Skip to content

英美剧电影台词站

大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] -=WWW.YDY.COM/BBS=- Ptoudly Presents
[00:33] Felicity Season 01 Episode 02
[00:55] Dear Sally…. 亲爱的Sally…
[00:58] Ok,listen.Your not going to believe this. 听着 你是不会相信这一切的
[01:08] First of all, New York’s the best. Thank God, I decided to stay here. 首先 纽约是最棒的城市 谢天谢地 我决定留下来
[01:13] At first it was sort of scary, even walking down the sidewalk. 一开始即使走在路上 都会感觉有点害怕
[01:17] It was like being one snowflake in a crazy blizzard. 那感觉就像自己是 大风雪中的一朵雪花
[01:21] But then it occurred to me — everyone’s one snowflake. 但是接着我发现 每个人都是一朵雪花
[01:27] I know my parents are probably freaking out, now that they’re back in California, 我知道我父母大概要发飚了 他们回加利福尼亚了
[01:31] so just to reassure them that New York isn’t swallowing their daughter whole, 所以让他们放心 纽约是不会吞噬他们女儿的
[01:35] I’ve called them a few times, leaving, like 10-minute messages on their machine. 我给他们打过几次电话 在留言机上大概留了有10分钟的言
[01:44] So..here’s the thing you won’t believe. 你是不会相信这一切的
[01:49] I was feeling totally ok about the whole Ben thing. 之前我对Ben的事感觉良好
[01:52] It was just a stupid crush. 那只是一次愚蠢的迷恋
[01:54] I didn’t work out and that’s all. Over. Next. 我没能搞定 事情就是这样 结束 下一个
[01:58] I thought things might be weird between me and Julie. 我觉得我和Julie之间的关系 可能有些奇怪
[02:01] You know because of what happened. But I talked to her about it, 你知道因为发生的那事事 但是我跟她说了
[02:03] and it turns out she’s totally over Ben, too. So we were both over Ben. 结果是她对Ben也很着迷 所以我们对Ben都很着迷
[02:12] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[02:16] – I’ll call you later. – Yeah. – 我过会给你打电话 – 好的
[02:24] So you’re staying? 那么你留下来了?
[02:26] Yeah, I, uh, decided to sweat it out for a little bit. 是的 我 唔 决定再多忍受段时间
[02:32] What? 什么?
[02:34] Nothing. Nothing. I just can’t figure you out. 没什么 没什么 我只是摸不太透你
[02:40] It sort of threw me when he said that and at the time, you know, 那时我有种被推开的感觉
[02:44] I didn’t know what to make of it. 我不知道怎么会这样
[02:48] Ok, finally the thing you are *not* going to believe. 好了最后一件你”不会”相信的事
[02:53] I was at work study filing work study documents. 我正在归档学习研究的文件
[02:56] And Mrs. Jessup came up to me. 接着Jessup太太走到我面前
[02:58] It seems someone called the admission office, a young man. 好像一个年轻人打电话 到学校招生办公室
[03:03] He wanted to know if it was possible to access students college application essays. 他想知道是不是可以 看到学生的入学申请论文
[03:08] Mine. 我的
[03:10] Mrs. Jessup told him “no”, and he hung up without leaving his name. Jessup太太告诉他”不行” 他没留名字就挂断了
[03:15] Then Mrs. Jessup congratuated me, on having an admirer. 接着Jessup太太就 恭喜我有了个仰慕者
[03:30] Hold on.I’m just…. 等一下 我…
[03:32] finishing a really…..bad sentence. 在写一句…非常糟糕的句子
[03:41] Oh. Hey. 噢 嘿
[03:42] I did the floor calendar. 我做的楼层一览表
[03:44] Great. This is uh….perfect. 很好 这…非常好
[03:48] You didn’t call the admissions office today, did you? 你今天没打电话去招生办公室吧?
[03:51] – For what? – To ask for my essay. – 打去干嘛? – 要看我的文章
[03:54] I-I don’t understand. 我听不太懂
[03:56] – Uh….nothing. – Why–why would I call the admissions office? – 唔…没事 – 为什么我要打电话去招生办公室?
[04:00] No, you wouldn’t. Just forget about it. 你没打 当我没说过
[04:02] No, wait. Hold on. You gotta tell me. You’re obligated to explain. 不 等一下 你得告诉我 你有义务解释一下
[04:08] Can I…. 我能不能…
[04:10] Yeah. 可以
[04:17] Um…I find it really easy to talk to you. 唔…我觉得跟你聊天真的很轻松
[04:23] Yeah, I feel the same way. 我也这么觉得
[04:26] But the other day, when I asked you, you know, that question, 但是那天 我问你 你知道 那个问题时
[04:30] and you said, “yes,” it just…. 你说”是的” 那…
[04:33] it makes it harder to talk to you. 和你聊天就变得紧张多了
[04:38] Yeah, look, I have to clear something up. When I said that I had feelings for you — 听着 我得说清楚些事情 我说我对你有感觉
[04:42] Yeah, that was the question. 是的 就是这个问题
[04:43] I know. I get feelings for people all the time. I’m a sensitive guy. 我知道 我一直会对别人有感觉的 我是个敏感的人
[04:47] Ok. 好的
[04:48] – Yeah. I get crushes on everyone. – You do? – 是的 我会迷恋所有的人 – 是吗?
[04:51] – Yeah. – Ok. – 是啊 – 好吧
[04:52] You know, don’t uh… blow this out of proportion because it was — 不要唔… 不要破坏这样的关系 因为
[04:56] it was mostly just this weird — you know, I’m the R.A. which I’ve never been before. 这非常的奇怪 你知道 我是宿舍助理 之前从没当过
[04:59] And-and you’re the new freshman, uh… 而你是新生 唔…
[05:02] and it was more like almost this power-trip kind of thing, 更像是刺激的体验这类的感觉
[05:05] I mean, of course, I have feelings for you. I like you. 我是说 当然 我对你有感觉 我喜欢你
[05:07] Uh, but it’s all just natural and –and unromantic as hell. 但那都是只是非常的自然 平淡的感觉
[05:13] – Am I blushing? – Sort of. – 我脸红了吗? – 有点
[05:22] Well, so–so here’s the thing. 好 那么 那么事情是这样的
[05:24] You know how I read Ben’s college application essay. 你知道我看了Ben的入学申请论文
[05:28] Ok. This is about Ben. All right. 好的 事情是关于Ben的
[05:31] -Oh this is too weird.Way too weird. – No, no, wait a minute.It’s ok. – 噢 这太奇怪了 实在太奇怪了 – 不 等等 没事的
[05:40] I–I just think… 我 我只是想…
[05:42] that maybe Ben is uncomfortable, 也许Ben感到有点不舒服
[05:45] you know, that I read his application essay behind his back, 你知道 我没经过他同意 就读了他的文章
[05:48] and he didn’t get to read mine. 而他却没被允许读我的
[05:49] I think he might have called the admissions office to try and get it. 我觉得他可能打电话给招生办公室 想要读一下我的文章
[05:53] Your essay, which you don’t want him to see? 你的论文 你不想他读到?
[05:55] No way. I mean, mostly, because, it’s about him. 绝不 主要是 因为 文章写的就是他
[06:00] Yeah, your college application essay is about Ben? 你的入学申请论文写的是Ben?
[06:03] So I *can’t*, you know, show him my essay, right? 所以我”不能”给他看我的论文 对吗?
[06:06] I mean, that would be humilating. 那会很丢脸的
[06:08] Yeah, I think your instincts are right. I don’t think you can let Ben see that essay. 是的 我觉得你本能反应是对的 我觉得你不能让Ben读那论文
[06:13] Ok. I think I’m going to. 好吧 我想我要这么做
[06:17] Wait, you were just asking my advice. 等下 你刚刚是在征求我的意见
[06:18] No, I–I was using you as a bouncing board. 不 我 我把你当作了弹跳板
[06:20] Bouncing board? 弹跳板?
[06:22] This was helpful, though. I’m not going to hand it to him. 这很有帮助 我不会亲手交给他的
[06:24] That might embarass him. I’m going to mail it. 那可能会让他尴尬 我要寄给他
[06:27] No, wait! Ok. I think you’re making a mistake here. 不 等下! 我想你正在犯个错误
[06:29] And remember this is coming from someone who doesn’t even slightly have a crush on you. 记住那个人对你一点感觉也没有
[06:34] I’m still sending Ben my essay. 我还是要寄给Ben我的论文
[06:37] All right, look, so don’t come back unless you’re going to listen to me. 好吧 听着 除非你听我的话 不然你就不要回来了
[06:39] – Thank you, Noel. – I mean it. – 谢谢你 Noel – 我是认真的
[06:43] Here’s my new theory… 这是我新的理论…
[06:45] no matter what, ou can never be ashamed of the truth. Never. 不管怎么样 你永远不能对真相感到羞耻 永远不
[06:51] Anyway, I hope that you’re happy and that you’re finding a life in Sante Fe. 不管怎样 我希望你开心 并能在圣塔菲找到属于你的生活
[06:57] I miss you, Sally. 我想你 Sally
[06:59] Talk back soon, ok. Love, Felicity. 以后再聊了 爱你的 Felicity
[07:31] What are you doing here? What is this? 你们在这干嘛? 怎么回事?
[07:35] Come in. Close the door 进来 把门关上
[07:46] We’re here because we’re trying to understand why you’re so adamant about New York. 我们在这是因为想要了解 你为什么坚持要呆在纽约
[07:51] You said you went back home. 你说你们回家了
[07:54] – You lied to me? – We didn’t lie – 你们撒谎? – 我们没有
[07:56] I asked you if the flight was bumpy, and you said — . 我问你飞机是不是有些颠簸 你说
[07:58] All your mother said was we were fine. 你妈妈只是说我们很好
[08:01] – What did you tell them? – I suggested they talk to their daughter. – 你告诉了他们什么? – 我建议他们和自己的女儿谈一下
[08:04] We need to understand where this big switch came from. 我们需要弄明白为什么 会有如此大的转变
[08:08] Nancy even asked me if you were on drugs. Nancy甚至问我们你是不是在吸毒
[08:11] You honestly think I’m on drugs? 你们真的觉得我是在吸毒?
[08:14] We honestly don’t know what to think. 我们真的不知道该怎么想
[08:15] But you could imagine that. That I’m here because of drugs? 但是你们觉得 我在这是因为毒品?
[08:19] Did we do something wrong? Are you angry with us? 我们做错什么了嘛? 你是在生我们的气吗?
[08:21] Because we can’t get answers anywhere. 因为我们在哪里都得不到答案
[08:23] Not from you, not from the admissions office, not from your counselor — 从你那不行 从招生办公室不行 你的辅导员也不行
[08:27] What do you mean? 你什么意思?
[08:28] I mean, we want to know where this need to be in Manhatten all of a sudden comes from. 我是说 我们想要知道 你突然决定要留在曼哈顿是为了什么
[08:32] You said admissions office. 你说了招生办公室
[08:35] I tried to get a copy of your application essay. 我想拿到一份你申请论文的副本
[08:40] Oh, God. 上帝啊
[08:42] But they refused to give it to me. 但是他们拒绝了
[08:43] No! Oh, no! Oh, I can’t believe this! 不! 噢 不! 噢 我简直不敢相信!
[08:49] Damn it! 见鬼!
[08:52] She was never like this….before. 她以前都不是这样的
[09:03] Hold on. 等下
[09:06] – Larry, what’s up? – I’m sort of having some problems with, uh, Lewis. – Larry 怎么了? – 我和Lewis之间有些问题
[09:10] Ok, what is it? 怎么了?
[09:11] He keeps talking in his sleep, and, uh, pretty loud. 他一直说梦话 而且 很响
[09:16] Yeah. That–that is annoying. 噢 那…那很讨厌
[09:17] That’s not even it. 还不止那样
[09:22] See, uh…it’s the subject matter. 听着…下面的才是主要的问题
[09:25] Oh. Ah, well. What’s he talking about? 噢 他说了什么?
[09:27] Uh, buying knives and, uh, killing his roommate. 买刀 杀室友
[09:31] Which–which is a problem. 这 这才是个问题
[09:35] Ok. I’ll, uh….I’ll talk to Lewis. 好吧 我会…我会和Lewis谈的
[09:39] – Would you talk to him? – I’ll handle it. Yeah, I got it covered. – 你会和他谈? – 我会处理的 我会搞定的
[09:42] – Thanks – Yeah. – 谢谢 – 不用
[09:47] Hi. This is kind of a strange request, 嗨 这是个有点奇怪的请求
[09:49] but I’m curious if you could tell me if a letter I sent to a friend of mine has arrived. 但是我想你可不可以告诉我 我寄给我一朋友的信是不是到了
[09:55] His name is Ben Covington, and it’s, um, kind of a cream envelope letter sized. 他叫Ben Covington 乳白色的信封 一般信件的尺寸
[10:00] Um, there’s no return address on it. 上面没有回邮地址
[10:06] Please. 求你了
[10:08] I’m not supposed to do that. 我本不该这么做的
[10:12] Do what? 做什么?
[10:14] Give information, Vis-`a-vis other students, ok? 提供信息 告诉其他学生 某个学生的信息 知道吗?
[10:21] This is important. 这件事很重要
[10:22] I sent him an invitation, and I just need to know that he got it. 我寄给了他一份邀请 我只是想要知道他是不是收到了
[10:27] Uh, but i just don’t know which box is his. 但是我不知道哪个信箱是他的
[10:31] It’s Covington, Ben. 是Covington Ben
[10:35] It’s a cream colored enevlope. 是个乳白色的信封
[10:41] Please. 求你了
[11:21] What? 什么?
[11:23] Is there any way, you could give me back that envelope? 有没可能你把那封信给我?
[11:27] Give it to you? Uh…ok…no. 给你? 唔…好吧…不行
[11:34] Sir… 先生…
[11:37] I need you to give me that envelope. 我需要你给我那封信
[11:38] Giving you that envelope would constitute a Federal Offense. 给你那封信可就犯了弥天大罪了
[11:41] I won’t tell anyone. 我谁也不说
[11:43] Which might be fine for you; however, I have a conscience. 对你可能没事 但是 我是有公德心的
[11:47] What is that supposed to mean? 那是什么意思?
[11:51] Hey! 嘿!
[11:53] How you doing? 你还好吗?
[12:01] Oh, hey. 噢 嘿
[12:03] You all right? Yeah? You seem a little bit… 你没事吧? 是吗? 你好像有点…
[12:06] No, I’m–I’m good. I’m, uh, still trying to, uh, get all my classes. 不 我…我很好 我…还想…把所有的课都选上
[12:11] Yeah, uh, I haven’t really signed up for any of mine either. 我的课还一门都没有选呢
[12:15] Really? You know, you gotta, uh, get those electives pretty soon. 真的? 你知道 你 很快就要去上选修课了
[12:20] – Oh…. – Oh, I’m sorry buddy. You all right? – 噢… – 噢 对不起伙计 没事吧?
[12:24] I’m all right. All right. I’m all right. 我没事 没事的
[12:28] It’s all right, I got it. 不要紧 我捡起来了
[12:35] Oh, ok. Well….I’ll let you…. 好的 我会让你…
[12:39] You know, I was thinking, um… 你知道 我在想…
[12:41] I think it’s really good that you’re staying. 我觉得你能留下来真是太好了
[12:56] So you have no intention of buying any knives? 你并没有要买刀?
[13:00] No. 没有
[13:02] Or killing…your roommate? 或者杀了…你的室友?
[13:08] No. 没有
[13:10] I gotta be honest with you here, Lewis. I wish you were a little more convincing. 我得在这跟你开诚布公的说 Lewis 我希望你说的话再有说服力点
[13:14] Um, I want to finish this conversation later. 我过会再来跟你谈
[13:27] Come in. 进来
[13:29] Hey. 嘿
[13:31] Hey. So guess what? 嘿 猜猜怎么回事?
[13:33] It wasn’t Ben who was asking about my essay. 不是Ben要求读我的论文
[13:36] It was my dad. 是我爸爸
[13:39] Ok, but you didn’t send it to Ben yet, did you? 但是你还没有寄给Ben吧?
[13:46] Oh, that’s great. 噢 太棒了
[13:48] And now, years from now, 将来
[13:50] Ben will look back on college and remember Felicity Porter : as Ben回想大学生活时 会记得Felicity Porter
[13:53] that obsessive girl with frizzy hair who not only follow him across country 一个有着一头卷发的神经质女孩 她不仅跟着他横穿整个美国
[13:58] but then just began randomly sending him information about herself, 还开始随便就寄给他自己的信息
[14:02] as if he’d ever asked for any. 好像他从来就没要求过
[14:04] Well, if you can live with that, then you’re ok. 如果你自己能忍受这些 那就不成问题
[14:06] And on top of everything. My parents are meeting with me and my counselor. 另外最重要的是 我父母会和我还有我的辅导员见面
[14:10] It’s gonna be this horrible mediation attempt. 那会次恐怖的调解尝试
[14:12] Well, that’s why I’m here. I actually have a theory about this. 那就是我在这的原因 实际上对于这个我有个理论
[14:16] I think you should invite your parents to come see the dorm, 我觉得你应该 邀请你的父母来参观下宿舍
[14:19] introduce them to your R.A., who will make them feel really secure. 给他们介绍你的宿舍助理 我会让他们很有安全感的
[14:22] You know,let them get to know the place;otherwise, where you live is always gonna be a mystery, 让他们了解这个地方 不然 你住的地方就会一直很神秘
[14:24] and they’ll never be ok with any of this. 他们的感觉就不会好起来
[14:30] Do you really think that’s the best thing to do? 你真的觉得这是最好的选择?
[14:33] Yeah I do, I mean, I’m –I’m just your R.A., but — 是的 我是…我只是你的宿舍助理 但是…
[14:37] I really appreciate you not saying, “I told you so.” about sending Ben the essay. 关于寄给Ben论文的事 我真的很感激你没有说”我告诉过你的”
[14:43] Your welcome. 不用谢
[14:45] Although…that-that is all I’m thinking. 虽然…我就是这么想的
[14:47] – I know. – Ok. – 我知道 – 好
[14:49] Then Mark, when you talk to her, 那么Mark 你和她谈的时候
[14:51] I want you to make it sound as good as it can.Ok? 我希望越自然越好 好吗?
[14:54] Oh, can you hang on a second? 噢 你能等一下吗?
[14:57] Hello? Felicity! 你好? Felicity!
[15:00] Um, Uh, let me get rid of this call. 我把那个电话挂掉
[15:07] – Felicity? – Sweetie, – 亲爱的
[15:08] I know we said this before. We didn’t mean to surprise you like that. 我知道我们之前说过 我们不是有心想给你那样的惊喜的
[15:11] No, I know. It’s ok. 不 我知道 没事的
[15:13] But I–I was thinking, maybe, uh, tomorrow, before we go meet with Papaleo, 但是我 我在想 也许 明天 在我们见Papaleo之前
[15:18] maybe you guys would want to come by the dorm. You know, and see where I’m living now. 也许你们会想顺便来下我的寝室 看看我现在住在哪里
[15:22] – We’d love that. – Just tell us when. – 我们很愿意 – 告诉我们时间就可以了
[15:25] 2:00? 5th Avenue and 10th Street. 2:00? 第5大道和第10大街那里
[15:29] Ok. Um…well, I’ll see you guys tomorrow then. 好的 那么明天见了
[15:33] Bye. 再见
[15:38] Well, they’re coming. 他们明天要来
[15:41] I can’t wait. 我等不及了
[15:43] What? 什么?
[15:45] To meet the people that made you. 见见生育你的人
[15:49] Oh, Megan! 噢 Megan!
[15:51] Excuse me, Megan. 不好意思 Megan
[15:54] Feel free to say no to this, obviously, but, uh… 你拒绝我的要求也没关系 但是…
[15:57] my parents are coming by tomorrow, 我父母明天要来
[15:58] and they’re a little prepossessed to hate this place. 他们有可能会不喜欢这个地方
[16:02] So anyway, I was curious, 所以 我想问一下
[16:04] if you wouldn’t mind and don’t take this personally, um, 如果你不介意的话 这不是针对你
[16:07] just for tomorrow, maybe, um, putting away a few of your skulls? 就明天 也许 带走些你的头骨?
[16:16] – No. – No, really? – 不 – 不 真的?
[16:24] She’s got a point. 她已经做了决定了
[16:28] This is nice, don’t you think? 这里很好 你们不觉得吗?
[16:31] It’s not — it’s not usually this loud. 通常 这里没那么吵
[16:34] That beer smell doesn’t bother you? 这股啤酒味不会影响到你吗?
[16:35] – I don’t think that’s beer. – It’s beer. – 我觉得那不是啤酒 – 是啤酒
[16:37] I think that’s actually the shampoo they use on those rugs. 我觉得这是他们用来洗毯子的香波
[16:40] This is me. 这间就是我的了
[16:49] So…this is it. 就是这了
[16:55] Who, um…. 谁…
[16:57] Megan. Oh, she’s a total freak. Megan 噢 她非常的怪诞
[16:59] She’s seriously weird. But we get along great. 非常的奇怪 但是我们相处得很好
[17:06] Um….mom and dad, this is Megan. 妈妈爸爸 这位是Megan
[17:10] Think I’m weird? 你觉得我很奇怪?
[17:12] You’re the one who wears “Hush Puppies.” 你就是那个穿”暇步士”的人
[17:20] She seems, um…. 她似乎…
[17:21] It’s just that difficult period. 现在只是段艰难期
[17:23] You know, where your’re getting to know everyone. Just takes awhile. 当你们要相互了解对方的时候 是需要花点时间的
[17:29] You got a nice view. 你这里看出去的风景不错
[17:31] You should clean the window. 你应该擦窗了
[17:32] Yeah, I will. 我会的
[17:38] So what do you think? Now that you’ve seen it? 那么你们觉得怎么样? 既然你们已经看过了?
[17:41] It’s a lot bigger then I expected. 比我想象的要大得多
[17:43] I know.Can you believe how much I lucked out? 我知道 你能相信我有多幸运吗?
[17:46] I mean, most people have these closet-sized rooms. 我是说 大部分同学住得都是立柜型房间
[17:51] Come it. 进来
[17:52] Hey, uh, when do the overbearing parents get here? 你专制的父母什么时候到?
[18:00] You — you can’t posssibly know, how–how I feel, having said that. 你…你绝不可能知道 我…说那些话的感觉
[18:06] This is Noel. He’s the, uh….. 这位是Noel 他是…
[18:10] resident advisor on the floor. And — And these are my, uh — 这层楼的宿舍助理 这是我的…
[18:14] You work here? 你在这工作?
[18:16] My parents 我父母
[18:18] I-I’m a sophmore student as well as Felicity’s uh,….. 我…我是大二的学生 也是Felicity的…
[18:23] I’m *so*…. horrifying apologetic for that — that, transgression. 我对…刚才的冒犯感到”非常”抱歉
[18:30] – It’s ok. – No. No. It’s really not. – 没关系 – 不 不 有关系的
[18:33] You should know those were my words, and — and not Felicity’s. That was — 你们应该知道那些话是我说的 和Felicity没关系 那…
[18:36] – you know, that was my interpretation — – Noel, drop it. – 那就是我的解释… – Noel 别说了
[18:41] This is a pretty bad impression of me. 我给你们留下的印象一定非常糟糕
[18:44] – Noel! Noel! – Uh, what? I’m — I’m in here. – 怎么了? 我在这
[18:49] Look. Look at this. 看看这个
[18:51] You told me that Lewis doesn’t want to kill me. 你告诉我说Lewis没想杀我
[18:53] That — that’s what he told me, Larry. 他是这么告诉我的 Larry
[18:56] Well, he’s taken the first step. 他已经采取第一步行动了
[18:59] Well, I’ll. I’m going….I’ll talk to him. 我会 我要…我会跟他谈的
[19:01] – Yeah, I think you better. – Ok. – 你最好跟他去谈一下 – 好的
[19:10] What’s that? 怎么回事?
[19:12] – I don’t know? – It’s — it’s just a fire alarm. – 我不知道? – 那只是火警
[19:14] They happen all the time. You’ll see. 经常发生的 你们会明白的
[19:16] It almost never means there’s an actual blaze. 基本上不是因为火灾引起的
[19:21] Although we should evacuate, uh, in an orderly fashion. 不过按照标准程序我们还是应该疏散
[19:30] – Look, I’m really sorry about my earlier comment. – Let it go. – 听着 我对先前的评论真的很抱歉 – 不要再想了
[19:38] The, uh, politics between parents and their kids… 父母与孩子之间的政治…
[19:43] it’s complicated. 非常复杂
[19:45] You know, the same thing with me and my folks, 我和我的孩子之间也有同样的问题
[19:47] so I’m not going to presume that we can, um, solve anything here. 我并没打算假定 我们在这能解决所有的问题
[19:52] I’m just trying to give all of you a safe place to hear each other out. 我只是想给你们一个安静的环境 倾听下彼此的想法
[19:59] You said yesterday, you were looking for answers, 你们昨天说了 你们在寻找答案
[20:01] so why don’t you start off by asking some questions. 为什么我们不从提几个问题开始谈话呢
[20:05] Well, it’s very simple, 这非常简单的
[20:09] we never insisted. 我们从没有坚持
[20:11] We never laid down an ultimatum, 我们从没下过最后通牒
[20:14] but since I can remember you wanted to go to Stanford. 但是我记得你想进斯坦福
[20:17] You were going to be a doctor. 你想成为名医生
[20:19] Then suddenly, out of nowhere, you have to be in New York. 接着突然 没来头的 你就留在纽约了
[20:23] You’re not even sure if you’re going to be premed anymore. 你甚至都不确定 是不是想成为一个医学预科生
[20:26] And I guess, my question is… 所以我猜 我的问题是…
[20:30] that if you were sitting where we are… 如果你在我们的位置上…
[20:35] would you understand what your daughter was up to? 你是否可以理解你女儿想要干什么?
[20:48] There was a guy from high school who…. I sort of had feelings for. 有个高中的男生… 我对他有些感觉
[20:56] And…he was going to a college in New York. 他打算进纽约的一所学校
[21:02] You came here for a boy? 你来这是因为一个男生?
[21:04] Well, initially. 开始是的
[21:06] Your’re going to scrap Stanford University because of a crush? 你因为暗恋一个人而打算放弃斯坦福?
[21:09] I don’t this young man is the reason Felicity has chosen to stay. 我觉得Felicity选择留下 并不是因为一个男生
[21:13] Look, yeah. I…came here because of Ben, 听着 是的 我…来这是因为Ben
[21:17] but I’m staying because of me. 但是因为我自己才留下的
[21:20] Were we being too controlling? 是不是我们太有控制欲了?
[21:23] No. 不是
[21:25] Well, then what was it? 那是为了什么?
[21:31] You know how we go out to dinner on Tuesdays? 你知道我们每星期二出去吃饭的?
[21:35] It’s our thing. 是我俩之间的约定
[21:37] Just the two of us, we’ve done it forever. 就我们两个 我们一直都去
[21:39] And I love that. 而且我很喜欢
[21:42] But I was eating dinner the other night in the cafeteria. 但是一天晚上我在自助餐厅吃饭
[21:48] I was — I was eating a hamburger. 我在…我在吃一个汉堡包
[21:51] And–and it occurred to me that it was a Tuesday. 我一下子想到那天是星期二
[21:57] And suddenly…. 突然…
[22:00] this is going to sound stupid, um…. 这听起来会很愚蠢…
[22:04] No say it. 不 说吧
[22:08] Well, suddenly…. 突然…
[22:11] it was the best hamburger. 那是最好吃的汉堡包
[22:14] You know? 你知道吗?
[22:16] Not — not because I wasn’t with you. 不是因为我没和你一起吃
[22:20] But because I was here, on my own. 但是因为我在这 一个人
[22:25] You know? 你知道吗?
[22:29] You’re feeling the rush of independence, that’s — that’s wonderful. 你觉得突然间的独立 那感觉…那感觉超棒
[22:33] But you don’t have move all the way to New York to have a burger on your own terms. 但你也不能因为能一个人吃个汉堡 就搬到纽约来啊
[22:37] I don’t know what it is. I just think, for some reason, being here is important. 我不知道是怎么回事 我只是觉得 因为某些原因 在这呆着是很重要的
[22:45] You know I agree. 你知道吗 我同意
[22:48] I think it is important. 我觉得那很重要
[22:51] In fact, I think it’s so important, 实际上 我觉得那非常的重要
[22:53] I don’t see why you’re so interested in coming home for Thanksgiving. 我不明白你为什么 如此热衷于在感恩节回家
[22:57] What do you mean? 你什么意思?
[22:58] I think that if your decision is to stay in New York, you should stay in New York. 我觉得如果你决定留在纽约 那就应该留在纽约
[23:01] – Barbara? – I didn’t know Tuesdays were such a problem for you. – 我并不知星期二对你来说是问题
[23:04] I didn’t say they were a problem. 我并没有说那个是问题
[23:05] I wouldn’t have wasted all that time if I’d had known how embarassed it made you. 如果我知道和我吃饭会让你觉得麻烦 我是不会浪费时间的
[23:08] – I’d never been embarassed. – And I never meant to be overbearing. – 我从没觉得麻烦 – 我并不是有心想要控制你的
[23:12] I think all Felicity is saying is that she finally — 我觉得Felicity说的只是最终她…
[23:14] I understand what she’s saying. 我明白她说的是什么意思
[23:17] I’m — I’m gonna go back to the hotel, you can stay if you like. 我要回酒店了 如果你愿意就留下吧
[23:21] Barbara. Barbara. Will you sit down please? Barbara Barbara 坐下来好吗?
[23:35] She’ just…… 她只是…
[23:40] excuse me. 对不起
[24:03] So you got the guitar. 那么你买了吉他
[24:07] Yeah. 是的
[24:10] Yeah. What is it, a Martin? 那是什么 Martin牌的?
[24:14] – Um, no. It’s got the same wood, though. – Yeah. – 不 虽然是同样的木头 – 是啊
[24:17] I couldn’t really afford the real thing. 我买不起那个
[24:22] So how’s it been going? I haven’t, uh, really seen you around. 那么过的怎么样? 我都没有怎么见到你
[24:25] Yeah, I’ve just been trying to figure out my schedule like everyone. 我就像别人一样搞定我的课表
[24:28] And when your not playing guitar. 在你没有弹吉它的时候
[24:33] So are you — are you avoiding me or…? 你是在…你是在躲我还是…?
[24:37] – A little. – Yeah? – 有点 – 是吗?
[24:41] Yeah. What is that? — is that 为什么呢? 是不是
[24:45] because of what happened with Felicity, or is it because of me? 因为Felicity 或者因为我?
[24:53] It’s not you. 不是因为你
[24:56] It’s….not Felicity either. I gotta go. 也不是…因为Felicity 我得走了
[24:59] – You gotta go? – Yeah, I’ll see you around, ok? – 你要走了? – 再见 好吗?
[25:02] Yeah, but that doesn’t mean I never get to hear you play though? 是啊 但并不是说 我不能听你的弹奏了?
[25:07] Oh, I’m sure you’ll be unlucky enough to hear that. 我肯定你没那么好的运气可以听到
[25:50] Whatdaya doing? 你在干什么?
[25:55] I just had that meeting with my parents. 我刚刚见了我的父母
[26:11] I’ve never seen my mom like that. 我从没见过我妈妈那样
[26:17] How’d you leave it? 你怎么解决呢?
[26:21] My dad said we’re supposed to have dinner tonight. 我爸爸说我们今晚会一起吃个饭
[26:24] And try again. 再试一次
[26:32] She was just so angry at me. 她对我生了很大的气
[26:38] When I told them why I came here.. 我告诉他们我来这的原因时…
[26:41] God you should have seen her face. 你真该看看她当时的表情
[26:44] It was like I stabbed her in the heart. 就好象我刺中了她的心脏
[26:51] They just feel rejected. 他们只是感到了被拒绝
[26:55] What do you mean? 你什么意思?
[26:58] Your parents just never expected you to break off on your own, 你父母只是不希望看到你 突然自己中止了所有的计划
[27:03] and…they’re freaking out because they feel like your rejecting all their plans. 还有…他们抓狂是因为他们觉得 你拒绝了他们所有的计划
[27:12] Yeah, I sort of have the reverse problem. 我的问题跟你相反
[27:17] My parents have always expected me to break off on my own… 我父母总是希望 我能自己中止所有的计划…
[27:22] so they work overtime to keep me happy. 所以他们加班加点地工作 就为了让我开心
[27:27] What do you mean, your parents always knew you’d leave? 你什么意思 你父母一直知道你要离开?
[27:35] It’s complicated. 这件事很复杂
[27:38] It’s not that complicated. They’re my adoptive parents. 也不是那么复杂 他们是我的养父母
[27:43] I mean, I love them, so you don’t have to feel sorry for me. 我是说 我爱他们 所以你不用为我感到遗憾
[27:47] No, I don’t. 不 我没有
[27:50] They’re great. They’re my mom and my dad. 他们非常好 他们是我的妈妈和爸爸
[27:59] Oh, I always make such a big deal out of this. It’s really nothing. 我总是把这件搞得很复杂 其实这根本不算是件事
[28:05] What? 什么?
[28:12] What they don’t know. What I haven’t told anyone… 这件事他们不知道 我也没告诉过别人…
[28:20] Is that I found out my birth mom’s name last year, 我去年知道了我亲生母亲的名字
[28:24] and she lives in New York. 她住在纽约
[28:30] Is….I mean, that’s not why you came here. 那不是你来这的原因吧
[28:42] They’d be really hurt if they found out. 如果他们知道真相的话会很受伤害的
[28:46] I won’t say anything. 我不会说的
[28:50] I know. 我知道
[28:59] God…I feel all grown up. 上帝啊…我觉得自己完全长大了
[29:04] Me too. 我也是
[29:19] – Felicity? – Yeah? – 什么事?
[29:22] Is there anyone else in there? I mean, besides you? 里面还有其他人吗? 我是说 除了你之外?
[29:25] Yeah! 有!
[29:28] I just wanted to apoligize again for what I did. 我只是想对我说的话再次表示道歉
[29:32] You were just being honest. 你只是实话实说
[29:35] Maybe, but I swear to God, it was one of the dumbest things I’ve ever done. 也许吧 但是我对天发誓 这是我做过最糟的事了
[29:39] So did they say anything about me? 他们说我什么了吗?
[29:41] It’s all yours. 这归你了
[29:44] Thanks. 谢谢
[29:51] So they hated me, right? Your parents. 他们讨厌我 对吗? 你父母
[29:55] They didn’t hate you. 他们不讨厌你
[29:58] But they didn’t say that. 但是他们什么也没说
[30:01] I think in their minds, 我觉得他们心里这么想的
[30:03] you were just one more piece of straw in this whole miserable haystack. 你只是这整个悲惨干草堆中的一根稻草
[30:16] Do I look ok? 我看上去还行吧?
[30:21] Uh-huh. 嗯
[30:31] Dr. Porter. Porter医生
[30:35] Uh, Noel.
[30:37] I remember. 我记得
[30:40] I just, uh….wanted to say once again 我只是 想再说一次
[30:44] that I’m — I’m really regretful. 我真的很抱歉
[30:52] You’re the resident advisor. 你是宿舍指导
[30:55] Yes, sir. 是的 先生
[30:59] Is she ok here? 她在这还好吗?
[31:03] I think, um, 我想…
[31:06] I think that she’s uh, you know, like a…like a chick. 我觉得她是 像一个…就像只小鸡
[31:12] A chick? 小鸡?
[31:14] Yeah — oh, — a — a baby chicken. I was — I was going to use a metaphor. 是啊…一只婴儿鸡 我想用比喻的
[31:17] No, don’t use metaphors. Just tell me is she alright. 不要用比喻 只要告诉我她很好就可以了
[31:20] Yeah. Yes. I think she is. 是的 我觉得她很好
[31:27] I know this probably doesn’t mean anything, 我知道这也许代表不了什么
[31:30] but…I’m — I’m looking out for her. 但是…我会照顾她的
[31:34] And if it ever gets difficult, 如果遇到什么困难
[31:39] I’ll do whatever I can, uh, to make it better. 我会尽力帮忙的
[31:47] That knife thing work out, ok? 刀的事解决了吧?
[31:50] Oh yeah. Um, yeah, it’s under control. It’ll be fine. 是的 一切尽在掌握 不会有事的
[31:55] Good. 很好
[31:58] Thanks. 谢谢
[32:00] Sure. 不用
[32:05] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[32:06] Where’s mom? 妈妈在哪?
[32:07] Uh, she wasn’t feeling well. 她有点不舒服
[32:10] Oh. 噢
[32:12] – You ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 好了
[32:41] I don’t want to keep having the same discussion everytime I see you. 我不想每次见你都讨论同一个问题
[32:44] I know. 我知道
[32:47] I’m really trying to understand. 我真的想要知道
[32:51] I don’t want you here.I want you at Stanford. 我不想你在这 我想你去斯坦福
[32:57] But what the hell am I doing fighting you on this. 但是我到底为什么要和你争论这个
[33:03] It’s your life…not mine. 这是你的生活…不是我的
[33:07] Hard as it is for someone like me to swallow. 只是像我这样的人有点难以接受
[33:12] Ok, I’m going to make one last attempt here. 我想在这做最后一次尝试
[33:15] Are you sure you want to stay in New York? 你确定你要留在纽约?
[33:19] I think so. 我想是的
[33:22] Ok…. 好吧…
[33:24] well, I think we should talk about how you’re going to do that. 我想我们该讨论一下你要做的事情
[33:26] I mean, practically. 有实际意义的
[33:30] If you’d attended Stanford, I was prepared to pay for your tuition. 如果你进斯坦福 我准备替你付学费
[33:37] Which I’m still prepared to do. 我现在还准备替你付
[33:41] – What? – But I — I want to be fair. – 什么? – 但是 我想要公平点
[33:44] If you’d stayed at home, room and board wouldn’t have been an additional expense, 如果你住在家里 就不会有额外的食宿支出
[33:47] so….I think you should be responsible for that. 所以…我想你该负担自己的食宿费
[33:53] You think that’s fair? 你觉得这公平吗?
[33:58] Dad, you don’t have to do that. I mean, this is my decision. 爸爸 你没必要这么做 我是说 这是我自己的决定
[34:01] I know. 我知道
[34:03] I didn’t get to where I am in life not to send my one daughter through college. 我想要供我自己的女儿读大学
[34:09] – Dad… – It’s important to me. – 爸爸… – 这对我很重要
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:22] Your welcome. 不用谢
[34:35] I remember thunderstorms, when I was little. 我记得有次打雷 当时我还小
[34:41] I’d be lying in bed, just….terrified. 我躺在床上 很害怕
[34:46] No, I can still make it in today. You wnat to pick us up… 不 我还是可以在今天搞定的 你来接我们…
[34:51] And my mom would come in. 我妈妈就会进来
[34:54] She’d crawl into my bed, stroke my hair, 她慢慢走到我床前 亲抚我的头发
[34:59] and tell me that it was going to be ok. 告诉我没事的
[35:06] She’d help me fall asleep when I was scared. 当我害怕的时候她帮我入睡
[35:12] It’s silly, but… 这有点傻 但是…
[35:15] I guess, I expected she’d always do that. 我想 我希望她一直都可以这么做
[35:22] I just don’t understand it, 我只是不能理解
[35:25] why she’s so hurt that I’m here. 我留在这她为什么如此伤心
[35:30] She was the one who always understood me. 她总是那个可以理解我的人
[35:38] But I guess, this is how it happens…growing up. 但是我猜 成长就是这样的
[35:51] This must…..just be what it feeIs like. 这一定…就该这样
[36:15] Excuse me, do you know Felicity Porter? 不好意思 请问你认识Felicity Porter吗?
[36:19] Yeah. 认识
[36:21] You’ve never had a student who felt…. 你从没有学生会感到…
[36:24] you know..gulity… 你知道…愧疚…
[36:27] just about growing up, have you? 只是因为成长 对吗?
[36:43] I thought you were going home. 我以为你回家了
[36:48] Come here. 过来
[37:07] I met your father when I was very young, 我很年轻时就遇见了你父亲
[37:11] which is why I had that reaction. 那就是为什么我会有如此的反应
[37:16] When you said you’d followed a boy to college, 当你说你跟着个男生到了大学
[37:20] it sounded so familiar. 听上去是如此的熟悉
[37:26] I mean, I had you when I was 20 years old… 20岁的时候我就有了你…
[37:31] which I wouldn’t trade for anything, 拿什么东西我都不换
[37:35] but…um all those visions I had for my life. 但是…我生活中有过的所有幻想
[37:41] All the dreams you think might possibly one day materialize, 那些你认为可能会实现的梦想
[37:47] they all start disappearing one by one… 都一个接一个的破灭…
[37:53] of course…none of which is your fault. 当然…那些都不是你的错
[38:01] You know I didn’t mean those things I said. 你知道我并不是有意说那些话的
[38:06] I lived for those Tuesday dinners with you. 星期二和你一起吃的晚餐对我很重要
[38:17] I liked them too. 我也很喜欢
[38:22] I think they were a little too important for me. 我觉得那对我更重要些
[38:27] Here’s the thing, 情况是这样的
[38:29] I don’t know what it’s going to be like now…. without you at home. 我不知道现在事情会变成怎样… 在没有你的家里
[38:38] Not just for me alone. 不仅仅是我会感到孤单
[38:42] What do you mean? 你什么意思?
[38:45] I’m a little terrified, 我有点害怕
[38:49] but more then anything, 但是最重要的是
[38:53] I’m proud of my brave daughter, 我为我勇敢的女儿感到骄傲
[38:58] who I can’t wait to see on Thanksgiving. 我等不及在感恩节见到她了
[39:09] – Hey. – Hi. How’s it going? – 嘿 – 嗨 你还好吗?
[39:12] It’s good. It’s good. I, uh… 很好 很好 我…
[39:16] I got that, I got your essay that you sent me. 我拿到了 我拿到你寄给我的论文了
[39:21] Oh, uh — huh. 噢
[39:24] And you wrote about me. 那篇文章是写我的
[39:28] Yeah, Yeah, I did. 是的
[39:32] I’m going to leave. 我要走了
[39:34] No, stay. 不 留下
[39:38] This is Ben.This is my mom. 这位是Ben 这位是我母亲
[39:42] – Hi. – Very nice to meet you. – 嗨 – 很高兴认识你
[39:44] Yeah, it’s nice to meet you. 是啊 很高兴认识你
[39:47] So….I’ll see ya. 那么…我们待会见
[39:52] – Yeah. I’ll — I’ll see ya – Ok. – 好的 我们待会见 – 好
[40:12] He’s cute. 他很可爱
[40:14] Yeah. 是啊
[40:17] *Move me.
[40:22] *Don’t try.
[40:27] *Let the music
[40:32] *Reach me tonight
[40:37] *Push me…over
[40:42] *Into something new.
[40:47] *I’ve been riding all day on a bus
[40:52] *Just to listen to you.
[40:57] *I love, I love, I love, I love the look.
[41:02] *In your tresspassed eyes…yeah.
[41:07] *I love, I love, I love, I love the way..
[41:12] *you can make me cry.
[41:18] *Oh, yeah, yeah..without a sound.
[41:32] *without a sound….
[41:35] -=WWW.YDY.COM/BBS=- Ptoudly Presents
[41:50] Felicity Season 01 Episode 02
大学生费莉希蒂

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大学生费莉希蒂(Felicity)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme