Skip to content

英美剧电影台词站

大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Felicity”,
[00:02] I’m Blair. 我叫Blair
[00:06] I don’t want to ruin things, either. We’re just friends. That’s fine. 不 我没事 我也不想破坏我们的友谊 我们只是朋友 这也好
[00:12] I wanted to apologise for being such a jerk, so… 我想向你道歉 为我做的混蛋事 所以…
[00:35] Dear Sally, 亲爱的Sally
[00:37] It was perfect, just perfect, 这太棒了 真的太棒了
[01:05] – What?. – Don’t move. – 怎么了? – 别动
[01:20] – Sorry. – That’s OK. – 抱歉 – 没事
[01:22] There was a thing from the salsa. 你嘴上沾到东西了
[01:27] A cilantro, I think. Sorry. 香菜叶吧 我猜 抱歉
[01:37] Well, I’m pretty much done here. 我这边差不多搞定了
[01:41] So, did Browning survive your critical assault?. 那么 不晓得诗人勃郎宁能否 招架得住你的狂轰滥炸?
[01:46] Barely. But I think my paper’s pretty good. 招不住吧 不过我觉得我的报告写得不错
[01:49] That’s great. Every time I reread mine, it makes less sense. 很好 每次我重读我的报告 总觉得一团糟
[01:54] – Shall I hand yours in too?. – No, I’ve got to proof it.
[01:57] My computer’s screwed up. When I use my spellcheck, it freezes. 我的电脑当机了 每次我正检查拼写时 它就死机
[02:02] – I can run it through mine. – Yeah?. 你存在盘上吗? 我可以用我的电脑帮你检查 行吗?
[02:04] – Yeah. – All right. – 行 – 好吧
[02:08] Here. 拿去
[02:10] – I’ll walk you downstairs. – You don’t have to. – 我送你下楼吧 – 不用了
[02:22] – So, thanks. – Sure. – 那么 谢了 – 不客气
[02:27] It helps me, too, reviewing the reading. 这对我也有好处嘛 复习一下我的阅读水平
[02:30] Yeah. That’s good. 是么 很好
[02:34] So… 那么…
[02:38] – I’ll see you tomorrow. – Yeah. – 明天见 – 好的
[02:45] Perfect, right? I should have known, 很棒吧 对吧? 我就知道
[05:16] Then I said, “I’ll see you,” and I left. 接着我说 “明天见” 然后离开了
[05:18] It was lame. 真无趣
[05:20] I don’t even know what it means. 我甚至不知道这意味着什么
[05:24] – He touched your teeth. – My teeth don’t mean anything. – 他碰了你的牙 – 这有什么
[05:29] Don’t you think?. He touched her teeth. 你不觉得吗? 他碰了你的牙
[05:32] It was like a flick. 只是轻弹了一下
[05:35] I’ve dated guys who never flicked my teeth. 我约会过的男孩子中 从来没人轻弹我的牙齿
[05:37] – The teeth are very sensual. – Excuse me?. – 牙齿能激起人的性欲 – 不好意思?
[05:41] One of my girlfriends and her husband have this whole thing they do that… 我的一个女友和他丈夫 有过类似经验 他们做了…
[05:48] Cream of wheat?. 来点麦乳吗?
[05:50] No, thanks. 不了 谢谢
[05:56] – You’re not blowing me off?. – What?. – 你该不会放我鸽子吧? – 什么?
[05:59] – Don’t even think about cancelling. – Hi. – 你休想取消 – 嗨
[06:03] – I’m not going to cancel. – OK. – 我不会失约的 – 那就好
[06:06] Because I had this dream that you cancelled. 因为我梦到 你取消约会了
[06:12] – See you later. – OK. – 待会见 – 好的
[06:17] Things seem to be going well. 看来你们进展很顺利嘛
[06:19] Yeah, it’s nice. We’re going to see a Russian movie. 是啊 还不错 我们要去看一部俄罗斯电影
[06:24] – Which one?. – Solaris, – 哪部? – <索拉力星>
[06:26] – You’re seeing Solaris on a date?. – Is that a problem?. – 你们约会时要去看<索拉力星>? – 这有问题吗?
[06:30] – No. It’s just five hours long. – Five hours?. What’s it about?. – 没啥 只不过5个小时而已 – 5个小时? 讲的什么啊?
[06:35] These people locked on a space station, 那些人被困在一个太空站
[06:38] speaking Russian for five hours. 用俄语唠叨不休了5个小时
[06:41] – You’ve seen this?. – Not exactly. – 你看过了? – 不完全
[06:44] My dad took me to this revival movie theatre. 我爸爸带我去过旧金山 重播这部影片的电影院
[06:48] – I was just really confused. – What do you mean?. – 我只是有点糊涂了 – 你这么说什么意思?
[06:53] Like, I sort of passed out. 就象 我有点晕头转向了
[06:57] But that was a year ago. I was much younger. 但那是一年前 那时我还小
[07:00] I’m not going to like this movie and Zach will think I’m a moron. 我不会喜欢这部电影的 Zach会觉得我是个白痴的
[07:04] No, he won’t. You saw The Exorcist, 不 他不会的 你看过<驱魔人>
[07:07] That was easy. Everybody can scream. 那部很简单 是个人都能看懂
[07:10] – I can’t go and see Solaris, – You’re overreacting. – 我不能去看<索拉力星> – 你反应过火了
[07:16] I can’t go. 我不能去
[07:27] – You’re on my list. – I am?. – 我可记住你了 – 是吗?
[07:30] I am being harassed because you violated a confidence. 我一直被人骚扰 就因为你挑起的事端
[07:34] – What do you mean by ‘harass’?. – A girl sang Over the Rainbow at me. – 等等 你说”骚扰”是什么意思? – 一个女孩对着我唱<彩虹那一端>
[07:39] Harassment?. Isn’t that entertainment?. 骚扰? 不只是玩玩而已吗?
[07:42] Everybody knows about me and Blair. I blame you. 现在所有人都知道我和Blair了 都是你的错
[07:45] You blame me?. Don’t you think that maybe I don’t care?. 你怪我? 你就没想过也许我不知道吗?
[07:49] – Maybe the tin man’s talking. – Elena! 也许是铁皮人说出去的
[07:54] – Blair. – Just saying hello. – 打声招呼而已
[07:58] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[08:01] – I’ve got a class. – Cool. Are you around later?. – 我要去上课了 – 很好 你待会过来吗?
[08:04] – You mean, like, what?. – I can come by at four. Grab a bite. 你指什么? 我4点能过来 我们可以一起吃点东西
[08:10] OK. Good. Four o’clock. 好的 很好 4点
[08:15] – Is she always…?. – Yeah, she’s always. – 她一直都是…? – 是的 一直都是
[08:19] By withholding parts of the narration, 通过叙述者的叙述
[08:22] the narrator lets the audience infer the larger perspective. 叙述者让观众浮想连篇 引人入胜
[08:26] Browning’s My Last Duchess is a prime example of this, 罗伯特・勃朗宁的<我的前公爵夫人> 正是一个生动的例子
[08:30] but there are countless others. 但这样的例子不胜枚举
[08:33] One from Shakespeare might be… what?. 比如莎士比亚的哪一部?
[08:38] Benjamin?.
[08:42] Benjamin Covington?.
[08:45] – My hand wasn’t up. – That’s why I asked you. – 我没举手 – 所以才问你啊
[08:51] I’m not sure. 我不大晓得
[08:53] – How about an example from Hamlet, – From Hamlet,,, – 那举一个<哈姆雷特>里的例子吧 – <哈姆雷特>的?
[09:01] I’m not sure. 我不大清楚
[09:03] The “to be or not to be” speech?. Maybe?. 那个”生存还是死亡”的演说? 对吗?
[09:07] Hamlet’s speech is a soliloquy. 哈姆雷特的演说都是其内心独白
[09:09] Unlike direct address, here the 不象其他呼语 在这 观众扮演的是 偷窥者的角色
[09:15] – What was that about?. – I don’t know. – 这是怎么回事? – 我不知道
[09:19] ..we see how he feeIs about himself, 我们得知他对自身的感受
[09:21] we see things other characters in the play don’t see. 我们看到剧中其他人物所看不到的东西
[09:37] – Way to go. – Thanks. How did you do?. – 好样的 – 谢谢 你的怎样?
[09:40] – Great! – Especially after my last one. – 很好! – 尤其和我上一篇比起来
[09:43] You’re smiling. I’m going to fight my way in. 噢 你们笑得真灿烂 我现在要继续前进了
[09:47] I can’t believe Rogalsky got my Liz Phair reference. 我真不敢相信Rogalsky 知道我参考了Liz Phair的文献
[10:01] – Mr Covington. – Yeah?. – Covington先生? – 有事吗?
[10:03] – Could I speak with you, please?. – Sure. – 我能和你说两句吗? – 当然
[10:18] When I have suspicions, I prefer to deal with them myself. 当我对学术报告有所怀疑时 我更喜欢私下处理
[10:23] OK. 好的
[10:27] Anything you’d like to say before I ask questions?. 在我问话之前 你有什么想说的吗?
[10:31] – You didn’t like my paper?. – No, that’s the problem. – 你不喜欢我的报告? – 不是 这正是问题所在
[10:35] I liked it very much. 我很喜欢
[10:40] Sally, you know all I was trying to do was help, Sally 你知道的 我只是想帮忙而已
[10:45] I only wanted to help him, 我只想帮他
[11:14] – What happened?. – He’s keeping my paper. – 怎么了? – 他扣了我的报告
[11:19] Why?. 为什么?
[11:21] The English Department’s going to start an investigation. 英语系要展开一项调查
[11:25] He thinks I didn’t write it. 他并不认为那是我写的
[11:38] – How can he say that?. – lnconsistent with previous work. – 他怎么能这样难为你? – 跟我之前的作业相比较
[11:42] What kind of crap is that?. I do better so I get punished. 还有没有天理啊? 我努力做到更好却因此而受到惩罚
[11:46] How come he didn’t keep mine?. 为什么他没扣下我的呢?
[11:48] He was suspicious because it was an “A” paper. Dick! 他说他起疑心 因为这是篇能拿A的报告 见鬼!
[11:52] He picks on you and then accuses you of cheating. Nice. 他在课上揪你提问 然后又指责你作弊 无语了
[11:56] Was there something that could have made Rogalsky think I’d copied it?. 你看过我的报告 里面有让Rogalsky 怀疑我抄袭的段落吗?
[12:02] – Well, was there?. – No. – 有吗? – 没有
[12:07] I’m late for Ethics class. You’ve got to fight this. 我伦理学要迟到了 你得积极反抗
[12:11] I’m going to talk to my counsellor. This is stupid. I’ll see you. 我去找我的辅导员谈谈 这真荒谬 待会见
[12:20] Ben!
[12:25] – Ben. – What’s wrong?. – 有什么事吗?
[12:31] – I rewrote it. – Rewrote what?. – 我改写了 – 改写什么?
[12:34] Your paper. 你的报告
[12:39] – What?. – I rewrote your paper. – 什么? – 我改写了你的报告
[12:43] What do you mean?. 你这话什么意思?
[12:46] I was spellchecking it and… 我当时正在检查拼写 然后…
[12:48] – Then I rewrote it. – What are you talking about?. – 然后我改写了它 – Felicity 你到底在说些什么?
[12:51] – There were some things… – What things?. – 里面有些东西 – 什么东西?
[12:55] – I was trying to help. – What things?. – 我只是想帮忙 – 什么东西?
[12:58] – I never would have… – Look at me. – 我绝不会… – 看着我
[13:01] Was it that Shakespeare stuff he was asking me in class?. 是不是他课上问 我的那些莎士比亚的玩意?
[13:05] – How could you do that?. – I’m sorry. – 你怎么能这么做? – 对不起
[13:08] I don’t understand. Why?. 我不懂 你为什么要这么做?
[13:11] I’m sorry. I’ll go tell him that it was my fault. Right now. Ben 对不起 我现在就去告诉他 这都是我的错
[13:15] Just get away from me! 离我远点! 滚!
[13:31] – I won’t take it personally. – What?. – 我不是要针对你 – 针对什么?
[13:34] – How flaky you are. – Good. Don’t. It’s been crazy. – 真不敢相信你有多么地捉摸不定 – 很好 你不该 真相信你就疯了
[13:39] – Let’s get some coffee. – I can’t. I have chem lab tonight. – 我们去喝点咖啡吧 – 真的不行 我今晚要去化学实验室
[13:44] – Want to hang out later?. – I can’t tonight. – 那想迟点一起出去吗? – 今晚不行
[13:48] Elena! You know Hunan Pan over on Hudson?. 知道哈德森河边的那家湖南馆子吗?
[13:53] – Yeah. – We’re going tomorrow night. – 知道 – 我们明晚要去那
[13:56] Eight o’clock. If you’re not there, I will never bother you again. 晚上八点 如果你不来 我就再也不来烦你了
[14:03] – OK. Tomorrow night. – Tomorrow night. – 好的 明晚见 – 明晚见
[14:10] – You did what?. – Don’t make me feel worse. – 你干嘛了? – 别再说我了 我已经觉得糟透了
[14:14] – But this is serious. – I know. – 不是在说你 但这问题很严重 – 我知道
[14:16] Mr Rogalsky wasn’t there. I’ll tell him first thing tomorrow. Rogalsky不在那 明天早上我先过去告诉他这事
[14:21] – Wait a minute. Don’t move. – Where are you going?. – 等等 先别走 – 你去哪?
[14:35] – The Resident Advisor Handbook, – You’re not going to read it to me?. – 你知道这个吗? 宿舍指导手册 – 你该不会要念这给我听吧?
[14:40] They make us read the chapter about cheaters. 他们逼我们读的一章里面 讲的全是作弊行为
[14:44] – I’m not a cheater. – Plagiarism is a big deal here. 我又没作弊 我只是警告你 剽窃在大学里后果是很严重的
[14:49] Definite suspension. On your record. 铁定留级 你档案里也会有记录 – 就因为改写了Ben的报告? 不是吧 – 是的 你和Ben都会 不 不会有事的
[14:52] – Just for rewriting Ben’s paper?. No. – Yeah. You and Ben.
[14:56] Noel, this is going to be fine.
[14:59] If you don’t handle this right, you’re going to be in real trouble. 听着 如果这事处理不好 你的麻烦可就大了
[15:04] So what are you suggesting?. 那么你有什么建议吗? 就现在而言 按兵不动 我去好好了解一下情况
[15:07] For now, don’t do anything. I’ll see what I can find out.
[15:50] – You talked to Rogalsky – Not yet. But I… – 你和Rogalsky说没? – 还没 不过我…
[15:54] Don’t. I need a copy of that essay you turned in. 别说了 什么都别说 我需要份你给我上交的报告副本
[15:57] – Why?. – I’m taking care of this myself. – 为什么? – 因为这事我要自己搞定
[16:02] Just give me the essay. 把报告给我就是
[16:18] – What are you going to do?. – Tell him I wrote it. – 你要怎么做? – 我要告诉他这是我写的
[16:22] That’s not a good idea. 我不觉得这是个好主意
[16:24] I don’t want your advice and I don’t want your help. 我不管你怎么想 我不需要你的建议 我也不想要你的帮忙
[16:28] – Let me tell them it was my fault. – It’s not. – 让我告诉他们 这是我的错 – 不 这不是你的错
[16:31] It’s my fault. I trusted you to turn in my essay. 是我的错 我错信了你 让你帮我交报告
[17:07] – Cheating is a serious business. – Yes, Sir, I know. – 作弊是一种很严重的行为 – 是的 我知道
[17:12] – Do you ever go on the lnternet?. – Yes, I have my own webpage. – 你上过网吗? – 上过 事实上我还有自己的主页
[17:19] You can purchase term papers on line. 你在线上就可以买学期报告
[17:23] Yes, I saw that. Of course, I’ve never done it. 是的 我看过 当然 我从来没这么做过
[17:26] But this person I know, who is concerned with the issue of cheating, 但我的这位朋友 对作弊一事非常关注
[17:32] is curious what the process is. 她很想知道这件事的流程安排
[17:35] – Any cheating is unacceptable. – I totally agree. – 无论何时 作弊都是不可接受的 – 我完全同意
[17:39] A quarter of our graduates acknowledge academic impropriety. 有四分之一的我校毕业生 承认其学术造假
[17:44] – That’s a high percentage. – That percentage is going to change. 这比例可真高啊 在我的领导下 这一局面将会有所改变
[17:50] Right on. I mean, you know, that’s really important. 绝对正确 我是说 你知道的 这真的很重要
[17:54] Do you feel comfortable telling me the name of this person?. 你是否介意告诉我此人的名字?
[17:59] The one who asked what happens when someone is caught cheating?. 那位向你询问作弊被抓如何处置的同学?
[18:05] No. 不行
[18:06] – You don’t feel comfortable?. – Not very. So… – 你觉得不舒服? – 不是很好 所以…
[18:11] Is it one of your advisees?. 是你的一个指导学生吗?
[18:15] No. Not at all. 不 根本不是
[18:19] It’s a friend who’s concerned about another friend. That’s the truth. 只是我一个朋友关心她的另一个朋友 我说的是实话
[18:26] Sometimes the best thing to do is step up and take your medicine. 有时 最好的解决办法就是 站出来承认错误并接受处分
[18:32] Why are you telling me this?. 为什么你要告诉我这些?
[18:36] Here’s what I suggest, Noel. 我对此事的建议是 Noel
[18:40] Tell this concerned friend of yours that if he or she is caught 告诉你的那位朋友 如果他或她被抓到
[18:45] turning in a paper that he or she did not write, 上交并非自己所写的报告
[18:48] I will make an example of that person. 我会拿他惩一儆百的
[18:53] – What do you mean, it’s a disaster?. – If he’s pretending he wrote this… – 你说 “大难临头了”是什么意思? – 如果他一口咬定是他自己写的
[18:59] If he’s saying he wrote it, there’s a whole tribunal thing. 如果他咬定是他写的 这事就得接受审判了
[19:02] – What?. Like a court?. – Yeah. I mean, either way, it’s bad. – 什么意思? 像法庭一样? – 是的 不管怎么做 都很不妙
[19:07] If he says he didn’t write it, even if you say why you did, it’s trouble. 如果他承认不是他写的 就算你承认 为什么要这么做 那你有难了
[19:12] If he says he wrote it, they’ll grill him about things he doesn’t know. 如果他咬定是他写的 他们会对他严加盘问 我并不认为他应付得了
[19:17] – You’re right. This is a disaster. – Talk him out of it. – 你说得对 这下糟了 – 你得劝他
[19:21] – Ben hates my guts. – Can I be honest?. – Ben对我恨之如骨 – 我能说句实话吗?
[19:25] – You would, too?. – Sort of. – 换作是你也会? – 有点?
[19:29] Get someone he’ll listen to to talk to him. 找他听得进去的人跟他谈谈
[19:32] Someone who’ll convince him to be honest about what happened. 一个能说服他坦白交代的人
[19:38] – Someone who’s not me. – Please! Will you just talk to him?. – 某人指的不是我 – 拜托 能和他谈谈吗?
[19:42] – No! – I’ll owe you one. – 不要! – 我会欠你一个大人情的
[19:44] Don’t you already owe me one?. 你不早就欠了我吗?
[20:02] Excuse me. I’m looking for Solaris, I think it’s Tarkovsky. 不好意思 我找<索拉力星>这部电影 我想是塔可夫斯基拍的
[20:11] I think you’re right. 我想你是对的
[20:15] It’s playing at the Mercer tomorrow. 明晚 这部电影将在Mercer电影院放映
[20:18] Yes. 是的
[20:20] I’m renting it for after, in case we miss something. 我租这片 以防我看完电影后 有所遗漏
[20:24] – Don’t worry. You’ll do fine. – Excuse me?. – 别担心 你会做得很好的 – 不好意思?
[20:28] Just remember, “A celebration of the power of love in a hostile universe”‘ 只要记得 “这是人类在外星球 用爱的力量所取得的巨大胜利”
[20:34] – He’ll eat it up. – Who?. – 他会对你刮目相看的 – 谁?
[20:36] Your date’s in film school, right?. 那家伙念电影学院 你的约会对象 对吧?
[20:39] He has some Elmore Leonard thing he did the summer after high school 他16岁时有艾尔莫・雷纳德情结 他在高中过后的那个暑假看过
[20:44] that he’s very touchy about. 并为此深深感动
[20:46] – How am I doing?. – You’re freaking me out. – 我说得对吗? – 你吓到我了
[20:49] So you have to share his love of cinema. 所以你必须分享他对电影的热爱
[20:52] So he starts with some ’70s standard, maybe Chinatown? 所以他的开场白会是70年代的 也许<唐人街>?
[20:57] – The Exorcist, – Freaky… – <驱魔人> – 够变态
[21:01] But he’s moved on to something more serious 但是他现在开始喜欢更严肃的东西
[21:03] and you’re not sure you’re up to it. 你不确定你对此抱有兴趣
[21:07] Kind of. 有点
[21:12] Hey, you know, don’t sweat this. 嘿 你知道吗 别紧张
[21:14] This is standard freshman courtship ritual. 这是大一新生标准的求偶行为
[21:20] Just remember, he’s trying to impress you, not vice versa. 只要记得 他只是想给你留个好印象 而不是相反
[21:25] That’s $2:50. 一共两元50分
[21:28] I wish they had, like, Cliff notes for these movies. 我希望他们有这类电影的观影指南
[21:31] They don’t. They have me. I’m P J. 他们没有 他们有我 我叫PJ
[21:36] Late fee’s two bucks a day. 迟还罚款两元一天
[21:48] – Can I talk to you?. – Sure, but I was just going out. – 我能和你说几句吗? – 当然没问题 但我正要出去
[21:51] No. 先别
[21:55] What are you doing?. Will the elevator be OK?. 你在干嘛? 这样弄电梯不会坏吧?
[21:59] Don’t worry about it. I need your advice about men. 别担心 我需要你给我点关于男人的建议
[22:03] You need my advice about men?. 你需要我给关于男人的建议?
[22:07] I had my life figured out. 我过去是这么认为的
[22:09] That goes for the guys, too, the ones I usually get with. 我生活中的男孩也是这么想的 那些我经常交往的
[22:14] Things are clear, we both have needs. 事情从一开始就明摆着 他们有需要 我也有需要
[22:17] Sex happens when it happens and when I want to end something, 上床自然顺理成章 当我想从中抽身时
[22:22] there’s no guilt, no tears, nothing. I just squash it and kill it dead. 没有愧疚 也没有眼泪 统统没有 我就这样消灭了它
[22:28] – And then you eat it?. – Are you mocking me?. – 那你吃了它? – 你在嘲笑我吗?
[22:32] I’m just not sure I understand your problem. 我只不是不大懂你的烦心事
[22:36] Blair. I spent one night with him, now he’s always around. Blair 我和他睡过一晚上 现在他冤魂不散地缠着我
[22:40] He wants to have Chinese food! You know what I’m saying?. I can’t… 还想要我一起去吃中华料理 你知道我在说什么吗? 我不能…
[22:46] – Kill it dead. – You’re mocking me. – 消灭它 – 你在嘲笑我
[22:49] No. I just mean that maybe you don’t want to. 不 我是指 也许你并不想消灭它
[22:55] Maybe you should consider that you might actually enjoy his company. 也许你该考虑下 你也许喜欢他缠着自己
[23:01] Just one possible theory. 只是有这个可能而已
[23:12] And next time you want to talk… 还有 下次如果你想找我谈谈
[23:16] – I don’t have to kidnap you?. – Yeah. – 我不必绑架你? – 是的
[23:21] Cool. 很好
[23:35] You get it. 你去开门
[23:38] – Can you get that?. – Yeah. – 你能去开下门吗? – 好的
[23:48] Hi. 嗨
[23:50] Hi. 嗨
[23:51] I didn’t buzz. There was a guy coming in with a bird. 不是我多嘴 听说有人带鸟到这来
[23:55] Alex. He trains birds for commercials. 是Alex 他贩卖小鸟
[24:04] – Can I come in?. – Sure. – 我能进去吗? – 当然
[24:12] Hey, this is great. I’m sorry I missed your party. 嘿 这地方真好 真遗憾错过了你们的派对
[24:16] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[24:18] – Marzipan boxer?. – What?. – 来点拳击手软糖吗? – 什么?
[24:21] My new business idea. 我新的商业创意
[24:23] Thanks. 谢谢
[24:28] Look. 听着
[24:33] I know this is probably none of my business, 我知道可能是我多管闲事了
[24:36] and we don’t even actually know each other really, 我们也不是很熟
[24:41] but Felicity told me your strategy and, I have to say, 但是Felicity跟我说了你的主意 我不得不说
[24:45] – I think it’s pretty dangerous. – I’m glad she told you about this. – 我觉得这相当危险 – 我真高兴她跟你说了这些
[24:50] – She didn’t know what to do. – Look, thanks, but I’m doing OK. – 她不知如何是好 – 听着 谢了 但我没事
[24:55] I talked to the Dean of Students. 我和训导主任谈过了
[24:58] Don’t worry, I didn’t use your name. 别担心 我没提你的名字
[25:02] But I asked him hypothetically what might happen. 但是我试探性地问了下后果
[25:05] They won’t kick me out over this. 他们不会因这就把我开除的
[25:08] If you say you wrote it and they find out, you’re suspended, at least. 如果你说那篇报告是你写的 他们又揭穿了你 你至少要留级一年
[25:13] – What do you care if I’m gone?. – I know Felicity cares. – 你干嘛关心我是去是留呢? – 我知道Felicity关心
[25:18] And they’ll put something on your record. 如果你不被开除 你的档案也会 留下不良记录
[25:22] Tell Felicity I got the message, all right?. 帮个忙 跟Felicity说我晓得了 好吧?
[25:25] – All she wants to do is help. – I don’t want her help! – 她只是想帮忙而已 – 我不要她的帮忙!
[25:29] This is amazing! All I want is for her to leave me alone. 真是奇了 我想要的只是 她离我远远的
[25:33] I can take care of this myself. 好吗? 我自己可以搞定
[25:35] With all respect, I don’t think you can. 无意冒犯 但我不认为你行
[25:39] You’re wrong. And Felicity is crazy, all right?. 你错了 Felicity也疯了 行了吧?
[25:43] And I’m busy, trying to learn all this stuff I wrote in my paper. 我现在很忙 忙着吸收消化 我报告里乱七八糟的东西
[25:52] – Bite his head off. – What?. – 咬它的头 – 什么?
[25:54] – It’s candy. – Oh. Umm… – 这是糖做的 – 噢
[25:58] No, thanks. All right?. 不了 谢谢
[26:29] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[26:31] – Are we still on for the movie?. – Yeah, sure. – 我们还去看电影吧? – 是啊 当然
[26:37] – Are you OK?. – Yeah. I’m studying. – 你还好吗? – 很好 我在学习
[26:41] – For tomorrow night. – What?. – 为了明晚 – 什么?
[26:43] Tomorrow night?. I picked up the tickets early. 明晚? 我提前去买票了
[26:46] – I thought there might be a line. – To get in?. – 我本以为要排长队的 – 入场?
[26:50] I should warn you, it’s a little long. 噢 我该提前跟你说一声 这片有点长
[26:53] – Yeah, it’s a classic. – Right. So who cares?. – 是啊 经典嘛 – 也对 管它呢?
[26:56] Yeah. 是啊
[26:58] – See you tomorrow night?. – OK. – 那明晚见咯? – 好的
[27:39] So tomorrow morning, Ben faces off with Mr Rogalsky 于是第2天早上 Ben就要孤身面对Rogalsky
[27:44] and two other professors, 还有其他两位教授
[27:48] 9 a,m, 早上九点
[28:00] You seen Ben?. 你见过Ben没?
[28:01] No, Rogalsky went in with two professors. 没 但Rogalsky与两位教授进去了
[28:04] One was Linda Cohen. 其中一位是Linda Cohen
[28:06] – Who’s that?. – Head of English. – 那是谁? – 英语系的头头
[28:08] Oh, God! You’ve got to convince him not to do this. 噢 天啊 你得说服他不要那么做
[28:13] Before you go in there, listen to me. 好的 在你进去之前 听我说
[28:16] It was a horrible thing I did. 我犯了个弥天大错 我知错了
[28:19] So just let me take the blame. 所以让我一人承担便好 你没必要卷进来
[28:22] – I don’t want you to say anything. – Why?. – 不 我不要你吭声 – 为什么? 这说不过去
[28:26] The quote you added, the Bosworth thing, was that from the anthology?. 你引用的伯斯沃茨的那些东西 是来自诗选的吗?
[28:31] – Was it?. – Yeah. – 是吗? – 是
[28:36] Ben…
[28:39] Don’t do this. 别这么干
[28:51] You allude to Browning’s dramatic irony. 在你的报告中 你提到了 勃朗宁的戏剧性讽示
[28:54] – Could you please define that term?. – Sure. – 你能详细说明一下吗? – 当然
[28:59] Browning uses irony to tell a story. 勃朗宁利用讽刺手法来叙述故事
[29:02] Could you define it, please?. 能请你详细说明下吗?
[29:05] Yes. Irony… 好的 讽刺…
[29:09] – It’s complicated. – Take your time. – 这很复杂 – 慢慢来 不急
[29:20] – How’s he doing?. – I can’t tell. – 他做得如何? – 我说不上来
[29:22] – Is he in there already?. – 1 5 minutes. – 他已经在里面了? – 进去15分钟了
[29:26] – Can I talk to you?. – Are you OK?. – 我能和你说两句吗? – 你没事吧?
[29:29] – Yeah, I’ll call you after. – I’m going to be in my room. – 没事 事完后打给你 – 那我回寝室了
[29:37] I’m halfway through Solaris, which is, like, hell! 我<索拉力星>正看到一半呢 简直如坠地狱
[29:42] Dean Allison called me. He’s convinced I wrote it. 训导主任给我打电话了 他坚信那篇报告是我写的
[29:47] – What?. – Wants to scare me into confessing. – 什么? – 他想吓唬我 好叫我全盘托出
[29:49] He basically told me that, once the disciplinary board gets involved, 他跟我长篇大论 大致是这个意思 一旦纪律审裁委员会介入调查
[29:54] they examine the student’s entire record, including the application. 他们会清查学生的全部档案 包括入学申请
[29:58] I don’t understand. 我不大明白
[30:01] You said Ben lied on his application?. 你说过Ben在入学申请里撒谎了 对吧?
[30:03] If they realise that he never had a brother… 如果他们读过 发现Ben根本没有过兄弟
[30:07] I mean, lying to get in?. Forget suspension; he’s expelled. 我是说 造假入学? 别提留级了 他要被开除的
[30:11] – OK, what the hell do I do?. – Go in and tell them the truth. – 好了 那我该怎么做? – 你得进去告诉他们真相
[30:20] I don’t know. 我不知道
[30:23] I do. I know. The truth comes out, whether you tell it or not. 我知道 我确信 不论你说与不说 真相都会水落石出的
[30:28] …that’s exactly what I’m trying to say… 这正是我所努力阐明的
[30:34] You think he’s talking to you 你觉得他是在跟你说话
[30:36] but you find out he’s talking to someone else, an envoy, right?. 但你发现 他其实是在和其他人说话 一位使者 对吧?
[30:40] – Does that answer your question?. – Yes. – 这样能回答你的问题吗? – 是的
[30:44] – Yes. – Could you better explain – 是吗? – 你能更好地解释下
[30:47] your connection between My Last Duchess and Hamlet? <我已故的公爵夫人>和 <哈姆雷特>之间的联系吗?
[30:54] Both the poem and the play use a literary technique 这首诗和这出戏剧 都用到了一种写作技巧
[30:57] that engages the reader or the viewer 以此吸引读者和观众
[31:01] by making them an active participant. 通过让读者参与其中
[31:06] Well, in Hamlet, his monologues… 在哈姆雷特中 他的独白
[31:11] soliloquies, make you a character in the play, 独白 使人假想自己就是剧中人
[31:14] just like Browning does by having the Duke talk right to the reader. 就像勃朗宁所做的 让公爵直接与读者对话
[31:23] I would like you to compare and contrast 我想让你比较和对照一下
[31:26] My Last Duchess with Browning’s Count Gismond, <我已故的公爵夫人>和 勃朗宁的Count Gismond
[31:32] Yeah, Count Gismond, 好的 Count Gismond
[31:48] Sorry, this room’s a little bit nerve racking. I’m sorry. 抱歉 这房间有点叫人伤脑筋
[31:53] The narrator. It’s the narrator. 叙述者 是叙述者啊
[32:02] – I didn’t write the paper. – Oh, my God! – 那篇报告不是我写的 – 噢 我的上帝
[32:10] – Then who did?. – I bought it off some guy. – 那是谁写的? – 我向别人买的
[32:14] I don’t even know his name. 我甚至不知道他的名字
[32:19] I’m sorry. 对不起
[32:22] I wrote it. 是我写的
[32:28] You wrote Ben’s essay?. Ben的报告是你写的?
[32:33] I rewrote it. He didn’t ask me to. 我改写的 他没让我这么做
[32:37] It was my decision, my mistake, 我自行决定的 我的错
[32:40] and I just turned it in without him knowing. 我在他毫不知情的情况下交了上去
[32:45] So I’m the one who’s in trouble here. 所以我才是惹祸的人
[32:48] You rewrote Ben’s paper?. 你改写了Ben的报告?
[32:51] Yes, Sir. 是的
[32:53] Without his asking you to?. 在不征求他意见的情况下
[32:58] – That’s right. – Do you mind my asking why?. – 是这样的 – 你介意我问这是为什么吗?
[33:09] Because I’m stupid. All right?. 因为我够蠢 行了吧?
[33:13] Obviously, that’s the answer. 显然 这就是答案 行了吧?
[33:15] She read my paper, it wasn’t good enough, so I’m an idiot. 对吧 她读了我的报告 觉得不够好 所以Ben是个大白痴
[33:19] That’s a lesson for today. 今天我受够教训了
[33:23] Mr Covington! Covington先生!
[33:59] I just wanted to let you know 我只想让你知道
[34:02] that I made sure they know you had nothing to do with it. 我已确保他们知道 你与这事毫无瓜葛
[34:06] If anyone’s going to be expelled, it’ll be me. 如果有人要被开除的话 只会是我
[34:12] Why did you do it?. 你为什么要这么做?
[34:15] I mean, when you read my paper, how bad was it?. 我是说 当你读我的报告时 真的有那么糟吗?
[34:19] It wasn’t bad. 不是不好
[34:22] But I’m a geek. I’m… I’m a teacher’s pet. 但我是个书呆子 我是…我是老师的宠儿
[34:28] I was trying to add some language to it to get you a better grade 我只是想多写些东西 帮你拿一个更高的分数
[34:33] which is loathsome, I know. 我知道这样做很令人反感
[34:41] You had a million friends in high school 你高中时代朋友无数
[34:44] and you were amazing at sports and you were so popular, 你又擅长体育 你是那么地受欢迎
[34:49] but I had one thing. My classes. 但我仅有一样 我的学习
[34:53] I knew how to take tests and write papers. 我晓得如何通过考试和写报告
[34:57] I never should have assumed you needed help 我千不该 万不该 猜想你需要我的帮忙
[35:02] when you really didn’t. 在你显然并不需要的时候
[35:12] The last thing I ever wanted to do 我最不愿意做的事
[35:15] was to make you feel anything less than amazing. 就是让你觉得自己不够出类拔萃
[35:23] Well, thanks. 谢谢
[35:26] I just had to talk to you. 我只想告诉你这些
[35:30] Yeah. Good night. 好的 晚安
[35:50] Hello. 哈喽
[35:51] There was a waiting list for reserved reading. I’d have lost my place. 我在预借书籍的等待名单中 但书只有两本 管理员说我今晚若是不在 书就要换主了
[35:58] No, it was fine. I met this guy waiting for his Peking duck. 没事 我很好 我遇到一个正在等 北京烤鸭的家伙 排队有多无聊的
[36:02] He works for this company over on Lafayette 他所在公司给老佛爷百货商店供货
[36:06] that manufactures nozzles. 那公司生产喷嘴 主要生产那个
[36:08] – Nozzles?. – Actually, they assemble them. – 喷嘴? – 其实 他们只是装配喷嘴
[36:12] They used to make them there, 他们过去在本地自产
[36:14] but now it’s cheaper to get the brass from overseas, from T aiwan. 但现在从海外 从台湾 买黄铜更便宜
[36:19] – I said I was sorry. – Actually, you didn’t. – 我说过我很抱歉 – 其实 你并没有
[36:22] That’s fine. I could walk away and assume the other night meant nothing. 没啥大不了 我大可以识趣地走人 猜想那晚只是一场风花雪月
[36:27] Except I like the sandwich maker who hates Halloween, 除了 我喜欢那个反感万圣节的 三文治大厨
[36:31] the jazz freak who thinks Charlie Parker’s overrated, 那个认为查理・帕克 浪得虚名的爵士狂人
[36:35] even the compulsive overachiever who waits hours for reserved reading. 我甚至能接受那个为了借本烂书而等上 好几个小时的强迫性高成就者
[36:40] That was reading I needed to do. 那是我的功课
[36:42] But I do have trouble with the Elena who pushes people away Elena 但我的确不爽那个 拒人于千里之外的Elena
[36:47] because she’s scared to admit she likes them 因为她害怕承认自己喜欢他们
[36:49] and thinks nobody gets that, even though everyone does. 自以为无人知晓 哪怕是无人不知
[36:54] That’s such a bunch of crap. 你说的全是废话
[37:01] I brought you some orange chicken. 我给你带了份香橙鸡丁
[37:18] – I really loved it. – You did?. The whole thing?. – 我真喜欢这部电影 – 真的? 整部?
[37:22] Yeah. 是的
[37:23] You mean, for the short time that your eyes were open?. 你是说 正式放映前那一会 你的双眼还是睁开的?
[37:27] – I didn’t fall asleep?. – Yeah. 我没睡着吧?
[37:30] – God! Was I snoring?. – In my ear. I was going to wake you, – 天啊 我有打鼾吗? – 对着我耳朵 我本想叫醒你
[37:34] – but I liked you snoring in my ear. – I need to explain. – 但我有点喜欢你打鼾的声音 – 好的 我得解释一下
[37:38] No, you don’t. The movie’s endless. 不 你不必 这电影长得象块裹脚布
[37:41] No, you don’t understand. I already saw it. 不 你不明白 我已经看过了
[37:44] I wanted to understand it so I just, you know… 我希望弄明白它 所以我只是 你知道的…
[37:49] I didn’t want you to think I was an idiot, so I rented it. 我不想你认为我是个白痴 所以我去租了它
[37:55] Well, I’d be lying if I said I didn’t fall asleep a little myself. 好吧 我要是说我一点也不困 那就是自欺欺人了
[38:01] You’re saying that to make me feel better. 你这么说只是想让我好过
[38:03] – It’s not a big deal. – It’s a movie. – 得了 没什么大不了 – 这是部电影
[38:06] – So what?. – You really like movies. – 那又如何呢? – 你真的喜欢电影
[38:10] I really like you. 我真的喜欢你
[38:53] The three of us had a long conference. 我和Cohen教授讨论了很久
[38:56] We debated going to Dean Allison with this issue. 我们争论这事是否要交由 训导主任Allison处理
[39:00] Professor Cohen felt that this should be treated Cohen教授觉得这事应该严肃对待
[39:04] Iike any other case of academic impropriety. 如同其他的学术造假案例
[39:11] But I argued against it. 但我持反对意见
[39:13] I felt this was more a case of poor judgement. 我认为这只是缺乏判断力的 又一生动案例
[39:17] So neither of you will go before the University Board 所以你俩 不必闹到学校董事会那儿了
[39:22] and you won’t be expelled. 你俩也不会被开除
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:29] Of course, you’ll both fail this paper, 当然 你们俩的这次报告都将不及格
[39:33] which will severely affect on your final grade. 这会严重影响到你们的最终分数
[39:37] By the way, Ben, I read your original paper. 顺便提一下 Ben 我读了你原版的报告
[39:44] You would have got a “B”. 你能拿个”B”
[40:01] Ben.
[40:06] I know that I’ve said this and I’ll keep saying it, 我知道我已经说过 我也会一直说下去的
[40:10] but I’m sorry. 我很抱歉
[40:13] It’s OK. 没事
[40:19] I should go. 我该走了
[40:32] Dear Felicity, 亲爱的Felicity
[40:34] I’ve spent the last two nights camping in the desert by myself, 我前两天正独自一人在沙漠露营
[40:41] Emmett and I were going too fast, Emmett和我进展得太快了
[40:44] so getting away helps clear my head, 分开一段时间有助于我理清思绪
[40:54] It’s interesting, what you did for Ben, 你为Ben所做的事很有意思
[40:57] You have expectations for who he is, for what you want him to be, 你对他有所期待 期待他成为你所想要的男人
[41:02] That’s just normal, 这很正常
[41:06] I have those same expectations for Emmett, which I know is unfair, 我对Emmett也有同样的期望 尽管我知道这并不公平
[41:13] He isn’t perfect, 他并不完美
[41:15] He isn’t John, 他也不是John
[41:28] Listening to your tape, I was reminded of this poem, 听着你的录音带 我想起了一首诗
[41:32] It has this central question, 它有这样一个中心问题
[41:36] Is it harder to count on someone 哪个更难受呢? 是依靠某人
[41:39] or to know that you’re the one being counted upon? 还是知道自己是那个被依靠的人 ?
[41:57] Anyway, there’s this part that goes, “If equal affection cannot be, 不管怎么说 有一段是这么说的 “如果没有相等的爱
[42:02] Let the more loving one be me”‘ 那就让我爱多一些吧”
[42:08] Have you ever read that one? It’s one of my favourites, 你是否念过这首呢? 这是我最喜欢的一篇
[42:57] Subtitles by lMS
大学生费莉希蒂

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme