Skip to content

英美剧电影台词站

大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Felicity”,
[00:02] You and I can’t talk about Ben. 我们俩不能谈论Ben
[00:05] And that’s why I’m drawing the line. 所以我才跟你划清界限
[00:07] How dare you draw a line?. Who are you to draw a line?. 你怎么敢划清界限? 你算老几? 还划界线?
[00:12] Zack. Let’s go slow. Zack 我们还是慢慢来吧
[00:16] We came back here last night, me and Zack. 昨天晚上我们回来的 我和Zack
[00:20] He was pretty aggressive. 他当时冲劲十足啊
[00:24] Julie, he didn’t…?. Julie 他不会是…
[00:33] – I’m thinking of growing a goatee. – Yeah?. – 我琢磨着 留个山羊胡子 – 哈?
[00:36] Yeah. Like, right here. 差不多 就在这儿
[00:39] Yeah, I know where a goatee goes. 对 我知道山羊胡子长在哪里
[00:44] – I need to talk to you. – You’re not gonna draw another line?. – 我得和你谈谈 – 不会要再划一道界限吧?
[00:48] It’s serious. 严肃点
[00:52] D’you mind?. 回避下?
[00:56] And ixnay on the oateegay, OK?. 别留山羊胡子 知道不?
[01:07] Are you OK?. 你还好吧?
[01:09] Something pretty horrible’s happened. 发生了可怕的事情
[01:13] Are you gonna tell me?. 打算告诉我吗?
[01:17] You can’t tell anyone, OK?. 谁也不能说 知道吗?
[01:20] OK. 明白
[01:22] I mean, it’s really serious. 我说 绝不是闹着玩的
[01:25] Tell me. You’re making me crazy. 快说吧 都快把我逼疯了
[01:30] It’s Julie. 是Julie
[01:33] – OK. Julie what?. – And Zack. – 嗯 Julie怎么了? – 她和Zack
[01:37] – Julie and Zack. I need a verb… – He raped her. – Julie和Zack 什么动作呢? – 他强暴了她
[01:50] – Is she OK?. – I don’t know. – 她还好吗? – 我不知道
[01:55] I mean, physically, yeah, I think she is. 身体上的话 我觉得她没什么大碍
[01:59] But I don’t know if she’s gonna do anything about it. 可我不知道 她会做出什么事
[02:02] Like, I know what she should do. 说的像是 我知道她该怎么做
[02:05] You’re an RA. You know how to… 你是宿舍辅导 你知道该怎么…
[02:08] You’re trained to deal with stuff like this. 最擅长处理这样的事情了
[02:11] 95 % of all rape victims don’t report their crime. 95%的强暴受害者都不会报警
[02:14] How do you know that?. 你怎么知道?
[02:17] My RA handbook’s full of statistics like that. 辅导员手册上 全是类似的统计数据
[02:20] There’s a section on how to deal with things like this. 甚至还有一个章节 专门讲如何应对此类事件
[02:23] I just… I can’t remember the exact procedure. 我只是… 记不得具体程序
[02:27] Can I borrow that book?. I mean, I just don’t know what I should do. 册子能借我一用吗? 我真的不知该做什么
[02:34] Yeah. 行啊
[03:26] Dear Sally. 亲爱的Sally
[03:30] A few months ago I didn’t even know Julie. 几个月前 我还不认识Julie
[03:33] It’s amazing how you can care about someone so much so quickly. 那么短的时间 就能如此关心一个人 这种感觉很贴心
[03:46] Yeah. 进来吧
[03:49] Hey. You ready?. 嘿 准备好了?
[03:54] Who do you think’ll play me in the TV movie?. 你觉得 电视电影里 该由谁演我的角色?
[03:59] Sorry. It’s just… going to the hospital seems so silly. I’m fine. 对不起 只是… 去医院实在太傻了吧 我没事的
[04:03] I know, but you gotta get checked out, you know?. 我知道 不过你得去检查检查 明白不?
[04:07] And if you want, I can come in with you for the exam. 如果你愿意 我可以陪你去检查
[04:11] No, that’s OK. 不了 没关系的
[04:26] Tell me what happened. 请告诉我 到底怎么回事
[04:29] This guy and I were recording music for this movie that he’s doing. 我俩正在为他的电影录制配乐
[04:36] – Is he a student at your college?. – Yeah. Sorry. He’s… – 他是你学校的同学吗? – 对 对不起 他是…
[04:42] Friend, boyfriend?. 你朋友? 男朋友?
[04:45] We’ve kissed a few times. That’s it. 只是亲过几次罢了
[04:48] So after recording, we went to a bar for a couple of hours. 录完音乐 我们去酒吧呆了几小时
[04:53] Were you both drinking alcohol?. 你们俩都喝了酒?
[04:57] Well… Will I get in trouble if I say yes?. 要是我说喝了 会不会有麻烦?
[05:00] No. 不会
[05:02] Yes. But mostly beers, and I wasn’t passing out. 我们喝了 不过基本都是啤酒 我也没喝高
[05:05] I just… was a little buzzed. 只是… 有点点头晕
[05:09] Anyway, so then we went back to the dorm, 接着 我们就回了宿舍
[05:13] and Zack lives on the tenth floor. Zack住在10楼
[05:18] Zack’s his name. So he walked me back to my room 他叫Zack 于是他就扶我回宿舍
[05:22] and we went in my room and we started kissing on the bed. 进了我的房间 我们开始在床上接吻
[05:30] Was he being forceful?. 他是不是很强势?
[05:32] Not yet. We were making out for about a half-hour or something. 一开始不是 我们大概亲热了半个小时
[05:39] And he took off his shirt and then he unbuttoned mine. 他脱了衬衫 又解了我的衣服
[05:45] But my bra was still on. Do you want detaiIs like that?. 不过内衣还穿着 你要了解得那么详细吗?
[05:48] Yeah, please. 是的 请继续说
[05:51] OK. After a while, he took off his pants, 好吧 又过了一会儿 他脱下裤子
[05:55] and that’s when I said that I didn’t want to rush it. 当时我就说 我们得慢慢来
[06:00] And he said that that was OK, 他说可以
[06:03] he understood, and that he just wanted to feel me. 他能理解 只想感受一下我的身体
[06:10] I was wearing a skirt. 我当时穿着裙子
[06:13] I bet you hear stories like this all the time. 我想 你一定经常听到这样的故事
[06:15] Unfortunately, it seems like it. 很不幸 是这样的
[06:20] OK. What happened next?. 好吧 之后怎么样了呢?
[06:26] Then he took off my bra, and that’s when I said I didn’t wanna have sex. 他脱下我的胸罩 我就说还不想做爱
[06:30] – And you used those words?. – Yes. And that I wanted to wait. – 你是这么说的? – 对 还说 我想继续等等
[06:36] And then what happened?. 接着呢?
[06:40] Then he put his hands inside of my underwear, you know. 他把手伸进我的底裤 你知道的
[06:47] And then I said no and I moved his hand away. 我说不要 就把他的手拿开
[06:54] And what did he do next?. 他怎么做?
[06:57] He was on top of me and he put his arms around under me 他压在我身上 紧紧抱住我
[07:04] so it made it really kinda difficult for me to stop him. 所以我几乎没法阻止他
[07:12] And then I said no, like, five times, maybe more. 我说不要 大概有五次 也许更多
[07:21] Anyway,… 总之…
[07:24] ..and then all of a sudden, you know… 突然间 你知道…
[07:28] You were having sex. 你们就在做爱了
[07:31] Yeah, and he told me he loved me. I know guys say that all the time. 对 他说他爱我 我知道 这种话 男人都是随便说说
[07:35] I don’t wanna get melodramatic with this. 我才不想搞成闹剧
[07:38] I did not scream, I didn’t hit him, 我没有大喊 也没有伤到他
[07:43] and he wasn’t violent, you know?. 他也没有硬来 你知道嘛?
[07:45] He left this morning like nothing had even happened, nothing was wrong. 今天早上他走了 就像是什么都没发生一样
[07:51] I mean, I don’t even know if he would… I mean… 我是说 我都不知道他会不会…
[07:54] You wouldn’t call this rape, right?. 你不会把这个算作强暴的 对吧?
[07:57] Yeah. I would. 不 我会的
[08:02] Did he use a condom?. 他戴了安全套吗?
[08:10] No. 没有
[08:19] Hey. 嘿
[08:22] How’d it go?. 怎么样了?
[08:24] I have to take two pilIs now and two more tonight. 我得现在吃两片药 晚上再吃两片
[08:26] And it was a really good idea for you to bring those sheets. 你最好带上床单
[08:30] Miss Emrick?. Officer Dennis, New York Police Department. Emrick小姐? 我是纽约警局Dennis警官
[08:33] – Can I talk to you for a minute?. – Sure. – 能跟你谈谈吗? – 当然
[08:36] We can go back to your doctor’s office. 我们可以回去医生那里谈
[08:38] I’d like your account of what happened. 希望你给我说说 昨晚发生了什么
[08:40] – I just told her everything. – That was for medical records. – 我刚把什么都告诉她了 – 那只是留作医疗记录
[08:44] This is to file the police report. 现在我们需要警方记录
[08:48] Maybe you should talk to them. 你还是和他们说说吧
[08:51] Can I report this later if I want?. 如果我愿意 可以稍后再谈吗?
[08:54] Yes, ma’am. 可以 女士
[08:57] OK, then maybe I will. Thanks. I just wanna go home. 好的 我大概会来 谢谢 我现在只想回家
[09:00] Yeah, sure. 嗯 好的
[09:07] I just keep thinking, if I hadn’t come to New York, 我一直在想 如果当初没来纽约
[09:10] Julie and I would have never met and,,, 根本不会遇见Julie
[09:14] ,,she might not have told anyone at all, 她也许对谁都不会说了
[09:41] – Are you Felicity?. – Yeah. – 你是Felicity吗? – 对
[09:43] Sorry I’m late. My train was delayed. A moving truck stalled on the tracks. 不好意思我来晚了 火车误了点 一辆拖车什么的堵在了铁轨上
[09:48] I went to the snack car and had three packs of M&M’s, 我去小吃车那儿 吃了三包M&M
[09:51] the king-size pack, so I’m a little wired. 巨无霸包装 所以我激动坏了
[09:53] That’s why I’m late, so I’m really sorry. 所以才迟到的 真对不起啊
[09:58] What are you late for?. 迟什么到呢?
[10:01] I’m supposed to be staying with you. 我过来和你住一起
[10:04] – You’re the prospective student. – Yeah, from Harrisburg. – 你是申请入学生 – 对 是哈利斯堡来的
[10:08] – Did you forget about me?. – No, I signed up to house a… – 你忘了? – 没有 我把房子登记给了…
[10:11] – How long are you staying again?. – Three days. – 你要住多久? – 三天
[10:14] Great. 很好
[10:18] Could you excuse me just for a minute?. 对不起哦 我走开一下
[10:25] Listen, I signed us up to house a prospective student. 听我说 我把宿舍登记给了 一个申请入学生
[10:28] – You did what?. – She’s right over there, so… – 什么? – 她就在外头
[10:31] Things are a little hectic for me. Maybe you could show her around. 这会儿我有点忙不过来 你能不能带她参观下
[10:35] You invited someone to sleep in our room without asking me?. 你不问我 就叫人过来住?
[10:38] – I am really sorry. – And now you want me to baby-sit?. – 我很抱歉 – 现在还叫我当保姆?
[10:42] Sort of. 差不多吧
[10:43] I’m not gonna be responsible for some impressionable high-school senior. 得了吧 我才不要管那些 敏感的高中毕业生呢
[10:47] I’m a junior. 我还差一年毕业
[10:50] She can sleep in here. 她可以住在这儿
[10:52] If she touches my box, she’s dead. 可要是碰了我的盒子 就死定了
[11:17] This prospective student is supposed to be staying with me, 那个申请入学生 本该和我住的
[11:21] but something serious happened and I need someone to let this girl stay. 不过发生了一些事情 挺严重的 所以我得找人收她住下
[11:25] – Can you do it?. – What’s happened that’s so serious?. – 你能收留她不? – 什么事儿那么严重?
[11:31] I have another favour to ask you. 我再求你帮个忙
[11:33] Please be satisfied with the answer “l can’t tell you”‘ 我只能说”不能告诉你” 求你满意好吗?
[11:36] But I would never ask you if I didn’t need to. 可要不是迫不得已 我不会求你的
[11:38] – No problem. – Really?. – 没问题 – 真的吗?
[11:42] – I’ve got you covered. – Thank you. – 我明白你的意思 – 谢谢
[11:46] Excuse me. So are there any parties we can go to, or clubs?. 请问 有没有什么派对好参加? 有酒吧吗?
[11:49] Have you guys been to Adrenaline?. 你们去过肾上腺素酒吧吗?
[11:53] – Thank you. – I’m gonna have to kick your ass. – 多谢啊 – 我真想揍你了
[11:58] So, good luck. 祝你们好运
[12:03] I read in Allure that Ga-Ga’s supposed to be really fun too. 我从Allure杂志看到 Ga-Ga也应该很有意思
[12:15] I went to Julie’s room the next day. She didn’t wanna go out at all. 我第二天去了Julie的房间 她不愿意出门
[12:19] It took me 20 minutes to convince her to come to lunch. 花了20分钟 劝她去吃午餐
[12:23] This is one of my favourite parts about college: 这是大学吸引我的地方之一
[12:26] the unlimited giant bins of sugar cereal. 无限量供应甜麦片
[12:29] You’re trying to cheer me up. 你是想哄我开心起来
[12:31] – Is it working?. – A little bit. – 有用没有? – 一点点
[12:36] Hey. 嘿
[12:39] Hi. 嗨
[12:41] What’s going on?. I’ve been calling you. 出什么事了? 我一直打你电话呢
[12:43] Yeah, I’ve been busy. 对 我很忙
[12:47] OK. 好吧
[12:48] – So, are you around later?. – Should be. – 那么 你一会儿还在吗? – 应该在吧
[12:53] I want you to see the music you did. It really turned out great. 我想让你看看你做的音乐 效果真是不错
[13:00] OK. 好吧
[13:02] See ya. 一会儿见
[13:47] What’s wrong with me?. 我这是怎么了?
[14:07] Most victims of rape don’t report the crime. 绝大多数强奸受害者不会报警
[14:10] Five per cent. I read that. 只有5%会 我读到过
[14:12] And, even worse, most of those people don’t seek counselling. 更糟的是 那些人绝大多数 还不去作心理咨询
[14:16] Right. Which is why we’re here. 对 所以我才来这儿
[14:18] Our friend, who this happened to, 我们的朋友 正是受害者
[14:21] she’s just kind of shutting off, you know. 现在有点自闭 你知道
[14:24] Well, what I’m going to suggest is really common sense, 我的建议其实众人皆知
[14:28] but you should listen to your friend, 你得听听朋友的想法
[14:31] believe her, make her feel as safe as you can. 相信她 尽可能让她感觉安全
[14:36] – She keeps saying that she’s fine. – She’s not. She’s got to get help. – 她一直说自己没事 – 不会没事的 她需要帮助
[14:40] What if our friend decides to report this?. What’s the protocol for that?. 如果我们的朋友打算举报呢? 这方面有什么规定?
[14:45] It depends who she wants to report it to. 这取决于她向谁举报
[14:48] Obviously, if she goes to the police, it’s a criminal case. 很显然 如果向警方 那就是刑事案件
[14:52] Your friend should know that usually the DA 你们的朋友该知道 检察官通常
[14:54] won’t take acquaintance rape cases where drugs or alcohol were involved. 不会受理 涉及毒品或酒精的 熟人间的强奸案
[14:59] They’re just too hard to prosecute. 想要起诉很难
[15:01] Let’s say she reports it to the university. 那么 向学校举报呢
[15:04] OK. She’d file a complaint, 好吧 她提出控诉
[15:07] write a detailed description of what happened, 并递交了详细的书面说明
[15:09] then a dean of students would gather evidence: 接着教导主任会收集证据
[15:12] hospital reports, police reports, 医疗记录 警方记录
[15:14] statements by anyone who has knowledge of the event. 所有知情人的陈述
[15:18] That would include you. 也包括你们
[15:20] Would our friend have to testify?. 我们的朋友需要作证吗?
[15:22] The dean would meet the alleged rapist. 院长会与所谓的强奸者谈话
[15:25] If he or she feeIs there’s enough evidence to warrant investigation, 如果他(她)觉得已有足够证据 展开调查
[15:30] the case is passed to the student conduct committee. 事情就交予学生指导委员会
[15:33] There’s a hearing. That’s when your friend would testify. 会召开听证会 你们的朋友就得作证
[15:36] It’s not a pleasant experience, but doing nothing is worse. 这过程很是煎熬 可总比袖手旁观强
[15:42] Reporting is important but even more so 举报非常重要 但更关键的是
[15:44] is that your friend talk to someone. 你们的朋友需要与人交流
[15:48] Being raped affects our sense of trust, and control. 遭到强奸会影响我们的信任感 控制感
[15:53] Almost one third of rape victims contemplate suicide. 约有三分之一受害者 企图自杀
[16:08] I’m supposed to bring this up in a conversation but here’s the truth. 我本该会找机会好好提起这个 但事实是
[16:12] Don’t get mad. I went to the university health services office, 请别生气 我去了学校的医疗服务办公室
[16:16] you know, just to ask some questions. 只是问了一些问题
[16:19] – You didn’t tell them my name?. – No. – 没说我叫什么吧? – 没有
[16:22] I was curious what your options are. 我希望知道你的选择
[16:24] The woman was really nice. Her name’s Gina. She seems cool. 那位女士很和蔼 她叫Gina 看起来人不错
[16:28] Anyway, she gave me these to give to you. 她把这些给我 让我给你
[16:32] – Thank you. – So you should give her a call. – 谢谢 – 你该给她打个电话
[16:35] I would if I felt like I needed it. 要是我觉得有必要 我会的
[16:37] I know, but you know how sometimes you get so close to something, 可你知道 有时候 你离某些事情 那么近
[16:41] you can’t tell what it is any more, like… 甚至没法说出他的样子 就好比…
[16:44] if you keep repeating a word, it sort of loses it’s meaning. 你重复说着一个词 它的意思就不那么清晰了
[16:49] I have to get to class, but maybe I’ll call her later, alright?. 我得去上课了 我可能会打的 好吧?
[16:53] That’s just what you told the police about reporting it. 你跟警方说要举报的时候 也是这个口气
[16:56] – I will call you later. – OK. – 我晚点打给你 – 好
[17:03] When does that agent come to your class?. 那个经纪人什么时候去你的电影课?
[17:06] – I don’t know. Next week, I think. – Happy how the movie turned out?. – 不知道啊 下周吧 – 对片子的结果还满意吗?
[17:09] Yeah, it’s good. 嗯 挺好的
[17:12] – Julie’s music helped a lot. – Yeah. Julie. – Julie的配乐帮了大忙 – 对 Julie
[17:15] – How’s that working for you?. – I don’t know. – 对你呢? – 不知道呢
[17:18] What’s the most you guys would pay for a disposable camera?. 拍立得相机 你们最高会出多少价格?
[17:22] – 20 bucks?. – What if you already have a camera?. – 20块? – 要是你已经有了相机呢?
[17:24] These vending machines are for prime locations: 我得把这些自动贩售机 搁在人流最多的场所
[17:27] maternity wards, restaurants… 产科病房 等候室 餐馆…
[17:30] Yeah, every time I go to a restaurant I really wish I had a camera. 没错 每次去餐馆的时候 最希望自己能有架相机了
[17:35] You guys are laughing right now, but soon you’ll be working for me. 你们这会儿嘻嘻哈哈的 过不了多久 你们就会替我干活了
[17:39] And then I’ll fire you. 等那时 我就炒了你们
[17:42] He’ll get it. 他会明白的
[17:49] Disposable Cameras lncorporated. 拍立得相机股份有限公司
[17:51] Yeah, is Zack up there?. This is Darryl, his RA. 请问Zack在吗? 我是Darryl 他的宿舍辅导
[17:56] Yeah, come on up. 嗯 上来吧
[17:59] Zack, your RA is here. Zack 你的宿舍辅导来了
[18:04] What do you mean, here?. Downstairs?. 什么意思? 在楼下?
[18:07] No, he’s coming up. 不 他上来了
[18:11] – I’ll be right back. – Alright. – 我马上回来 – 好
[18:16] – Hi. What’s going on?. – Colin said you were here. – 嘿 怎么了? – Colin说你在这儿
[18:19] – You got a minute?. – Yeah. What’s up?. – 有空吗? – 嗯 怎么了?
[18:23] – What happened on Friday night?. – Excuse me. – 星期五晚上发生了什么事? – 你说什么
[18:26] Friday night. I heard something about you and a girl… 星期五晚上 我听说你和一个女孩…
[18:31] – What?. – Yeah. You wanna tell me?. – 怎么了? – 愿意告诉我吗?
[18:34] I went out with a girl on Friday night. What about it?. 我跟一个女孩出去约会了 怎么了?
[18:37] Did you rape that girl?. 你强奸她了吗?
[18:40] – What?. – Cos that’s what I heard. – 什么? – 我听说是这样的
[18:45] – That’s impossible. Who said that?. – That’s what I heard. – 这怎么可能? 是谁说的? – 是我听说的
[18:48] I came this far to threaten you in person, so listen carefully. 我大老远跑过来警告你 你给我好好听着
[18:52] If that rumour’s for real, I’m gonna make your life ugly, 如果那传言是真的 我不会让你好看的
[18:55] because you deserve it and on my floor you are my responsibility. 不是因为你罪有应得 而是你在我的地盘上 我就得负责
[18:59] If something threatens my job, it threatens my tuition, 如果我保不住饭碗 就会影响学费
[19:02] and I’m not having that. 我可担不起
[19:05] You got it?. 明白了?
[19:08] I didn’t hear you say “Yes, Darryl”‘ 怎么没听你说”明白了 Darryl”
[19:13] Yeah. I got it. 嗯 我明白了
[19:35] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:38] I just had a pretty wild conversation with my RA. 我的宿舍辅导刚跟我发火了
[19:42] – Yeah?. – He accused me of raping you. – 怎么? – 他说我强奸了你
[19:44] So, what’s that about?. 那是怎么回事?
[19:48] – I don’t know. – You don’t know?. – 我不知道 – 你不知道?
[19:50] – Did you tell anyone that?. – I don’t think so. – 你跟谁说了吗? – 我没有
[19:53] Well, think about it. That’s a pretty hard thing to forget telling someone. 好好想想 要是告诉谁了 肯定忘不掉吧
[19:57] – I’m just really confused. – About what?. – 我真糊涂了 – 糊涂什么?
[20:00] – Is that what you think happened?. – I don’t know. – 难道你觉得是那么回事? – 不知道
[20:02] – How could you not know?. – I just don’t. – 怎么会不知道呢? – 就是不知道啊
[20:06] I like you. I mean… maybe it wasn’t perfect but, God, it wasn’t a crime. 我喜欢你 也许… 算不上完美吧 不过天呐 又不是犯罪咯
[20:10] I don’t wanna talk about this. 我不想谈这个
[20:13] No, wait a minute. You kissed me at the bar. 不 等等 在酒吧里 你还亲了我
[20:17] I know. 我知道
[20:18] There were very heavy signaIs going on. 那算是很明显的暗示了
[20:21] In your room, we were both having a good time. 在你房间里 我们都很开心啊
[20:23] Zack…
[20:25] I didn’t attack you, rip your clothes off. 你知道的 我没有硬来 硬要脱你衣服
[20:27] – I need to go. – Wait a minute. – 我得走了 – 等等
[20:30] – You didn’t report this, did you?. – No. – 你没去举报吧? – 没有
[20:33] Are you going to?. 会去吗?
[20:35] – I don’t know. – I mean, are you thinking about it?. – 我不知道 – 我是说 你有这打算吗?
[20:39] I’m really confused. 我现在脑子很乱
[20:42] Just know that if you do, I will probably be expelled, OK?. 你要知道 一旦你去举报 我就会被开除 明白?
[20:46] Could you let go of my arm?. 别抓着我的手好吗?
[20:51] I didn’t rape you. 我没有强奸你
[21:07] Hello?. 喂?
[21:08] Yeah, this is Felicity. 对 我是Felicity
[21:11] Javier, hi. Javier 你好呀
[21:15] Can I work tomorrow?. The thing is, I asked Laurie to cover my shift 我能明天来上班吗? 是这样的 我让Larrie顶了我的班
[21:19] because I have this big French exam 因为我有很重要的法语考试
[21:21] and I’m sort of going through some personal stuff… 不巧 又碰到了一些私事
[21:27] Laurie’s got mono?. When did she get mono?. Laurie得了单细胞增生? 什么时候染上的?
[21:33] Who did you tell?. 你告诉谁了?
[21:36] – I only told Noel. – You told Noel?. – 我只告诉了Noel – 你告诉Noel了?
[21:38] Javier, I gotta call you back. Yeah, I can work tomorrow. Javier 我等下打给你 对 我明天可以来
[21:45] OK, I thought that Noel would maybe understand 好吧 我以为Noel能理解的
[21:48] or know how to deal with this. 或者知道该怎么处理
[21:50] God! You don’t have to deal with this. I do. 老天! 又用不着你来处理! 该我来!
[21:54] I know, but I was trying to help you out. 我知道 我只是想帮你
[21:56] Giving me those pamphlets is not the magic answer. 给我那些小册子有什么用
[21:59] You treat me in this condescending way 你这么做 像是我欠你人情
[22:02] Iike I don’t even realise what I’m going through. 好像我根本不明白 自己经受了什么
[22:05] You keep telling me how fine you are. You wouldn’t believe you either. 你一直说自己没事没事 换成是你 也不会相信的
[22:08] You can’t possibly understand who I am. We are totally different. 你怎么会了解我是谁呢 我们根本不同嘛
[22:12] You tell me to do the right thing but you are talking a different language. 你一直告诉我怎么做才是对的 却好像用着另一种语言
[22:17] You haven’t even slept with anyone. 你还没跟人上过床吧
[22:19] I don’t have to have had sex to understand you’ve been abused. 我想不用等我上了床 才能知道你被欺负了吧
[22:28] It was my fault, what happened with Zack. This is the message I give out. 跟Zack的事情 是我的错 我给他就是这种暗示
[22:33] Your talent is being a genius, mine is giving this message out. 算是我的天赋吧 你是个天才 却没有这种天赋
[22:37] – Listen to what you’re saying. – I know what I’m saying, what I am. – Julie 听听你自己说的 – 我知道自己说什么 知道自己是谁
[22:40] I thought maybe going to college I could start over, but I was wrong, 我以为上了大学 一切都会好转 可以从头来过 可我错了
[22:46] so when you sit there and tell me to report what happened with Zack, 所以当你坐在那儿 要我去举报和Zack的事儿
[22:50] it’s so easy for you to do this, it’s like black and white. 你说的真是容易啊 一字一句清清楚楚
[22:53] This is not the first time this has happened. Is that a coincidence?. 这种事又不是第一次发生了 难道是巧合吗?
[22:57] – That doesn’t mean it’s your fault. – Would you give it up?. – 那也不能说明 这是你的错 – 你能别操心了吗?
[23:01] I’m not gonna report it, I’m not gonna go to the crisis centre, 我不会去举报的 不会去调停中心
[23:05] I am not you. 我又不是你
[23:06] I’m not gonna sit here and watch you do nothing. 我不会袖手旁观的
[23:09] I am so pissed off that you told Noel. 你告诉Noel 我真气坏了
[23:13] I don’t even know why I ever thought that you would understand. 我都不知道 怎么当初觉得你会理解我
[23:37] Come in. 进来吧
[23:41] Did you tell Zack’s RA about what happened?. 你是不是把事情告诉了 Zack的宿舍辅导?
[23:44] Did I tell Darryl?. Yes, I did. 我有没有告诉Darryl? 我说了
[23:48] – How could you do that?. – I’m a resident advisor. – 怎么能那么做? – 我也是宿舍辅导
[23:51] Part of my job description is advising residents. 我的职责之一 就是指导住校生
[23:54] And if a guy living in this dorm raped someone and he does it again, 要是宿舍里住着一个家伙 强奸了别人
[23:58] – and I knew about it… – Well, Darryl told Zack. – 我知道了这事 当然会… – Darryl告诉了Zack
[24:00] Zack freaked out at Julie and Julie thinks I betrayed her. Zack冲Julie发了火 Julie觉得是我背叛了她
[24:04] Which maybe I have. God! 也许我是背叛了她 天呐!
[24:08] – Is she gonna call that lady?. – No. – 她还会打电话给那女士吗? – 不会了
[24:12] God, the worst part is that she thinks it’s her fault. 现在最糟的就是 她觉得都是她的错
[24:16] The fact is, statistically, she’s probably gonna end up doing nothing. 其实 看看以往的数据 她很可能什么也不会做了
[24:21] Which may drive you nuts, but I don’t know if there’s anything you can do. 也许很让你恼火 但我也不知道 你到底还能帮什么
[24:28] – What is that?. – What?. – 那是什么? – 什么?
[24:31] That thing. 那玩意儿
[24:34] This?. It’s nothing. 这个啊? 没什么啦
[24:37] You’re not growing a goatee, are you?. 你不是在留山羊胡子吧?
[24:40] Not with that tone in your voice. 你这种口气 我怎么承认啊
[24:53] Story, if you don’t stop turning those pages that loudly, 拜托 如果你再把书翻的震天响
[24:56] I’m gonna outlaw magazines in this room. 这屋子就不准杂志入内
[24:59] Sorry. 对不起啦
[25:03] Elena.
[25:05] There’s this club called Foxtrot. It’s on 1 7th Street. 17街上有一家酒吧 叫Foxtrot
[25:08] It has six levels. 有六个等级呢
[25:12] You wanna go?. They’re open till four. My treat. 想去吗? 开到四点呢 我请客
[25:15] I took out $200 before I came. My parents would kill me. 出发前 我带了200块呢 爸妈肯定会杀了我
[25:18] It’s my savings account. 是我的储蓄哦
[25:21] Why do you even wanna go to college?. 你为什么想上大学?
[25:23] Because. I wanna become a cytogeneticist 因为我想成为一名细胞遗传学家
[25:26] How else am I gonna become a cytogeneticist?. 不读大学怎么做的成?
[25:28] – All you talk about our clubs. – I’ve never been to one. – 你滔滔不绝的 只有酒吧 – 我从没去过
[25:31] I just keep reading about them. 只是一直从书上看到
[25:35] Look, if I didn’t have so much studying to do, 听着 如果没那么多作业
[25:38] I would go out with you. 我一定陪你去
[25:40] But I do have so much studying to do. 不过我真的课业繁重
[25:43] So could you quit talking about clubs, please?. 所以请你不要讲了 行不?
[25:51] – It has six levels. – Forget it. – 有六个等级呢 – 得了吧
[25:58] I’m turning out the light. 我关灯了
[26:05] I brought my ltty-Bitty Book Light. Goodnight, Elena. 我带了ltty-Bitty小夜灯 晚安 Elena
[26:28] Hey. 嘿
[26:30] Hi. 嗨
[26:34] Is Julie coming?. Julie回来吗?
[26:36] I don’t know. I haven’t talked to her. 我不知道 我没跟她说过话
[26:39] – So what’s going on with her?. – What do you mean?. – 她怎么了? – 怎么这么问?
[26:43] I heard some things this morning. 今天早上 我听说了一些事
[26:46] I tried calling her but she wasn’t in her room. 我打她电话 可她不在房间
[26:49] Yeah, I don’t know. You should ask her. 我也不知道 你该问问她
[26:54] Felicity, what’s going on?. Felicity 出什么事了?
[26:57] I heard… 我听说…
[27:01] I heard she was raped. 听说有人强奸了她
[27:08] You should talk to her. 你该和她谈谈
[27:12] Does Zack know about this?. Should I talk to him?. Zack知道这事儿吗? 我该不该告诉他?
[27:17] What?. 什么?
[27:21] It wasn’t Zack?. 不会是Zack吧?
[27:30] – What happened with you and Julie?. – What?. – 你和Julie怎么回事? – 什么?
[27:33] – Tell me what happened. – Nothing. – 告诉我到底怎么回事 – 没什么亚
[27:36] Explain to me exactly what happened. 我要你一五一十告诉我
[27:38] You went out, went back to her place, then what?. 你们走了 回到她的住处 然后呢?
[27:41] – Nothing. We had sex. – How’d that happen?. – 没什么 我们上了床 – 怎么发生的?
[27:44] – You know how that happens. – No, I don’t know. Tell me. – 你当然知道怎么发生的 – 我不知道 快告诉我
[27:49] We were hanging out, kissing, and she wanted to. 我们闲聊着 亲了几下 她就想做
[27:51] – Did you force her?. – Are you kidding me?. – 你强迫她没有? – 开什么玩笑?!
[27:57] – I heard a different story. – She wanted to. – 我听到的可不是这样 – 是她想做
[27:59] You know what she’s like. 你也知道她是什么德行
[28:01] We didn’t sleep together. She didn’t want to. 我和Julie没有上床 她不愿意
[28:04] – She wanted to with me. – If you did this… – 她想和我上床啊 – 要是你强迫她的….
[28:06] What are you, jealous?. 你这算什么? 吃醋了?
[28:14] Stop it! Stop it! 住手! 快住手!
[28:25] You see, the difference is when you said stop… 瞧见没有 区别就在 你说住手
[28:30] I did. 我就住手了
[28:50] Come in. 请进
[28:51] – OK. This is ridiculous. – What is?. – 这太荒唐了 – 怎么了?
[28:55] That kid, that 1 6-year-old club-obsessed punk. 那个16岁的小屁孩 一门心思迷着朋克
[29:00] – Is she driving you crazy?. – Do you know what she did at 2am?. – 快把你逼疯了? – 你知道她凌晨2点在干什么吗?
[29:05] Do you really want me to guess?. 真想叫我猜?
[29:07] She got dressed to go out. And she put out an outfit for me. 她打扮好了想出门 还给我配了一身行头
[29:11] She went through my clothes and selected an outfit for me. 她翻了我的衣柜 给我选了一身行头
[29:16] Then she woke me up, face all made-up, sparkles everywhere, 接着把我喊醒 瞧她脸上抹的亮晶晶的
[29:19] and she says “Elena, come on. Take a risk. You only live once”‘ 还说 “来嘛Elena 冒个险呗 人生能有几回乐啊”
[29:24] I’m, like, “Go to bed, you 1 6-year-old freak”‘ 我说 “快上床去 你这个16岁小破孩”
[29:29] – It actually sounds kinda sweet. – It’s not sweet. It’s eerie! – 听起来挺有意思的嘛 – 有什么意思啊 太可怕了
[29:33] She’s afraid to go out by herself. She needs a buddy. 她一个人不敢出去 想找个伴儿
[29:35] But the problem is, I’m not her buddy. 可问题是 我又不是她的伴儿
[29:38] OK, What do you want me to do?. 好吧 你要我怎么做?
[29:40] I don’t care. I’m relinquishing custody of the party animal. 我不管 我只要求放弃对这个 派对狂人的监护权
[29:44] She’s all yours. I’m sending her back. 我把她物归原主 她是你的了
[29:47] Thank you for taking her the last couple of days. 谢谢你前几天照看她
[29:50] You don’t even know how big you owe me. 你根本不知道 欠了我多大人情
[30:00] – Who is it?. – It’s Ben. – 谁啊? – 我是Ben
[30:02] Can I come in for a minute?. 能进去坐会儿吗?
[30:15] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[30:17] – How you feelin’?. – Pretty good. – 感觉怎么样? – 蛮不错的
[30:20] What happened to your hand?. 你的手怎么了?
[30:22] Nothing. It was stupid. 没什么 挺傻的
[30:25] Hey.
[30:30] I wanna tell you something but I didn’t wanna preach to you. 我想告诉你一些事 不过没有半点告诫的意思
[30:33] I bet you been getting a lot of that lately. 我想 你这几天一定受够了告诫
[30:38] – It’s OK. – Yeah?. – 没什么的 – 真的?
[30:43] OK. 好吧
[30:45] Well, when I was at home, growing up, my father had this amazing ability 以前在家的时候 我爸爸有一手”绝活”
[30:50] to always let me down at the exact most important moment. 总能在最关键的时刻 让我沮丧不已
[30:54] I mean, it was incredible. Little times, like baseball games. 真是太不可思议了 比如小时候的棒球比赛
[30:58] You know, he’d say he’d be there and so I’d try really hard. 他答应会到场 所以我很拼命
[31:04] But, of course, it would turn out that he never went. He forgot. 当然了 最后他从没来过 他都忘了
[31:08] Birthday parties, track meets, my high-school graduation, 生日聚会 运动会 高中毕业
[31:12] he didn’t show up. 他都没有来
[31:15] And it was other things too. He’d get angry sometimes. 还有一点 他有时会暴躁得很
[31:19] I must be really dense, because it took me for ever 我肯定笨的要死 一直都没意识到
[31:23] to realise he’s a raging alcoholic. 他那是嗜酒如命
[31:27] He’d throw things and he’d hit things, and he’d hit us. 他拿起东西乱扔乱砸 还总打我们
[31:33] I tried to figure out what I was doing to make him that way. 我活到现在 一直想搞清楚 到底我做了什么 他才变成那样
[31:37] What mistake was I making?. How did I somehow hurt him 我做错什么了? 哪里伤害到他了
[31:41] to make him act that way?. 让他变成那样?
[31:45] – Is this boring you to death?. – No. – 是不是听的无聊透了? – 没有啊
[31:48] OK. 嗯
[31:50] Anyway, it’s weird… Iiving here, being away, you know?. 总之 感觉怪怪的 离开家住在这里
[31:55] All of a sudden I have this distance from that madness, 突然间远离了那一切疯狂
[31:59] and the one thing I can see now that I could never see before 以前我不明白 而现在终于懂了
[32:03] is that it wasn’t me. 其实错不在我
[32:06] It wasn’t me. 不在我
[32:09] I am not the reason he’d drink. 他酗酒 不是因为我
[32:11] I’m not the reason he’d get mad and hurt me and hurt my mom. 他发火 打我 打我妈妈 错都不在我
[32:17] It was him. It wasn’t me. It was him. 而在他 都是他的错
[32:26] I just wanted to tell you that. 我只想告诉你这些
[34:36] – That is so impressive. – What is?. – 你太不可思议了 – 怎么?
[34:39] – That you have two jobs. – A lot of people do. Hey, Noel! – 你有两份工作 – 很多人有两份工作 嘿 Noel!
[34:42] – It must let you go out and party?. – Not really. – 肯定没机会去聚会了 – 也不是
[34:46] – She went and saw Gina. Julie did. – Yeah, I just saw her. – 她去Gina那里了 Julie去了 – 嗯 我刚碰到她
[34:49] If it wasn’t for you, she’d still be in her room. 她说若不是你 她肯定还躲在房间里呢
[34:52] – The girl I met at Dean & DeLuca?. – Yeah. – 我在Dean&Deluca碰到的那个女生? – 对
[34:55] – This is Story, this is Noel. – Wanna go out tonight?. – 这是Story 这是Noel – 今晚想出去吗?
[35:01] I have plans. 我有安排了
[35:06] – Gotta get rid of that. – I don’t look more sophisticated?. – 把胡子刮了哦 – 看起来没有老成一点?
[35:10] – True. – I like it. – 有啊 – 我喜欢
[35:11] – Story likes it. – It makes you look super sexy. – Story喜欢 – 我觉得你这样超性感
[35:14] And I wouldn’t just say that. You don’t know me, but that’s how I am. 我一般不说这种话 你我也不熟悉嘛 不过我就是这样的人
[35:22] “Summer brought sweets, but autumn wrought division”?. “夏日带来甜蜜 秋风吹起别离”
[35:31] I hate poetry. I mean, why don’t they just say what they mean?. 真讨厌诗歌 干吗有话不直说呢?!
[35:50] How much does that taste like butter?. 那东西味道有多像牛油哦?
[35:52] I Can’t Believe It’s Not Butter?. So much. 这怎么会不是牛油呢?!
[35:55] I literally can’t believe it’s not butter. 我也不信这不是牛油
[35:58] – You like the pump or the spray?. – The spray. – 你喜欢挤得还是喷的? – 喷雾状的呀
[36:00] – The spread doesn’t melt enough. – Rips up the bread. – 直接抹的抹不均匀 – 把面包撕碎
[36:03] – Did you ever try it on crackers?. – Yeah. How about cereal?. – 试过抹在脆饼上吗? – 嗯 试过跟麦片一起吃吗?
[36:07] – No, I haven’t thought of that. – You’ll thank me. – 想都没想过呢 – 你得谢谢我
[36:10] Takes breakfast up a notch. 早餐都上了一个等级呢
[36:13] Have you guys met before?. 你们俩以前见过吗?
[36:16] – Did you like in my box?. – No. Why?. – 你看过我的盒子吗? – 没有呢 怎么?
[36:19] Forget it. 得了吧
[36:24] – See ya. – Where you going?. You going out?. – 回见 – 你去哪儿? 出去玩吗?
[36:27] – Yeah. Some new club. – Adrenaline?. – 对 新开的酒吧 – 肾上腺素?
[36:29] – Yeah. Is it any good?. – I don’t know, but I’m dying to go. – 对 好不好玩呐? – 不知道 可我超想去
[36:32] Can I come?. 我能去吗?
[36:35] – If you feel like paying. – I was gonna offer. – 如果你愿意付钱 – 我正要说呢
[36:39] – I’ll be home late. – Home?. – 我晚点回家 – 回家?
[36:41] – I’ll do my eyes in the cab. – We’re walking. – 我去车里化妆 – 我们走过去
[36:44] – My treat. – Taxi it is. – 我请客啦 – 那就打车
[36:49] – Did that just happen?. – I gotta take a break. – 刚才那是真的吗? – 我得歇一会儿
[36:52] – Where you going?. – Nowhere. – 你去哪儿? – 不去哪儿
[36:55] I’m going to talk to Zack. Because this is totally driving me crazy. 我去跟Zack谈谈 我都快疯了
[37:00] He has no idea what is going on 他完全不知道怎么回事
[37:02] and I feel like he needs to know that I’m fighting this. 我觉得他得知道 我做出了反抗
[37:06] – Do you want us to come?. – No. I can do this by myself. – 要我们一起去吗? – 不了 我自己能行
[37:20] Yeah. 进来吧
[37:30] I wanted you to know that I reported what happened. 我想要你知道 我去举报了
[37:37] And that I’m gonna testify. 我也会作证的
[37:41] And I know you don’t think what happened was rape, but it was. 我明白 你觉得那算不上强奸 可那的确是
[37:47] Julie…
[37:48] No, you didn’t rip off my clothes, I understand that. 你是没有扯下我的衣服 我明白
[37:52] But it was still rape. 可那还是强奸
[37:55] I know. 我知道
[38:04] I’m going back… to Minnesota. 我要回… 明尼苏达了
[38:12] I called my parents and told them 我打电话给我爸妈 告诉他们
[38:15] that I met with the dean of the university and admitted to… 我和教导主任谈过了 事情我也…
[38:23] ..what happened. 承认了
[38:26] I told them I was guilty. 我说了 我有错的
[38:32] Anyway, my dad wants me home, as you can imagine. 爸爸叫我回家 你也想的到
[38:44] I was gonna leave you this. 这个留给你
[38:58] It says all the obvious stuff. 都是些大白话
[39:02] How sorry I am. How… 我很抱歉之类的 那一夜
[39:08] ..horrible that night must have been for you. 对你来说一定不堪回首
[39:14] How I wish things would have happened very differently. 我多希望事情完全不是这个样子
[39:23] I’m probably gonna be expelled. 我很可能会被开除
[39:28] That wasn’t what I wanted. 那可不是我的本意
[39:32] I just… needed you to know what happened. 我只希望你明白到底怎么回事
[39:39] I know. 我知道
[39:42] This isn’t your fault. None of this is your fault. 这不是你的错 都不是你的错
[39:56] I’d never done that before, 我以前从没做过这样的事
[39:59] not, you know, force someone, but… 不说没强迫过谁 而是…
[40:03] I’d never been with anyone. 我从没跟谁在一起过
[40:08] As if that’s any excuse. 说得好像借口一堆
[40:21] Read that. 看看吧
[40:25] Maybe one day you won’t hate me so much. 也许有一天 你就不会那么恨我了
[40:32] I’m sorry. 对不起
[40:37] Me too. 我也是
[40:52] Dear Felicity, 亲爱的Felicity
[40:56] It’s amazing how we blame ourselves, 有时候我们的自责 真是叫人不可思议
[40:59] You know, when John died, I was a wreck, John刚去世时 我痛不欲生
[41:02] certain that somehow, cosmically, I’d caused that accident, 不知为什么 我认定了 是我导致那种结局
[41:08] It’s probably just human nature to try to make sense of things, 也许 总想要搞清来龙去脉 这是人的本性
[41:15] Random things, 不管什么事情
[41:33] The scary part is realising sometimes bad things just happen, 可有时候也意识到 坏事就自然发生
[41:37] no reason, no purpose, they just occur, 没有理由 没有目的 这也让人害怕
[41:41] and we’re left to pick up the pieces, 唯有等我们收拾残局
[41:51] I guess that’s what we’re all doing all the time, 我想 我们这一辈子也正是如此
[41:55] just picking up the pieces the best we can, 尽最大努力 收拾残局
[42:57] Subtitles by lMS
大学生费莉希蒂

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme