Skip to content

英美剧电影台词站

大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Felicity”,
[00:02] OK, this is about Ben. Alright. 那好 关于Ben 好的
[00:05] – This is too weird. – Wait a minute. It’s OK. – 这太怪了 – 等一下 没关系的
[00:07] Is it possible to be just friends 你觉得和一个我不该爱的人…
[00:09] with someone I have these immoderate feelings for, 仅仅做朋友可以吗?
[00:12] or am I doomed for ever to be in love and ultimately significantly hurt?. 或者我注定会爱上他 最后伤痕累累?
[00:17] So you like Ben too?. 这么说你也喜欢Ben?
[00:20] Does everybody like Ben?. 是每个人都喜欢Ben吗?
[00:22] Is it Ben?. 是Ben吗?
[00:24] No. 不
[00:26] Yes. 是的
[00:31] OK, here’s my problem. 我的问题是…
[00:34] There’s this guy on my floor who’s in love with this girl. 我那层楼里有个男的 他喜欢一个女孩
[00:38] He’s got a real connection with her. 真的非常非常喜欢
[00:41] That’s what he telIs me. 他是这么跟我说的
[00:43] But she comes to him with problems about another guy. 但那女孩过来找他 却跟他倾诉另外一个男的
[00:46] He’s got the nice-guy friend thing. 朋友 那个男的一定很帅
[00:49] Well, except that he swears there’s a spark there, 除了这点 我朋友说 他和那女孩之间真的有火花
[00:52] that there’s something between them. 他们彼此都有感觉
[00:54] He just can’t make it happen, somehow. 但他就是不能把爱说出口 不知道怎么搞的
[00:57] I’m sorry, but this resident advisors meeting’s about the new fire code. 真对不起 但这宿舍顾问会 也该有点新话题了吧
[01:02] Chill out. We’re allowed to share advisee horror stories. 别激动 分享被指导生的恐怖故事是允许的
[01:06] So, I don’t understand. What’s the problem exactly?. 我没听明白 到底怎么回事?
[01:13] This guy keeps coming to me about this girl, 这个男的找我来说那个女孩的事
[01:17] and he doesn’t know what to do and I don’t know what to tell him. 他不知道该怎么做 我也不知道该怎么对他说
[01:22] – He’s gotta draw the line. – What?. – 他要做个了断 – 什么?
[01:25] If this guy loves this girl and she’s talking to him about another guy, 如果这个男的喜欢那个女孩 而那个女孩又跟他说那个男的
[01:31] then he’s gotta draw the line. 那么这个男的就该适可而止了
[01:33] He’s gotta say “l like you, but I don’t wanna be your girlfriend”‘ 他要对那个女孩说 “我喜欢你 但我不想做你的闺中密友”
[01:37] “l don’t wanna talk to you about this other guy, so stop it”‘ “我不想再听你唠叨那个男的了 所以请闭嘴”
[01:40] “Stop talking to me about this other guy”‘ “别再跟我说那个男的了”
[01:47] – He’s gotta draw the line. – Yeah, that’s kinda obvious. – 他得划清界限了 – 是啊 已经很明显了
[01:52] Right. 没错
[02:40] Dear Sally. 亲爱的Sally
[02:42] Do you wanna hear a weird word?. 你想听一个很古怪的词吗?
[02:46] Buttinski. Now, it’s actually in the dictionary. It means: 事儿妈 字典里真的有耶 它的意思是…
[02:51] “a person given to butting in; a troublesome meddler, troublemaker”‘ “出馊主意的人 爱管闲事的人 令人讨厌的捣乱者”
[02:59] I don’t mean to be, but I’m a buttinski. 我不是故意这么说 但我是个事儿妈
[03:03] I mean, obviously. And it’s sort of ruined by whole life. 我是说 很显然 我的生活算是被毁了
[03:08] I was at work on Saturday, 星期六我在干活
[03:10] making a cappuccino for some guy who kept calling me Honey Bun, 给一个老叫我”甜甜糕”的男人 做一杯卡布奇诺
[03:14] which is really attractive. 他倒是真的很迷人
[03:17] And for some reason I looked up. 冥冥中我抬头看了一眼
[03:30] I am a troublesome meddler. I rewrote Ben’s essay, he’s still mad, 我是个讨人厌的麻烦虫 我重写了Ben的论文 他还是很生气
[03:34] and I’m pretty sure he’s never going to forgive me. 我很肯定他再也不会原谅我了
[03:39] God, I am such a buttinski. 天哪 我真是个事儿妈!
[03:45] I was holding for the financial-aid officer. 我在等资金补助老师
[03:49] Yes. Elena Tyler. T-Y-L-E-R. 是的 Elena Tyler T-Y-L-E-R
[03:55] Yes. I’ll hold. Thank you. 好的 我等 谢谢你
[04:06] Hey. 嘿
[04:07] Hi. I’m on the phone. 嗨 我在打电话
[04:09] I’d like you to meet Mr Webster. 来见见韦伯斯特先生
[04:13] – You found it?. – Yeah. Bleeker Bob’s. It’s for you. 你居然找到了? 是啊 Bleeker Bob音像店 送给你的
[04:16] – I don’t even have a record player. – I think that’s what this is. – 可我连唱机都没有 – 这不就有了嘛
[04:21] It was used, so don’t freak out like I spent money. 有点旧了 没花多少钱 你别激动
[04:24] – I can’t take that. – Yeah, you can. – 我受不起 – 不 送给你
[04:26] Cassettes and CDs are no good. That’s just fact. 卡带和CD都不好 这是事实
[04:30] You know, I mean… 你知道 我是说…
[04:34] – I can’t. – Why not?. – 不行 – 为什么?
[04:38] What?. You like guys with more hair?. 什么? 你喜欢头发多的男生?
[04:41] Cos I might do that for you, but you’re pushing it. 我会为你多长头发的 可你别逼着我长
[04:45] Yes, sir. 是的 先生
[04:48] Elena Tyler. Could you hold, please?. Elena Tyler 麻烦您稍等一下
[04:52] I mean I can’t take it because I don’t know if I’m staying here. 我不能接受你的东西 因为我不知道自己还能不能住在这里
[04:58] – What are you talking about?. – You gotta go. I’ll call you later. – 你在说什么? – 你该走了 以后再联系
[05:10] OK, listen to this. There’s this alumni guy, 听着 有个已经毕业的校友
[05:13] a partner in a very important talent agency in Los Angeles. 是洛杉矶一个非常显赫的 星探公司的合伙人
[05:17] He’s coming to speak to my film class. 他要来我们的电影课宣讲
[05:19] – That could be good. – They picked three films. – 很不错 – 选了三部电影
[05:24] – Mine was first. – Congratulations. – 我中了头魁 – 恭喜你哦
[05:27] – Your documentary?. – No, Stiletto, – 你的纪录片? – 不是 是<护身短剑>
[05:29] I know the odds are nothing, but last year an agent came to speak 我知道没什么可能 但去年一个星探过来宣讲时
[05:33] and signed a sophomore student. 签约了一名大二生
[05:35] – You’re kidding?. – Don’t get your hopes up. – 不开玩笑? – 别做梦了
[05:40] Nice attitude. 说得好
[05:44] Anyway, I wanted to add some music in a couple of scenes, 对了 我想在几个场景里加点配乐
[05:48] some guitar stuff. 想用吉他曲子
[05:51] What, you want me to do it?. 怎么 你想让我来做?
[05:54] If it takes longer than three hours, I’ll pay you. 如果超过三小时 我会付费的
[05:57] – You don’t have to pay me. – You’ll do it?. – 你不用给我钱 – 你答应了?
[05:59] Of course. I’m so proud of you. 当然 我为你骄傲
[06:06] I should go reserve the room. I’ll call you later. 我去预订场地 完了再联系你
[06:16] What?. Public kissing?. 怎么了? 公开接吻不可以吗?
[06:20] – That’s like a statement, right?. – Did you guys screw yet?. – 等于公开关系了 是吗? – 你们上床了没?
[06:24] Elena!
[06:27] – She’s like that. – Wow. OK. – 她就那样 – 哦 没关系
[06:32] No, we haven’t. 不 我们还没上床
[06:34] I just… I like him. 我… 只是喜欢他而已
[06:41] So what’s going on?. Are you and Ben…?. 怎么回事? 你和Ben有没有…
[06:43] Screwing?. No. 上床? 没有!
[06:46] Talking?. No. 说话? 没有!
[06:49] I’ll be right back. 我马上过来
[06:56] Hey. Are you… 嘿 你…
[07:00] – What, are you not talking to me?. – No, I’m talking to you, see?. – 打算永远不和我说话了? – 没有啊 我在和你说话呢
[07:04] I’m talking to you right now. 我现在就在跟你说话呀
[07:09] – We’re sitting over there. – No, I’m taking this to go. See ya. – 我们就坐在那边 – 不了 我说我要走了 再见
[07:17] So, I don’t know what to do. If what I did just destroyed 我不知道该怎么办了 如果我所做的努力只会…
[07:20] whatever hope there was of us ever actually being anything, 毁了我们之间曾有的希望或者什么
[07:23] then I guess I have to live with that. 那我也得吞咽这个苦果
[07:26] But before that whole paper thing happened, we were getting closer. 没发生论文那件事之前 我们已经走得很近了
[07:30] We were developing something. 已经发展出了一些情愫
[07:33] – You and Ben?. – Yeah, I mean… – 你和Ben? – 是啊 我是说…
[07:36] I think there was this actual real friendship starting, 我觉得那时我们之间 有了那种纯粹的友谊
[07:40] which now… I just made the pendulum swing in the opposite direction. 但现在… 我却把 大好局面彻底逆转了
[07:46] Ben hates me. He ignores me in class. Ben讨厌我 上课时也无视我
[07:48] He won’t even have a conversation with me. 甚至都不和我讲话
[07:53] – That’s too bad. – I know. – 太不爽了 – 是啊
[07:56] So, any advice would help, even if it’s just “shut up”. 给我点意见吧 哪怕你说”闭嘴”
[08:04] You know, there’s something I gotta do. 你知道吗 确实有些话我要说
[08:11] What?. 什么?
[08:16] I’ve gotta draw… 我要做(个了断)…
[08:21] Draw what?. 做什么?
[08:28] A comparison… between what you’re going through …个比较 比较一下你正在经历的这些事
[08:31] and something that happened to a friend of mine. 和我一个朋友曾经经历的那些事
[08:34] Tell me. 哦 那说说看
[08:37] This is what I think, OK?. 我是这么想的
[08:50] Go to his apartment. Say you left something there. 去他的公寓 说你落了东西在那
[08:55] While you’re looking for it, you’ll have more chance for conversation. 你去找的时候 就有大量时间跟他说话
[09:02] OK. I see. 好 我明白了
[09:04] I’m sure that’s all you need. 我确信这能帮你的大忙
[09:12] You are such a good friend, I can’t stand it. 你真是我的好朋友 好得我都受不了
[09:17] Yeah, me neither. 是啊 我也是
[09:26] Hey. Did you touch my box?. 嘿 你碰过我的盒子没?
[09:30] – What?. – My box. Did you open it?. – 什么? – 我的盒子 你打开过吗?
[09:32] I didn’t even know you had a box. 我都不知道你有盒子
[09:35] This is it. This is my box. 就是这个 这就是我的盒子
[09:38] – I’ve never seen it. – Well, then, how did it move?. – 我从没见过 – 那它怎么会动了地方?
[09:41] Did you ask the box?. 你去问盒子自己呀
[09:45] – I have a right to privacy. – Which brings up a good point. – 我有隐私权 – 你说到点子上了
[09:48] Why is this room a double?. It’s big enough to be two. It’s got two doors. 为什么这里是双人房? 够我们俩住 真该有两个门才对
[09:52] – Don’t change the subject. – It’s the same subject. – 别扯其他事 – 根本就是同一件事
[09:55] There wouldn’t be a privacy issue if there were a wall right here. 要是不想争执隐私权的问题 就在这儿…竖堵墙
[10:00] I’m taking my box with me. 我要随身带走我的盒子
[10:05] Please, take your box with you. 求你了 把你的盒子带走
[10:11] Reverse psychology is not gonna work on me. 我才不怕你的激将法
[10:20] The housing department wants us to talk to all of our advisees, 另外 房管处要求我们向所有的选课生…
[10:24] one-on-one, about the significant damage caused by dorm graffiti. 相互传达一下 说说寝室涂鸦的显著危害
[10:29] Please. Who here is aware that the singular of graffiti is graffito?. 拜托 谁知道这里说的”涂鸦” 其实指的是复数呀?
[10:35] Which I urge you to use in conversation. It freaks people out. 我强烈建议你这么说话 保证能把人气死
[10:39] Let me ask this. How are we supposed to do all of these things, 我来问个问题 我们要怎么办才能
[10:42] plus talk to people about graffito, plus do our own work?. I don’t get it. 既要跟别人讨论所谓”涂鸦” 又要完成自己的工作? 反正我不行
[10:47] I feel like a one-woman psychiatric services department. 我就像一个女性精神问题服务部
[10:51] I think there’s, like, one girl on my floor who’s not bulimic. 我觉得… 我那层楼里 有个女孩不是”饿死鬼”
[10:56] Her name’s Candy, which is pretty ironic. 她叫Candy(糖果) 真是讽刺啊
[10:59] There’s this bastard from Baltimore in 1 01 4 在1014室有个来自巴尔的摩的蠢货
[11:03] who keeps urinating in the sink, man. 总是在水池里小便
[11:05] So I told him, for the tenth time, stop urinating in the sink. 当我第十次跟他说 “不要在水池里小便”时
[11:09] And he’s like, and he’s not joking either, “l keep forgetting”‘ 他说 他认真得一点都没开玩笑 说”对哦 我老是忘”
[11:13] What the hell is that, man?. 搞什么飞机嘛!
[11:16] I told that kid to draw the line, right. 我告诉那个男的要做个了断
[11:18] But he had some real difficulty doing that. 结果他执行起来很有困难
[11:22] No one ever said drawing the line was easy. 没有人说做个了断很容易
[11:27] You need to tell this guy, next time that girl goes to him, 你要告诉你的朋友 下次那个女孩再来找他
[11:30] hard as it may be, draw the line and stick with it. 一定要斩钉截铁 快刀斩乱麻 而且绝不松口
[11:35] Yeah. OK. I’ll tell him. 好的 我去跟他说
[11:39] Hey, what’s up?. Come on in. 嗨 怎么了 快进来
[11:43] I left a notebook last time I was here. I just wanted to pick it up. 上次我落了个笔记本在这 我来找找带走
[11:47] – It sucks losing a notebook. – It really does. – 丢笔记本真不爽 – 是啊
[11:49] This is mine. This is my idea book. 这是我的 我的创意簿
[11:54] This is where I record all my big ideas. 记录了我所有伟大的创意
[11:57] – Is Ben here?. – Ben! – Ben在吗?
[12:00] – What?. – It’s for you. – 干嘛? – 找你的
[12:02] – The original idea book was stolen. – Yeah, I remember that. – 最初的创意簿丢了 – 是啊 我记得
[12:07] – I still hope that I’ll get it back. – That’s good. – 我还在期望能找到 – 很好
[12:10] He’ll be out in a sec. I’m over here working on this killer idea. 他很快就出来 我去那儿冥想杀手游戏创意了
[12:15] OK. Thank you. 好的 谢谢你
[12:17] It’s like quarters but it’s a board game. 有点像四分场地赛 不过这只是棋局而已
[12:19] I call it the QuarterMaster. 我把这叫做”四分王”
[12:24] This is such a good one. 棒极了
[12:26] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[12:27] I left my notebook here last time. Have you seen it?. 上次我落下了笔记本 你见到没?
[12:30] No, I don’t think so. What colour is it?. 不 我没见过 什么颜色的?
[12:33] – It’s blue. – Blue. – 蓝色的 – 蓝色
[12:42] So you know what I was thinking?. That when you first get to college, 你知道我在想什么吗? 你一来到大学
[12:46] It’s such a shock to the system. 这种学习机制让人吃惊
[12:51] It’s all so new and you’re adjusting to so much 一切都是全新的 你不断地调整适应
[12:54] that it’s probably not unusual for people to do pretty crazy things. 所以有些人做点疯狂的事情 也可能并不鲜见
[12:59] I bet if there were a study done, you’d see that that’s the case. 我打赌如果这方面有研究成果的话 你会看到里面有这个案例
[13:03] – What are you talking about?. – I can’t believe what I did. – 你在说什么? – 我之前做的太离谱了
[13:07] Rewriting your paper. 重写了你的论文
[13:09] I really think that I’ve grown up a lot in the past week. 上个礼拜我真觉得自己长大了很多
[13:13] Really?. Well, that must feel good. 是吗?一定感觉很好
[13:19] Hey, so, are you gonna be mad at me for ever?. 嘿 难道你想一辈子都生我气吗?
[13:25] I’m not mad at you. I’m nothing. 我没有生你气 一点都没
[13:41] You know, I think I might have left the notebook in Julie’s room. 你知道吗? 可能我把笔记本 落在Julie的房间了
[13:49] If I find it, I’ll bring it to class. How’s that?. 如果我找到了 就给你带到教室 怎么样?
[13:53] Thanks. 谢谢
[14:00] Come in. 进来
[14:01] – Are you busy?. – Just working on my page. – 你忙吗? – 在鼓捣我的主页
[14:04] – Your what?. – My web page, noeLcrane.com. – 你的什么? – 我的主页 noelcrane.com
[14:08] – Why do you have a web page?. – Why does anyone have a web page?. – 你怎么会有主页? – 难道不是每个人都有吗?
[14:11] T oo much free time, not enough friends. 时间多得打发不了 朋友又不多
[14:14] Justifying owning a computer. 有了电脑就是来用的呀
[14:20] – What’s up?. – So I went to Ben’s apartment. – 什么事? – 我去了Ben的公寓
[14:24] – OK. – It was horrible. – 哦 – 很糟糕
[14:26] I told him I’d left a notebook there, but I’m sure he knew I’d made it up. 我说落了笔记本在他那里 但我肯定他知道我在瞎编
[14:31] Yeah, I have to stop you. 这样 我必须得打断你
[14:38] – What?. – I’m drawing the line. – 怎么了? – 我在做个了断
[14:41] – Wait. What?. – Yeah,… – 等等 你说什么? – 是这样的…
[14:44] I don’t wanna talk about you and Ben any more. 我再也不想谈你和Ben的事了
[14:48] I’m not gonna be your girlfriend. 我也不要做你的姐妹
[14:53] Were you ever going to be my girlfriend?. 你曾要做我的姐妹吗?
[14:55] I know it seems weird, and it may be selfish, 我知道这很奇怪 也许还很自私
[14:59] but I don’t wanna be that guy, 但我真的不想…
[15:01] the one who always comes and talks to you about that other guy. 总是来来往往跟你说别的男人的事
[15:07] – Really?. – Yeah. It bugs the hell out of me. – 真的? – 是啊 烦死了
[15:10] And that’s why I’m drawing the line. 所以我要做个了断
[15:15] So,… 这么说…
[15:18] You and I can’t talk about Ben?. 你和我不能提起Ben?
[15:21] That’s right. 对
[15:23] Anything else, though, you know. 但其他的随便 你知道的
[15:26] Ben’s clothes. 比如说Ben的衣服
[15:30] I’m just kidding. 开个玩笑
[15:33] You understand, right?. 你明白了 对吗?
[15:37] Good. 很好
[15:41] – Well, you don’t have to leave. – No, I know. – 哦 你不必走 – 不 我要走
[15:45] I just don’t wanna cross the line. 我可不想破了规矩
[15:49] Thank you. 谢谢你
[15:56] I mean, I’ll just… I’ll talk to you later. 我是说 我… 我以后再找你说话
[15:59] – OK. – But not about Ben. – 好的 – 但绝不说Ben
[16:02] OK. 好的
[16:10] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[16:12] – You’re going out. – I’m gonna go and meet Zack. – 你要出门啊 – 是啊 我去见Zack
[16:15] He’s gonna show me the scenes he wants music for. What’s up?. 他给我看几段需要音乐的场景 什么事情啊?
[16:19] Nothing. 没事
[16:21] Are you gonna be back soon?. 你很快会回来吗?
[16:24] I don’t know. Why, do you need me?. 不一定 怎么 需要我帮忙吗?
[16:27] – No. – Are you sure?. – 不 – 你确定?
[16:31] Wow. It’s amazing. You guys have a whole situation. 哇哦 真是不敢相信 你们渐入佳境了
[16:36] – What do you mean?. – Just you and Zack. – 什么意思? – 你和Zack
[16:39] I mean, you’re so happy and you like each other so much, 我是说 你们这么幸福 彼此都那么喜欢对方
[16:43] and, God, I’m so jealous it’s embarrassing. 天哪 真是让我嫉妒和不爽
[16:47] – You’re jealous of me and Zack?. – I mean, obviously in the best way. – 你嫉妒我和Zack? – 当然是好的方面啦
[16:51] I’m so happy for you. 我很为你高兴
[16:53] Well, you are still my closest friend. 哦 你还是我的闺中密友
[16:56] You don’t have to say that. 你不用说出来的嘛
[16:59] So you mean that?. 那你说的是真的吗?
[17:02] Of course. I’ll call you when I get back. 当然了 我回来给你打电话
[17:05] – Have fun. – Thanks. – 玩得开心 – 谢谢
[17:54] Elena’s not there. Elena不在
[17:58] I just saw her in the financial-aid office. 我刚刚在资金补助办公室看见她了
[18:02] – Why?. – I thought maybe you’d know. – 怎么回事? – 我以为你知道的
[18:05] No. She’s been acting pretty weird. 我不知道 她最近表现得很怪
[18:08] Yeah. She keeps shutting me down. 是啊 她总是拒绝我
[18:12] The harder I try, it just gets worse. 我越是卖力 她就对我越糟
[18:15] – Do you ever have that with her?. – Not so much with Elena. – 你有被她这样过吗? – Elena不怎么对我这样
[18:20] I’ve been getting that a little with Ben, though. 倒是Ben对我不理不睬的
[18:24] Yeah?. 是吗?
[18:29] – I think I’m pretty nice. – I think you are too. – 我觉得我人很好 – 我也这么觉得
[18:32] – I’m not the worse-looking guy. – You should be a model. – 我长得一点都不丑 – 你真该去做模特
[18:35] – And look at you. – No, don’t do me. – 再来看看你 – 别 别看我
[18:37] No, look at you. You’re smart and beautiful. 不 看看你 人又聪明又漂亮
[18:40] If Ben’s turning you down, he’s out of his mind. What’s wrong with them?. 如果Ben不理你 他就脑子进水了 这些人都怎么了?
[18:44] You can’t take everything Elena does so personally. 你不要把Elena的事太当真
[18:48] You do with Ben. 可你却很在意Ben啊
[18:50] Yeah, but that’s me and Ben. 是啊 但那是我和Ben的事
[18:54] Don’t worry about Elena. I work in the admissions office. 别担心Elena 我在招生办勤工俭学
[18:57] There are always students having financial trouble. 经常有遇到经济问题的学生档案
[19:00] It could be anything. They may have just lost some of her paperwork. 各种原因都有 可能只是Elena的文件少了一些而已
[19:07] – What?. – You work in the admissions office?. – 怎么了? – 你在招生办打工?
[19:14] No, I mean, I can’t look at her file. 不 我不能偷看她的档案
[19:19] – I don’t wanna be a buttinski. – Yeah, no, I understand. – 我不想做个事儿妈 – 是啊 我能理解
[19:23] Except… Elena said she might have to leave. 但是… Elena说她可能会退学
[19:26] I think something serious is going on. 我觉得事态已经很严重了
[19:32] I just… I haven’t had much luck with things like that. 我… 摊上这种事都没什么好下场
[19:35] – There are fights and… – I won’t ask you to read her file. – 麻烦不断 吵闹不停… – 我没要你研究她的档案
[19:39] Good. I really think that’s crossing the line. 很好 我觉得这有点太过分了
[19:51] Will you do it?. 你到底做不做?
[20:12] What?. 怎么了?
[20:14] You looked in my box, didn’t you?. 你看过我的盒子了 是不是?
[20:16] – God! I did not look in your box! – Did you pick it up?. – 上帝啊! 我根本没看过你的盒子! – 你拿起过吗?
[20:20] When I wasn’t here. Did you pick up the box, you know, hold it up?. 我不在的时候 你有没有 拿起我的盒子 抱着不放?
[20:24] – No. – Did you shake it?. – 没有 – 摇过吗?
[20:26] I didn’t pick it up. How could I shake it?. 我都没拿起来过 怎么会摇它?
[20:30] What the hell is in there anyway?. 里面到底有什么啊?
[20:32] – You’re curious. – Of course I’m curious. – 看 你很好奇嘛 – 我当然好奇了
[20:35] You keep asking me if I looked in your box. 每隔五分钟 你就问我有没有看过你的盒子
[20:37] Did you?. 那你看过吗?
[20:41] Let’s say I rummaged through all your stuff and went through your box, 我看过 行了吧 我翻过你所有的东西 把你的盒子倒了个底朝天
[20:45] and saw all your naked pictures or drugs or whatever. 看了你的裸照啊 毒品啊 所有一切
[20:49] Well, that’s interesting. 这下有趣了
[20:52] What is?. 又怎么了?
[20:55] Deny it all you want. 心里很想 却还嘴硬
[20:57] I’m buying a fingerprint kit. 我要买个查指纹的工具
[21:10] – Hey! – What?. – 嘿! – 怎么了?
[21:12] This is totally unacceptable! This line, this line you’ve drawn. 简直荒唐透顶! 你做什么鬼了断啊!
[21:16] How dare you draw a line?. Who are you to draw a line?. 你怎么敢跟我划清界限? 你以为自己是谁啊?
[21:20] What are you gonna do?. Force me to talk about Ben?. 那你要干什么? 强迫我说Ben的事?
[21:23] And you’re happy with that?. A conditional friendship?. 你很洋洋得意吗? 友谊有了条件还算是友谊吗?
[21:27] No, I don’t… Maybe. I don’t know what you mean by that. 不 我没有… 也许是吧 我不知道你那么说是什么意思
[21:31] You are setting boundaries on our conversation. 意思是 你为我们的知心话 设定这么多条条框框
[21:34] No. I’m setting one boundary. 没有 我只有一个要求呀
[21:37] This is because you have feelings for me, isn’t it?. 是因为你对我有意思 是不是?
[21:41] I’m happy… 我很高兴…
[21:43] I’m still waking up. Give me a second. 我还没醒转 等我一会
[21:48] I’m happy to be friends with you as long as it’s not all about Ben. 我很高兴做你的朋友 只要与Ben无关
[21:52] And whatever happened to Hanna?. 那Hanna的事又怎么说?
[21:55] Well, I never said I still don’t have a long-distance girlfriend but… 我从没说过我还没有外地女友 但…
[22:00] this is complicated. 说起来很复杂
[22:02] I mean, I realise we’re not even remotely dating in any way, 我是说 我明白我们之间 连跟约会沾边的事都没做过
[22:06] but I can’t help my feelings for you. 但我还是忍不住喜欢你
[22:09] And since when has it been all about Ben?. 但从什么时候开始全跟Ben有关了?
[22:12] – And how can you keep doing this?. – Doing what?. – 你怎么一直这样? – 一直怎样?
[22:14] Insisting you’re just fine being my friend and having all these feelings. 当我的朋友当得好好的 脑子里却搅和这些感情
[22:19] Is what I’m doing to you different than what you’re doing to Ben?. 等一下 我对你所做的 跟你对Ben所做有什么区别吗?
[22:23] Excuse me?. 你说什么?
[22:24] One minute everything’s fine. “We’re friends, I swear”‘ 一开始万事如意 “我们是好朋友 我发誓”
[22:28] The next minute you’re doing his homework 下一秒 你就代他做作业
[22:30] and following him around like some lovesick schoolgirl. 屁颠屁颠地跟着他 像是思春的学生妹一样
[22:33] – You know what?. – What?. – 你给我听着 – 什么?
[22:36] Maybe I am a lovesick schoolgirl. 也许我真是个思春的学生妹
[22:49] OK, good. Yellow. What does that mean?. 很好 黄色 代表什么?
[22:52] – That this thing isn’t fun. – Just gotta get into the game. – 代表这玩意真没劲 – 集中注意到游戏里嘛
[22:57] Yellow is 20 points and you get to go again. 黄色代表20分 你得再来一次
[23:00] OK. 好的
[23:01] – It’s just like darts. – Except without the darts. – 像掷飞镖 – 除了没有飞镖
[23:06] – Ready?. – Yeah. – 准备好了? – 是的
[23:08] Good. Yellow. OK, 1 0 points. 好 黄色 10分
[23:11] OK. You’re up. Appreciate you guys, by the way, helping me test this out. 好的 该你了 顺便说下 感谢你们两个 测试这个游戏
[23:15] – Did you talk to Elena?. – No. – 你跟Elena谈过吗? – 没
[23:17] But Felicity’s helping me out with that. 但是Felicity帮我解决呢
[23:20] – Terrific. – Blue. 1 0 points. Good. Close game. – 太恐怖了 – 蓝色 10分 很好 游戏结束
[23:23] – What’s your problem with her?. – I don’t wanna talk about Felicity. – 你和她怎么了? – 我不想说Felicity
[23:27] Man, she pushes your button. 晕 你跟她杠上了
[23:29] Felicity’s trouble, that’s all I know. He won, right?. Felicity是祸水 我只知道这点 他赢了 对不对?
[23:33] No. OK, you each had 1 0 rolls. 没有 好的 你们每人积10分
[23:35] Now we go to the bonus round, where each colour value is worth double. 现在就到了分红局 每种颜色的分值都翻番
[23:39] Alright?. You’re up. 听懂了? 你先来
[23:43] You may think she’s trouble, she might even be trouble, 也许你觉得她很烦人 她可比你更心烦
[23:47] but she’s got a good heart. 但她是一片好心
[23:49] I like her. 我喜欢她
[23:57] – Overshooter. Two out of three?. – No. – 打过头了 三局两胜? – 不干
[24:04] I think one of my advisees, I swear to God, 我觉得我的某个辅导生… 我向上帝发誓
[24:07] is running a sex line from her room. 在她的寝室开了条色情电话
[24:10] Why?. 为什么?
[24:11] Why do I think that or why is she doing it?. 我怎么会知道她为什么要做那事?
[24:13] You walk past her room and there’s moaning, 你走过她房间的时候 里面有呻吟声传出来
[24:16] constant, exaggerated moaning. 持续的夸张的呻吟
[24:19] And she’s always alone in there. 但她经常一个人在寝室里
[24:22] At first I thought she was like a real self-satisfier, 一开始我以为她可能在自慰
[24:26] but I’m pretty sure it’s a business. 但我很肯定她以此赚钱
[24:29] You know that guy I told you about, with the girl?. 我跟你们说过那个男的吧 跟那个女孩的事
[24:31] – Well, he drew the line. – Yeah?. What happened?. – 他做了了断 – 是吗? 怎么了?
[24:37] Tragedy. She got really pissed off. 很惨 女孩非常火大
[24:40] – That’s normal. – Yeah?. – 正常啊 – 是吗?
[24:44] He’s thinking about going back and redrawing the line. 这男的想回头再做了断
[24:49] Why not?. What do you mean?. 为什么不要? 什么意思?
[24:51] If he does that, he risks her drawing her own line. 如果他这么做了 他就得面对 那个女孩要跟他做了断了
[24:55] – Really?. Well, what do I tell him?. – To stick with the first line. – 真的? 那我该怎么跟他说? – 老实守着第一次了断后的结果吧
[25:00] – What a boner. – Yeah, this guy’s an idiot. – 好一个猪头 – 是啊 那男的真白痴
[25:17] I was thinking of something like that for the driving scene. 我觉得开车那幕用这个音乐比较好
[25:21] – That’s fantastic. – Come on. – 真好听 – 少来
[25:24] – No, I’m serious. – Yeah?. – 不 我说真的 – 是吗?
[25:27] Yeah, it’s really good. It’s simple. 是啊 真的很好 很纯粹
[25:34] Wow, OK. 哇哦 好的
[25:37] I thought this would be good for the scene 我觉得下面这段音乐适合…
[25:39] when Sal and Claudia sleep in the back yard. Sal和Claudia躺在后院的那一幕
[26:26] Zack.
[26:41] Zack.
[26:43] Let’s go slow. 不要这么心急
[26:46] Sure. 好的
[26:49] Yeah, sorry. 哦 对不起
[26:53] It’s OK. 没事的
[27:32] Hey. 嘿
[27:35] Hi. 嗨
[27:36] I thought I’d catch you before you left and I never saw you again. 我得在你离校前见你一面 否则我就再也看不到你了
[27:40] Yeah, it’s been a crazy week. 是啊 那一周过得很不顺
[27:45] I really do owe you an explanation. 我真的欠你一个合理的解释
[27:48] – No, you don’t. – Yeah, I do. – 不 你别 – 我要说
[27:54] I’m really mad at my dad. He’s been travelling all year, you know, and… 我真被我父亲气死了 他整年在旅行 你知道的…
[27:59] as it turns out, he never paid my tuition bill. 显而易见 他从未付过我的学费
[28:04] He’s having second thoughts about where he wants me to go to college, 现在他改主意了 希望我上大学了
[28:08] and I’m just, like, “Thanks, Dad. Great timing”‘ 而我… 只能说… “谢谢你啊 爸爸 时机真巧”
[28:12] – He’s like that. He’s always… – I know what’s going on. – 他就那样 总是… – 我知道怎么回事
[28:17] – What do you mean?. – I mean… – 你什么意思? – 我是说…
[28:20] I know your scholarship didn’t go through 我知道你的奖学金没有通过
[28:23] and your dad doesn’t make enough money to help, 你爸爸又筹不出足够的钱帮你
[28:26] but just enough so you don’t qualify for most financial aid. 但这个钱的数目又让你申请 大部分资金补助项目不够格
[28:43] But I’ve got something for you. 但我有东西给你
[28:49] Where’d you find this?. 你从哪里找到的?
[28:52] There are these really specific scholarships. 这里都是一些特殊的奖学金
[28:55] Some are so specific it’s wild. 有些特别得以至于另类
[28:57] This old woman offers a private scholarship. 这位老太太提供个人奖学金资助
[29:00] Read the qualifications. It’s pretty spooky. 看看这些申请资格 真够严苛的
[29:04] They sort of describe you. 简直就是为你度身定制
[29:08] “African-American female from New York or New Jersey, “非裔美籍女性 来自纽约或新泽西”
[29:12] premed, moderate- to low-income family with one parent, “医学院预科生 勤奋好学 来自低收入的单亲家庭”
[29:16] attending a New York college”‘ “并在纽约的大学里就读”
[29:19] I called the woman, just to see if there was even a shot. 我打过电话给这个女士 看看有没有机会
[29:22] She didn’t award the scholarship this year, so it’s available. 她今年的奖学金还没找到下家 所以这是个大好机会
[29:30] “Moderate- to low-income family, with one parent”‘ “来自中低收入的单亲家庭”
[29:36] You should call that woman. 你应该给这个女士打电话
[29:40] What makes you think this applies to me?. 你怎么会认为这个适合我?
[29:44] I asked a friend to check your file. 我请你的朋友帮忙查你的档案
[29:47] – Who did you ask?. – You wouldn’t tell me anything. – 是谁? – 你什么都不说 我都不知…
[29:50] Just tell me who it was. 快点告诉我是谁
[29:54] – Felicity. – Felicity looked at my file?. – Felicity看了我的档案?
[29:58] Yeah, as a favour to me, so I could help. 是啊 帮了我的忙 所以我来帮你
[30:03] You’d better call that woman. 你真该打电话给那位女士
[30:22] OK, look. I’m here to redraw the line. 听着 我来这儿再做一次了断
[30:25] – Really?. – Yeah. – 是吗? – 是的
[30:27] – Well, you can’t just do that. – Of course I can. I drew it. – 你不能这么做 – 我当然能 我都做过一次了
[30:31] The line isn’t the problem. It’s a symptom. 了断不了断并不是问题 这是一个征兆
[30:36] Wait. Of what?. 等等 什么的征兆?
[30:38] Of some fundamental discord. 关系不和睦的征兆
[30:42] The line is a symptom of some fundamental discord?. 这是关系不和睦的征兆?
[30:45] – Hold on, let me explain… – Thank you. – 等等 听我解释 – 谢谢你
[30:48] Yes, and you were right about me not talking to you about Ben. 没错 你让我不跟你说Ben是对的
[30:52] That was a mistake and I should have seen that. 那是个错误 我早该意识到
[30:54] Let me explain where I’m redrawing the line. 听我说 我要重新划清个界限
[30:57] You can talk to me about anything, including Ben, but excluding sex. 你什么都可以跟我说 包括Ben 但不包括性事
[31:02] I can put up with hearing about Ben. 我能受得了你说Ben
[31:04] I don’t wanna hear about you having sex. 但我不想听到你们做爱了
[31:07] Don’t ever talk to me about you and Ben in the context of sex, 别跟我说你和Ben的性事
[31:10] and it’ll be fine. 一切都好办
[31:11] Noel, you sound ridiculous, which is why I’m gonna have to draw the line. Noel 你真可笑耶 搞得我想跟你划清界限了
[31:17] – God, I knew you were gonna do that. – Well, I don’t know what else to do. – 天哪 我就知道你要这么做 – 那我还能怎么做?
[31:23] – OK, so where does yours go?. – Well, I just think that… – 那好 你的界限是什么? – 嗯 我在想…
[31:27] Where did you find this?. Did you just look in the ghetto file?. 你从哪儿找到这个的? 你看了贫民的档案?
[31:31] My record is my business. 我的记录是我自己的事
[31:35] You had no right. I don’t need this. 你没有权利 我不需要这个!
[31:38] How else are you gonna stay?. 除了这个你还能怎么留下来?
[31:40] Having my tuition paid because I don’t have as much money as you, 既然我交不了学费 因为 我没你和你朋友那么有钱
[31:44] or because I’m black… I’d rather not stay. 或者因为我是黑人 那我还是不留下的好
[31:48] – We were just trying to help. – D’you wanna know about me?. – 我们只想帮忙 – 你想了解我?
[31:52] – What are you looking at?. – I was here first. – 你看什么看? – 我先来的
[31:58] I went to Elkins Academy. It’s in Westchester, 我准备去埃尔金斯学院 在温彻斯特
[32:01] one of those schooIs where the kids had nicer cars than the teachers. 那里学生们的车比老师的还靓
[32:05] – You know why I went there?. – No. – 你知道我为什么去那儿吗? – 不知道
[32:07] That school paid for me to be there. 那所学校资助我在那里上学
[32:10] They’ll give you all sorts of answers why, but the two reasons were this: 他们会说出很多原因 但围绕我的只有两个
[32:14] I am black and I am underprivileged. 我是个黑人 我来自下层社会
[32:17] – You’re also smart. – It didn’t matter. – 可你也很聪明 – 有什么用?!
[32:20] I was a poor, black girl, and every student knew it. 我是个黑人穷女孩 每个学生都知道
[32:23] That scholarship I was supposed to get was awarded to me based on merit. 我应该得到的那份奖学金 是因为我出色的成绩
[32:28] – Yeah, I know. – Not race, not income. – 是的 我知道 – 无关人种 无关家庭收入
[32:31] I deserved it. I worked for it. That’s the one promise I made myself. 我值得 我也努力了 这是我对自己的承诺
[32:36] I am not gonna be a clich? so thanks for your handout, but no thanks. 我不是穷得退学的陈旧套路 所以谢谢你的施舍 但请别管闲事
[32:50] So, about the line… 话说我们那事…
[33:03] “The housing office has asked us to inform all advisees..”‘ 房管处要求我们通知所有辅导生…
[33:08] – This is ridiculous. – What?. – 真扯淡 – 什么?
[33:11] “..of the new rule prohibiting the use of dormitory corridors 新规定出台 禁止将寝室走廊
[33:14] as impromptu bowling alleys”‘ 作为即兴玩乐的保龄球道
[33:17] I got a spare last night. 昨天晚上我玩了一会
[33:21] So this guy redrew the line. 那个男的重新去做了断了
[33:27] I don’t think it would’ve been better had he remained with the first line. 我觉得结果还不如一开始呢
[33:32] – So what did she say, man. – That they aren’t friends any more. – 那女孩说什么了 – 说他们再也不是朋友了
[33:37] You know what?. This isn’t just like a crush. 你知道吗? 这不是一时的迷恋
[33:41] This is a thing. This is like a deeper kinda relationship. 而是一种感情 像是爱得很深
[33:47] Just… quit playing games and be honest with her. 别再跟她玩游戏了 跟她坦白
[33:52] You already told her you like her, right?. 你已经跟她说了 你喜欢她 对吗?
[33:58] – Right. – So that’s all you can do. – 对的 – 所以你能做的也只有这些
[34:00] Be a good friend, and if it’s ever gonna be anything more than that, 做她的好朋友 如果有进一步发展的可能
[34:05] it’ll happen, but only if you’re still her friend. 也会自然而然地来到 但前提是你依旧是她的好朋友
[34:12] Did you guys… always know that it was me?. 你们是不是… 一直都知道 那个男的就是我?
[34:16] – Yeah! – Absolutely, absolutely. – 是的! – 当然 当然
[34:23] Sorry. 对不起
[34:25] So,… 那么…
[34:28] – What?. – That was fun. – 怎么了? – 真开心
[34:31] Just recording music and going out and then coming back… 录音啊 出去玩啊 然后回来啊…
[34:37] Talking to you… now. 跟你说话啊… 就在此刻
[35:02] Come in. 进来
[35:07] Hey. 嘿
[35:10] You said Felicity, something about not having as much money 你说Felicity… 说你没什么钱
[35:15] as she does, or as her friends do. 不像她 或者她的朋友们
[35:18] Secret’s out. 秘密大曝光啦
[35:21] Elena’s not who you thought I was. Elena不是你们所想的那样
[35:23] Well, I don’t know who you thought I thought you were, 我不知道你认为 我想象的你是什么样
[35:29] but this is who I am, OK?. 但我就是我 没什么不一样
[35:32] I got a scholarship from my high school too, 我也从高中开始就拿奖学金
[35:35] and mine came through, but it was only for $1,000. 我的通过了 不过也只有一千块
[35:38] A drop in the bucket. So I applied for 28 separate grants. 九牛一毛哈 所以我申请了28个独立援助项目
[35:44] I got three of ’em. Another $5,000. 得到了三个 又有五千块
[35:47] I had to take out a loan that’ll haunt me till I’m 30. 我只好去贷款 30岁之前别想翻身
[35:51] I wrote letters to companies begging to be sponsored. 我写信到大公司渴求得到资助
[35:55] My parents could barely afford to send me to New York, 我的父母只能负担送我到纽约
[35:58] forget the university. 但上大学就别想了
[36:02] You thought I was some rich kid, right?. 你以为我是富家子弟 是吗?
[36:04] – Didn’t you think I was?. – I didn’t care. – 你以为我呢? – 我不在乎这些
[36:10] I just knew that I’ll never be judged by how I get through college, 我只知道没人会因为 我如何完成大学而指指点点
[36:14] but I might be judged if I never go at all. 但如果我什么也不做 反而会让大家瞧不起
[36:17] Noel, you’re giving me a speech. Noel 你在给我演讲
[36:20] It’s a speech moment, you know?. 现在是演讲时间 你知道吗?
[36:22] Look, I went to embarrassing lengths to pay a lot of money to be here now, 听着 我是历经屈辱才能 交付一大笔钱来到这里
[36:27] talking to you. 跟你说话
[36:29] So here’s my point. 所以我的观点是
[36:32] No one cares. No one cares how I pay for school 没有人在意 没有人在意我如何交学费
[36:36] and no one cares how you do it either. 同样 也没有人在意你这么做
[36:39] Those kids that didn’t get in here, 那些没来到这里的孩子们
[36:42] they’d kill you because of your attitude, 会因为你消极的态度鄙视死你
[36:44] and I might tell them about you. 也许我可以跟他们说说你
[36:50] Good. OK. 很好 就这样
[36:58] I’m not gonna pretend that I’ve been through the same thing as you, 我不会假装跟你想着同样的事
[37:03] but if there were a scholarship for white, lrish, Catholic kids 但如果有一份奖学金 为白人 爱尔兰裔 天主教徒
[37:07] with preppy clothes and web pages, I’d grab it, 穿着随便 会做主页的学生而设 我会抓住机会的
[37:11] no humility, no shame. 无需自卑 无需羞耻
[38:19] Hi. 嗨
[38:23] I thought about it. Decided it was pretty stupid to turn down something 我考虑了那份奖学金 认为 如果没搞清楚情况
[38:27] without figuring out what it was all about. 就拒绝一切 是非常愚蠢的行为
[38:32] – I think that’s smart. – So I called her. – 我觉得这很明智 – 所以我打电话给她
[38:37] Elisha Simmons.
[38:40] Pretty amazing woman. 一个非常杰出的女性
[38:42] Yeah, she sounded pretty cool. 是啊 她听起来很有风度
[38:45] One of the first black women at med school in New York. 纽约医学院第一批黑人女性中的一个
[38:47] She graduated second in her class. 她以班级第二名的成绩毕业
[38:51] Anyway, we talked and she offered me full tuition, no terms. 我们谈了很多 她全额赞助我 没有条件
[38:59] – That’s great. – I told her I wanted to add a term. – 好极了 – 我跟她说加个条件吧
[39:03] I wanna pay her back. But she turned me down. 我想还给她钱 但她拒绝了我
[39:09] – So what happened?. – Dr Simmons added her own term. – 然后呢? – Simmons医生加了自己的条件
[39:13] When I get to be a doctor that I make the same offer to someone else. 当我成为一名医生时 我也以同样的方式捐助别人
[39:20] – You OK with that?. – Yeah. – 你答应了? – 是的
[39:26] So… 所以…
[39:28] Thank you. 谢谢你
[39:32] You’re welcome. 不客气
[39:44] Hey. 嘿
[39:46] Hi. 嗨
[39:48] So, Blair told me what you did. Blair跟我说了你做的事情
[39:52] – What?. – Helping her out. Elena. – 什么? – 帮助她啊 Elena
[39:55] Finding her that scholarship, that was really cool. 帮她找到了那份奖学金 真是很酷
[40:02] Thanks. 谢谢
[40:24] Hey. 嘿
[40:28] – You OK?. – I’m fine. – 你还好吧 – 我很好
[40:32] – You weren’t in class. – You know that sweater – 你没去上课 – 那件运动衫…
[40:35] that you borrowed weeks ago that you said I could have back tomorrow?. 你几个礼拜前借走的 当时你还说明天就还我
[40:39] – Yeah?. – I’d like it back. – 嗯? – 我想要回
[40:42] Sure. 好的
[40:46] – Are you sure you’re OK?. – I just want my sweater back. – 你确定你没事? – 我只想要会我的运动衫
[40:49] It makes me feel good. I just would like it back. 它让我心情舒畅 我要它回来
[40:53] Fine. Then you can give me back my Sarah McLachlan CD 好的 那你也要还我的 莎拉・克劳克兰的CD
[40:56] and we won’t owe each other anything. 这下我们就两不相欠了
[40:58] OK, take it. It’s right over there. 行 拿走吧 就在那儿
[41:22] Hey. What’s going on?. 嘿 到底怎么了?
[41:32] We came back here last night, me and Zack. 我们昨天晚上回来 我和Zack
[41:43] So… 那么…
[41:47] Did you sleep with him?. 你跟他睡了?
[41:53] He was pretty aggressive. 他非常霸道
[42:06] He just fell asleep when he was finished. 一完事他就呼呼大睡
[42:11] He just rolled over and fell asleep. 翻个身就睡着了
[42:20] Julie, he didn’t… Julie 他没有…
[42:30] I just sat in this chair all night. 我在这个椅子上坐了一整夜
[42:36] I don’t know why I’m so surprised. 我不知道自己干嘛这么反常
[42:48] But you didn’t want to… 你是不是不想…
[42:52] ..have sex with him?. …跟他发生关系?
[42:55] No. 不想
[43:00] Did you tell him that?. 你跟他说过吗? (下集继续)
[43:54] Subtitles by lMS
大学生费莉希蒂

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大学生费莉希蒂(Felicity)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme