Skip to content

英美剧电影台词站

大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Felicity Season 01 Episode 01
[00:14] Dear Sally… 亲爱的Sally…
[00:16] you should probably be sitting down for this. 你最好还是坐下来听我说
[00:20] First of all,everything was perfectly fine. 一开始 一切都非常顺利
[00:23] I mean,you know,on paper. 我是说 你知道的 表面上的
[00:25] High school was going exactly as it was suppose to. 高中完完全全是它该是的样子
[00:29] I mean,in three months,I’d be at Stanford pre-med; 我是说 3个月内我就要去斯坦福 读医学预科
[00:32] Then I’d start my four year residency at one of the Stanford hospital. 然后在斯坦福其中 一个附属医院实习4年
[00:37] My dad was thrilled. You know 我爸爸开心死了 你知道
[00:40] Because he’s basically had my life planned out 在我还是受精卵的时候
[00:42] for me since I was pretty much a zygote. 他已经把我的人生计划好了
[00:47] I was surrounded by people. 我被人群包围着
[00:49] Actually looking forward to their lives. 每个人都很期待自己的未来
[00:53] Benjamin Steven Covington
[01:06] Felicity Elizabeth Porter,graduates with honors. 荣誉毕业
[01:21] My parents reaction was typically understated. 我父母的表现还是很保守的
[01:34] So on this day,undoubetly the most exciting of your lives 从今天开始 毫无疑问 你们的精彩生活即将起航
[01:38] I urge you to savor the possiblities,embrace life 我热切的希望你们 享受未知 拥抱生活
[01:43] because these…days will not come again. 因为这些日子…不会再来
[01:47] They say crash victims. People who lose a limb— 据说因为撞击事故而失去 某部分肢体的幸存者
[01:50] that they can still feel their missing arm or leg,even after it’s gone. 他们还是能感觉到失去的胳膊或腿
[01:52] even after it’s gone. 即使它们已经不见了
[01:54] It’s called phantom pain,right? 被称为幻痛 对吗?
[01:56] Well,suddenly,I had this horrible thought: 突然之间我有了这种可怕的想法
[01:59] What if high school went away 如果高中过完了
[02:01] but the feeling of it didn’t? 但高中的感觉还在 该怎么办?
[02:03] I-I mean I didn’t feel joy…. 我是说我并没有感觉到开心….
[02:05] or sorrow…or anticipation. 或悲伤…或期待
[02:07] Things were going so well 一切都很好
[02:09] but all I could feel was…was dread. 但我唯一的感觉却是…不安
[02:17] Three years ago,I held a pint of Ben Covington’s blood. 3年前 我拿着一品脱 Ben Covington的血
[02:21] I was volunteering at the 10th grade blood drive. 我为10年级的献血活动 志愿服务
[02:24] That’s about as close as we ever got. 那是我们距离最近的时候
[02:28] It’s funny. 有趣的是
[02:29] Sometimes it’s the smallest decisions that 有时最细微的决定
[02:31] can pretty much change your life forever. 却可以永远改变你的生活
[02:33] I never said that. 我从没那么说过
[02:35] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[02:37] Mom,y-you know,you know what? 妈 你知道吗 你知道吗?
[02:38] -I cannot deal with this today! Not today! All right? -Fine – 我不想今天和你纠缠这事 好吗? – 好吧
[02:41] -Not today. -Fine – 今天不行 – 好吧
[02:46] -Excuse me? -Yeah – 打扰一下? – 什么
[02:47] I’m Felicity Porter. 我是Felicity Porter
[02:49] Yeah,I know. I’m Ben. 我知道 我是Ben
[02:51] Yeah,I know. I– 我知道 我…
[02:53] I was just wondering if,um,you would mind signing my yearbook. 我想请你在我的年鉴上签名 不知道你愿不愿意
[02:57] -I don’t have mind with me. -Oh,that’s ok. I– – 我没带我的 – 哦 没关系 我…
[03:00] -here’s a pen for you. -Thanks. – 给你笔 – 谢谢
[03:04] I just got it today,that’s why,you know,there aren’t any signatures… 我今天才拿到 所以这上面还没有 签名
[03:08] Except for,um,Mr. Johnson… 除了Johnson老师…
[03:10] who’s here today somwhere,which I was surprised about. 他今天在这儿出现过 我很惊讶
[03:14] Anywhere would be…great. 签哪里都可以
[03:16] Can you give me just a minute…to do this? 可以给我点时间写吗?
[03:20] Oh,yeah. Yeah,sure…I’ll….. 哦 好的 当然…我就…
[04:13] Thanks for asking. 感谢你让我签
[04:14] Oh,ha,ha…good luck on you know— 好运…你知道…
[04:18] Yeah,yeah,yeah. You,too. I’ll see ya. 是的 是的 你也好运 回见
[04:21] Ok. 好的
[04:26] So this is what Ben Covington wrote: Ben Covington写了这些
[04:30] “Dear Felicity,here it goes. “亲爱的Felicity 是这样
[04:34] I’ve watched you for four years. 我远观了你4年
[04:36] Always wondered what you were like… 总在想你是什么样子…
[04:39] what was going in on your mind all the time that you were so quiet, 你脑子里在想什么 一直以来你都很安静
[04:42] just thinking,drawing in your notebook. 思考 在笔记本里画画
[04:46] I should’ve just asked you,but I never asked you. 我应该问你的 但我从没问过
[04:48] So,now,four years later,I don’t even know you, 所以 现在4年过去了 我甚至不认识你
[04:52] but I admire you. 但我欣赏你
[04:54] Well,this makes me sound crazy, 听我这么说你会不会 觉得我有点毛病
[04:55] but I’m okay with that. 但我不介意你这么想
[04:58] So take care of yourself. Love,Ben.” 好好照顾自己 爱你的 Ben”
[05:01] “P.S. I would’ve said ‘keep in touch,’ “另外 我本想说’保持联系’
[05:04] but unfortunately we never were in touch.” 可很不幸我们从来也没联系过”
[05:08] Hey! 嘿!
[05:11] What are you going to college? 你去哪儿上大学?
[05:13] New York,what about you? 纽约 你呢?
[05:16] That’s pretty unclear. 还不清楚
[05:27] Suddenly,I knew what everyone else was feeling. 突然之间 我明白其他人的感受了 (纽约大学)
[05:42] How long has this been going on in your mind? 你想了多长时间了?
[05:44] Could you have waited any longer to drop this bomb? 你就不能等等再吓我们?
[05:46] I told you I decided today. 我跟你说了我今天才决定的
[05:47] I called them 我给他们打了电话
[05:48] and they said it would take extraordinary circumstances 他们说要有极特殊的情况
[05:50] to admit someone at this late…. 才能批准这么晚申请的 学生入校…
[05:51] All right! 好了!
[05:53] If you want to make this decision fine. 你要想做这个决定 可以
[05:54] But I want not,in any way,financially support it. 但我不会 以任何方式 资助你
[05:58] -Their sending the student – loans… -Loans? – 他们寄来了学生贷款申请表 – 贷款?
[06:00] …and the student work forms with the late application. 还有学生工作申请表 和晚入学申请表一起
[06:02] I work this hard so you wouldn’t have to go through what I did. 我那么努力都是为了 你不用向我一样那么辛苦
[06:04] *NO!* Dad,you made it so that I would have to go through 不 就因为爸爸你是那样 我就不得不
[06:07] *exactly* what you did. 跟你一样
[06:09] I know you want me to follow in your footsteps,but I just–basically,I *can’t*! 我知道你想让我继承你的衣钵 但我只是…坦白说 我做不到
[06:19] That was the *worse* summer of my life. 那是我一生最最惨的夏天
[06:41] So basically,I’ve given up *everything* my parents 基本上我放弃了我父母
[06:45] *ever* planned for me. 为我计划好的一切
[06:47] Everything I ever expected,all for a boy,I don’t even know. 和所有我期待过的 都是为了一个 我甚至不认识的男孩儿
[07:11] I guess,what I’m saying is… 我说的这一切
[07:13] …this all might be a *colossal* mistake 很可能都像我爸说的那样
[07:15] as my dad would say. 是个”巨大”的错误
[07:18] But on the other hand,it might… 但另一方面 它也可能
[07:23] maybe it’ll save my life or something. 拯救我的生活或怎样
[07:25] I don’t know. 我不知道
[07:28] Please respond,asap. I miss you. Love,Felicity. 希望你尽快回音 我想你 爱你的 Felicity
[07:51] Next,please. 下一个
[07:53] Oh,sorry. Thanks. 哦 抱歉 谢谢
[07:57] Hi. How are you? 嗨 你怎么样?
[07:58] Great. Just look at the dot,please. 很好 看这个圆点
[08:01] Is my — my hair a disaster? 我的头型是不是很难看?
[08:03] Please be honest because,I, 拜托你说实话 因为我
[08:05] uh,I’m gonna to have to live with this picture for the next four years. 我今后4年都得用这张照片
[08:07] -And that’s a *really* long time. -Hey! – 这可是段很长的时间 – 嗨!
[08:10] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[08:12] Hi! I’m — this is — I’m going — this is where I’m going. 嗨! 我…这里…我要在这里上学 我要在这里上学
[08:17] I totally forgot you were going here. 我完全忘了你也要来这里
[08:19] That is so unbelievable. 太不敢相信了
[08:21] I know this girl from high school. 她跟我上同一所高中
[08:23] This is Susan. This is — uh… This is — uh… Uh…. 这是Susan 这是…恩… 这是…恩…恩….
[08:27] Felicity.
[08:28] Felicity. Wow. All right,so,I’ll see ya around? Felicity 喔 对的 我们回见
[08:36] I,um… 我…
[08:39] basically haven’t really had a lot of time yet to,uh,review 没有太多时间去浏览
[08:46] the classes and schedules. 课程和安排
[08:48] I guess I just need a little time to catch up. 我想我需要点时间来赶上
[08:54] Because,you know,there’s a *lot* to consider now that,uh.. 因为 你知道 有很多要思考的 关于…
[09:00] I’m here. 我来这儿了
[09:06] I got a phone call from your parents. 我接到你父母打来的一个电话
[09:10] Your not the first student 孩子进专业性大学
[09:12] whose parents weren’t a 100% about their kid going to a particular college. 父母不是很放心 你不是第一个
[09:17] They’re,uh,concerned. 他们…很担心
[09:20] They’re more then concerned. They’re insulted. 他们不只是担心 他们无理取闹
[09:25] So do you think my coming here was a bad idea,too? 你也认为我来这儿是个坏主意?
[09:30] Well,really *only* you can answer that. 只有你自己才能回答
[09:32] But what I can tell you is that,uh,well,New York.. 但我能告诉你的是 纽约
[09:36] the city as well,as the university,can be a little overwhelming 这个城市和这所大学 可能会让你有点受不了
[09:41] and is often best suited for the independently minded student. 通常最适合那些 有独立意识的学生
[09:46] And your parents seem to imply that 你父母暗示说
[09:50] you might not fit into that category. 你不是那样的
[09:55] Do you have any specific interests outside of medicine? 除了医学你有没有在其他方面 有很明确的兴趣?
[10:02] I — I draw sometimes. I paint. 我…我有时画两笔 我喜欢画画
[10:05] I brought you some….. 我带了一些….
[10:07] you know…some samples. 你知道…一些小样
[10:12] For whatever it’s worth. 看看能有什么用
[10:18] My parents said that? 我父母那么说的?
[10:28] When we get through with him, 等我们学完他
[10:29] Alexander Pope will have become your favorite, 亚历山大・波普会成为 你们在这个世界上最喜爱的
[10:32] diminutive,Catholic,English,Hunchback poet in the whole world. 信奉天主教的小个子驼背英语诗人
[10:39] I been doing this a lot of years. 我教这门课很多年了
[10:40] And I know what’s on a most of your minds right now. 我知道你们现在都在想什么
[10:43] So let me answer some the inevitable freshman questions. 所以我先回答一些 作为新生不可避免的问题
[10:46] Or as I refer to them,the “FQ’s.” 我比较喜欢说”新问”
[10:50] Yes,I’m going to….. 是的 我要…
[11:14] -“You okay?” -“no” and “I will be.” (你还好吗? 不/会好的)
[11:20] I will be,thanks (会好的 谢谢)
[11:27] Breathe easy. 放心
[11:30] Which is not to say that I haven’t had the displeasure of 但也不是说我这些年
[11:33] handing out some incompletes over the years. 都没有给人挂过
[11:36] But looking at this group, 但看看你们
[11:38] I’m confident that this will not be the case this year… 我相信你们今年都会过的
[11:41] “Is our teachers hair…on backward?”. (我们老师的头发是不是… 前后颠倒了样?)
[11:43] …unless I’m wrong. …除非我错了
[11:46] And I’ve been wrong before. 我以前也判断失误过
[11:54] It’s just everything — being in New York, 只是来了纽约之后的一切事
[11:56] you know,and trying to get my course schedule all figured out. 费劲安排自己的课程表
[11:59] It’s just a little overwhelming,I guess. 让我有点受不了
[12:01] God! It is *so* good to hear somebody else say that. 老天! 也有人这么想真是太好了
[12:03] It’s difficult,right? Just figuring out the system. 很难 对吧? 搞清楚是怎么一回事
[12:06] You know the *only* two classes that 我唯一想上的两门课
[12:07] I wanted were filled even by the time I got here. 在我来这儿之前就报满了
[12:09] Yeah,I know. 我明白
[12:11] And I have this *really* mysterious roommate situation. 而且我的室友又很神秘
[12:14] What do you mean? 你什么意思?
[12:15] I haven’t even met her yet. 我还没见过她呢
[12:17] She doesn’t sleep in our room. 她都不在我们屋睡
[12:19] And she has these…these. these…bone sculptures. 她还有那些…那些…那些骨雕
[12:24] My roommate has this phobia. 我的室友有强迫症
[12:26] Of what? 哪种?
[12:28] Well,she cleans everything. 她清洗一切东西
[12:30] *Everything* in the room smelIs like pine,it’s disgusting. 屋子里什么都有股松香味儿 太恶心了
[12:33] Come on. 不会吧
[12:34] I swear to God! 我发誓!
[12:35] She wears a face mask when she goes out. 她出门都戴面具
[12:36] You might have seen her. 你可能见过她
[12:38] That’s crazy. 太变态了
[12:39] That’s my point. 我就是这意思
[12:40] You know,I know it’s just college,but it’s sort of terrifying,isn’t it? 虽然只是大学 但还是有点恐怖 不是吗?
[12:44] It’s terrifying. 是很恐怖
[12:49] Oh,my God. That is *so* embarassing. 老天 那样太尴尬了
[12:52] That is *so* something I would do. 我也能干出这种事儿
[12:53] ****me 真不敢相信那不是我
[13:07] What are you looking at? 你在看什么?
[13:11] I’ll…be right back. 我…马上回来
[13:15] -By the way,I’m Felicity. -I’m Julie. – 顺便说一句 我是Felicity – 我是Julie
[13:21] So what’s going on? 怎么了?
[13:24] Um….I just want to preface this by saying 我事先声明
[13:28] that,uh,I don’t want you to feel weird about anything 我不希望你对我 接下来要说的话
[13:31] I am about to say. At all. 感到奇怪
[13:33] Ok. 好吧
[13:35] Uh…the thing is… 我要说的是…
[13:39] I came to New York… 我来纽约…
[13:42] um…mostly because of you. 大部分是因为你
[13:47] Yeah,I had these,sort of, 是啊 我对你有种…
[13:49] um..intenses feelings for you back in high school, 我高中的时候很迷恋你
[13:52] and,uh,even though I know 即使我知道
[13:55] that we never really talked before graduation, 毕业前我们从未有过 真正意义上的交谈
[13:58] except that one time when I, 除了那次
[14:00] uh,was passing out flyer for the blood drive. 为献血发传单的时候
[14:04] Anyway, 无论如何
[14:05] maybe the fact that we never did talk was 也许正是因为我们没讲过话
[14:07] why I had those feelings. 我才有了那种感觉
[14:10] Because now,of course, 因为现在 当然
[14:12] I realize,now that it was a crazy thing 我现在明白了到老远 从3000公里外过来
[14:14] to do to follow someone 追逐一个自己不认识的人
[14:15] I don’t know 3,000 miles. 是一件多么疯狂的事情
[14:17] And I sort of panicked about it, 我现在有点慌了
[14:19] but I just wanted you to know 但我只想让你知道
[14:20] that I’m past that. 我现在没事了
[14:21] And I’m — I’m totally ok with it now. 我现在已经不怎么想了
[14:24] I mean it,you know, 我是认真的 你知道
[14:25] because it’s really not about you so much anymore. 因为现在我的状况 跟你关系也不大了
[14:28] I’m here now,you know…. 我现在在这儿 你知道…
[14:30] uh…because…I’m here. 因为…我在这儿了
[14:41] So,uh,what are you thinking? 你怎么想?
[14:48] I’m — honestly? Honestly? I’m just — 我…说实话? 说实话? 我只是…
[14:52] -I’m just — flattered…. -Good – 我只是…受宠若惊 – 很好
[14:55] Flattered. By the whole thing,I’m flattered. I am. 对你说的一切 我受宠若惊
[14:57] Good. That’s really a perfect,perfect answer. 很好 这个回答非常 非常好
[15:00] Ok,so,uh….can we just be friends? 我们能做朋友吗?
[15:04] -Yeah,sure. -Great – 可以 当然 – 太好了
[15:06] -Of course. Yeah -Ok – 当然 是的 – 好吧
[15:18] Work study,isn’t so bad really. 学习 工作 还是蛮好的
[15:20] I file student applications 我申请了招生办公室的工作
[15:21] in the admissions office three hours, 一周3次
[15:23] three times a week. 一次3小时
[15:24] The one rule, 但有一条规定
[15:25] the only real *serious* rule is 唯一的需要遵守的规定
[15:27] to respect the confidentiality of the documents. 就是要尊重 文件档案的机密性
[15:29] Which mean,of course,that I’m not supposed to read them. 意思是 当然 我不应该看它们
[15:38] Ok,well,Dad — all right. 爸爸 好了
[15:40] I’m sorry.This isn’t about what Uncle Harvey deeply feels 抱歉 Harvey叔叔认为 我应该做什么
[15:43] I should be doing with my life. 和我要怎样没关系吧
[15:45] You know what? 你知道吗
[15:46] I have to go.I-I’m going to get off the phone,all right,you guys? 我得走了 我要挂电话了 可以吗?
[15:49] Ok — can I hang up now,please. 我可以挂了吗 求你了
[15:53] Thanks. Good-bye. 谢谢 再见
[15:56] -Sorry. Oh God!! -Ah. God. Sorry, – 抱歉 哦 老天! – 老天 抱歉
[15:58] I didn’t mean to do that. 我不是故意的
[15:59] Uh,Felicity,right?I’m Noel. Felicity 对吗? 我是Noel
[16:01] I’m the R.A. I’m not a stalker. 我是宿舍助理 不是变态跟踪狂
[16:03] The resident advisor on the floor, 这层的宿舍顾问
[16:04] room 729,at the end of the hall. 住在729号房 就住走廊尽头
[16:06] Just,you know,stopping by to say,yo, 只是过来打声招呼
[16:08] and welcome and,uh… 说声欢迎
[16:10] if there’s anything you ever need, 如果你需要什么
[16:12] I’m kinda like the floor shrink. 我也可以算作这层的心理辅导员
[16:13] So just,uh,knock. Anytime,ok? 敲门就是了 随时都可以 好吗?
[16:17] Uh,and sorry about the scary part. 很抱歉吓到你
[16:20] -That’s ok. -Ok. – 没事的 – 好吧
[16:28] Is now a bad time? 现在是不是时候不对?
[16:33] I was consumed by tempation,which — 我快经不起诱惑了
[16:35] I-I’ve *never* been consumed by temptation before. 我以前从没被什么诱惑过
[16:38] And remember the essay question was, 还记得那个文章题目吗
[16:40] “What was the event that most changed your life?” “是什么改变了你的生活?”
[16:42] right? I mean, 记得吗? 我是说 有一个可以了解这个男孩儿的 大好机会
[16:42] so here was this chance to *really* learn a lot about this guy. 记得吗? 我是说 有一个可以了解这个男孩儿的 大好机会
[16:45] So,what,you read this college guy,Ben’s application essay? 你看了那个Ben同学的 入学申请文章?
[16:50] You photocopied this college guy,Ben’s application essay. 你还影印了一份
[16:52] Is that bad? 是不是很不好?
[16:55] Oh,just read it — please. 读一下…拜托了
[17:00] “Uh,I never like my older brother. “我从来不喜欢我哥哥
[17:01] He was too well behaved. Too handsome. Too talented. Too much. 他行为太得体 太帅 太有天赋 什么都太多了
[17:05] Until I was 13,I lived like a cimmerian in perpetual darkenss. 我13岁之前都像西米里族人 一样住在永久的黑暗里
[17:08] The darkness of Jonathan’s shadow. Jonathan的阴影下
[17:10] In 1992…Jonathan died of brain cancer. 1992年…Jonathan死于脑癌”
[17:19] Just,uh….skip down to there. 跳到那里
[17:23] Uh,”And as I held the college application, “当我填写大学入学申请的时候
[17:26] it occured to me: although it was his dream, 脑海里突然出现了这个想法 虽然这是他的梦想
[17:28] this was an act that Jonathan had never experienced. 但却是Jonathan从未体验过的
[17:30] I had surpassed him simply by surviving. 我超越他仅仅是因为我活下来了
[17:33] I was older then my older brother now. 我现在比我哥哥年纪大了
[17:34] And there alone,in my room, 我一个人在房间里
[17:36] I cried for Jonathan for the first time. 第一次为Jonathan哭泣
[17:38] I cried for the lost. 为他失去的哭泣
[17:40] I cried for the love I never knew I had. 为我从来不知道我还是爱他的 而哭泣”
[17:46] Here’s what I need to know. 我想要知道的是
[17:48] Is it possible to be just friends with someone. 有没有可能跟一个
[17:51] I have these sort of immoderate feelings for, 我非常迷恋的人 做朋友
[17:54] or am I doomed forever just to be in love, 还是我会一直这样下去 就想和他做恋人
[17:56] and ultimately,and I think,signifigantly hurt? 最终却会严重受伤?
[18:00] Absolutely,you can be friends with Ben. 你当然可以和Ben做朋友
[18:02] -Really? -Yeah,because,see your new here – 真的吗? – 因为你刚来这儿
[18:04] alright,and your emotions are heightened,everything’s heightened.. 你的情绪很高涨 对所有事情感觉都很高涨
[18:07] Everything,everything’s so much higher then usual,right? 都会比平常感觉强烈 对吗?
[18:10] So give it a month 等一个月
[18:13] and things will normalize,I swear! 事情就会步入正轨 我发誓!
[18:15] Ok,trust me. I’m the R.A. 相信我 我是学生顾问
[18:20] Ok,um,your right. Your right. 好吧 你说的对 你说的对
[18:29] Thank you. Thank you,Noel. 谢谢 谢谢你 Noel
[18:34] Your welcome,Felicity. 不客气 Felicity
[18:40] I’m making an adjustment to the “George Curve.” 我对”George Curve”这个题目 作了些调整
[18:43] I’m concened that some of my initial comments….. 我想我以前做的一些评论…..
[18:45] …along the lines of: …那句
[18:46] “no one will fail this course,” “没人会挂这科”
[18:49] were taken a little to literally and a little *too* liberally. 说的太快也太武断了
[18:52] By many of you — you know who you are — 你们大多数人… 你们知道自己的水平
[18:56] and now I know who you are. 我现在也知道了
[18:59] So,you will see a slight adjustment in today’s assignment. 所以你们今天的作业 有些调整
[19:04] It’s amazing how much a person can change in two weeks. 一个人在2周之内的变化 可以很神奇
[19:07] Noel was right,I mean,the old me would have never been able Noel说的对 以前的我不可能
[19:09] to let go of my expectations. 没有期待
[19:11] I mean in terms of Ben. 我是指对Ben
[19:14] When he asked me for help 他来找我帮忙的时候
[19:15] he wanted to make sure,you know that I was okay with things 他想先知道我是不是没事了
[19:17] and that I wouldn’t feel weird. 是不是不会感到奇怪
[19:18] Which,I thought,was really amazing. 我想这真的是很神奇
[19:21] -I cannot live… -So this is what it is — – 我不能生存… – 所以就是现在这样…
[19:23] we’re becoming friends. 我们在做朋友
[19:24] Which I swear to God,I’m totally okay with. Surprisingly. 我发誓 我真的不觉得怎样 这非常令人惊讶
[19:29] What do you think she means by that? 你觉得她什么意思?
[19:31] Ok,um,we can look at life,as just life. 我们审视生活 单纯的生活
[19:36] Being alive… 就是活着…
[19:40] or maybe she means eternal life. 也许她说的是永生
[19:42] Maybe she’s talking about heaven? 也许她在讲天堂?
[19:46] Yeah,I think that’s right. I think…I think it’s both. 是啊 我觉得你说的对 我觉得…我觉得两者都有
[19:53] Ok. 那好
[19:57] How come you never went to any parties in high school? 你高中怎么没去过派对?
[20:00] I…..went to a couple. 我….我去过几个
[20:02] Just in case you weren’t there on awards day, 尽量避免去那些你可能会被 评上个什么的
[20:04] I didn’t exactly win most popular. 我可不受欢迎
[20:08] Oh God,you did? Didn’t you. 老天 你是被评上了? 是不是
[20:10] You actually won most popular. 你得了最受欢迎奖
[20:13] Yeah,well,those things are just stupid. 是啊 那都是些蠢事
[20:16] Come in. 请进
[20:18] Hey. Hey. I got you this. 嗨 嗨 我给你搞了个这个
[20:23] It’s a pocket guide to the subway. 是地铁的口袋指南
[20:24] Sort of a survival thing. 有了它坐地铁就不用烦了
[20:27] Thanks. You didn’t have to do that,but thanks. 谢谢 你不用这么做的 但还是谢谢
[20:30] Yeah,it was,uh…don’t worry about it. 那个…不用客气
[20:35] So….ok…I’ll see ya. 好吧…我们回见
[20:45] Well,hey,I know we talked about studying for the review tomorrow afternoon, 我们说好了明天下午一起复习
[20:47] I can’t.I got classes all day. 但不行了 我一整天都有课
[20:50] Oh,um…wow..well…the review’s Friday,um.. 考试是星期五
[20:54] What? Do you want to do it tomorrow night? 明天晚上行吗?
[20:57] By the way,have you done the calendar yet or not? 顺便说一句 你拿到日志了吗?
[20:59] What? 什么?
[21:00] Your doing the floor calendar for next month,right? 下月是你记日志吧?
[21:02] Right,don’t I have two weeks for that? 是的 但不是还有2周吗?
[21:06] This is Noel.This is Ben. 这是Noel 这是Ben
[21:08] -How ya doing? -Good. Thanks. – 你怎么样? – 很好 谢谢
[21:09] Good. 很好
[21:10] I’m just making sure you were on top of it. 我只想确定下你记得
[21:12] I’m on top of it. 我记得
[21:13] -Ok. -Ok – 好的 – 好的
[21:15] All right. 好吧
[21:19] -I’m sorry. -“It’s ok.” – 抱歉 – 没关系
[21:21] Tomorrow night,I’m actually..um…I made plans with Julie. 明天晚上 我跟Julie约好了
[21:29] Uh,this was one was just to bug you. 这次只是想逗逗你
[21:32] All right. Okay,my job’s done. Bye-bye. 好了 搞定了 拜拜
[21:38] You know what. Why don’t you,Julie and I all go together. 你觉得怎么样 你和Julie 和我一起
[21:41] Do you think Julie will be okay with that? Julie那儿行吗?
[21:44] Of course. 当然
[21:45] You wanna know the scariest thing so far? 想知道又有什么吓人的事情 发生了吗?
[21:47] I found my roommate doing my laundry. 我发现我的室友给我洗衣服
[21:49] Who,the clean freak? 谁 那个变态洗涮狂?
[21:50] She didn’t think my underwear was clean enough 她认为我的内衣不够干净
[21:52] to be in the same room as her underwear. 不像同一个屋里她的内衣那么干净
[21:54] I’m applying for a room change. 我要申请换房间
[21:56] Hey,so you know Ben from poetry? 你知道诗歌课的Ben吗?
[21:58] It’s ok,if he comes along tonight,right? 他今晚也来没关系吧?
[22:04] What? 怎么?
[22:07] Nothing. 没什么
[22:09] You konw,I think I have a handle on it. 处理这种事情我有自己的原则
[22:11] On what? 什么事情?
[22:13] The Blake poem,our assignment. 布莱克的诗 我们留的那个作业
[22:15] I-I thought it was tough — but 我是觉得它很难 但
[22:17] Wait. You said you were desperate though. 等等 你说你快绝望了
[22:20] Look,seriously,you guys go out. 说真的 你们去玩吧
[22:21] I don’t want to be a fifth wheel 我不想做电灯泡
[22:29] Julie,we’re not going out. Julie 我们不是去玩
[22:32] I mean,we’re studying. 我们是学习
[22:33] And we all three need to study,right? 我们3个都需要学习 对吧?
[22:38] What is the deal with you guys? 你们俩什么关系?
[22:39] You and Ben –,are you dating or — 你和Ben 你们是约会还是啥
[22:42] No! Oh,no,we’re just friends. 不! 不是 我们只是朋友
[22:45] I mean,we know each other from high school. 我们是高中的时候认识的
[22:47] -Oh. You guys went to the same high school? -Yeah. – 哦 你们上的同一所高中? – 是的
[22:51] ‘Cause I *really* thought that there was something going on. 我真的认为你们俩有事
[22:53] No. 没有
[22:56] I just — I didn’t want to be the one on the outside. 我只是 我不想被晾在一边
[22:59] Of course not. So,will you come,please? 当然不会 你会来吧 拜托了?
[23:09] In his house!? 在他家里!?
[23:11] In his house? All of ’em,in his house! 在他家里? 所有人 在他家里!
[23:14] Wait. What about the guy,um,who gives his dog a bath? 等等 那那个给狗洗澡的人呢?
[23:19] Right,and to dry it off he places it in the microwave. 对的 为了弄干狗毛儿 他把它放到微波炉里了
[23:21] Yeah,that is the classic one of all time. 一直以来这个最经典
[23:23] I heard it was a cat. 我听说是猫
[23:24] -No,it was a dog. -Are you sure? – 不 是狗 – 你确定?
[23:25] It had to be a dog. 一定得是狗
[23:27] So anyway,do we know any others? 我们还知道其他的吗?
[23:29] What about the one about the,uh, 这个怎么样
[23:30] -couple who go to Vietnam? You know that one? -Your just full of them. – 去越南的夫妇? 知道这么吗? – 看来你知道的不少
[23:31] I got all them all memorized. 我全都知道
[23:33] That one. The Vietnam one. That’s horrible. That’s disgusting. 越南的那个 太恐怖了 太恶心了
[23:36] You don’t know that one. 你不知道那个
[23:37] Ok. I’ll be right back. 我马上回来
[23:39] Will you get me another drink? 帮我再要杯喝的?
[23:52] So I don’t know how your going to feel about this. 我不知道你对此会作何感想
[23:53] Feel about what? 对什么的感想?
[23:55] Well…What we said the other day about being friends, 我们那天的说得要做朋友
[23:59] remember that? I mean,I just wanted — 记得吗? 我想…
[24:02] did you mean that? You meant what you said? 你是认真的吗? 是认真的吗?
[24:03] Um. Yeah. I mean… 是的 我是说
[24:08] of course,I-I did. 当然我是认真的
[24:10] Why? What are you….? 怎么? 你要…?
[24:11] No,it’s just. Um…I’m kinda into Julie. 不 只是…我有点喜欢Julie
[24:15] And I just wanted to make sure it’s ok. 我只想确定你没事
[24:20] Oh,no. 哦 不
[24:22] -No. Oh! Oh! Oh! -I’m so sorry. – 不是 哦! 哦! 哦! – 我非常抱歉
[24:23] -I thought that you said that — -Don’t — Don’t — No! I — I — there’s nothing to be sorry about. – 我以为你那么说… – 不 不 不 别这样 不用道歉
[24:27] -I am — actually that’s *really* fine. -Are you sure? – 我…我真的没事 – 你确定?
[24:31] Yeah. Oh,yeah. 当然 当然
[24:34] Well,what do you think? I mean,I can’t — 你怎么想? 我是说 我说不好…
[24:36] I can’t tell if she likes me or not. 我说不好她喜不喜欢我
[24:37] I can’t tell from sitting here if I’m talking too much or what? 我也不知道我是不是说太多了?
[24:41] Um. I think,uh,that Julie thinks… 我觉得Julie认为…
[24:47] you know…. 你知道….
[24:49] What? 什么?
[24:53] That — that your wonderful. 你很棒
[24:55] Are you serious? 你说真的?
[25:36] Um…hi. Are you Megan? 嗨 你是Megan吗?
[25:41] Yeah. 是
[25:43] Hi. I’m Felicity,your roommate. 嗨 我是Felicity 你的室友
[26:06] -Hello? -Ben? – 你好? – Ben吗?
[26:08] No. It’s Sean. 不是 我是Sean
[26:09] Put Ben on. 让Ben接
[26:12] -Hello? -It’s Felicity. Buzz me up. – 你好? – 是Felicity 让我上去
[26:15] -You think we can talk tomorrow? -Ben…no! – 明天再讲可以吗? – Ben…不行!
[26:31] How could you write that in my yearbook? 你怎么能在我的年鉴上写那种话?
[26:33] What? 什么?
[26:34] “I’ve watched you for four years, “我观察了你4年
[26:36] always wondered what you were like.” 一直在想你是什么样”
[26:38] You wrote those words to me. 你写了这话给我
[26:40] I thought I asked if you were okay with things. 我好像问过你是不是没事了
[26:42] I was ok.,but that doesn’t mean you actions don’t have consquences. 我是没事了 但这不代表 你的行为不会造成后果
[26:46] Oh,my actions. What actions are those? 哦 我的行为 我到底干什么了?
[26:48] Oh c’mon. 哦 拜托
[26:49] Even the slightest behavior means something. 即使最细微的举动也有着意义
[26:52] That’s so obvious. It’s like physics…nothing happens without an effect. 这很明显 就像物理… 没什么事情发生却不产生后果
[26:55] Well,I never took physics. 我从没学过物理
[26:56] No,don’t say you *never* took physics. 不 别说你从没学过物理
[26:58] Because that’s what you do. You — 你就是这么做的 你…
[27:00] You — you play innocent 你假装无辜
[27:01] and your charismatic,and you smile 还有你的魅力 你的笑容
[27:02] and you get away with it, 就好像是你无意的一样
[27:03] and you made me fall for you! 你因此让我对你着了迷!
[27:05] And this is what’s not fair. And you knew it,and you liked it. 不公平的在这儿 你知道 而且你很高兴
[27:08] What? Do I like that fact that you like me? Yes,of course,I do. 什么? 我高不高兴你喜欢我? 是的 我当然高兴
[27:11] When I told you I came here,you said you were flattered. 我跟你说我来这儿的时候 你说你受宠若惊
[27:13] Flattered? No,I was awkward. 受宠若惊? 不 我很尴尬
[27:15] I revealed the little of myself in your yearbook. 我把自己的想法 写在你的年鉴上
[27:17] And you change your college plans. 结果你改变了你的大学计划
[27:19] I mean,what the hell are we talking about here? 我们到底在这里讲什么?
[27:21] I know you better then you think I do. 我比你想的要了解你
[27:23] -Oh,you do! -Yes. I know all about your brother. – 哦 是吗! – 是的 我知道你哥哥的事儿
[27:27] -What? -I read your application essay. – 什么? – 我读了你的入学申请文章
[27:30] -You read my essay? -Yes! I’ve done one questionably immoral thing in 17 years — – 你读了我的入学申请文章? – 是的 17年来我就这次不道德了
[27:35] No! No! Wait a second! How did you read my essay? 不! 不! 等一下! 你怎么看到我的文章的?
[27:37] How could you lead me on? You made me fall in love with you? 你怎么能引诱我? 你让我爱上了你?
[27:39] You know what!? Your acting crazy! 你知道吗!? 你像疯了一下!
[27:41] All I did was be nice to you. 我只是对你友善
[27:43] I never asked you to come here. That was *your* choice,not mine! 我从来没让你来这儿 这是你的选择 不是我的!
[27:46] How can you think you’re in love with me? 你怎么能认为你爱我?
[27:47] You don’t even know me! 你甚至不认识我!
[27:53] -Hey. -Hey – 嗨 – 嗨
[28:14] I mean,if you think about the,uh, 如果仔细想想
[28:16] advantages and the disadvantages of,uh… 在这儿的好处
[28:18] …being here, 和坏处
[28:20] …compared then taking a semester off and — and going back to Stanford… 上完这个学期再转回斯坦福
[28:25] in the long run — even in the short run — 从长远角度 甚至是近期来看
[28:28] I’ll be ahead…you know 我都会比
[28:31] of the….general,uh, 普通人走在前面
[28:33] I mean,s-staying here *really* would cost a fortune. 待在这儿要花不少钱
[28:38] And my dad was right,when he said that he worked really hard to keep me 我爸爸是对的 他说他非常努力的工作
[28:43] from having to pay for college for like a decade after I graduate. 好让我在高中毕业后的10年 不用为大学学费发愁
[28:47] you know,and,I should take advantage of that. 我应该接受
[28:54] And the financial aid office actually… 助学办公室说…
[28:57] said that,uh,they would refund a portion of the semester,so….. 他们会退还这学期的部分学费 所以…
[29:03] My parents are coming on Sunday. 我父母周日会来
[29:06] Which seems like pretty good timing don’t you think? 来的真是时候 你不觉得吗?
[29:12] So I’m gonna just go back to Palo Alto, 我就回到帕洛阿尔托
[29:15] and get back on track,you know,and 回到正轨上 你知道的
[29:17] become a doctor….And,uh,maybe save somebody else’s life. 成为一名医生 或许去拯救 其他人的生命
[29:27] Ok. Ok. Ok. Um 好吧 好吧 好吧
[29:33] Thank you. 谢谢你
[29:36] For,uh… 因为…
[29:38] For your patience. I guess…You must think I’m a real basket case. 因为你的耐心 你一定认为我没有斗志
[29:45] Look — I,um–ahem. I got a chance to look over your portfolio. 我看了你的画集
[29:49] Oh. 哦
[29:51] And I’m not saying you wouln’t make an exceptional physician,but… 我不是说你不会成为一名 优秀的医生
[29:56] You’re already an artist. 但你已经是艺术家了
[30:01] Thank you. 谢谢
[30:06] Thank you. 谢谢
[30:26] This was outside your door. 这个在你门外
[30:33] Must have been put in the wrong mailbox by mistake 一定是被放错邮箱了
[30:35] which would be…pretty weird for the mailroom. 传达室很少犯这种错误
[30:46] Who’s it from? 谁寄的?
[30:48] My French tutor. She,uh…. 我的法语老师 她…
[30:52] we worked together for years,and…. 她教了我很多年
[30:56] she was supposed to be married, 她本要结婚的
[30:58] You are pulled but three months before her wedding her fiance was killed. 就在婚礼前3个月她未婚夫被杀了
[31:02] He was,um,on a motorcycle,and the guy who hit him was in a jeep. 他骑摩托 撞他那个开吉普
[31:07] Sally,sort of couldn’t deal,so she moved away Sally不能接受 所以她搬走了
[31:10] just ’cause I guess she had too. 我觉得她不得不那样做
[31:13] I’ve never been able to talk to anyone like I could talk to her. 我跟所有人说话都不能像 跟她说话那样
[31:16] So,instead of writing,I talk to her, 所以 我给她录音而不是写信
[31:19] and she talks back to me. 她也录音回我
[31:22] And that’s who that’s from. 这个就是从她那儿寄来的
[31:26] I’m sure you felt the same thing when Jonathan died. Jonathan死的时候你一定也是 同样的感受
[31:31] Listen,I need to talk to you. 我有话跟你说
[31:33] I’m sorry about the other night. I— 那晚我很抱歉 我…
[31:37] Maybe we could go up on the roof or something. 我们去天台还是哪儿待会儿吧
[31:43] Please. 拜托了
[31:58] What I wanted to say to you. 你那天晚上来找我之后
[32:00] What I’ve been thinking about since you came to see me the other night 我就一直想告诉你
[32:04] is the truth. 真相
[32:06] And the fact is,Felicity 事实是 Felicity
[32:09] the thing I wanted to share with you is that 我想让你知道的是
[32:12] I never had a brother,ever. 我从来没有哥哥
[32:16] I mean,I had to write something,right? 我一定的得写点儿什么 对吧?
[32:17] So I wrote all this — 所以我就写了那些
[32:20] well,you read what I wrote. 你看了我写的
[32:22] And I wanted to tell you because…. 我想告诉你是因为….
[32:25] well,I don’t know why I wanted to tell you. 我也不知道为什么要告诉你
[32:29] Because you provoke me,you know? 你刺激了我 你知道吗?
[32:31] You make me think about things,I never think about. 你让我想了些我从没想过的事情
[32:35] Without even saying anything,just by the way you look at me. 甚至你什么都不用说 光是看我的那种眼神
[32:40] You want the absolute truth? 你想听所有真相?
[32:42] One of the main reasons I wanted to come to New York was that…. 我想来纽约的主要原因之一是….
[32:46] it was a pretty good chance of 这是一个很好的
[32:47] getting as far away from everything as possible — 远离一切的机会 能有多远就多远
[32:49] my parents,my family,all that crap! 远离我父母 家庭 所有那些糟事儿!
[32:54] And,yeah,on top of it, 但最主要的是
[32:55] I-I lied to get in. 我撒了谎才进来的
[32:56] So,basically,I’m a shallow loser. 所以 坦白说 我是个浅薄的失败者
[33:01] But I’m also very sorry that 我非常抱歉
[33:03] I’m not who you thought I was — 我不是你想象的那样
[33:05] a guy you came so far to get to know 你大老远跑来认识我
[33:07] because you thought he was so great and I’m not. 因为你认我很棒 但我不是的
[33:13] What are you thinkin? 你在想什么?
[33:21] I’ve never made a substantial choice in my life, 我活这么大还没有 自己做过决定
[33:24] and that’s why I came here. 所以我才会来这儿
[33:26] I thought it was you,but you were just really the excuse. 我以为是为了你 但你只是个借口
[33:33] When I came up to you at graduation, 我毕业那天走向你时
[33:36] it was like a high,like a drug, 情绪非常高涨 像磕了药一样
[33:38] because I’d never done something like that before. 我以前从没做过那种事
[33:43] What I mean is that I wasn’t fully sober, 我是说我不是完全清醒
[33:47] and so the irony of it is that the first real big decision 所以很讽刺 我第一次自己做 这么大的决定
[33:51] I made turned out to be just…stupid. 结果却这么愚蠢
[33:56] And embarassing….and…I guess, 而且丢脸
[34:01] something that I’ll look back on as regret. 我现在回头看只有后悔
[34:07] And that’s that. 就这样
[34:12] I just wanted to make sure that everything was ok with us,especially if you’re leaving 我只是想保证咱俩之间没事 尤其如果你要走
[34:17] You didn’t have to do that. 你不必这么做的
[34:20] Yeah,I did. 不 我必须这么做
[34:26] I can’t wait to see this place when it snows. 我等不及看这儿下雪了
[34:32] Ok. Ok. Ok. Here’s….here’s my speech. 好吧 好吧 好吧 我要说了
[34:35] This is the big speech from Noel. 这是Noel的说法
[34:38] Uh,you musn’t leave this school. 你不能离开这所学校
[34:40] Why? Here why. Because this is — 为什么? 马上给原因 因为这是…
[34:44] this is a life struggle. This is fate. 这是生活的挣扎 这是命运
[34:45] This is a challenge. 这是挑战
[34:47] I-If you turn away from this now — 如果现在退缩 你会…
[34:49] you will and I promise you this — 而且我可以向你保证
[34:51] be confronted by the same issue 5 years from now,or 10. 5年或10年后 你还会碰到同样的问题
[34:55] All right.You’ll,you’ll be the fancy doctor with… 你会成为一名出色的医生
[34:57] with the fancy practice. 有着很多经验
[34:59] You’ll,you’ll be married, 你会结婚
[35:01] and you’ll have like four phones lines in your home, 你家里会有4条电话线
[35:03] and then,boom,it’ll –it’ll grip you like — 然后 嘣 它会像…
[35:06] like a blast of freezing cold air. 一阵冷空气那样突然袭击你
[35:08] You know — what the hell is my life? 你会想我的生活怎么了?
[35:11] And you’ll be able to trace it back to this instant. 你就会回到现在
[35:14] This – – this *very* moment, 这个时刻
[35:16] when that geek r.a. gave you these four words of advice — 一个神经病学生顾问 给你这4字建议
[35:21] Stay in New York or parish. 留在这或逃走
[35:26] 5–6 words. 5…6个字
[35:28] Let me just,um….I just want to — 让我…我只是想
[35:33] I,mean,you don’t — have…feelings for me…do you? 我是说 你不是…喜欢我…吧?
[35:41] Me? Honestly? 我? 说实话?
[35:45] Do you? 是吗?
[35:47] Yeah. 是
[35:52] But….. 但是…
[35:54] If I could just give you one more bit of advice. 如果可以的话 我再给你个小建议
[35:58] Don’t fundamentally disregard everything 别本能的因为我喜欢你
[36:01] I’ve told you…just because of my affection for you. 而忽略我的建议
[36:28] I’m so sorry. 我非常抱歉
[36:33] This is the last thing in the world I wanted. To hurt you. 这世上我最不想干的 就是伤害你
[36:41] If I had known that you liked Ben. 如果我知道你喜欢Ben
[36:44] Felicity,I never,ever would have gone back to his place. Felicity 我绝不会去他寝室
[36:49] It all,just…it seems really important right now. 现在我总是想起那个
[36:55] You are my friend,ok? And that…. 你是我的朋友 好吗? 这个对…
[37:00] means more to me then you probably think. 比你能想到的对我还重要
[37:08] I’m not going to see him again,ok? 我不会再见他了 好吗?
[37:12] It doesn’t matter. I mean,I’m leaving anyway,so…. 这不重要了 无论如何 我要离开了 所以…
[37:26] We realize we over-reacted. 我们明白是我们反应过激了
[37:28] -Especially Dad. -Especially me. – 尤其是爸爸 – 尤其是我
[37:30] And when you think about it,so did you. 如果你仔细想想的话 你也是这样
[37:32] A little. Anyway,obviously we’ve gone over this ad infinitum — 有一点 不管怎样我们不能再这么下去
[37:37] and that’s why were here. 所以我们来了
[37:39] Amnesty. 特赦
[37:41] Now you’ve missed the first quarter at Stanford, 你错过了斯坦福的1/4个学期
[37:42] but that’s no tragedy. 但也不是不可挽救
[37:43] And we’re *very* flexable on what we’re proposing here, 我们现在的计划对你很宽松
[37:46] but the general idea is this: you come home this week, 大概是这样 你这周回家
[37:49] next week,we cover every expense. 或下周回家 我们帮你付所有钱
[37:51] We’ll even take care of that loan. 甚至还那个贷款
[37:54] And you’ll start at Stanford in January. 你1月份开始去斯坦福上学
[37:56] If you take a couple extra courses,you can make up the lost credits by June. 如果多修几门课 你6月就会赶上学分
[37:59] Yeah. Then,we’re right back on schedule, 是的 那样我们就回到正轨了
[38:02] and you got to see the world a little, 你也见了见这个世界
[38:04] and find out what you really wanted was what you already had. 然后发现你想要的 是已经拥有了的
[38:07] What if they don’t let me in? 他们要是不让我入校呢?
[38:09] Oh,I already took care of that. 哦 我已经打点好了
[38:11] Sweetie,I went by the registration office and picked up your packet. 亲爱的 我去了注册办公室 拿回了你的东西
[38:15] What do you mean,”took care of it?” 你说打点好了 什么意思?
[38:18] Oh,I made a few calls. Had a few lunches. Like in the fall. 我给他们打了几个电话吃了几顿饭 跟秋天的时候一样
[38:21] The point is and,and I think you’re being very mature about this. 你能很成熟的面对这个了
[38:25] You made an implusive decision 你很冲动的做了决定
[38:27] and it was a mistake and now we’re going to fix it. 是个错误 我们现在要来修正它
[38:32] What did you do in the fall? 你秋天干了什么?
[38:33] When you were accepted the first time. I made a few calls. I pulled a few strings. 我打了几个电话 找了些关系 所以你被录取了
[38:37] I didn’t know that. 我不知道这个
[38:38] Oh! Last but not least. 哦! 总归是知道了
[38:43] You can have mom’s car. 妈妈的车归你
[38:46] And when you get back, 等你回来
[38:48] we’ll all get together and we’ll look at some apartments 我们一起去看看房子
[38:50] and see if there’s anything we all can agree on. 看看我们能不能给你买套 大家都满意的
[38:52] What do you say? 你怎么说?
[39:00] I guess the thing is…. 我是觉得
[39:03] that…if I made a mistake,then at least — 即使我犯了错误 至少…
[39:08] it was mine. You know. 决定是我做的 你明白的吧
[39:14] Heh. Uh. Uh,no I-I don’t know. What does that mean? 我不明白 那是什么意思?
[39:21] It means that — 意思是…
[39:25] I-I think I have to stay. 我想我得留下来
[39:32] But wait a minute. Wait a minute. You were about to agree to this. 等等 等等 你就要同意了
[39:35] I know,but — 我知道 但…
[39:37] but that would have been a – 但那也会是个
[39:39] a pretty implusive decision,right? 冲动的决定 对吗?
[39:43] And,um,I just — 我只是…
[39:46] I don’t think it would be the best thing to do. 我不觉得那是最好的选择
[39:48] But it is! It is the *best* thing to do right now. 但它是的! 它就是现在最好的选择
[39:51] Well,I just — 我只是…
[39:53] I really think I should give it some time,you know? 我觉得得要点时间考虑
[39:58] I mean…. 我的意思是…
[40:02] I really can’t wait to see what the city looks like when it snows. 我等不及看这个城市下雪的样子
[40:08] Snows? 下雪?
[40:11] All right,if-if you do this, 好吧 如果你这么做
[40:14] if you decide to do this,and make this — 如果你决定这么做 坚持那个
[40:17] colossal mistake and stay,that’s it. 巨大的错误并留下 那好
[40:21] We’re not gonna bail you out next time. 我们下次可不会帮你拉关系
[40:32] Well,um,I guess that’s a decision that’s you’ll have to make. 看来你们只能那样了
[40:51] Dear Felicity, 亲爱的Felicity
[40:53] I’m sorry it’s taken me so long to get back to you. 很抱歉这么晚才回寄给你
[40:56] It’s been a real struggle in Sante Fe. 在圣达菲的生活很艰难
[41:00] I guess when you heart gets broken, 心碎之后
[41:02] you sort of start to see the cracks in everything. 你会看到所有事情的不完满
[41:07] I’m convinced that tragedy wants to harden us, 我认为悲剧想让我们变冷漠
[41:10] and that our mission is never to let it. 而我们的任务就是绝不变成那样
[41:15] Two weeks ago,I was going to move again. 2周之前我本来又要搬走
[41:17] I was all packed:I was going to start all over somewhere new. 我都收拾好了 准备去新的地方 重新开始
[41:23] That morning I received your first tape from college. 那天早上我收到了 你上大学后的第一盘录音带
[41:26] I just sat there in my little apartment listening to your voice, 我坐在小屋里听你说话
[41:30] crying like a baby. 像孩子一样哭泣
[41:32] Suddenly,you were tutoring me. 突然之间你教育了我
[41:49] I guess,I’m learning little by little 我一点一点明白
[41:51] that we decide what our lives are gonna be. 我们的生活是靠自己决定的
[41:55] Things happen to us. 有坏事发生
[41:56] But it’s our reactions that matter. 但重要的是我们如何面对
[42:00] I just want you to know, 我只想告诉你
[42:02] I think you’ve made a *really* great choice. 我认为你做了个很棒的决定
[42:06] And I can’t wait to hear what happens. 我等不及听到接下来 发生的事了
大学生费莉希蒂

Post navigation

Previous Post: 传世(Extant)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大学生费莉希蒂(Felicity)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme