Skip to content

英美剧电影台词站

大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Felicity”,
[00:02] You and I can’t talk about Ben. 我们俩不能谈论Ben
[00:05] And that’s why I’m drawing the line. 所以我才跟你划清界限
[00:07] How dare you draw a line?. Who are you to draw a line?. 你怎么敢划清界限? 你算老几? 还划界线?
[00:12] Zack. Let’s go slow. Zack 我们还是慢慢来吧
[00:16] We came back here last night, me and Zack. 昨天晚上我们回来的 我和Zack
[00:20] He was pretty aggressive. 他当时冲劲十足啊
[00:24] Julie, he didn’t…?. Julie 他不会是…
[00:33] – I’m thinking of growing a goatee. – Yeah?. – 我琢磨着 留个山羊胡子 – 哈?
[00:36] Yeah. Like, right here. 差不多 就在这儿
[00:39] Yeah, I know where a goatee goes. 对 我知道山羊胡子长在哪里
[00:44] – I need to talk to you. – You’re not gonna draw another line?. – 我得和你谈谈 – 不会要再划一道界限吧?
[00:48] It’s serious. 严肃点
[00:52] D’you mind?. 回避下?
[00:56] And ixnay on the oateegay, OK?. 别留山羊胡子 知道不?
[01:07] Are you OK?. 你还好吧?
[01:09] Something pretty horrible’s happened. 发生了可怕的事情
[01:13] Are you gonna tell me?. 打算告诉我吗?
[01:17] You can’t tell anyone, OK?. 谁也不能说 知道吗?
[01:20] OK. 明白
[01:22] I mean, it’s really serious. 我说 绝不是闹着玩的
[01:25] Tell me. You’re making me crazy. 快说吧 都快把我逼疯了
[01:30] It’s Julie. 是Julie
[01:33] – OK. Julie what?. – And Zack. – 嗯 Julie怎么了? – 她和Zack
[01:37] – Julie and Zack. I need a verb… – He raped her. – Julie和Zack 什么动作呢? – 他强暴了她
[01:50] – Is she OK?. – I don’t know. – 她还好吗? – 我不知道
[01:55] I mean, physically, yeah, I think she is. 身体上的话 我觉得她没什么大碍
[01:59] But I don’t know if she’s gonna do anything about it. 可我不知道 她会做出什么事
[02:02] Like, I know what she should do. 说的像是 我知道她该怎么做
[02:05] You’re an RA. You know how to… 你是宿舍辅导 你知道该怎么…
[02:08] You’re trained to deal with stuff like this. 最擅长处理这样的事情了
[02:11] 95 % of all rape victims don’t report their crime. 95%的强暴受害者都不会报警
[02:14] How do you know that?. 你怎么知道?
[02:17] My RA handbook’s full of statistics like that. 辅导员手册上 全是类似的统计数据
[02:20] There’s a section on how to deal with things like this. 甚至还有一个章节 专门讲如何应对此类事件
[02:23] I just… I can’t remember the exact procedure. 我只是… 记不得具体程序
[02:27] Can I borrow that book?. I mean, I just don’t know what I should do. 册子能借我一用吗? 我真的不知该做什么
[02:34] Yeah. 行啊
[03:26] Dear Sally. 亲爱的Sally
[03:30] A few months ago I didn’t even know Julie. 几个月前 我还不认识Julie
[03:33] It’s amazing how you can care about someone so much so quickly. 那么短的时间 就能如此关心一个人 这种感觉很贴心
[03:46] Yeah. 进来吧
[03:49] Hey. You ready?. 嘿 准备好了?
[03:54] Who do you think’ll play me in the TV movie?. 你觉得 电视电影里 该由谁演我的角色?
[03:59] Sorry. It’s just… going to the hospital seems so silly. I’m fine. 对不起 只是… 去医院实在太傻了吧 我没事的
[04:03] I know, but you gotta get checked out, you know?. 我知道 不过你得去检查检查 明白不?
[04:07] And if you want, I can come in with you for the exam. 如果你愿意 我可以陪你去检查
[04:11] No, that’s OK. 不了 没关系的
[04:26] Tell me what happened. 请告诉我 到底怎么回事
[04:29] This guy and I were recording music for this movie that he’s doing. 我俩正在为他的电影录制配乐
[04:36] – Is he a student at your college?. – Yeah. Sorry. He’s… – 他是你学校的同学吗? – 对 对不起 他是…
[04:42] Friend, boyfriend?. 你朋友? 男朋友?
[04:45] We’ve kissed a few times. That’s it. 只是亲过几次罢了
[04:48] So after recording, we went to a bar for a couple of hours. 录完音乐 我们去酒吧呆了几小时
[04:53] Were you both drinking alcohol?. 你们俩都喝了酒?
[04:57] Well… Will I get in trouble if I say yes?. 要是我说喝了 会不会有麻烦?
[05:00] No. 不会
[05:02] Yes. But mostly beers, and I wasn’t passing out. 我们喝了 不过基本都是啤酒 我也没喝高
[05:05] I just… was a little buzzed. 只是… 有点点头晕
[05:09] Anyway, so then we went back to the dorm, 接着 我们就回了宿舍
[05:13] and Zack lives on the tenth floor. Zack住在10楼
[05:18] Zack’s his name. So he walked me back to my room 他叫Zack 于是他就扶我回宿舍
[05:22] and we went in my room and we started kissing on the bed. 进了我的房间 我们开始在床上接吻
[05:30] Was he being forceful?. 他是不是很强势?
[05:32] Not yet. We were making out for about a half-hour or something. 一开始不是 我们大概亲热了半个小时
[05:39] And he took off his shirt and then he unbuttoned mine. 他脱了衬衫 又解了我的衣服
[05:45] But my bra was still on. Do you want detaiIs like that?. 不过内衣还穿着 你要了解得那么详细吗?
[05:48] Yeah, please. 是的 请继续说
[05:51] OK. After a while, he took off his pants, 好吧 又过了一会儿 他脱下裤子
[05:55] and that’s when I said that I didn’t want to rush it. 当时我就说 我们得慢慢来
[06:00] And he said that that was OK, 他说可以
[06:03] he understood, and that he just wanted to feel me. 他能理解 只想感受一下我的身体
[06:10] I was wearing a skirt. 我当时穿着裙子
[06:13] I bet you hear stories like this all the time. 我想 你一定经常听到这样的故事
[06:15] Unfortunately, it seems like it. 很不幸 是这样的
[06:20] OK. What happened next?. 好吧 之后怎么样了呢?
[06:26] Then he took off my bra, and that’s when I said I didn’t wanna have sex. 他脱下我的胸罩 我就说还不想做爱
[06:30] – And you used those words?. – Yes. And that I wanted to wait. – 你是这么说的? – 对 还说 我想继续等等
[06:36] And then what happened?. 接着呢?
[06:40] Then he put his hands inside of my underwear, you know. 他把手伸进我的底裤 你知道的
[06:47] And then I said no and I moved his hand away. 我说不要 就把他的手拿开
[06:54] And what did he do next?. 他怎么做?
[06:57] He was on top of me and he put his arms around under me 他压在我身上 紧紧抱住我
[07:04] so it made it really kinda difficult for me to stop him. 所以我几乎没法阻止他
[07:12] And then I said no, like, five times, maybe more. 我说不要 大概有五次 也许更多
[07:21] Anyway,… 总之…
[07:24] ..and then all of a sudden, you know… 突然间 你知道…
[07:28] You were having sex. 你们就在做爱了
[07:31] Yeah, and he told me he loved me. I know guys say that all the time. 对 他说他爱我 我知道 这种话 男人都是随便说说
[07:35] I don’t wanna get melodramatic with this. 我才不想搞成闹剧
[07:38] I did not scream, I didn’t hit him, 我没有大喊 也没有伤到他
[07:43] and he wasn’t violent, you know?. 他也没有硬来 你知道嘛?
[07:45] He left this morning like nothing had even happened, nothing was wrong. 今天早上他走了 就像是什么都没发生一样
[07:51] I mean, I don’t even know if he would… I mean… 我是说 我都不知道他会不会…
[07:54] You wouldn’t call this rape, right?. 你不会把这个算作强暴的 对吧?
[07:57] Yeah. I would. 不 我会的
[08:02] Did he use a condom?. 他戴了安全套吗?
[08:10] No. 没有
[08:19] Hey. 嘿
[08:22] How’d it go?. 怎么样了?
[08:24] I have to take two pilIs now and two more tonight. 我得现在吃两片药 晚上再吃两片
[08:26] And it was a really good idea for you to bring those sheets. 你最好带上床单
[08:30] Miss Emrick?. Officer Dennis, New York Police Department. Emrick小姐? 我是纽约警局Dennis警官
[08:33] – Can I talk to you for a minute?. – Sure. – 能跟你谈谈吗? – 当然
[08:36] We can go back to your doctor’s office. 我们可以回去医生那里谈
[08:38] I’d like your account of what happened. 希望你给我说说 昨晚发生了什么
[08:40] – I just told her everything. – That was for medical records. – 我刚把什么都告诉她了 – 那只是留作医疗记录
[08:44] This is to file the police report. 现在我们需要警方记录
[08:48] Maybe you should talk to them. 你还是和他们说说吧
[08:51] Can I report this later if I want?. 如果我愿意 可以稍后再谈吗?
[08:54] Yes, ma’am. 可以 女士
[08:57] OK, then maybe I will. Thanks. I just wanna go home. 好的 我大概会来 谢谢 我现在只想回家
[09:00] Yeah, sure. 嗯 好的
[09:07] I just keep thinking, if I hadn’t come to New York, 我一直在想 如果当初没来纽约
[09:10] Julie and I would have never met and,,, 根本不会遇见Julie
[09:14] ,,she might not have told anyone at all, 她也许对谁都不会说了
[09:41] – Are you Felicity?. – Yeah. – 你是Felicity吗? – 对
[09:43] Sorry I’m late. My train was delayed. A moving truck stalled on the tracks. 不好意思我来晚了 火车误了点 一辆拖车什么的堵在了铁轨上
[09:48] I went to the snack car and had three packs of M&M’s, 我去小吃车那儿 吃了三包M&M
[09:51] the king-size pack, so I’m a little wired. 巨无霸包装 所以我激动坏了
[09:53] That’s why I’m late, so I’m really sorry. 所以才迟到的 真对不起啊
[09:58] What are you late for?. 迟什么到呢?
[10:01] I’m supposed to be staying with you. 我过来和你住一起
[10:04] – You’re the prospective student. – Yeah, from Harrisburg. – 你是申请入学生 – 对 是哈利斯堡来的
[10:08] – Did you forget about me?. – No, I signed up to house a… – 你忘了? – 没有 我把房子登记给了…
[10:11] – How long are you staying again?. – Three days. – 你要住多久? – 三天
[10:14] Great. 很好
[10:18] Could you excuse me just for a minute?. 对不起哦 我走开一下
[10:25] Listen, I signed us up to house a prospective student. 听我说 我把宿舍登记给了 一个申请入学生
[10:28] – You did what?. – She’s right over there, so… – 什么? – 她就在外头
[10:31] Things are a little hectic for me. Maybe you could show her around. 这会儿我有点忙不过来 你能不能带她参观下
[10:35] You invited someone to sleep in our room without asking me?. 你不问我 就叫人过来住?
[10:38] – I am really sorry. – And now you want me to baby-sit?. – 我很抱歉 – 现在还叫我当保姆?
[10:42] Sort of. 差不多吧
[10:43] I’m not gonna be responsible for some impressionable high-school senior. 得了吧 我才不要管那些 敏感的高中毕业生呢
[10:47] I’m a junior. 我还差一年毕业
[10:50] She can sleep in here. 她可以住在这儿
[10:52] If she touches my box, she’s dead. 可要是碰了我的盒子 就死定了
[11:17] This prospective student is supposed to be staying with me, 那个申请入学生 本该和我住的
[11:21] but something serious happened and I need someone to let this girl stay. 不过发生了一些事情 挺严重的 所以我得找人收她住下
[11:25] – Can you do it?. – What’s happened that’s so serious?. – 你能收留她不? – 什么事儿那么严重?
[11:31] I have another favour to ask you. 我再求你帮个忙
[11:33] Please be satisfied with the answer “l can’t tell you”‘ 我只能说”不能告诉你” 求你满意好吗?
[11:36] But I would never ask you if I didn’t need to. 可要不是迫不得已 我不会求你的
[11:38] – No problem. – Really?. – 没问题 – 真的吗?
[11:42] – I’ve got you covered. – Thank you. – 我明白你的意思 – 谢谢
[11:46] Excuse me. So are there any parties we can go to, or clubs?. 请问 有没有什么派对好参加? 有酒吧吗?
[11:49] Have you guys been to Adrenaline?. 你们去过肾上腺素酒吧吗?
[11:53] – Thank you. – I’m gonna have to kick your ass. – 多谢啊 – 我真想揍你了
[11:58] So, good luck. 祝你们好运
[12:03] I read in Allure that Ga-Ga’s supposed to be really fun too. 我从Allure杂志看到 Ga-Ga也应该很有意思
[12:15] I went to Julie’s room the next day. She didn’t wanna go out at all. 我第二天去了Julie的房间 她不愿意出门
[12:19] It took me 20 minutes to convince her to come to lunch. 花了20分钟 劝她去吃午餐
[12:23] This is one of my favourite parts about college: 这是大学吸引我的地方之一
[12:26] the unlimited giant bins of sugar cereal. 无限量供应甜麦片
[12:29] You’re trying to cheer me up. 你是想哄我开心起来
[12:31] – Is it working?. – A little bit. – 有用没有? – 一点点
[12:36] Hey. 嘿
[12:39] Hi. 嗨
[12:41] What’s going on?. I’ve been calling you. 出什么事了? 我一直打你电话呢
[12:43] Yeah, I’ve been busy. 对 我很忙
[12:47] OK. 好吧
[12:48] – So, are you around later?. – Should be. – 那么 你一会儿还在吗? – 应该在吧
[12:53] I want you to see the music you did. It really turned out great. 我想让你看看你做的音乐 效果真是不错
[13:00] OK. 好吧
[13:02] See ya. 一会儿见
[13:47] What’s wrong with me?. 我这是怎么了?
[14:07] Most victims of rape don’t report the crime. 绝大多数强奸受害者不会报警
[14:10] Five per cent. I read that. 只有5%会 我读到过
[14:12] And, even worse, most of those people don’t seek counselling. 更糟的是 那些人绝大多数 还不去作心理咨询
[14:16] Right. Which is why we’re here. 对 所以我才来这儿
[14:18] Our friend, who this happened to, 我们的朋友 正是受害者
[14:21] she’s just kind of shutting off, you know. 现在有点自闭 你知道
[14:24] Well, what I’m going to suggest is really common sense, 我的建议其实众人皆知
[14:28] but you should listen to your friend, 你得听听朋友的想法
[14:31] believe her, make her feel as safe as you can. 相信她 尽可能让她感觉安全
[14:36] – She keeps saying that she’s fine. – She’s not. She’s got to get help. – 她一直说自己没事 – 不会没事的 她需要帮助
[14:40] What if our friend decides to report this?. What’s the protocol for that?. 如果我们的朋友打算举报呢? 这方面有什么规定?
[14:45] It depends who she wants to report it to. 这取决于她向谁举报
[14:48] Obviously, if she goes to the police, it’s a criminal case. 很显然 如果向警方 那就是刑事案件
[14:52] Your friend should know that usually the DA 你们的朋友该知道 检察官通常
[14:54] won’t take acquaintance rape cases where drugs or alcohol were involved. 不会受理 涉及毒品或酒精的 熟人间的强奸案
[14:59] They’re just too hard to prosecute. 想要起诉很难
[15:01] Let’s say she reports it to the university. 那么 向学校举报呢
[15:04] OK. She’d file a complaint, 好吧 她提出控诉
[15:07] write a detailed description of what happened, 并递交了详细的书面说明
[15:09] then a dean of students would gather evidence: 接着教导主任会收集证据
[15:12] hospital reports, police reports, 医疗记录 警方记录
[15:14] statements by anyone who has knowledge of the event. 所有知情人的陈述
[15:18] That would include you. 也包括你们
[15:20] Would our friend have to testify?. 我们的朋友需要作证吗?
[15:22] The dean would meet the alleged rapist. 院长会与所谓的强奸者谈话
[15:25] If he or she feeIs there’s enough evidence to warrant investigation, 如果他(她)觉得已有足够证据 展开调查
[15:30] the case is passed to the student conduct committee. 事情就交予学生指导委员会
[15:33] There’s a hearing. That’s when your friend would testify. 会召开听证会 你们的朋友就得作证
[15:36] It’s not a pleasant experience, but doing nothing is worse. 这过程很是煎熬 可总比袖手旁观强
[15:42] Reporting is important but even more so 举报非常重要 但更关键的是
[15:44] is that your friend talk to someone. 你们的朋友需要与人交流
[15:48] Being raped affects our sense of trust, and control. 遭到强奸会影响我们的信任感 控制感
[15:53] Almost one third of rape victims contemplate suicide. 约有三分之一受害者 企图自杀
[16:08] I’m supposed to bring this up in a conversation but here’s the truth. 我本该会找机会好好提起这个 但事实是
[16:12] Don’t get mad. I went to the university health services office, 请别生气 我去了学校的医疗服务办公室
[16:16] you know, just to ask some questions. 只是问了一些问题
[16:19] – You didn’t tell them my name?. – No. – 没说我叫什么吧? – 没有
[16:22] I was curious what your options are. 我希望知道你的选择
[16:24] The woman was really nice. Her name’s Gina. She seems cool. 那位女士很和蔼 她叫Gina 看起来人不错
[16:28] Anyway, she gave me these to give to you. 她把这些给我 让我给你
[16:32] – Thank you. – So you should give her a call. – 谢谢 – 你该给她打个电话
[16:35] I would if I felt like I needed it. 要是我觉得有必要 我会的
[16:37] I know, but you know how sometimes you get so close to something, 可你知道 有时候 你离某些事情 那么近
[16:41] you can’t tell what it is any more, like… 甚至没法说出他的样子 就好比…
[16:44] if you keep repeating a word, it sort of loses it’s meaning. 你重复说着一个词 它的意思就不那么清晰了
[16:49] I have to get to class, but maybe I’ll call her later, alright?. 我得去上课了 我可能会打的 好吧?
[16:53] That’s just what you told the police about reporting it. 你跟警方说要举报的时候 也是这个口气
[16:56] – I will call you later. – OK. – 我晚点打给你 – 好
[17:03] When does that agent come to your class?. 那个经纪人什么时候去你的电影课?
[17:06] – I don’t know. Next week, I think. – Happy how the movie turned out?. – 不知道啊 下周吧 – 对片子的结果还满意吗?
[17:09] Yeah, it’s good. 嗯 挺好的
[17:12] – Julie’s music helped a lot. – Yeah. Julie. – Julie的配乐帮了大忙 – 对 Julie
[17:15] – How’s that working for you?. – I don’t know. – 对你呢? – 不知道呢
[17:18] What’s the most you guys would pay for a disposable camera?. 拍立得相机 你们最高会出多少价格?
[17:22] – 20 bucks?. – What if you already have a camera?. – 20块? – 要是你已经有了相机呢?
[17:24] These vending machines are for prime locations: 我得把这些自动贩售机 搁在人流最多的场所
[17:27] maternity wards, restaurants… 产科病房 等候室 餐馆…
[17:30] Yeah, every time I go to a restaurant I really wish I had a camera. 没错 每次去餐馆的时候 最希望自己能有架相机了
[17:35] You guys are laughing right now, but soon you’ll be working for me. 你们这会儿嘻嘻哈哈的 过不了多久 你们就会替我干活了
[17:39] And then I’ll fire you. 等那时 我就炒了你们
[17:42] He’ll get it. 他会明白的
[17:49] Disposable Cameras lncorporated. 拍立得相机股份有限公司
[17:51] Yeah, is Zack up there?. This is Darryl, his RA. 请问Zack在吗? 我是Darryl 他的宿舍辅导
[17:56] Yeah, come on up. 嗯 上来吧
[17:59] Zack, your RA is here. Zack 你的宿舍辅导来了
[18:04] What do you mean, here?. Downstairs?. 什么意思? 在楼下?
[18:07] No, he’s coming up. 不 他上来了
[18:11] – I’ll be right back. – Alright. – 我马上回来 – 好
[18:16] – Hi. What’s going on?. – Colin said you were here. – 嘿 怎么了? – Colin说你在这儿
[18:19] – You got a minute?. – Yeah. What’s up?. – 有空吗? – 嗯 怎么了?
[18:23] – What happened on Friday night?. – Excuse me. – 星期五晚上发生了什么事? – 你说什么
[18:26] Friday night. I heard something about you and a girl… 星期五晚上 我听说你和一个女孩…
[18:31] – What?. – Yeah. You wanna tell me?. – 怎么了? – 愿意告诉我吗?
[18:34] I went out with a girl on Friday night. What about it?. 我跟一个女孩出去约会了 怎么了?
[18:37] Did you rape that girl?. 你强奸她了吗?
[18:40] – What?. – Cos that’s what I heard. – 什么? – 我听说是这样的
[18:45] – That’s impossible. Who said that?. – That’s what I heard. – 这怎么可能? 是谁说的? – 是我听说的
[18:48] I came this far to threaten you in person, so listen carefully. 我大老远跑过来警告你 你给我好好听着
[18:52] If that rumour’s for real, I’m gonna make your life ugly, 如果那传言是真的 我不会让你好看的
[18:55] because you deserve it and on my floor you are my responsibility. 不是因为你罪有应得 而是你在我的地盘上 我就得负责
[18:59] If something threatens my job, it threatens my tuition, 如果我保不住饭碗 就会影响学费
[19:02] and I’m not having that. 我可担不起
[19:05] You got it?. 明白了?
[19:08] I didn’t hear you say “Yes, Darryl”‘ 怎么没听你说”明白了 Darryl”
[19:13] Yeah. I got it. 嗯 我明白了
[19:35] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:38] I just had a pretty wild conversation with my RA. 我的宿舍辅导刚跟我发火了
[19:42] – Yeah?. – He accused me of raping you. – 怎么? – 他说我强奸了你
[19:44] So, what’s that about?. 那是怎么回事?
[19:48] – I don’t know. – You don’t know?. – 我不知道 – 你不知道?
[19:50] – Did you tell anyone that?. – I don’t think so. – 你跟谁说了吗? – 我没有
[19:53] Well, think about it. That’s a pretty hard thing to forget telling someone. 好好想想 要是告诉谁了 肯定忘不掉吧
[19:57] – I’m just really confused. – About what?. – 我真糊涂了 – 糊涂什么?
[20:00] – Is that what you think happened?. – I don’t know. – 难道你觉得是那么回事? – 不知道
[20:02] – How could you not know?. – I just don’t. – 怎么会不知道呢? – 就是不知道啊
[20:06] I like you. I mean… maybe it wasn’t perfect but, God, it wasn’t a crime. 我喜欢你 也许… 算不上完美吧 不过天呐 又不是犯罪咯
[20:10] I don’t wanna talk about this. 我不想谈这个
[20:13] No, wait a minute. You kissed me at the bar. 不 等等 在酒吧里 你还亲了我
[20:17] I know. 我知道
[20:18] There were very heavy signaIs going on. 那算是很明显的暗示了
[20:21] In your room, we were both having a good time. 在你房间里 我们都很开心啊
[20:23] Zack…
[20:25] I didn’t attack you, rip your clothes off. 你知道的 我没有硬来 硬要脱你衣服
[20:27] – I need to go. – Wait a minute. – 我得走了 – 等等
[20:30] – You didn’t report this, did you?. – No. – 你没去举报吧? – 没有
[20:33] Are you going to?. 会去吗?
[20:35] – I don’t know. – I mean, are you thinking about it?. – 我不知道 – 我是说 你有这打算吗?
[20:39] I’m really confused. 我现在脑子很乱
[20:42] Just know that if you do, I will probably be expelled, OK?. 你要知道 一旦你去举报 我就会被开除 明白?
[20:46] Could you let go of my arm?. 别抓着我的手好吗?
[20:51] I didn’t rape you. 我没有强奸你
[21:07] Hello?. 喂?
[21:08] Yeah, this is Felicity. 对 我是Felicity
[21:11] Javier, hi. Javier 你好呀
[21:15] Can I work tomorrow?. The thing is, I asked Laurie to cover my shift 我能明天来上班吗? 是这样的 我让Larrie顶了我的班
[21:19] because I have this big French exam 因为我有很重要的法语考试
[21:21] and I’m sort of going through some personal stuff… 不巧 又碰到了一些私事
[21:27] Laurie’s got mono?. When did she get mono?. Laurie得了单细胞增生? 什么时候染上的?
[21:33] Who did you tell?. 你告诉谁了?
[21:36] – I only told Noel. – You told Noel?. – 我只告诉了Noel – 你告诉Noel了?
[21:38] Javier, I gotta call you back. Yeah, I can work tomorrow. Javier 我等下打给你 对 我明天可以来
[21:45] OK, I thought that Noel would maybe understand 好吧 我以为Noel能理解的
[21:48] or know how to deal with this. 或者知道该怎么处理
[21:50] God! You don’t have to deal with this. I do. 老天! 又用不着你来处理! 该我来!
[21:54] I know, but I was trying to help you out. 我知道 我只是想帮你
[21:56] Giving me those pamphlets is not the magic answer. 给我那些小册子有什么用
[21:59] You treat me in this condescending way 你这么做 像是我欠你人情
[22:02] Iike I don’t even realise what I’m going through. 好像我根本不明白 自己经受了什么
[22:05] You keep telling me how fine you are. You wouldn’t believe you either. 你一直说自己没事没事 换成是你 也不会相信的
[22:08] You can’t possibly understand who I am. We are totally different. 你怎么会了解我是谁呢 我们根本不同嘛
[22:12] You tell me to do the right thing but you are talking a different language. 你一直告诉我怎么做才是对的 却好像用着另一种语言
[22:17] You haven’t even slept with anyone. 你还没跟人上过床吧
[22:19] I don’t have to have had sex to understand you’ve been abused. 我想不用等我上了床 才能知道你被欺负了吧
[22:28] It was my fault, what happened with Zack. This is the message I give out. 跟Zack的事情 是我的错 我给他就是这种暗示
[22:33] Your talent is being a genius, mine is giving this message out. 算是我的天赋吧 你是个天才 却没有这种天赋
[22:37] – Listen to what you’re saying. – I know what I’m saying, what I am. – Julie 听听你自己说的 – 我知道自己说什么 知道自己是谁
[22:40] I thought maybe going to college I could start over, but I was wrong, 我以为上了大学 一切都会好转 可以从头来过 可我错了
[22:46] so when you sit there and tell me to report what happened with Zack, 所以当你坐在那儿 要我去举报和Zack的事儿
[22:50] it’s so easy for you to do this, it’s like black and white. 你说的真是容易啊 一字一句清清楚楚
[22:53] This is not the first time this has happened. Is that a coincidence?. 这种事又不是第一次发生了 难道是巧合吗?
[22:57] – That doesn’t mean it’s your fault. – Would you give it up?. – 那也不能说明 这是你的错 – 你能别操心了吗?
[23:01] I’m not gonna report it, I’m not gonna go to the crisis centre, 我不会去举报的 不会去调停中心
[23:05] I am not you. 我又不是你
[23:06] I’m not gonna sit here and watch you do nothing. 我不会袖手旁观的
[23:09] I am so pissed off that you told Noel. 你告诉Noel 我真气坏了
[23:13] I don’t even know why I ever thought that you would understand. 我都不知道 怎么当初觉得你会理解我
[23:37] Come in. 进来吧
[23:41] Did you tell Zack’s RA about what happened?. 你是不是把事情告诉了 Zack的宿舍辅导?
[23:44] Did I tell Darryl?. Yes, I did. 我有没有告诉Darryl? 我说了
[23:48] – How could you do that?. – I’m a resident advisor. – 怎么能那么做? – 我也是宿舍辅导
[23:51] Part of my job description is advising residents. 我的职责之一 就是指导住校生
[23:54] And if a guy living in this dorm raped someone and he does it again, 要是宿舍里住着一个家伙 强奸了别人
[23:58] – and I knew about it… – Well, Darryl told Zack. – 我知道了这事 当然会… – Darryl告诉了Zack
[24:00] Zack freaked out at Julie and Julie thinks I betrayed her. Zack冲Julie发了火 Julie觉得是我背叛了她
[24:04] Which maybe I have. God! 也许我是背叛了她 天呐!
[24:08] – Is she gonna call that lady?. – No. – 她还会打电话给那女士吗? – 不会了
[24:12] God, the worst part is that she thinks it’s her fault. 现在最糟的就是 她觉得都是她的错
[24:16] The fact is, statistically, she’s probably gonna end up doing nothing. 其实 看看以往的数据 她很可能什么也不会做了
[24:21] Which may drive you nuts, but I don’t know if there’s anything you can do. 也许很让你恼火 但我也不知道 你到底还能帮什么
[24:28] – What is that?. – What?. – 那是什么? – 什么?
[24:31] That thing. 那玩意儿
[24:34] This?. It’s nothing. 这个啊? 没什么啦
[24:37] You’re not growing a goatee, are you?. 你不是在留山羊胡子吧?
[24:40] Not with that tone in your voice. 你这种口气 我怎么承认啊
[24:53] Story, if you don’t stop turning those pages that loudly, 拜托 如果你再把书翻的震天响
[24:56] I’m gonna outlaw magazines in this room. 这屋子就不准杂志入内
[24:59] Sorry. 对不起啦
[25:03] Elena.
[25:05] There’s this club called Foxtrot. It’s on 1 7th Street. 17街上有一家酒吧 叫Foxtrot
[25:08] It has six levels. 有六个等级呢
[25:12] You wanna go?. They’re open till four. My treat. 想去吗? 开到四点呢 我请客
[25:15] I took out $200 before I came. My parents would kill me. 出发前 我带了200块呢 爸妈肯定会杀了我
[25:18] It’s my savings account. 是我的储蓄哦
[25:21] Why do you even wanna go to college?. 你为什么想上大学?
[25:23] Because. I wanna become a cytogeneticist 因为我想成为一名细胞遗传学家
[25:26] How else am I gonna become a cytogeneticist?. 不读大学怎么做的成?
[25:28] – All you talk about our clubs. – I’ve never been to one. – 你滔滔不绝的 只有酒吧 – 我从没去过
[25:31] I just keep reading about them. 只是一直从书上看到
[25:35] Look, if I didn’t have so much studying to do, 听着 如果没那么多作业
[25:38] I would go out with you. 我一定陪你去
[25:40] But I do have so much studying to do. 不过我真的课业繁重
[25:43] So could you quit talking about clubs, please?. 所以请你不要讲了 行不?
[25:51] – It has six levels. – Forget it. – 有六个等级呢 – 得了吧
[25:58] I’m turning out the light. 我关灯了
[26:05] I brought my ltty-Bitty Book Light. Goodnight, Elena. 我带了ltty-Bitty小夜灯 晚安 Elena
[26:28] Hey. 嘿
[26:30] Hi. 嗨
[26:34] Is Julie coming?. Julie回来吗?
[26:36] I don’t know. I haven’t talked to her. 我不知道 我没跟她说过话
[26:39] – So what’s going on with her?. – What do you mean?. – 她怎么了? – 怎么这么问?
[26:43] I heard some things this morning. 今天早上 我听说了一些事
[26:46] I tried calling her but she wasn’t in her room. 我打她电话 可她不在房间
[26:49] Yeah, I don’t know. You should ask her. 我也不知道 你该问问她
[26:54] Felicity, what’s going on?. Felicity 出什么事了?
[26:57] I heard… 我听说…
[27:01] I heard she was raped. 听说有人强奸了她
[27:08] You should talk to her. 你该和她谈谈
[27:12] Does Zack know about this?. Should I talk to him?. Zack知道这事儿吗? 我该不该告诉他?
[27:17] What?. 什么?
[27:21] It wasn’t Zack?. 不会是Zack吧?
[27:30] – What happened with you and Julie?. – What?. – 你和Julie怎么回事? – 什么?
[27:33] – Tell me what happened. – Nothing. – 告诉我到底怎么回事 – 没什么亚
[27:36] Explain to me exactly what happened. 我要你一五一十告诉我
[27:38] You went out, went back to her place, then what?. 你们走了 回到她的住处 然后呢?
[27:41] – Nothing. We had sex. – How’d that happen?. – 没什么 我们上了床 – 怎么发生的?
[27:44] – You know how that happens. – No, I don’t know. Tell me. – 你当然知道怎么发生的 – 我不知道 快告诉我
[27:49] We were hanging out, kissing, and she wanted to. 我们闲聊着 亲了几下 她就想做
[27:51] – Did you force her?. – Are you kidding me?. – 你强迫她没有? – 开什么玩笑?!
[27:57] – I heard a different story. – She wanted to. – 我听到的可不是这样 – 是她想做
[27:59] You know what she’s like. 你也知道她是什么德行
[28:01] We didn’t sleep together. She didn’t want to. 我和Julie没有上床 她不愿意
[28:04] – She wanted to with me. – If you did this… – 她想和我上床啊 – 要是你强迫她的….
[28:06] What are you, jealous?. 你这算什么? 吃醋了?
[28:14] Stop it! Stop it! 住手! 快住手!
[28:25] You see, the difference is when you said stop… 瞧见没有 区别就在 你说住手
[28:30] I did. 我就住手了
[28:50] Come in. 请进
[28:51] – OK. This is ridiculous. – What is?. – 这太荒唐了 – 怎么了?
[28:55] That kid, that 1 6-year-old club-obsessed punk. 那个16岁的小屁孩 一门心思迷着朋克
[29:00] – Is she driving you crazy?. – Do you know what she did at 2am?. – 快把你逼疯了? – 你知道她凌晨2点在干什么吗?
[29:05] Do you really want me to guess?. 真想叫我猜?
[29:07] She got dressed to go out. And she put out an outfit for me. 她打扮好了想出门 还给我配了一身行头
[29:11] She went through my clothes and selected an outfit for me. 她翻了我的衣柜 给我选了一身行头
[29:16] Then she woke me up, face all made-up, sparkles everywhere, 接着把我喊醒 瞧她脸上抹的亮晶晶的
[29:19] and she says “Elena, come on. Take a risk. You only live once”‘ 还说 “来嘛Elena 冒个险呗 人生能有几回乐啊”
[29:24] I’m, like, “Go to bed, you 1 6-year-old freak”‘ 我说 “快上床去 你这个16岁小破孩”
[29:29] – It actually sounds kinda sweet. – It’s not sweet. It’s eerie! – 听起来挺有意思的嘛 – 有什么意思啊 太可怕了
[29:33] She’s afraid to go out by herself. She needs a buddy. 她一个人不敢出去 想找个伴儿
[29:35] But the problem is, I’m not her buddy. 可问题是 我又不是她的伴儿
[29:38] OK, What do you want me to do?. 好吧 你要我怎么做?
[29:40] I don’t care. I’m relinquishing custody of the party animal. 我不管 我只要求放弃对这个 派对狂人的监护权
[29:44] She’s all yours. I’m sending her back. 我把她物归原主 她是你的了
[29:47] Thank you for taking her the last couple of days. 谢谢你前几天照看她
[29:50] You don’t even know how big you owe me. 你根本不知道 欠了我多大人情
[30:00] – Who is it?. – It’s Ben. – 谁啊? – 我是Ben
[30:02] Can I come in for a minute?. 能进去坐会儿吗?
[30:15] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[30:17] – How you feelin’?. – Pretty good. – 感觉怎么样? – 蛮不错的
[30:20] What happened to your hand?. 你的手怎么了?
[30:22] Nothing. It was stupid. 没什么 挺傻的
[30:25] Hey.
[30:30] I wanna tell you something but I didn’t wanna preach to you. 我想告诉你一些事 不过没有半点告诫的意思
[30:33] I bet you been getting a lot of that lately. 我想 你这几天一定受够了告诫
[30:38] – It’s OK. – Yeah?. – 没什么的 – 真的?
[30:43] OK. 好吧
[30:45] Well, when I was at home, growing up, my father had this amazing ability 以前在家的时候 我爸爸有一手”绝活”
[30:50] to always let me down at the exact most important moment. 总能在最关键的时刻 让我沮丧不已
[30:54] I mean, it was incredible. Little times, like baseball games. 真是太不可思议了 比如小时候的棒球比赛
[30:58] You know, he’d say he’d be there and so I’d try really hard. 他答应会到场 所以我很拼命
[31:04] But, of course, it would turn out that he never went. He forgot. 当然了 最后他从没来过 他都忘了
[31:08] Birthday parties, track meets, my high-school graduation, 生日聚会 运动会 高中毕业
[31:12] he didn’t show up. 他都没有来
[31:15] And it was other things too. He’d get angry sometimes. 还有一点 他有时会暴躁得很
[31:19] I must be really dense, because it took me for ever 我肯定笨的要死 一直都没意识到
[31:23] to realise he’s a raging alcoholic. 他那是嗜酒如命
[31:27] He’d throw things and he’d hit things, and he’d hit us. 他拿起东西乱扔乱砸 还总打我们
[31:33] I tried to figure out what I was doing to make him that way. 我活到现在 一直想搞清楚 到底我做了什么 他才变成那样
[31:37] What mistake was I making?. How did I somehow hurt him 我做错什么了? 哪里伤害到他了
[31:41] to make him act that way?. 让他变成那样?
[31:45] – Is this boring you to death?. – No. – 是不是听的无聊透了? – 没有啊
[31:48] OK. 嗯
[31:50] Anyway, it’s weird… Iiving here, being away, you know?. 总之 感觉怪怪的 离开家住在这里
[31:55] All of a sudden I have this distance from that madness, 突然间远离了那一切疯狂
[31:59] and the one thing I can see now that I could never see before 以前我不明白 而现在终于懂了
[32:03] is that it wasn’t me. 其实错不在我
[32:06] It wasn’t me. 不在我
[32:09] I am not the reason he’d drink. 他酗酒 不是因为我
[32:11] I’m not the reason he’d get mad and hurt me and hurt my mom. 他发火 打我 打我妈妈 错都不在我
[32:17] It was him. It wasn’t me. It was him. 而在他 都是他的错
[32:26] I just wanted to tell you that. 我只想告诉你这些
[34:36] – That is so impressive. – What is?. – 你太不可思议了 – 怎么?
[34:39] – That you have two jobs. – A lot of people do. Hey, Noel! – 你有两份工作 – 很多人有两份工作 嘿 Noel!
[34:42] – It must let you go out and party?. – Not really. – 肯定没机会去聚会了 – 也不是
[34:46] – She went and saw Gina. Julie did. – Yeah, I just saw her. – 她去Gina那里了 Julie去了 – 嗯 我刚碰到她
[34:49] If it wasn’t for you, she’d still be in her room. 她说若不是你 她肯定还躲在房间里呢
[34:52] – The girl I met at Dean & DeLuca?. – Yeah. – 我在Dean&Deluca碰到的那个女生? – 对
[34:55] – This is Story, this is Noel. – Wanna go out tonight?. – 这是Story 这是Noel – 今晚想出去吗?
[35:01] I have plans. 我有安排了
[35:06] – Gotta get rid of that. – I don’t look more sophisticated?. – 把胡子刮了哦 – 看起来没有老成一点?
[35:10] – True. – I like it. – 有啊 – 我喜欢
[35:11] – Story likes it. – It makes you look super sexy. – Story喜欢 – 我觉得你这样超性感
[35:14] And I wouldn’t just say that. You don’t know me, but that’s how I am. 我一般不说这种话 你我也不熟悉嘛 不过我就是这样的人
[35:22] “Summer brought sweets, but autumn wrought division”?. “夏日带来甜蜜 秋风吹起别离”
[35:31] I hate poetry. I mean, why don’t they just say what they mean?. 真讨厌诗歌 干吗有话不直说呢?!
[35:50] How much does that taste like butter?. 那东西味道有多像牛油哦?
[35:52] I Can’t Believe It’s Not Butter?. So much. 这怎么会不是牛油呢?!
[35:55] I literally can’t believe it’s not butter. 我也不信这不是牛油
[35:58] – You like the pump or the spray?. – The spray. – 你喜欢挤得还是喷的? – 喷雾状的呀
[36:00] – The spread doesn’t melt enough. – Rips up the bread. – 直接抹的抹不均匀 – 把面包撕碎
[36:03] – Did you ever try it on crackers?. – Yeah. How about cereal?. – 试过抹在脆饼上吗? – 嗯 试过跟麦片一起吃吗?
[36:07] – No, I haven’t thought of that. – You’ll thank me. – 想都没想过呢 – 你得谢谢我
[36:10] Takes breakfast up a notch. 早餐都上了一个等级呢
[36:13] Have you guys met before?. 你们俩以前见过吗?
[36:16] – Did you like in my box?. – No. Why?. – 你看过我的盒子吗? – 没有呢 怎么?
[36:19] Forget it. 得了吧
[36:24] – See ya. – Where you going?. You going out?. – 回见 – 你去哪儿? 出去玩吗?
[36:27] – Yeah. Some new club. – Adrenaline?. – 对 新开的酒吧 – 肾上腺素?
[36:29] – Yeah. Is it any good?. – I don’t know, but I’m dying to go. – 对 好不好玩呐? – 不知道 可我超想去
[36:32] Can I come?. 我能去吗?
[36:35] – If you feel like paying. – I was gonna offer. – 如果你愿意付钱 – 我正要说呢
[36:39] – I’ll be home late. – Home?. – 我晚点回家 – 回家?
[36:41] – I’ll do my eyes in the cab. – We’re walking. – 我去车里化妆 – 我们走过去
[36:44] – My treat. – Taxi it is. – 我请客啦 – 那就打车
[36:49] – Did that just happen?. – I gotta take a break. – 刚才那是真的吗? – 我得歇一会儿
[36:52] – Where you going?. – Nowhere. – 你去哪儿? – 不去哪儿
[36:55] I’m going to talk to Zack. Because this is totally driving me crazy. 我去跟Zack谈谈 我都快疯了
[37:00] He has no idea what is going on 他完全不知道怎么回事
[37:02] and I feel like he needs to know that I’m fighting this. 我觉得他得知道 我做出了反抗
[37:06] – Do you want us to come?. – No. I can do this by myself. – 要我们一起去吗? – 不了 我自己能行
[37:20] Yeah. 进来吧
[37:30] I wanted you to know that I reported what happened. 我想要你知道 我去举报了
[37:37] And that I’m gonna testify. 我也会作证的
[37:41] And I know you don’t think what happened was rape, but it was. 我明白 你觉得那算不上强奸 可那的确是
[37:47] Julie…
[37:48] No, you didn’t rip off my clothes, I understand that. 你是没有扯下我的衣服 我明白
[37:52] But it was still rape. 可那还是强奸
[37:55] I know. 我知道
[38:04] I’m going back… to Minnesota. 我要回… 明尼苏达了
[38:12] I called my parents and told them 我打电话给我爸妈 告诉他们
[38:15] that I met with the dean of the university and admitted to… 我和教导主任谈过了 事情我也…
[38:23] ..what happened. 承认了
[38:26] I told them I was guilty. 我说了 我有错的
[38:32] Anyway, my dad wants me home, as you can imagine. 爸爸叫我回家 你也想的到
[38:44] I was gonna leave you this. 这个留给你
[38:58] It says all the obvious stuff. 都是些大白话
[39:02] How sorry I am. How… 我很抱歉之类的 那一夜
[39:08] ..horrible that night must have been for you. 对你来说一定不堪回首
[39:14] How I wish things would have happened very differently. 我多希望事情完全不是这个样子
[39:23] I’m probably gonna be expelled. 我很可能会被开除
[39:28] That wasn’t what I wanted. 那可不是我的本意
[39:32] I just… needed you to know what happened. 我只希望你明白到底怎么回事
[39:39] I know. 我知道
[39:42] This isn’t your fault. None of this is your fault. 这不是你的错 都不是你的错
[39:56] I’d never done that before, 我以前从没做过这样的事
[39:59] not, you know, force someone, but… 不说没强迫过谁 而是…
[40:03] I’d never been with anyone. 我从没跟谁在一起过
[40:08] As if that’s any excuse. 说得好像借口一堆
[40:21] Read that. 看看吧
[40:25] Maybe one day you won’t hate me so much. 也许有一天 你就不会那么恨我了
[40:32] I’m sorry. 对不起
[40:37] Me too. 我也是
[40:52] Dear Felicity, 亲爱的Felicity
[40:56] It’s amazing how we blame ourselves, 有时候我们的自责 真是叫人不可思议
[40:59] You know, when John died, I was a wreck, John刚去世时 我痛不欲生
[41:02] certain that somehow, cosmically, I’d caused that accident, 不知为什么 我认定了 是我导致那种结局
[41:08] It’s probably just human nature to try to make sense of things, 也许 总想要搞清来龙去脉 这是人的本性
[41:15] Random things, 不管什么事情
[41:33] The scary part is realising sometimes bad things just happen, 可有时候也意识到 坏事就自然发生
[41:37] no reason, no purpose, they just occur, 没有理由 没有目的 这也让人害怕
[41:41] and we’re left to pick up the pieces, 唯有等我们收拾残局
[41:51] I guess that’s what we’re all doing all the time, 我想 我们这一辈子也正是如此
[41:55] just picking up the pieces the best we can, 尽最大努力 收拾残局
[42:57] Subtitles by lMS
大学生费莉希蒂

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大学生费莉希蒂(Felicity)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme