Is it cold?. | 你是我 你出汗 这儿冷吗? |
[30:44] | – No. – Right. I’m a little scared. | – 不冷 – 我有点害怕 |
[30:47] | You’re a future doctor. Does my heartbeat seem fast to you?. | 你是未来的医生 我心跳是不是太快? |
[30:55] | That can’t be your heart. | 心跳不正常 |
[31:00] | – Hey, I got a question for you. – You look sick. | – 我想问你 – 你脸色不好 |
[31:03] | – Were there beets in that powder?. – I don’t know. | – 粉里头是不是有甜菜? – 不知道 |
[31:06] | – There were roots in there. – Cos I get a reaction to beets. | – 有植物根 – 我对甜菜过敏 |
[31:11] | – What happens?. – This happens. I get a little hyper. | – 有什么反应? – 这就是反应 我现在有点亢奋 |
[31:15] | You’re gonna get real hyper. Cos that powder’s concentrated 200 %. | 是很亢奋 这粉是百分之两百的浓缩精华 |
[31:19] | Stop talking so slowly! | 怎么不早说! |
[31:22] | Wow! | 喔! 我问你跟Noel一起的理由… 嗯? 是… 我看见你们两个… 嗯… 在洗手间亲吻 哦 嘘!! 别这样 抱歉 我只是想知道… 嗯? 我不知道 只是好奇 你们什么关系? 我知道不关我事 不 问得好 你看见我们亲吻了? 嗯 是个意外 哦 对不起 啊… 我不知道我俩什么关系 但我知道Noel可能是… 我见过最棒的人 真的? 嗯 他聪明 风趣 而且… 他是我遇见过最好的人 嗯 他人是很好 不只人好 我想他是我最好的朋友 不管你需要什么帮助 Noel是那时最冷静的人 不可接受! 你甩了我和他在一起! 你就让我一个人这么抓狂?!? 怎么样?!? 不! 她在帮我学习 真搞笑 她应该帮我的!!! 她欠我的 她应该喜欢我! 你们自己解决吧 我忙着帮你们 自己都没时间复习了 这太愚蠢了 你去哪儿? 去复习 去找点个人空间 失陪 还有我知道 嘘 抱歉打搅 你… 真的不适合做宿舍指导!!! |
[34:08] | – Thanks. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不用谢 |
[34:16] | You know, I’m not very hungry. I’m fine. | 我不饿 我很好 |
[34:19] | You need some food in your system. | 你的身体需要食物 |
[34:22] | I’m not really the biggest fan of warm milk. | 我不太喜欢热牛奶 |
[34:25] | Just drink it. | 喝吧 |
[34:33] | I didn’t mean to freak out like that. It’s just that damn smart powder. | 我不是故意要这样 都是该死的聪明粉 |
[34:37] | I was on the track team at high school. | 我高中是田径队的 |
[34:39] | Some of these guys would drink power shakes, for energy. | 有些人为了精力充沛 服用兴奋剂 |
[34:44] | Some would have weird reactions like this. | 有的出现了象这样的奇怪反应 |
[34:46] | – Yeah?. – Yeah. | – 真的 – 恩 |
[34:47] | But some food and some warm milk should do the trick. | 吃点东西 喝杯热牛奶会好些 |
[34:51] | – This is very nice. – Don’t worry about it. | – 这很有效 – 放心吧 |
[35:02] | You should know that she likes you. | 你应该知道她喜欢你 |
[35:06] | – You think?. – Yeah. | – 你这样想 – 是的 |
[35:09] | – No. – Yes. | – 我不知道 – 她喜欢你 |
[35:13] | Come on, I mean,… | 得了吧 我是说… |
[35:15] | we all know you’re the one, the prize, the unrequited nightmare. | 都知道你是女孩追求 单相思的对象 |
[35:19] | That’s just the way it is. | 这是事实 |
[35:21] | No. I’m telling you, Felicity was talking all about you. | 不是 Felicity的话语里都是你 |
[35:26] | When you say “all about you”, what does that mean?. | 她说我什么? |
[35:30] | She said that you were her best friend, | 她说你是她最好的朋友 |
[35:34] | and one of the most level-headed guys she knows. | 她认识的最冷静的人 |
[35:37] | Well, that’s sexy. | 听上去不错 |
[35:39] | Look, she likes you. She told me. | 她跟我说 她喜欢你 |
[35:42] | Was that, like, just before I burst in the room like a psychopath?. | 在我象个神经病样冲进图书馆之前吧? |
[35:47] | Yeah, about three seconds. | 就在那几秒钟之前 |
[35:52] | – I’m sure she thinks I’m a freak. – No, I’m sure she doesn’t. | – 她肯定会认为我是个疯子 – 她肯定不会的 |
[35:56] | Noel was such a freak. | Noel是个疯子 |
[35:58] | You should have seen him. It was insane. | 你真该看看他那个样子 完全失去了理智 |
[36:02] | Anyway, finaIs were starting the next day | 不过 明天就要期末考试 |
[36:05] | and I just knew for three days I would be in hell. | 接下来三天将会是黑暗的 |
[36:09] | Thank God for Elena, She offered me the secrets of her system, | 幸亏有Elena 她教我她规律的秘诀 |
[36:25] | My first college finaIs experience went by in a blur, | 大学第一次期末考试就这样 迷迷糊糊地过去了 |
[36:29] | The amazing thing was that in this one concentrated place | 令我欣慰的是在这个 学习氛围浓厚的地方 |
[36:33] | for this one concentrated time, | 在这段紧张时刻 |
[36:35] | everyone, people I knew, people I didn’t know, | 所有我认识的和不认识的人 |
[36:38] | everyone was working so hard, | 都在努力 (这段时间 保持绝对安静!!!) |
[37:26] | The weirdest part is that in those crazy three days, | 最不可思议的是在这疯狂学习的三天 |
[37:30] | I didn ‘t see Noel once, | 我一次也没见过Noel |
[37:57] | Hi. This is probably against all the rules. Say no if you need to. | 嗨 也许这不合规则 可能你不会同意 |
[38:01] | But is there any way I can go to the bathroom?. | 不过 请问我能否去下洗手间? |
[38:04] | Technically, no, but you’re cute. | 一般是不可以的 不过 看在你很漂亮的份上 |
[38:10] | – Forget it. I don’t wanna go. – I’m kidding. | – 算了 我不去了 – 我开玩笑 |
[38:12] | Just give me your essay while you’re gone. | 出去的时候把试卷给我 |
[38:16] | Thanks. | 谢谢 |
[38:22] | Hi. I’m kind of in the middle of something. | 我正忙 |
[38:26] | My uncle died. | 我叔叔去世了 |
[38:29] | Yeah, he took a turn for the worse | 他病情恶化了 |
[38:31] | and then, you know, a turn for the worse. | 后来就不行了 |
[38:35] | – I’m sorry. – It’s OK. | – 我很难过 – 没关系 |
[38:38] | But I wanted to see you because I’m leaving today. | 我想见你 因为我今天要走 |
[38:41] | T oday?. | 今天? |
[38:42] | And also to apologise for that insane outburst earlier. | 并为我之前的鲁莽道歉 |
[38:47] | – I heard about the smart powder. – Yeah. | – 我听说了 是因为聪明粉 – 是的 |
[38:50] | Don’t ever eat anything Meghan gives you. For ever. | 永远也不要吃Meghan给你的任何东西 |
[38:55] | – It might kill you. – So, God, what time do you leave?. | – 它会要了你的命 – 天呐 你什么时候走? |
[38:59] | My flight’s in two hours. | 两小时后乘飞机走 |
[39:03] | Look, I wanted to see you because I was so panicked | 我想见你 是因为我很不安 |
[39:06] | about figuring out what we are, defining it, | 关于说清楚我们之间的关系 |
[39:09] | Iike it was some kind of temporary, fleeting, lucky thing. | 它就好像暂时的 随时都有可能失去的意外好运 |
[39:16] | I was so afraid that if we didn’t figure out what was going on | 我害怕如果没有在圣诞节我走前 |
[39:19] | between you and me before we left for Christmas | 确定我们之间的关系 |
[39:23] | that it might be gone when we got back. | 我回来的时候 我们就没有关系了 |
[39:27] | But that’s stupid. You and I are more than just a passing opportunity. | 不过这种想法很愚蠢 你我之间不是偶然 |
[39:34] | We don’t need to rush what we are. | 我们不必那么急着搞清楚 |
[39:36] | Even if that means a month knowing that you’re in the same city as Ben. | 即使我知道在一个月的假期里 你和Ben在同一个城市 |
[39:42] | Look, whatever we are, I love what we are, | 不管现在我们什么关系 我都欣然接受 |
[39:45] | and we can figure it out in January. | 等一月份 我们再说吧 |
[40:00] | How did that Great Expectations thing go?. | <远大前程>的论文怎么样了? |
[40:03] | I feel really good about that paper. | 我感觉不错 |
[40:06] | The powder might have made me a little crazy, but I think it worked. | 那个粉让我有些疯狂 不过好像起作用了 |
[40:14] | So I’ll see you next year?. | 那么我们明年见? |
[40:16] | Yeah. | 好的 |
[40:24] | Like I said, it was a blur, and before I knew it,,, finaIs were over, | 正如我所说 一切都迷迷糊糊的 不知不觉中 期末考试结束了 |
[40:37] | – Hello?. – Hi. It’s Felicity. | – 喂? – 喂 我是Felicity |
[40:40] | Hey. Hey, what’s up?. | 你好 什么事? |
[40:43] | So, I’m gonna leave for the airport in about an hour and I just… | 我一个小时后去机场… |
[40:48] | Well, do you still wanna share a cab?. | 要一起打的吗? |
[40:50] | Yeah,… | 呃… |
[40:52] | – I’m not going back. – Why?. | – 我不回去了 – 为虾米? |
[40:55] | I don’t know. I just decided to hang out, | 没什么 我打算在这逛逛 |
[40:59] | stay in New York instead, see what this place looks like, you know,,, | 在纽约看看这个城市的风景 |
[41:04] | – With snow?. – Yeah. | – 雪景? – 对 |
[41:07] | Yeah. | 知道了 |
[41:14] | OK. Well,… I’ll just see you when I get back, then. | 那么… 回见 |
[41:19] | Yeah, OK. You have fun. | 祝你假期愉快 |
[41:22] | – Bye, – Bye. | – 拜 – 再见 |
[41:29] | Dear Felicity, In the past few months, | 亲爱的Felicity 在过去的几个月 |
[41:32] | I’ve become a real believer in not defining every single thing, | 我逐渐相信有些事不要弄清楚更好 |
[41:36] | Every time you think you’ve figured out what something is, | 每次你认为已经把事情弄清楚了 |
[41:40] | it just becomes something else, | 它却朝你想的相反方向发展 |
[41:47] | My first Christmas at college was incredibly strange, | 我大学的第一个圣诞节非常有意思 |
[41:50] | I remember leaving Brown really excited to get home, | 记得我离开Brown 兴奋地回到家 |
[41:54] | I got back to California and was with my parents in the house I grew up in, | 回到加州和父母一起 在我曾经成长的房子里 |
[41:59] | I just remember lying in bed feeling homesick, | 我记得躺在床上想家的情景 |
[42:05] | I hope everything works out with you and Noel, I have hope, | 我希望你和Noel能有个好结局 |
[42:09] | And I wish you both, 3, 000 miles apart, a merry Christmas, | 祝愿相隔三千英里的你们 圣诞快乐 圣诞快乐! |
[42:55] | Subtitles by I MS |