Skip to content

英美剧电影台词站

Father of the Bride Part II(新岳父大人之三喜临门)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Father of the Bride Part II(新岳父大人之三喜临门)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:新岳父大人之三喜临门
英文名称:Father of the Bride Part II
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:27] Nina, come on. They’re gonna be here any minute. 尼娜 快点 他们随时会来
[03:29] Okay. We’ll be right down. 好了 马上就下来
[03:44] Father of the bride. 新娘的爸爸
[03:46] I never thought I’d say this, but that whole experience Pas a piece of cake… 我从没想过这么说 但整件事就像块蛋糕
[03:49] compared to the roller coaster I’ve been on this past year. 像我以前坐过山车一样
[03:53] I admit it took me a while to recover from the wedding, 我承认从婚礼中恢复过来花了我不少时间
[03:55] but eventually life got back to normal, 但是生活又踏上了正轨
[03:57] which is exactly the way I prefer life to be. 就像我预期的那样
[04:00] After the dust settled, I began to realize what a lucky guy I was. 当一切尘埃落定 我意识到我是多么幸运
[04:05] I had a wonderful home filled with memories, 我拥有幸福温暖的家庭
[04:08] and completely paid for; 优渥的薪水
[04:10] a wife I love just as much as the day I married her; 我深爱的妻子
[04:14] a daughter, independent, self-sufficient, 一个 独立 自信
[04:17] married, working, happy; 已婚 工作 愉快的女儿
[04:20] a son blossoming in the middle of middle school; 一个正处于发育期的儿子
[04:22] and a son-in-law gainfully employed, 和一个有钱的女婿
[04:25] and very often, out of town on business. 他经常出差
[04:28] Life was sweet. 甜蜜的生活
[04:31] I felt for the first time ahead of the game. 我第一次感到我在游戏中领先了
[04:35] Then it dawned on me. 我渐渐明白了
[04:37] I was a mere five years away from freedom. 我起码有5年没有自由自在的生活了
[04:41] Soon I’d be a father with one kid married and the other off in college. 我是个父亲 一个孩子结婚了 另一个也要大学毕业了
[04:44] And that started me thinking. 现在我要思考些东西了
[04:47] What was I gonna do with all that free time? 在剩下的自由时间里我要做些什么
[04:52] Anything I wanted. 做我想做的事
[04:55] Maybe I’d take up fly-fishing, 我可以去钓鱼
[04:58] travel to exotic places, climb Mount Everest. 去国外旅游 去爬珠穆朗玛峰
[05:01] I was feeling on top of the world. 我感觉站在了世界之巅
[05:05] And that’s when they lowered the boom on me. 那也就是他们要惩罚我的时候
[05:09] It was like that old joke: 听起来像那个老玩笑
[05:10] “All those who think they have it made, take one step forward.” “所有自认为成功的人 想更进一步”
[05:13] “Not so fast, George Banks.” “不远 乔治沙洲”
[05:17] It was about a year ago when it all started. 这事大概有一年了
[05:21] Well, nine months ago to be exact. 嗯 确切的说是9个月前
[05:29] I was on my way home from work on a perfect fall day. 在一个舒适的秋日 我正下班回家
[05:34] The leaves were golden. The air was crisp. 金黄的树叶 清新的空气
[05:37] And I couldn’t help thinking what a charmed life I was leading. 我不禁想到我的生活多么迷人
[05:42] Yep, I was a happy man. 确实 我很快乐
[06:05] Hey, hey! 嘿 嘿
[06:08] -Hey, Dad, you hear the news? -What news? -嘿 爸爸 你听说了吗 -什么
[06:11] -I don’t know. She wouldn’t tell me. -Matty, phone! -我不知道 她没告诉我 -马蒂 电话
[06:13] -Got it! -Who wouldn’t tell you? -知道了 -谁不告诉你
[06:18] -Hey. -Hi, George. -嘿 -嗨 乔治
[06:20] Do you think it’s what we think it is? 你知道我们怎么想的吗
[06:22] What? What? What is it? Somebody tell me what’s going on. 什么 什么 谁可以告诉我发生什么了
[06:24] Bryan called and said to be here at 6:00 sharp, 布赖恩打电话来说6点来这里
[06:26] that he and Annie have some important news to tell us. 到时候他和安妮有重要新闻发布
[06:31] This is one of those moments, George. I can feel it. 一定很重要 乔治 我有预感
[06:35] Oh, my. 哦 我也是
[06:41] Hi, honey. Oh, don’t worry, okay? I’m sure nothing’s wrong. 嗨 亲爱的 哦 别担心 好吗 我相信没什么事
[06:45] -How do you know? -Well, I, I know. -你怎么知道 -嗯 我 我知道
[06:47] -Oh, you know? -No. I don’t…I don’t really know. -哦 你知道 -不 我不是真的知道
[06:50] I just know nothing’s wrong. Now, come on. Come on inside. 我就知道没有问题 好了 进来 快进来
[06:53] -Can I fix you a drink, George? -No, thanks. -要喝的吗 乔治 -不 谢谢
[06:55] Nina, you don’t think Annie’s been transferred back East, do you? 尼娜 你想安妮不会是要调到东面去吧
[06:58] No, honey. Something tells me this has nothing to do with work. 不 亲爱的 我感觉和工作没有关系
[07:02] George. George. You sure you don’t want a glass of wine? 乔治 乔治 你真的不来杯葡萄酒
[07:05] ‘Cause she always said a transfer was a possibility. 因为她总说调动可能性很大
[07:07] And I, for one, would hate it if they moved. 我讨厌那样
[07:09] Really, George? You? 真的吗 乔治 你
[07:12] Well, they live far enough away as it is. 好了 他们住得够远了
[07:14] Dad, they live a mile from here. 他们住在一英里以外
[07:16] Well, you know, with the traffic and everything. 好了 你明白 有交通工具
[07:18] Oh, there they are. I just… 哦 是的 我只是
[07:19] I just don’t wanna hear the word “Boston,” that’s all. 不想听到”波士顿”这个词 就这样
[07:22] I mean, you know what’s gonna happen, don’t you? 你说会有什么事呢
[07:24] First, they’re gonna promise to come home for long weekends. 开始 他们答应回家度周末
[07:26] Then it’ll be a week every other summer. 然后就是一年一个星期
[07:28] Next thing you know, we’re strangers. 你们知道再下一步 我们就成了陌生人
[07:31] We’re just names on a Christmas card list. 我们的名字出现在圣诞卡上
[07:34] We’ll be those relatives out in California. 我们成了加里福尼亚以外的亲戚
[07:38] Bummer Man, he delivers. 别在意 他在发牢骚
[07:41] -Hello? -We’re here. -有人吗 -我们在这里
[07:43] -Hi! -Hello! -Hi! -哦 -你们好 -你好
[07:46] -Good to see you. -Good to see you too. -很高兴见到你们 -也很高兴看到你们
[07:48] -Hey, Dad. -Hi, son. -嘿 爸爸 -嗨 儿子
[07:52] There she was, my Annie. 你就在那里 我的安妮
[07:55] Every time I saw her, I had to remind myself she was a married woman. 每次我看到她 都提醒自己她已经结婚了
[07:59] To me, she still seemed like a kid playing house. 对我来说 她仍是那个在屋里玩闹的孩子
[08:05] -Hi! -Hi, Mom. -Hi, hon. -嗨 -嗨 妈妈 -嗨 亲爱的
[08:08] -How are you? -Good! -你过得怎么样 -好极了
[08:09] Are you feeling all right? 你一切都好
[08:11] Of course she’s feeling all right. Look at her. She never looked better. 她很好 瞧 她从没有这么好过
[08:15] -Hi, Dad. -Are you okay? -I was a little late. -嗨 爸爸 -你一切正常 -我来迟了
[08:19] So, any news at work? Any…Any news? Any anything? 那么 工作怎么样了 有什么新闻 或什么事
[08:22] -No, everything’s great. Same, but good. -Same. -不 一切正常 和以前一样 但很好 -一样
[08:24] -Busy. -Busy. -很忙 -很忙
[08:27] See? 明白了吗
[08:28] -Hey, Dad. -Hi. -嘿 爸爸 -哦
[08:29] George. Sorry, George. 乔治 对不起 乔治
[08:31] As long as the big news wasn’t that my daughter was moving 3,000 miles away, 只要你不是说我的女儿要去3000英里以外
[08:36] her husband could call me anything he wanted. 她的丈夫可以告诉我任何事
[08:39] In spite of myself, I had actually begun to grow somewhat fond of Bryan MacKenzie. 而我已经开始喜欢布莱恩·麦肯西了
[08:46] Those hors d’oeuvres look so great. I’m starving. 一切还是那么好 我饿了
[08:51] Mm-hmm. 嗯-哼
[08:53] So what is it, Annie? What’s the news? 那么是什么事 安妮 新闻是什么
[08:56] Well, don’t you wanna eat first? 哦 你们不想先吃晚餐吗
[08:57] Come on. Tell us. What is it? 好了 快说吧 是什么事
[08:59] -I know what it is. I got it. I’m positive. -What? -我知道是什么事 我知道 我很肯定 -什么
[09:01] You bought a house, right? 你买了房子 对吗
[09:02] A place you can remodel a little closer to home? 一个你可以重新改造的地方 离家近吗
[09:04] -A house? Is that it? -Well… -房子 是那样吗 -嗯
[09:07] Well, no, no, no, no. A house is fine. 哦 不 不 房子当然好
[09:09] Oh, yeah, of course, a…a house is definitely good. 不 是的 当然 房子确实很好
[09:11] That’s the big news? A house? Man, I thought you guys were gonna have a baby. 就是要说这吗 房子 我以为你们要有孩子了
[09:17] -Oh, get outta here. -Us too. -出去 -我们也是
[09:20] I know. Me too. That’s what I thought. 我明白 我也一样 那也是我想的
[09:22] That’s what we were hoping for. 那是我们的希望
[09:24] -Well… -Tell ’em. -嗯 -告诉他们
[09:29] Your wish came true. I’m gonna have a baby! 你们的愿望实现了 我快要有孩子了
[09:31] -We’re pregnant! -Oh! -我们怀孕了 -哦
[09:44] -Congratulations. -Oh, this is so… -Thanks. -值得庆祝 -哦 那真是太 -感谢上天
[09:51] I never liked that Bryan MacKenzie. 我从没有喜欢过布莱恩·麦肯西
[09:54] Not from the moment I laid eyes on him. 从我注视他的那一刻开始
[09:57] Here my little girl was playing house, and he had the nerve to… 我的小女孩还在这里玩耍 而他从没有
[10:07] Congratulations. 祝贺你们
[10:09] You too. 也祝贺你
[10:20] Congratulations. 恭喜你
[10:22] -Oh! -Grandpa! -哦 -外祖父
[10:25] “Grandpa”? First that runt steals my daughter, 外祖父 开始这小子偷走了我的女儿
[10:29] now he makes a grandpa out of me. 现在又让我当上了外祖父
[10:35] The baby is due July 26, and I like that ’cause that’s a good even number. 预产期是7月26号 我喜欢 那是个好数字
[10:39] Of course, it is going to be very hot. 当然 天气会越来越热
[10:42] But I’m sure she’s not gonna mind. Oh, God. Oh, George. 但我想她不会介意的 哦 天哪 哦 乔治
[10:46] Can you believe the same doctor 你相信吗
[10:47] who delivered Annie is going to be delivering her baby? 就是接生安妮的那个医生要为安妮的孩子接生
[10:51] -Oh, honey. It’s so amazing. -Yeah. -哦 亲爱的 太令人惊讶了 -是的
[10:55] Oh, George! I have a great idea. 哦 乔治 我有个好主意
[10:58] What if Franck did the baby shower for us? 如果让法兰克给孩子洗礼 你觉得怎么样
[11:02] -Franck? -As a favor, honey. George. -法兰克 -是好意 亲爱的 乔治
[11:06] What? I thought you liked Franck now. 什么 我以为你现在喜欢法兰克
[11:08] -I never actually said I liked the man. -Yes, you did. Yes, you did. -我从没有说过喜欢他 -不 你说过
[11:11] When we were at that party with those people from whatcha-callit, 就在我们参加聚会的时候
[11:13] -you were just raving on about him. -All right. Well, maybe it slipped out, -那时你对他大声说话 -大概吧
[11:15] but I didn’t mean it. 但我说的不是这个
[11:17] Nina, get a grip. I’m not gonna go into hock… 尼娜 听着 我不会参加
[11:19] to give Annie a baby shower. 安妮孩子的洗礼
[11:20] I just finished paying for the wedding. 我刚刚从婚礼中恢复过来
[11:22] Oh, now my stomach hurts. Where’d you put my Tums? 现在我的胃又不舒服了 你把我的药放在哪里了
[11:25] All right, honey. Okay. Okay, okay. It was just a thought. Calm down. 好了 亲爱的 好了 好了 只是个想法 安静
[11:29] What’s the matter with you anyway? You didn’t say a word during dinner. 你怎么了 晚饭的时候你一句话都不说
[11:32] -You’re acting as if you’re not happy about this. -Who’s acting? -你的行为告诉我你并不高兴 -谁的行为
[11:35] Oh, I see. You’re not happy that your daughter is going to 哦 我明白了 你女儿快要有孩子了
[11:38] be having a baby? 而你并不高兴
[11:39] That’s right, Grandma. I’m not. 是的 外祖母 我不高兴
[11:43] -Why? -Well, for starters, they can’t afford a baby. -为什么 -好吧 比方说 他们没有能力抚养孩子
[11:46] -Oh! Oh. -Babies cost money. -哦 -孩子要花钱
[11:48] And the older they get, the more they cost. 越长大 钱花得越多
[11:50] I mean, they didn’t plan for this. They don’t have a nest egg. 他们没有计划 他们没有孵蛋的条件
[11:53] They… They barely have a nest. 他们 他们仅仅有个窝
[11:54] How are they gonna fit a baby into that shoe box they live in? 他们怎么把孩子养在他们住的那个小窝里
[11:57] Really, George. They have more money than we had at their age. 真的 乔治 他们比我们那个时候有钱
[12:01] Also, what do they know about raising a kid? 而且 他们知道怎么养孩子吗 安妮自己还是个孩子
[12:03] Annie’s just a kid herself.I mean, 她才大学毕业
[12:05] she graduates college and marries the first guy she meets. 还嫁给她遇到的第一个小伙子
[12:08] And now to get saddled with a baby even before her career takes off. 现在 她的事业还没有起飞 就要抚养小孩
[12:11] Why must I always be the only feminist in this family? 为什么我是这个家里唯一的女权拥护者呢
[12:14] You know, I just realized something. 你知道 我意识到了某些事
[12:16] I’m four-foot-six. I don’t shave. 我有四英尺六英寸 我没有胡子
[12:18] I don’t have a job, and I’m gonna be an uncle. 我没有工作 我却要当舅舅了
[12:22] Is there somethin’ weird about that? 不是很怪吗
[12:25] Finally, someone who thinks like I do. 最后 有人想法和我一样
[12:28] Oh, yeah, a 12 year old. 哦 是的 一个12岁的孩子
[12:35] Hello? Oh. Sally! 喂 哦 莎利
[12:37] Oh, Sally, hi. I have the best news. Guess what. 哦 莎利 嗨 我有好消息 猜猜是什么
[12:41] This is so exciting. 太令人兴奋了
[12:44] I’m gonna be a grandmother. 我要做外祖母了
[12:46] -Poor Nina. The woman was obviously living in denial. -Yeah. I know. -可怜的尼娜 她太认命了 -是的 我了解
[12:50] -I, for one, wasn’t ready to be a grandfather. -I know. Yeah. -而我还没准备当外祖父 -我知道
[12:52] What was so grand about it anyway? 这很重要
[12:54] George? Oh, he’s thrilled. 乔治 哦 他乐坏了
[12:57] Grandfathers wore cardigans and hearing aids. 外祖父应该穿着开衫 带着助听器
[13:00] I wore baseball caps and running shoes. 而我却戴着棒球帽 穿着运动鞋
[13:02] Sure I may have been a little out of shape, but I was still young. 当然 我的体型有点变了 可是我还年轻
[13:06] And I could prove it. 我可以纠正它
[13:22] Oh, yeah! Oh, yeah! 哦 是的 哦 是的
[13:25] Oh, yeah! Oh, yeah! 哦 是的 哦 是的
[13:29] Oh, yeah! Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. 哦 是的 快 快 快
[13:31] -Whoa. -Oh, yeah. Oh, yeah. -哇 -哦 是的 是的
[13:33] You better take it easy there, Pops. 你最好找个简单点的 老爸
[13:41] Oh! Ow! 哦 啊哦
[14:07] Oh, hang on a second. 哦 坚持一下
[14:09] -You got the list? -I got it right here. Are you okay? -你拿到清单了吗 -在这里 你还好吧
[14:11] -Yeah, I’m fine. Shoot. -Okay. -是的 我很好 讲下去 -好
[14:13] -The following men are older than you -Go. -下面的人都比你老 -继续
[14:17] -Jack Nicholson. -Jack Nicholson? -杰克·尼克尔松 -杰克·尼克尔松
[14:19] Oh, by eight years. You’re much younger than Jack Nicholson. 80岁了 你年轻多了
[14:21] Well, you can’t get any cooler than Jack Nicholson. 你不可能找到比杰克·尼克尔松更酷的了
[14:23] That’s a good one. Go on. 那很好 接下来
[14:23] -Okay. Mick Jagger; -Robert Redford. -Really? -好 米克·杰格 -罗伯特·瑞得福得 -真的
[14:26] Mm-hmm. Bob Dylan; Warren Beatty; and Bill Clinton. 鲍伯·戴兰 沃伦·比特 比尔·克林顿
[14:28] Really? 真的
[14:29] -But only by 31 days. -Hey, younger is younger. -但是只有31天 -嘿 年轻就是年轻
[14:34] Hi. Here’s what I’m thinkin’. 嗨 这是我的想法
[14:36] I wanna look younger. 我要看起来更年轻
[14:38] You know, I think maybe something, you know, in here. 我想有些东西可以改一下
[14:39] Like the hair, it’s really too square. 比如头发 它太死板了
[14:42] I’m just kind of… you know. 我想要那种 你明白的
[14:44] A little stickied up, you know. Kinda hip! 用点粘胶让它竖起来 你明白的 像屋脊那样
[15:05] -Young, right? -Oh, totally. -年轻 对吗 -哦 绝对的
[15:12] Bitchin’? 矫情
[15:38] Hi. 嗨
[15:41] Well, hi. 哦 嗨
[16:42] Oh! George. George! 哦 乔治 乔治
[16:47] George, what are you doing? 乔治 你在干吗
[16:49] Oh! Oh, George. 哦 乔治
[16:50] Hey, what do you think? Can you tell the difference? 你怎么想 你能说出有什么不一样吗
[16:52] Can I tell the difference? 我能说出有什么不一样吗
[16:53] What did you do? ls it…Is it permanent? 你做了什么 是永久的吗
[16:55] It is if you want it to be. The new, 如果你想的话 全新的
[16:56] permanent, young and improved… 永久的 年轻的 积极的
[16:57] and stronger, I might add, George Stanley Banks. 尽可能强壮的 乔治·史丹利·班克斯
[17:00] I look like the guy you married, right? 我看上去就像和你结婚时的那个小伙子 对吗
[17:02] -Kind of. -Hey, don’t kid yourself. -有点 -嘿 别骗自己了
[17:05] It makes you look younger too, you know? 你也可以让自己变年轻的
[17:07] -Hey, where’s Matty? -Matty’s eating at Cameron’s. -嘿 马蒂在哪里 -马蒂在卡梅伦家
[17:11] Huh. All alone. Hmm. 哦 都不在 嗯
[17:15] Just you and me at the old house. 就只有我们两个
[17:19] May I ask you what possessed you to do this? 可以告诉我是什么让你这么疯狂吗
[17:24] Just wanna look the way I feel, that’s all. 只是想要我想的样子 就这样
[17:29] -Who’s Ava? -Oh, just the girl who did it, that’s all. -谁是艾娃 -哦 只有她自己知道了
[17:32] She said it took years off my face. 她说这看起来让我年轻好多
[17:34] You know, Nina, you’re very beautiful. 你知道的 妮娜 你非常美丽
[17:36] -Oh. George. -You are so very beautiful. -哦 乔治 -你这样美丽
[17:39] -Really? -Yeah. -真的吗 -是的
[17:40] Thank you, honey. Oh! 谢谢 亲爱的 嗯
[17:44] -My. What’s in the bag? -Oh! -我的 包里是什么 -哦
[17:47] I got you something totally great. I found it at Victoria’s Secret. 我给你买了些很棒的东西 我在维多利亚大街买的
[17:50] -Oh, God, George. -I opened a charge for you there, by the way. -哦 天哪 乔治 -我顺便付了帐
[17:54] Huh? What… What are you… Are you crazy, honey? 呼 哇 你怎么 你疯了 亲爱的
[17:57] I’m not… I’m not wearing that. I am a grandmother, okay? I… 我不 我不能穿这个 我是外祖母了 是吗 我
[18:01] -You’re not my grandmother, are you? -No. -你不是我的外祖母 对吗 -是的
[18:04] Well, George, what’s gotten into you, honey? 哦 乔治 你怎么了 亲爱的
[18:07] Hey, can’t a man make love to his wife without something having gotten into him? 嘿 难道和妻子作爱还要有理由吗
[18:11] Well, what do you mean, make love? 哦 你指什么 做爱
[18:15] -What do you think I mean? Hmm? -I don’t known -你以为是什么 -我不知道
[18:22] My, my, my. This is a new 我的 我的 我的 这是全新的
[18:25] and improved George Banks. 积极的乔治·班克斯
[18:51] Hey, hey, hey. Didn’t we just pay 900 bucks to have this roof fixed? 嘿 嘿 嘿 我们不能花900元来修理屋顶吗
[18:54] I swear to God, this house is starting to fall apart. 我发誓 这房子要开始一点一点倒了
[18:56] First, the heating went, then the gas thing broke and the plumbing froze. 首先 暖气不足 然后煤气管破裂 水管冻结
[19:00] I don’t know, sometimes I, 我不知道 有时候我
[19:02] I think I would just like to wash my hands of this whole thing. 我想用我的手清理整个屋子
[19:05] George, what is it? What… What are you thinking? 乔治 什么 你在想什么
[19:07] -I have a brilliant, beyond-brilliant idea. -Uh, yeah? -我有个非常 非常棒的主意 -唔 是么
[19:11] -I say we sell this dump. -Right. -我说我们可以卖了它 -好
[19:14] -I’m serious. -George, what? Are you crazy? -我是认真的 -乔治 什么 你疯了
[19:16] Honey, last year you said you wanted to be buried in the backyard. 去年你说你要把后院埋了
[19:18] Now you’re telling me you wanna sell the place? 现在你说你要卖了这地方
[19:21] Nina, listen. Matty’s in school every day ’til 6:00. 尼娜 听着 每天马蒂在学校要待到6点
[19:24] You’re at work. I’m at work. You know, let’s get rid of it. 你在工作 我也在工作 摆脱这种生活
[19:26] Let’s not be so by-the-book, 不要一尘不变
[19:28] you know. Let’s… Let’s be adventurous. Let’s loosen up. 你知道 让我们有点冒险精神 放松点
[19:30] I don’t know. I mean, if we sold the place, 我不明白 如果卖了这个地方
[19:32] then we won’t have room for the baby. 那我们就没有房间给孩子了
[19:34] What “we,” kemo sabe? It’s not our baby. 好好想想 这不是我们的孩子
[19:36] lt doesn’t need its own room in our house. 屋子里没有他的房间
[19:38] -Well, what about Matty? -Oh, like Matty wouldn’t love living at the beach? -那马蒂怎么办 -哦 希望马蒂会喜欢住在沙滩上
[19:41] The… Oh! The beach? Mr. Sunscreen? 啊 沙滩 遮光剂先生
[19:45] Please, George. I mean, now you wanna live at the beach? 哦 乔治 我想 现在你是想住到沙滩上
[19:48] Hey, you’re the one who always said 嘿 你也说过
[19:49] that one day before you’re old you wanna live by the ocean. 在你老之前想住在海边
[19:51] -I know, but.. -I’m telling you, this, this leak is an omen. -我知道 但 -我现在告诉你 这个漏洞是个预兆
[19:53] You know, we could sell this place in a second. 我们应该马上卖了这个地方
[19:55] I mean, it’s the Leave It To Beaver house that everybody wants. 该离开这里 到海狸屋去 那是每个人都想要的
[19:58] You know, we’d have enough money to buy a condo. You know, we could get a boat. 你知道 我们有钱买公寓的 我们可以买条船
[20:01] We could travel. And I could get that Harley I always wanted. 我们可以去旅游 我可以像哈利那样
[20:04] Harley? Honey. Oh, George. This has been a very big day for you. 哈利 亲爱的 呼 乔治 你今天有太多变化了
[20:08] First your hair, and then this, uh, thing. 先是你的 头发 然后 是这件事
[20:13] I just… I think we should think about things, okay? -我只是 我想我们应该仔细考虑一下 好吗
[20:16] Okay. But will you think about it, really? 好的 你会考虑吗 真的
[20:19] -Well, will you wash that stuff out of your hair, really? -Yeah. -你染了头发 真的吗 -是的
[20:22] Okay, I’ll make ya a deal. 好 那我们妥协
[20:24] -Okay? -Mm-hmm. -好吗 -嗯-哼
[20:26] If one more thing goes wrong with this house, we’ll put it up for sale. 如果这房子再有什么问题 我们就卖了它
[20:29] You have my word on it. 我答应了
[20:36] As luck would have it, termites attacked two weeks later. 幸运降临 两周后白蚁侵犯了这房子
[20:42] So we decided to give it a test run, see if we got any nibbles. 所以我们决定 出售 看看我们能否得到回应
[20:51] Four weeks went by and not a single nibble. 四个星期过去了 没有消息
[20:53] All right, here we go. Here we go. Here. 好了 这里 这里
[20:56] -Check. -Ball in. Come on. Let’s go. -挡住 -球 快点 来吧
[20:59] What are you doing? What are you doing? Hey! Where you going? 你在干什么 干什么 嘿 你去哪里
[21:00] -Spin move. -Whoa! Hey! What? Hey! -转身 -哦呼 嘿 什么 快点
[21:03] -Come on. No. No! -Yes! -来吧 不 不 -好
[21:05] Then one Saturday morning, we got a bite. A big bite. 在某个星期六早上 我们受到了伤害 很大的伤害
[21:11] George, I’d like you to meet Mr. and Mrs. Habib. 乔治 这是海比特先生和太太
[21:14] Hello. How do you do? Nice to meet you. 你们好 很高兴见到你们
[21:16] This is my son Matty and his friend Justin. 这是我儿子马蒂和他的朋友杰斯丁
[21:17] -We like house very much. When you can move out? -Excuse me? -我们很喜欢这房子 你什么时候可以搬走 -什么
[21:22] The Habibs would like to buy the house, George. 海比特夫妇想要买房子
[21:23] It’s exactly what they’ve been looking for. 乔治 这就是他们想要的
[21:25] Yes, when you can move? We need house a week from Wednesday. 是的 你什么时候搬 从周三开始大概是一周时间
[21:28] And my wife wants flower dishes in kitchen. 我妻子要收拾厨房里的雕花盘子
[21:31] You sell, we pay top dollar. 你卖的话 我们给最高价
[21:34] For the house, top dollar? 为了这房子 最高价
[21:36] Dishes. For the dishes. For the house, 盘子 为了盘子 这房子
[21:39] we pay what you ask and no more. 我们就给你要的价 不再多了
[21:41] But we need house a week from Wednesday or no deal. 但我们只给一周时间从周三算起 否则拉倒
[21:45] Gee, that’s, uh… That’s ten days from now. That’s kinda quick. 啊 那 嗯 从现在起有10天时间 那太快了
[21:50] We’ve lived here 18 years. I don’t know if we can get every… 我们在这里住了18年 我不知道我们是否能
[21:58] Excuse, please? 对不起
[22:03] Uh, you explain that I pay big money if he sell now. 嗯 你就说如果他现在就卖的话我就付很多钱
[22:07] Very big bonus. 丰厚的奖励
[22:10] Mr. Habib is willing to pay a generous bonus… 海比特会付很多钱
[22:13] for whatever inconvenience moving too quickly may cause you, George. 不管有多麻烦 只要你尽快搬走 乔治
[22:16] Dad, you better discuss this with Mom. 爹地 你最好和妈妈商量一下
[22:24] -How generous? -Would, uh, -多少 -大约 呃
[22:26] $15,000 be generous enough? 15000够吗
[22:30] -We may be making real estate history here, George. -Oh, yeah. -成交了 乔治 -哦 是的
[22:34] One, two, 一 二
[22:38] three thousand, 三千
[22:40] four, five, six, 四 五 六
[22:44] seven thousand… 七千
[22:46] I shook the man’s hand and promised to be out in ten days. 我握着他的手 发誓10天内搬走
[22:54] Careful with the dishes. 小心这些盘子
[22:57] Only problem was, I didn’t have the nerve to tell Nina. 唯一的问题是 我还没告诉尼娜
[23:01] Wonderful champagne, George. Dom Perignon. 很棒的香槟 乔治 多明·派瑞格
[23:05] What are we celebrating? 我们庆祝什么
[23:06] I know. That’s what I was wondering. 我知道了 那就是我不知道的
[23:07] What are we celebrating, dear? 我们庆祝什么 亲爱的
[23:10] Well, it’s just the first time 嗯 自从有了孩子以来
[23:11] the whole family’s been together since the baby and everything. 这是我们的第一次聚会
[23:14] -Oh. -Oh, honey. -Thanks, Dad. That’s sweet. -哦 -哦 亲爱的 -谢谢 爹地 真好
[23:17] Oh. 哦
[23:19] So tell us, have you thought of any names for the baby yet? 孩子的名字想好了吗
[23:22] Well, if it’s a boy, we like Cody, Cooper, 嗯 如果是男孩 就叫库地 库伯
[23:25] Riley or Wyatt. 瑞勒 或 瓦特
[23:28] -Wyatt? As in Earp? -Yeah. -瓦特 就像耶尔皮 -是的
[23:31] -Y-You don’t like it, Dad? -Well, I like it better than Cooper. -你不喜欢吗 爸爸 -嗯 那比库伯好
[23:34] -Or Riley. -Hey, what if it’s a girl? -或者叫瑞勒 -如果是女孩呢
[23:36] For a girl, our favorite name is Chloe. 如果是女孩 我们希望叫她克乐怡
[23:39] -Chloe? Ooh. -Chloe? It’s not even American. -克乐怡 -克乐怡 不像个美国名
[23:43] Th-Thank you, Matthew. We realize that. We.. We also like Phoebe and Sophie. 谢谢 迈修 我们明白 我们也想要菲碧和索菲亚
[23:47] And we’re still debating between Lucy and Fanny. 还有樊妮和鲁西
[23:49] Y-You’re not considering any family names? 你们没有考虑过家族名字吗
[23:51] Yes, isn’t the first son supposed to be named after the paternal grandfather? 是啊 第一个孩子不用他爷爷的名字吗
[23:55] Well, he doesn’t have to be named John, of course. Any name on my side will do. 嗯 他当然不会叫约翰 我这边任何名字都可以
[24:00] We have an Andrew in the family. A Melville. A Jacob. 我们有一个男性族谱 阿梅尔维尔 阿杰科卜
[24:03] Uh, Jake is a great name. 呜 杰克 是个了不起的名字
[24:06] Hey, you know what. 嘿 你们知道什么
[24:07] They don’t need any more suggestions. Their list is fine. 他们不需要任何建议 他们说的就不错
[24:09] You’re absolutely right, George. Anything is fine as long as it goes with MacKenzie. 你很对 乔治 只要和迈肯西相配就都好
[24:13] Uh, wait a minute. I thought the baby’s last name was gonna be 等一下 我觉得孩子的名字可以用
[24:16] Banks-MacKenzie with a hyphen. 班克斯-迈肯西这样的连字
[24:17] -Wasn’t that the deal? -Would you like to go through life… -这个主意怎么样 -你们觉得
[24:19] with the name Cooper Banks-MacKenzie? 库伯·班克斯-迈肯西怎么样
[24:21] Kid’s gonna sound like a law firm. 听起来像个公司名字
[24:22] It’s an awfully long last name, George. 太长了 乔治
[24:25] Hold on. What are we saying? 等等 你们说什么
[24:26] You’re not gonna hyphenate the last name? When did this happen? 你们不用连字吗 那会怎么样
[24:28] Nothing’s been decided yet, Dad. It’s just that… 还没决定 爸爸 只是
[24:30] we think two last names is a lot for a little kid to deal with. 我们最后决定了两个名字
[24:33] And since neither of us want to forfeit our names, 既然我们都想用自己的名字
[24:35] we’ve been coming up with alternative last names. 我们可以从中选一个
[24:38] Your baby’s gonna have an alternative last name? Like, what, Smith or Jones? 你们的孩子有可以选择的名字 思密斯还是约翰
[24:41] No, because you can’t make Smith or Jones from the letters of our last names. 不 因为不能从我们的名字的字母里凑出思密斯或约翰
[24:45] -Right. -So… -I don’t understand. What names can you make? -对 -所以 -我不懂 你们想要什么名字
[24:47] Well, the ones we like best are Zineman, Zenkman and Mannis. 嗯 我们最喜欢的是 然曼 然科曼和曼尼思
[24:50] Oh, my. 哦 我的天哪
[24:52] Are you telling me I might have a granddaughter named Sophie Zenkman? 我孙女的名字叫索非亚 然科曼
[24:56] Yeah. 是的
[24:56] Look, look. I have a simple solution here. 等等 我有个很简单的解决办法 乔治 尼娜
[24:59] George, Nina. You already have Matty to carry on the family name. 你们已经用了马蒂这个家族名字
[25:03] So, why don’t we drop this Banks-MacKenzie business and… 所以 为什么我们还要讨论班克思-迈肯西 以及
[25:07] just go with MacKenzie? 和迈肯西相配呢
[25:09] -Or drop the MacKenzie. -Oh, well, now wouldn’t that be silly? -不再讨论迈肯西 -哦 好 那很无聊
[25:13] Well, I don’t think that’s any sillier than dropping the Banks. 嗯 我觉得没有比讨论班克思更无聊的了
[25:16] -Well, I would venture to suggest that MacKenzie… -Well, I do. -我认为迈肯西是个很好的家族名字 -我也这样觉得
[25:17] Is a good, solid family name. 一个很棒 很朴实的姓氏
[25:18] I mean, traditionally, you take… 我是说 很传统 你
[25:19] I mean, the baby’s just as much a Banks as it is a MacKenzie, 我是说 孩子不管是叫班克思还是迈肯西都一样
[25:22] isn’t it? 不是吗
[25:22] -Traditionally… -Dad, say something. -传统 -爸爸 说点别的吧
[25:25] -I just don’t agree with that. -Change the subject. -我同意 -改变话题
[25:28] -MacKenzie is… -Hey, guess what. I sold the house today. -迈肯西 -嘿 猜猜发生了什么 今天我卖了这房子
[25:32] -What did you say, dear? -Nina, I forgot to tell you. -你说什么 亲爱的 -尼娜 我忘了告诉你了
[25:34] While you were at the market this morning, I sold the house. 早上你去超市的时候 我卖了房子
[25:38] Well, congratulations, Gramps. Where are you movin’? 哦 恭喜啊 外公 打算搬到哪里
[25:40] Well, we don’t know exactly for sure where yet, 哦 我们还不知道会搬到哪里
[25:42] but, uh, we’re thinking of maybe the beach. 但是我们打算去海边
[25:44] -We don’t know exactly for sure where yet? -What? -我们为什么还不确定要搬去哪里 -什么
[25:46] But, George, we haven’t even started looking. 但 乔治 我们还没开始看房子
[25:49] You sold the house? Dad. 你卖了房子 爸爸
[25:52] -Why is she crying? -Well, because I never thought… -她为什么哭 -哦 因为我没想过
[25:54] they were serious about selling the house. 你们真的会卖了房子
[25:58] I’m sorry, Dad, but I just thought it was another goofy idea like your hair. 很抱歉 我只是以为是其他的事 就像你的头发
[26:01] -Hey. -I never thought you were actually gonna go through with it. -嘿 -我没想到你真的去做了
[26:04] -I love this house. -Well, wow! -我爱这个房子 -好了 喔
[26:08] I guess I just assumed we’d have a little more warning. 我猜我们还有些事要做
[26:10] But what do we have? 还能做什么呢
[26:11] We have at least 90 days before we have to move. Am I right, George? 在我们搬走前大概还有90天吧 对吗 乔治
[26:14] Oh, believe me, Nina, 哦 相信我 尼娜
[26:16] you can jack up an escrow six months, if you need to. 你可以签个6个月的约 如果需要
[26:18] -Matty, what’s going on? -May I be excused? -马蒂 怎么了 -我可以说吗
[26:21] No. No, sir. You may not be excused. 不 不 先生 你不能说
[26:28] The guy paid you $15,000 extra to be out of the house in ten days? 他付了15000圆要我们在10天内搬走
[26:32] -I hope you took it, George. -He did. -我希望你拒绝了 乔治 -他答应了
[26:35] -And he threw in Mom’s favorite dishes just to close the deal. -George! -他还放弃了妈妈心爱的盘子 为了交易 -乔治
[26:56] Nina was less than thrilled about our abbreviated escrow. 尼娜没有为契约的事多说什么
[26:59] But being the great woman that she is, she went with the flow… 她是个好女人 她配合了搬家
[27:02] and even allowed me back into our bedroom for our last night 还允许我在枫林道24号的最后一晚
[27:05] at 24 Maple Drive. 进我们的卧室
[27:07] And since we had nowhere to live, 自从我们搬来这里
[27:09] she also arranged for us to stay at the MacKenzie’s… 她一直安排地井井有条
[27:11] -while they took a Caribbean cruise. -Honey. -他们要去加勒比海游玩 -亲爱的
[27:14] Are you sure you don’t want me to take your picture 你确定不要我给你拍照留念
[27:15] by your favorite part of the fence? 就在你的篱笆旁
[27:17] No, no, I’m fine. 不 不 我很好
[27:20] Oh, okay… Oh. Whoa. 哦 好的 喔 哇
[27:24] Hey, Nina, are you okay? I mean, you don’t look so good. 嘿 尼娜 你怎么了 我是说 你看上去不怎么好
[27:27] I know. I don’t really feel so good. 我明白 我不怎么舒服
[27:29] I-I just didn’t think I’d get so emotional about this whole thing. 我并不觉得我对这件事很激动啊
[27:32] I don’t know. I feel kind of dizzy. 我不知道 我有点头晕
[27:34] You guys, these are from the tree that we carved our initials… 你们看 这是后院那棵树上的
[27:38] -in out back. -Oh! -很早以前我们刻过字的 -哦
[27:41] -Here. Here. -Oh! -看 看 -哦
[27:43] Oh, Mom, did you get a picture of the tree? -哦 妈妈 你还画过画
[27:45] -Oh, just a roll, honey. -Okay. -哦 就一幅 亲爱的 -是的
[27:47] -Oh. -Hey, Matty, what’s that? -My doorknob. -哦 -嘿 马蒂 那是什么 -我的门把手
[27:51] I want to keep a memento from my room. 我想留个纪念
[27:54] -Oh! -Oh! -哦 -哦
[27:55] Hey, what are we, the Schmaltz family? 嘿 我们怎么了 伤感家庭吗
[27:58] Come on. No more tears. We’re on to bigger and better things. 好了 别哭了 我们还有很多事要做呢
[28:02] I mean, who needs this old shack? Look at it. 我是说 谁还想要这老东西 看
[28:13] Dad, there’s one more thing we have to do before we go. 爸爸 我们走之前还有件事要做
[28:16] I’m not gonna dig up that parakeet from the backyard. 我们还没有在后院发现小鹦鹉
[28:18] That’s not what I was thinking. 这可不是我所想的
[28:23] How many times do you think we’ve played out here? 我们在这里玩过几次
[28:26] About a thousand. 有1000次了吧
[28:31] -I remember our very first game. -Me too. -我还记得我们第一次在这里打球 -我也是
[28:44] -I remember you were four. -Here you go. Here you go. -我记得那时你才四岁 -来吧 来吧
[28:48] You had a red ribbon tied in your hair. 你的头发上系着红色的缎带
[28:57] Dad! 爸爸
[29:00] Look, Dad, I can dribble. Watch. 看 爸爸 我会拍球了 看啊
[29:02] That’s my girl. That’s my girl. 我的孩子 那是我的小女孩
[29:05] Hey. 嘿
[30:02] Sorry to interrupt. 对不起打扰你们了
[30:05] Oh, uh, hi. 哦 啊 嗨
[30:09] -You got the key, George? -Yeah, I… Uh, I have it right here. -你拿钥匙了吗 乔治 -是的 我 我放这里了
[30:12] Uh. I got it. I know I have it. 啊 我拿着 我知道我带着的
[30:16] Oh, uh, Mr. Habib, this is my daughter Annie. 哦 海比特先生 这是我的女儿 安妮
[30:18] Uh, she had her wedding here at this house. 嗯 她在这里办了婚礼
[30:21] Ah, yes. The key? 哦 好啊 钥匙呢
[30:23] Oh, yeah. I got it. Somewhere. 哦 是的 我带着的 在什么地方
[30:26] Did I give that to you? Ah, okay. Oh, sorry. 我给你了吗 啊 好的 哦 对不起
[30:31] So, well, here you are. And, uh, here you go. 哦 好了 给你 啊 拿走吧
[30:35] -She’s all yours. -Good luck, Banks. -她是我的所有 -祝你好运 班克思
[30:38] Uh, you too. 哦 你也一样
[30:54] Well. 好了
[31:01] -Ah, what perfect timing. We were just about to depart ourselves. -Hi, Nina. -啊 多么美妙的时刻啊 我们正要走 -嗨 尼娜
[31:04] -Are you… Are you in a hurry? -Oh, not at all. No. We have plenty of time. -你们 很急吗 -一点都不 我们时间充裕
[31:07] -Oh, thanks so much. -Welcome. Come on in. -非常感谢 -欢迎 请进来吧
[31:08] -Oh, it’s our pleasure. -Welcome. Welcome. Make yourselves at home. -哦 很荣幸 -把这里当作自己家一样吧 欢迎
[31:10] -Come in, please. -Are you sure? -Where’s Matty? -请进 -确定 -马蒂呢
[31:12] -Oh, he’s sleeping at a friend’s. -I’ll tell you what. The dog food’s… -他睡在朋友家了 -狗食在冰箱里
[31:13] -all in the refrigerator and marked. -That’s nice. -有标记的 -不错
[31:15] -Uh, uh, you remember the dogs, of course? -Yeah. Yeah. -你会记得狗朋友吧 -是的
[31:21] -Fortunately, they forgot you. -Oh. -很幸运 他们忘了你 -哦
[31:24] Come here, you angels. 过来 天使
[31:30] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的 小伙子
[31:33] -See, George? They’re completely harmless. -Mm-hmm. -看 乔治 他们很善良 -嗯-哼
[31:35] Get ahold of yourself. Now, listen, I want you to pay attention… 照顾好自己 现在 听着 我要你们注意
[31:38] to your Uncle George and your Aunt Nina now, all right? 你们的乔治叔叔 和尼娜阿姨 好吗
[31:43] Oh, all right. One more kiss, you maniac. 哦 当然 再来一个吻 你这疯子
[31:52] -John! -Wow. -All right. -约憨 -喔 -来了
[31:55] -We’re off. -Well, good-bye. -Oh! Oh. -我们得走了 -那么 再见 -哦 哦
[32:00] Help yourself to anything you see. We’ll call you. 照顾好自己 我们再联系
[32:01] Got the tickets, honey? 拿到票了吗 亲爱的
[32:02] -They’re all yours. -Thanks. -Okay, bye-bye. -他们都是你的了 -谢谢 -那就这样 拜拜
[32:04] -Enjoy. -Thanks so much. -好好享受 -非常感谢
[32:06] And when you get through with that limo, send it back for us. 你用完轿车 把它开回来给我们啊
[32:12] Oh. Oh, George. 呼 哦 乔治
[32:15] Honey, do something. They look sad. 亲爱的 做点什么 他们很伤心
[32:19] Hey, guys. Don’t worry about a thing. 嘿 小伙子们 别担心
[32:22] -Uncle George is here… -Oh, George. -乔治叔叔在这里 -哦 乔治
[32:25] All right. Now, just take it easy, guys. He’s not gonna hurt you. 现在 放松 孩子 他不会伤害你们的
[32:29] Well, as it turned out, the dogs did remember me. 好了 等他们起床的时候 狗会记得我了
[32:32] Hey, puppy, puppy, puppy. 嘿 小狗 小狗 小狗
[32:35] It was going to be a long night. 漫漫长夜开始了
[32:36] Just the four of us in the old MacKenzie mansion. 在老迈肯西公寓就只有我们四个
[32:40] Hey, listen to this. Luxury beach condo. Marina views. 嘿 听着 贵族海滩公寓 有码头风景
[32:44] Stroll along winding streams past lush landscaped gardens. 可以乘风在山水公园漫步
[32:48] Honey, are you sure you didn’t pack the Pepto-Bismol? 亲爱的 你确定你没带铋剂
[32:51] Why? You still feel sick? 怎么了 你还是不舒服吗
[32:53] I can’t seem to shake this thing. I just don’t feel right. 哦 我头晕 我觉得不舒服
[32:56] You just need a good night’s sleep. That’s all. Tomorrow… 你该好好睡一觉 明天
[33:02] -Oh. -Tell ’em to get off. -啊 -要它们走
[33:04] Okay, come on, guys. Get off. Let’s go. Off. 好的 来吧 孩子 出去 我们走 出去
[33:08] Come on. Off. Come… Oh, forget it. 快 出去 来吧 哦 忘了吧
[33:11] I gotta… I gotta lay down. Just come on. Let’s move over. 我要 我要睡了 来吧 移过去点
[33:14] That’s a good dog. Oh! 好狗
[33:18] What am I supposed to do? Sleep standing up? 我怎么办 站着睡吗
[33:20] I don’t know, honey. Just push ’em off. 我不知道 亲爱的 把他们赶走
[33:23] All right, boys. Hey, come on, 对 孩子们 嘿 来吧
[33:24] come on. Now, now, fun’s over. Let’s go. 快一点 游戏结束了 走吧
[33:26] Come on. Get off the bed. Off the bed. Now, come on. 离开床 离开床 现在 快
[33:28] Come on. I-I don’t wanna have to get tough. 快 我-我不想来硬的
[33:30] So just come on. Let’s go! I mean it. Amscray! 所以 快点 快走 就是这样 走
[33:33] Off the bed! Come on! Off! 离开床 快 离开
[33:45] Oh, forget about it. It’s their house. Let ’em have the bed. 忘了吧 这是他们的房子 让他们睡床吧
[33:48] I’ll… I’ll go stay in one of the other seven bedrooms. 我 去睡其他房间
[33:50] Oh, but, honey, I don’t wanna be left alone in this big room. I don’t feel good. 我不要一个人待在这个大房间 我不舒服
[33:54] Fine. I-I’ll sleep on the floor. Huh? 好吧 我睡地板 呼
[33:57] Thanks. 谢谢
[34:03] Oh, I know. I have an idea. 哦 我知道 我有个主意
[34:05] What if after they fall asleep, you just lift them off? 等他们睡着以后 你再把他们移开
[34:07] Oh, yeah, of course. I’ll just lift ’em off. 哦 好 当然 我会把他们移开的
[34:10] What are you, nuts? 你做什么的 麻烦
[34:44] Oh, I’m so naive. 哦 我太天真了
[34:46] Oh, I know what’s wrong with me. 哦 我知道我怎么了
[34:50] What? What’s wrong with you? 什么 你怎么了
[34:51] It’s so obvious. I don’t know why I didn’t realize it before. 太明显了 以前我怎么没想到
[34:54] Honey, I’m going through menopause. 亲爱的 我大概到更年期了
[34:58] Oh, Nina. You can’t be going through menopause. My mother went through menopause. 哦 尼娜 你没到更年期 我妈妈是更年期
[35:04] Well, exactly, and probably at my age. 哦 真的 真好是这年龄
[35:06] George, I have all the symptoms. 乔治 我有所有的症状
[35:09] I’m late. I’m weepy all the time. I’m hot and dizzy. 我晚了 我总想哭 我激动 头晕
[35:12] Don’t be silly. We’re still so… 别傻了 我们还
[35:14] But, George, honey, we’re not. 但是 乔治 亲爱的 我们不是
[35:16] We’re not as young as you think we are. 我们不再像你想的那么年轻了
[35:18] Just because we’re getting older, it doesn’t mean that we’re old. 我们在变老 不是说我们就是老的
[35:21] This is the ’90s. 现在是90年代了
[35:22] Growing old isn’t what it used to be. Well, it’s true. 不习惯变老 嗯 是真的
[35:26] Women my age are doing Geritol ads and Fixodent commercials. 我这年纪的女人 讲究保养
[35:30] -Nina. -They are. -尼娜 -真的
[35:34] And guess who I saw on the cover of Longevity magazine. 猜我在长寿杂志的封面看到谁了
[35:40] Peggy Lipton. 佩吉·利普顿
[35:46] From The Mod Squad? 60年代的马德班
[35:48] This is reality, George. Do me a favor, will ya, honey? 是事实 乔治 帮个忙 好吗 亲爱的
[35:52] Stop acting like this isn’t happening. 就当什么也没发生
[35:55] -Oh, do I have to? -Yes! Yes. -哦 必须吗 -是 是的
[36:01] George. George. 乔治 乔治
[36:03] You haven’t been the same since the day you found out Annie was pregnant. 从安妮怀孕那天起你就有点不一样了
[36:06] Now, I know you, 现在 我明白了
[36:08] and I know it takes you a long time to work these things out. 我知道你花了很长时间去接受这个事实
[36:11] -But I miss the old George. -Must you use that word? -但我失去了老乔治 -你一定要用这个词吗
[36:15] All right. I miss the adorable George Banks I used to be married to. 对 我失去了那曾经可爱的乔治·班克思
[36:19] Honey, you got me worried. I don’t know. 亲爱的 你让我着急 我不懂
[36:22] You dyed your hair. You sold our house. 你染了头发 你卖了房子
[36:23] -What’s next, a 19-year-old girlfriend? -Nina! -接着呢 一个19岁的女朋友 -尼娜
[36:26] Well, men do those kinds of things, George. 哦 男人常常这样 乔治
[36:28] They don’t wanna grow old with their wives, so they get… I don’t know. 他们不想和妻子一起变老 所以他们 我不明白
[36:32] New wives. Young wives. Just… 有了新妻子 年轻的妻子 就
[36:37] -Nina. -What, honey? -尼娜 -什么 亲爱的
[36:41] -What? -I may dye my hair, and I may wanna move to the beach and… -什么 -我染了头发 我要搬到海边
[36:46] -Yeah? -I may hate the idea that I’m gonna be a grandfather, -嗯哼 -我不要当外公
[36:49] but never for one millisecond of one day… 一秒都不想
[36:53] did I ever not wanna spend the rest of my life with you. 我要和你共渡余生
[36:55] -Really? -Really. -Really? -真的 -真的 -真的
[36:58] And I’m sorry I’ve been such a jerk. 对不起 我这样做
[37:02] -Oh, that’s okay. I’m used to it. -Yeah. -哦 好了 我习惯了 -是的
[37:08] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[37:15] The doctor didn’t give you any indication of why he wanted me to come with you? 医生没有给你任何建议 就要你过来了
[37:18] -No. -But he didn’t say there was anything to be concerned about? -没有 -也没说要注意什么
[37:21] No. I mean, I assume this is absolutely routine. I don’t know, honey. 没有 我想这很正常 我不知道 亲爱的
[37:23] I’ve never been through menopause before, you know. 以前我没有过更年期
[37:26] He probably just wants to tell us what to expect un… well, unless… 他可能想告诉我们会怎么样 除非
[37:29] Unless what? What? Unless what? What? 除非什么 什么 除非什么 是什么
[37:31] Well, unless… 其实
[37:32] something showed up on my blood test 除非在我的血里发现了什么不好的东西
[37:34] that was too horrible to tell me over the phone, 而不能在电话里说
[37:36] and he wanted you here for support in case I flipped out. 他要你来是要你扶着我 以免我晕倒
[37:38] You know, and he just, like… 你想 他只是 像
[37:39] Nina, well, what did the man say exact… 尼娜 那 他说了什么
[37:40] -Well… -What were his words? -Just that… -嗯 -他的话怎么说的 -好象是
[37:43] he thought it would be wise for us to come in together as soon as possible. 他觉得我们一起来比较明智
[37:47] That’s all. Okay, here we are, honey. 好了 已经到了 亲爱的
[37:49] I’m sure I’m gonna be fine. I hope. 我相信没事的 我希望
[37:53] I’d never seen Nina so unglued. 我从没见过尼娜这样焦虑
[37:56] I wasn’t used to being the calm one. 我通常是不冷静的那个
[37:59] I didn’t know what the doctor was about to tell us. 我不知道医生会告诉我们什么
[38:02] But nothing, absolutely nothing, 但是没事 肯定没事的
[38:04] could’ve prepared me for what I was about to hear. 对将要知道的事 我已经做好准备
[38:07] -It’s gonna be all right. -I know. -一切都很好 -我知道
[38:12] Nina, George. 尼娜 乔治
[38:19] -Well, we ran a panel on Nina’s blood. -Nina. -嗯 我们给尼娜的血做了个涂片 -尼娜
[38:23] -What? -Whatever it is, I just want you to know I’m here for you. -什么 -不管怎样 我要你知道我会支持你
[38:27] -And you can count on me. -Okay. -你可以依靠我 -好的
[38:28] We’re gonna get through this together. 我们一起度过难关
[38:30] -Okay? -Okay. -好吗 -好的
[38:31] So, uh, tell us. Uh, what is it? We can handle it. 那么 啊 告诉我们 是什么 我们可以对付它
[38:36] What’s wrong with her? 她生了什么病
[38:39] Nothing. 没病
[38:44] Nothing that won’t go away in nine months. 未来9个月不会有事
[38:47] Kids, you’re gonna have a baby. 孩子 你要有个孩子了
[38:59] -Excuse me? -Nina’s pregnant. -什么 -尼娜怀孕了
[39:02] -Oh, my God. -Pregnant? -哦 天哪 -怀孕
[39:08] -And who, may I ask, is the father? -George! -是谁 我可以问吗 谁是父亲 -乔治
[39:12] Don’t “George” me, you two-timing Mata Hari. 别叫我乔治 你别想糊弄我
[39:14] I swear, we haven’t done it in six weeks. 我发誓 近6个星期我们没有做过
[39:16] I haven’t just felt myself lately, but pregnant? 最近我例假来迟了 难道不是怀孕了
[39:19] How could this happen, Nina Dickerson? 怎么回事 尼娜·迪克森
[39:21] Why are you calling me by my maiden name, you big jerk? 你为什么叫我婚前的名字 你这大混蛋
[39:24] And, what do you mean we haven’t done it in six weeks? 你说我们近6个星期没有做过
[39:26] What about that little escapade in the kitchen? 那厨房的那次呢
[39:27] Oh, please. That was a stupid nothing. I mean, that was a moment of pure insanity. 哦 那次很愚蠢 那次纯粹疯狂
[39:31] Would you like to know how many moments of pure insanity… 那你说近20年有多少次
[39:33] I’ve delivered over the last 20 years? 是纯粹疯狂的
[39:36] Phil, look at me. I’m about to be a grandfather. 费尔 看着我 我快做外公了
[39:40] Things like this do not happen to men my age. 这种事不该发生在我这样的年龄
[39:43] Come on! Picasso had children well into his seventies. 得了吧 毕加索70岁还有孩子
[39:46] Ah, well, you know, Picasso. I mean, Picasso. 啊 好了 你知道 毕加索 我是说 毕加索
[39:48] I mean, there… He’s the one guy in history who had kids into his seventies. 他在70岁的时候还能有孩子
[39:51] But, you know, he’s an artist. He can do anything he wants. 但是 他是艺术家 他可以做任何事
[39:53] I’m just… You know, I’m just a, a regular Joe. 我是 你知道 我是平凡的乔
[39:56] You know, regular Joes don’t have, have babies at my age! 你该知道 平凡的乔 在我这样的年纪不该有孩子
[39:59] You know, I was… I was just adjusting to being a grandfather! 你知道 我 我比较适合当个外公
[40:05] Oh! Oh, my God! 哦 哦 上帝啊
[40:07] -All right. Here you go, Mr. Banks. -George? -没事儿 来吧 班克思先生 -乔治
[40:12] -Now, wait a minute. -Here. Let me help. I’ll help. -I’m okay. -现在 等一下 -这儿 我来帮你 -我很好
[40:14] -You okay? -I’m okay. -Let’s see if you got your sea legs back yet. -你还好吗 -我没事儿 -让我看看你的腿行不行
[40:17] -Sorry about that. I’m just, uh… -The shock. -很抱歉 我只是 啊 -震惊 我们都吓呆了
[40:19] -I know. -Anyway, thank you. -我明白 -不管怎样 谢谢你
[40:21] -Uh-huh. Bye-bye. -Thank you. -I know, honey. Me too. -唔 再见 -谢谢 -我知道 亲爱的 我也是
[40:24] I just… God. I can’t believe it, huh? Yikes! 我 上帝啊 难以相信 哦 呀
[40:29] Well, you don’t think he could be like, you know, wrong or something, do you? 嗯 你知道 你不认为他可能出错了 是吗
[40:32] I don’t think he used a home pregnancy test, George. No. 我想他没有做验孕实验 乔治 不
[40:36] Honey, this is definitely like I’m… This is happening, George. 亲爱的 很明显的 它是真的发生了 乔治
[40:40] I know it’s a lot to deal with, 我知道有很多事要做
[40:42] but we’ll just… we’ll just let it sink in, all right? 但 我们可以慢慢适应 对吗
[40:44] -Good idea. -Okay. Mom’s the word, huh? -好主意 -好了 妈妈的话 嗯哼
[40:48] Did she say, “Mom’s the word”? 她说”妈妈的话”
[40:50] Oh, man. This was a life curve I was not ready for. 哦 乔治 这是个意外 我毫无准备
[40:53] “Grandmother Has Baby.” It was like a National Enquirer headline. “外婆要生小孩”可以上国际新闻的头条了
[40:58] One would have thought nothing on earth could have topped this moment. 可能会想 地球上没有什么可以超越这一刻
[41:07] -Oh, my God, the Banks! -Oh, my gosh. -哦 天哪 班克思 -噢 天啊
[41:09] And my favorite father of the bride. 新娘的爸爸
[41:12] -Hi. How are you? -Hello! -嗨 你好吗 -你好
[41:14] Great. Wonderful. You look wonderful. Mr. Banks. 非常好 你看起来很不错 班克思先生
[41:16] Oh. Look at you! 噢 看看你
[41:16] Chop, chop, chop. Oh, you look beautiful. 变了 变了 你看起来非常漂亮
[41:18] How are you, sir? 你呢 怎么样
[41:19] Imagine running into you here of all places. This is our home away from home. 真高兴在这里碰上你们 这是我们另一个家
[41:23] Well, I am always fixing, you know. 好了 你知道 我很注意外表的
[41:26] A nip, a tuck, a little suction. 小饮 小食物 小抽
[41:28] You know, I look in the mirror and I say, “Hello. Looking sad.” 我看着镜子 我说”你好 你看上去很悲伤”
[41:31] So I come down here, I valet park, and bongo, Cher Bono. 所以我来这里平静一下 我整理庭院 打鼓 变得开心
[41:34] So how about you? Nothing is wrong, I hopes? Your health is good? 你怎么了 有什么事吗 你没生病吧
[41:37] Oh, yeah, yeah. We’re… We’re good. We’re perfect. 哦 是的 我们 我们很好 我们棒极了
[41:40] -We’re healthy and, uh, nothing to report. -Very healthy. -我们很健康 没事可说 -非常健康
[41:42] -Nothing at all. -Great. -Oh, well. -没事 -很棒 -那好
[41:44] -Oh. -Mrs. Banks. -哦 -班克思太太
[41:45] -Huh? -You forgot your prenatal vitamins… -唔 -你忘了拿维生素
[41:47] and all your pamphlets on becoming a mommy again… 和一个有关再次当妈妈的册子 还有
[41:50] -and the ultrasound photo. -Oh. -B超图片 -哦
[41:52] Your baby’s first picture. 你孩子的第一张照片
[41:55] -Oh, no. -Baby’s first picture? Don’t… -噢 不 -孩子的第一张照片 不
[41:57] -Don’t tell me you are pregnant? -No? -Yeah. I am. -不要告诉我你怀孕了 -是的 -我是的
[42:01] -Oh, my God! -I know. I just found out. -哦 上帝啊 -我知道 我明白了
[42:03] Oh, I love that so much! Mother of the bride and a mommy! Get out of town! 我喜欢 新娘的妈妈和一个孩子 不可思议
[42:09] -Oh, mazeltov, Mrs. Banks! -And guess what. -哦 运气啊 班克思先生 -猜猜还有呢
[42:14] -Oh, no! -I didn’t hear that! -不 不要 -我不想听
[42:17] Mother and daughter are pregnant together? Oh! 妈妈和女儿一起怀孕了
[42:21] That is fabulous! I love that ! That’s chic. 太神奇了 我爱它 很别致
[42:24] -I think I’m gonna faint. -He did. -我想我要晕了 -他会的
[42:28] This is what I suggest. You must let me do the baby shower. 这就是我的建议 你必须让我给孩子洗礼
[42:31] -Howard, hands me the book. Quick. Quick, boy. -Oh! -霍华德 快把本子给我 快点 -噢
[42:34] No, no, Franck. Not this time. 不 不 法兰克 这次不
[42:37] No more parties. No way. N-O. 不要派对了 没门 不
[42:38] You never wants to have fun, George. And you never change. 真无趣 乔治 你一点都没变
[42:52] -That’s you -It was on the second chorus… -是你 -这是第二次合唱”每个派对都有浪花”
[42:54] of “Every party has a pooper” that I got woozy again. 我再次糊涂了
[42:57] Next thing I knew, we were driving through town. 接下来我知道 我们穿过了小镇
[43:01] Nina was glowing. 尼娜很兴奋
[43:04] She looked so peaceful. 她看上去很祥和
[43:16] -You can’t get me! -Slow down, son! Whoa, whoa, whoa! Wait! -你抓不到我 -慢点 儿子 哇 哦 等一下
[43:29] -George? -乔治
[43:33] -Nina? -Honey, I need to know how you feel about all this -尼娜 -我想知道你觉得怎么样
[43:37] Dad, I want a hot dog! 爸爸 我要热狗
[43:40] They don’t have any hot dogs! They don’t have hot dogs! 他们不卖热狗 他们没有热狗
[43:44] Don’t! Josh! No! No! No! 哦 卓须 不 不 不
[43:48] I feel super about it. I’m totally up for it. 我觉得好极了 我完全支持
[43:51] -You are? -Definitely. -是吗 -当然
[43:55] Oh! 哦
[44:08] So what do you think? You think we have the stamina to have a baby? 那你在想什么 你想我们有精力再要个孩子吗
[44:10] What do you mean, honey? For the actual pregnancy? 你在说什么 亲爱的 因为怀孕吗
[44:12] -Well, I know I have the stamina for that part. -Oh, well. That’s a relief. -我想我们可以的 -哦 好 那是安慰
[44:15] I’m talking about the rest of it, like the next 18 years part. 我要讨论剩下的 比如另一个18岁
[44:18] But, George, for weeks you’ve been telling me how young you are. 但是几周前你还说我们还年轻的
[44:20] And you’ve been telling me how old we are. 你告诉我我们有多老
[44:22] Well, we’re obviously not too old, honey. 我们并不是很老呀 亲爱的
[44:23] Well, Nina, let’s be honest. 诚实点
[44:24] I mean, just because a man wears sneakers, it doesn’t make him a teenager. 穿着运动鞋 也不表示他年轻
[44:27] I was completely kidding myself. 我只是和自己开玩笑罢了
[44:28] When I was working out at the gym, there were 60 year olds more buff than me. 当我去健身的时候 那里有60多岁比我更糟的
[44:31] Oh, so we’re too old for this. ls that what you’re trying to tell me, George? 所以我们已经老了 这就是你想告诉我的吗 乔治
[44:33] No, it’s just that I was beginning to feel like we were approaching… 不 我只是开始觉
[44:35] that big parenting finishing line. 得我们得处理麻烦事了
[44:37] Now to be all the way back at the starting gate? 有回头的路吗
[44:39] Not to mention, we will be like the oldest parents ever at the starting gate. 不说也罢 我们肯定是最老的父母了
[44:43] I mean, let’s face it. Between us, we’re almost a hundred years old. 面对事实 我们加起来都有100岁了
[44:46] But don’t get me wrong. I’m into it. 别让我犯错 我已经犯了
[44:48] 3:00 a.m. feedings and diapers and car seats 早上3点 喂奶 尿布 车座
[44:51] and Mister Rogers and vomiting. 罗杰思先生 还有呕吐物
[44:55] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[44:57] Hi, sweetie. Hi. 嗨 甜心 嗨
[45:02] -Hi. -Hi. -Everything go okay? -嗨 -嗨 -一切都还好吗
[45:04] Oh. Oh. 哦 呜
[45:08] So what’s going on? What’d the doctor say? 怎么了 医生怎么说
[45:09] Is that, uh, TV still on the blink? Because I have time now, I… 电视还开着 我有时间了 我
[45:12] -Dad. -Okay. -爸爸 -好的
[45:14] -Well, he, uh… -Mom, you can tell me. I’m a big girl. -嗯 他啊 -妈妈 你告诉我 我是大人了
[45:18] Well, honey, as it turns out, my, my blood tests are fine. 好的 亲爱的 是真的 我的血检查很好
[45:22] -Good. -Yeah. And I’m not even going through menopause. -很好 我也没到更年期
[45:25] -I thought you were too young for that. -Yeah, well, I don’t know. -我想你太年轻了 -是的 嗯 我不知道
[45:28] So what is it? Did he find anything? 那是什么 他发现了什么
[45:30] Well, actually, he did, didn’t he? He did find a little something. 似的 他真的做了 不是吗 他发现了一点小东西
[45:37] Believe it or not, your father and I… 至于信不信 你爸爸和我
[45:41] -We’re going to have a baby. -We’re pregnant! -我们要有孩子了 -我们怀孕了
[45:46] You guys! That is so unfunny. 开玩笑 那不好玩
[45:50] I mean, can you imagine if that were true? 我是说 你能想象那是真的吗
[45:53] I mean, you couldn’t be. 我想 不可能的
[46:00] You’re serious? You’re really pregnant? 你是认真的 你真的怀孕了
[46:02] I’m due September 4, Labor Day. 预产期在9月4号 劳动节
[46:05] Perfect timing, huh? Labor Day. You know, we should go now. 完美的一刻 嗯 劳动节 你知道 我们现在该走了
[46:08] -Mom, you’re pregnant? -Well, honey. -妈妈 你怀孕了 -是的 亲爱的
[46:11] It’s not something we planned. Sometimes these things, they just happen. 不在我们的计划中 有时候一些事就是这样发生的
[46:14] Who knew? You know, it was a rainy afternoon. 谁知道 你知道 是在一个雷雨的午后
[46:18] And, uh, your mom and I were all alone in the house. 啊 你妈妈和我 就我们2个在屋子里
[46:22] Then, uh, one thing leads to another. And then the next thing you know, hey. 然后 啊 一件事接着另一件 接下来你就知道了
[46:27] -Daddy! -At that moment, I wanted to crawl under the sofa and die. -爸爸 -那时 我恨不得钻进沙发里 死了算了
[46:32] You old son of a gun. 老当益壮啊
[46:34] “Son of a gun”? I wish I had a gun. 枪子 我希望我是把枪啊
[46:37] If it wasn’t for this kid coming into our lives, 如果没有这个孩子
[46:39] none of this would ever have happened. 什么都不会发生
[46:40] -It’s okay. -Gee, I don’t know what to say. -没事 -我不知道怎么说
[46:42] -That’s okay. -I just never thought we’d both be pregnant at the same time. -很好 -我从没想过我们会同时怀孕
[46:45] -Yeah, well. -I’m not crying because I’m sad, -哦 那 -我不是因为伤心哭的
[46:48] really, because I’m not. 真的 不是那样的
[46:49] -No. What’s… Well… -I gotta get a Kleenex. -不 那是 -给我面巾纸
[46:52] Oh. Annie, don’t… Don’t cry, honey. 哦 安妮 别哭了 宝贝
[46:54] She’s been kind of emotional lately. 她最近很情绪化
[46:57] So, our kids will be what? Not brother and sister. That’s wrong. 所以 我们的孩子会怎样 没有兄弟姐妹 那不对
[47:01] Oh, no, no, no, no. Their kid will be 不 不 他们的孩子就是
[47:03] your brother or sister and our kid’s cousin? 你以及我们孩子的堂兄弟姐妹
[47:06] No, your kid’s uncle or aunt. 不 是你们孩子的舅舅或阿姨
[47:08] Yeah, but our kid will probably be more comfortable 是的 但我们的孩子叫我们爷爷 奶奶
[47:09] calling us Grandma and Grandpa… 会更加适合
[47:11] just like your kid, you know, at least in front of his friends. 就像你们孩子那样 至少在他们的朋友面前
[47:13] You know, ’cause let’s face it. 让我们一起面对吧
[47:14] We’re gonna be in our fifties when he’s in preschool. 在他上学前我们就已经50岁了
[47:17] In our sixties, when he graduates college. 我们60岁的时候 他大学毕业
[47:20] But, you know, that’ll be great to see another kid in cap and gown, 但如果我们能到那时候的话
[47:23] you know, if we can still see by then. 又可以看到一个带着棒球帽 穿着运动鞋的小伙了
[47:25] Now, at least going to the movies, that’ll be economical. 现在 至少看电影可以省钱
[47:28] “One child, two seniors. Thanks.” “一个孩子 两个老人 谢谢”
[47:31] Kid’s gonna love spending his adolescence in a retirement home. 孩子会在一个退休家庭进入青春期
[47:35] At least he won’t have to worry about us hearing him come in late. 他不必担心我们会听见他晚归的声音
[47:37] That’s right, honey, because we won’t be able to hear, right? 很对 亲爱的 因为我们能听见 对吗
[47:41] Exactly. 对
[47:43] You’re so hilarious, George. You’re so hilarious. You’re so sensitive. 你胡说 乔治 你胡说 你神经过敏了
[47:46] And I really appreciate you asking me how I feel about all this, 我很感激你告诉我对这件事的看法
[47:50] especially since… 特别是
[47:51] I’m the one who’s going to be having the baby. 我是生孩子的那个人
[47:56] You’re right. 你是对的
[47:59] How do you feel about it? 你觉得怎么样
[48:01] I know how old I am, George. I’ve already been the mother of the bride. 我很清楚我有多老了 乔治 我是一个新娘的母亲
[48:06] But here I am at the age I am, and I’m pregnant. 但是在我这个年纪 我怀孕了
[48:10] And, you know, I don’t think that qualifies me 我不认为我可以上吉尼斯记录
[48:12] for the Guinness Book Of Records, George. 你知道的 乔治
[48:15] So in answer to your question, I’m very happy! 所以对于你的问题 我想说我很高兴
[48:20] I’m happy and I’m feeling nervous… 我很高兴 也很不安
[48:22] and I’m just very much alone. 而且感到无助
[48:27] Well, anyway, good-bye, sweetie. 好了 不管怎样 再见 亲爱的
[48:30] I’ve gotta go. Yeah. And thank you so much, Bryan. 我要走了 哦 非常谢谢你 布莱恩
[48:34] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[48:43] Do me a favor. Don’t follow me, Banks! No! 帮个忙 不要跟着我 班克思 不要
[48:56] I went after her, but it didn’t do much good. 我随后回家 事情并没有解决
[48:58] I called her, but she refused to pick up the phone. 我打电话给她 但她不接
[49:02] Calling me “Banks” was never a good sign. 叫我”班克思”不是个好现象
[49:07] Fortunately, my daughter was kind enough to put her old man up for the night. 很走运 那晚女儿仁慈的收留了我
[49:23] But I couldn’t sleep. 但我睡不着
[49:26] I was worried I wouldn’t have what it takes, 我担心她会不会有事
[49:29] that I wouldn’t be the same for the next one. 下一刻我改变了主意
[49:45] -Okay? I miss you. -Yes. -Okay. -我会想你的 好吗 -当然 -好的
[49:47] Okay, gimme a kiss. Gimme a kiss. I love you. 好 吻我一下 吻我 我爱你
[49:55] Bye, Daddy. I love you. 再见 爹地 我爱你
[49:57] Go up and see Mommy. 去找你妈妈
[50:05] I love you, Daddy. 我爱你 爹地
[50:20] Sorry, Maple Drive’s closed. You’ll have to use the detour. 对不起 枫林车道关闭了 你必须绕道
[50:37] -My house! -Bye-bye, house. -我的房子 -再见 房子
[50:43] Bring it back! 把她带回来
[50:48] Hey, hey, hey, hey, hey! Stop! 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 停下
[50:51] Stop! Stop that ball! Stop it! Stop that! 嘿 停下来 停 停下那球
[50:55] Hey, stop! Stop. Stop! 住手 住手 嘿
[51:01] -Stop! Stop! Stop. -Hold, please! -停 住手 住手 -抓住
[51:09] -Hang on, guys! -You have a problem, George? -等等 朋友 -有问题吗 乔治
[51:11] Mr. Habib, you didn’t tell me you were gonna tear down the house. 海比特先生 你没说要把房子推倒
[51:15] -You didn’t ask. -I didn’t ask because it just never entered my mind. -你没问 -我没问是因为我从没那么想过
[51:20] But since you obviously don’t want the house, I have the perfect solution. 既然你不要房子了 我有解决之道
[51:23] Sell the house back to me! I still have your check here in my wallet. 把房子卖还给我 你的支票还在这里
[51:25] -I never even cashed it. -I don’t think so, George. -我没有兑现 -我不这么想 乔治
[51:28] See, I demolish house, build two in its place. This a great piece of land. 看 我推倒房子 然后在上面再建两栋 多棒啊
[51:33] Mr. Habib, this is not “a piece of land.” 海比特先生 这一点都不好
[51:38] This is my home, and I’m gonna be a father again… 这是我的家 我要在这里再当次爸爸
[51:42] and I don’t want to bring my baby home from the hospital to a condo on the beach. 我不要我的孩子一出生就要住到海边的公寓里
[51:47] I wanna drive down that street, 我要在这开车
[51:51] and I wanna pull into this driveway, 我要在这条道上开车
[51:54] and I wanna honk my horn… 我求你了
[51:57] Yes, yes, okay. I know. 是的 是的 好的 我知道了
[52:02] Mr. Habib, please. 海比特先生 求你
[52:04] You see this pathway? 看到这条小路了吗
[52:06] I laid these bricks with my own two hands. 我亲手铺了这些砖块
[52:12] I planted this grass. 我种了这些草
[52:15] I… I built this fence. 我 我筑了篱笆
[52:20] I broke that window with a frisbee! 我用飞盘打破了那扇窗
[52:28] I painted these shutters. 我给这些百叶门上油漆
[52:31] Don’t bulldoze my memories, man. 不要破坏我的回忆 先生
[52:34] I’m begging you. Sell me back my home. 我求你 把我的家还给我
[52:43] Boy. For how much? 嘿 多少
[52:47] You wanna make a profit on something you owned for one day? 你想从只拥有了一天的东西身上获利
[52:49] Yes! 是的
[52:52] Fine. 好
[52:54] Will $5,000 do the trick? 5000 怎么样
[53:01] George, just another day ago, 乔治 就在一天前
[53:03] I turned down profit of 50,000 on lot. 我拒绝了50000的生意
[53:07] Now, you want to double that, I consider selling back. 现在 你得付双倍的钱 我才考虑卖给你
[53:12] You want me to take out a loan on something 我只失去了它24小时
[53:14] I owned free and clear just 24 hours ago? 你却想要我为此而贷款
[53:16] Well, that is up to you, George. 好 随你了 乔治
[53:18] Your path, your fence, your memories. 你的路 你的篱笆 你的回忆
[53:23] You don’t know what you’re asking, sir. I am the cheapest man alive. 你不知道你在说什么 先生 我就那么不值钱
[53:27] Then move aside, George, ’cause I going to level the place. 那就靠边站 乔治 我要继续铲平这地方
[53:33] We go to work! Come, come! Go, go! 我们继续 来 快 走 快
[53:38] -Commence to start! -Commence to start! -开工 -开工
[54:05] -All right! -Stop! Stop! -好了 -住手 停止
[54:11] You win. One hundred thousand dollars. 你赢了 100000
[54:17] Very close shave, George. Yes, make out, please, to the Habib Group. 差点就碰上了 乔治 快写 写上海比特·格鲁皮
[54:22] -Habib Group. -Inc. -海比特·格鲁皮 -公司
[54:24] -Inc. -Very good. -公司 -很好
[54:27] -Welcome home, George. -It feels good to be back. -欢迎回家 乔治 -回家的感觉真好
[54:30] Well, I happy I could help. 嗯 我很高兴有所帮助
[54:32] Mr. Habib, just one last question. 海比特先生 最后一个问题
[54:34] Would you mind getting your wrecking ball off my lawn? 你能让那个该死的拆房子的机器滚出我的草坪吗
[54:38] Oh, sure. Anything you say, George. You’re the boss. 哦 当然 你说了算 乔治 你是老板
[54:43] -We go. Move out! -That’s right! I’m the boss! -我们走 搬走 -这才象话 我是老板
[54:49] -Get that dump truck out of here! -Right away! -把这辆卡车弄出去 -现在
[54:51] -And quit standing on my shutters! -Sorry. -别站在我的百叶门上 -不好意思
[54:53] And all of you guys, just pack up your stuff and hit the road! 所有人 卷起你们的铺盖 滚
[54:56] And don’t trample the pansies. 不要踩坏我的紫罗兰
[55:01] I laid those bricks, I planted those pansies, 我买了这砖 我种了这紫罗兰
[55:03] I painted those shutters, I broke that window! 我粉了这百叶门 我打坏了那窗户
[55:11] I’m home. 我的家
[55:17] I’m home! 我的家
[55:29] First thing I did was apologize to Nina. 我做的第一件事是向尼娜道歉
[55:32] That is not funny, George. I’m not gonna listen to you. 一点都不好笑 我不要听
[55:34] Then I told her I bought the new baby a present. 然后我告诉她我给孩子买了个礼物
[55:39] -That did it. Twenty-four hours later, we moved back home. -George! -一切都好了 24小时后 我们回家了 -乔治
[55:45] Before we knew it, it was spring. 在我们意识到之前 包括我的妻子
[55:51] including the women in my life. 一切都是美好的
[55:54] Hello? Oh, hi, honey. 喂 哦 嗨 亲爱的
[55:58] -Baby’s been kicking a lot. -Annie and Nina were in their second trimesters. -宝宝动的更厉害了 -安妮和尼娜进入了第二个三个月
[56:01] -There was no denying it now. -Yeah, I know we can’t sing. -现在没有什么不顺利的了 -是啊 我们不得不赞美
[56:04] The stork was not only on his way, he was circling the neighborhood. 鹳鸟不仅走自己的路 也去周围转转了
[56:11] Still trying to redeem myself, 作为补偿
[56:13] I did the unthinkable. 我做了不可思议的决定
[56:16] I hired Franck to surprise the girls with a double baby shower. 我雇佣了法兰克 为两个孩子做洗礼
[56:21] -It’s a baby shower! Oh! -Hello, ladies. -这是孩子的洗礼 哦 -你好 女士
[56:24] What dreams are made of! Look what I have for you! 看我为你做了什么
[56:29] -It was picture perfect, -Oh, my! -完美的画面 -噢 天呐
[56:31] topped off by two surprise guests flown in for the occasion all the way from Vienna. 结束于来自维也纳的两位旅客
[56:39] -It’s a stork! -Oh, my God. -是鹳鸟 -哦 上帝啊
[56:44] -After the shower, -Thank you. -洗礼之后 -谢谢你
[56:45] Nina was showing a few of her friends the new baby’s room… 尼娜给朋友们看了孩子的房间
[56:47] and Franck started giving decorating tips. 法兰克开始介绍装修计划
[56:50] But this is what I suggest. 这就是我的建议
[56:52] Firstly, if it were me, you know, 首先 如果是我的话
[56:54] what I would do is I’d push those windows out 我要做的是推掉那些窗户
[56:56] and let sweet San Marino light fill in. 让甜美的圣马力诺的阳光温暖我们
[57:01] Therefore, the third trimester in the Banks family began… 不久后 第三个三月降临了
[57:04] with a remodel of what we now affectionately called “the baby’s suite.” 开始从改造那些我们亲切地称为”孩子的家具”的东西
[57:10] I’ll admit we got a little carried away, and it wasn’t even all Franck’s fault, 我承认我们有点失去自制 也不全是法兰克的错
[57:14] although God knows I tried to blame him. 虽然上帝知道我想责备他
[57:17] -Hey! Hey! -No, no, no, no! -嘿 嘿 -不 不要 不 不
[57:18] Nina and Annie were doing great, right on schedule… 尼娜和安妮都很好 一切按计划进行
[57:23] and weighing in at 128 and 132 pounds respectively. 体重分别到了128和和132磅
[57:25] Ohh! Oh. 噢
[57:28] We had everything you’d expect when you’re expecting: 我们想到一切可以想到的事
[57:31] leg cramps, backaches and cravings. 腿抽筋 背痛 渴望
[57:33] And the women were worse. 女人们变得脾气暴躁
[57:42] What we didn’t expect one sleepy night… 没想到在一个深夜
[57:44] was an unexpected visitor. 来了位不速之客
[57:52] -Oh, hi, Dad. -You okay? -哦 嗨 爹地 -你还好吗
[57:57] I’m fine. 我很好
[57:59] Bryan and I got in a fight. 我和布莱恩吵架了
[58:01] And I got angry and got in my car. I didn’t know where to go. 我很生气 开着车 不知道要去哪里
[58:06] -Did I wake Mom? -No, no, no. She’s asleep. -我吵醒妈妈了吗 -没有 没有 她还睡着
[58:19] So, do you wanna, you know… 那么 你想干什么 你知道
[58:21] Yeah, sure, I can talk about it. It’s not, you know… It’s fine. 是的 我可以谈谈 不 你明白 很好
[58:24] If you don’t wanna, it’s okay, ’cause I could just make up the sofa. 如果你不想说 好吧 我可以睡沙发
[58:27] No, no, that’s… it’s okay. 不 没问题的
[58:28] Thanks. 谢谢
[58:33] -Pretzel? -No, thanks. -饼干 -不 谢谢
[58:41] All right. Here’s what happened. 好吧 我说
[58:44] When I was leaving work today, my boss calls me in, 今天我加班的时候 我的老板把我叫了进去
[58:46] tells me what a great job I’m doing… 要我做件大工程
[58:48] and says I have as much promise as anyone she’s hired since she’s been at the firm. 并说我值得信任
[58:52] Then she said the great part. She said that she’s been asked to select… 然后她说了主要部分 她说她必须有选择
[58:55] one person from my level to be part of a design team… 选择我这样水平的人组成设计组
[58:58] that’s gonna design the new Boston Museum of Contemporary Art, and she picked me. 是设计新的波士顿现代艺术博物馆 她挑了我
[59:02] -That’s fantastic. -I know. I was completely thrilled. -太不可思议了 -我知道 我惊呆了
[59:05] Plus, to live in Boston. I love Boston. 加上 要住到波士顿 我爱波士顿
[59:08] -You have to, uh… -Move to Boston. Yeah. -你必须 -是的 搬到波士顿
[59:11] I need to be there right after the baby’s born, by October. 等10月份孩子一出生 我就必须去那里
[59:14] -Uh-huh. -I knew when they hired me… -啊-哦 -他们雇佣我的时候我就知道
[59:16] that this was a possibility one day, 这么一天的一定会来的
[59:18] and Bryan knew it too. But now, well… 布莱恩也清楚 但是现在 好了
[59:20] I rush home to tell him the news, 我跑回家告诉他这个消息
[59:21] and as soon as I say the word “Boston,” his face drops. 我一说”波士顿”他就变脸了
[59:24] I mean, this is the kind of opportunity everybody dreams about, 这是每个人梦想的机会
[59:27] and we’re talking Massachusetts here, not Mars. 我们在谈 麻萨诸塞州 不是三月
[59:31] So Bryan doesn’t wanna go? 所以布莱恩不想去
[59:35] Well, he said that he understood that career-wise it was great for me, 嗯 他说 他理解这个工作对我的重要性
[59:39] but with the baby coming, he figured I wouldn’t wanna go. 但是孩子快出生了 他希望我不要去
[59:43] -Which is… -Ridiculous. -Right. -哪个 -荒谬 -对
[59:46] It’s like under that mellow, ’90s Gap ad exterior of his… 很不成熟 90年代的外表
[59:50] beats the heart of a 1950s husband 50年代丈夫的心
[59:52] that just expects me to take a backseat to his career. 希望妻子做他的后盾
[59:54] -You said that to him? -Of course. -你这么和他说的 -当然
[59:59] To which he said I was nuts, 他说我顽固
[1:00:00] and that all he meant was that with us having a new baby, 他所说的就是我们要一起抚养孩子
[1:00:03] it just seemed like a crazy time to move to sub-zero weather 要搬到一个寒冷的 到处是陌生人的地方
[1:00:06] and a city full of strangers, 看起来很疯狂
[1:00:07] and that I should think of you guys… 我必须考虑他和他的父母
[1:00:11] and of his parents, and how moving so far away would be so hard on everyone. 要搬到那么远 对每个人来说都是很困难的
[1:00:15] Anyway, I knew if anybody would understand how I felt, it would be you. 不管怎样 如果他是我的话 就一定能理解我的感受
[1:00:19] You were the one that always told me to go for my dreams, never to settle. 你总是告诉我要追求自己的梦想 而不要安于现状
[1:00:24] Dad, tell me. Am I being unreasonable to want to go? 爸爸 告诉我 我这样做很不讲道理吗
[1:00:26] Because if you think I am, I won’t go. I won’t. 如果你这么想的话 我就不去了 我不去了
[1:00:37] Ann, you have to go. This is not the Dark Ages. 安妮 你要去 现在已经不是过去了
[1:00:40] We’ll still see each other all the time. You’ll just be an airplane ride away. 我们随时可以看见彼此 你只是坐飞机离开而已
[1:00:43] That’s exactly what I said. 我说的是真的
[1:00:46] And wasn’t Bryan the one who said you were a gifted architect… 布莱恩不是说你是个有天分的设计师吗
[1:00:48] -and he’d move anywhere you got a job? -Yes. -他会搬到你工作的地方吗 -是的
[1:00:50] And wouldn’t you move for him if he was the one being offered the promotion? 如果是他得到了这个机会 你会搬吗
[1:00:52] In a minute. 会
[1:00:56] Oh, gosh, that must be him. 哦 糟了 一定是他
[1:01:10] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[1:01:15] Hi, Dad. 嗨 爸爸
[1:01:19] Um, Annie, I-I realize that… that… 啊 安妮 我-我意识到了 那
[1:01:24] Did you tell your dad? 你告诉你爸爸了
[1:01:27] Sorry, George. I didn’t mean to be so lame. 对不起 乔治 我不该那么不冷静
[1:01:30] Hey, you guys go ahead. It’s not up to me. 嘿 你继续 不要对我说
[1:01:32] Okay. Annie, I realized after you left that, uh, 好 安妮 你离开后我就意识到了 啊
[1:01:36] if the same thing happened to me, you’d come with me anytime, anywhere. 如果这件事发生在我身上 你一定会跟我去天涯海角的
[1:01:40] -I would. -So I wanna do the same for you. -我会的 -所以我也会那样
[1:01:45] -God, honey, I am so sorry l… -Oh. -亲爱的 对不起我 -哦
[1:01:51] I just don’t want you to ever resent me for this. 我不想你为了这件事而怨恨我
[1:01:53] Hey, I can work out of Boston just as easy as I can work out of L.A. 嘿 我在波士顿工作和在洛杉机一样简单
[1:01:58] And I don’t want you to ever resent me, ever. 我也不要你怨恨我
[1:02:07] -Okay. So then we’re goin’. -Okay. -好了 我们走吧 -好的
[1:02:13] The baby has hiccups. 孩子在打嗝
[1:02:16] -Oh, yeah. -Did you feel that? -Yes. -哦 是的 -你能感觉到 -是的
[1:02:20] Boston. 波士顿
[1:02:30] As I watched the kids pull out of the driveway, 当我看着孩子们开始躁动
[1:02:32] I got an all-too-familiar pain in my gut. 我感到了熟悉的痛苦
[1:02:35] The one I always got when I did something for one of the kids 我为我的孩子做什么的时候
[1:02:37] that fell under the heading of, 我总会想
[1:02:39] “I did it for their own good.” “我是为他们好”
[1:02:43] And then I thought about baby number three… 我要考虑到三个孩子
[1:02:46] and 25 more years of moments like this. 25年来一直这样
[1:02:49] And suddenly, I was tired. 突然 我觉得累了
[1:03:10] I’ll be able to do it again. I’m sure I can. 我想我一定会再成功的 我相信一定会的
[1:03:21] All right. lf it swishes, no problem. 好了 如果虎虎有声的话 就没问题
[1:03:25] Father of the Year. 我是不服老的爸爸
[1:03:31] Not swishes! Just goes in! Well. 没什么动静 可是进了 好
[1:03:42] Well, we made it to July. 嗯 不知不觉到了七月
[1:03:46] The Farmer’s Almanac said 书上说这是近半个世纪以来
[1:03:48] it was the hottest month L.A. had seen in over half a century. 洛杉机最热的一个月
[1:03:51] -Did you see it? -Nina was four weeks from her due date, -你看到了吗 -尼娜离预产期还有4周
[1:03:54] -and Annie was two days past hers. -Howard! Howard! -而安妮已经过了2天 -霍华德 霍华德
[1:03:57] Franck and his crew were working around the clock 法兰克和他的工作队
[1:03:59] to have the baby’s room ready by D day. 争分夺秒的为婴儿房工作着
[1:04:01] Life was hectic, 令人兴奋的生活
[1:04:03] -especially once Annie moved in. -I better go. -特别是当安妮搬进来的时候 -我走了
[1:04:06] Bryan was called to an emergency meeting in Japan, 布莱恩要去日本开一个工程师会议
[1:04:08] and since Annie’s doctor assured us… 而且安妮的医生向我们保证
[1:04:09] that the baby was at least another week away, 孩子至少还要一个星期才会出生
[1:04:12] Bryan took the red-eye to Tokyo and left Annie in our care. 布莱恩红着眼睛去了东京 留下安妮让我们照顾
[1:04:15] So there I was, living with two extremely pregnant women… 所以 我生活在两个孕妇中间
[1:04:19] -during the worst heat wave of the century. -Okay. Okay. -活在本世纪最热的热浪中 -好了
[1:04:23] Annie and Nina dealt with the heat by adding extra air conditioners to the house, 安妮和尼娜打开空调降温
[1:04:26] turning our home into the only igloo in San Marino. 把我们的家变成了圣马力诺仅有的冰雪小屋
[1:04:29] How we doing, girls? 我们怎么做 女孩们
[1:04:30] -Good. -Dad, would you mind… -好极了 -爸爸 介意
[1:04:31] -adjusting the pillow behind my back? -Sure, sure. -可以帮我在背后垫个枕头吗 -没问题 没问题
[1:04:33] -Yeah. George. George. -Oh, thank you. -好了 乔治 乔治 -哦 谢谢
[1:04:36] Prop that pillow up under my foot, would you please? 也给我的脚垫一个 好吗
[1:04:38] -Here we go. Here we go. -Thank you, honey. -Lemonade? -来了 我来了 -谢谢 亲爱的 -柠檬水
[1:04:40] Thank you, yes. Oh, and George, 哦 谢谢 哦 乔治
[1:04:43] -would you please scratch my left ankle? -Mm-hmm. -我的左脚踝很痒 -嗯
[1:04:45] My mission was to keep them calm and comfortable. 我的任务就是让她们保持平静和舒适
[1:04:47] I tied their shoes, massaged their backs, painted their toenails… 我给她们穿鞋 给她们按摩背部 给她们涂脚指甲
[1:04:50] and went to every imaginable take-out restaurant in the city. 跑遍整个小镇的餐馆订吃的
[1:04:53] Oh! Oh! Oh! Gotta go get dinner. 哦 该去取晚餐了
[1:04:57] -Matty, hold down the fort while I’m gone. -Okay, Dad. -马蒂 我离开的时候 你看住了 -好的 爸爸
[1:05:00] George! Turn the air conditioning up on your way out. It’s stifling in here. 乔治 你走的时候把空调打高一点 太闷了
[1:05:05] Oh, boy. 哦 亲爱的
[1:05:10] Uh, now, you all have my beeper number just in case. 现在 有什么事就打我的BB机
[1:05:16] -Shut the door! -Shut the door! -关门 -把门关上
[1:05:19] Here we go. Here we go. Dinnertime. Dinnertime. All right. 我们来了 我们来了 晚餐时间 晚餐时间 好了
[1:05:23] -Thai noodles with chicken, white meat only. -That’s me. -泰国鸡肉面 只有白肉 -那是我的
[1:05:25] -Oh, yeah, Annie. -And let’s see. -哦 是的 安妮 -让我看看
[1:05:28] -Mm, honey. Yes. -Extra rice, no beans. -是的 亲爱的 -真正的大米做的 没有大豆
[1:05:31] -Ooh. Mmm. -All right. Uh, lox, bagels and cream cheese. -哦 嗯 -对了 熏鲑鱼 百吉饼 奶油干酪
[1:05:35] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[1:05:38] All right now. Where’s Dad’s? Where’s Dad’s? 好了 现在 爸爸的呢 爸爸的呢
[1:05:42] As the days rolled by and nothing happened, 日子一天一天过去 什么也没发生
[1:05:45] the tension mounted. 压力在增加
[1:05:47] I found myself watching Annie as if she were a time bomb. 我发现我把安妮当成一个定时炸弹了
[1:05:51] -Ouch! -What? -What? -哎呦 -什么 -什么
[1:05:53] Ouch. O-U-C-H. 哎哟 哎
[1:05:56] -Oh! -Hey, good word. -Honey. -哦 -嘿 好词儿 -亲爱的
[1:05:59] -Ohh. -That’s 20 points. -哦 -那是20点
[1:06:01] Every night we laid out our clothes so we could grab them in a hurry. 每天晚上我们都和衣而睡 这样我们可以尽快赶去医院
[1:06:04] We were like firefighters ready to jump at the first alarm. 我们像是一听到警报就会随时出动的消防员
[1:06:11] Okay. Okay. 好的 好的
[1:06:16] I’m hot! 热死了
[1:06:18] -Good night. -Good night. -晚上好 -晚上好
[1:06:35] It’s about that time. 时候到了
[1:06:37] -George! -All right, everybody stay calm! -Okay. Okay. -乔治 -保持 冷静 -好的 好的
[1:06:44] What, uh, what time is it? It’s, uh… All right, it’s 11:36. 11:36. 几点了 好的 现在是11:36 11:36
[1:06:48] All right. So that would be 11:36. 11:36 那就应该
[1:06:52] Plan “F,” uh, route “B.” F计划 B路线
[1:06:54] We can be there in 17 minutes. Annie, don’t worry. 大概需要17分钟 安妮 别担心
[1:06:57] We got everything under control. 一切都在控制之下
[1:07:00] What is this? What am I wearing? 这是什么 我穿着什么
[1:07:03] My blouse. 我的睡衣
[1:07:14] -Oh, honey! -What? What happened? -Oh, my God. -亲爱的 -发生什么了 -噢 天呐
[1:07:16] -Sorry. False alarm. -Oh, sweetheart. -对不起 错误的警报 -哦 亲爱的
[1:07:22] -Are you okay? -Don’t worry about it. -That can happen. -你还好吗 -不用担心 -那是有可能的
[1:07:24] We’ll be back before you know it. 有什么不对的我们再回来
[1:07:26] We got home just as the sun came up. 在日出前我们回家了
[1:07:28] The girls fell right to sleep… 女孩睡着了
[1:07:32] as I headed off to work. 而我得去工作
[1:07:36] Hello! It’s fabric day. 你好 今天是编织日
[1:07:39] -Hello, George. -Hi. -A pleasure to see you. -你好 乔治 -嗨 -看见你真高兴
[1:07:42] And oddly enough, knowing Franck was at the house made me feel better, 够古怪地 知道法兰克会在这个家里 让我感觉很好
[1:07:46] although I have no idea what he did there all day. 尽管我并不喜欢看到他整天都在
[1:07:54] Oh, that’s good. That’s good! 哦 太好了 棒极了
[1:08:00] Right. And now with an attitude. 现在 用这个姿势
[1:08:03] Hello! Who you? 你好 你是
[1:08:37] Uh-oh. Mom! Dad! 啊-哦 妈妈 爸爸
[1:08:40] -I’ll get it. What flavor? -No flavor. This is it. -它动了 什么香味 -没有香味 是它
[1:08:43] Good. I didn’t even get undressed this time. 好的 这次我没有脱衣服
[1:08:46] Where’s my chart? 我的图表呢
[1:08:53] -George, don’t forget the suitcase! -I won’t! -乔治 别忘了外套 -不会的
[1:08:59] Dad, keys! 爸爸 钥匙
[1:09:11] You’d think I could tell the difference between labor pains and indigestion. 你认为我知道阵痛与腹痛的区别
[1:09:14] -Yeah. -I’m really sorry, Mom. Really. -是的 -我真的很抱歉 妈妈 真的
[1:09:19] -Mom? -I understand, honey. -“妈妈”-我明白 亲爱的
[1:09:21] You know, I think… Oh, boy, I think I just gotta… 我想 哦 亲爱的 我想我要
[1:09:25] -I’m gonna lie down here just for a sec. -Oh, me too. -我要躺一会儿 -啊 我也是
[1:09:29] I’m gonna go catch a few winks before I… 我要去小睡一下
[1:09:38] Dad, where’ve you been? I’m late for camp! 爸爸 你去哪里 我露营迟到了
[1:09:41] -Camp. Camp. -Come on! -露营 露营 -快点
[1:09:43] At this point I hadn’t slept in 48 hours. 到这一刻 我快48小时没合眼了
[1:09:47] Have a good day at work, George. 很棒的工作日 乔治
[1:09:49] Yeah, Dad. Good night. 是的 爸爸 晚安
[1:10:11] Ohh. 哦
[1:10:26] Hello! Pappala’s home! We got a surprise for you, George. 你好 外公的家 有个惊喜要给你看 乔治
[1:10:30] I’m sorry I can’t stay, George, 抱歉我待不了了 乔治
[1:10:35] but I… Whoops! I caught a cold from your house. 但我 阿嚏 我在你家里得了感冒
[1:10:37] Come on, George. Hurry up. “Quick-ah.” 快点 乔治 赶快”快-啊”
[1:10:40] I’m too tired to “kovick-ah.” 我太累了 不能”快了”
[1:10:42] Okay, George, this is it. The baby suite is finished. 好了 乔治 到了 婴儿室完工了
[1:10:45] Think of it, buddy. After today, I’m out of your hair. 怎么样 朋友 今天之后 我就走了
[1:10:48] -Did we come in on budget? -Close enough, George. Close enough. -在预算内吗 -很接近了 乔治 很接近
[1:10:50] Now close those eyes. 现在 闭上眼睛
[1:10:52] -Oh, Franck, I’m not gonna close my eyes. -Don’t “oh, Franck” me. -哦 法兰克 我才不会闭上眼睛 -别老这样叫我
[1:10:55] -Close those eyes. -All right. -Drumroll, if you please. -闭上眼睛 -好吧 -开门吧
[1:11:03] Okay, open up. 好了 睁开眼睛吧
[1:11:21] Welcome to babyland. 欢迎来到婴儿房
[1:11:25] -It’s beautiful. -Thank you, sir. -太漂亮了 -谢谢 先生
[1:11:28] I mean it. It’s perfect. 我要它 太完美了
[1:11:30] Oh, well, coming from you, 哦 好了 这都是你的
[1:11:32] George Banks, that… that means a lot. 乔治·班克思 那 那意味着很多
[1:11:36] A lot. 许多
[1:11:40] A whole lot. 非常多
[1:11:44] And here’s the bill. Ju-Just don’t go nuts, George. 这是帐单 别生气 乔治
[1:11:47] Just-Just-Just try to remember, uh, what you feel right at this minute, okay? 只要-只要-只要 你记住这一刻是多么美好 好吗
[1:11:52] In fact, do me a favor. Maybe you open it after I leave. 事实上 帮个忙 等我走之后再打开它
[1:11:54] That will be better. 那会好一点
[1:12:05] -George! -He’s up here and he loves it! -乔治 -他在楼上 他爱这里
[1:12:09] Oh, well, good! Honey, dinner’s ready. 哦 很好 亲爱的 晚餐准备好了
[1:12:12] -She cooked? -She wants to give you a break. -她做的 -她想让你休息一下
[1:12:15] She’s been cooking up a storm all day in that freezing kitchen. 她在那个冰冷的厨房里忙了一整天 制造一场暴风雪
[1:12:20] What’s the matter, George? You look a little pooped. 怎么了 乔治 你看上去很疲惫
[1:12:22] Oh, I haven’t slept in three days. You know, I try to sleep at work, 我三天没睡了 你看 我上班都想睡觉
[1:12:25] but I keep thinking any minute one of ’em’s gonna go into labor and I’ll just… 但我每分钟都得保持清醒并且我
[1:12:28] Totally wired. Trust me. I know the feeling. 打起精神来 相信我 我知道那感觉
[1:12:31] And do you know how I spell relief? V-A-T-S-N-I-K. 你知道我怎么放松的吗 V-A-T-S-N-I-K
[1:12:35] -V-A-T-S-N-I-K -Vatsnik -V-A-T-S-N-I-K? -Vatsnik.
[1:12:38] The best sleeping pill in the whole wide world. I swear by them. 世界上最好的安眠药 我信赖它们
[1:12:41] Oh, no, no, no. I don’t take sleeping pills. 哦 不 不 不 我不吃安眠药
[1:12:44] Oh, George, you need your rest. You do. 哦 乔治 你需要休息 你要的
[1:12:47] What if they need you, and you’re walking into walls? 如果她们需要你 而你撞墙了 那怎么办
[1:12:50] Believe me, I never take pills myself neither. But sometimes, I need to rest. 我从不吃安眠药 但有时候 我需要休息
[1:12:54] So I take a half a Vatsnik, 所以 我吃半粒Vatsnik
[1:12:56] close my eyes, and I wake up a new man, 等醒来的时候又精神百倍了
[1:12:57] refreshed and replenished and “roaring” to go. 体力恢复 精力充沛 又可以去工作了
[1:13:00] Just… You know what? Keep them. They’re very mild. 你知道什么 尝试一下 药性很温和
[1:13:03] Mild? -Oh, yeah. No, 温和 -哦 是的 不
[1:13:05] y-y-you’ll thank me. You’ll see. 你-你会感谢我的 你会的
[1:13:06] -George, Franck, dinner! -On our way. “Quick-ah.” -乔治 法兰克 吃饭了 -就来”快啊”
[1:13:12] I’m so happy that you like the room, George. 很高兴你喜欢这个房间 乔治
[1:13:15] Sit next to me at dinner, okay? 一起晚餐 好吗
[1:13:36] -Hi, Dad. -Hey, Matty. How was camp? -嗨 爸爸 -嘿 马蒂 露营怎么样
[1:13:38] -Good. -Ann, how’re you feelin’? -很棒 -安妮 你感觉如何
[1:13:41] Great. Really energized. Bryan’s coming home tomorrow. 很好 充满活力 布莱恩明天就回来了
[1:13:43] -Don’t think we’ll see any action tonight? -Don’t think so, Dad. -今晚不会有事吧 -别这么想 爸爸
[1:13:47] -Hey, honey. How’re you feelin’? -Oh, good. Fine. -嘿 亲爱的 你觉得怎么 -哦 很好 好极了
[1:13:49] -Went to the doctor today. -And? -And right on schedule. -今天去看了医生 -然后呢 -一切按部就班
[1:13:53] Three weeks. 还有3个星期
[1:13:54] Hmm. Well, here goes. 嗯 好了 吃了
[1:14:01] -Dad, what are you taking? -Well, Dad hasn’t been sleeping so well lately, -爸爸 你吃了什么 -爸爸不想总是那么晚睡觉
[1:14:05] so I thought I’d take a couple of very mild sleeping pills. 所以我想我该吃比较温和的安眠药
[1:14:09] Hmm. 嗯
[1:14:12] Please pass the rolls. 请把卷饼递给我
[1:14:15] Thanks. 谢谢
[1:14:17] Dad? 爸爸
[1:14:20] -What’s he doing? What’s going on? -George? George? -他怎么了 发生了什么事 -乔治 乔治
[1:14:22] I never saw anything like it. He said, “Pass the rolls.” 我没见过这样的事 他说要卷饼
[1:14:25] -By the time I passed them, he was gone. -George! -当我递给他的时候 他就这样了 -乔治
[1:14:29] Georgie, love, what is wrong? 乔治 我的爱 你怎么了
[1:14:30] -Oh, my God! George? -George! -哦 天哪 乔治 -乔治
[1:14:32] -He’s not dead, Mom. He just took two sleeping pills. -George, baby. -他没死 他只是吃了2颗药 -乔治 宝贝
[1:14:35] -Are you all right? -He took them both? -You gave him sleeping pills? -你还好吗 -他吃了2颗 -你给他安眠药了
[1:14:37] He said he could not sleep, but two Vatsnik is like, 他说他睡不着 但是2颗Vatsnik意味着
[1:14:40] “Good-bye, George, see you next Thursday.” “再见 下周二见”
[1:14:42] -George! Oh, my! George! -I didn’t think he would take them both, you know. -乔治 天啊 乔治 -我没想到他一下就吃了2颗
[1:14:44] -Look at him! He’s like… -Truth is, I take half a Vatsnik and I’m a goner. -看着他 就像 -事实是 我吃半颗睡死了
[1:14:48] -He took them both at once? -Looked that way to me. -他一下就吃了2颗 -我看到是的
[1:14:51] Well, at least he’ll sleep, you know. Matthew, 至少他睡着了 马蒂
[1:14:52] help me get him into the living room. 帮我把他扶到卧室去
[1:14:54] -Can I help in some way? -No, no, no. We men can do it. -要我帮忙吗 -不 不用 我们男人的事
[1:14:56] -On three we lift, Matthew. -Okay. -One, two, and we go. -数到三就用力 马蒂 -好 -一 二 走
[1:15:00] -George? -Oh! -乔治 -哦
[1:15:04] Drop that boy on me. Am I moving? 我来背 我可以动了吗
[1:15:07] -Oh, yes, you’re moving. -Oh, that’s good. -Oh, dear. Oh, Franck. -是的 你可以移动了 -哦 很好 法兰克
[1:15:13] -Oh, no. Second strength. -Okay. Okay. -哦 不 加把劲 -好的 好的
[1:15:15] Okay. 好
[1:15:19] -Franck? -Yeah? -Is he breathing? -法兰克 -什么 -他在呼吸吗
[1:15:21] -Yes, breathing and drooling. -Oh, honey. Oh, dear. -是的 呼吸和说梦话 -哦 甜心 哦 亲爱的
[1:15:25] -There you go! -Oh! Oh! -Mom? -你走开 -哦 哦 -妈妈
[1:15:27] Oh, what are Vatsnik anyway? Vatsnik是什么东西
[1:15:29] I’ve never heard of it. Are they prescription? 我从没听说过 是处方药吗
[1:15:31] Not yet. They’re from my country. They’re not exactly legal. 还不是 它们是我们国家产的 还不合法
[1:15:34] But trust me, there are no funny side effects. I’ve been taking them for years. 相信我 没什么付作用 我吃了很多年了
[1:15:38] Oh, yeah. Okay. He’s going to be fine. Don’t you worry. 哦 是的 没问题的 他很好 别担心
[1:15:42] Um, Mom? 哦 妈妈
[1:15:43] Well, if he’s so fine, why are you taking his pulse? 如果他很好 你为什么要搭他的脉搏
[1:15:45] -Mom! -Well, just to check it. Pulse excellent. See? He’s fine. -妈妈 -嗯 只是看看 脉搏很好 看 他很好
[1:15:48] -He’ll just sleep like a little lamb. Okay. -Oh, George. -Nina! -他会睡得像只小羊 -哦 乔治 -尼娜
[1:15:56] -Are you sure? -Yes. I’m gonna have this baby tonight. -你确定 -是的 孩子今天晚上要出世了
[1:15:59] All right, Franck. Franck, we need you to drive us to the hospital. 好的 法兰克 我们需要你把我们带到医院去
[1:16:02] No, no! No, no! 不 不 不 不
[1:16:03] I’m too big to get behind the wheel, Franck. 我太大了 不能开车 法兰克
[1:16:07] Franck! Franck! Franck, we need you. 法兰克 法兰克 我们需要你
[1:16:09] Could you drive us to the hospital, Franck? 你能带我们去医院吗
[1:16:11] Huh? Okay. Thank you. 好的 谢谢
[1:16:13] Yes, the hospital. I’ll drive you there. 是的 医院 我会带你们去的
[1:16:16] -I’ll take the suitcase. -Okay. Come on. Let’s go. -我拿外套 -好 快点 我们走
[1:16:18] I’ll be there in a moment. 我一会儿就到
[1:16:18] -Hurry up. Hurry. -Ladies, not to worry. We have no problem. -快 -女士们 别急 没问题的
[1:16:22] -Good. Then hurry. -Hey, Mom, can I drive? -No. -好的 快 -嗨 妈妈 能让我开车吗 -不行
[1:16:29] You’re gonna be a grandpappala. 你就要当爷爷了
[1:16:31] Oh, George, don’t do this! 哦 乔治 别这样
[1:16:32] I am not a husband! I am not a father! I’m not a 9-1-1 man! 我不是丈夫 我不是父亲 我不是救火员
[1:16:36] Come on. Rise and shine, you big white-haired man. 起来 醒醒 你这个大个的白头发男人
[1:16:40] There we go. All right. Look at that. All right. Okay. 走吧 哦 好了 注意看路 没问题 好
[1:16:43] We’re on our way! All right. Now… oh, now we’re clippin’. 我们来了 好了 现在我们加速
[1:16:47] Right, left. Right, left. 右转 左转 右转 左转
[1:16:51] Left, right. Right. 左转 右转 右转
[1:16:55] We’re clippin’ along, George. 我们一直在加速 乔治
[1:17:00] Oh, no. Oh, George. We’re almost there! 哦 哦 乔治 我们还在这里
[1:17:04] And we move. Okay. And a running start. 我们来了 好了 开始跑
[1:17:10] On the Atchison, Topeka… 在阿齐森 托皮卡
[1:17:13] There! Moving. Moving, George. 快 动一下 动一下 乔治
[1:17:16] Ohh! 哦
[1:17:18] Gee, I’d change this room. 咦 我要改一下房间
[1:17:20] This is not the time to think about that! Let’s get the head. 不是想这个的时候 搬头吧
[1:17:23] Okay, okay. Any day now! 现在好了
[1:17:27] We’re on our way! 我们来了
[1:17:31] Look who’s up! He wouldn’t miss it for the world. 看睡来了 他不会被忘记的
[1:17:41] Franck! Wrong way! 法兰克 走错了
[1:17:47] Right turn here. Right! 向右转 右
[1:17:52] How’s the maternity department doing? 妇产科医院怎么样
[1:17:55] I’m hangin’ in there. Just hurry, please. 我已经通知他们了 请快一点
[1:18:01] -George, get ahold of yourself! -Make a left here! -乔治 抓你自己的 -前面左转
[1:18:22] Hey, man, what’s with that face, huh? 嘿 男人 那张脸怎么了 嗯
[1:18:25] Is that supposed to be me? 对我有想法吗
[1:18:32] Hey, you got a problem, loser? 嘿 你有问题吗
[1:18:36] We have no problem with nobody! Just “leaf” us alone! 我们没问题 让我们自己待着
[1:18:39] “Leaf” you alone? What are you, a tree? 让你们自己待着 你是谁 树吗
[1:18:45] Yes, I am. That’s very funny. Ha, ha, ha. You’re obviously a comedian. 是的 我是 很好笑 你们很搞笑
[1:18:49] Very good. Don’t nobody look at them. 很好 别看他们
[1:18:51] Hey, that’s a nice accent, man. What planet are you from, huh? 嘿 很重的口音啊 你们从哪个星球来的 嗯
[1:18:56] What planet? The planet of not wanting to die by a drive-by shooting! 什么星球 不想被撞死 被射死的星球
[1:19:01] Lock the doors! Quick! Quick! 锁门 快 快
[1:19:07] Where ya goin’, man? 我们去哪里
[1:19:14] You all right? Now just breathe in and out. 你还好吗 吐气 吸气
[1:19:16] -Yeah. -Breathe slowly. -是的 -慢慢呼吸
[1:19:20] Yes, thank you. I will. I’m just not used to all this hod-rodding business. 是 谢谢 我会 我从没做过这么刺激的事
[1:19:25] -She was talkin’ to my sister. -Oh. -她在对我姐姐说 -哦
[1:19:37] Look who’s walking all by himself! Let’s go over here, George. 看谁在自己走啊 过去啊 乔治
[1:19:42] Oh, George, honey. It’s really happening. 哦 乔治 亲爱的 真的要生了
[1:19:44] This is it. Now, Franck. 真的 就现在 法兰克
[1:19:45] -Yeah? -I’m gonna go upstairs with Annie to meet her doctor. -是么 -我要上去陪安妮去见她的医生
[1:19:47] -Sure. -So I want you and Matty to get George some coffee. -对 -我要你和马蒂给乔治买杯咖啡
[1:19:50] And then I’ll meet you in the waiting room, 我在休息室等你们
[1:19:51] -all right? -Of course! No problem! Yes. -可以吗 -当然 没问题
[1:19:53] -How are you doing? -I have the chair for the prostate exam. -你感觉怎么样 -有病人需要轮椅去做前列腺检查
[1:19:57] -Mr. Lemisch? -He’ll be out in a sec. He’s in the john. -莱蒙斯先生 -他很快就可以出来 他在约翰那里
[1:20:00] Oakhurst Emergency. Slow down. Slow down. 外科急诊 慢一点 慢一点
[1:20:04] Oh, Mr. Lemisch. 哦 莱蒙斯先生
[1:20:07] -You all ready? -Oh, yeah. -你准备好了吗 -哦 是的
[1:20:09] People, please, we got a pregnant lady here. Can we get a move on? 注意 这里有个孕妇 我们可以进去了吗
[1:20:12] -Buddy, we got it covered. Are you doin’ okay? -Yeah, I think so. -我们会照顾她的 你还好吗 -是的 我想是的
[1:20:14] -The contractions are about five minutes apart. -Okay, hold on. -现在子宫收缩间隔大概是5分钟 -很好 继续
[1:20:17] This chariot’s gonna move. You gonna need a chair too? 轮椅开始行动 你也需要轮椅吗
[1:20:20] No, no. I’m fine. 不 不 我很好
[1:20:21] -Annie, see you after? -Definitely -安妮 看见你爸爸了吗 -放心
[1:20:24] Okay, keep breathing. You’re gonna be just fine. 好了 保持呼吸 你会很好的
[1:20:30] -Where your father go? -I don’t know. He was just here. -你爸爸去哪里了 -我不知道 刚刚还在这里的
[1:20:39] Bring him on in. I’m ready. 带他进来 我准备好了
[1:20:48] Excuse me! Do I know you? 对不起 我认识你吗
[1:20:54] Come on, Annie. Come on. 加油 安妮 加油
[1:20:56] Keep breathing. It’s almost over. 保持呼吸 快好了
[1:21:00] Almost. 差一点了
[1:21:03] Okay, the worst is over. Almost gone, honey. 好了 最糟的已经过去了 快过去了 亲爱的
[1:21:08] You did it. 你成功了
[1:21:11] -Doin’ real good, Ann. -Thanks. -做得很棒 安妮 -谢谢
[1:21:14] Look who’s back from the dead. 看谁回来了
[1:21:17] -Hi. -Oh, honey. -Dad, you’re up. -嗨 -哦 宝贝 -爸爸 你醒了
[1:21:22] Matthew and I are gonna go to the cafeteria for some Coca-Colas. 马蒂和我想去自助餐厅买些可可饮料
[1:21:25] So, ju… You just… 所以 你们就
[1:21:30] -How’re you doing? -Okay. -So far, so good. -你觉得怎么样 -很好 -到现在都很好
[1:21:33] We called Bryan and he checked out of his hotel, but nobody knows where he is. 我们打电话给布莱恩了 他退房了 没人知道他在哪里
[1:21:36] And Dr. Brooks… Wait a minute. 布鲁克思医生 等一下
[1:21:41] You hang on. 你要坚持
[1:21:43] Dr. Brooks’s kid broke her arm at camp… 布鲁克思医生的孩子露营的时候弄断了胳膊
[1:21:45] -so he had to fly to Maine this morning. -Dr. Brooks is in Maine? -所以早上他去缅因州了 -布鲁克思医生在缅因州
[1:21:52] -Hi, Annie. I’m Dr. Eisenberg. -Hi. -嗨 安妮 我是艾森博格医生 -嗨
[1:21:54] -Let’s see how you’re doin’ here, okay? -Okay. -让我看看你做得怎么样了 好吗 -好的
[1:21:56] I’ll be filling in for Dr. Brooks today. 今天我将代替布鲁克思医生
[1:21:58] -And you’re Annie’s… -Oh. -Parents. -你是安妮的 -哦 -父母
[1:22:02] You’re, uh… Y-You’re, uh… Y-You-re… You’re gonna, uh, actually… 你是 啊 你是 啊 你-你真的是
[1:22:04] Yes, I am. Annie, actually, everything looks real good here, 是的 我是 安妮 一切都很正常
[1:22:08] so I’m just gonna check now to see what kind of progress you’re making, okay? 我要检查一下你的生产进程
[1:22:11] -Okay. -We’ll wait outside. -好的 -我们在外面等
[1:22:14] Nina, this is… this is no good. 尼娜 那不好
[1:22:16] We got to get another doctor. She looks younger than Annie. 我们要换医生 她看起来比安妮还小
[1:22:18] -Do you have any change? -No, George. Anyway, -你想换医生 -不 乔治
[1:22:20] Dr. Brooks said she’s absolutely fantastic. 布鲁克思医生说她不可能来了
[1:22:22] -Nina, this is our daughter we’re talking about. -Hey, I know. -尼娜 我们讨论的是你的女儿 -我知道
[1:22:24] What if something goes wrong? I mean, how much experience… 如果出错怎么办
[1:22:26] -could she have six months out of medical school? -Well… -她才毕业6个月 会有什么经验 -嗯
[1:22:28] -Did you see the name on her tag? Megan. -Yes. -你看见她胸牌上的名字了吗 梅根 -看到了
[1:22:30] No real doctor is named Megan. I mean, what, uh… what… 没有医生会叫梅根 我是说 什么 那什么
[1:22:32] -How many babies could she have delivered, two? -Actually, 341. -她接生了多晒孩子 2个 -实际上 341个
[1:22:36] Not counting the two I delivered this morning. 今天早上我就接生了不下2个
[1:22:39] -You can come back in now. -Well, thank you. -现在你们可以回来了 -哦 谢谢
[1:22:43] Annie’s doing great. Now, the contractions are still irregular, 安妮做得很好 收缩很有规律
[1:22:48] but they’re getting kind of intense, so it could take just a few more hours. 但也变得越来越紧密了 可能还要几个小时
[1:22:50] So just, um, just remind her now to relax between contractions, okay? 所以 嗯 提醒她在两次宫缩之间放松 好吗
[1:22:55] -You’re going somewhere? -Oh, just down the hall, Mr. Banks. -你去什么地方 -就在楼下大厅
[1:22:57] Oh, hey, you’re wearing Sidekicks. 嘿 你穿着Sidekicks
[1:22:59] -Oh, don’t you love ’em? They’re all I wear. -Yeah, me too. -哦 你不喜欢吗 我一直穿这个 -是的 我也是
[1:23:01] Yeah, well, they’re the best. 是的 很好 他们是最好的
[1:23:03] So when’s your baby due, Mrs. Banks? 那么 你的孩子什么时候出世 班克思先生
[1:23:10] It’s just, uh, I have this funny pain. It’s kinda sharp. 它只是 呃 有点刺痛
[1:23:13] -You’re almost 40 weeks? -Mm-hmm. Uh, uh-oh. Here’s another one. -快40周了吗 -嗯 啊 啊-哦 又一阵
[1:23:18] Okay, let’s go across the hall. I’ll see what’s going on. 让我们去另一边 看看怎么样了
[1:23:20] Oh, no, no, no. Oh, no, I’m perfectly fine. 不 不 哦 不 我很好
[1:23:23] -Really. -I’d feel much better really if you let me take a look. -真的 -如果让我检查一下 我会觉得好一点
[1:23:25] -And Mr. Banks can stay with Annie. -Oh, I’ll be right back. -班克思先生可以留下来陪安妮 -我可以马上回来
[1:23:29] -Okay? Don’t worry. -Honey, fine. -对吗 别担心 -亲爱的 很好
[1:23:31] -You okay? -Mm-hmm. -你还好吗 -唔-嗯
[1:23:35] The doctor seems pretty together. 医生看起来很漂亮
[1:23:38] -She’s young. -Well, so what? So are you. -她很年轻 -哦 那又如何 你也一样
[1:23:40] Doesn’t mean you couldn’t design a skyscraper. 你不是要设计摩天大楼吗
[1:23:43] -All right. All right. -Just tell me when it’s over, will you? -好吧 好吧 -告诉我什么时候结束就好
[1:23:50] -Breathe out. -I can’t. -现在 呼气 呼气 -我不能
[1:23:53] Okay, the worst is over. 好了 最糟的已经过去了
[1:23:56] -You’re sure? -Absolutely. Coming down, way down. -你确定 -当然 安静下来 镇静
[1:23:59] It’s almost over. Down to nothing. There we are. 快结束了 没事 好了 过去了
[1:24:02] Okay. Okay. I’m okay. 好的 好的 我很好
[1:24:07] That was short, but horrible. 很短但很可怕
[1:24:09] -Annie, can I steal your dad for a second? -Yeah. -安妮 我可以借用一下你的爸爸吗 -好的
[1:24:13] -You’re hanging in there? -Mm-hmm. -你可以吗 -嗯
[1:24:16] Okay. 好的
[1:24:22] -Save my seat. -I will. Hurry. -给我留个座位 -我会的 快点
[1:24:32] Mr. Banks, your wife is in labor. 班克思先生 你妻子要生了
[1:24:33] Very funny. Where is she? 太滑稽了 她在哪里
[1:24:35] She’s putting on a gown and getting hooked up to a fetal monitor. 她换了衣服 在进行胎儿监护
[1:24:37] No, no, no, no. My-My daughter’s in labor. My son-in-law’s not here. 不 不 不 我的女儿要生了 我女婿不在
[1:24:40] And my wife is the solid one that will… 我妻子是好的那个
[1:24:44] Are you sure? We have a lot of false alarms in our family. 你确定 我们家经历了很多假警报
[1:24:47] Her cervix is already dilated five centimeters. 她的宫颈开了5公分了
[1:24:49] Now, the way she’s going, 现在 产道已经准备好了
[1:24:51] your baby could be born before your grandchild. 你的孩子会比你的孙子更早出世
[1:24:53] Now, I’m okay. I can handle this. Can you? 现在 我很好 我可以对付 你呢
[1:24:56] Okay. Why don’t you go congratulate Mrs. Banks and I’ll check on Annie. 好了 为什么不去祝贺班克思太太 我去给安妮检查
[1:25:01] You know, it’s pretty cool, actually. If they both deliver before midnight, 很棒唉 如果他们都在午夜前出生
[1:25:03] they’ll have the same birthday. 就有同样的生日了
[1:25:05] Dr. Eisenberg, 艾森博格医生
[1:25:08] these women are my life. 这两个女人是我的生命
[1:25:12] I know. 我明白
[1:25:24] Nice timing, I know. How’s Ann? 多么美妙的时刻 我知道 安妮怎么样了
[1:25:28] Well, she’s doing good. How ’bout you? 哦 她很好 你怎么样
[1:25:30] Oh, George, I haven’t packed my bag. 哦 乔治 我都没有准备我的包
[1:25:33] We haven’t even practiced that Lamaze stuff yet. It’s just… 我们甚至没有练习过心理助产法 就
[1:25:37] Oh! 噢
[1:25:40] -You’re having a contraction, huh? -Yeah, I know. -你有一次宫缩 -是的 我知道
[1:25:44] -Yeow. -You okay? -耶 -你好吗
[1:25:50] Just promise me… promise me you’ll stay with Annie, George. She needs you. 答应我 答应我去陪安妮 乔治 她需要你
[1:25:54] -You know I will. -Okay. -你知道我会的 -好的
[1:25:56] -Nina. -What? -尼娜 -什么
[1:25:59] We’re gonna have a baby tonight. 今晚我们要有个孩子了
[1:26:01] I know. 我知道
[1:26:03] Isn’t it just amazing? 不觉得惊讶吗
[1:26:10] You know, we haven’t even locked in on any names yet. 你知道 我们还没有想好名字
[1:26:13] Ah, okay. Now, I was thinking… 啊 好了 我在考虑
[1:26:15] Megan if it’s a girl, and Franck if it’s a boy. 如果是女孩就叫梅根 男孩就叫法兰克
[1:26:19] Franck Banks. It’s got kind of a continental ring to it, 法兰克·班克思 叫起来像欧洲人的名字
[1:26:22] don’t you think? 你不觉得吗
[1:26:23] Can’t you see him walking around the house with his little ascot? 你没看见他带着小领带在家里到处走吗
[1:26:26] George, go check on Annie. 乔治 去看看安妮
[1:26:28] Tell her I’m fine, all right? Oh, boy. 告诉她我很好 好吗 哦 亲爱的
[1:26:31] These contractions are really coming fast, honey. 宫缩越来越快了 亲爱的
[1:26:35] But go, go. I’m fine. And, 但 快去 快 我 很好
[1:26:37] oh, check on Matty, honey. 哦 去看马蒂 亲爱的
[1:26:39] And, George? George. 乔治 乔治
[1:26:46] I don’t know what I was gonna say. 我不知道我要说什么了
[1:26:55] Okay. 好了
[1:27:02] -That one was a bitch, huh? -Yeah. -Hey. -那是只母狗 嗯 -是的 -嘿
[1:27:09] Yes, that’s better. Thanks. Dad, how’s Mom? 是的 好多了 谢谢 爸爸 妈妈怎么样啊
[1:27:11] Well, uh, sh-she’s, uh… You’re not gonna believe this. 很好 啊 她 啊 你不会相信的
[1:27:14] -She’s not in labor? -She is, actually. -她不是阵痛吗 -她是的
[1:27:18] -Oh, my God. Oh, my God. -This is some night. -哦 天哪 -不可思议的一夜
[1:27:21] -More ice. -I’ll get it! -No, no, no. I’ll get it. -我要冰块 -我去拿 -不 不 我去拿
[1:27:23] -All right. -You just, uh… You just stay there. -Dad, you should… -好了 – 你就待在这里 -爸爸 你应该
[1:27:26] -Hold on. -I got you. I got you. -坚持 -我在这里
[1:27:29] Go to Mom. I’ll be fine. 去看妈妈 我很好
[1:27:31] -The ice man arrives. -Almost. Almost. Almost. There we are. -冰块来了 -差一点 差一点 就好了
[1:27:37] Really, Dad, I can handle this now. You stay with Mom. 真的 妈妈 我处理不了了 你陪着妈妈
[1:27:40] Well, she did say she wanted some ice. 她说她要些冰块
[1:27:41] I could take this to her and be back in two seconds. 我去拿 两秒种后回来
[1:27:45] How about I find a doctor and get an update here, okay? 我去找个医生 收拾一下这里怎么样
[1:27:47] -Be right back. -Okay. -马上回来 -好
[1:27:48] -You just… You just… -Don’t worry. I’m not going anywhere. -你 你就 -别担心 我不会去哪里的
[1:27:51] -Oh! This is very good. -Okay. -Mm-hmm. -哦 很好 -好的 -嗯
[1:27:57] -Franck. I need you, buddy. -I’m here, buddy. -法兰克 我需要你 朋友 -我在这而 朋友
[1:28:00] Anything. What? 任何事情 需要什么
[1:28:02] W-Well, I need you to help me. Can you hang in here with me? 嗯 我需要你 你会一直陪着我吗
[1:28:04] Of course. I will hang in until I hear those babies cry. 当然 我会待到孩子出生为止
[1:28:07] I don’t know what I’m doing exactly, but I will keep doing that. You know that. 我不知道我要做什么 但我必须那么做
[1:28:10] -Well, I thought you could stay with Annie. -Good. -我想你可以陪安妮 -没问题
[1:28:12] -And then I could check on Nina. -Fine. -Then maybe we could switch. -我去看尼娜 -好的 -然后我们可以交换
[1:28:15] Yeah. George? 是的 乔治
[1:28:18] We’re bonding here, aren’t we? 我们是一起的 不是吗
[1:28:20] -I think we are, Franck. -Someone’s buzzing me awful bad in here. -我想是的 法兰克 -有人告诉我这里有点问题
[1:28:24] Go on. Don’t worry. I’m on the case. 继续 别担心 我在这里
[1:28:31] Okay. Oh, George. George? I think I’m almost there. 好的 哦 乔治 我想我快生了
[1:28:33] Yeah, Dad, don’t go too far. We may need you. 是的 爸爸 不会太久了 我们需要你
[1:28:35] Dad? Dad! 爸爸 爸爸
[1:28:41] -We’re moving her into delivery. -Okay. I’m ready. Let’s do it. -我们把她送去产房 -好了 我准备好了 去吧
[1:28:46] -Dad? -Baby. -爸爸 -孩子
[1:28:52] Doctor. 医生
[1:28:57] What’s going on? What’s wrong? 发生什么了 有什么问题吗
[1:29:00] Nina, your contractions are really close together… 尼娜 你的宫缩 近得连在一起了
[1:29:02] and the baby’s just not handling it as well as we’d like. 孩子不能照我们想的那样出生
[1:29:05] The baby’s heart rate has dropped. Now, we’re gonna watch it carefully… 孩子的心率在减慢 现在 我们要好好照看着
[1:29:11] -and get the baby out. -Oh, George. -知道孩子出生 -哦 乔治
[1:29:16] Mr. Banks, I’m concerned 班克思先生 我关心的是
[1:29:18] your wife’s going to need to be delivered in the next few minutes… 你妻子几分钟后就需要进产房了
[1:29:19] -and obviously I can’t be in two places at once. -Right. -很明显地 我不能同时在两个地方 -对
[1:29:22] Everything’s going beautifully with Annie. Her labor’s progressing very well. 安妮很好 她的生产很顺利
[1:29:25] I’d like to turn her over to the chief resident. 我把她转到总住院医师那里
[1:29:28] I have complete confidence in him. 我对他有信心
[1:29:30] I just feel that it’s more important that I stay with your wife. 我觉得和你妻子待在一起比较重要
[1:29:33] -Is that okay with you? -Yeah, fine. -你觉得呢 -是的 很对
[1:29:36] If the baby’s heart rate doesn’t go up, how long does it take to… 是 好的 如果孩子的心率你上去 需要多长时间
[1:29:38] Once I get her in the operating room, 一旦进了手术室
[1:29:39] I can have the baby out in 60 seconds if I have to. 我尽可能在60秒内把孩子取出来
[1:29:43] We’re still okay. 我们都会好的
[1:29:47] -We’re in labor in room number four. -Okay. -我们在四号产房 -好的
[1:29:49] -Get Dr. Wagner up here. -Right. -叫瓦格纳医生过来 -好的
[1:30:01] -Dad! Is Mom okay? -She’s fine. Don’t worry. -爸爸 妈妈好吗 -她很好 别担心
[1:30:05] -Okay. -Hi, Annie. I’m Dr. Wagner. -哦 -嗨 安妮 我是瓦格纳医生
[1:30:07] -Hi. -Hold on. We’re almost there. -Okay. -嗨 -继续 快好了 -好的
[1:30:14] -Bryan! -Annie! -布莱恩 -安妮
[1:30:16] Oh. Oh, God. 哦 哦 上帝啊
[1:30:19] -I hope he’s the husband. -He is. -希望他是丈夫 -他是
[1:30:25] -How’d you know we were here? -Well, I got to the folks’ house… -你怎么知道我们在这里 -哦 我去你家
[1:30:28] and saw the tray of uneaten lasagna. 看见还没吃的面条盘子
[1:30:31] -I’m so glad I made it. -Me too. -我很高兴我赶上了 -我也是
[1:30:33] Slow down, kids. This is our stop. 慢一点 小伙子 我们到了
[1:30:42] Dad, if… 爸爸 如果
[1:30:45] -Just go. Go. -Okay. -快去 快 -好的
[1:30:56] I don’t see enough of an improvement, Nina. Let’s get you delivered. 没什么进展 尼娜 我来给你接生
[1:31:03] -Nina. -Oh, George. -尼娜 -哦 乔治
[1:31:06] What if she doesn’t get the baby out in time? 如果她不能及时把孩子拿出来会怎么样
[1:31:09] -She will. -Excuse me. -她会的 -对不起
[1:31:13] -Hey, you know what I was thinkin’ about? -What? -嘿 你知道我在想什么吗 -什么
[1:31:16] -I was thinkin’ about our first date. -Oh, yeah. -我在想我们第一次约会 -哦 是的
[1:31:18] The one you showed up an hour late for? 你迟到了一个小时
[1:31:21] Oh, actually, I wasn’t an hour late. 噢 实际上 我没有迟到一个小时
[1:31:23] Yes, you were, George. 不 你迟到了 乔治
[1:31:24] You showed up as I was pulling away from the restaurant. 我要离开餐馆的时候你才来的
[1:31:27] Well, that’s not exactly what happened. 嗯 那不是真的
[1:31:31] Actually, I got there on time. I told you this. 事实上 我准时到的 我告诉过你的
[1:31:34] -Never. -I didn’t? -没有 -我没有
[1:31:39] Remember, you told me I’d know you because 记得 你告诉我我认识你是因为
[1:31:42] you’d be wearing that red turtleneck? 你穿着那件红色的套头衫
[1:31:44] -Oh, George. -And I just… -哦 乔治 -我就
[1:31:47] stood in the window and I watched you walk to that booth in the back. 站在窗边 看着你走到后面的货摊
[1:31:52] And you were so incredibly beautiful. 你太美了
[1:31:56] I was afraid to go in. And I… 我害怕走过去 我
[1:31:59] -And I just stood there, -Excuse me. -我就站在那里 -对不起
[1:32:01] watching you sip your water and talk to the waiter, 看你喝水和服务生说话
[1:32:05] and I just fell in love with you. 我知道我爱上你了
[1:32:09] George. 乔治
[1:32:13] And when you left, I watched you get in your V.W. bug… 当你离开的时候 我看见你进了你的V.W.车
[1:32:18] and I saw your hair blowing out the side of the window, and… 我看见你的秀发在窗边飘动
[1:32:22] and you started to drive off, and I just got afraid I’d never see you again. 你准备离开了 我害怕再也看不到你了
[1:32:26] That’s when I almost ran you over. 那就是我几乎撞上你
[1:32:32] Thanks for telling me this, George. 谢谢你告诉我这些 乔治
[1:32:35] Thanks for marrying me, Nina. 谢谢你嫁给我 尼娜
[1:32:39] We’re ready. 我们准备好了
[1:33:41] Dad, it’s a boy. We have a son. 爸爸 是个男孩 我们有儿子了
[1:33:47] Congratulations. How’s Annie? 恭喜 安妮怎么样了
[1:33:49] Perfect. She’s just perfect. 很好 她很好
[1:33:52] He’s so cute. Seven pounds, nine ounces. 他很可爱 七磅重 九英寸高
[1:33:55] -How’s Nina? -I’m, uh, still waiting. -尼娜怎么样了 -啊 我还在等
[1:33:58] Yeah. Well, I guess I-I better get back. 是的 嗯 我想我最好回去
[1:34:01] -Go. -Okay. -去吧 -好的
[1:34:04] It’s wonderful. Give Annie a kiss for me. 太棒了 替我亲安妮
[1:34:07] I will. 我会的
[1:34:17] I’m a grandfather. 我做外公了
[1:34:23] Mr. Banks? 班克思先生
[1:34:28] I have someone that I’d like you to meet. 有个人希望你看一下
[1:34:39] It’s a girl. 是个女孩
[1:34:41] I love girls. 我爱女孩
[1:34:44] -How’s Nina? -She’s excellent. She did beautifully. -尼娜怎么样 -她很好 她表现的很好
[1:34:55] Am I nuts, or is this the most beautiful baby ever born? 是我顽固吗 这是我见过最漂亮的孩子了
[1:34:59] She’s perfect. 她很完美
[1:35:02] Oh. Would you tell Nina she has a grandson? 哦 你可以告诉尼娜她有个外孙了吗
[1:35:08] I will. Congratulations. 我会的 恭喜
[1:35:11] And thanks. 谢谢
[1:35:16] My pleasure. 我的荣幸
[1:35:22] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:35:25] Hi, beauty. Hi. 嗨 美女 嗨
[1:35:34] Dad, you gotta see him. 爸爸 你看看他
[1:35:39] Annie says he looks just like you. 安妮说他长得像你
[1:35:41] -Come here, you. -Boy. -过来 -男孩
[1:35:44] -Oh, that’s yours? -She’s a daughter. -哦 那是你的 -是个女儿
[1:35:46] -Oh, she’s beautiful. -Say. Say. -哦 她很漂亮 -说话 说话
[1:36:08] It was at that moment, with my daughter in one arm and my grandson in the other, 就在那一刻 一手抱着女儿 一手抱着外孙
[1:36:13] that I realized life isn’t gonna get much better than this. 我感到生活没有比这更好的了
[1:36:20] -Oh, there he is. -Oh, let me see him. -哦 他在这里 -噢 让我看看
[1:36:23] -Ohh! -Hi, Dad. Mom. -哦 -嗨 爸爸 妈妈
[1:36:26] -There they are. -Oh, my God. They’re so sweet! -他们在那里 -哦 上帝啊 他们太可爱了
[1:36:32] Hello! 你好
[1:36:38] Before we knew it, two months had passed, 在我们知道前 两个月过去了
[1:36:42] and it was time to say good-bye. 到说再见的时候了
[1:36:47] Have you got the stroller? 你去散步吗
[1:36:50] I guess we’re off. 我想我们要走了
[1:36:54] That’s it. 就这样
[1:36:57] Mom? 再见 妈妈
[1:37:00] -Oh, honey. -I’ll miss you. -哦 亲爱的 -我会想你的
[1:37:02] -Knock ’em dead, okay? -Okay, I’ll try. -快减肥 好吗 -我会的
[1:37:05] -Let me hug George good-bye, okay? Can I? -Ohh. Yeah. -我可以和乔治道别吗 可以吗 -哦 当然可以
[1:37:08] Hi. Hi. Are you George? Oh, you’re George. 嗨 嗨 你是乔治吗 你是乔治
[1:37:12] -Can I hold him? -Huh? -Yeah, sure. -我可以抱他吗 -唔 -是的 当然可以
[1:37:16] -Okay. -Yeah. -All right, honey. Okay. -好了 -是的 -好了 亲爱的 没问题
[1:37:18] -Two hands. -Two hands. -Two hands. -用两只手 -两只手 -用两只手
[1:37:22] Yes. Good. 是的 很好
[1:37:27] -Well. -Well, good-bye. Take care. -好了 -嗯 再见 路上小心
[1:37:30] -Bye. -We’ll call you. -Okay. -再见 -我们会打电话给你们 -好的
[1:37:35] See you, George. 再见 乔治
[1:37:38] We’ll call ya. 我们会打电话给你们的
[1:37:43] Bye, Megan. Call me, okay? 再见 梅根 打电话给我 好吗
[1:37:46] I may be your nephew’s mother, but I’m still your big sister. 我是你外甥的妈妈 我还是你的姐姐
[1:37:55] -Here. I got her a going-away present. -Hey. Okay. -给 我送给她的礼物 -嘿 好的
[1:38:06] Thanks. 谢谢
[1:38:08] You better get going if you’re gonna get to Phoenix before dark. 如果你想在天黑前赶到菲尼克斯 你们得赶快走了
[1:38:11] Yeah, we better. 是的 我们会更好
[1:38:14] Okay, well, remember. 那好 记住
[1:38:15] If you’re ever up for a 3:00 a.m. feeding, it’ll be 6:00 in Boston. 如果你三点起来喂奶 波士顿是六点
[1:38:18] So, you know, don’t hesitate. 那么 你知道 别犹豫
[1:38:27] -I’ll take him. Oh, sleepy. -Hey, wait a minute. -我来抱他 哦 他要睡了 -等一分钟
[1:38:30] I haven’t had a chance to kiss my grandson good-bye yet. 我还没给我的外孙一个告别吻呢
[1:38:33] Hey, buddy. 嘿 小家伙
[1:38:38] I got ya. I got ya. 我抱你 我抱你
[1:38:42] We are named well, George. 我们给你取得名字很好 乔治
[1:38:43] Don’t let the other kids tease you. It’s a good, solid name. 别让其他孩子取笑你 那是很棒的名字
[1:38:45] -His last name’s not Zenkman, is it? -No. -他最后的名字不是然克门 是吗 -不是
[1:38:48] Well, good. Hmm? Oh! Oh, he got me. 哦 好 嗯 哦 哦 他抓我了
[1:38:52] Got me. Do it again. Hey, do it again. Come on. 他抓我了 再来一次 嘿 再来一次 快点
[1:38:55] Oh! He got me. 哦 他抓我了
[1:38:58] Oh! 哦
[1:39:01] Hey. Yeah, I got ya. I got ya. 嘿 是的 我抱你 我抱你
[1:39:14] Well, I guess we gotta go. 好了 我想我们要走了
[1:39:20] -Bye. -I’ll take him, George. -Okay. -再见 -我会抱他的 乔治 -好吧
[1:39:23] -There we go. -Bye, Matty. Be good. -走吧 -再见 马蒂 好运
[1:39:27] -Bye. -Bye, Mom. -Bye. -再见 -再见 妈妈 -再见
[1:39:35] -Don’t forget to buckle your seat belt. -Okay, Dad. -别忘了系好安全带 -好的 爸爸
[1:39:37] You too, Bryan. 你也是 布莱恩
[1:39:38] I will, Dad. So we’ll talk to you tonight? 我会的 爸爸 那么 晚上联系
[1:39:40] And it’s hard to see out the rear view, so go slow and let people pass you. 看车后的情况比较困难 所以开慢一点 让别人超车好了
[1:39:44] We will, Dad. 我们会的 爸爸
[1:39:46] -Okay. -Bye. -好了 -再见
[1:39:49] -Bye. -Bye! -再见 -再见
[1:39:52] Take care! 路上小心
[1:40:01] -Bye! -Bye! -再见 -再见
[1:40:21] -Okay. -“Okay” what? -好的 -“好”什么
[1:40:23] Okay, let’s finish your science project. 好的 让我们完成你的科学题
[1:40:26] -It’s not due ’til Thursday. -Let’s get a jump on it then, huh? -要周四交呢 -那就跳过它 嗯
[1:41:10] I don’t look too old to be your father, do I? 我作为你的爸爸好象还没那么老 是吗
[1:41:15] Hey, you’re already laughing at me. What took you so long? Hey. 你开始会朝我笑了 你怎么花了那么长时间 嘿
[1:41:20] Bet you can’t do this. I can teach you that. 我打赌你不会玩这个 我可以教你
[1:41:24] I can teach you all kinds of tricks. 我可以教你各种技巧
[1:41:27] How to pass behind your back, how to sink it shooting backwards. 如何背后运球 如何投篮
[1:41:30] I taught your big sister. I can teach you. 我教会你大姐 我可以教你
[1:41:33] Megan, you wanna see the court? I don’t think you’ve seen it yet. 梅根 你想看球赛吗 我以为你没看见它
[1:41:36] We got lights and everything. 我要灯光和其他的东西
[1:41:37] We can play at night, one-on-one, just you and me. 你可以在晚上玩 一对一 就我和你
1995年

Post navigation

Previous Post: Broken Arrow(断箭)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Desperado(杀人三步曲)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme