Skip to content

英美剧电影台词站

Feel the Beat(节拍人生)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Feel the Beat(节拍人生)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:节拍人生
英文名称:Feel the Beat
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] Reminder. Audition 10:00 A.M. Today. 提醒 今天上午十点有面试
[00:23] Reminder. Audition– 提醒 今天…
[00:43] They’re gonna kick me out. 我要被赶走了
[00:48] Taxi! 出租车
[00:54] Come on. 搞什么啊
[01:02] Come on, taxi. 快来啊 出租车
[01:26] Thank you! 谢谢
[01:27] This is my taxi! 这是我拦的车
[01:28] This is a matter of life and death. 这是生死攸关的大事
[01:31] Midtown. Broadhurst Theatre. 去中城 布罗德赫斯特剧院
[01:32] Make it fast. I’ve got a major audition. 快点开 我要参加一场很重要的面试
[01:44] Be fierce! 飒一点
[01:58] Next group. 下一组
[02:21] Be fierce! 飒一点
[02:24] Work it! 跳起来
[02:27] Yes! 很好
[02:29] Yes! Push! 这就对了 用力
[02:31] Push! 用力
[02:37] Well, we’ve got a few cuts to make, ladies. 好了 姑娘们 我们得淘汰几个人
[02:41] Sixteen. 16号
[02:44] And 22. Yes. 还有22号 没错
[02:49] Front row, thank you. 前排的各位 感谢
[02:52] You’re cut. 你们被淘汰了
[02:55] Collette? 柯莱特
[02:56] One moment, ladies. I’ll be right back. 姑娘们 稍等一下 我去去就来
[03:01] Ruth Zimmer would like to take a look at you. 露丝·齐默想看看你们
[03:04] She’s coming in now. 她马上就来
[03:07] Oh, I’m soaked to the bone! 我被淋成落汤鸡了
[03:10] What? That’s horrid! 什么 太惨了
[03:11] Oh, my God. 我的天啊
[03:12] What kind of selfish girl would do that to Ruth Zimmer? 哪个自私的女孩会那样对露丝·齐默
[03:18] She would. 她会
[03:21] So, 这么说来
[03:23] you’re a really good dancer, are you? 你很会跳舞 是吗
[03:25] I’ll bet you’re really good. You look like you are. 你肯定跳得很棒 看上去就是跳舞的料
[03:28] Like you put every hour of every day 就像是你会用尽每一天
[03:30] into sharpening every skill and every move 精进你的每个舞蹈技术和动作
[03:32] so you can be perfect. 好让自己变得完美
[03:34] But missy, your dreams will never come true, 不过小姐 你永远都别想美梦成真了
[03:37] because as long as I live, and I’ve got a lot of years left, 因为只要我还在世一天 我命还长着呢
[03:40] I will make sure that you are never hired for any show, 我都会确保没有人雇你参加任何一场演出
[03:43] on Broadway, Off-Broadway or Off-Off-Broadway. 不管是在百老汇圈内还是圈外
[03:46] Your career is over, chorus girl. 你的舞蹈生涯完蛋了 伴舞
[03:49] – Miss Zimmer, please– – Bring back your next choice, Collette. -齐默小姐 请… -把你另选的人叫来 柯莱特
[03:52] I can explain. 我可以解释
[03:52] – That won’t be necessary. – You’re done. -没必要那样 -你没戏了
[03:55] – Miss Zimmer, please, could you just let me– – Let go. -齐默小姐 能不能麻烦您让我… -松手
[03:57] Please. 求您了
[03:58] – If you just– Please. – Let go of me! -您能不能…求您了 -放开我
[04:00] – Let me explain. You’ll understand. – Let go of me! -请听我解释 您会理解的 -放开我
[04:06] Chorus girl. 你这个伴舞的
[04:21] Somebody had a good morning. 某人今天上午过得不错啊
[04:25] What, Deco? I’ve had the worst day. 有事吗 德科 我今天够倒霉了
[04:27] I know. I saw it. 我知道 我都看到了
[04:30] – What? – Baby girl, you are all over my feed. -什么 -小妹妹 我手机上全是你的消息
[04:33] All over it. 全都是
[04:35] What are you talking about? 你在说什么
[04:41] – …is over, chorus girl. – Oh, my gosh… -完蛋了 你这个伴舞的 -天啊
[04:43] …please just let me explain. 请您听我解释
[04:43] 超级悲剧 一女孩竟将露丝·齐默推下台
[04:44] – Let go of me! – Please! -放开我 -求您了
[04:48] That wasn’t my fault. 那不是我的错
[04:51] She slipped and fell. 她自己滑倒的
[04:52] Yes, and she broke her leg and her wrist. 是啊 她的腿和手腕都摔骨折了
[04:54] 转推 油管视频 一女孩竟将露丝·齐默推下台
[04:55] Oh, look. Another person retweeted it to me. 快看 又有个人转推给我了
[04:57] How many people have watched this? A couple hundred? 有多少人看了这条视频 两百个吗
[04:59] More like 30,000. But who’s counting? 三万才差不多 不过没人在意啦
[05:03] This can’t be happening. 这不可能
[05:05] She doesn’t actually have the power to end my career, right? 她没有权力终结我的舞蹈生涯对吗
[05:09] Just because she’s one of the biggest money people on Broadway? 就因为她是百老汇最大的金主之一
[05:12] Please. 别说了
[05:14] I better call my agent. 我最好打给我的经纪人
[05:23] Hi, this is April, for– 你好 我是艾普尔…
[05:24] The April who pushed Ruth Zimmer off the stage? 把露丝·齐默推下台的那个艾普尔
[05:27] Yes. That April. 没错 就是我
[05:30] Hello? 喂
[05:31] Hello? 在吗
[05:34] They hung up. 直接挂了
[05:35] It was really nice knowing you. 能认识你真的很高兴
[05:37] I mean, have fun teaching Jazzercise. 祝你当爵士健美操老师愉快
[05:40] No. There’s gotta be someone who isn’t afraid of her. 不 肯定有不怕她的人
[05:43] Someone who’ll cast whoever they want. 能想挑选谁演出就选谁的人
[05:45] No, honey. Everybody’s afraid of her. 真没有 亲爱的 所有人都怕她
[05:48] Not him. 他不怕
[05:50] 王威利工作坊 旋风女孩
[05:52] Not Welly Wong. 王威利就不怕她
[05:54] Okay. 行吧
[05:55] And without an agent, 在没有经纪人的情况下
[05:56] how do you expect to get in front of Welly Wong? 你又怎么能引起王威利的注意
[06:11] Nicole, you’re saying, “Have auditions,” 妮珂 你说要”举办面试”
[06:13] I’m telling you I will. 我就一定会
[06:15] We’re looking everywhere. We just haven’t found our star yet. 我们找遍了 只是暂时还没找到我们的明星
[06:23] – Five, six, seven, eight. – Nicole, I just need to communicate… -五六七八 -妮珂 我只是需要多沟通…
[06:27] I’m looking for a specific mix of talent and loveliness. 我要找的人必须得集天赋和美貌于一体
[06:31] You know what I mean? No! 你懂我的意思吧 不对
[06:32] Look harder. 再仔细找找
[06:37] I haven’t found my lead dancer yet. 我还没有找到领舞人选
[06:39] Oh, my gosh! 天啊
[06:40] David, they’re totally on my case about this 大卫 他们还真是揪着我不放
[06:43] so it looks like we have to clear a day sometime next week, 看来我们下周要空出一天时间
[06:47] to find our dancer. We have to find a star, 来敲定我们的舞者了 一定要有星相
[06:48] it’s– it’s imperative! 这很重要
[06:58] 驱逐房客通知 已更换锁芯
[07:22] Hey, Dad. 你好 老爸
[07:23] There she is. What’s new? 可算见到你了 最近如何
[07:26] Not much, you know. Just– 就那样 就是…
[07:28] Paying my dues. 在吃苦头
[07:29] It’ll happen. You’ve got the talent, sweetie. 会成功的 你有那个天赋 宝贝
[07:33] Are you… out in the hallway? 你是在走廊上吗
[07:35] Yeah, um… 嗯…
[07:38] I’m just waiting for my takeout. 我在等外卖
[07:40] Doing all right otherwise? Do you need anything? 你还好吗 需要什么帮忙的吗
[07:43] No. All good. 不用 一切都好
[07:45] Oh, but my food’s here, so I should probably– 我吃的到了 我先走了…
[07:47] Yeah, okay. 好的
[07:49] Call me later, whenever you get a chance. 等会有空了再打给我
[07:51] Yeah, I will. 好 我会的
[07:53] Bye. 拜
[08:07] 爸爸 你瞒不了我 回家吧
[08:19] You heard from Mom lately? 最近有跟妈妈联系吗
[08:22] Nope. 没有
[08:24] Oh, God. I hope she hasn’t seen that video of me. 天啊 希望她还没看到我那条视频
[08:28] Or people back here either, I would die. 家乡人也是 我会尴尬死的
[08:31] Don’t get too full of yourself. 别太看得起自己了
[08:34] People around here have other things to worry about. 我们这儿的人还有别的事要操心呢
[08:36] Yeah. 也是
[08:38] It’s probably just me with a Google alert on you. 可能也只有我才会关注你的一举一动了
[08:45] I hate the Internet. 我讨厌互联网
[08:45] 欢迎来到新希望镇 威斯康星州
[08:47] All right, boys, let’s go, come on. Pick up your feet. 好了 小伙子们 跑起来 快点 加速
[08:50] – Go Churners. – Great! -彻纳队加油 -很好
[08:52] This rate, we’ll be the slowest football team. 以这个速度 我们就是跑得最慢的橄榄球队
[08:53] – RJ, pick up the pace. – I’m trying my best, coach. -RJ 跑快点 -我尽力了 教练
[08:58] You too, Goldilocks, come on. 你们这俩金凤花姑娘也是 快点
[09:00] – I see the team still sucks. – …get home next week. -球队还是很烂啊 -…不然下周就滚回家
[09:02] – Buzz. – Pick up your feet! Hey, Frank. -巴兹 -跑起来 弗兰克
[09:04] How you doing? 你好啊
[09:06] You call that a run? Let’s go. 这也叫跑步 快
[09:13] Has anyone moved into your old store? 你之前的店有人接手了吗
[09:16] No. 没有
[09:18] Stupid pharmacy chain, putting us little guys out of business. 该死的连锁药房 害我们这些小人物都失业了
[09:21] At least they gave you a job. 至少给你提供了工作
[09:23] Yeah, part-time but… 是啊 虽说是兼职…
[09:26] I really blew it, Dad. 我真的搞砸了 爸
[09:30] Such a failure. 一败涂地
[09:31] 新希望对阵罗亚顿 一切皆有可能
[09:32] Oh, honey. 宝贝
[09:33] You know what will make you feel better? 你知道什么能让你好受点吗
[09:35] Cheese. 芝士
[09:37] Thank you, Karen. Say hi to your mom. 谢谢 凯伦 向你妈妈问好
[09:42] April! 艾普尔
[09:46] – Miss Barb. – Oh, my gosh! -芭芭老师 -天呐
[09:49] Well, I was just getting snacks for the pep rally. Go Churners! 我正好在买赛前动员会的零食 彻纳队加油
[09:52] – Go Churners! – And I thought, -彻纳队加油 -然后心想
[09:53] “Is that April?” “那是艾普尔吗”
[09:55] But then I go, “Well, that can’t be April 不过又转念一想 “怎么可能是艾普尔
[09:57] because April is in NYC.” And yet, 她在纽约城呢” 但是呢
[10:00] here you are! Oh, my God! 还真是你 天啊
[10:03] I just saw Nick. 我刚刚看到了尼克
[10:04] Well, how funny is that? 真巧啊
[10:06] Nick’s here? 尼克在吗
[10:07] Oh, my gosh. 天呐
[10:08] It’s just like old times. I mean, you know, 就和从前一模一样
[10:11] minus you two being joined at the lips… 只不过你们俩的嘴唇没贴在一起
[10:13] …and before you broke up in that text message. 而且你们还没在那条短信里提分手
[10:16] I cannot believe you are standing right in front of me. 我不敢相信你就站在我跟前
[10:20] You remember my little one, 你还记得我的宝贝女儿
[10:23] June? 琼吗
[10:24] Yeah, she was in Pampers the last time that you saw her. 你上次见到她的时候她还穿着尿不湿呢
[10:26] Junie. Junie. 琼妮 琼妮
[10:27] This is who I’ve been talking about. 她就是我一直在说的那个人
[10:30] Yeah, the high school’s 没错 高中有史以来
[10:31] all-time greatest cheerleader. Go Churners! 最优秀的啦啦队长 彻纳队加油
[10:33] Go Churners! 彻纳队加油
[10:34] And Mommy’s biggest success story. 和妈妈最得意的门生
[10:37] She is a Broadway star! 她是百老汇明星
[10:40] Oh, my gosh. 我的天啊
[10:43] Oh, my gosh, you have to come by the studio 天啊 你一定要来一趟舞蹈室
[10:45] and say hi to the girls! 跟女孩们打声招呼
[10:47] I would love to. 我很乐意
[10:49] Great! 太好了
[10:50] But my dad’s been sick. 但是我爸生病了
[10:52] – Who’s sick? – Oh, no. Frank, are you sick? -谁病了 -不会吧 弗兰克 你生病了吗
[10:54] – Yeah… – Oh, my God. -是啊… -我的天啊
[10:55] Well, I’ll make you a casserole. 我会给你做个炖锅菜
[10:57] That’s what I’m gonna do. Okay. 我准备这么做 对
[10:59] Well, it was just so, so wonderful to… see you, and I just– 好了 见到你真是太开心了 我…
[11:04] The girls will just– 女孩们会
[11:05] They’ll be so disappointed not to meet you, but– 你要是不去 她们会很失望的 不过…
[11:07] I know, it’s such a shame. 是啊 太可惜了
[11:09] Let’s not disappoint the girls. She’ll be happy to meet them. 还是别扫女孩们的兴 她很高兴去见她们
[11:13] Really? Oh, well that’s fantastic! 真的吗 那真是太好了
[11:16] Oh, my G– Okay, well, you know where the studio is. 我的天… 你知道舞蹈室怎么去
[11:20] I’ll see you at 5:30. 我们五点半见
[11:23] Take care of yourself, Frank. 照顾好自己 弗兰克
[11:24] Super. 赞
[11:27] Would it have killed you to play sick? 装下病会要你命吗
[11:36] Whoopsie-daisy. Go Churners! 瞧我这记性 彻纳队加油
[11:38] Go Churners! 彻纳队加油
[11:48] Come on, ladies. 快点 姑娘们
[11:50] All right. Here we are. 好了 我们到啦
[11:53] Make sure you have everything. 东西都记得带上
[11:54] Bye! 拜
[11:56] Have a good class. 上课愉快
[11:58] Hey, Sarah. Don’t forget to help Michelle with her shoes, okay? 莎拉 记得帮蜜雪儿换鞋子 好吗
[12:02] You don’t have to tell me, Nick. 用不着你说 尼克
[12:05] See you, guys. 再见
[12:07] I bet you don’t miss those stairs, huh? 你肯定不怀念爬楼梯的感觉吧
[12:09] Look, we put your picture on the wall. 看 我们把你的照片贴在墙上了
[12:11] Honey, don’t worry about that right now. 亲爱的 先别忙手上的活儿了
[12:14] The little genius balances my books. 这小天才能帮我算账
[12:16] But I owe you this shift for my classes this week. 但这个星期我为了上课欠你一个班
[12:18] The receipts can wait. 收据什么的不着急
[12:20] Come on, help me get all the girls together. 快 帮我把所有女孩叫过来
[12:21] We have a special guest tonight. You know what? 我们今晚来了个稀客 还有啊
[12:24] Actually, will you please get a chair for Miss April? 你能给艾普尔老师搬一把椅子吗
[12:27] Yes. On it. 好 就去
[12:31] I know I only taught you for 我知道我只教过你
[12:33] eight years, three months and 22 days 八年三个月零22天
[12:34] before you ended up studying in Milwaukee for real. 然后你就真的去密尔沃基学习了
[12:38] But, you know, 但是吧
[12:40] I kind of like to think I still had something to do with you 我还是觉得 你能成为百老汇大明星
[12:42] becoming a Broadway sensation. 我多少算有点功劳
[12:47] Speaking of which, let me plant a seed. 说到这儿 你提前问问你
[12:49] While you’re home visiting, maybe you could teach a master class? 趁你还在家 也许可以教一节大师课吗
[12:53] Or three? 或者三节
[12:55] Yeah, let me get back to you– 我之后回复你…
[12:56] Because I was thinking, for next year, maybe, 因为我在想 明年 我们或许可以
[13:01] doing one of these. 去参加这个
[13:03] – A dance competition. – Yes! -舞蹈比赛 -没错
[13:05] – Wow! – Yeah! -真的吗 -是啊
[13:06] Oh, and you know, this one 而且 这个比赛
[13:08] has a special category called the “Teacher Feature,” 还有一个特殊的组别叫做”师生共舞”
[13:12] where the teacher, 老师们
[13:13] gets to perform with her students! 可以和学生们一起表演
[13:15] Isn’t that adorable? 多好啊
[13:16] I mean, of course, this year’s first round is this weekend, 当然了 今年比赛的第一轮这周就比
[13:19] and even though we’ve been working on a few routines, 而且即使我们有在练习几个舞段
[13:22] we are nowhere near this level or even remotely ready. 但我们远达不到参赛水平 甚至远没有准备好
[13:25] My dad is in the truck and– 我爸爸还在卡车里
[13:27] Oh, my gosh, Frank! 我的天啊 弗兰克
[13:30] I completely forgot. 我完全忘掉了
[13:31] – I gotta make him a casserole. – Yeah. -我还要给他做一个砂锅呢 -是啊
[13:33] – We’ve to get him to bed, don’t we? – We do. -我们得让他赶紧回家躺下 对吧 -是啊
[13:35] Okay. So, here we go. 好的 那我们走吧
[13:37] Well, just a little quick… 那我们就快速地…
[13:41] Michelle, sit still. 蜜雪儿 坐着别动
[13:44] Sarah? 莎拉
[13:47] What are you doing here? 你在这里做什么
[13:49] You look so much… 你看起来…
[13:52] older. 长大了
[13:59] Oh, my goodness. 我的天啊
[14:01] I want you to welcome 大家欢迎
[14:03] a very special guest, straight from Broadway, 一位稀客 从百老汇来的
[14:08] Miss April! 艾普尔老师
[14:17] Right. You remember coach Buzz. 对了 你记得巴兹教练吧
[14:19] He leaves his son here while he’s at practice. Dicky! 他训练时会把他儿子放在这 迪克
[14:22] Honey. Sh! Sh! 宝贝 安静点 嘘
[14:25] Just while his sister’s in class. 他只在他姐姐上课时在这
[14:28] All right. Questions, anyone? 好了 谁有问题要问
[14:30] Okay. 好的
[14:31] – Ruby. – First off, I made this, -露比 -首先 这个是我做的
[14:34] and I want you to have it. 我想送给你
[14:39] Second off, I want you to wear it. 然后 我想让你戴上
[14:45] Well, thank you, Ruby. 谢谢你 露比
[14:48] Oh, my goodness, that’s just beautiful. 天啊 这个真漂亮
[14:51] Uh, Zuzu. 祖祖
[14:54] How old were you when you started dancing? 你多大开始跳舞
[14:56] – She’s deaf? – Mm-hmm. -她是聋人吗 -是
[14:59] How does she dance on the beat? 她怎么跟节奏跳舞
[15:04] I feel the vibrations. 我会感受振动
[15:07] Kari. 凯莉
[15:08] How did you get to dance on Broadway? 你是怎么登上百老汇舞台跳舞的
[15:10] Hard work. Next. 努力 下一个
[15:12] – Oona. – When they pick people for parts in shows -乌娜 -在为音乐剧选角的时候
[15:15] does the most talented dancer always get the part? 选上的总是最有天分的舞者吗
[15:18] Nope. Next. 并不是 下一个
[15:20] Lucia. 卢西娅
[15:22] – What was I gonna say? – Next. -我想说什么来着 -下一个
[15:24] – Michelle. – How come you’re not in any show now? -蜜雪儿 -那你现在为什么没有演出呢
[15:27] As a matter of fact, um… 事实上…
[15:31] I just got a part… 我刚刚得到了一个角色
[15:34] in this huge Ruth Zimmer show. 在一部露丝·齐默的音乐剧里
[15:36] Who’s Ruth Zimmer? 露丝·齐默是谁
[15:37] – What do you play? – What’s the show about? -你演什么角色 -这部剧是讲什么的
[15:39] Can we see a dance from it? 能给我们跳一段里面的舞吗
[15:40] I wanna be on Broadway. 我想去百老汇跳舞
[15:41] I wanna be a Broadway star too! 我也想成为百老汇明星
[15:43] – I can’t wait till I’m on Broadway. – Okay. -我等不及要去百老汇了 -好了
[15:47] You guys wanna know how to get on Broadway? 你们想知道怎么能站上百老汇的舞台吗
[15:50] Simple. 简单
[15:51] Never make a mistake in front of anyone important. 在重要人物面前从不犯错
[15:55] Ever. 决不能犯错
[15:56] But the thing is, you– 但重点是
[15:58] You don’t really know who the important people are. 你不知道谁是重要人物
[16:00] So, really, you can’t make a mistake in front of anyone. 所以 你不能在任何人面前出错
[16:04] Ever! 绝对不能
[16:06] And nothing can help you. Nothing. 没什么能帮得了你 没有
[16:09] Not even your little pig. 更别提你的小猪了
[16:12] You manage to pull that off, 如果你能成功做到这点
[16:15] plus… talent, 再加上你的天赋
[16:17] I’d say you have a solid 我觉得你们一定会有
[16:20] point zero, zero, zero, zero one percent 百分之零点零零零零一的可能
[16:26] chance of making it. 登上百老汇舞台
[16:30] Any questions? 还有问题吗
[16:32] Nope? 没了吗
[16:33] Great. 很好
[16:35] Well, it’s been thrilling, really. 很开心 真的
[16:37] Thank you for those inspiring yet realistic words! 感谢你那鼓舞人心又十分现实的话
[16:44] That was exciting, huh? 十分令人激动吧
[16:49] Hey, look who I ran into. 看看我碰见谁了
[16:52] The rumors are true. 传言是真的
[16:54] – You’re back. – Nick. -你回来了 -尼克
[16:56] What are you doing here? 你在这儿做什么呢
[16:58] My sisters, you know, Sarah and Michelle. 我的妹妹们 你认识的 莎拉和蜜雪儿
[17:01] Did they wipe your memory while you were in New York? 纽约是不是把你的记忆消除了
[17:03] No, I know. 没有 我记得
[17:05] But what are you doing back home? 但是你回家来干什么呢
[17:13] She’s back ’cause I’m sick. 她回来是因为我病了
[17:16] Oh, I didn’t know. 我不知道
[17:18] Neither did I. 我也不知道
[17:23] I’m gonna go. 我要走了
[17:24] – I’m gonna go rest in my truck. – Yeah. -我要去我的卡车里休息了 -好
[17:27] Thanks, Daddy. 多谢 爸爸
[17:31] So… 所以…
[17:32] So… 所以…
[17:35] So… 所以…
[17:37] So. 所以
[17:38] “So, how are you, Nick?” “所以 你好吗 尼克”
[17:39] I’m great. 我好极了
[17:41] “How you been?” Busy. “最近怎么样” 挺忙的
[17:42] Yeah, you know, 是啊
[17:43] my grandma has been getting a little forgetful. 我奶奶最近有点健忘
[17:45] So, I’ve been taking over more with my sisters, 所以 在工作和上课之外
[17:48] on top of my job, and the classes, 我还要经常照顾我的妹妹们
[17:50] you know, just doing the grown-up thing. 就做一些大人做的事
[17:53] Oh, by the way, your dad 还有 你爸爸
[17:55] is still on me to, uh, fix the barn from the time 还没给我修谷仓呢 就上次
[17:58] we, uh, accidentally started that fire. 我们不小心放火时烧的
[18:03] Since I’m back for a bit, 既然我要在家待一段时间
[18:04] and clearly we’re gonna run into each other a lot, 而且很明显我们要经常碰到
[18:08] I need to say that… 我必须要说…
[18:12] I know I broke your heart 我知道我伤了你的心
[18:14] when I ended things, not in the most thoughtful way, 我结束的方式 的确考虑不周
[18:17] – and I… – “Sorry to do this in a text, -而且我 -“抱歉用短信的方式讲
[18:20] but we have to break up. Ape.” 但是我们必须要分手 小艾”
[18:23] See, it was very thoughtfully worded. 看 思虑很周全的文字嘛
[18:27] I just wanna make sure that if, 我只想确保
[18:29] you know, there are any hard feelings 假如 有什么怨气的话
[18:31] that we can… 我们可以…
[18:31] Oh, April, April, April, April, April. 天哪 小艾小艾小艾小艾小艾
[18:36] Did I say something funny? 我的话很好笑吗
[18:38] No, no, no. It’s just, uh… 不不不 就是…
[18:41] Look, Ape, that was high school. 听着 小艾 都是高中的事了
[18:44] It’s history. 都是历史了
[18:46] Plus, it’s not like we were ever gonna last. 而且 我们也注定不会长久的
[18:52] Well, anyway, I should get back to the books. 不管怎样 我该回去看书了
[18:56] See you, Frank. 再见 弗兰克
[18:57] That barn isn’t gonna fix itself. 谷仓可不会自己修好
[19:04] Well, I guess he’s over you. 我猜他已经不惦记你了
[19:07] At least his skin’s cleared up. 至少表面上是
[19:14] What’s this? 这是什么
[19:16] I don’t know. Some dumb dance competition brochure. 不知道 什么不靠谱的舞蹈比赛宣传单
[19:21] She actually asked me to teach. 她真的让我去当老师
[19:25] Can you believe that? To teach. 你相信吗 当老师
[19:26] – Well, nice. – No. -挺好的 -不好
[19:29] Not nice, Dad. I– 一点也不好 爸爸 我…
[19:32] I’m not gonna teach what I should be doing myself. 我应该自己跳 才不会去教别人
[19:35] I might as well wear a big fat “Failure” sign. 可能我脑门上写着”失败”二字吧
[19:39] You know, this competition doesn’t look so dumb. 这个比赛看起来还挺靠谱的
[19:41] The finals are in Atlantic City 总决赛在亚特兰大城举行
[19:42] with a bunch of muckety-muck judges. 还有一群有名气的评委
[19:44] “Tony Award winner Marissa Jaret Winokur.” “托尼奖得主玛莎·杰瑞特·威诺库”
[19:46] You’re friends with her, right? 她是你朋友 对吧
[19:48] I mean, I danced in a benefit she did once. 我曾经在她举办的义演上跳过舞
[19:50] I doubt she has any idea who I am. 我怀疑她根本不记得我是谁
[19:52] And that ballet dancer, Nadya Khrist– 还有芭蕾舞者娜迪娅·赫里斯特…
[19:56] Crazy long last name, 这姓长得离谱
[19:58] and big Broadway guy Willy Wang. 还有百老汇大明星王维利
[20:01] Welly Wong? 王威利
[20:03] Yeah. 是啊
[20:04] – Isn’t that what I said? – There’s no way. Gimme that. -我说的不是吗 -不会吧 给我
[20:07] 王威利 两获托尼奖的百老汇和外百老汇音乐剧制作人 集编导 博主 作家于一身
[20:12] Son of a– 老天啊
[20:17] And punch. 出拳
[20:18] And two, and three, and over your head and five. 二 三 举过头顶 五
[20:22] – I’ll do it. – And si– -我同意 -六…
[20:25] On one condition. 一个条件
[20:28] We go all the way to Atlantic City. 我们要去亚特兰大城
[20:30] And I’m gonna choreograph a killer Teacher Feature. 我要编排出最棒的师生共舞
[20:37] Welcome to the first day of the 欢迎来到舞舞舞舞舞蹈比赛
[20:40] DanceDanceDanceDance Dance Competition Season. 这个赛季的首个比赛日
[20:45] We’re very excited to have you all here today. 很激动大家能够来到现场
[20:47] I’m your host, Burt Davenport. 我是主持人 伯特·达文波特
[20:50] Let me remind you 让我提醒大家
[20:50] the national titles are in three months in Atlantic City. 三个月之后 于亚特兰大城将举办全国总决赛
[20:54] Judging the finals, are theatrical phenomenon, Welly Wong, 总决赛评委有 剧场现象级人物王威利
[20:58] Broadway star, Marissa Jaret Winokur, 百老汇明星 玛莎·杰瑞特·威诺库
[21:01] and prima ballerina 和前芭蕾女舞者
[21:02] Nadya Khristorozhdestvenskaya. 娜迪娅·赫里斯托罗日德斯特文斯卡亚
[21:05] We have four studios competing today in various categories, 今天有四个舞蹈室参与到不同组别的比赛中
[21:08] and three will advance to the next round. 其中三个会晋级到下一轮比赛
[21:11] Best of luck to all our competitors. 祝他们好运吧
[21:51] Waupaca. Way to express your tween angst. 沃帕卡 很好地展现了孩子的焦虑
[21:59] I mean… 这也…
[22:00] Next up, number 31. Age eight and under. 下一组 第31号 八岁及以下组
[22:03] Large group dance. 大群舞
[22:05] From Dewey, Wisconsin, the Dewey Dance-‘Em-All System. 来自威斯康辛州杜威的杜威舞蹈室
[22:48] Do their parents know they dance like that? 她们家长知道她们这么跳舞吗
[22:51] Whoo! Get it, girl! Make your mommy proud. Bounce. Ha! 孩子真棒 妈妈为你感到骄傲 抖起来
[22:55] Apparently so. 很明显是知道的
[22:57] Number 14. Age ten to 13. Jazz. 第14号 10到13岁组 爵士舞
[23:00] Our reigning State Champs for five straight years now. 已经蝉联五届的周冠军
[23:04] Royalton Conservatory! 罗亚顿音乐学院
[23:42] How do they do that? 他们怎么做到的
[23:58] They’re so clean. 他们动作好利落
[24:10] Oh, I love it– Sorry. 太棒了 抱歉
[24:18] Royalton rules! 罗亚顿最棒
[24:20] – Royalton! – Yeah! -罗亚顿 -跳得好
[24:23] Oh, we’re so dead. 我们完蛋了
[24:24] – Royalton, way to dominate! – Did you see how good that was? -罗亚顿 一路征服 -你看见他们有多棒了吗
[24:28] Clear for talent. 明显有天赋
[24:29] Next up, number 44. 下一个 44号
[24:31] Ten to 13, jazz. 10至13岁 爵士舞
[24:33] Okay, hey? Come on, listen up. 好了 快来 听我说
[24:36] Keep your eyes off the ground and stay on the beat. Got it? 眼睛别看地 踩在节拍上 明白了吗
[24:39] Nail-biter, smile for Pete’s sake. 啃手王 你笑着点
[24:45] I don’t wanna go out there. 我不想上台
[24:47] I have an aversion to humiliation. 我很讨厌丢脸
[24:50] Yeah. Compared to them, we suck. 是啊 跟他们比起来 我们烂爆了
[24:54] Look. 听我说
[24:56] You’re scared. 你们吓到了
[24:58] I mean, it’s your first time onstage. 这是你们第一次登台
[25:00] Plus, you’ve only had five days, I get it, but, uh… 再说 你们只练了五天 我懂 但是
[25:03] we only have to come in third place 我们只要能拿到第三名
[25:04] to make it to the next competition. 就能进入下一轮比赛
[25:06] It can’t be that difficult. So suck it up and get out there. 不会很难的 所以别抱怨了 上台吧
[25:09] That’s your pep talk? 你就这么加油吗
[25:11] Grow a pair and do what you and Miss Barb rehearsed. 有点胆子 就按你们和芭芭老师排练的来
[25:13] Are you dancers or little girls? 你们是舞者还是小丫头
[25:16] We’re little girls. 我们是小丫头
[25:17] Let’s give a hand for our first-time entry, New Hope. 掌声有请我们的初次参赛队 新希望
[25:21] The New Hope Dance Studio. 新希望舞蹈室
[25:25] Oh, gross. 好恶心
[25:33] Barb, leave it. It’s fine. 芭芭 别管了 没事的
[25:34] I can’t wait for you to see it. They worked so hard. 我已经等不及让你看看了 她们练得可努力了
[25:37] Good luck, Lucia! 好运 卢西娅
[25:44] You got this, Oona! 你可以的 乌娜
[25:46] Stay focused, sweetie. 集中注意 亲爱的
[25:49] What’s happening? I knew I should have put eyes on this. 怎么回事 我就知道我该盯着点的
[25:53] Here we go. 开始了
[25:58] – Kari! Come in. – Coming. -凯莉 过来 -来了
[26:10] Bigger. 动作再大点
[26:16] Is this a joke? 这是什么笑话吗
[26:25] Move. 快走
[26:45] – Is it over? – That’s it? -结束了吗 -就这样吗
[26:47] I guess that was the grand finale. 我看那就是大收场了
[26:53] “New Hope”, “No Hope.” “新希望” “毫无希望”
[26:56] Just wait till the Teacher Feature. 你们就等着看师生共舞
[27:43] I’m okay, Mom! 我没事的 妈
[28:02] Nailed it. 稳了
[28:14] 评委评价 新希望队师生共舞
[28:14] You’re an incredible dancer, Miss April. 你是位了不起的舞者 艾普尔小姐
[28:16] Flawless. You really are. 无刺可挑 这是真话
[28:18] But you’re missing the whole point. 但是你搞错了重点
[28:20] It’s to showcase the students and what you’ve taught them. 这是为了展示学生水平以及你教授的内容
[28:23] It’s not about you taking the spotlight. 这不是为了让你站在聚光灯下
[28:45] Attagirl. 好姑娘
[28:59] About time we had some good news around here. 我们这里也该有点好消息了
[29:01] Good job, Miss April. 干得好 艾普尔老师
[29:03] Way to go, Miss April. 再接再厉 艾普尔老师
[29:15] – You gotta be kidding me. – Oh, my gosh! Oh, my gosh! -这是开玩笑吧 -天呐 天呐
[29:19] Okay. Did they call you? 好了 他们给你打电话了吗
[29:21] Who? 谁
[29:22] The DanceDanceDanceDance Dance Competition. 舞舞舞舞舞蹈比赛
[29:24] The Dewey Dance-‘Em-All Studio 杜威舞蹈室
[29:26] used a ten-year-old in the eight-and-under category. 在八岁及以下的比赛中上场一位十岁孩子
[29:30] – And I should care because– – You should care because -这跟我有什么关系 -当然有关系 因为
[29:32] they are disqualified. 他们被取消资格了
[29:34] Which means we… 这也就意味着我们
[29:37] came in third. 变成第三名了
[29:39] – We– We came in third. – We came in third. -我们第三了 -我们第三了
[29:42] – Yeah. We came in third! – We came in third! -对 我们第三了 -我们第三了
[29:44] We came in third! 我们第三了
[29:45] Which means we’re gonna go on to the next round! 也就是说我们进入下一轮了
[29:49] Okay. 好了
[29:57] Attention, everybody. 所有人注意
[29:59] This is not a drill. 这不是演习
[30:01] The New Hope Dancers are back in the competition! 新希望舞蹈室重回赛场了
[30:08] Go Churners! 彻纳队加油
[30:09] Go Churners! 彻纳队加油
[30:11] Go Churners. 彻纳队加油
[30:13] Gosh, I will just die 天啊 要是我们可以
[30:16] if we get all the way to Nationals 一路杀进全国赛
[30:17] and I get to meet Marissa Jaret Winokur. 我能见到玛莎·杰瑞特·威诺库 我会乐死的
[30:19] I saw her in Hairspray ten times. 我为她看了十遍《发胶》了
[30:21] That beautiful hair, I just wanna nuzzle it 那漂亮的发型 我就想摸一摸
[30:24] and have her sing me to sl– Hi! 让她对我唱歌到 你们好
[30:25] Kari, do you have that permission slip for the competition? 凯莉 你有参加比赛的同意书吗
[30:27] I can just swing by your mom’s salon– 我可以去一趟你妈妈的理发店
[30:29] No. No. Don’t do that. I have it. 不 不用 我带来了
[30:32] Great! 很好
[30:33] Hey, coach asked me to drop Dicky off. So, here you go. 教练让我把迪克带来 那你快去吧
[30:36] Okay. 好的
[30:46] Hello, Dicky. 你好 迪克
[30:47] – Hi. – How was your day? -你好 -你今天过得如何
[30:48] Good. 挺好的
[30:49] Yeah? 是吗
[30:51] – Did you have fun? – So much fun. -玩得开心吗 -很开心
[30:52] Did you have recess? 你休息了吗
[30:56] Yeah. 休息了
[30:57] Thanks. 谢谢
[31:00] Okay, ladies. Listen up! Somehow, we’re still in this thing. 好了 姑娘们听好了 我们还没被淘汰
[31:03] But please, let’s not fool ourselves. 但是请不要自欺欺人
[31:05] We still have a lot of work to do. 我们还有很多事要做
[31:06] We only need to keep coming third to be in it. 我们只要拿第三就能继续比赛
[31:08] How are we gonna do that? 我们要怎么做到
[31:10] Can you explain how we actually advance rounds? 你能解释一下我们要怎么晋级吗
[31:12] AKA, how do we accumulate points? 也就是我们要怎么积点
[31:14] Ruby, honey, it’s a weighted average per number. 露比 其实是每个比分的加权平均数
[31:16] So you’ve got group numbers, solos– 你们会有团体分 个人分
[31:18] Just do exactly what I say and we’ll advance. 你们按我说的做 我们就能晋级
[31:20] Got it? 懂了吗
[31:22] Now, before we begin, there are three basic ground rules. 在我们开始之前 有三项基本原则
[31:25] Rule number one: Focus! 第一条 专心
[31:27] Clearly no one’s ever taught you how. No offense, Miss Barb. 明显没人教过你们怎么做 无意冒犯 芭芭老师
[31:30] None taken. 我没在意
[31:31] So, from now on, anyone who speaks without permission, 所以从现在开始 谁不禁允许就说话
[31:35] – drops and gives me 20 push-ups. – Yeah, okay. -趴下来做20个俯卧撑 -好的
[31:40] I’m not kidding. 我没开玩笑
[31:42] Number two: 第二条
[31:44] Commitment. 承诺
[31:45] A dancer without technique is nothing. 没有技巧的舞者什么都不是
[31:47] So, right now, 所以现在
[31:49] you are nothing. 你们什么都不是
[31:54] Number three: 第三条
[31:55] Do… 完全
[31:56] exactly… 按
[31:58] what… 我
[31:59] I… 说的
[32:00] say. 做
[32:02] Got it? 懂了吗
[32:05] – Got it? – Yes. -懂了吗 -懂了
[32:06] – Yes, Miss April. – Yes, Miss April. -懂了 艾普尔老师 -懂了 艾普尔老师
[32:09] Everyone, take a spot at the barre. 每个人在扶手杠边站好
[32:10] Yes, Miss April. 是 艾普尔老师
[32:16] Mommy. I already forgot what rule one is. 妈咪 我已经忘了第一条是什么
[32:18] No talking! 不许说话
[32:19] – Yeah. – Drop and give me 20 push-ups. Now. -好 -趴下做20个俯卧撑 快
[32:22] Yes, Miss April. 是 艾普尔老师
[32:26] One. 一
[32:27] – Two. Three. – We have two weeks till Counties. -二 三 -我们距离县级赛还有两周
[32:29] – Four. – Two weeks. Two. -四 -两周 两周
[32:32] Not a lot of time to whip you guys into shape. 时间不太够鞭策你们有模有样
[32:35] So, 所以
[32:36] from now on… 从现在开始
[32:39] unless you’re asleep, or at school… 除非你们在睡觉 或者在学校
[32:42] you will be here. 都得来这里
[32:44] Practicing, 训练
[32:46] day in and day out. 没日没夜
[32:48] Seventeen. 十七
[32:49] Left hand on the barre. 左手搭上扶手杠
[32:51] – Twenty. – Miss Barb, count ’em in. -二十 -芭芭老师 帮她们数拍子
[32:53] And side, again the front. 侧踢 再前踢
[32:55] And side and back, the side to the front. 侧踢 后踢 侧踢 前踢
[32:59] – Keep going. Side. – Timing. -继续 侧踢 -时间到
[33:01] Do it again. 再来一组
[33:03] Maybe we should take a little break. 或许我们应该稍微休息一下
[33:05] – They get five minutes at 9:00 P.M. – Okay. -到九点让她们休息五分钟 -好的
[33:07] Feel the beat. 感受节奏
[33:09] There’s no syncopation here. 这里没有切分音
[33:11] Then where can the sink go on vacation? 那水槽要去哪里度假[与切分音谐音]
[33:13] You. Push-ups. 你 俯卧撑
[33:15] Now. 快点
[33:17] Yes, Miss April. 是 艾普尔老师
[33:19] Let’s take it from the glissade piqué. From the top. 我们从上步滑步开始 从头来
[33:22] Today. 快点
[33:23] Okay, hustle. Everybody ready? 好了 快点 大家准备好没有
[33:26] One, two, three, four, 一 二 三 四
[33:27] five, six, over! 五 六 动起来
[33:29] – And– – My glasses! -跳 -我的眼镜
[33:30] Stop! 停下
[33:31] Sorry, Ruby! 抱歉 露比
[33:32] Eyeballs. Do I have to duct tape those to your face? 眼球妞 要我拿强力胶帮你粘脸上吗
[33:37] Fingers. 手手
[33:38] I thought you could feel the beat. 我以为你感觉得到节奏
[33:40] So why are you always behind? 那你为什么每次都慢
[33:45] And… 还有
[33:46] – Pigtails. – Okay. -辫辫 -好吧
[33:47] You literally have no idea what you’re doing. 你完全不知道自己在干什么
[33:50] Don’t waste my time and go learn the steps. 别浪费我时间 去把舞步学会了
[33:52] Go! 快去
[33:54] The rest of you, up on your highest demi-pointe. 剩下的人 跳你们最高的半足尖舞
[33:56] Close your ribs. Again. 含胸 再来一次
[33:57] Again? 再来一次吗
[33:58] Today. 快点
[34:01] Okay. Everybody ready? 好了 大家准备好了吗
[34:03] Ready? 准备好了吗
[34:04] One, two, three, four, five, six, over! 一 二 三 四 五 六 动起来
[34:07] – And up! – Stop! -跳起来 -停下
[34:09] Okay. Stop. 好 停下
[34:11] Is everyone ready? 大家都准备好了吗
[34:12] We’re ready. 我们准备好了
[34:13] In positions. 就位
[34:15] That’s two straight lines. 排成两行
[34:18] Okay. Everybody hustle. Ready? 好了 大家动作快 准备好了吗
[34:20] One, two, three, four, five, six, over! 一 二 三 四 五 六 动起来
[34:23] And up! 跳起来
[34:24] – On your leg. – Over. And up! -腿伸直 -好的 再跳
[34:26] – On your leg. Get on your leg! – Over. And– -主力腿用力 主力腿用力 -停
[34:28] Do you hear me yelling at you? 你们听不见我说话吗
[34:32] Then do it! 那就照做啊
[34:34] What is the problem? 有问题吗
[34:35] Maybe it’s that we have no idea what you’re yelling. 我们根本就不知道你在瞎吼什么
[34:38] If we weren’t on our legs, we’d be on our butts! 腿不用力着 不就坐地下了吗
[34:40] Okay. Okay. 好了 别说了
[34:41] All right. Why don’t, you know 行了 要不
[34:43] – why don’t you just take a moment to explain– – Yeah. -要不你们好好沟通一下 -才怪
[34:46] How about you try teaching? 你就不能实实在在教点东西吗
[34:47] Instead of leaving us clueless, 而不是搞得我们一头雾水
[34:48] standing here with our wieners swinging in the breeze. 让我们站在这 一直傻转圈
[34:52] You think you can do better? 你觉得你比我有能耐吗
[34:54] Well, you’re such a crappy teacher, I certainly can’t do worse. 你这老师当得这么烂 想比你还烂恐怕不可能
[34:59] Get out of my class. 滚出我的课堂
[35:03] Make me. 你逼我啊
[35:05] Get out… 滚出
[35:07] of my… 我的
[35:09] class. 课堂
[35:10] You get out of my face! 你从我面前消失
[35:15] I’m done. 我受够了
[35:18] Good luck, Miss Barb. 祝你好运 芭芭老师
[35:19] – They’re hopeless. – I knew you wouldn’t stick around. -她们无药可救了 -我就知道你坚持不下去
[35:28] You got something else to say? 你也有话想说吗
[35:29] Don’t be shy, Nail-biter. 别害羞 啃手王
[35:32] Kari… 凯莉
[35:38] Where’s my crayon? 我的蜡笔呢
[35:41] Woman, you better be calling to apologize. 妹子 你最好是打来道歉的
[35:43] For what? 道什么歉
[35:44] It’s you. I’m sorry. I thought you were Mar Jar. 是你啊 抱歉 我还以为是玛杰呢
[35:46] – Who? – Marissa Jaret Winokur. -谁 -玛莎·杰瑞特·威诺库
[35:48] I danced in a benefit she did for Broadway Cares. 我参演过她给百老汇艾滋关怀平等会办的义演
[35:50] Well, I loaned that thief these vintage Louboutins 那个贼借了我几双古董鲁布托高跟鞋
[35:53] for this Tony Award Winners Luncheon, 在托尼奖获奖者餐会上用
[35:55] and now she claims she gave ’em back. 她却声称已经还我了
[35:57] Wait why are you calling me? 你给我打电话干嘛
[35:58] I thought you got banished to, uh… Idaho? 你不是被流放到那个…爱达荷了吗
[36:02] Wisconsin. 是威斯康星
[36:04] Long story short, 长话短说
[36:05] this amazing opportunity presented itself 出现了一个千载难逢的好机会
[36:07] to dance in front of Welly Wong. And… 能在王威利面前跳舞 而且…
[36:11] – That’s it. I quit. – Hold on. -就这样吧 我退出 -等等
[36:14] I’m quitting. 我要退出
[36:20] Am I really that bad? 我真的那么差吗
[36:27] Yeah. 是的
[36:32] I just wanna be good at something. 我真的很想做好一件事
[36:37] – I’ll find something else to do. – I’m just gonna… -我还是找别的事做吧 -那我就…
[36:41] – close this anyway. – Thank you, Miss April. -把门关上了 -谢谢 艾普尔老师
[36:45] You still there? 你还在吗
[36:46] Your maternal instincts are beyond aspirational. 你的母性本能真是令人敬仰万分
[36:55] Okay. 好了
[36:56] Being “on your leg” is kind of like “主力腿用力”就好比
[36:59] the difference between a banana and a carrot. 香蕉和胡萝卜
[37:02] See? Crooked things 你看 弯曲的物体
[37:05] can’t balance. 不能保持平衡
[37:08] But… 可是…
[37:10] straight things… 直的物体
[37:14] Wait. Why didn’t she just say that? 等等 她为什么不直说
[37:17] You know. 你懂的
[37:18] Miss April’s kinda funny. 艾普尔老师这人很有趣
[37:20] You know, she always wants to be perfect, 她总追求完美
[37:23] and, you know, she was about your age 而且 她像你们这么大时
[37:27] when she decided that she needed to become an amazing dancer. 就已经决定她要成为一名优秀的舞者
[37:32] So, she started pushing herself harder, harder, and… 所以她就对自己越来越狠
[37:37] she forgets that 她就忘了
[37:40] other people aren’t as perfect as she is. 不是所有人都和她一样完美
[37:43] So, we… 所以 我们
[37:46] gotta be real patient with her. 要对她很有耐心
[37:49] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[37:51] Can I tell you a secret? 能告诉你们一个秘密吗
[37:54] Sometimes I feel like a banana. 有时候 我感觉自己就像一根香蕉
[37:58] What about you? Are you a banana or a carrot? 你呢 你是香蕉还是胡萝卜
[38:00] A carrot. 胡萝卜
[38:02] I’m so proud of you. Good job. 我真为你骄傲 真棒
[39:13] – You don’t have to stop. – I have to get home anyway. -你不用停下 -反正我也该回家了
[39:17] If you connect to your center and… 如果你中段发力
[39:19] you really hold your core, 收紧核心
[39:20] you’ll have more control over your body. 就能更好地控制身体
[39:23] Super, thanks. 太棒了 谢了
[39:25] And if there’s ever anything 如果你还有什么事
[39:26] that you wanna talk about that you… 想和我聊聊的话
[39:29] maybe can’t talk to Nick or your grandma about it. 那些你没法和尼克或者奶奶聊的事
[39:31] I’ve been there, done that, so– 我经历过这些 所以
[39:33] All set. Can I go now? 知道了 我能走了吗
[39:36] Look, Sarah, I’m just trying to meet you halfway. 听着 莎拉 我已经在让步了
[39:39] We’re not in class, 我们又不在课堂上
[39:39] so I don’t really have to listen to anything you say. 我不需要听你的废话
[39:43] What is your problem? 你到底什么毛病
[39:45] What happened to you? You weren’t like this before. 发生什么了 你之前不是这样的
[39:47] Before what? 在什么之前
[39:49] Before you left or before my mom died? 你走之前 还是我妈去世之前
[39:51] No, don’t use that as a crutch. 不 别拿这个当借口
[39:53] – I had to grow up without a mom too. – Did she die? -我妈也没陪伴我长大 -她死了吗
[39:55] No. My mom left me by choice. 不 我妈自愿抛弃了我
[39:58] You wanna unpack that one? 你想听听这个故事吗
[40:00] Well, like mother, like daughter, I guess. 真是有其母必有其女
[40:03] Excuse me? 你说什么
[40:05] You left without even saying goodbye. 你连声招呼都不打就一走了之
[40:07] Sarah, people live their own lives. 莎拉 每个人都有自己的生活
[40:11] Get used to it. 趁早习惯吧
[40:13] Besides, it’s not like I was dating you. 再说了 我又没和你约会
[40:16] Right. Then I’d at least have gotten a text message. 是啊 那样我至少还能收到条短信
[40:18] But who cares about the dumb little sister anyway? 不过谁在乎一个傻妹妹呢
[40:29] There’s got to have been a thousand people 在我之前肯定已经有
[40:31] that auditioned before me. 一千多人面试了
[40:32] I’ve been waiting to audition 我一直在等着面试
[40:33] for the new Welly Wong show “Whirly Girl,” 王威利的新剧《旋风女孩》
[40:35] and I’m almost at the front. 我马上就排到队首了
[40:37] I hope I get a callback. 希望我能进入复试
[40:58] What are you doing down there? 你蹲着干嘛呢
[40:59] Looking for my phone. 找手机
[41:01] It’s in your hand. 不是在你手里吗
[41:04] Yes, that’s ’cause I already found it. Obviously. 对 因为我已经找到了 这不明摆着的吗
[41:12] So what are you doing here? 你来这里干嘛
[41:14] You know, not much. 没干嘛
[41:15] I was just working down the street 我刚在街上干活
[41:16] when I saw Grandma drive by in my truck. 看到奶奶开着我的车经过
[41:19] Hey, Grams! 奶奶
[41:22] Nicky! 尼克
[41:22] Technically, she’s not allowed to drive anymore 严格来讲 她是不能开车的
[41:24] but she loves this merry-go-round. 可是她喜欢这个转盘
[41:28] So… 那么
[41:29] Sarah told me you guys had a fun class last night. 莎拉告诉我 你们昨晚的课很有趣
[41:33] Yeah. It was a barrel of laughs. 是啊 充满欢声笑语
[41:36] I mean, I’m trying to help her, but it’s like a brick wall. 我想帮她 可她简直油盐不进
[41:39] That doesn’t sound right. 听起来不对劲啊
[41:41] – Really? – Yeah, you trying to help someone? -真的吗 -是啊 你居然想帮别人
[41:44] Ha ha. Very funny. 呵呵 你真幽默
[41:48] Hey, look, she’s not gonna put out 听着 她不会因为你回来了
[41:49] the welcome mat just ’cause you’re back. 就欢天喜地迎接你
[41:52] You know, you’re the reason she started dancing. 你是她开始跳舞的原因
[41:54] You were her lifeline and then… 你就是她的支柱 然而…
[41:56] poof. 你消失了
[41:58] You know, if you really wanna help her, 要是你真想帮她
[42:00] try remembering what it was like when you were in her shoes. 就设身处地 站在她的角度想一想
[42:05] You know, 你知道的
[42:06] when you were all moody and wearing flannel. 你曾经也喜怒无常 爱穿法兰绒
[42:09] – That never happened. – Pictures don’t lie. -哪有这回事 -照片可不会撒谎
[42:11] No, I have no recollection. 不可能 我完全没有印象
[42:14] Okay. 行吧
[42:25] Rehearsals can get intense. 排练强度会很大
[42:28] It’s part of the job. 这无可避免
[42:29] Duh, that’s why Ruby quit. 废话 所以露比才会退出啊
[42:35] Moving on. 继续
[42:37] Dude, you walked out after one class. 大姐 才上了一节课你就跑了
[42:40] We’re just kids. 我们只是孩子
[42:41] We don’t learn as fast as you professionals. 我们的学习速度比不上你们专业舞者
[42:43] And what about rule number two? 还有第二条规则呢
[42:46] Commitment? 你的承诺呢
[42:47] Point taken. 我知道了
[42:48] If you promise to do what I tell you. 如果你们保证按我说的做
[42:51] and curtail the attitude, 收敛一下你们恶劣的态度
[42:53] I promise to honor my commitment… 我就保证信守承诺
[42:55] and see it through to the end. 坚持到最后
[43:00] Deal? 成交吗
[43:07] Well, what do you guys want to do? 你们怎么想
[43:10] I mean… 我…
[43:11] I want to keep competing. 我想继续比赛
[43:13] – Me too. – Me too. -我也想 -我也想
[43:15] But I don’t want to do it with her. 但我不想让她教我们
[43:18] – Me too. – Me too. -我也是 -我也是
[43:20] Well, yeah… 话是这么说
[43:21] but she’s the only one good enough to get us there. 但只有她能带领我们达成目标
[43:32] So, do we have a deal? 那么 成交吗
[43:35] Deal. 成交
[43:37] Okay. 好
[43:40] Let’s start with some work at the barre, 我们先从扶手杠练起
[43:41] because we’ve got a lot to do in two weeks. 我们这两周的任务很重
[43:44] First position. 一位手
[43:46] Fifth position. 五位手
[43:49] There it is. That’s a nice port de bras. See that? 就是这样 这才叫手位练习 看到了吗
[43:51] I can’t see anything. 我什么也看不见
[43:53] Twenty. 二十个
[43:57] Fourth position. 四位手
[44:01] Again. 再来
[44:02] Step battement. Battement. 踢腿 踢腿
[44:05] Side. Back. Step battement. Front. 踢旁腿 后腿 踢腿 前腿
[44:09] All right, listen. 听好了
[44:10] I’ll see you tonight, okay? Be good. 我们今晚见好吗 听话
[44:12] – Side. – Bye, Dad. -旁腿 -爸爸再见
[44:13] – Zuzu, I love you. – Coach! -祖祖 爱你哦 -教练
[44:15] – This is not free daycare. – All right. -这里不是免费日托班 -行了
[44:17] First position. 一位手
[44:19] Fifth position. 五位手
[44:21] Fifth position. 五位手
[44:22] – Fourth position. – Fourth position. -四位手 -四位手
[44:24] Again. 再来
[44:25] What is this? 这是什么
[44:27] What is this? 这是什么
[44:28] Noodle arms. 软绵绵的胳膊
[44:30] You might as well just wave goodbye to Nationals. 你们不如直接和全国赛挥手拜拜
[44:32] Wave goodbye. Bye. 挥手 拜拜
[44:33] Turn, turn, turn. 转圈 转圈 转圈
[44:37] My glasses! 我眼镜掉了
[44:37] You have to spot. That’s why you’re dizzy. 你们得定位啊 不然一定会头晕
[44:41] Again. 再来
[44:43] Prepare. 准备
[44:45] Pirouette. 五位转
[44:46] And turn. 转
[44:49] Turn, turn, turn, turn. 转 转 转 转
[44:53] Fingers. Sarah. 手手 莎拉
[44:54] That’s exactly why you’re in the back. 所以才让你们站在后排
[44:57] How many times do I have to say this? 我要说多少遍你们才能记住
[44:59] You have to practice at home. 你们必须回家多练
[45:02] Again. Prepare. 再来 准备
[45:06] No, sweetheart. Okay, it’s close. 不 亲爱的 很接近了
[45:08] It’s three, four, head roll, 三 四 转头
[45:11] contract, pas de bourrée. 收 布雷舞步
[45:13] Five, six, ready to turn, one! 五 六 准备转身 一
[45:15] Step two, and two. 走两步 二
[45:19] And three. Hip! 三 挺胯
[45:26] Contract, pas de bourrée. 收 布雷舞步
[45:29] You good? Beautiful. 会了吗 真棒
[45:39] Hi, honey. 宝贝
[45:41] What are you doing in the dark? 你黑灯瞎火的干嘛呢
[45:44] Nothing. Just homework. 没干嘛 在写作业
[45:45] Put on a light. 把灯打开写
[45:47] And get to bed soon. 早点上床
[45:57] Spotting will keep you from getting dizzy. 定好位就不会头晕
[46:03] Spot the faces. 对着脸定位
[46:06] Ready, girls? 准备好了吗 姑娘们
[46:07] Take it away. 开始了
[46:08] Red face. 红脸
[46:10] Red face. 红脸
[46:12] Red face. 红脸
[46:13] Red face. 红脸
[46:18] Again. 再来
[46:20] Green face. 绿脸
[46:22] Green face. 绿脸
[46:24] Green face. 绿脸
[46:26] Blue face! 蓝脸
[46:28] Blue face. 蓝脸
[46:29] Blue face. 蓝脸
[46:30] Purple face! 紫脸
[46:32] Green! 绿
[46:34] Blue! 蓝
[46:35] Red! 红
[46:36] Two, three, four, and five. 二 三 四 五
[46:38] – Six, seven, eight and one. – Are we bananas, or are we carrots? -六 七 八 一 -我们是香蕉还是胡萝卜啊
[46:41] Three, four, five and six, 三 四 五 六
[46:43] – seven, eight. – Shoulders, -七 八 -壮壮
[46:45] it’s not just about doing the moves. You have to sell it. 不仅仅是做动作 你要出彩
[46:48] – Seven, eight. – Stop! -七 八 -停
[46:50] Shoulders, get to the back. 壮壮 到后面去
[46:53] You heard me. 照我说的做
[46:55] Fingers. 手手
[46:59] Go to the front. 到前面来
[47:04] Yes! 好
[47:05] That’s what I’m talking about. That’s my girl. 我说什么来着 我女儿真棒
[47:10] That’s 20, Coach. 教练 二十个
[47:13] – Sorry, Miss April, I’ll do right here. – Make it 40. -抱歉 艾普尔老师 我马上做 -四十个
[47:15] Yeah. Sorry, okay. 得嘞 不好意思 马上
[47:18] Two. 二
[47:21] Again! 再来
[47:22] And there’s five, six, seven, eight. 准备 五 六 七 八
[47:25] Hands on hips, here we go. 手叉腰 走起来
[47:26] And one, two, three, four, five and six, seven, eight. 一 二 三 四 五 六 七 八
[47:31] One, two, three, four, five, six, seven, up, down! 一 二 三 四 五 六 七 起 收
[47:38] That… 这次
[47:45] didn’t suck. 不算太差
[47:47] We don’t suck! 我们不差
[47:52] Yeah! 太好了
[47:54] We don’t suck. 我们不差
[47:56] – They don’t suck. – All right, back to one! -她们不差 -好了 回到原位
[48:00] We don’t suck! 我们不差
[48:02] You still suck a little. 你们还是有点差的
[48:09] It’s okay. 没事
[48:12] Okay, so, uh… 好吧 这个
[48:15] I mean, we can’t dance in this… 我是说 我们总不能在这里跳…
[48:19] Now, what do we do? 现在我们能干什么呢
[48:21] Class is over. 只能…
[48:23] Obviously. 下课了
[48:25] – Let’s go. – Let’s go! Let’s go! -我们走 -快走 快走
[48:28] – Wait, where are you going? – Where’s everybody– -等等 你们要去哪儿 -你们这是…
[48:29] To the park! 去公园
[48:30] What’s going on? 这是什么情况
[49:22] We don’t suck! 我们不差
[49:28] We don’t suck! 我们不差
[50:51] Hi… 你好
[50:53] No, no, I didn’t mean to… 不 我不是故意…
[50:56] It’s okay. 没关系
[50:57] I just need to see what I have to pick up at the hardware store. 我要去趟五金店 只是来看看还缺点什么
[51:00] I just had some time, thought I’d fix up the barn. 刚好有点时间 我就想着修一修谷仓
[51:02] Get your dad off my back. 好跟你爸交代
[51:02] Who’d have thought back in high school, you end up being so… 高中时谁能想到 你现在会这么…
[51:06] handy. 心灵手巧
[51:08] Yeah, I know, right? 我知道 是吧
[51:09] You know, not that any of this 我一点也没想过
[51:10] is how I pictured my life would be. 我会变成现在这样
[51:12] Yeah. 是啊
[51:13] Welcome to the club. 同是天涯沦落人
[51:15] Please. You were dancing on Broadway. 得了吧 你可是在百老汇跳过舞的人
[51:18] I say your life turned out exactly how you thought it would. 我觉得你过的就是你想象中的生活
[51:23] You know, Nick… 尼克 你要知道
[51:28] Even if your life isn’t entirely what you pictured, 即使你的生活并不完全如你所愿
[51:31] I do really admire what you did. 我也很佩服你所做的一切
[51:33] Dropping your life to take care of your sister 为了照顾妹妹 抛下了自己的生活
[51:35] I didn’t, 我并没有
[51:35] you know, “Drop” my life. 抛下自己的生活
[51:38] You know, you do what you have to. What you think is right. 我只是尽了自己的责任 你说得对
[51:41] No, I know. 我知道
[51:43] That’s just what you do. 那确实是你的风格
[51:45] – I just mean that I– – No, I know. It’s not– -我只是想说… -我知道 这不是…
[51:48] It’s not exactly the… 这并没有
[51:50] big plan we came up with. 我们计划中的那么好
[51:52] Running away to New York together. 一起投入纽约的怀抱
[51:56] No. 没有
[51:58] It’s not. 没这种好事
[52:00] You now, Ape… 小艾 其实
[52:02] after, 在
[52:04] “The Text…” 那条短信之后
[52:07] I went to New York… 我去了纽约
[52:09] and then I saw you. 然后我见到了你
[52:12] What? 什么
[52:13] You were coming out of your rehearsal on 46th Street. 你刚结束46街的一次彩排
[52:16] And you had never looked happier. 你从来没有这么开心过
[52:18] And then I knew. 那时我就知道
[52:22] I had to let you go. 是时候把你放下了
[52:39] You know, we– We wouldn’t have worked out for a million reasons. 其实会有很多原因让我们最终没法在一起
[52:43] Yeah. No. 对 不是
[52:47] But… 但是
[52:49] I bet it would have been fun to try. 或许试试看也会很有趣
[52:56] Well, I should probably get to it. 好了 我该去干活了
[52:59] Yeah. No, me too. 行 没问题 我也是
[53:09] Nine, eight, seven! Set! 九 八 七 开始
[53:12] Okay gentlemen, really drive those legs, okay? 小伙子们 腿发力 好吗
[53:14] – Push this thing. – Listen up, ladies. -用力推 -姑娘们 听着
[53:16] Coach Buzz has agreed to share his field 因为我们没钱修舞蹈室
[53:18] with us because we can’t afford to fix the studio. 所以巴兹教练同意跟我们共用操场
[53:21] But that doesn’t change the fact that Counties are this weekend. 但要记住县赛就在这周末了
[53:24] So… 所以
[53:27] – You’re totally staring at RJ! – No, I’m not. -你的眼睛都长到RJ身上去了 -才没有
[53:30] Yes, you are. 你就是
[53:32] Lucia, Sarah, Oona? 卢西娅 莎拉 乌娜
[53:34] Push-ups, now. 俯卧撑 马上
[53:35] Yes, Miss April. 是 艾普尔老师
[53:38] Shut up. 不是吧
[53:40] You actually called them by their names. 你叫她们的名字了
[53:43] And it was right. 而且居然叫对了
[53:45] So, I learned a name or two. 我只是记住了一两个人名
[53:47] Zuzu, drop. 祖祖 趴下
[53:52] Twenty. 二十个
[53:56] You too, Kari. 你也是 凯莉
[53:58] But she made me interpret. 是她叫我帮她说的
[54:00] That’s 40. 四十个
[54:07] Let’s get ’em onto the tires. Let’s go! Come on. Helmets off. 接着练习跨轮胎 开始 头盔都脱下来
[54:09] Let’s go, dipsticks! Come on, I don’t have all day. 快点 小伙子们 我可没那么多时间
[54:16] RJ has two left feet! RJ的腿不听使唤了
[54:20] What? You think you can do better? 怎么 你们还能做得更好吗
[54:26] They’re just dancers. 她们不过是些跳舞的
[54:29] Okay, let’s see you boys try this. 好吧 让你们长长见识
[54:35] Well, they don’t have pads on, so… 她们可没戴垫肩
[54:38] Okay. 行
[54:39] Temps levé! 踏跳步
[54:42] Show ’em, ladies. 秀一秀 姑娘们
[54:45] You gentlemen see what’s happening? 你们看见了吗
[54:47] – Do I need to get you guys into ballet? – No way. -我要让你们练练芭蕾吗 -别
[54:55] You were saying? 你刚说什么
[54:58] Bye, Mom. 再见 妈妈
[54:59] Wait, where are you off to so early? 等等 你这么早要去哪儿
[55:02] I told you. 跟你说过了
[55:03] Oona and I are studying for our big geometry test all day. 今天我要和乌娜一起复习准备几何考试
[55:06] Right. I forgot. 对 是我忘了
[55:07] Well, I’ve got my shift tonight 我今晚要在
[55:09] – at Royalton Steakhouse– – I know. I got my key. -罗亚顿扒房上班 -我知道 我带了钥匙
[55:11] – Bye, Mom. – Love you! -再见 妈妈 -爱你哦
[55:12] Love you too! 我也爱你
[55:30] Ruby is back. 露比回来了
[55:31] – It’s Ruby! – Honey, what are you doing here? -是露比 -亲爱的 你在这干什么
[55:34] Can I come along? 我能一起去吗
[55:35] Not to dance, just to watch. 不跳舞 只是看看
[55:38] My mom said it was okay. 我妈说没问题
[55:39] Lord, we would love to have you back. 天啊 我们很高兴你能回来
[55:42] You ready? I need so much help. You gonna help me? 准备好了吗 我很需要帮助 你能帮我吗
[55:45] – Okay. Have a seat. – Back here, Ruby! -好了 快坐下 -坐这儿来 露比
[55:48] – Hi, Ruby. – Hi, Sarah. -你好 露比 -你好 莎拉
[55:55] It’s a full house. Let’s go. 人齐了 我们出发
[55:57] – All right. Let’s rock and roll. – Everybody sit, please. Thank you. -好 马上出发 -请大家都坐稳了 谢谢
[56:03] Hi, Patty. 你好 帕蒂
[56:06] You forgot something. 你忘了点东西
[56:07] “Studying all day with Oona” “整天都要跟乌娜一起学习”
[56:12] – Mom, I– – Off the bus. Right now, young lady. -妈 我… -请你立刻下车
[56:17] I’m sorry, that’s just not possible. 对不起 这不可能
[56:18] Look. I don’t want any trouble. 听着 我不想惹事
[56:21] I’m just getting my daughter. 我只是来接走我的女儿
[56:23] Kari, get your things. 凯莉 拿上东西走
[56:24] – Patty, please. – No, Barb. -帕蒂 别这样 -不 芭芭
[56:27] I don’t appreciate you going behind my back. 我不喜欢你背着我这么做
[56:30] I’m sorry, but I– I thought you knew. 对不起 但我以为你知道这件事
[56:33] I didn’t. 我不知道
[56:36] Come on, Kari. 走吧 凯莉
[56:39] Kari, honey. 凯莉 亲爱的
[56:41] You gotta go with your mom. 你得听你妈妈的话
[56:44] Let’s go! Now! 走 就现在
[56:47] No, Mom. 不 妈妈
[56:49] I’m not going. 我不会走的
[56:51] We discussed this. 我们已经讨论过这个了
[56:54] I’m doing the best I can while Daddy’s deployed, 爸爸被调走后 我已经尽力做到最好了
[56:56] but we can’t afford dance right now. 但我们目前还付不起跳舞的钱
[56:59] And we don’t take charity. 我们也不能接受施舍
[57:03] Now come on. I’m gonna be late for work. 该走了 我上班要迟到了
[57:05] It’s not charity. 这不是施舍
[57:08] I figured it out. 我找到解决办法了
[57:10] I made the deal with Miss Barb to work at the studio. 我跟芭芭老师说好了在舞蹈室工作
[57:16] I earned the classes. 课程是我应得的报酬
[57:17] And I earned a spot in this competition. 我也赢得了比赛中的一个位置
[57:21] So, I’m staying. 所以我要留下来
[57:30] Fine. 好
[57:32] But we are going to talk about this at home. 但回到家我们还要接着讨论这个问题
[57:50] That took guts. 你很勇敢
[57:53] Now… 现在
[57:57] Just don’t puke them up on me. 别吐在我身上就好
[58:01] You guys ready? 都准备好了吗
[58:02] – Yes! – Yes, Miss April! -好了 -准备好了 艾普尔老师
[58:04] Take it away, Gordy. 出发吧 戈迪
[58:26] Look at you. Fixing barns, fixing hair… 瞧瞧你 修理谷仓 做头发
[58:30] Nick! smoke. Fire. 尼克 有烟 起火了
[58:36] – What smells funny? – Nothing. Go back to sleep, Michelle. -怎么有股怪味 -没事 接着睡吧 蜜雪儿
[58:39] Okay. 好了
[58:40] Our category is on deck. 我们这组就要上台了
[58:42] Time to wake up, sleepyheads. 起床了 瞌睡虫们
[58:46] Here we go. Yummy, yummy time. 快起来 有好喝的
[58:48] – Drink for mommy. – Barb, what’s that? -听话 快喝 -芭芭 这是什么
[58:50] Iced mocha with an extra shot of espresso. 冰摩卡 多加了一份浓缩液
[58:53] An extra shot of espresso. 还多加了一份浓缩液
[58:54] Yeah. 没错
[58:57] Don’t worry, I have allergy pills for the bus ride home. 别担心 返程时我准备了过敏药
[58:59] It’ll bring ’em right down. 她们会睡得死死的
[59:01] I mean,They’re for adults, but I just break ’em in half. 其实那是成人用的 但我把剂量减半了
[59:02] Now please, put your hands together 接下来 掌声有请
[59:04] for the minis-six-and-under category. 六岁及以下的幼童组登场
[59:07] New Hope Dance Studio, Group Jazz. 新希望舞蹈室 团体爵士舞
[59:22] New Hope! 新希望
[59:26] New Hope! 新希望
[59:30] Dance. Dance! 跳啊 跳啊
[59:37] Jump. 跳起来
[59:40] I can’t watch this. 我看不下去了
[1:00:00] Dicky! That’s my boy! 迪克 那是我儿子
[1:00:25] Oh, my gosh! 我的天啊
[1:00:33] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[1:01:17] And… how’s this? 怎么样
[1:01:19] Acceptable. 还可以
[1:01:21] I heard you guys need some professional help. 听说你们需要专业人士的帮助
[1:01:24] Us working girls gotta stick together. 我们这些职场女孩该团结一致
[1:01:36] Hey, Teacher Feature is on deck. 师生共舞已经准备好了
[1:01:38] – Perfect. – Let’s go. -完美 -我们出发
[1:01:42] – Losers! – Look at these guys. -输家们 -看这帮人
[1:01:44] Hey! Don’t forget we trounced 别忘了我们一连七年
[1:01:45] you guys at State like seven years straight. 都在州比赛里打败了你们
[1:01:47] Stop living in the past. 别再活在过去了
[1:01:49] Our boys have been kicking your butts 过去十年 我们的男孩们
[1:01:50] on the field for the last decade. 都在球场上完胜你们
[1:01:52] Now our girls are kicking it on stage. 现在我们的女孩们在舞台上碾压你们
[1:01:57] Your girls wouldn’t know a triple time step 如果我们的姑娘用悲伤的小表情跳舞
[1:01:59] if our girls were dancing it on their sad little faces. 你们的姑娘们都不会跳三拍舞步
[1:02:01] What did you say? 你说什么
[1:02:03] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:02:04] Well, your daughter’s grand battements don’t even reach 90 degrees. 你女儿的大踢腿连九十度都达不到
[1:02:07] Your daughter has no turn out. 你女儿根本就不会旋转
[1:02:09] Your daughter has got no stage presence. 你女儿上不了台面
[1:02:12] You take that back! 你把这话收回去
[1:02:15] Make me. 你试试让我收回
[1:02:25] Coming up next is the New Hope Dance Studio, 接下来出场的是 新希望舞蹈室
[1:02:27] competing in the Teacher Feature category, 开始师生共舞环节的比赛
[1:02:30] led by Broadway sensation, April Dibrina. 由百老汇巨星艾普尔·迪布瑞纳领舞
[1:02:33] They’ve rapidly risen through the ranks to be a contender today. 她们不断等级赛中胜出并迅速晋升为竞争者
[1:02:36] What a loser. So embarrassing. 真是个废柴 太丢人了
[1:02:39] Here they are. 他们来了
[1:02:42] I will make sure you are never hired by any show, 我会确保没有人雇你参加任何一场演出
[1:02:45] on Broadway, Off-Broadway… 不管是在百老汇圈内还是圈外
[1:02:46] Miss April? What’s going on? 艾普尔老师 怎么了
[1:02:48] Your career is over. Chorus Girls! 你的舞蹈生涯完蛋了 伴舞
[1:02:51] Miss Zimmer, if you just let me expl– 齐默女士 请允许我解…
[1:02:52] Let go. 放手
[1:02:53] – Please! – Let go of me! Let go! -请听我说 -放开我 放手
[1:02:55] – Please! – Let go! -请您听我说 -放开我
[1:02:56] I don’t understand. 我不太理解
[1:02:57] Guess your big-time Broadway teacher isn’t so big-time. 看来你们这个百老汇的一流老师也没那么厉害
[1:03:04] Just keep moving, guys. Come on. 继续走 孩子们 来
[1:03:05] Break a leg, chorus girl. 祝摔断腿 你这个伴舞的
[1:03:05] 本是祝好运 这里是讽刺对方摔断腿
[1:03:07] And a wrist. And fall over. 再摔断手腕 然后摔倒
[1:03:10] The ’70s called. They want their dance skirts back. 七零后打电话了 他们想要回短裙
[1:03:15] Let go! 放手放开我
[1:03:15] – Please! – Let go! -求您了 -放开我
[1:03:51] No, no. Don’t. 不不不 别
[1:03:55] Come on. 快起来
[1:04:13] Churners! 彻纳队加油
[1:04:23] Go Churners! 彻纳队加油
[1:04:26] And now, what you’ve all been waiting for: 现在 到了大家期待已久的时刻
[1:04:29] the top awards in the DanceDanceDanceDance 威斯康星州舞舞舞舞舞蹈比赛的
[1:04:32] Wisconsin All-State Competition. 最高奖项获得者
[1:04:36] Now, these three studios did every move perfectly. 这些舞蹈室每一个动作都做得很漂亮
[1:04:39] They danced their hearts out, and left it all on the stage. 他们尽情跳舞 把一切都展现在了舞台上
[1:04:43] Their rankings are unanimous with our judges. 他们的排名与我们的评审结果一致
[1:04:46] They take into account both… 他们考虑到了…
[1:04:47] There’s no way we’re gonna make the cut. 我们不可能胜出的
[1:04:50] We just need to come in third. 我们只需要排第三名就行
[1:04:52] We can totally do that. 这肯定没问题
[1:04:53] Yeah. Oona made the fall look like it was part of the dance. 是啊 乌娜让跌倒变得像是舞蹈的一部分
[1:05:00] Who cares about that stupid video anyways? 有谁会在乎那个蠢透了的视频啊
[1:05:03] The three studios who will advance to Nationals in Atlantic City, 即将进军亚特兰大城全国赛的三家舞蹈室
[1:05:06] to dance in front of the one-and-only Welly Wong are: 在独一无二的王威利面前跳舞的是
[1:05:11] Please just let us come in third. Please, please, please. 请让我们排第三名 求你了求你了
[1:05:17] Winning the third place Gold Trophy… 赢得第三名金牌奖杯的是
[1:05:23] Milwaukee’s Bottle Cap Dance Studio! 密尔沃基的瓶盖舞蹈室
[1:05:27] Let’s give ’em a big DanceDanceDanceDance round of applause. 让我们给他们一轮舞舞舞舞舞蹈般的掌声
[1:05:32] And now, the second place High Gold Trophy goes to… 现在 赢得第二名金牌奖杯的是…
[1:05:39] the New Hope Dance Studio! 新希望舞蹈室
[1:05:48] Perhaps you didn’t hear me. 可能你们没听见
[1:05:51] The New Hope Dance Studio! 是新希望舞蹈室
[1:05:56] We came in second! 我们排名第二
[1:05:58] We’re going to Nationals! 我们要参加全国赛了
[1:06:01] What a crowd! 这群人太棒了
[1:06:14] We’re going to Nationals! 我们要参加全国赛了
[1:06:17] Oh, my God! 天啊
[1:06:18] We’re going to Nationals! 我们要参加全国赛了
[1:06:20] We’re going to Nationals. 我们要参加全国赛了
[1:06:29] We’re going to Nationals. 我们要参加全国赛了
[1:06:34] I don’t know, Ape. This Star Lift is hard. 我不确定 小艾 星之托举好难
[1:06:35] You sure Dicky can do it? 你确定迪克能做到
[1:06:37] He has to. We gotta step it up for Nationals. 他必须做到 我们得为全国赛加把劲
[1:06:39] – Okay. – Okay, Nick, -好 -尼克
[1:06:40] lock out your elbows, and make sure you don’t– 锁好手肘 确保你不会…
[1:06:44] His little ribs are gonna get crushed. 他的小肋骨要被压碎了
[1:06:46] Nah, kids’ bones are like rubber. They’ll only bend a little. 不会 孩子的骨骼像橡胶 只会有点弯
[1:06:57] You have a… 你头上…
[1:06:59] cobweb in your hair. 有个蜘蛛网
[1:07:07] Was this all part of your plan? 这是你计划的一部分吗
[1:07:11] Getting me to fall for you. 让我爱上你
[1:07:17] Ape, come on, it was a stupid joke. 小艾 好了 那只是个蠢笑话
[1:07:19] You know, ’cause we “Fell.” 因为我们摔倒了
[1:07:21] Yeah. I know. I get it. 我明白 我懂
[1:07:22] April? April– 艾普尔 艾普尔
[1:07:26] – We were just working on a– – We’re just– -我们只是在练习… -我们只是…
[1:07:28] – Yeah, yeah, yeah. – The Star Lift, yeah. -对对对 -练习星之托举
[1:07:30] – For the comp– – The kids. -为了比赛… -为孩子
[1:07:32] – Yeah? Okay. – Right. -嗯 好 -是这样
[1:07:33] It occurred to me at exactly 2:47 a.m. 我在凌晨2点47分想起
[1:07:37] That we have a big problem. 我们有个大问题
[1:07:39] We have to fly 30 people to Atlantic City. 我们需要用飞机把30个人运去亚特兰大城
[1:07:43] Plus food and hotel. That’s a fortune! 再加上事物和住宿 真是一大笔钱
[1:07:45] How are we gonna fundraise all that money? 我们要怎么筹集那么多钱
[1:07:47] That’s a lot of raffles, bake sales and car washes! 得多少次抽奖 糕点义卖和洗车才能够啊
[1:07:50] What about costumes? 还有服装怎么办
[1:07:52] Do you have any idea 你知道
[1:07:53] – how high the bar is at Nationals? – So high. -全国赛的门槛有多高吗 -这么高
[1:07:56] They expect flash. They expect over-the-top works of art! 他们期望你足够闪光 还期望顶级的艺术品
[1:08:02] I think I can help with that. 我想我能帮得上忙
[1:08:10] Thank you, Frank. 谢谢你 弗兰克
[1:08:17] Cheese and crackers. 天啊
[1:08:23] – Who’s he? – I love his skirt. -他是谁 -我爱他的短裙
[1:08:24] Did somebody call for an over-the-top work of art? 有人需要顶级的艺术品
[1:08:28] I’m here. 我来了
[1:08:32] Howdy, fellas. 你们好 朋友们
[1:08:38] Okay. 好了
[1:08:39] So, we need more some bling. Does anybody own a BeDazzler? 我们需要更多亮片 有人有亮片机吗
[1:08:44] Me! 我有
[1:08:47] I’ll take all of them. 我都收了
[1:08:48] Because these old prom dresses need a lot of bedazzling. 因为这些旧舞会礼服需要很多亮片
[1:08:52] – Where do you guys want these? – Hi! -这些放哪儿 -你好
[1:08:55] You know what? Put that in that pile over there. 放到那边那一堆里就行
[1:08:57] – Thanks, RJ. – Thanks, guys. -谢谢你 RJ -谢谢你们
[1:08:59] – Thanks, Christopher. – Here you go. -谢谢你 克里斯托弗 -给你
[1:09:05] – Do you need any help? – Yeah, sure. -需要帮忙吗 -好啊
[1:09:07] Cool. 好
[1:09:09] – I’m RJ by the way. – I’m Rachel. -顺便说一下 我是RJ -我是瑞秋
[1:09:10] You’re not from around here. 你不是本地人
[1:09:19] These are the last of our boxes for our move to the barn. 这是我们搬去谷仓的最后一箱东西了
[1:09:30] This was the first recital after my mom left. 这是我妈妈离开后的第一场个人表演
[1:09:35] Oh, my gosh, honey. Yeah. 天啊 亲爱的 是的
[1:09:39] I remember that now. 我现在记起来了
[1:09:48] – Hey, Miss Barb, can I ask you a question? – Of course. -芭芭老师 我可以问个问题吗 -当然
[1:09:51] Are you happy? 你开心吗
[1:09:56] I love my life. 我热爱我的生活
[1:09:58] I chose this life. 我选择了这种生活
[1:10:00] I love teaching, 我爱教学
[1:10:02] and I love owning my own business, 我也爱能拥有自己的生意
[1:10:06] and… I love… 而且 我热爱…
[1:10:09] living in a town where, 住在这种小镇
[1:10:10] if I’m feeling a little under the weather, 如果我觉得有点不舒服
[1:10:12] the next thing I know, there’s a casserole on my porch. 紧接着 我家门廊上就有炖锅菜了
[1:10:16] Well, you did way more than just… 我妈妈离开后 你所做的远不止…
[1:10:18] make a few casseroles for us after my mom left. 给我们做几锅炖锅菜
[1:10:22] Oh, well, it– 这没什么…
[1:10:25] I just don’t think I ever told you 我从来没跟你说过
[1:10:26] what a difference that all made. 你所做的对我有多大帮助
[1:10:31] Well, you… 现在是你…
[1:10:33] are making a difference for these kids. 在改变这些孩子的生活
[1:10:36] Whether you know it or not. 不论你知道与否
[1:10:43] Hey, Miss Barb. Can I ask you one more question? 芭芭老师 我可以再问一个问题吗
[1:10:48] What is going on with this perm? 这个卷发是怎么回事
[1:10:53] that is a lot of damage to the ozone right there. 这对臭氧层造成了很大破坏
[1:11:00] – Thanks. – Get well, Frank. -谢谢 -祝你健康 弗兰克
[1:11:02] …44, 45… …46, 47 四十四 四十五 四十六 四十七
[1:11:10] 48, 49, 50, 四十八 四十九 五十
[1:11:12] 51, 52, 53, 五十一 五十二 五十三
[1:11:16] 54, 55, 56. 五十四 五十五 五十六
[1:11:20] – You win. – Fifty-seven! -你赢了 -五十七
[1:11:28] – Go June! – Good job! -加油 琼 -好样的
[1:11:31] Okay, everybody. 大家听一下
[1:11:34] First off, welcome to our new home. 首先 欢迎来到我们的新家
[1:11:37] Second… we did it. 第二 我们做到了
[1:11:40] We’re gonna be eating PB&J for a really long time, 我们要吃很久的花生酱果酱三明治
[1:11:43] but we raised the money! 但我们凑足了钱
[1:11:46] Atlantic City, here we come! 亚特兰大城 我们来了
[1:11:49] Go Churners! 彻纳队加油
[1:11:51] Churners! 彻纳队
[1:11:52] Churners! Churners! Churners! 彻纳队 彻纳队 彻纳队
[1:11:55] Churners!Churners! 彻纳队 彻纳队
[1:11:56] Okay, okay, okay. 好 好
[1:12:00] We’re not there yet, and we still have a lot of work to do. 我们还没到那儿 还有很多工作要做
[1:12:03] So tonight, after Open Technique class, 今晚的公开技术课后
[1:12:06] we’ll be running all of the dances, top-to-bottom. 我们会从头到尾跳所有的舞蹈
[1:12:09] Got it? Cool. 明白吗 好
[1:12:11] But before we do that, 但在此之前
[1:12:12] we need to make sure that we nail the Star Lift. So… 我们要确保做好星之托举 所以…
[1:12:16] little dancers, front and center. 小舞蹈者们 来前面站中间
[1:12:19] Ready? And lift. 准备好了吗 举
[1:12:22] Hold. There it is. Use those muscles. 保持 好 用好那些肌肉
[1:12:26] Let’s try that again. Count of three. 我们再来试试 我数到三
[1:12:28] One, two, three! 一 二 三
[1:12:30] And Star Lift! 星之托举
[1:12:33] There it is. Perfect. 好 漂亮
[1:12:37] Shake it off. And… 振作一下 来…
[1:12:38] There– Oh, no. Okay, lift. 不 好 托举
[1:12:41] Now, get under– 现在 到…
[1:12:44] You all right, buddy? 你还好吗 伙计
[1:12:46] Yeah. 还好
[1:12:50] Let’s… 我们来…
[1:12:51] try it with one of the bigger kids, 在大点的孩子身上试试
[1:12:53] so you guys can see how it’s done. 你们可以看到该怎么完成这个动作
[1:12:54] We have football players here, so… 我们这里有橄榄球队员 所以…
[1:12:56] I need Sarah… 我需要莎拉…
[1:12:59] and… RJ 和RJ
[1:13:02] – Me? – Let’s go. -我吗 -开始
[1:13:04] Come on. Put those muscles to work. 快 把那些肌肉用起来
[1:13:07] Come on, Sarah. Go. 来吧 莎拉 加油
[1:13:08] – Let’s go. – It’s your shot. -开始 -你有机会了
[1:13:09] – Go, Sarah, go. – This is your chance. -加油 莎拉 加油 -你得机会来了
[1:13:13] Easy-peasy. Okay. So… 小菜一碟 好 那么…
[1:13:31] Okay, you know what to do? 你们知道怎么做吧
[1:13:34] When you’re ready. 准备好就开始
[1:13:40] Perfect Sarah, hold your center, point your toes. 完美 莎拉 收紧腹部 绷直脚趾
[1:13:43] RJ lock out your elbows. There it is. Don’t lose it. RJ 锁紧肘部 好 保持住
[1:13:45] There it is. Perfect. 好 很好
[1:13:47] Okay. Sarah, hold your core. 好 莎拉 收紧核心
[1:13:50] Don’t lose it. Gently dip her down into a fish. 保持好 轻轻把她放下
[1:13:52] Gently. Squeeze your core, squeeze your– 慢慢来 收紧核心 收紧…
[1:13:55] Don’t lose it. Don’t lose it. 保持住 保持
[1:13:56] Don’t lose it. Don’t– 保持好 保…
[1:14:06] – That fall out of your sandwich? – Hey! Stop it! -从你胸上掉下来的 -别说了
[1:14:11] Could you stop? 你能闭嘴吗
[1:14:13] Sarah! Sarah! 莎拉 莎拉
[1:14:15] Sarah, wait up! 莎拉 等等
[1:14:17] Sarah! 莎拉
[1:14:20] Sarah! 莎拉
[1:14:32] Sarah! 莎拉
[1:14:38] Sarah! 莎拉
[1:15:15] Come here. 来抱抱
[1:15:43] 王威利 世界戏剧现象级人物
[1:16:19] Go to the ballroom, check out the floor, make sure there– 去舞厅检查一下地板 确保
[1:16:21] Don’t forget we have to check out the Royalton– 别忘了我们还得去看看罗亚顿
[1:16:23] – Hey. – Oh, my God. I’m so sorry– -喂 -天啊 实在抱歉
[1:16:25] No. “Hey,” as in, I know you, right? 不 “喂”代表 我认识你 对吧
[1:16:28] You’re MJW. It’s really you. 你是玛莎·杰瑞特·威诺库 真的是你
[1:16:31] You’re so beautiful. 你太美了
[1:16:33] I know how I know you. 我知道我怎么认识你的了
[1:16:34] April, right? 你是艾普尔 对吧
[1:16:35] You danced in one of my Broadway Cares benefits. 你在我办的百老汇艾滋关怀平等会中跳过舞
[1:16:37] You’re an amazing dancer. You’ve got great technique. 你是名出色的舞者 你的舞蹈技术很棒
[1:16:40] Marissa… 玛莎
[1:16:42] You! 怎么是你
[1:16:43] Well, if it isn’t the shrill, little shoe thief. 多亏了你的尖叫 偷鞋贼
[1:16:49] Oscar de “Low-Rent”-tah. 奥斯卡·德”low”伦塔[奥斯卡·德拉伦塔为知名设计师品牌]
[1:16:52] Where are my heels? 我的高跟鞋在哪
[1:16:54] Oh, I’m sure I don’t know what you’re talking about. 我确定不知道你在说什么
[1:16:58] Big Brother, you’re not that good an actress. 老大哥 你的演技可不怎么样
[1:17:01] I’ll have you know, 那我告诉你
[1:17:03] I won a Tony Award for Best Actress 我赢过托尼奖的最佳女演员奖
[1:17:06] – in a musical. – Oh, my God. -在一部音乐剧里 -天啊
[1:17:08] My God. I’m sorry, what? Give it a rest, honey. 天呐 抱歉 你说什么 省省吧 亲爱的
[1:17:11] Ugh,”You Can’t Stop The Beat”-ing us all over the head 你不能拿过时的新闻快讯”你不能停止节拍”
[1:17:14] with that dusty newsflash. 来反复说事啊[直译为爆头攻击]
[1:17:18] How’s that for beating you over the head? 这一波爆头攻击如何
[1:17:21] I’m gonna keep this as collateral. 我把这只鞋当做抵押了
[1:17:24] – Okay. I think we gotta go. – Oh, do we? -我觉得我们该走了 -是吗
[1:17:26] – Yeah. – I was just getting warmed up. -是的 -我刚热身完毕
[1:17:27] That’s fine. That shoe belongs to RuPaul anyway! 无所谓 反正那只鞋是鲁保罗的
[1:17:31] You stole from RuPaul too? 你竟然还偷鲁保罗的鞋吗
[1:17:35] Next up, Wisconsin state champions, 下一个出场的是 威斯康星州的冠军
[1:17:38] Royalton Dance Conservatory. 罗亚顿舞蹈音乐学院
[1:18:38] Go Royalton! 好样的 罗亚顿
[1:18:46] This morning’s competition has been fierce… 上午的比赛十分激烈
[1:18:49] – So, jackets off, please. – Buddy. Let me help you out. -请脱下外套 -伙计 让我来帮你
[1:18:52] …showing us what they’ve got. 向我们展示他们的才艺
[1:18:57] What happened? 怎么了
[1:19:00] Oh, my goodness. Honey… 天啊 宝贝
[1:19:04] Miss April told you two not to practice the Star Lift too much. 艾普尔老师告诉过你俩别过度练习星之托举
[1:19:08] Dicky, bud. 迪克 伙计
[1:19:10] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[1:19:12] He was hiding it. 他在隐瞒
[1:19:14] I was afraid you wouldn’t let me dance. 我怕你不让我跳舞了
[1:19:17] So, what do we do? 那我们现在怎么办
[1:19:17] – Do we tell them we can’t go on or– – No. -该告诉他们 我们无法上场了还是 -不
[1:19:20] I can do it. 我可以的
[1:19:22] I just have to think of something else 我得想点别的
[1:19:23] they can do instead of the Star Lift. 他们能做的动作来代替星之托举
[1:19:24] Next up, New Hope Dance Studio. 下一个上场的是 新希望舞蹈室
[1:19:26] All right. Well, everybody take your places. Let’s go. 好了 大家各就位 上场吧
[1:19:29] Wait! No, strike a pose instead of the lift, okay? 等一下 不 摆个造型来代替托举 好吗
[1:19:32] Strike a pose instead of the lift! 摆个造型来代替托举
[1:19:37] They’re gonna be great. 他们一定会很棒的
[1:19:38] They’re gonna be great. 他们一定没问题
[1:19:58] It’s going well. It’s going well. 进展顺利 进展顺利
[1:20:05] Yes! 太棒了
[1:20:10] Dicky, no! 迪克 不要
[1:20:12] No. 不
[1:20:12] Don’t do the Star Lift, Dicky. Don’t do it. 别做星之托举 迪克 别做那个动作
[1:20:14] – Do not… – Don’t– -别做 -不要
[1:20:15] – Just don’t… – No. -别 -不
[1:20:17] – What are they doing? – Don’t know. -他们在干嘛 -不知道
[1:20:19] Don’t! 别
[1:20:33] – New Hope rules! – New Hope! -新希望最棒 -新希望
[1:20:36] Oh, my God! 天啊
[1:20:37] My daughter is a beast! 我女儿是头野兽
[1:20:44] Coming up is New Hope with their contemporary routine, 即将登台的是表演现代舞的新希望舞室
[1:20:47] led by their teacher, April Dibrina. 指导教师是艾普尔·迪布瑞纳
[1:20:49] Let’s see if they can impress Broadway’s Welly Wong. 让我们拭目以待 他们是否能惊艳百老汇的王威利
[1:20:54] Ape? You in there? 小艾 你在里面吗
[1:20:59] We are almost up. The girls are waiting, 我们马上登台了 女孩们等着你呢
[1:21:00] and Miss Barb looks like she’s about to pass a kidney stone. 芭芭老师看起来快排出肾结石了
[1:21:08] Hey. You okay? 你没事吧
[1:21:12] What if I blow it? 要是我搞砸了怎么办
[1:21:19] You’re serious? 你认真的吗
[1:21:20] Wait. All those times in front of paying audiences, 等等 你在台上那么多次面对观众
[1:21:23] and you’re nervous about this? 而你现在还会紧张吗
[1:21:26] Nick, I was just in the chorus. 尼克 我之前只是伴舞
[1:21:28] No one was ever looking at me. 没人盯着我看
[1:21:30] And now, everyone is counting on me. 而现在 大家都指望着我
[1:21:33] The girls, my dad, the town, 女孩们 我爸爸 镇里的人
[1:21:36] and I can’t let everyone down. 而我不能让大家失望
[1:21:39] Hey, how could you possibly let anyone down? 你怎么可能让大家失望呢
[1:21:42] April. 艾普尔
[1:21:43] What you’ve done for everyone? It’s amazing. 你为大家所做的一切 简直不可思议
[1:21:48] You know when you told me that 在我给你发过那条短信后
[1:21:49] you came to New York after I sent you “The Text”? 你告诉我你来纽约了
[1:21:56] I really wish I’d seen you that day. 我真的很希望我那天见你了
[1:22:03] Next up, New Hope Teacher Feature. 即将登台的是新希望师生共舞
[1:23:18] We are family. 我们是一家人
[1:24:09] We are family. 我们是一家人
[1:24:15] We are family. 我们是一家人
[1:24:49] – Whoo! We made it! – We’re in the final round! -我们成功了 -我们进决赛了
[1:24:51] We did it! We crushed it! 我们做到了 我们成功了
[1:24:53] They loved the Teacher Feature. We made it! 他们喜欢我们的师生共舞 我们成功了
[1:24:59] – Just like I taught you. – Just like you taught me. -正如我教你那样 -正如你教我那样
[1:25:01] You two slayed it! 你们俩秒杀全场
[1:25:03] – Yeah! – Yeah, you did! -太棒了 -你们太棒了
[1:25:04] Oh, yeah, you did! 你们太棒了
[1:25:06] April! I have to run back to take care of an emergency but… 艾普尔 我得回去处理一个紧急事件 但是
[1:25:10] can I steal you away for a moment? I have a proposition for you. 我能占用你一点时间吗 我有个提议
[1:25:14] Yes, of course. 好的 当然没问题
[1:25:17] I will catch up with you guys. 我一会就跟你们汇合
[1:25:19] Okay, all right, well, notes in the dressing room, everybody. 好了 大家去更衣室再高兴吧
[1:25:22] Come on. 快走吧
[1:25:24] This couldn’t have worked out more perfectly, right? 这场演出简直不能再完美了 对吧
[1:25:27] April? 艾普尔
[1:25:30] I was just coming to find you, um– 我刚刚一直在找你
[1:25:32] Where are you going? 你要去哪
[1:25:34] I’m, uh… 我
[1:25:36] I’m headed back to New York. 我要回纽约了
[1:25:38] What? 什么
[1:25:39] Welly Wong offered me a part in his new show. 王威利在他的新音乐剧里给我提供了一个角色
[1:25:42] The lead. 主演
[1:25:44] And I have to be at rehearsals now. 我现在就要去排练了
[1:25:47] Welly’s been called back. 威利已经打来电话了
[1:25:49] Oh, what about finals? 决赛怎么办
[1:25:52] They’re tomorrow. 明天就是决赛了
[1:25:53] I’ll tell him you’ll be right out. 我会告诉他 你马上就出去
[1:25:55] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[1:25:59] So, you’re just ditching us? 所以你就这样抛弃我们了吗
[1:26:02] But this whole thing was your idea. You made a commitment. 但这整件事都是你的主意 你承诺过的
[1:26:04] I know. But what am I supposed to do? 我知道 但我该怎么做
[1:26:07] Sarah, I’ve dreamt of this my whole life. 莎拉 这是我一生的梦想
[1:26:12] So, I’m going. 所以我要去
[1:26:13] That was the plan the whole time, wasn’t it? 这才是你的计划 对吗
[1:26:17] You just wanted to use the stupid little girls 你只想利用这些笨女孩
[1:26:19] so you could claw your way back to Broadway. 这样你就能争取回百老汇了
[1:26:24] I knew it. I knew it the whole time. You’re just a selfish jerk! 我就知道 我早就知道 你就是个自私的混蛋
[1:26:27] Okay, you don’t care about anyone but yourself! 你除了自己 谁也不在乎
[1:26:29] You’re just leaving me again! 你要再次离开我
[1:26:35] Good luck tomorrow. 祝你明天好运
[1:26:44] April… 艾普尔
[1:26:46] April, wait! April! 艾普尔 等等 艾普尔
[1:26:48] Wait! Wait! 等等 等等
[1:26:51] Please. 拜托
[1:26:53] Please don’t go. 别走
[1:26:55] – Please. – You don’t need me. -拜托 -你们不需要我了
[1:26:57] You’re gonna be great. 你们会很棒的
[1:26:59] – I promise. – Please. -我保证 -拜托
[1:27:01] – I’m sorry. – No, please, don’t– -抱歉 -不 拜托了 别
[1:27:03] Hey! April! 艾普尔
[1:27:07] April! 艾普尔
[1:27:32] Yes! Do you want me to– Oh, this? Okay. Ready? One, two, three! 你想让我 这样吗 好的 准备好了吗 一二三
[1:27:36] Yay, Piggy! 小猪最棒啦
[1:27:41] Sarah? 莎拉
[1:28:05] Everybody. Everybody, attention, please. 大家 大家请注意
[1:28:07] Andrew, Michael, ladies. 安德鲁 迈克 女士们
[1:28:09] Guess who this is? 猜猜这是谁
[1:28:10] This is our Whirly Girl, April. 这是我们的旋风女孩 艾普尔
[1:28:13] Let’s all give her a warm welcome. 大家一起热烈欢迎她
[1:28:38] Thanks. 谢谢
[1:28:40] You’re welcome, baby girl. 不客气 宝贝姑娘
[1:28:45] Good night. 晚安
[1:28:47] Good night. 晚安
[1:29:00] Hello? 喂
[1:29:01] I’m doing the right thing, right? 我这么做没错 对吧
[1:29:06] Well, sweetheart, you’ve been busting your ass at this 亲爱的 你一直为了这事
[1:29:09] for quite a long time. 忙得热火朝天
[1:29:11] I mean, I finally got my dream. 我终于圆梦了
[1:29:15] It’s the perfect show. 这是个完美的剧
[1:29:17] The perfect role. 完美的角色
[1:29:20] I don’t know, I just– 我不知道 我只是
[1:29:22] I thought I’d be happier. 以为自己会更开心
[1:29:24] Yeah. 是啊
[1:29:25] That’s the problem with being a perfectionist. 这就是做完美主义者的问题
[1:29:29] Nothing’s ever good enough. 没什么足够好
[1:29:31] You know, I keep telling myself. 我一直告诉自己
[1:29:34] I’m a dancer. 我是个舞者
[1:29:36] This is what I’m supposed to do. 这是我生来该做的事
[1:29:38] Says who? 谁说的
[1:29:40] You do what your gut tells you to do. 你做自己内心想做的事
[1:29:43] And if there’s any part of you that thinks 如果你心中有任何念想
[1:29:45] that making a big splash on Broadway 觉得在百老汇大放异彩
[1:29:47] is suddenly gonna bring your mom back, 能突然让你妈妈回来
[1:29:49] you can forget about that. 这事可以不用想了
[1:29:51] There’s nothing you can do to bring her back. 没有什么能让她回来
[1:29:54] Because it wasn’t your fault that she left in the first place. 因为她离开根本不是你的错
[1:29:57] She just left. 她只是离开了
[1:30:00] So, whatever you decide, 无论你怎么决定
[1:30:01] just make sure that it makes you feel good about who you are. 确保你对自己的为人感到心安就好
[1:30:06] I mean… 我是说
[1:30:08] it’s what I’ve always wanted to be. 这是我一直想成为的人
[1:30:12] I’d be stupid not to. 如果不抓住机会就太傻了
[1:30:14] I didn’t say “what you are,” I said “who.” 我没说”你是什么” 而是”你是谁”
[1:30:19] And I can think of nine little reasons 我能想到九个小理由
[1:30:20] why it wouldn’t be so stupid. 来解释为什么这不傻
[1:30:30] 戏剧海报杂志 今日头条
[1:30:36] Hey, everybody. 各位
[1:30:37] We’ll start scene work in five minutes. 我们五分钟后开始排练
[1:30:39] Top of the second act. 从第二幕开始
[1:31:24] Mr. Wong. 王先生
[1:31:28] Mr. Wong. I’m sorry, Mr. Wong, 王先生 不好意思 王先生
[1:31:30] but I have to go back to the competition. 但我得赶回比赛去
[1:31:32] If that means that you have to give my part to someone else, 如果这意味着您要把我的角色给别人
[1:31:34] I understand. I mean, I don’t want you to, 我也理解 我不希望您这么做
[1:31:36] because I think you need someone who honors their commitments. 因为我觉得您需要一个遵守承诺的人
[1:31:39] And you see, that’s exactly why I have to go, because… 这也是我必须回去的原因 因为
[1:31:43] I have nine little kids that I committed to. 我承诺了九个孩子我会陪着她们
[1:31:47] You know, I have a whole town that’s counting on me. 还有一整个镇的人指望着我
[1:31:51] So, I have to go. 所以我得走了
[1:31:56] What the– 搞什么
[1:32:01] When do they go on? 她们什么时候上台
[1:32:02] They’re in the first group after lunch, 她们是午饭后的第一组
[1:32:04] – but I can’t find them. – Okay, I’m on my way back. -但我找不到她们了 -我现在赶回来
[1:32:06] You’ll never make it in time! 你肯定来不及了
[1:32:08] Get them ready. I’ll be there. Promise! 让她们准备好 我会到的 我保证
[1:32:10] Ruby, 露比
[1:32:11] – find them. – On it. -找到她们 -这就去
[1:32:15] You couldn’t have asked to borrow his limo? 你就不能问他借豪华车吗
[1:32:17] Just admit it. You love me. 承认吧 你爱我
[1:32:18] – You owe me gas money. – To Atlantic City! -你欠我汽油钱 -出发去亚特兰大
[1:32:23] Hi, I’m Burt Davenport, and we continue on 我是伯特·达文波特 现在我们继续
[1:32:26] with day two of our competition! 第二天的比赛
[1:32:28] – Next up, number 44. – Oh, my gosh. Oh, my gosh. -下一组 44号 -天呐 天呐
[1:32:31] – Large group production number. – Gosh. -大群舞蹈表演 -天呐
[1:32:32] The New Hope Dance Studio. 新希望舞蹈室
[1:32:38] – Okay? – Okay. -可以吗 -嗯
[1:32:40] – Goodbye, yep! – Go! Run! You can make it! Go! -再见 -快去 跑起来 你能赶上
[1:32:44] – This is the final countdown… – Excuse me, coming through. -这是最后倒数了 -抱歉 借过
[1:32:47] …for the New Hope Dance Studio. 有请新希望舞蹈室
[1:32:49] Oh, my gosh! Oh, my gosh! Oh, my gosh! 天呐 天呐 天呐
[1:32:56] Oh, my God! 天呐
[1:32:57] – We’re at our countdown. – Okay. -已经倒数计时了 -好
[1:33:00] Okay. 好的
[1:33:01] They should be– Oh, no. 她们应该在 糟了
[1:33:04] – Where are they? – I don’t know. -她们人呢 -我不知道
[1:33:05] I don’t know. I was panicking. 我不知道 我当时慌了
[1:33:07] I said to Ruby, I was like, “Find them,” 就对露比说 “找到她们”
[1:33:08] but I wasn’t– I didn’t specifically say like, 但我没有 我没具体说
[1:33:11] “Bring them stage left.” I– “把她们带到后台来” 我…
[1:33:13] Everybody, get ready. 各位 准备好
[1:33:14] Hurry, we are in our final countdown. 快点 我们已经在倒数计时了
[1:33:19] What’s she doing here? 她在这干什么
[1:33:20] Yeah, I wonder who’s in the audience this time? 真不知道这次观众席上又坐了谁
[1:33:23] What happened to your amazing job? 你那份酷炫工作呢
[1:33:26] Well, they probably fired her. 他们肯定炒了她
[1:33:28] Again. 再一次
[1:33:31] Look, you have every right to hate me, 听着 你们有权恨我
[1:33:33] but you earned this. 但这个舞台是你们争取来的
[1:33:35] You deserve to be here. 你们值得站在这里
[1:33:37] So, please don’t sit out on this 请别因为想报复我
[1:33:38] just because you wanna get back at me. 就放弃这次大好机会
[1:33:42] When I first met you, all I saw were flaws. 我第一次见到你们时 只看到了缺陷
[1:33:45] And then I realized, that’s exactly what makes you spectacular. 之后我意识到 这正是你们与众不同的地方
[1:33:49] All those beautiful quirks and imperfections. 那些讨人喜爱的古怪和不完美
[1:33:54] And I’m so sorry that I left. 我很抱歉我离开了
[1:33:58] It just– It took me a second… 只是 我花了一会
[1:34:01] to realize that… 才意识到
[1:34:06] we’ve become family. 我们已经是一家人了
[1:34:09] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[1:34:11] How come you’re not yelling at us? 你怎么不对我们大喊大叫
[1:34:14] I want you to know how proud I am of all of you. 我只想告诉你我为大家感到骄傲
[1:34:18] You’ve all become the most beautiful dancers. 你们都成了最美的舞者
[1:34:21] You’re scaring me. 你吓着我了
[1:34:23] – Michelle– – New Hope …Dance Studio, last call. -蜜雪儿 -新希望舞蹈室 最后一次
[1:34:26] You have one minute to be on stage 你们必须在一分钟内上场
[1:34:28] or you will be disqualified. 否则就算弃权
[1:34:31] Disgusted. I’m disgusted 恶心 我被这种
[1:34:33] by all this whimpering self-pity. 哭哭啼啼的自怜自艾恶心到了
[1:34:36] Now, this is not how I trained you. 我可不是这么训练你们的
[1:34:38] So, put on your big-girl pants. 所以穿上大姑娘的裤子
[1:34:40] You too, Dicky. You get on that stage, 你也是 迪克 去舞台上
[1:34:43] or else. 否则要你们好看
[1:34:45] You have till the count of five. One. 我数五下 一
[1:34:48] Oh, you thought I was being tough on you before. 你们以为我之前对你们严厉吗
[1:34:50] Oh, no, I was just getting started. 不 那只是我在热身
[1:34:52] – Two! – Jackets. Okay. -二 -外套 好
[1:34:53] Give me your jackets. Jackets! 快把外套脱了 外套
[1:34:57] Yeah, that’s what I thought. Three! 对 我也这么想 三
[1:35:01] Come on, let’s do it. 快 我们上台
[1:35:02] Clear for talent. 为人才让路
[1:35:04] Step aside. Fierceness is coming through. 一边去 狂野少女要出场了
[1:35:08] You better kick butt, or I’ll kick yours! 你们最好秒杀全场 不然我打你们屁股
[1:35:20] You made it. 你来了
[1:36:35] Work it, girl! Yeah! 扭起来 宝贝 没错
[1:37:06] What a killer routine! 真是个炸翻全场的热舞
[1:37:17] I don’t think he’s out there, honey. 我觉得他不在 亲爱的
[1:37:20] Gordy told me he took off when he heard you were back. 戈迪说他听说你回来后就走了
[1:37:28] “Sorry to do this in a text.” “抱歉要在短信里说这些”
[1:38:05] 旋风少女 王威利制作 艾普尔·迪布瑞纳主演
[1:38:58] – Hi, honey. – Barb. -亲爱的 -芭芭
[1:39:01] You’re so– What did I tell you? 你太…我怎么跟你说的来着
[1:39:02] – You have to hold it away from your face. – Sorry. -你的脸不要靠得这么近 -抱歉
[1:39:04] – I’m just gonna see every pore. – Okay, well– -我能看见你的每个毛孔 -好吧
[1:39:07] Listen, I got some bad news. That barn’s roof is leaking. 听着 我有坏消息 谷仓房顶漏水了
[1:39:10] I mean, so much worse than my studio. 比我的舞蹈室糟多了
[1:39:13] – Well, I asked Nick to repair it and– – Whoa, hold on. -我让尼克去修 但是… -等等
[1:39:16] Okay, in my defense, I said we should replace, not repair. 我得为自己说句话 我说换 没说修
[1:39:19] Well, anyway, we canceled class. Okay, bye. 反正课取消了 好了 拜
[1:39:22] Hang on. Hang on. That’s not the agreement. 等等 等等 我们之前不是这么说的
[1:39:24] I teach class over FaceTime. They do what I say. 我用视频教课 她们按我说的做
[1:39:27] – I fly back every sunday, they do what I say. – Yeah. -我每周日飞回去 她们按我说的做 -对
[1:39:30] – Okay. But– – And what I say is, -对 但是 -而我说的是
[1:39:32] I don’t really care if there’s three feet of water 我不在乎那里是否积水三尺
[1:39:34] and they have to swim. 她们必须得游来
[1:39:37] They show up to class. 她们必须要来上课
[1:39:38] I know. We gotta beat the Royaltons next year. 我知道 我们明年得打败罗亚顿
[1:39:41] Well, I’ll get them all together and call you when I have them. 我去集合大家 到时候打给你
[1:39:48] Okay. 好
[1:39:49] Bye. 拜
[1:39:51] Come in. Oh, Mr. Wong. Hi. 请进 王先生 您好
[1:39:54] I have some notes. A couple tweaks. 我有些建议 有一两个缺点
[1:39:57] But… 但是
[1:40:01] it didn’t suck. 并不差
[1:40:04] Thank you. 谢谢
[1:40:05] Oh, before I forget, 趁我没忘
[1:40:07] they said somebody’s waiting for you in the theater. 他们说外面有人在等你
[1:40:18] What are you guys doing here? 你们在这干什么
[1:40:23] Well, you asked me to get everyone together. 是你让我集合大家的
[1:40:26] How did you guys afford this? 你们怎么有钱来这里
[1:40:28] Discussion for later. I will call you next week. 晚点再说 我下周打给你
[1:40:36] Improve your listening skills. I said I’d call you next week. 你得提高听力水平了 我说下周打给你
[1:40:40] So, what are we gonna do now? 那我们现在干什么
[1:40:42] We’re having an opening night dance party. 我们要开一个开幕夜的派对
[1:40:54] You guys ready? 大家准备好了吗
[1:42:01] Dicky! 迪克
[1:42:06] Awesome. 好炸
[1:42:10] Come on, MJW. 舞起来 MJW
[1:43:01] Goodnight, New York! 晚安 纽约
2020年

Post navigation

Previous Post: The Rhythm Section(节奏组)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Reservoir Dogs(落水狗)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme