Skip to content

英美剧电影台词站

大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Felicity”,
[00:02] I’m Blair. 我叫Blair
[00:06] I don’t want to ruin things, either. We’re just friends. That’s fine. 不 我没事 我也不想破坏我们的友谊 我们只是朋友 这也好
[00:12] I wanted to apologise for being such a jerk, so… 我想向你道歉 为我做的混蛋事 所以…
[00:35] Dear Sally, 亲爱的Sally
[00:37] It was perfect, just perfect, 这太棒了 真的太棒了
[01:05] – What?. – Don’t move. – 怎么了? – 别动
[01:20] – Sorry. – That’s OK. – 抱歉 – 没事
[01:22] There was a thing from the salsa. 你嘴上沾到东西了
[01:27] A cilantro, I think. Sorry. 香菜叶吧 我猜 抱歉
[01:37] Well, I’m pretty much done here. 我这边差不多搞定了
[01:41] So, did Browning survive your critical assault?. 那么 不晓得诗人勃郎宁能否 招架得住你的狂轰滥炸?
[01:46] Barely. But I think my paper’s pretty good. 招不住吧 不过我觉得我的报告写得不错
[01:49] That’s great. Every time I reread mine, it makes less sense. 很好 每次我重读我的报告 总觉得一团糟
[01:54] – Shall I hand yours in too?. – No, I’ve got to proof it.
[01:57] My computer’s screwed up. When I use my spellcheck, it freezes. 我的电脑当机了 每次我正检查拼写时 它就死机
[02:02] – I can run it through mine. – Yeah?. 你存在盘上吗? 我可以用我的电脑帮你检查 行吗?
[02:04] – Yeah. – All right. – 行 – 好吧
[02:08] Here. 拿去
[02:10] – I’ll walk you downstairs. – You don’t have to. – 我送你下楼吧 – 不用了
[02:22] – So, thanks. – Sure. – 那么 谢了 – 不客气
[02:27] It helps me, too, reviewing the reading. 这对我也有好处嘛 复习一下我的阅读水平
[02:30] Yeah. That’s good. 是么 很好
[02:34] So… 那么…
[02:38] – I’ll see you tomorrow. – Yeah. – 明天见 – 好的
[02:45] Perfect, right? I should have known, 很棒吧 对吧? 我就知道
[05:16] Then I said, “I’ll see you,” and I left. 接着我说 “明天见” 然后离开了
[05:18] It was lame. 真无趣
[05:20] I don’t even know what it means. 我甚至不知道这意味着什么
[05:24] – He touched your teeth. – My teeth don’t mean anything. – 他碰了你的牙 – 这有什么
[05:29] Don’t you think?. He touched her teeth. 你不觉得吗? 他碰了你的牙
[05:32] It was like a flick. 只是轻弹了一下
[05:35] I’ve dated guys who never flicked my teeth. 我约会过的男孩子中 从来没人轻弹我的牙齿
[05:37] – The teeth are very sensual. – Excuse me?. – 牙齿能激起人的性欲 – 不好意思?
[05:41] One of my girlfriends and her husband have this whole thing they do that… 我的一个女友和他丈夫 有过类似经验 他们做了…
[05:48] Cream of wheat?. 来点麦乳吗?
[05:50] No, thanks. 不了 谢谢
[05:56] – You’re not blowing me off?. – What?. – 你该不会放我鸽子吧? – 什么?
[05:59] – Don’t even think about cancelling. – Hi. – 你休想取消 – 嗨
[06:03] – I’m not going to cancel. – OK. – 我不会失约的 – 那就好
[06:06] Because I had this dream that you cancelled. 因为我梦到 你取消约会了
[06:12] – See you later. – OK. – 待会见 – 好的
[06:17] Things seem to be going well. 看来你们进展很顺利嘛
[06:19] Yeah, it’s nice. We’re going to see a Russian movie. 是啊 还不错 我们要去看一部俄罗斯电影
[06:24] – Which one?. – Solaris, – 哪部? – <索拉力星>
[06:26] – You’re seeing Solaris on a date?. – Is that a problem?. – 你们约会时要去看<索拉力星>? – 这有问题吗?
[06:30] – No. It’s just five hours long. – Five hours?. What’s it about?. – 没啥 只不过5个小时而已 – 5个小时? 讲的什么啊?
[06:35] These people locked on a space station, 那些人被困在一个太空站
[06:38] speaking Russian for five hours. 用俄语唠叨不休了5个小时
[06:41] – You’ve seen this?. – Not exactly. – 你看过了? – 不完全
[06:44] My dad took me to this revival movie theatre. 我爸爸带我去过旧金山 重播这部影片的电影院
[06:48] – I was just really confused. – What do you mean?. – 我只是有点糊涂了 – 你这么说什么意思?
[06:53] Like, I sort of passed out. 就象 我有点晕头转向了
[06:57] But that was a year ago. I was much younger. 但那是一年前 那时我还小
[07:00] I’m not going to like this movie and Zach will think I’m a moron. 我不会喜欢这部电影的 Zach会觉得我是个白痴的
[07:04] No, he won’t. You saw The Exorcist, 不 他不会的 你看过<驱魔人>
[07:07] That was easy. Everybody can scream. 那部很简单 是个人都能看懂
[07:10] – I can’t go and see Solaris, – You’re overreacting. – 我不能去看<索拉力星> – 你反应过火了
[07:16] I can’t go. 我不能去
[07:27] – You’re on my list. – I am?. – 我可记住你了 – 是吗?
[07:30] I am being harassed because you violated a confidence. 我一直被人骚扰 就因为你挑起的事端
[07:34] – What do you mean by ‘harass’?. – A girl sang Over the Rainbow at me. – 等等 你说”骚扰”是什么意思? – 一个女孩对着我唱<彩虹那一端>
[07:39] Harassment?. Isn’t that entertainment?. 骚扰? 不只是玩玩而已吗?
[07:42] Everybody knows about me and Blair. I blame you. 现在所有人都知道我和Blair了 都是你的错
[07:45] You blame me?. Don’t you think that maybe I don’t care?. 你怪我? 你就没想过也许我不知道吗?
[07:49] – Maybe the tin man’s talking. – Elena! 也许是铁皮人说出去的
[07:54] – Blair. – Just saying hello. – 打声招呼而已
[07:58] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[08:01] – I’ve got a class. – Cool. Are you around later?. – 我要去上课了 – 很好 你待会过来吗?
[08:04] – You mean, like, what?. – I can come by at four. Grab a bite. 你指什么? 我4点能过来 我们可以一起吃点东西
[08:10] OK. Good. Four o’clock. 好的 很好 4点
[08:15] – Is she always…?. – Yeah, she’s always. – 她一直都是…? – 是的 一直都是
[08:19] By withholding parts of the narration, 通过叙述者的叙述
[08:22] the narrator lets the audience infer the larger perspective. 叙述者让观众浮想连篇 引人入胜
[08:26] Browning’s My Last Duchess is a prime example of this, 罗伯特・勃朗宁的<我的前公爵夫人> 正是一个生动的例子
[08:30] but there are countless others. 但这样的例子不胜枚举
[08:33] One from Shakespeare might be… what?. 比如莎士比亚的哪一部?
[08:38] Benjamin?.
[08:42] Benjamin Covington?.
[08:45] – My hand wasn’t up. – That’s why I asked you. – 我没举手 – 所以才问你啊
[08:51] I’m not sure. 我不大晓得
[08:53] – How about an example from Hamlet, – From Hamlet,,, – 那举一个<哈姆雷特>里的例子吧 – <哈姆雷特>的?
[09:01] I’m not sure. 我不大清楚
[09:03] The “to be or not to be” speech?. Maybe?. 那个”生存还是死亡”的演说? 对吗?
[09:07] Hamlet’s speech is a soliloquy. 哈姆雷特的演说都是其内心独白
[09:09] Unlike direct address, here the 不象其他呼语 在这 观众扮演的是 偷窥者的角色
[09:15] – What was that about?. – I don’t know. – 这是怎么回事? – 我不知道
[09:19] ..we see how he feeIs about himself, 我们得知他对自身的感受
[09:21] we see things other characters in the play don’t see. 我们看到剧中其他人物所看不到的东西
[09:37] – Way to go. – Thanks. How did you do?. – 好样的 – 谢谢 你的怎样?
[09:40] – Great! – Especially after my last one. – 很好! – 尤其和我上一篇比起来
[09:43] You’re smiling. I’m going to fight my way in. 噢 你们笑得真灿烂 我现在要继续前进了
[09:47] I can’t believe Rogalsky got my Liz Phair reference. 我真不敢相信Rogalsky 知道我参考了Liz Phair的文献
[10:01] – Mr Covington. – Yeah?. – Covington先生? – 有事吗?
[10:03] – Could I speak with you, please?. – Sure. – 我能和你说两句吗? – 当然
[10:18] When I have suspicions, I prefer to deal with them myself. 当我对学术报告有所怀疑时 我更喜欢私下处理
[10:23] OK. 好的
[10:27] Anything you’d like to say before I ask questions?. 在我问话之前 你有什么想说的吗?
[10:31] – You didn’t like my paper?. – No, that’s the problem. – 你不喜欢我的报告? – 不是 这正是问题所在
[10:35] I liked it very much. 我很喜欢
[10:40] Sally, you know all I was trying to do was help, Sally 你知道的 我只是想帮忙而已
[10:45] I only wanted to help him, 我只想帮他
[11:14] – What happened?. – He’s keeping my paper. – 怎么了? – 他扣了我的报告
[11:19] Why?. 为什么?
[11:21] The English Department’s going to start an investigation. 英语系要展开一项调查
[11:25] He thinks I didn’t write it. 他并不认为那是我写的
[11:38] – How can he say that?. – lnconsistent with previous work. – 他怎么能这样难为你? – 跟我之前的作业相比较
[11:42] What kind of crap is that?. I do better so I get punished. 还有没有天理啊? 我努力做到更好却因此而受到惩罚
[11:46] How come he didn’t keep mine?. 为什么他没扣下我的呢?
[11:48] He was suspicious because it was an “A” paper. Dick! 他说他起疑心 因为这是篇能拿A的报告 见鬼!
[11:52] He picks on you and then accuses you of cheating. Nice. 他在课上揪你提问 然后又指责你作弊 无语了
[11:56] Was there something that could have made Rogalsky think I’d copied it?. 你看过我的报告 里面有让Rogalsky 怀疑我抄袭的段落吗?
[12:02] – Well, was there?. – No. – 有吗? – 没有
[12:07] I’m late for Ethics class. You’ve got to fight this. 我伦理学要迟到了 你得积极反抗
[12:11] I’m going to talk to my counsellor. This is stupid. I’ll see you. 我去找我的辅导员谈谈 这真荒谬 待会见
[12:20] Ben!
[12:25] – Ben. – What’s wrong?. – 有什么事吗?
[12:31] – I rewrote it. – Rewrote what?. – 我改写了 – 改写什么?
[12:34] Your paper. 你的报告
[12:39] – What?. – I rewrote your paper. – 什么? – 我改写了你的报告
[12:43] What do you mean?. 你这话什么意思?
[12:46] I was spellchecking it and… 我当时正在检查拼写 然后…
[12:48] – Then I rewrote it. – What are you talking about?. – 然后我改写了它 – Felicity 你到底在说些什么?
[12:51] – There were some things… – What things?. – 里面有些东西 – 什么东西?
[12:55] – I was trying to help. – What things?. – 我只是想帮忙 – 什么东西?
[12:58] – I never would have… – Look at me. – 我绝不会… – 看着我
[13:01] Was it that Shakespeare stuff he was asking me in class?. 是不是他课上问 我的那些莎士比亚的玩意?
[13:05] – How could you do that?. – I’m sorry. – 你怎么能这么做? – 对不起
[13:08] I don’t understand. Why?. 我不懂 你为什么要这么做?
[13:11] I’m sorry. I’ll go tell him that it was my fault. Right now. Ben 对不起 我现在就去告诉他 这都是我的错
[13:15] Just get away from me! 离我远点! 滚!
[13:31] – I won’t take it personally. – What?. – 我不是要针对你 – 针对什么?
[13:34] – How flaky you are. – Good. Don’t. It’s been crazy. – 真不敢相信你有多么地捉摸不定 – 很好 你不该 真相信你就疯了
[13:39] – Let’s get some coffee. – I can’t. I have chem lab tonight. – 我们去喝点咖啡吧 – 真的不行 我今晚要去化学实验室
[13:44] – Want to hang out later?. – I can’t tonight. – 那想迟点一起出去吗? – 今晚不行
[13:48] Elena! You know Hunan Pan over on Hudson?. 知道哈德森河边的那家湖南馆子吗?
[13:53] – Yeah. – We’re going tomorrow night. – 知道 – 我们明晚要去那
[13:56] Eight o’clock. If you’re not there, I will never bother you again. 晚上八点 如果你不来 我就再也不来烦你了
[14:03] – OK. Tomorrow night. – Tomorrow night. – 好的 明晚见 – 明晚见
[14:10] – You did what?. – Don’t make me feel worse. – 你干嘛了? – 别再说我了 我已经觉得糟透了
[14:14] – But this is serious. – I know. – 不是在说你 但这问题很严重 – 我知道
[14:16] Mr Rogalsky wasn’t there. I’ll tell him first thing tomorrow. Rogalsky不在那 明天早上我先过去告诉他这事
[14:21] – Wait a minute. Don’t move. – Where are you going?. – 等等 先别走 – 你去哪?
[14:35] – The Resident Advisor Handbook, – You’re not going to read it to me?. – 你知道这个吗? 宿舍指导手册 – 你该不会要念这给我听吧?
[14:40] They make us read the chapter about cheaters. 他们逼我们读的一章里面 讲的全是作弊行为
[14:44] – I’m not a cheater. – Plagiarism is a big deal here. 我又没作弊 我只是警告你 剽窃在大学里后果是很严重的
[14:49] Definite suspension. On your record. 铁定留级 你档案里也会有记录 – 就因为改写了Ben的报告? 不是吧 – 是的 你和Ben都会 不 不会有事的
[14:52] – Just for rewriting Ben’s paper?. No. – Yeah. You and Ben.
[14:56] Noel, this is going to be fine.
[14:59] If you don’t handle this right, you’re going to be in real trouble. 听着 如果这事处理不好 你的麻烦可就大了
[15:04] So what are you suggesting?. 那么你有什么建议吗? 就现在而言 按兵不动 我去好好了解一下情况
[15:07] For now, don’t do anything. I’ll see what I can find out.
[15:50] – You talked to Rogalsky – Not yet. But I… – 你和Rogalsky说没? – 还没 不过我…
[15:54] Don’t. I need a copy of that essay you turned in. 别说了 什么都别说 我需要份你给我上交的报告副本
[15:57] – Why?. – I’m taking care of this myself. – 为什么? – 因为这事我要自己搞定
[16:02] Just give me the essay. 把报告给我就是
[16:18] – What are you going to do?. – Tell him I wrote it. – 你要怎么做? – 我要告诉他这是我写的
[16:22] That’s not a good idea. 我不觉得这是个好主意
[16:24] I don’t want your advice and I don’t want your help. 我不管你怎么想 我不需要你的建议 我也不想要你的帮忙
[16:28] – Let me tell them it was my fault. – It’s not. – 让我告诉他们 这是我的错 – 不 这不是你的错
[16:31] It’s my fault. I trusted you to turn in my essay. 是我的错 我错信了你 让你帮我交报告
[17:07] – Cheating is a serious business. – Yes, Sir, I know. – 作弊是一种很严重的行为 – 是的 我知道
[17:12] – Do you ever go on the lnternet?. – Yes, I have my own webpage. – 你上过网吗? – 上过 事实上我还有自己的主页
[17:19] You can purchase term papers on line. 你在线上就可以买学期报告
[17:23] Yes, I saw that. Of course, I’ve never done it. 是的 我看过 当然 我从来没这么做过
[17:26] But this person I know, who is concerned with the issue of cheating, 但我的这位朋友 对作弊一事非常关注
[17:32] is curious what the process is. 她很想知道这件事的流程安排
[17:35] – Any cheating is unacceptable. – I totally agree. – 无论何时 作弊都是不可接受的 – 我完全同意
[17:39] A quarter of our graduates acknowledge academic impropriety. 有四分之一的我校毕业生 承认其学术造假
[17:44] – That’s a high percentage. – That percentage is going to change. 这比例可真高啊 在我的领导下 这一局面将会有所改变
[17:50] Right on. I mean, you know, that’s really important. 绝对正确 我是说 你知道的 这真的很重要
[17:54] Do you feel comfortable telling me the name of this person?. 你是否介意告诉我此人的名字?
[17:59] The one who asked what happens when someone is caught cheating?. 那位向你询问作弊被抓如何处置的同学?
[18:05] No. 不行
[18:06] – You don’t feel comfortable?. – Not very. So… – 你觉得不舒服? – 不是很好 所以…
[18:11] Is it one of your advisees?. 是你的一个指导学生吗?
[18:15] No. Not at all. 不 根本不是
[18:19] It’s a friend who’s concerned about another friend. That’s the truth. 只是我一个朋友关心她的另一个朋友 我说的是实话
[18:26] Sometimes the best thing to do is step up and take your medicine. 有时 最好的解决办法就是 站出来承认错误并接受处分
[18:32] Why are you telling me this?. 为什么你要告诉我这些?
[18:36] Here’s what I suggest, Noel. 我对此事的建议是 Noel
[18:40] Tell this concerned friend of yours that if he or she is caught 告诉你的那位朋友 如果他或她被抓到
[18:45] turning in a paper that he or she did not write, 上交并非自己所写的报告
[18:48] I will make an example of that person. 我会拿他惩一儆百的
[18:53] – What do you mean, it’s a disaster?. – If he’s pretending he wrote this… – 你说 “大难临头了”是什么意思? – 如果他一口咬定是他自己写的
[18:59] If he’s saying he wrote it, there’s a whole tribunal thing. 如果他咬定是他写的 这事就得接受审判了
[19:02] – What?. Like a court?. – Yeah. I mean, either way, it’s bad. – 什么意思? 像法庭一样? – 是的 不管怎么做 都很不妙
[19:07] If he says he didn’t write it, even if you say why you did, it’s trouble. 如果他承认不是他写的 就算你承认 为什么要这么做 那你有难了
[19:12] If he says he wrote it, they’ll grill him about things he doesn’t know. 如果他咬定是他写的 他们会对他严加盘问 我并不认为他应付得了
[19:17] – You’re right. This is a disaster. – Talk him out of it. – 你说得对 这下糟了 – 你得劝他
[19:21] – Ben hates my guts. – Can I be honest?. – Ben对我恨之如骨 – 我能说句实话吗?
[19:25] – You would, too?. – Sort of. – 换作是你也会? – 有点?
[19:29] Get someone he’ll listen to to talk to him. 找他听得进去的人跟他谈谈
[19:32] Someone who’ll convince him to be honest about what happened. 一个能说服他坦白交代的人
[19:38] – Someone who’s not me. – Please! Will you just talk to him?. – 某人指的不是我 – 拜托 能和他谈谈吗?
[19:42] – No! – I’ll owe you one. – 不要! – 我会欠你一个大人情的
[19:44] Don’t you already owe me one?. 你不早就欠了我吗?
[20:02] Excuse me. I’m looking for Solaris, I think it’s Tarkovsky. 不好意思 我找<索拉力星>这部电影 我想是塔可夫斯基拍的
[20:11] I think you’re right. 我想你是对的
[20:15] It’s playing at the Mercer tomorrow. 明晚 这部电影将在Mercer电影院放映
[20:18] Yes. 是的
[20:20] I’m renting it for after, in case we miss something. 我租这片 以防我看完电影后 有所遗漏
[20:24] – Don’t worry. You’ll do fine. – Excuse me?. – 别担心 你会做得很好的 – 不好意思?
[20:28] Just remember, “A celebration of the power of love in a hostile universe”‘ 只要记得 “这是人类在外星球 用爱的力量所取得的巨大胜利”
[20:34] – He’ll eat it up. – Who?. – 他会对你刮目相看的 – 谁?
[20:36] Your date’s in film school, right?. 那家伙念电影学院 你的约会对象 对吧?
[20:39] He has some Elmore Leonard thing he did the summer after high school 他16岁时有艾尔莫・雷纳德情结 他在高中过后的那个暑假看过
[20:44] that he’s very touchy about. 并为此深深感动
[20:46] – How am I doing?. – You’re freaking me out. – 我说得对吗? – 你吓到我了
[20:49] So you have to share his love of cinema. 所以你必须分享他对电影的热爱
[20:52] So he starts with some ’70s standard, maybe Chinatown? 所以他的开场白会是70年代的 也许<唐人街>?
[20:57] – The Exorcist, – Freaky… – <驱魔人> – 够变态
[21:01] But he’s moved on to something more serious 但是他现在开始喜欢更严肃的东西
[21:03] and you’re not sure you’re up to it. 你不确定你对此抱有兴趣
[21:07] Kind of. 有点
[21:12] Hey, you know, don’t sweat this. 嘿 你知道吗 别紧张
[21:14] This is standard freshman courtship ritual. 这是大一新生标准的求偶行为
[21:20] Just remember, he’s trying to impress you, not vice versa. 只要记得 他只是想给你留个好印象 而不是相反
[21:25] That’s $2:50. 一共两元50分
[21:28] I wish they had, like, Cliff notes for these movies. 我希望他们有这类电影的观影指南
[21:31] They don’t. They have me. I’m P J. 他们没有 他们有我 我叫PJ
[21:36] Late fee’s two bucks a day. 迟还罚款两元一天
[21:48] – Can I talk to you?. – Sure, but I was just going out. – 我能和你说几句吗? – 当然没问题 但我正要出去
[21:51] No. 先别
[21:55] What are you doing?. Will the elevator be OK?. 你在干嘛? 这样弄电梯不会坏吧?
[21:59] Don’t worry about it. I need your advice about men. 别担心 我需要你给我点关于男人的建议
[22:03] You need my advice about men?. 你需要我给关于男人的建议?
[22:07] I had my life figured out. 我过去是这么认为的
[22:09] That goes for the guys, too, the ones I usually get with. 我生活中的男孩也是这么想的 那些我经常交往的
[22:14] Things are clear, we both have needs. 事情从一开始就明摆着 他们有需要 我也有需要
[22:17] Sex happens when it happens and when I want to end something, 上床自然顺理成章 当我想从中抽身时
[22:22] there’s no guilt, no tears, nothing. I just squash it and kill it dead. 没有愧疚 也没有眼泪 统统没有 我就这样消灭了它
[22:28] – And then you eat it?. – Are you mocking me?. – 那你吃了它? – 你在嘲笑我吗?
[22:32] I’m just not sure I understand your problem. 我只不是不大懂你的烦心事
[22:36] Blair. I spent one night with him, now he’s always around. Blair 我和他睡过一晚上 现在他冤魂不散地缠着我
[22:40] He wants to have Chinese food! You know what I’m saying?. I can’t… 还想要我一起去吃中华料理 你知道我在说什么吗? 我不能…
[22:46] – Kill it dead. – You’re mocking me. – 消灭它 – 你在嘲笑我
[22:49] No. I just mean that maybe you don’t want to. 不 我是指 也许你并不想消灭它
[22:55] Maybe you should consider that you might actually enjoy his company. 也许你该考虑下 你也许喜欢他缠着自己
[23:01] Just one possible theory. 只是有这个可能而已
[23:12] And next time you want to talk… 还有 下次如果你想找我谈谈
[23:16] – I don’t have to kidnap you?. – Yeah. – 我不必绑架你? – 是的
[23:21] Cool. 很好
[23:35] You get it. 你去开门
[23:38] – Can you get that?. – Yeah. – 你能去开下门吗? – 好的
[23:48] Hi. 嗨
[23:50] Hi. 嗨
[23:51] I didn’t buzz. There was a guy coming in with a bird. 不是我多嘴 听说有人带鸟到这来
[23:55] Alex. He trains birds for commercials. 是Alex 他贩卖小鸟
[24:04] – Can I come in?. – Sure. – 我能进去吗? – 当然
[24:12] Hey, this is great. I’m sorry I missed your party. 嘿 这地方真好 真遗憾错过了你们的派对
[24:16] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[24:18] – Marzipan boxer?. – What?. – 来点拳击手软糖吗? – 什么?
[24:21] My new business idea. 我新的商业创意
[24:23] Thanks. 谢谢
[24:28] Look. 听着
[24:33] I know this is probably none of my business, 我知道可能是我多管闲事了
[24:36] and we don’t even actually know each other really, 我们也不是很熟
[24:41] but Felicity told me your strategy and, I have to say, 但是Felicity跟我说了你的主意 我不得不说
[24:45] – I think it’s pretty dangerous. – I’m glad she told you about this. – 我觉得这相当危险 – 我真高兴她跟你说了这些
[24:50] – She didn’t know what to do. – Look, thanks, but I’m doing OK. – 她不知如何是好 – 听着 谢了 但我没事
[24:55] I talked to the Dean of Students. 我和训导主任谈过了
[24:58] Don’t worry, I didn’t use your name. 别担心 我没提你的名字
[25:02] But I asked him hypothetically what might happen. 但是我试探性地问了下后果
[25:05] They won’t kick me out over this. 他们不会因这就把我开除的
[25:08] If you say you wrote it and they find out, you’re suspended, at least. 如果你说那篇报告是你写的 他们又揭穿了你 你至少要留级一年
[25:13] – What do you care if I’m gone?. – I know Felicity cares. – 你干嘛关心我是去是留呢? – 我知道Felicity关心
[25:18] And they’ll put something on your record. 如果你不被开除 你的档案也会 留下不良记录
[25:22] Tell Felicity I got the message, all right?. 帮个忙 跟Felicity说我晓得了 好吧?
[25:25] – All she wants to do is help. – I don’t want her help! – 她只是想帮忙而已 – 我不要她的帮忙!
[25:29] This is amazing! All I want is for her to leave me alone. 真是奇了 我想要的只是 她离我远远的
[25:33] I can take care of this myself. 好吗? 我自己可以搞定
[25:35] With all respect, I don’t think you can. 无意冒犯 但我不认为你行
[25:39] You’re wrong. And Felicity is crazy, all right?. 你错了 Felicity也疯了 行了吧?
[25:43] And I’m busy, trying to learn all this stuff I wrote in my paper. 我现在很忙 忙着吸收消化 我报告里乱七八糟的东西
[25:52] – Bite his head off. – What?. – 咬它的头 – 什么?
[25:54] – It’s candy. – Oh. Umm… – 这是糖做的 – 噢
[25:58] No, thanks. All right?. 不了 谢谢
[26:29] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[26:31] – Are we still on for the movie?. – Yeah, sure. – 我们还去看电影吧? – 是啊 当然
[26:37] – Are you OK?. – Yeah. I’m studying. – 你还好吗? – 很好 我在学习
[26:41] – For tomorrow night. – What?. – 为了明晚 – 什么?
[26:43] Tomorrow night?. I picked up the tickets early. 明晚? 我提前去买票了
[26:46] – I thought there might be a line. – To get in?. – 我本以为要排长队的 – 入场?
[26:50] I should warn you, it’s a little long. 噢 我该提前跟你说一声 这片有点长
[26:53] – Yeah, it’s a classic. – Right. So who cares?. – 是啊 经典嘛 – 也对 管它呢?
[26:56] Yeah. 是啊
[26:58] – See you tomorrow night?. – OK. – 那明晚见咯? – 好的
[27:39] So tomorrow morning, Ben faces off with Mr Rogalsky 于是第2天早上 Ben就要孤身面对Rogalsky
[27:44] and two other professors, 还有其他两位教授
[27:48] 9 a,m, 早上九点
[28:00] You seen Ben?. 你见过Ben没?
[28:01] No, Rogalsky went in with two professors. 没 但Rogalsky与两位教授进去了
[28:04] One was Linda Cohen. 其中一位是Linda Cohen
[28:06] – Who’s that?. – Head of English. – 那是谁? – 英语系的头头
[28:08] Oh, God! You’ve got to convince him not to do this. 噢 天啊 你得说服他不要那么做
[28:13] Before you go in there, listen to me. 好的 在你进去之前 听我说
[28:16] It was a horrible thing I did. 我犯了个弥天大错 我知错了
[28:19] So just let me take the blame. 所以让我一人承担便好 你没必要卷进来
[28:22] – I don’t want you to say anything. – Why?. – 不 我不要你吭声 – 为什么? 这说不过去
[28:26] The quote you added, the Bosworth thing, was that from the anthology?. 你引用的伯斯沃茨的那些东西 是来自诗选的吗?
[28:31] – Was it?. – Yeah. – 是吗? – 是
[28:36] Ben…
[28:39] Don’t do this. 别这么干
[28:51] You allude to Browning’s dramatic irony. 在你的报告中 你提到了 勃朗宁的戏剧性讽示
[28:54] – Could you please define that term?. – Sure. – 你能详细说明一下吗? – 当然
[28:59] Browning uses irony to tell a story. 勃朗宁利用讽刺手法来叙述故事
[29:02] Could you define it, please?. 能请你详细说明下吗?
[29:05] Yes. Irony… 好的 讽刺…
[29:09] – It’s complicated. – Take your time. – 这很复杂 – 慢慢来 不急
[29:20] – How’s he doing?. – I can’t tell. – 他做得如何? – 我说不上来
[29:22] – Is he in there already?. – 1 5 minutes. – 他已经在里面了? – 进去15分钟了
[29:26] – Can I talk to you?. – Are you OK?. – 我能和你说两句吗? – 你没事吧?
[29:29] – Yeah, I’ll call you after. – I’m going to be in my room. – 没事 事完后打给你 – 那我回寝室了
[29:37] I’m halfway through Solaris, which is, like, hell! 我<索拉力星>正看到一半呢 简直如坠地狱
[29:42] Dean Allison called me. He’s convinced I wrote it. 训导主任给我打电话了 他坚信那篇报告是我写的
[29:47] – What?. – Wants to scare me into confessing. – 什么? – 他想吓唬我 好叫我全盘托出
[29:49] He basically told me that, once the disciplinary board gets involved, 他跟我长篇大论 大致是这个意思 一旦纪律审裁委员会介入调查
[29:54] they examine the student’s entire record, including the application. 他们会清查学生的全部档案 包括入学申请
[29:58] I don’t understand. 我不大明白
[30:01] You said Ben lied on his application?. 你说过Ben在入学申请里撒谎了 对吧?
[30:03] If they realise that he never had a brother… 如果他们读过 发现Ben根本没有过兄弟
[30:07] I mean, lying to get in?. Forget suspension; he’s expelled. 我是说 造假入学? 别提留级了 他要被开除的
[30:11] – OK, what the hell do I do?. – Go in and tell them the truth. – 好了 那我该怎么做? – 你得进去告诉他们真相
[30:20] I don’t know. 我不知道
[30:23] I do. I know. The truth comes out, whether you tell it or not. 我知道 我确信 不论你说与不说 真相都会水落石出的
[30:28] …that’s exactly what I’m trying to say… 这正是我所努力阐明的
[30:34] You think he’s talking to you 你觉得他是在跟你说话
[30:36] but you find out he’s talking to someone else, an envoy, right?. 但你发现 他其实是在和其他人说话 一位使者 对吧?
[30:40] – Does that answer your question?. – Yes. – 这样能回答你的问题吗? – 是的
[30:44] – Yes. – Could you better explain – 是吗? – 你能更好地解释下
[30:47] your connection between My Last Duchess and Hamlet? <我已故的公爵夫人>和 <哈姆雷特>之间的联系吗?
[30:54] Both the poem and the play use a literary technique 这首诗和这出戏剧 都用到了一种写作技巧
[30:57] that engages the reader or the viewer 以此吸引读者和观众
[31:01] by making them an active participant. 通过让读者参与其中
[31:06] Well, in Hamlet, his monologues… 在哈姆雷特中 他的独白
[31:11] soliloquies, make you a character in the play, 独白 使人假想自己就是剧中人
[31:14] just like Browning does by having the Duke talk right to the reader. 就像勃朗宁所做的 让公爵直接与读者对话
[31:23] I would like you to compare and contrast 我想让你比较和对照一下
[31:26] My Last Duchess with Browning’s Count Gismond, <我已故的公爵夫人>和 勃朗宁的Count Gismond
[31:32] Yeah, Count Gismond, 好的 Count Gismond
[31:48] Sorry, this room’s a little bit nerve racking. I’m sorry. 抱歉 这房间有点叫人伤脑筋
[31:53] The narrator. It’s the narrator. 叙述者 是叙述者啊
[32:02] – I didn’t write the paper. – Oh, my God! – 那篇报告不是我写的 – 噢 我的上帝
[32:10] – Then who did?. – I bought it off some guy. – 那是谁写的? – 我向别人买的
[32:14] I don’t even know his name. 我甚至不知道他的名字
[32:19] I’m sorry. 对不起
[32:22] I wrote it. 是我写的
[32:28] You wrote Ben’s essay?. Ben的报告是你写的?
[32:33] I rewrote it. He didn’t ask me to. 我改写的 他没让我这么做
[32:37] It was my decision, my mistake, 我自行决定的 我的错
[32:40] and I just turned it in without him knowing. 我在他毫不知情的情况下交了上去
[32:45] So I’m the one who’s in trouble here. 所以我才是惹祸的人
[32:48] You rewrote Ben’s paper?. 你改写了Ben的报告?
[32:51] Yes, Sir. 是的
[32:53] Without his asking you to?. 在不征求他意见的情况下
[32:58] – That’s right. – Do you mind my asking why?. – 是这样的 – 你介意我问这是为什么吗?
[33:09] Because I’m stupid. All right?. 因为我够蠢 行了吧?
[33:13] Obviously, that’s the answer. 显然 这就是答案 行了吧?
[33:15] She read my paper, it wasn’t good enough, so I’m an idiot. 对吧 她读了我的报告 觉得不够好 所以Ben是个大白痴
[33:19] That’s a lesson for today. 今天我受够教训了
[33:23] Mr Covington! Covington先生!
[33:59] I just wanted to let you know 我只想让你知道
[34:02] that I made sure they know you had nothing to do with it. 我已确保他们知道 你与这事毫无瓜葛
[34:06] If anyone’s going to be expelled, it’ll be me. 如果有人要被开除的话 只会是我
[34:12] Why did you do it?. 你为什么要这么做?
[34:15] I mean, when you read my paper, how bad was it?. 我是说 当你读我的报告时 真的有那么糟吗?
[34:19] It wasn’t bad. 不是不好
[34:22] But I’m a geek. I’m… I’m a teacher’s pet. 但我是个书呆子 我是…我是老师的宠儿
[34:28] I was trying to add some language to it to get you a better grade 我只是想多写些东西 帮你拿一个更高的分数
[34:33] which is loathsome, I know. 我知道这样做很令人反感
[34:41] You had a million friends in high school 你高中时代朋友无数
[34:44] and you were amazing at sports and you were so popular, 你又擅长体育 你是那么地受欢迎
[34:49] but I had one thing. My classes. 但我仅有一样 我的学习
[34:53] I knew how to take tests and write papers. 我晓得如何通过考试和写报告
[34:57] I never should have assumed you needed help 我千不该 万不该 猜想你需要我的帮忙
[35:02] when you really didn’t. 在你显然并不需要的时候
[35:12] The last thing I ever wanted to do 我最不愿意做的事
[35:15] was to make you feel anything less than amazing. 就是让你觉得自己不够出类拔萃
[35:23] Well, thanks. 谢谢
[35:26] I just had to talk to you. 我只想告诉你这些
[35:30] Yeah. Good night. 好的 晚安
[35:50] Hello. 哈喽
[35:51] There was a waiting list for reserved reading. I’d have lost my place. 我在预借书籍的等待名单中 但书只有两本 管理员说我今晚若是不在 书就要换主了
[35:58] No, it was fine. I met this guy waiting for his Peking duck. 没事 我很好 我遇到一个正在等 北京烤鸭的家伙 排队有多无聊的
[36:02] He works for this company over on Lafayette 他所在公司给老佛爷百货商店供货
[36:06] that manufactures nozzles. 那公司生产喷嘴 主要生产那个
[36:08] – Nozzles?. – Actually, they assemble them. – 喷嘴? – 其实 他们只是装配喷嘴
[36:12] They used to make them there, 他们过去在本地自产
[36:14] but now it’s cheaper to get the brass from overseas, from T aiwan. 但现在从海外 从台湾 买黄铜更便宜
[36:19] – I said I was sorry. – Actually, you didn’t. – 我说过我很抱歉 – 其实 你并没有
[36:22] That’s fine. I could walk away and assume the other night meant nothing. 没啥大不了 我大可以识趣地走人 猜想那晚只是一场风花雪月
[36:27] Except I like the sandwich maker who hates Halloween, 除了 我喜欢那个反感万圣节的 三文治大厨
[36:31] the jazz freak who thinks Charlie Parker’s overrated, 那个认为查理・帕克 浪得虚名的爵士狂人
[36:35] even the compulsive overachiever who waits hours for reserved reading. 我甚至能接受那个为了借本烂书而等上 好几个小时的强迫性高成就者
[36:40] That was reading I needed to do. 那是我的功课
[36:42] But I do have trouble with the Elena who pushes people away Elena 但我的确不爽那个 拒人于千里之外的Elena
[36:47] because she’s scared to admit she likes them 因为她害怕承认自己喜欢他们
[36:49] and thinks nobody gets that, even though everyone does. 自以为无人知晓 哪怕是无人不知
[36:54] That’s such a bunch of crap. 你说的全是废话
[37:01] I brought you some orange chicken. 我给你带了份香橙鸡丁
[37:18] – I really loved it. – You did?. The whole thing?. – 我真喜欢这部电影 – 真的? 整部?
[37:22] Yeah. 是的
[37:23] You mean, for the short time that your eyes were open?. 你是说 正式放映前那一会 你的双眼还是睁开的?
[37:27] – I didn’t fall asleep?. – Yeah. 我没睡着吧?
[37:30] – God! Was I snoring?. – In my ear. I was going to wake you, – 天啊 我有打鼾吗? – 对着我耳朵 我本想叫醒你
[37:34] – but I liked you snoring in my ear. – I need to explain. – 但我有点喜欢你打鼾的声音 – 好的 我得解释一下
[37:38] No, you don’t. The movie’s endless. 不 你不必 这电影长得象块裹脚布
[37:41] No, you don’t understand. I already saw it. 不 你不明白 我已经看过了
[37:44] I wanted to understand it so I just, you know… 我希望弄明白它 所以我只是 你知道的…
[37:49] I didn’t want you to think I was an idiot, so I rented it. 我不想你认为我是个白痴 所以我去租了它
[37:55] Well, I’d be lying if I said I didn’t fall asleep a little myself. 好吧 我要是说我一点也不困 那就是自欺欺人了
[38:01] You’re saying that to make me feel better. 你这么说只是想让我好过
[38:03] – It’s not a big deal. – It’s a movie. – 得了 没什么大不了 – 这是部电影
[38:06] – So what?. – You really like movies. – 那又如何呢? – 你真的喜欢电影
[38:10] I really like you. 我真的喜欢你
[38:53] The three of us had a long conference. 我和Cohen教授讨论了很久
[38:56] We debated going to Dean Allison with this issue. 我们争论这事是否要交由 训导主任Allison处理
[39:00] Professor Cohen felt that this should be treated Cohen教授觉得这事应该严肃对待
[39:04] Iike any other case of academic impropriety. 如同其他的学术造假案例
[39:11] But I argued against it. 但我持反对意见
[39:13] I felt this was more a case of poor judgement. 我认为这只是缺乏判断力的 又一生动案例
[39:17] So neither of you will go before the University Board 所以你俩 不必闹到学校董事会那儿了
[39:22] and you won’t be expelled. 你俩也不会被开除
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:29] Of course, you’ll both fail this paper, 当然 你们俩的这次报告都将不及格
[39:33] which will severely affect on your final grade. 这会严重影响到你们的最终分数
[39:37] By the way, Ben, I read your original paper. 顺便提一下 Ben 我读了你原版的报告
[39:44] You would have got a “B”. 你能拿个”B”
[40:01] Ben.
[40:06] I know that I’ve said this and I’ll keep saying it, 我知道我已经说过 我也会一直说下去的
[40:10] but I’m sorry. 我很抱歉
[40:13] It’s OK. 没事
[40:19] I should go. 我该走了
[40:32] Dear Felicity, 亲爱的Felicity
[40:34] I’ve spent the last two nights camping in the desert by myself, 我前两天正独自一人在沙漠露营
[40:41] Emmett and I were going too fast, Emmett和我进展得太快了
[40:44] so getting away helps clear my head, 分开一段时间有助于我理清思绪
[40:54] It’s interesting, what you did for Ben, 你为Ben所做的事很有意思
[40:57] You have expectations for who he is, for what you want him to be, 你对他有所期待 期待他成为你所想要的男人
[41:02] That’s just normal, 这很正常
[41:06] I have those same expectations for Emmett, which I know is unfair, 我对Emmett也有同样的期望 尽管我知道这并不公平
[41:13] He isn’t perfect, 他并不完美
[41:15] He isn’t John, 他也不是John
[41:28] Listening to your tape, I was reminded of this poem, 听着你的录音带 我想起了一首诗
[41:32] It has this central question, 它有这样一个中心问题
[41:36] Is it harder to count on someone 哪个更难受呢? 是依靠某人
[41:39] or to know that you’re the one being counted upon? 还是知道自己是那个被依靠的人 ?
[41:57] Anyway, there’s this part that goes, “If equal affection cannot be, 不管怎么说 有一段是这么说的 “如果没有相等的爱
[42:02] Let the more loving one be me”‘ 那就让我爱多一些吧”
[42:08] Have you ever read that one? It’s one of my favourites, 你是否念过这首呢? 这是我最喜欢的一篇
[42:57] Subtitles by lMS
大学生费莉希蒂

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大学生费莉希蒂(Felicity)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme