Skip to content

英美剧电影台词站

大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] -=WWW.YDY.COM/BBS=- Ptoudly Presents
[00:33] Felicity Season 01 Episode 02
[00:55] Dear Sally…. 亲爱的Sally…
[00:58] Ok,listen.Your not going to believe this. 听着 你是不会相信这一切的
[01:08] First of all, New York’s the best. Thank God, I decided to stay here. 首先 纽约是最棒的城市 谢天谢地 我决定留下来
[01:13] At first it was sort of scary, even walking down the sidewalk. 一开始即使走在路上 都会感觉有点害怕
[01:17] It was like being one snowflake in a crazy blizzard. 那感觉就像自己是 大风雪中的一朵雪花
[01:21] But then it occurred to me — everyone’s one snowflake. 但是接着我发现 每个人都是一朵雪花
[01:27] I know my parents are probably freaking out, now that they’re back in California, 我知道我父母大概要发飚了 他们回加利福尼亚了
[01:31] so just to reassure them that New York isn’t swallowing their daughter whole, 所以让他们放心 纽约是不会吞噬他们女儿的
[01:35] I’ve called them a few times, leaving, like 10-minute messages on their machine. 我给他们打过几次电话 在留言机上大概留了有10分钟的言
[01:44] So..here’s the thing you won’t believe. 你是不会相信这一切的
[01:49] I was feeling totally ok about the whole Ben thing. 之前我对Ben的事感觉良好
[01:52] It was just a stupid crush. 那只是一次愚蠢的迷恋
[01:54] I didn’t work out and that’s all. Over. Next. 我没能搞定 事情就是这样 结束 下一个
[01:58] I thought things might be weird between me and Julie. 我觉得我和Julie之间的关系 可能有些奇怪
[02:01] You know because of what happened. But I talked to her about it, 你知道因为发生的那事事 但是我跟她说了
[02:03] and it turns out she’s totally over Ben, too. So we were both over Ben. 结果是她对Ben也很着迷 所以我们对Ben都很着迷
[02:12] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[02:16] – I’ll call you later. – Yeah. – 我过会给你打电话 – 好的
[02:24] So you’re staying? 那么你留下来了?
[02:26] Yeah, I, uh, decided to sweat it out for a little bit. 是的 我 唔 决定再多忍受段时间
[02:32] What? 什么?
[02:34] Nothing. Nothing. I just can’t figure you out. 没什么 没什么 我只是摸不太透你
[02:40] It sort of threw me when he said that and at the time, you know, 那时我有种被推开的感觉
[02:44] I didn’t know what to make of it. 我不知道怎么会这样
[02:48] Ok, finally the thing you are *not* going to believe. 好了最后一件你”不会”相信的事
[02:53] I was at work study filing work study documents. 我正在归档学习研究的文件
[02:56] And Mrs. Jessup came up to me. 接着Jessup太太走到我面前
[02:58] It seems someone called the admission office, a young man. 好像一个年轻人打电话 到学校招生办公室
[03:03] He wanted to know if it was possible to access students college application essays. 他想知道是不是可以 看到学生的入学申请论文
[03:08] Mine. 我的
[03:10] Mrs. Jessup told him “no”, and he hung up without leaving his name. Jessup太太告诉他”不行” 他没留名字就挂断了
[03:15] Then Mrs. Jessup congratuated me, on having an admirer. 接着Jessup太太就 恭喜我有了个仰慕者
[03:30] Hold on.I’m just…. 等一下 我…
[03:32] finishing a really…..bad sentence. 在写一句…非常糟糕的句子
[03:41] Oh. Hey. 噢 嘿
[03:42] I did the floor calendar. 我做的楼层一览表
[03:44] Great. This is uh….perfect. 很好 这…非常好
[03:48] You didn’t call the admissions office today, did you? 你今天没打电话去招生办公室吧?
[03:51] – For what? – To ask for my essay. – 打去干嘛? – 要看我的文章
[03:54] I-I don’t understand. 我听不太懂
[03:56] – Uh….nothing. – Why–why would I call the admissions office? – 唔…没事 – 为什么我要打电话去招生办公室?
[04:00] No, you wouldn’t. Just forget about it. 你没打 当我没说过
[04:02] No, wait. Hold on. You gotta tell me. You’re obligated to explain. 不 等一下 你得告诉我 你有义务解释一下
[04:08] Can I…. 我能不能…
[04:10] Yeah. 可以
[04:17] Um…I find it really easy to talk to you. 唔…我觉得跟你聊天真的很轻松
[04:23] Yeah, I feel the same way. 我也这么觉得
[04:26] But the other day, when I asked you, you know, that question, 但是那天 我问你 你知道 那个问题时
[04:30] and you said, “yes,” it just…. 你说”是的” 那…
[04:33] it makes it harder to talk to you. 和你聊天就变得紧张多了
[04:38] Yeah, look, I have to clear something up. When I said that I had feelings for you — 听着 我得说清楚些事情 我说我对你有感觉
[04:42] Yeah, that was the question. 是的 就是这个问题
[04:43] I know. I get feelings for people all the time. I’m a sensitive guy. 我知道 我一直会对别人有感觉的 我是个敏感的人
[04:47] Ok. 好的
[04:48] – Yeah. I get crushes on everyone. – You do? – 是的 我会迷恋所有的人 – 是吗?
[04:51] – Yeah. – Ok. – 是啊 – 好吧
[04:52] You know, don’t uh… blow this out of proportion because it was — 不要唔… 不要破坏这样的关系 因为
[04:56] it was mostly just this weird — you know, I’m the R.A. which I’ve never been before. 这非常的奇怪 你知道 我是宿舍助理 之前从没当过
[04:59] And-and you’re the new freshman, uh… 而你是新生 唔…
[05:02] and it was more like almost this power-trip kind of thing, 更像是刺激的体验这类的感觉
[05:05] I mean, of course, I have feelings for you. I like you. 我是说 当然 我对你有感觉 我喜欢你
[05:07] Uh, but it’s all just natural and –and unromantic as hell. 但那都是只是非常的自然 平淡的感觉
[05:13] – Am I blushing? – Sort of. – 我脸红了吗? – 有点
[05:22] Well, so–so here’s the thing. 好 那么 那么事情是这样的
[05:24] You know how I read Ben’s college application essay. 你知道我看了Ben的入学申请论文
[05:28] Ok. This is about Ben. All right. 好的 事情是关于Ben的
[05:31] -Oh this is too weird.Way too weird. – No, no, wait a minute.It’s ok. – 噢 这太奇怪了 实在太奇怪了 – 不 等等 没事的
[05:40] I–I just think… 我 我只是想…
[05:42] that maybe Ben is uncomfortable, 也许Ben感到有点不舒服
[05:45] you know, that I read his application essay behind his back, 你知道 我没经过他同意 就读了他的文章
[05:48] and he didn’t get to read mine. 而他却没被允许读我的
[05:49] I think he might have called the admissions office to try and get it. 我觉得他可能打电话给招生办公室 想要读一下我的文章
[05:53] Your essay, which you don’t want him to see? 你的论文 你不想他读到?
[05:55] No way. I mean, mostly, because, it’s about him. 绝不 主要是 因为 文章写的就是他
[06:00] Yeah, your college application essay is about Ben? 你的入学申请论文写的是Ben?
[06:03] So I *can’t*, you know, show him my essay, right? 所以我”不能”给他看我的论文 对吗?
[06:06] I mean, that would be humilating. 那会很丢脸的
[06:08] Yeah, I think your instincts are right. I don’t think you can let Ben see that essay. 是的 我觉得你本能反应是对的 我觉得你不能让Ben读那论文
[06:13] Ok. I think I’m going to. 好吧 我想我要这么做
[06:17] Wait, you were just asking my advice. 等下 你刚刚是在征求我的意见
[06:18] No, I–I was using you as a bouncing board. 不 我 我把你当作了弹跳板
[06:20] Bouncing board? 弹跳板?
[06:22] This was helpful, though. I’m not going to hand it to him. 这很有帮助 我不会亲手交给他的
[06:24] That might embarass him. I’m going to mail it. 那可能会让他尴尬 我要寄给他
[06:27] No, wait! Ok. I think you’re making a mistake here. 不 等下! 我想你正在犯个错误
[06:29] And remember this is coming from someone who doesn’t even slightly have a crush on you. 记住那个人对你一点感觉也没有
[06:34] I’m still sending Ben my essay. 我还是要寄给Ben我的论文
[06:37] All right, look, so don’t come back unless you’re going to listen to me. 好吧 听着 除非你听我的话 不然你就不要回来了
[06:39] – Thank you, Noel. – I mean it. – 谢谢你 Noel – 我是认真的
[06:43] Here’s my new theory… 这是我新的理论…
[06:45] no matter what, ou can never be ashamed of the truth. Never. 不管怎么样 你永远不能对真相感到羞耻 永远不
[06:51] Anyway, I hope that you’re happy and that you’re finding a life in Sante Fe. 不管怎样 我希望你开心 并能在圣塔菲找到属于你的生活
[06:57] I miss you, Sally. 我想你 Sally
[06:59] Talk back soon, ok. Love, Felicity. 以后再聊了 爱你的 Felicity
[07:31] What are you doing here? What is this? 你们在这干嘛? 怎么回事?
[07:35] Come in. Close the door 进来 把门关上
[07:46] We’re here because we’re trying to understand why you’re so adamant about New York. 我们在这是因为想要了解 你为什么坚持要呆在纽约
[07:51] You said you went back home. 你说你们回家了
[07:54] – You lied to me? – We didn’t lie – 你们撒谎? – 我们没有
[07:56] I asked you if the flight was bumpy, and you said — . 我问你飞机是不是有些颠簸 你说
[07:58] All your mother said was we were fine. 你妈妈只是说我们很好
[08:01] – What did you tell them? – I suggested they talk to their daughter. – 你告诉了他们什么? – 我建议他们和自己的女儿谈一下
[08:04] We need to understand where this big switch came from. 我们需要弄明白为什么 会有如此大的转变
[08:08] Nancy even asked me if you were on drugs. Nancy甚至问我们你是不是在吸毒
[08:11] You honestly think I’m on drugs? 你们真的觉得我是在吸毒?
[08:14] We honestly don’t know what to think. 我们真的不知道该怎么想
[08:15] But you could imagine that. That I’m here because of drugs? 但是你们觉得 我在这是因为毒品?
[08:19] Did we do something wrong? Are you angry with us? 我们做错什么了嘛? 你是在生我们的气吗?
[08:21] Because we can’t get answers anywhere. 因为我们在哪里都得不到答案
[08:23] Not from you, not from the admissions office, not from your counselor — 从你那不行 从招生办公室不行 你的辅导员也不行
[08:27] What do you mean? 你什么意思?
[08:28] I mean, we want to know where this need to be in Manhatten all of a sudden comes from. 我是说 我们想要知道 你突然决定要留在曼哈顿是为了什么
[08:32] You said admissions office. 你说了招生办公室
[08:35] I tried to get a copy of your application essay. 我想拿到一份你申请论文的副本
[08:40] Oh, God. 上帝啊
[08:42] But they refused to give it to me. 但是他们拒绝了
[08:43] No! Oh, no! Oh, I can’t believe this! 不! 噢 不! 噢 我简直不敢相信!
[08:49] Damn it! 见鬼!
[08:52] She was never like this….before. 她以前都不是这样的
[09:03] Hold on. 等下
[09:06] – Larry, what’s up? – I’m sort of having some problems with, uh, Lewis. – Larry 怎么了? – 我和Lewis之间有些问题
[09:10] Ok, what is it? 怎么了?
[09:11] He keeps talking in his sleep, and, uh, pretty loud. 他一直说梦话 而且 很响
[09:16] Yeah. That–that is annoying. 噢 那…那很讨厌
[09:17] That’s not even it. 还不止那样
[09:22] See, uh…it’s the subject matter. 听着…下面的才是主要的问题
[09:25] Oh. Ah, well. What’s he talking about? 噢 他说了什么?
[09:27] Uh, buying knives and, uh, killing his roommate. 买刀 杀室友
[09:31] Which–which is a problem. 这 这才是个问题
[09:35] Ok. I’ll, uh….I’ll talk to Lewis. 好吧 我会…我会和Lewis谈的
[09:39] – Would you talk to him? – I’ll handle it. Yeah, I got it covered. – 你会和他谈? – 我会处理的 我会搞定的
[09:42] – Thanks – Yeah. – 谢谢 – 不用
[09:47] Hi. This is kind of a strange request, 嗨 这是个有点奇怪的请求
[09:49] but I’m curious if you could tell me if a letter I sent to a friend of mine has arrived. 但是我想你可不可以告诉我 我寄给我一朋友的信是不是到了
[09:55] His name is Ben Covington, and it’s, um, kind of a cream envelope letter sized. 他叫Ben Covington 乳白色的信封 一般信件的尺寸
[10:00] Um, there’s no return address on it. 上面没有回邮地址
[10:06] Please. 求你了
[10:08] I’m not supposed to do that. 我本不该这么做的
[10:12] Do what? 做什么?
[10:14] Give information, Vis-`a-vis other students, ok? 提供信息 告诉其他学生 某个学生的信息 知道吗?
[10:21] This is important. 这件事很重要
[10:22] I sent him an invitation, and I just need to know that he got it. 我寄给了他一份邀请 我只是想要知道他是不是收到了
[10:27] Uh, but i just don’t know which box is his. 但是我不知道哪个信箱是他的
[10:31] It’s Covington, Ben. 是Covington Ben
[10:35] It’s a cream colored enevlope. 是个乳白色的信封
[10:41] Please. 求你了
[11:21] What? 什么?
[11:23] Is there any way, you could give me back that envelope? 有没可能你把那封信给我?
[11:27] Give it to you? Uh…ok…no. 给你? 唔…好吧…不行
[11:34] Sir… 先生…
[11:37] I need you to give me that envelope. 我需要你给我那封信
[11:38] Giving you that envelope would constitute a Federal Offense. 给你那封信可就犯了弥天大罪了
[11:41] I won’t tell anyone. 我谁也不说
[11:43] Which might be fine for you; however, I have a conscience. 对你可能没事 但是 我是有公德心的
[11:47] What is that supposed to mean? 那是什么意思?
[11:51] Hey! 嘿!
[11:53] How you doing? 你还好吗?
[12:01] Oh, hey. 噢 嘿
[12:03] You all right? Yeah? You seem a little bit… 你没事吧? 是吗? 你好像有点…
[12:06] No, I’m–I’m good. I’m, uh, still trying to, uh, get all my classes. 不 我…我很好 我…还想…把所有的课都选上
[12:11] Yeah, uh, I haven’t really signed up for any of mine either. 我的课还一门都没有选呢
[12:15] Really? You know, you gotta, uh, get those electives pretty soon. 真的? 你知道 你 很快就要去上选修课了
[12:20] – Oh…. – Oh, I’m sorry buddy. You all right? – 噢… – 噢 对不起伙计 没事吧?
[12:24] I’m all right. All right. I’m all right. 我没事 没事的
[12:28] It’s all right, I got it. 不要紧 我捡起来了
[12:35] Oh, ok. Well….I’ll let you…. 好的 我会让你…
[12:39] You know, I was thinking, um… 你知道 我在想…
[12:41] I think it’s really good that you’re staying. 我觉得你能留下来真是太好了
[12:56] So you have no intention of buying any knives? 你并没有要买刀?
[13:00] No. 没有
[13:02] Or killing…your roommate? 或者杀了…你的室友?
[13:08] No. 没有
[13:10] I gotta be honest with you here, Lewis. I wish you were a little more convincing. 我得在这跟你开诚布公的说 Lewis 我希望你说的话再有说服力点
[13:14] Um, I want to finish this conversation later. 我过会再来跟你谈
[13:27] Come in. 进来
[13:29] Hey. 嘿
[13:31] Hey. So guess what? 嘿 猜猜怎么回事?
[13:33] It wasn’t Ben who was asking about my essay. 不是Ben要求读我的论文
[13:36] It was my dad. 是我爸爸
[13:39] Ok, but you didn’t send it to Ben yet, did you? 但是你还没有寄给Ben吧?
[13:46] Oh, that’s great. 噢 太棒了
[13:48] And now, years from now, 将来
[13:50] Ben will look back on college and remember Felicity Porter : as Ben回想大学生活时 会记得Felicity Porter
[13:53] that obsessive girl with frizzy hair who not only follow him across country 一个有着一头卷发的神经质女孩 她不仅跟着他横穿整个美国
[13:58] but then just began randomly sending him information about herself, 还开始随便就寄给他自己的信息
[14:02] as if he’d ever asked for any. 好像他从来就没要求过
[14:04] Well, if you can live with that, then you’re ok. 如果你自己能忍受这些 那就不成问题
[14:06] And on top of everything. My parents are meeting with me and my counselor. 另外最重要的是 我父母会和我还有我的辅导员见面
[14:10] It’s gonna be this horrible mediation attempt. 那会次恐怖的调解尝试
[14:12] Well, that’s why I’m here. I actually have a theory about this. 那就是我在这的原因 实际上对于这个我有个理论
[14:16] I think you should invite your parents to come see the dorm, 我觉得你应该 邀请你的父母来参观下宿舍
[14:19] introduce them to your R.A., who will make them feel really secure. 给他们介绍你的宿舍助理 我会让他们很有安全感的
[14:22] You know,let them get to know the place;otherwise, where you live is always gonna be a mystery, 让他们了解这个地方 不然 你住的地方就会一直很神秘
[14:24] and they’ll never be ok with any of this. 他们的感觉就不会好起来
[14:30] Do you really think that’s the best thing to do? 你真的觉得这是最好的选择?
[14:33] Yeah I do, I mean, I’m –I’m just your R.A., but — 是的 我是…我只是你的宿舍助理 但是…
[14:37] I really appreciate you not saying, “I told you so.” about sending Ben the essay. 关于寄给Ben论文的事 我真的很感激你没有说”我告诉过你的”
[14:43] Your welcome. 不用谢
[14:45] Although…that-that is all I’m thinking. 虽然…我就是这么想的
[14:47] – I know. – Ok. – 我知道 – 好
[14:49] Then Mark, when you talk to her, 那么Mark 你和她谈的时候
[14:51] I want you to make it sound as good as it can.Ok? 我希望越自然越好 好吗?
[14:54] Oh, can you hang on a second? 噢 你能等一下吗?
[14:57] Hello? Felicity! 你好? Felicity!
[15:00] Um, Uh, let me get rid of this call. 我把那个电话挂掉
[15:07] – Felicity? – Sweetie, – 亲爱的
[15:08] I know we said this before. We didn’t mean to surprise you like that. 我知道我们之前说过 我们不是有心想给你那样的惊喜的
[15:11] No, I know. It’s ok. 不 我知道 没事的
[15:13] But I–I was thinking, maybe, uh, tomorrow, before we go meet with Papaleo, 但是我 我在想 也许 明天 在我们见Papaleo之前
[15:18] maybe you guys would want to come by the dorm. You know, and see where I’m living now. 也许你们会想顺便来下我的寝室 看看我现在住在哪里
[15:22] – We’d love that. – Just tell us when. – 我们很愿意 – 告诉我们时间就可以了
[15:25] 2:00? 5th Avenue and 10th Street. 2:00? 第5大道和第10大街那里
[15:29] Ok. Um…well, I’ll see you guys tomorrow then. 好的 那么明天见了
[15:33] Bye. 再见
[15:38] Well, they’re coming. 他们明天要来
[15:41] I can’t wait. 我等不及了
[15:43] What? 什么?
[15:45] To meet the people that made you. 见见生育你的人
[15:49] Oh, Megan! 噢 Megan!
[15:51] Excuse me, Megan. 不好意思 Megan
[15:54] Feel free to say no to this, obviously, but, uh… 你拒绝我的要求也没关系 但是…
[15:57] my parents are coming by tomorrow, 我父母明天要来
[15:58] and they’re a little prepossessed to hate this place. 他们有可能会不喜欢这个地方
[16:02] So anyway, I was curious, 所以 我想问一下
[16:04] if you wouldn’t mind and don’t take this personally, um, 如果你不介意的话 这不是针对你
[16:07] just for tomorrow, maybe, um, putting away a few of your skulls? 就明天 也许 带走些你的头骨?
[16:16] – No. – No, really? – 不 – 不 真的?
[16:24] She’s got a point. 她已经做了决定了
[16:28] This is nice, don’t you think? 这里很好 你们不觉得吗?
[16:31] It’s not — it’s not usually this loud. 通常 这里没那么吵
[16:34] That beer smell doesn’t bother you? 这股啤酒味不会影响到你吗?
[16:35] – I don’t think that’s beer. – It’s beer. – 我觉得那不是啤酒 – 是啤酒
[16:37] I think that’s actually the shampoo they use on those rugs. 我觉得这是他们用来洗毯子的香波
[16:40] This is me. 这间就是我的了
[16:49] So…this is it. 就是这了
[16:55] Who, um…. 谁…
[16:57] Megan. Oh, she’s a total freak. Megan 噢 她非常的怪诞
[16:59] She’s seriously weird. But we get along great. 非常的奇怪 但是我们相处得很好
[17:06] Um….mom and dad, this is Megan. 妈妈爸爸 这位是Megan
[17:10] Think I’m weird? 你觉得我很奇怪?
[17:12] You’re the one who wears “Hush Puppies.” 你就是那个穿”暇步士”的人
[17:20] She seems, um…. 她似乎…
[17:21] It’s just that difficult period. 现在只是段艰难期
[17:23] You know, where your’re getting to know everyone. Just takes awhile. 当你们要相互了解对方的时候 是需要花点时间的
[17:29] You got a nice view. 你这里看出去的风景不错
[17:31] You should clean the window. 你应该擦窗了
[17:32] Yeah, I will. 我会的
[17:38] So what do you think? Now that you’ve seen it? 那么你们觉得怎么样? 既然你们已经看过了?
[17:41] It’s a lot bigger then I expected. 比我想象的要大得多
[17:43] I know.Can you believe how much I lucked out? 我知道 你能相信我有多幸运吗?
[17:46] I mean, most people have these closet-sized rooms. 我是说 大部分同学住得都是立柜型房间
[17:51] Come it. 进来
[17:52] Hey, uh, when do the overbearing parents get here? 你专制的父母什么时候到?
[18:00] You — you can’t posssibly know, how–how I feel, having said that. 你…你绝不可能知道 我…说那些话的感觉
[18:06] This is Noel. He’s the, uh….. 这位是Noel 他是…
[18:10] resident advisor on the floor. And — And these are my, uh — 这层楼的宿舍助理 这是我的…
[18:14] You work here? 你在这工作?
[18:16] My parents 我父母
[18:18] I-I’m a sophmore student as well as Felicity’s uh,….. 我…我是大二的学生 也是Felicity的…
[18:23] I’m *so*…. horrifying apologetic for that — that, transgression. 我对…刚才的冒犯感到”非常”抱歉
[18:30] – It’s ok. – No. No. It’s really not. – 没关系 – 不 不 有关系的
[18:33] You should know those were my words, and — and not Felicity’s. That was — 你们应该知道那些话是我说的 和Felicity没关系 那…
[18:36] – you know, that was my interpretation — – Noel, drop it. – 那就是我的解释… – Noel 别说了
[18:41] This is a pretty bad impression of me. 我给你们留下的印象一定非常糟糕
[18:44] – Noel! Noel! – Uh, what? I’m — I’m in here. – 怎么了? 我在这
[18:49] Look. Look at this. 看看这个
[18:51] You told me that Lewis doesn’t want to kill me. 你告诉我说Lewis没想杀我
[18:53] That — that’s what he told me, Larry. 他是这么告诉我的 Larry
[18:56] Well, he’s taken the first step. 他已经采取第一步行动了
[18:59] Well, I’ll. I’m going….I’ll talk to him. 我会 我要…我会跟他谈的
[19:01] – Yeah, I think you better. – Ok. – 你最好跟他去谈一下 – 好的
[19:10] What’s that? 怎么回事?
[19:12] – I don’t know? – It’s — it’s just a fire alarm. – 我不知道? – 那只是火警
[19:14] They happen all the time. You’ll see. 经常发生的 你们会明白的
[19:16] It almost never means there’s an actual blaze. 基本上不是因为火灾引起的
[19:21] Although we should evacuate, uh, in an orderly fashion. 不过按照标准程序我们还是应该疏散
[19:30] – Look, I’m really sorry about my earlier comment. – Let it go. – 听着 我对先前的评论真的很抱歉 – 不要再想了
[19:38] The, uh, politics between parents and their kids… 父母与孩子之间的政治…
[19:43] it’s complicated. 非常复杂
[19:45] You know, the same thing with me and my folks, 我和我的孩子之间也有同样的问题
[19:47] so I’m not going to presume that we can, um, solve anything here. 我并没打算假定 我们在这能解决所有的问题
[19:52] I’m just trying to give all of you a safe place to hear each other out. 我只是想给你们一个安静的环境 倾听下彼此的想法
[19:59] You said yesterday, you were looking for answers, 你们昨天说了 你们在寻找答案
[20:01] so why don’t you start off by asking some questions. 为什么我们不从提几个问题开始谈话呢
[20:05] Well, it’s very simple, 这非常简单的
[20:09] we never insisted. 我们从没有坚持
[20:11] We never laid down an ultimatum, 我们从没下过最后通牒
[20:14] but since I can remember you wanted to go to Stanford. 但是我记得你想进斯坦福
[20:17] You were going to be a doctor. 你想成为名医生
[20:19] Then suddenly, out of nowhere, you have to be in New York. 接着突然 没来头的 你就留在纽约了
[20:23] You’re not even sure if you’re going to be premed anymore. 你甚至都不确定 是不是想成为一个医学预科生
[20:26] And I guess, my question is… 所以我猜 我的问题是…
[20:30] that if you were sitting where we are… 如果你在我们的位置上…
[20:35] would you understand what your daughter was up to? 你是否可以理解你女儿想要干什么?
[20:48] There was a guy from high school who…. I sort of had feelings for. 有个高中的男生… 我对他有些感觉
[20:56] And…he was going to a college in New York. 他打算进纽约的一所学校
[21:02] You came here for a boy? 你来这是因为一个男生?
[21:04] Well, initially. 开始是的
[21:06] Your’re going to scrap Stanford University because of a crush? 你因为暗恋一个人而打算放弃斯坦福?
[21:09] I don’t this young man is the reason Felicity has chosen to stay. 我觉得Felicity选择留下 并不是因为一个男生
[21:13] Look, yeah. I…came here because of Ben, 听着 是的 我…来这是因为Ben
[21:17] but I’m staying because of me. 但是因为我自己才留下的
[21:20] Were we being too controlling? 是不是我们太有控制欲了?
[21:23] No. 不是
[21:25] Well, then what was it? 那是为了什么?
[21:31] You know how we go out to dinner on Tuesdays? 你知道我们每星期二出去吃饭的?
[21:35] It’s our thing. 是我俩之间的约定
[21:37] Just the two of us, we’ve done it forever. 就我们两个 我们一直都去
[21:39] And I love that. 而且我很喜欢
[21:42] But I was eating dinner the other night in the cafeteria. 但是一天晚上我在自助餐厅吃饭
[21:48] I was — I was eating a hamburger. 我在…我在吃一个汉堡包
[21:51] And–and it occurred to me that it was a Tuesday. 我一下子想到那天是星期二
[21:57] And suddenly…. 突然…
[22:00] this is going to sound stupid, um…. 这听起来会很愚蠢…
[22:04] No say it. 不 说吧
[22:08] Well, suddenly…. 突然…
[22:11] it was the best hamburger. 那是最好吃的汉堡包
[22:14] You know? 你知道吗?
[22:16] Not — not because I wasn’t with you. 不是因为我没和你一起吃
[22:20] But because I was here, on my own. 但是因为我在这 一个人
[22:25] You know? 你知道吗?
[22:29] You’re feeling the rush of independence, that’s — that’s wonderful. 你觉得突然间的独立 那感觉…那感觉超棒
[22:33] But you don’t have move all the way to New York to have a burger on your own terms. 但你也不能因为能一个人吃个汉堡 就搬到纽约来啊
[22:37] I don’t know what it is. I just think, for some reason, being here is important. 我不知道是怎么回事 我只是觉得 因为某些原因 在这呆着是很重要的
[22:45] You know I agree. 你知道吗 我同意
[22:48] I think it is important. 我觉得那很重要
[22:51] In fact, I think it’s so important, 实际上 我觉得那非常的重要
[22:53] I don’t see why you’re so interested in coming home for Thanksgiving. 我不明白你为什么 如此热衷于在感恩节回家
[22:57] What do you mean? 你什么意思?
[22:58] I think that if your decision is to stay in New York, you should stay in New York. 我觉得如果你决定留在纽约 那就应该留在纽约
[23:01] – Barbara? – I didn’t know Tuesdays were such a problem for you. – 我并不知星期二对你来说是问题
[23:04] I didn’t say they were a problem. 我并没有说那个是问题
[23:05] I wouldn’t have wasted all that time if I’d had known how embarassed it made you. 如果我知道和我吃饭会让你觉得麻烦 我是不会浪费时间的
[23:08] – I’d never been embarassed. – And I never meant to be overbearing. – 我从没觉得麻烦 – 我并不是有心想要控制你的
[23:12] I think all Felicity is saying is that she finally — 我觉得Felicity说的只是最终她…
[23:14] I understand what she’s saying. 我明白她说的是什么意思
[23:17] I’m — I’m gonna go back to the hotel, you can stay if you like. 我要回酒店了 如果你愿意就留下吧
[23:21] Barbara. Barbara. Will you sit down please? Barbara Barbara 坐下来好吗?
[23:35] She’ just…… 她只是…
[23:40] excuse me. 对不起
[24:03] So you got the guitar. 那么你买了吉他
[24:07] Yeah. 是的
[24:10] Yeah. What is it, a Martin? 那是什么 Martin牌的?
[24:14] – Um, no. It’s got the same wood, though. – Yeah. – 不 虽然是同样的木头 – 是啊
[24:17] I couldn’t really afford the real thing. 我买不起那个
[24:22] So how’s it been going? I haven’t, uh, really seen you around. 那么过的怎么样? 我都没有怎么见到你
[24:25] Yeah, I’ve just been trying to figure out my schedule like everyone. 我就像别人一样搞定我的课表
[24:28] And when your not playing guitar. 在你没有弹吉它的时候
[24:33] So are you — are you avoiding me or…? 你是在…你是在躲我还是…?
[24:37] – A little. – Yeah? – 有点 – 是吗?
[24:41] Yeah. What is that? — is that 为什么呢? 是不是
[24:45] because of what happened with Felicity, or is it because of me? 因为Felicity 或者因为我?
[24:53] It’s not you. 不是因为你
[24:56] It’s….not Felicity either. I gotta go. 也不是…因为Felicity 我得走了
[24:59] – You gotta go? – Yeah, I’ll see you around, ok? – 你要走了? – 再见 好吗?
[25:02] Yeah, but that doesn’t mean I never get to hear you play though? 是啊 但并不是说 我不能听你的弹奏了?
[25:07] Oh, I’m sure you’ll be unlucky enough to hear that. 我肯定你没那么好的运气可以听到
[25:50] Whatdaya doing? 你在干什么?
[25:55] I just had that meeting with my parents. 我刚刚见了我的父母
[26:11] I’ve never seen my mom like that. 我从没见过我妈妈那样
[26:17] How’d you leave it? 你怎么解决呢?
[26:21] My dad said we’re supposed to have dinner tonight. 我爸爸说我们今晚会一起吃个饭
[26:24] And try again. 再试一次
[26:32] She was just so angry at me. 她对我生了很大的气
[26:38] When I told them why I came here.. 我告诉他们我来这的原因时…
[26:41] God you should have seen her face. 你真该看看她当时的表情
[26:44] It was like I stabbed her in the heart. 就好象我刺中了她的心脏
[26:51] They just feel rejected. 他们只是感到了被拒绝
[26:55] What do you mean? 你什么意思?
[26:58] Your parents just never expected you to break off on your own, 你父母只是不希望看到你 突然自己中止了所有的计划
[27:03] and…they’re freaking out because they feel like your rejecting all their plans. 还有…他们抓狂是因为他们觉得 你拒绝了他们所有的计划
[27:12] Yeah, I sort of have the reverse problem. 我的问题跟你相反
[27:17] My parents have always expected me to break off on my own… 我父母总是希望 我能自己中止所有的计划…
[27:22] so they work overtime to keep me happy. 所以他们加班加点地工作 就为了让我开心
[27:27] What do you mean, your parents always knew you’d leave? 你什么意思 你父母一直知道你要离开?
[27:35] It’s complicated. 这件事很复杂
[27:38] It’s not that complicated. They’re my adoptive parents. 也不是那么复杂 他们是我的养父母
[27:43] I mean, I love them, so you don’t have to feel sorry for me. 我是说 我爱他们 所以你不用为我感到遗憾
[27:47] No, I don’t. 不 我没有
[27:50] They’re great. They’re my mom and my dad. 他们非常好 他们是我的妈妈和爸爸
[27:59] Oh, I always make such a big deal out of this. It’s really nothing. 我总是把这件搞得很复杂 其实这根本不算是件事
[28:05] What? 什么?
[28:12] What they don’t know. What I haven’t told anyone… 这件事他们不知道 我也没告诉过别人…
[28:20] Is that I found out my birth mom’s name last year, 我去年知道了我亲生母亲的名字
[28:24] and she lives in New York. 她住在纽约
[28:30] Is….I mean, that’s not why you came here. 那不是你来这的原因吧
[28:42] They’d be really hurt if they found out. 如果他们知道真相的话会很受伤害的
[28:46] I won’t say anything. 我不会说的
[28:50] I know. 我知道
[28:59] God…I feel all grown up. 上帝啊…我觉得自己完全长大了
[29:04] Me too. 我也是
[29:19] – Felicity? – Yeah? – 什么事?
[29:22] Is there anyone else in there? I mean, besides you? 里面还有其他人吗? 我是说 除了你之外?
[29:25] Yeah! 有!
[29:28] I just wanted to apoligize again for what I did. 我只是想对我说的话再次表示道歉
[29:32] You were just being honest. 你只是实话实说
[29:35] Maybe, but I swear to God, it was one of the dumbest things I’ve ever done. 也许吧 但是我对天发誓 这是我做过最糟的事了
[29:39] So did they say anything about me? 他们说我什么了吗?
[29:41] It’s all yours. 这归你了
[29:44] Thanks. 谢谢
[29:51] So they hated me, right? Your parents. 他们讨厌我 对吗? 你父母
[29:55] They didn’t hate you. 他们不讨厌你
[29:58] But they didn’t say that. 但是他们什么也没说
[30:01] I think in their minds, 我觉得他们心里这么想的
[30:03] you were just one more piece of straw in this whole miserable haystack. 你只是这整个悲惨干草堆中的一根稻草
[30:16] Do I look ok? 我看上去还行吧?
[30:21] Uh-huh. 嗯
[30:31] Dr. Porter. Porter医生
[30:35] Uh, Noel.
[30:37] I remember. 我记得
[30:40] I just, uh….wanted to say once again 我只是 想再说一次
[30:44] that I’m — I’m really regretful. 我真的很抱歉
[30:52] You’re the resident advisor. 你是宿舍指导
[30:55] Yes, sir. 是的 先生
[30:59] Is she ok here? 她在这还好吗?
[31:03] I think, um, 我想…
[31:06] I think that she’s uh, you know, like a…like a chick. 我觉得她是 像一个…就像只小鸡
[31:12] A chick? 小鸡?
[31:14] Yeah — oh, — a — a baby chicken. I was — I was going to use a metaphor. 是啊…一只婴儿鸡 我想用比喻的
[31:17] No, don’t use metaphors. Just tell me is she alright. 不要用比喻 只要告诉我她很好就可以了
[31:20] Yeah. Yes. I think she is. 是的 我觉得她很好
[31:27] I know this probably doesn’t mean anything, 我知道这也许代表不了什么
[31:30] but…I’m — I’m looking out for her. 但是…我会照顾她的
[31:34] And if it ever gets difficult, 如果遇到什么困难
[31:39] I’ll do whatever I can, uh, to make it better. 我会尽力帮忙的
[31:47] That knife thing work out, ok? 刀的事解决了吧?
[31:50] Oh yeah. Um, yeah, it’s under control. It’ll be fine. 是的 一切尽在掌握 不会有事的
[31:55] Good. 很好
[31:58] Thanks. 谢谢
[32:00] Sure. 不用
[32:05] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[32:06] Where’s mom? 妈妈在哪?
[32:07] Uh, she wasn’t feeling well. 她有点不舒服
[32:10] Oh. 噢
[32:12] – You ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 好了
[32:41] I don’t want to keep having the same discussion everytime I see you. 我不想每次见你都讨论同一个问题
[32:44] I know. 我知道
[32:47] I’m really trying to understand. 我真的想要知道
[32:51] I don’t want you here.I want you at Stanford. 我不想你在这 我想你去斯坦福
[32:57] But what the hell am I doing fighting you on this. 但是我到底为什么要和你争论这个
[33:03] It’s your life…not mine. 这是你的生活…不是我的
[33:07] Hard as it is for someone like me to swallow. 只是像我这样的人有点难以接受
[33:12] Ok, I’m going to make one last attempt here. 我想在这做最后一次尝试
[33:15] Are you sure you want to stay in New York? 你确定你要留在纽约?
[33:19] I think so. 我想是的
[33:22] Ok…. 好吧…
[33:24] well, I think we should talk about how you’re going to do that. 我想我们该讨论一下你要做的事情
[33:26] I mean, practically. 有实际意义的
[33:30] If you’d attended Stanford, I was prepared to pay for your tuition. 如果你进斯坦福 我准备替你付学费
[33:37] Which I’m still prepared to do. 我现在还准备替你付
[33:41] – What? – But I — I want to be fair. – 什么? – 但是 我想要公平点
[33:44] If you’d stayed at home, room and board wouldn’t have been an additional expense, 如果你住在家里 就不会有额外的食宿支出
[33:47] so….I think you should be responsible for that. 所以…我想你该负担自己的食宿费
[33:53] You think that’s fair? 你觉得这公平吗?
[33:58] Dad, you don’t have to do that. I mean, this is my decision. 爸爸 你没必要这么做 我是说 这是我自己的决定
[34:01] I know. 我知道
[34:03] I didn’t get to where I am in life not to send my one daughter through college. 我想要供我自己的女儿读大学
[34:09] – Dad… – It’s important to me. – 爸爸… – 这对我很重要
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:22] Your welcome. 不用谢
[34:35] I remember thunderstorms, when I was little. 我记得有次打雷 当时我还小
[34:41] I’d be lying in bed, just….terrified. 我躺在床上 很害怕
[34:46] No, I can still make it in today. You wnat to pick us up… 不 我还是可以在今天搞定的 你来接我们…
[34:51] And my mom would come in. 我妈妈就会进来
[34:54] She’d crawl into my bed, stroke my hair, 她慢慢走到我床前 亲抚我的头发
[34:59] and tell me that it was going to be ok. 告诉我没事的
[35:06] She’d help me fall asleep when I was scared. 当我害怕的时候她帮我入睡
[35:12] It’s silly, but… 这有点傻 但是…
[35:15] I guess, I expected she’d always do that. 我想 我希望她一直都可以这么做
[35:22] I just don’t understand it, 我只是不能理解
[35:25] why she’s so hurt that I’m here. 我留在这她为什么如此伤心
[35:30] She was the one who always understood me. 她总是那个可以理解我的人
[35:38] But I guess, this is how it happens…growing up. 但是我猜 成长就是这样的
[35:51] This must…..just be what it feeIs like. 这一定…就该这样
[36:15] Excuse me, do you know Felicity Porter? 不好意思 请问你认识Felicity Porter吗?
[36:19] Yeah. 认识
[36:21] You’ve never had a student who felt…. 你从没有学生会感到…
[36:24] you know..gulity… 你知道…愧疚…
[36:27] just about growing up, have you? 只是因为成长 对吗?
[36:43] I thought you were going home. 我以为你回家了
[36:48] Come here. 过来
[37:07] I met your father when I was very young, 我很年轻时就遇见了你父亲
[37:11] which is why I had that reaction. 那就是为什么我会有如此的反应
[37:16] When you said you’d followed a boy to college, 当你说你跟着个男生到了大学
[37:20] it sounded so familiar. 听上去是如此的熟悉
[37:26] I mean, I had you when I was 20 years old… 20岁的时候我就有了你…
[37:31] which I wouldn’t trade for anything, 拿什么东西我都不换
[37:35] but…um all those visions I had for my life. 但是…我生活中有过的所有幻想
[37:41] All the dreams you think might possibly one day materialize, 那些你认为可能会实现的梦想
[37:47] they all start disappearing one by one… 都一个接一个的破灭…
[37:53] of course…none of which is your fault. 当然…那些都不是你的错
[38:01] You know I didn’t mean those things I said. 你知道我并不是有意说那些话的
[38:06] I lived for those Tuesday dinners with you. 星期二和你一起吃的晚餐对我很重要
[38:17] I liked them too. 我也很喜欢
[38:22] I think they were a little too important for me. 我觉得那对我更重要些
[38:27] Here’s the thing, 情况是这样的
[38:29] I don’t know what it’s going to be like now…. without you at home. 我不知道现在事情会变成怎样… 在没有你的家里
[38:38] Not just for me alone. 不仅仅是我会感到孤单
[38:42] What do you mean? 你什么意思?
[38:45] I’m a little terrified, 我有点害怕
[38:49] but more then anything, 但是最重要的是
[38:53] I’m proud of my brave daughter, 我为我勇敢的女儿感到骄傲
[38:58] who I can’t wait to see on Thanksgiving. 我等不及在感恩节见到她了
[39:09] – Hey. – Hi. How’s it going? – 嘿 – 嗨 你还好吗?
[39:12] It’s good. It’s good. I, uh… 很好 很好 我…
[39:16] I got that, I got your essay that you sent me. 我拿到了 我拿到你寄给我的论文了
[39:21] Oh, uh — huh. 噢
[39:24] And you wrote about me. 那篇文章是写我的
[39:28] Yeah, Yeah, I did. 是的
[39:32] I’m going to leave. 我要走了
[39:34] No, stay. 不 留下
[39:38] This is Ben.This is my mom. 这位是Ben 这位是我母亲
[39:42] – Hi. – Very nice to meet you. – 嗨 – 很高兴认识你
[39:44] Yeah, it’s nice to meet you. 是啊 很高兴认识你
[39:47] So….I’ll see ya. 那么…我们待会见
[39:52] – Yeah. I’ll — I’ll see ya – Ok. – 好的 我们待会见 – 好
[40:12] He’s cute. 他很可爱
[40:14] Yeah. 是啊
[40:17] *Move me.
[40:22] *Don’t try.
[40:27] *Let the music
[40:32] *Reach me tonight
[40:37] *Push me…over
[40:42] *Into something new.
[40:47] *I’ve been riding all day on a bus
[40:52] *Just to listen to you.
[40:57] *I love, I love, I love, I love the look.
[41:02] *In your tresspassed eyes…yeah.
[41:07] *I love, I love, I love, I love the way..
[41:12] *you can make me cry.
[41:18] *Oh, yeah, yeah..without a sound.
[41:32] *without a sound….
[41:35] -=WWW.YDY.COM/BBS=- Ptoudly Presents
[41:50] Felicity Season 01 Episode 02
大学生费莉希蒂

Post navigation

Previous Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme