Skip to content

英美剧电影台词站

大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Felicity”,
[00:02] OK, this is about Ben. Alright. 那好 关于Ben 好的
[00:05] – This is too weird. – Wait a minute. It’s OK. – 这太怪了 – 等一下 没关系的
[00:07] Is it possible to be just friends 你觉得和一个我不该爱的人…
[00:09] with someone I have these immoderate feelings for, 仅仅做朋友可以吗?
[00:12] or am I doomed for ever to be in love and ultimately significantly hurt?. 或者我注定会爱上他 最后伤痕累累?
[00:17] So you like Ben too?. 这么说你也喜欢Ben?
[00:20] Does everybody like Ben?. 是每个人都喜欢Ben吗?
[00:22] Is it Ben?. 是Ben吗?
[00:24] No. 不
[00:26] Yes. 是的
[00:31] OK, here’s my problem. 我的问题是…
[00:34] There’s this guy on my floor who’s in love with this girl. 我那层楼里有个男的 他喜欢一个女孩
[00:38] He’s got a real connection with her. 真的非常非常喜欢
[00:41] That’s what he telIs me. 他是这么跟我说的
[00:43] But she comes to him with problems about another guy. 但那女孩过来找他 却跟他倾诉另外一个男的
[00:46] He’s got the nice-guy friend thing. 朋友 那个男的一定很帅
[00:49] Well, except that he swears there’s a spark there, 除了这点 我朋友说 他和那女孩之间真的有火花
[00:52] that there’s something between them. 他们彼此都有感觉
[00:54] He just can’t make it happen, somehow. 但他就是不能把爱说出口 不知道怎么搞的
[00:57] I’m sorry, but this resident advisors meeting’s about the new fire code. 真对不起 但这宿舍顾问会 也该有点新话题了吧
[01:02] Chill out. We’re allowed to share advisee horror stories. 别激动 分享被指导生的恐怖故事是允许的
[01:06] So, I don’t understand. What’s the problem exactly?. 我没听明白 到底怎么回事?
[01:13] This guy keeps coming to me about this girl, 这个男的找我来说那个女孩的事
[01:17] and he doesn’t know what to do and I don’t know what to tell him. 他不知道该怎么做 我也不知道该怎么对他说
[01:22] – He’s gotta draw the line. – What?. – 他要做个了断 – 什么?
[01:25] If this guy loves this girl and she’s talking to him about another guy, 如果这个男的喜欢那个女孩 而那个女孩又跟他说那个男的
[01:31] then he’s gotta draw the line. 那么这个男的就该适可而止了
[01:33] He’s gotta say “l like you, but I don’t wanna be your girlfriend”‘ 他要对那个女孩说 “我喜欢你 但我不想做你的闺中密友”
[01:37] “l don’t wanna talk to you about this other guy, so stop it”‘ “我不想再听你唠叨那个男的了 所以请闭嘴”
[01:40] “Stop talking to me about this other guy”‘ “别再跟我说那个男的了”
[01:47] – He’s gotta draw the line. – Yeah, that’s kinda obvious. – 他得划清界限了 – 是啊 已经很明显了
[01:52] Right. 没错
[02:40] Dear Sally. 亲爱的Sally
[02:42] Do you wanna hear a weird word?. 你想听一个很古怪的词吗?
[02:46] Buttinski. Now, it’s actually in the dictionary. It means: 事儿妈 字典里真的有耶 它的意思是…
[02:51] “a person given to butting in; a troublesome meddler, troublemaker”‘ “出馊主意的人 爱管闲事的人 令人讨厌的捣乱者”
[02:59] I don’t mean to be, but I’m a buttinski. 我不是故意这么说 但我是个事儿妈
[03:03] I mean, obviously. And it’s sort of ruined by whole life. 我是说 很显然 我的生活算是被毁了
[03:08] I was at work on Saturday, 星期六我在干活
[03:10] making a cappuccino for some guy who kept calling me Honey Bun, 给一个老叫我”甜甜糕”的男人 做一杯卡布奇诺
[03:14] which is really attractive. 他倒是真的很迷人
[03:17] And for some reason I looked up. 冥冥中我抬头看了一眼
[03:30] I am a troublesome meddler. I rewrote Ben’s essay, he’s still mad, 我是个讨人厌的麻烦虫 我重写了Ben的论文 他还是很生气
[03:34] and I’m pretty sure he’s never going to forgive me. 我很肯定他再也不会原谅我了
[03:39] God, I am such a buttinski. 天哪 我真是个事儿妈!
[03:45] I was holding for the financial-aid officer. 我在等资金补助老师
[03:49] Yes. Elena Tyler. T-Y-L-E-R. 是的 Elena Tyler T-Y-L-E-R
[03:55] Yes. I’ll hold. Thank you. 好的 我等 谢谢你
[04:06] Hey. 嘿
[04:07] Hi. I’m on the phone. 嗨 我在打电话
[04:09] I’d like you to meet Mr Webster. 来见见韦伯斯特先生
[04:13] – You found it?. – Yeah. Bleeker Bob’s. It’s for you. 你居然找到了? 是啊 Bleeker Bob音像店 送给你的
[04:16] – I don’t even have a record player. – I think that’s what this is. – 可我连唱机都没有 – 这不就有了嘛
[04:21] It was used, so don’t freak out like I spent money. 有点旧了 没花多少钱 你别激动
[04:24] – I can’t take that. – Yeah, you can. – 我受不起 – 不 送给你
[04:26] Cassettes and CDs are no good. That’s just fact. 卡带和CD都不好 这是事实
[04:30] You know, I mean… 你知道 我是说…
[04:34] – I can’t. – Why not?. – 不行 – 为什么?
[04:38] What?. You like guys with more hair?. 什么? 你喜欢头发多的男生?
[04:41] Cos I might do that for you, but you’re pushing it. 我会为你多长头发的 可你别逼着我长
[04:45] Yes, sir. 是的 先生
[04:48] Elena Tyler. Could you hold, please?. Elena Tyler 麻烦您稍等一下
[04:52] I mean I can’t take it because I don’t know if I’m staying here. 我不能接受你的东西 因为我不知道自己还能不能住在这里
[04:58] – What are you talking about?. – You gotta go. I’ll call you later. – 你在说什么? – 你该走了 以后再联系
[05:10] OK, listen to this. There’s this alumni guy, 听着 有个已经毕业的校友
[05:13] a partner in a very important talent agency in Los Angeles. 是洛杉矶一个非常显赫的 星探公司的合伙人
[05:17] He’s coming to speak to my film class. 他要来我们的电影课宣讲
[05:19] – That could be good. – They picked three films. – 很不错 – 选了三部电影
[05:24] – Mine was first. – Congratulations. – 我中了头魁 – 恭喜你哦
[05:27] – Your documentary?. – No, Stiletto, – 你的纪录片? – 不是 是<护身短剑>
[05:29] I know the odds are nothing, but last year an agent came to speak 我知道没什么可能 但去年一个星探过来宣讲时
[05:33] and signed a sophomore student. 签约了一名大二生
[05:35] – You’re kidding?. – Don’t get your hopes up. – 不开玩笑? – 别做梦了
[05:40] Nice attitude. 说得好
[05:44] Anyway, I wanted to add some music in a couple of scenes, 对了 我想在几个场景里加点配乐
[05:48] some guitar stuff. 想用吉他曲子
[05:51] What, you want me to do it?. 怎么 你想让我来做?
[05:54] If it takes longer than three hours, I’ll pay you. 如果超过三小时 我会付费的
[05:57] – You don’t have to pay me. – You’ll do it?. – 你不用给我钱 – 你答应了?
[05:59] Of course. I’m so proud of you. 当然 我为你骄傲
[06:06] I should go reserve the room. I’ll call you later. 我去预订场地 完了再联系你
[06:16] What?. Public kissing?. 怎么了? 公开接吻不可以吗?
[06:20] – That’s like a statement, right?. – Did you guys screw yet?. – 等于公开关系了 是吗? – 你们上床了没?
[06:24] Elena!
[06:27] – She’s like that. – Wow. OK. – 她就那样 – 哦 没关系
[06:32] No, we haven’t. 不 我们还没上床
[06:34] I just… I like him. 我… 只是喜欢他而已
[06:41] So what’s going on?. Are you and Ben…?. 怎么回事? 你和Ben有没有…
[06:43] Screwing?. No. 上床? 没有!
[06:46] Talking?. No. 说话? 没有!
[06:49] I’ll be right back. 我马上过来
[06:56] Hey. Are you… 嘿 你…
[07:00] – What, are you not talking to me?. – No, I’m talking to you, see?. – 打算永远不和我说话了? – 没有啊 我在和你说话呢
[07:04] I’m talking to you right now. 我现在就在跟你说话呀
[07:09] – We’re sitting over there. – No, I’m taking this to go. See ya. – 我们就坐在那边 – 不了 我说我要走了 再见
[07:17] So, I don’t know what to do. If what I did just destroyed 我不知道该怎么办了 如果我所做的努力只会…
[07:20] whatever hope there was of us ever actually being anything, 毁了我们之间曾有的希望或者什么
[07:23] then I guess I have to live with that. 那我也得吞咽这个苦果
[07:26] But before that whole paper thing happened, we were getting closer. 没发生论文那件事之前 我们已经走得很近了
[07:30] We were developing something. 已经发展出了一些情愫
[07:33] – You and Ben?. – Yeah, I mean… – 你和Ben? – 是啊 我是说…
[07:36] I think there was this actual real friendship starting, 我觉得那时我们之间 有了那种纯粹的友谊
[07:40] which now… I just made the pendulum swing in the opposite direction. 但现在… 我却把 大好局面彻底逆转了
[07:46] Ben hates me. He ignores me in class. Ben讨厌我 上课时也无视我
[07:48] He won’t even have a conversation with me. 甚至都不和我讲话
[07:53] – That’s too bad. – I know. – 太不爽了 – 是啊
[07:56] So, any advice would help, even if it’s just “shut up”. 给我点意见吧 哪怕你说”闭嘴”
[08:04] You know, there’s something I gotta do. 你知道吗 确实有些话我要说
[08:11] What?. 什么?
[08:16] I’ve gotta draw… 我要做(个了断)…
[08:21] Draw what?. 做什么?
[08:28] A comparison… between what you’re going through …个比较 比较一下你正在经历的这些事
[08:31] and something that happened to a friend of mine. 和我一个朋友曾经经历的那些事
[08:34] Tell me. 哦 那说说看
[08:37] This is what I think, OK?. 我是这么想的
[08:50] Go to his apartment. Say you left something there. 去他的公寓 说你落了东西在那
[08:55] While you’re looking for it, you’ll have more chance for conversation. 你去找的时候 就有大量时间跟他说话
[09:02] OK. I see. 好 我明白了
[09:04] I’m sure that’s all you need. 我确信这能帮你的大忙
[09:12] You are such a good friend, I can’t stand it. 你真是我的好朋友 好得我都受不了
[09:17] Yeah, me neither. 是啊 我也是
[09:26] Hey. Did you touch my box?. 嘿 你碰过我的盒子没?
[09:30] – What?. – My box. Did you open it?. – 什么? – 我的盒子 你打开过吗?
[09:32] I didn’t even know you had a box. 我都不知道你有盒子
[09:35] This is it. This is my box. 就是这个 这就是我的盒子
[09:38] – I’ve never seen it. – Well, then, how did it move?. – 我从没见过 – 那它怎么会动了地方?
[09:41] Did you ask the box?. 你去问盒子自己呀
[09:45] – I have a right to privacy. – Which brings up a good point. – 我有隐私权 – 你说到点子上了
[09:48] Why is this room a double?. It’s big enough to be two. It’s got two doors. 为什么这里是双人房? 够我们俩住 真该有两个门才对
[09:52] – Don’t change the subject. – It’s the same subject. – 别扯其他事 – 根本就是同一件事
[09:55] There wouldn’t be a privacy issue if there were a wall right here. 要是不想争执隐私权的问题 就在这儿…竖堵墙
[10:00] I’m taking my box with me. 我要随身带走我的盒子
[10:05] Please, take your box with you. 求你了 把你的盒子带走
[10:11] Reverse psychology is not gonna work on me. 我才不怕你的激将法
[10:20] The housing department wants us to talk to all of our advisees, 另外 房管处要求我们向所有的选课生…
[10:24] one-on-one, about the significant damage caused by dorm graffiti. 相互传达一下 说说寝室涂鸦的显著危害
[10:29] Please. Who here is aware that the singular of graffiti is graffito?. 拜托 谁知道这里说的”涂鸦” 其实指的是复数呀?
[10:35] Which I urge you to use in conversation. It freaks people out. 我强烈建议你这么说话 保证能把人气死
[10:39] Let me ask this. How are we supposed to do all of these things, 我来问个问题 我们要怎么办才能
[10:42] plus talk to people about graffito, plus do our own work?. I don’t get it. 既要跟别人讨论所谓”涂鸦” 又要完成自己的工作? 反正我不行
[10:47] I feel like a one-woman psychiatric services department. 我就像一个女性精神问题服务部
[10:51] I think there’s, like, one girl on my floor who’s not bulimic. 我觉得… 我那层楼里 有个女孩不是”饿死鬼”
[10:56] Her name’s Candy, which is pretty ironic. 她叫Candy(糖果) 真是讽刺啊
[10:59] There’s this bastard from Baltimore in 1 01 4 在1014室有个来自巴尔的摩的蠢货
[11:03] who keeps urinating in the sink, man. 总是在水池里小便
[11:05] So I told him, for the tenth time, stop urinating in the sink. 当我第十次跟他说 “不要在水池里小便”时
[11:09] And he’s like, and he’s not joking either, “l keep forgetting”‘ 他说 他认真得一点都没开玩笑 说”对哦 我老是忘”
[11:13] What the hell is that, man?. 搞什么飞机嘛!
[11:16] I told that kid to draw the line, right. 我告诉那个男的要做个了断
[11:18] But he had some real difficulty doing that. 结果他执行起来很有困难
[11:22] No one ever said drawing the line was easy. 没有人说做个了断很容易
[11:27] You need to tell this guy, next time that girl goes to him, 你要告诉你的朋友 下次那个女孩再来找他
[11:30] hard as it may be, draw the line and stick with it. 一定要斩钉截铁 快刀斩乱麻 而且绝不松口
[11:35] Yeah. OK. I’ll tell him. 好的 我去跟他说
[11:39] Hey, what’s up?. Come on in. 嗨 怎么了 快进来
[11:43] I left a notebook last time I was here. I just wanted to pick it up. 上次我落了个笔记本在这 我来找找带走
[11:47] – It sucks losing a notebook. – It really does. – 丢笔记本真不爽 – 是啊
[11:49] This is mine. This is my idea book. 这是我的 我的创意簿
[11:54] This is where I record all my big ideas. 记录了我所有伟大的创意
[11:57] – Is Ben here?. – Ben! – Ben在吗?
[12:00] – What?. – It’s for you. – 干嘛? – 找你的
[12:02] – The original idea book was stolen. – Yeah, I remember that. – 最初的创意簿丢了 – 是啊 我记得
[12:07] – I still hope that I’ll get it back. – That’s good. – 我还在期望能找到 – 很好
[12:10] He’ll be out in a sec. I’m over here working on this killer idea. 他很快就出来 我去那儿冥想杀手游戏创意了
[12:15] OK. Thank you. 好的 谢谢你
[12:17] It’s like quarters but it’s a board game. 有点像四分场地赛 不过这只是棋局而已
[12:19] I call it the QuarterMaster. 我把这叫做”四分王”
[12:24] This is such a good one. 棒极了
[12:26] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[12:27] I left my notebook here last time. Have you seen it?. 上次我落下了笔记本 你见到没?
[12:30] No, I don’t think so. What colour is it?. 不 我没见过 什么颜色的?
[12:33] – It’s blue. – Blue. – 蓝色的 – 蓝色
[12:42] So you know what I was thinking?. That when you first get to college, 你知道我在想什么吗? 你一来到大学
[12:46] It’s such a shock to the system. 这种学习机制让人吃惊
[12:51] It’s all so new and you’re adjusting to so much 一切都是全新的 你不断地调整适应
[12:54] that it’s probably not unusual for people to do pretty crazy things. 所以有些人做点疯狂的事情 也可能并不鲜见
[12:59] I bet if there were a study done, you’d see that that’s the case. 我打赌如果这方面有研究成果的话 你会看到里面有这个案例
[13:03] – What are you talking about?. – I can’t believe what I did. – 你在说什么? – 我之前做的太离谱了
[13:07] Rewriting your paper. 重写了你的论文
[13:09] I really think that I’ve grown up a lot in the past week. 上个礼拜我真觉得自己长大了很多
[13:13] Really?. Well, that must feel good. 是吗?一定感觉很好
[13:19] Hey, so, are you gonna be mad at me for ever?. 嘿 难道你想一辈子都生我气吗?
[13:25] I’m not mad at you. I’m nothing. 我没有生你气 一点都没
[13:41] You know, I think I might have left the notebook in Julie’s room. 你知道吗? 可能我把笔记本 落在Julie的房间了
[13:49] If I find it, I’ll bring it to class. How’s that?. 如果我找到了 就给你带到教室 怎么样?
[13:53] Thanks. 谢谢
[14:00] Come in. 进来
[14:01] – Are you busy?. – Just working on my page. – 你忙吗? – 在鼓捣我的主页
[14:04] – Your what?. – My web page, noeLcrane.com. – 你的什么? – 我的主页 noelcrane.com
[14:08] – Why do you have a web page?. – Why does anyone have a web page?. – 你怎么会有主页? – 难道不是每个人都有吗?
[14:11] T oo much free time, not enough friends. 时间多得打发不了 朋友又不多
[14:14] Justifying owning a computer. 有了电脑就是来用的呀
[14:20] – What’s up?. – So I went to Ben’s apartment. – 什么事? – 我去了Ben的公寓
[14:24] – OK. – It was horrible. – 哦 – 很糟糕
[14:26] I told him I’d left a notebook there, but I’m sure he knew I’d made it up. 我说落了笔记本在他那里 但我肯定他知道我在瞎编
[14:31] Yeah, I have to stop you. 这样 我必须得打断你
[14:38] – What?. – I’m drawing the line. – 怎么了? – 我在做个了断
[14:41] – Wait. What?. – Yeah,… – 等等 你说什么? – 是这样的…
[14:44] I don’t wanna talk about you and Ben any more. 我再也不想谈你和Ben的事了
[14:48] I’m not gonna be your girlfriend. 我也不要做你的姐妹
[14:53] Were you ever going to be my girlfriend?. 你曾要做我的姐妹吗?
[14:55] I know it seems weird, and it may be selfish, 我知道这很奇怪 也许还很自私
[14:59] but I don’t wanna be that guy, 但我真的不想…
[15:01] the one who always comes and talks to you about that other guy. 总是来来往往跟你说别的男人的事
[15:07] – Really?. – Yeah. It bugs the hell out of me. – 真的? – 是啊 烦死了
[15:10] And that’s why I’m drawing the line. 所以我要做个了断
[15:15] So,… 这么说…
[15:18] You and I can’t talk about Ben?. 你和我不能提起Ben?
[15:21] That’s right. 对
[15:23] Anything else, though, you know. 但其他的随便 你知道的
[15:26] Ben’s clothes. 比如说Ben的衣服
[15:30] I’m just kidding. 开个玩笑
[15:33] You understand, right?. 你明白了 对吗?
[15:37] Good. 很好
[15:41] – Well, you don’t have to leave. – No, I know. – 哦 你不必走 – 不 我要走
[15:45] I just don’t wanna cross the line. 我可不想破了规矩
[15:49] Thank you. 谢谢你
[15:56] I mean, I’ll just… I’ll talk to you later. 我是说 我… 我以后再找你说话
[15:59] – OK. – But not about Ben. – 好的 – 但绝不说Ben
[16:02] OK. 好的
[16:10] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[16:12] – You’re going out. – I’m gonna go and meet Zack. – 你要出门啊 – 是啊 我去见Zack
[16:15] He’s gonna show me the scenes he wants music for. What’s up?. 他给我看几段需要音乐的场景 什么事情啊?
[16:19] Nothing. 没事
[16:21] Are you gonna be back soon?. 你很快会回来吗?
[16:24] I don’t know. Why, do you need me?. 不一定 怎么 需要我帮忙吗?
[16:27] – No. – Are you sure?. – 不 – 你确定?
[16:31] Wow. It’s amazing. You guys have a whole situation. 哇哦 真是不敢相信 你们渐入佳境了
[16:36] – What do you mean?. – Just you and Zack. – 什么意思? – 你和Zack
[16:39] I mean, you’re so happy and you like each other so much, 我是说 你们这么幸福 彼此都那么喜欢对方
[16:43] and, God, I’m so jealous it’s embarrassing. 天哪 真是让我嫉妒和不爽
[16:47] – You’re jealous of me and Zack?. – I mean, obviously in the best way. – 你嫉妒我和Zack? – 当然是好的方面啦
[16:51] I’m so happy for you. 我很为你高兴
[16:53] Well, you are still my closest friend. 哦 你还是我的闺中密友
[16:56] You don’t have to say that. 你不用说出来的嘛
[16:59] So you mean that?. 那你说的是真的吗?
[17:02] Of course. I’ll call you when I get back. 当然了 我回来给你打电话
[17:05] – Have fun. – Thanks. – 玩得开心 – 谢谢
[17:54] Elena’s not there. Elena不在
[17:58] I just saw her in the financial-aid office. 我刚刚在资金补助办公室看见她了
[18:02] – Why?. – I thought maybe you’d know. – 怎么回事? – 我以为你知道的
[18:05] No. She’s been acting pretty weird. 我不知道 她最近表现得很怪
[18:08] Yeah. She keeps shutting me down. 是啊 她总是拒绝我
[18:12] The harder I try, it just gets worse. 我越是卖力 她就对我越糟
[18:15] – Do you ever have that with her?. – Not so much with Elena. – 你有被她这样过吗? – Elena不怎么对我这样
[18:20] I’ve been getting that a little with Ben, though. 倒是Ben对我不理不睬的
[18:24] Yeah?. 是吗?
[18:29] – I think I’m pretty nice. – I think you are too. – 我觉得我人很好 – 我也这么觉得
[18:32] – I’m not the worse-looking guy. – You should be a model. – 我长得一点都不丑 – 你真该去做模特
[18:35] – And look at you. – No, don’t do me. – 再来看看你 – 别 别看我
[18:37] No, look at you. You’re smart and beautiful. 不 看看你 人又聪明又漂亮
[18:40] If Ben’s turning you down, he’s out of his mind. What’s wrong with them?. 如果Ben不理你 他就脑子进水了 这些人都怎么了?
[18:44] You can’t take everything Elena does so personally. 你不要把Elena的事太当真
[18:48] You do with Ben. 可你却很在意Ben啊
[18:50] Yeah, but that’s me and Ben. 是啊 但那是我和Ben的事
[18:54] Don’t worry about Elena. I work in the admissions office. 别担心Elena 我在招生办勤工俭学
[18:57] There are always students having financial trouble. 经常有遇到经济问题的学生档案
[19:00] It could be anything. They may have just lost some of her paperwork. 各种原因都有 可能只是Elena的文件少了一些而已
[19:07] – What?. – You work in the admissions office?. – 怎么了? – 你在招生办打工?
[19:14] No, I mean, I can’t look at her file. 不 我不能偷看她的档案
[19:19] – I don’t wanna be a buttinski. – Yeah, no, I understand. – 我不想做个事儿妈 – 是啊 我能理解
[19:23] Except… Elena said she might have to leave. 但是… Elena说她可能会退学
[19:26] I think something serious is going on. 我觉得事态已经很严重了
[19:32] I just… I haven’t had much luck with things like that. 我… 摊上这种事都没什么好下场
[19:35] – There are fights and… – I won’t ask you to read her file. – 麻烦不断 吵闹不停… – 我没要你研究她的档案
[19:39] Good. I really think that’s crossing the line. 很好 我觉得这有点太过分了
[19:51] Will you do it?. 你到底做不做?
[20:12] What?. 怎么了?
[20:14] You looked in my box, didn’t you?. 你看过我的盒子了 是不是?
[20:16] – God! I did not look in your box! – Did you pick it up?. – 上帝啊! 我根本没看过你的盒子! – 你拿起过吗?
[20:20] When I wasn’t here. Did you pick up the box, you know, hold it up?. 我不在的时候 你有没有 拿起我的盒子 抱着不放?
[20:24] – No. – Did you shake it?. – 没有 – 摇过吗?
[20:26] I didn’t pick it up. How could I shake it?. 我都没拿起来过 怎么会摇它?
[20:30] What the hell is in there anyway?. 里面到底有什么啊?
[20:32] – You’re curious. – Of course I’m curious. – 看 你很好奇嘛 – 我当然好奇了
[20:35] You keep asking me if I looked in your box. 每隔五分钟 你就问我有没有看过你的盒子
[20:37] Did you?. 那你看过吗?
[20:41] Let’s say I rummaged through all your stuff and went through your box, 我看过 行了吧 我翻过你所有的东西 把你的盒子倒了个底朝天
[20:45] and saw all your naked pictures or drugs or whatever. 看了你的裸照啊 毒品啊 所有一切
[20:49] Well, that’s interesting. 这下有趣了
[20:52] What is?. 又怎么了?
[20:55] Deny it all you want. 心里很想 却还嘴硬
[20:57] I’m buying a fingerprint kit. 我要买个查指纹的工具
[21:10] – Hey! – What?. – 嘿! – 怎么了?
[21:12] This is totally unacceptable! This line, this line you’ve drawn. 简直荒唐透顶! 你做什么鬼了断啊!
[21:16] How dare you draw a line?. Who are you to draw a line?. 你怎么敢跟我划清界限? 你以为自己是谁啊?
[21:20] What are you gonna do?. Force me to talk about Ben?. 那你要干什么? 强迫我说Ben的事?
[21:23] And you’re happy with that?. A conditional friendship?. 你很洋洋得意吗? 友谊有了条件还算是友谊吗?
[21:27] No, I don’t… Maybe. I don’t know what you mean by that. 不 我没有… 也许是吧 我不知道你那么说是什么意思
[21:31] You are setting boundaries on our conversation. 意思是 你为我们的知心话 设定这么多条条框框
[21:34] No. I’m setting one boundary. 没有 我只有一个要求呀
[21:37] This is because you have feelings for me, isn’t it?. 是因为你对我有意思 是不是?
[21:41] I’m happy… 我很高兴…
[21:43] I’m still waking up. Give me a second. 我还没醒转 等我一会
[21:48] I’m happy to be friends with you as long as it’s not all about Ben. 我很高兴做你的朋友 只要与Ben无关
[21:52] And whatever happened to Hanna?. 那Hanna的事又怎么说?
[21:55] Well, I never said I still don’t have a long-distance girlfriend but… 我从没说过我还没有外地女友 但…
[22:00] this is complicated. 说起来很复杂
[22:02] I mean, I realise we’re not even remotely dating in any way, 我是说 我明白我们之间 连跟约会沾边的事都没做过
[22:06] but I can’t help my feelings for you. 但我还是忍不住喜欢你
[22:09] And since when has it been all about Ben?. 但从什么时候开始全跟Ben有关了?
[22:12] – And how can you keep doing this?. – Doing what?. – 你怎么一直这样? – 一直怎样?
[22:14] Insisting you’re just fine being my friend and having all these feelings. 当我的朋友当得好好的 脑子里却搅和这些感情
[22:19] Is what I’m doing to you different than what you’re doing to Ben?. 等一下 我对你所做的 跟你对Ben所做有什么区别吗?
[22:23] Excuse me?. 你说什么?
[22:24] One minute everything’s fine. “We’re friends, I swear”‘ 一开始万事如意 “我们是好朋友 我发誓”
[22:28] The next minute you’re doing his homework 下一秒 你就代他做作业
[22:30] and following him around like some lovesick schoolgirl. 屁颠屁颠地跟着他 像是思春的学生妹一样
[22:33] – You know what?. – What?. – 你给我听着 – 什么?
[22:36] Maybe I am a lovesick schoolgirl. 也许我真是个思春的学生妹
[22:49] OK, good. Yellow. What does that mean?. 很好 黄色 代表什么?
[22:52] – That this thing isn’t fun. – Just gotta get into the game. – 代表这玩意真没劲 – 集中注意到游戏里嘛
[22:57] Yellow is 20 points and you get to go again. 黄色代表20分 你得再来一次
[23:00] OK. 好的
[23:01] – It’s just like darts. – Except without the darts. – 像掷飞镖 – 除了没有飞镖
[23:06] – Ready?. – Yeah. – 准备好了? – 是的
[23:08] Good. Yellow. OK, 1 0 points. 好 黄色 10分
[23:11] OK. You’re up. Appreciate you guys, by the way, helping me test this out. 好的 该你了 顺便说下 感谢你们两个 测试这个游戏
[23:15] – Did you talk to Elena?. – No. – 你跟Elena谈过吗? – 没
[23:17] But Felicity’s helping me out with that. 但是Felicity帮我解决呢
[23:20] – Terrific. – Blue. 1 0 points. Good. Close game. – 太恐怖了 – 蓝色 10分 很好 游戏结束
[23:23] – What’s your problem with her?. – I don’t wanna talk about Felicity. – 你和她怎么了? – 我不想说Felicity
[23:27] Man, she pushes your button. 晕 你跟她杠上了
[23:29] Felicity’s trouble, that’s all I know. He won, right?. Felicity是祸水 我只知道这点 他赢了 对不对?
[23:33] No. OK, you each had 1 0 rolls. 没有 好的 你们每人积10分
[23:35] Now we go to the bonus round, where each colour value is worth double. 现在就到了分红局 每种颜色的分值都翻番
[23:39] Alright?. You’re up. 听懂了? 你先来
[23:43] You may think she’s trouble, she might even be trouble, 也许你觉得她很烦人 她可比你更心烦
[23:47] but she’s got a good heart. 但她是一片好心
[23:49] I like her. 我喜欢她
[23:57] – Overshooter. Two out of three?. – No. – 打过头了 三局两胜? – 不干
[24:04] I think one of my advisees, I swear to God, 我觉得我的某个辅导生… 我向上帝发誓
[24:07] is running a sex line from her room. 在她的寝室开了条色情电话
[24:10] Why?. 为什么?
[24:11] Why do I think that or why is she doing it?. 我怎么会知道她为什么要做那事?
[24:13] You walk past her room and there’s moaning, 你走过她房间的时候 里面有呻吟声传出来
[24:16] constant, exaggerated moaning. 持续的夸张的呻吟
[24:19] And she’s always alone in there. 但她经常一个人在寝室里
[24:22] At first I thought she was like a real self-satisfier, 一开始我以为她可能在自慰
[24:26] but I’m pretty sure it’s a business. 但我很肯定她以此赚钱
[24:29] You know that guy I told you about, with the girl?. 我跟你们说过那个男的吧 跟那个女孩的事
[24:31] – Well, he drew the line. – Yeah?. What happened?. – 他做了了断 – 是吗? 怎么了?
[24:37] Tragedy. She got really pissed off. 很惨 女孩非常火大
[24:40] – That’s normal. – Yeah?. – 正常啊 – 是吗?
[24:44] He’s thinking about going back and redrawing the line. 这男的想回头再做了断
[24:49] Why not?. What do you mean?. 为什么不要? 什么意思?
[24:51] If he does that, he risks her drawing her own line. 如果他这么做了 他就得面对 那个女孩要跟他做了断了
[24:55] – Really?. Well, what do I tell him?. – To stick with the first line. – 真的? 那我该怎么跟他说? – 老实守着第一次了断后的结果吧
[25:00] – What a boner. – Yeah, this guy’s an idiot. – 好一个猪头 – 是啊 那男的真白痴
[25:17] I was thinking of something like that for the driving scene. 我觉得开车那幕用这个音乐比较好
[25:21] – That’s fantastic. – Come on. – 真好听 – 少来
[25:24] – No, I’m serious. – Yeah?. – 不 我说真的 – 是吗?
[25:27] Yeah, it’s really good. It’s simple. 是啊 真的很好 很纯粹
[25:34] Wow, OK. 哇哦 好的
[25:37] I thought this would be good for the scene 我觉得下面这段音乐适合…
[25:39] when Sal and Claudia sleep in the back yard. Sal和Claudia躺在后院的那一幕
[26:26] Zack.
[26:41] Zack.
[26:43] Let’s go slow. 不要这么心急
[26:46] Sure. 好的
[26:49] Yeah, sorry. 哦 对不起
[26:53] It’s OK. 没事的
[27:32] Hey. 嘿
[27:35] Hi. 嗨
[27:36] I thought I’d catch you before you left and I never saw you again. 我得在你离校前见你一面 否则我就再也看不到你了
[27:40] Yeah, it’s been a crazy week. 是啊 那一周过得很不顺
[27:45] I really do owe you an explanation. 我真的欠你一个合理的解释
[27:48] – No, you don’t. – Yeah, I do. – 不 你别 – 我要说
[27:54] I’m really mad at my dad. He’s been travelling all year, you know, and… 我真被我父亲气死了 他整年在旅行 你知道的…
[27:59] as it turns out, he never paid my tuition bill. 显而易见 他从未付过我的学费
[28:04] He’s having second thoughts about where he wants me to go to college, 现在他改主意了 希望我上大学了
[28:08] and I’m just, like, “Thanks, Dad. Great timing”‘ 而我… 只能说… “谢谢你啊 爸爸 时机真巧”
[28:12] – He’s like that. He’s always… – I know what’s going on. – 他就那样 总是… – 我知道怎么回事
[28:17] – What do you mean?. – I mean… – 你什么意思? – 我是说…
[28:20] I know your scholarship didn’t go through 我知道你的奖学金没有通过
[28:23] and your dad doesn’t make enough money to help, 你爸爸又筹不出足够的钱帮你
[28:26] but just enough so you don’t qualify for most financial aid. 但这个钱的数目又让你申请 大部分资金补助项目不够格
[28:43] But I’ve got something for you. 但我有东西给你
[28:49] Where’d you find this?. 你从哪里找到的?
[28:52] There are these really specific scholarships. 这里都是一些特殊的奖学金
[28:55] Some are so specific it’s wild. 有些特别得以至于另类
[28:57] This old woman offers a private scholarship. 这位老太太提供个人奖学金资助
[29:00] Read the qualifications. It’s pretty spooky. 看看这些申请资格 真够严苛的
[29:04] They sort of describe you. 简直就是为你度身定制
[29:08] “African-American female from New York or New Jersey, “非裔美籍女性 来自纽约或新泽西”
[29:12] premed, moderate- to low-income family with one parent, “医学院预科生 勤奋好学 来自低收入的单亲家庭”
[29:16] attending a New York college”‘ “并在纽约的大学里就读”
[29:19] I called the woman, just to see if there was even a shot. 我打过电话给这个女士 看看有没有机会
[29:22] She didn’t award the scholarship this year, so it’s available. 她今年的奖学金还没找到下家 所以这是个大好机会
[29:30] “Moderate- to low-income family, with one parent”‘ “来自中低收入的单亲家庭”
[29:36] You should call that woman. 你应该给这个女士打电话
[29:40] What makes you think this applies to me?. 你怎么会认为这个适合我?
[29:44] I asked a friend to check your file. 我请你的朋友帮忙查你的档案
[29:47] – Who did you ask?. – You wouldn’t tell me anything. – 是谁? – 你什么都不说 我都不知…
[29:50] Just tell me who it was. 快点告诉我是谁
[29:54] – Felicity. – Felicity looked at my file?. – Felicity看了我的档案?
[29:58] Yeah, as a favour to me, so I could help. 是啊 帮了我的忙 所以我来帮你
[30:03] You’d better call that woman. 你真该打电话给那位女士
[30:22] OK, look. I’m here to redraw the line. 听着 我来这儿再做一次了断
[30:25] – Really?. – Yeah. – 是吗? – 是的
[30:27] – Well, you can’t just do that. – Of course I can. I drew it. – 你不能这么做 – 我当然能 我都做过一次了
[30:31] The line isn’t the problem. It’s a symptom. 了断不了断并不是问题 这是一个征兆
[30:36] Wait. Of what?. 等等 什么的征兆?
[30:38] Of some fundamental discord. 关系不和睦的征兆
[30:42] The line is a symptom of some fundamental discord?. 这是关系不和睦的征兆?
[30:45] – Hold on, let me explain… – Thank you. – 等等 听我解释 – 谢谢你
[30:48] Yes, and you were right about me not talking to you about Ben. 没错 你让我不跟你说Ben是对的
[30:52] That was a mistake and I should have seen that. 那是个错误 我早该意识到
[30:54] Let me explain where I’m redrawing the line. 听我说 我要重新划清个界限
[30:57] You can talk to me about anything, including Ben, but excluding sex. 你什么都可以跟我说 包括Ben 但不包括性事
[31:02] I can put up with hearing about Ben. 我能受得了你说Ben
[31:04] I don’t wanna hear about you having sex. 但我不想听到你们做爱了
[31:07] Don’t ever talk to me about you and Ben in the context of sex, 别跟我说你和Ben的性事
[31:10] and it’ll be fine. 一切都好办
[31:11] Noel, you sound ridiculous, which is why I’m gonna have to draw the line. Noel 你真可笑耶 搞得我想跟你划清界限了
[31:17] – God, I knew you were gonna do that. – Well, I don’t know what else to do. – 天哪 我就知道你要这么做 – 那我还能怎么做?
[31:23] – OK, so where does yours go?. – Well, I just think that… – 那好 你的界限是什么? – 嗯 我在想…
[31:27] Where did you find this?. Did you just look in the ghetto file?. 你从哪儿找到这个的? 你看了贫民的档案?
[31:31] My record is my business. 我的记录是我自己的事
[31:35] You had no right. I don’t need this. 你没有权利 我不需要这个!
[31:38] How else are you gonna stay?. 除了这个你还能怎么留下来?
[31:40] Having my tuition paid because I don’t have as much money as you, 既然我交不了学费 因为 我没你和你朋友那么有钱
[31:44] or because I’m black… I’d rather not stay. 或者因为我是黑人 那我还是不留下的好
[31:48] – We were just trying to help. – D’you wanna know about me?. – 我们只想帮忙 – 你想了解我?
[31:52] – What are you looking at?. – I was here first. – 你看什么看? – 我先来的
[31:58] I went to Elkins Academy. It’s in Westchester, 我准备去埃尔金斯学院 在温彻斯特
[32:01] one of those schooIs where the kids had nicer cars than the teachers. 那里学生们的车比老师的还靓
[32:05] – You know why I went there?. – No. – 你知道我为什么去那儿吗? – 不知道
[32:07] That school paid for me to be there. 那所学校资助我在那里上学
[32:10] They’ll give you all sorts of answers why, but the two reasons were this: 他们会说出很多原因 但围绕我的只有两个
[32:14] I am black and I am underprivileged. 我是个黑人 我来自下层社会
[32:17] – You’re also smart. – It didn’t matter. – 可你也很聪明 – 有什么用?!
[32:20] I was a poor, black girl, and every student knew it. 我是个黑人穷女孩 每个学生都知道
[32:23] That scholarship I was supposed to get was awarded to me based on merit. 我应该得到的那份奖学金 是因为我出色的成绩
[32:28] – Yeah, I know. – Not race, not income. – 是的 我知道 – 无关人种 无关家庭收入
[32:31] I deserved it. I worked for it. That’s the one promise I made myself. 我值得 我也努力了 这是我对自己的承诺
[32:36] I am not gonna be a clich? so thanks for your handout, but no thanks. 我不是穷得退学的陈旧套路 所以谢谢你的施舍 但请别管闲事
[32:50] So, about the line… 话说我们那事…
[33:03] “The housing office has asked us to inform all advisees..”‘ 房管处要求我们通知所有辅导生…
[33:08] – This is ridiculous. – What?. – 真扯淡 – 什么?
[33:11] “..of the new rule prohibiting the use of dormitory corridors 新规定出台 禁止将寝室走廊
[33:14] as impromptu bowling alleys”‘ 作为即兴玩乐的保龄球道
[33:17] I got a spare last night. 昨天晚上我玩了一会
[33:21] So this guy redrew the line. 那个男的重新去做了断了
[33:27] I don’t think it would’ve been better had he remained with the first line. 我觉得结果还不如一开始呢
[33:32] – So what did she say, man. – That they aren’t friends any more. – 那女孩说什么了 – 说他们再也不是朋友了
[33:37] You know what?. This isn’t just like a crush. 你知道吗? 这不是一时的迷恋
[33:41] This is a thing. This is like a deeper kinda relationship. 而是一种感情 像是爱得很深
[33:47] Just… quit playing games and be honest with her. 别再跟她玩游戏了 跟她坦白
[33:52] You already told her you like her, right?. 你已经跟她说了 你喜欢她 对吗?
[33:58] – Right. – So that’s all you can do. – 对的 – 所以你能做的也只有这些
[34:00] Be a good friend, and if it’s ever gonna be anything more than that, 做她的好朋友 如果有进一步发展的可能
[34:05] it’ll happen, but only if you’re still her friend. 也会自然而然地来到 但前提是你依旧是她的好朋友
[34:12] Did you guys… always know that it was me?. 你们是不是… 一直都知道 那个男的就是我?
[34:16] – Yeah! – Absolutely, absolutely. – 是的! – 当然 当然
[34:23] Sorry. 对不起
[34:25] So,… 那么…
[34:28] – What?. – That was fun. – 怎么了? – 真开心
[34:31] Just recording music and going out and then coming back… 录音啊 出去玩啊 然后回来啊…
[34:37] Talking to you… now. 跟你说话啊… 就在此刻
[35:02] Come in. 进来
[35:07] Hey. 嘿
[35:10] You said Felicity, something about not having as much money 你说Felicity… 说你没什么钱
[35:15] as she does, or as her friends do. 不像她 或者她的朋友们
[35:18] Secret’s out. 秘密大曝光啦
[35:21] Elena’s not who you thought I was. Elena不是你们所想的那样
[35:23] Well, I don’t know who you thought I thought you were, 我不知道你认为 我想象的你是什么样
[35:29] but this is who I am, OK?. 但我就是我 没什么不一样
[35:32] I got a scholarship from my high school too, 我也从高中开始就拿奖学金
[35:35] and mine came through, but it was only for $1,000. 我的通过了 不过也只有一千块
[35:38] A drop in the bucket. So I applied for 28 separate grants. 九牛一毛哈 所以我申请了28个独立援助项目
[35:44] I got three of ’em. Another $5,000. 得到了三个 又有五千块
[35:47] I had to take out a loan that’ll haunt me till I’m 30. 我只好去贷款 30岁之前别想翻身
[35:51] I wrote letters to companies begging to be sponsored. 我写信到大公司渴求得到资助
[35:55] My parents could barely afford to send me to New York, 我的父母只能负担送我到纽约
[35:58] forget the university. 但上大学就别想了
[36:02] You thought I was some rich kid, right?. 你以为我是富家子弟 是吗?
[36:04] – Didn’t you think I was?. – I didn’t care. – 你以为我呢? – 我不在乎这些
[36:10] I just knew that I’ll never be judged by how I get through college, 我只知道没人会因为 我如何完成大学而指指点点
[36:14] but I might be judged if I never go at all. 但如果我什么也不做 反而会让大家瞧不起
[36:17] Noel, you’re giving me a speech. Noel 你在给我演讲
[36:20] It’s a speech moment, you know?. 现在是演讲时间 你知道吗?
[36:22] Look, I went to embarrassing lengths to pay a lot of money to be here now, 听着 我是历经屈辱才能 交付一大笔钱来到这里
[36:27] talking to you. 跟你说话
[36:29] So here’s my point. 所以我的观点是
[36:32] No one cares. No one cares how I pay for school 没有人在意 没有人在意我如何交学费
[36:36] and no one cares how you do it either. 同样 也没有人在意你这么做
[36:39] Those kids that didn’t get in here, 那些没来到这里的孩子们
[36:42] they’d kill you because of your attitude, 会因为你消极的态度鄙视死你
[36:44] and I might tell them about you. 也许我可以跟他们说说你
[36:50] Good. OK. 很好 就这样
[36:58] I’m not gonna pretend that I’ve been through the same thing as you, 我不会假装跟你想着同样的事
[37:03] but if there were a scholarship for white, lrish, Catholic kids 但如果有一份奖学金 为白人 爱尔兰裔 天主教徒
[37:07] with preppy clothes and web pages, I’d grab it, 穿着随便 会做主页的学生而设 我会抓住机会的
[37:11] no humility, no shame. 无需自卑 无需羞耻
[38:19] Hi. 嗨
[38:23] I thought about it. Decided it was pretty stupid to turn down something 我考虑了那份奖学金 认为 如果没搞清楚情况
[38:27] without figuring out what it was all about. 就拒绝一切 是非常愚蠢的行为
[38:32] – I think that’s smart. – So I called her. – 我觉得这很明智 – 所以我打电话给她
[38:37] Elisha Simmons.
[38:40] Pretty amazing woman. 一个非常杰出的女性
[38:42] Yeah, she sounded pretty cool. 是啊 她听起来很有风度
[38:45] One of the first black women at med school in New York. 纽约医学院第一批黑人女性中的一个
[38:47] She graduated second in her class. 她以班级第二名的成绩毕业
[38:51] Anyway, we talked and she offered me full tuition, no terms. 我们谈了很多 她全额赞助我 没有条件
[38:59] – That’s great. – I told her I wanted to add a term. – 好极了 – 我跟她说加个条件吧
[39:03] I wanna pay her back. But she turned me down. 我想还给她钱 但她拒绝了我
[39:09] – So what happened?. – Dr Simmons added her own term. – 然后呢? – Simmons医生加了自己的条件
[39:13] When I get to be a doctor that I make the same offer to someone else. 当我成为一名医生时 我也以同样的方式捐助别人
[39:20] – You OK with that?. – Yeah. – 你答应了? – 是的
[39:26] So… 所以…
[39:28] Thank you. 谢谢你
[39:32] You’re welcome. 不客气
[39:44] Hey. 嘿
[39:46] Hi. 嗨
[39:48] So, Blair told me what you did. Blair跟我说了你做的事情
[39:52] – What?. – Helping her out. Elena. – 什么? – 帮助她啊 Elena
[39:55] Finding her that scholarship, that was really cool. 帮她找到了那份奖学金 真是很酷
[40:02] Thanks. 谢谢
[40:24] Hey. 嘿
[40:28] – You OK?. – I’m fine. – 你还好吧 – 我很好
[40:32] – You weren’t in class. – You know that sweater – 你没去上课 – 那件运动衫…
[40:35] that you borrowed weeks ago that you said I could have back tomorrow?. 你几个礼拜前借走的 当时你还说明天就还我
[40:39] – Yeah?. – I’d like it back. – 嗯? – 我想要回
[40:42] Sure. 好的
[40:46] – Are you sure you’re OK?. – I just want my sweater back. – 你确定你没事? – 我只想要会我的运动衫
[40:49] It makes me feel good. I just would like it back. 它让我心情舒畅 我要它回来
[40:53] Fine. Then you can give me back my Sarah McLachlan CD 好的 那你也要还我的 莎拉・克劳克兰的CD
[40:56] and we won’t owe each other anything. 这下我们就两不相欠了
[40:58] OK, take it. It’s right over there. 行 拿走吧 就在那儿
[41:22] Hey. What’s going on?. 嘿 到底怎么了?
[41:32] We came back here last night, me and Zack. 我们昨天晚上回来 我和Zack
[41:43] So… 那么…
[41:47] Did you sleep with him?. 你跟他睡了?
[41:53] He was pretty aggressive. 他非常霸道
[42:06] He just fell asleep when he was finished. 一完事他就呼呼大睡
[42:11] He just rolled over and fell asleep. 翻个身就睡着了
[42:20] Julie, he didn’t… Julie 他没有…
[42:30] I just sat in this chair all night. 我在这个椅子上坐了一整夜
[42:36] I don’t know why I’m so surprised. 我不知道自己干嘛这么反常
[42:48] But you didn’t want to… 你是不是不想…
[42:52] ..have sex with him?. …跟他发生关系?
[42:55] No. 不想
[43:00] Did you tell him that?. 你跟他说过吗? (下集继续)
[43:54] Subtitles by lMS
大学生费莉希蒂

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme