英文名称:Father of The Bride
年代:1991
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:37] | I used to think a wedding was a simple affair. | 我原以为婚礼只是一件简单的事情 |
[02:40] | Boy and girl meet. They fall in love. He buys a ring. | 男孩和女孩约会 彼此相爱 男孩买戒指 |
[02:43] | She buys a dress. They say, “I do.” | 女孩买婚纱 他们说 我愿意 |
[02:49] | I was wrong. That’s getting married. | 结果我错了 那只是结婚 |
[02:52] | A wedding is an entirely different proposition. | 婚礼是完全不同的概念 |
[02:56] | I know. I’ve just been through one. | 我知道 我刚经历过一次婚礼 |
[03:00] | Not my own, my daughter’s | 不是我的 而是我女儿 |
[03:02] | Annie Banks MacKenzie. | 安妮·班克斯 麦肯兹的 |
[03:06] | That’s her married name MacKenzie. | 麦肯兹是她的婚名 |
[03:11] | I’ll be honest with you. | 老实说吧 |
[03:14] | When I bought this house 17 years ago, it cost less than this blessed event… | 十七年前我买下这栋房子时的价格 |
[03:18] | in which Annie Banks became Annie Banks-MacKenzie. | 还没这次婚礼的花费多 |
[03:22] | I’m told that one day I’ll look back on all this… | 别人说总有一天我会带着喜爱和怀旧之情 |
[03:24] | with great affection and nostalgia. | 来回顾这所有的一切 |
[03:28] | I hope so. | 但愿如此 |
[03:31] | You fathers will understand. | 你们做父亲的会了解的 |
[03:34] | You have a little girl… | 你有一个小女孩 |
[03:37] | an adorable little girl who looks up to you… | 可爱而且喜爱你的小女孩 |
[03:40] | and adores you in a way you could never have imagined. | 喜爱你的方式你可能难以想象到 |
[03:44] | I remember how her little hand used to fit inside mine… | 我记得她常常喜欢将她的小手放在我的手心 |
[03:49] | how she used to lover to sit on my lap and lean her head against my chest. | 常常喜欢坐在我的大腿上 依偎在我的胸前 |
[03:53] | She said I was her hero. | 她说我是她的英雄 |
[03:56] | Then the day comes when she wants to get her ears pierced… | 突然有一天她想要去穿耳洞 |
[03:58] | and wants you to drop her off a block before the movie theater. | 要我把她送到电影院的前一个街区 |
[04:01] | Next thing you know, she’s wearing eye shadow and high heels. | 接下来的你也知道了 她抹眼影膏 穿高跟鞋 |
[04:05] | From that moment on you’re in a constant state of panic. | 从那一刻起 你会感到持续不断的惊慌 |
[04:08] | You worry about her going out with the wrong kind of guys… | 你担心她和一些不好的家伙出去 |
[04:11] | the kind of guys who only want one thing. | 这些家伙只想得到一样东西 |
[04:14] | And you know exactly what that one thing is… | 你绝对知道它是什么 |
[04:16] | because it’s the same thing you wanted when you were their age. | 因为你在他们那个年纪时也想得到同样的东西 |
[04:20] | Then she gets a little older… | 当她长大点过后 |
[04:22] | and you quit worrying about her meeting the wrong guy… | 你不是担心她碰到坏人 |
[04:25] | and you worry about her meeting the right guy. | 而是担心她遇到心仪的人 |
[04:28] | And that’s the biggest fear of all because… | 那是最恐怖的事情 因为 |
[04:34] | then you lose her. | 你将会失去她 |
[04:36] | And before you know it, you’re sitting all alone in a big, empty house… | 当你意识到这点之前 你穿着粘着米粒的晚礼服 |
[04:40] | wearing rice on your tux, | 独自坐在一个大的 |
[04:42] | wondering what happened to your life. | 空荡荡的房子里 想知道你的生活怎么了 |
[04:45] | It was just six months ago that it happened here. | 仅仅六个月前 这样的事情发生了 |
[04:49] | Just six months ago that the storm broke. | 仅仅六个月前 暴风雨来时 |
[04:56] | Annie had been studying for her masters in architecture… | 在过去的一个学期里 |
[04:58] | for the past semester in Rome. | 安妮一直在罗马攻读建筑学硕士学位 |
[05:00] | I remember I was at work, walking through the factory. | 我记得当时我在工作 正穿过工厂 |
[05:03] | I own a company called Sidekicks. We manufacture athletic shoes. | 我开了家叫做”伙伴”的公司 制造运动鞋 |
[05:07] | Anyway, I remember how preoccupied I was that day. | 不管怎样 我记得我那天是多么的全神贯注 |
[05:10] | -I’m sorry, Mr Banks. -My fault, Grace. | -对不起 班克斯先生 -我的错 格丽斯 |
[05:12] | Annie had never been that far away from home, and she was due back any minute. | 安妮从没有离家那么远 她应该随时会到家的 |
[05:17] | I couldn’t wait to see the kid. | 我等不及要见她了 |
[05:22] | George, she landed. | 乔治 她下飞机了 |
[05:26] | My daughter has been studying abroad, been flying for 11 hours. | 我女儿在国外学习 坐了11个小时的飞机 |
[05:28] | I’m not wild about her being in the air. You have kids, Juan. | 我并不是担心她在天上 你也有孩子 胡安 |
[05:31] | You understand. It’s-It’s better when they’re on the ground. | 你应该理解 他们在地上会更好些 |
[05:38] | I’ve always been a concerned parent. | 我一直都是个关怀备至的父亲 |
[05:40] | I’m big on car seats, | 我在车座上 安全带 |
[05:42] | seat belts, bedtimes, curfews… | 就寝时间 晚钟声 时都很紧张 |
[05:44] | calling when you get somewhere, never running with a sharp object. | 到达某个地方的时候我会打电话 跑步时绝不带锋利的物品 |
[05:47] | -Hi, George. -What can I say? I’m a father. | -嗨 乔治 -怎么说呢 我只是一个父亲 |
[05:49] | -Worrying comes with the territory. -Is Nina picking her up at the airport? | -担心跟着地域而生 -尼娜在飞机场那接她吗 |
[05:53] | -Yeah. -And you’re gonna meet them? | -嗯 -你准备去见她们吗 |
[05:54] | Yeah. Yeah, I’m going home right now. | 嗯 嗯 我马上回家 |
[05:56] | I, uh… My keys are… | 我 嗯 我的钥匙在 |
[05:58] | -Here. -Oh, yeah. Sorry. | -在这 -噢 耶 不好意思 |
[05:59] | -And sign this. -Okay. | -这个签字 -好的 |
[06:04] | -Hat. -Okay, thanks. Now… Oh! | -帽子 -好的 谢谢 现在 噢 |
[06:09] | -Okay. Bye. -Bring her by. | -好了 再见 -带她过来啊 |
[06:12] | I left work early because I had a little something | 我提前下班是因为我得为 |
[06:14] | to pick up for Annie’s homecoming. | 安妮回家准备一点东西 |
[06:18] | We live in a small town in Southern California called San Marino. | 我们住在加利福利亚州南部一个叫做圣马瑞诺的小镇里 |
[06:23] | I love this town, and not just because it’s the kind of place… | 我喜欢这个镇 不只是因为这个地方 |
[06:25] | where people still smile at each other… | 人们还互相微笑 |
[06:28] | Bye. | 再见 |
[06:28] | but because it hasn’t changed much in the past 25 years. | 还因为这个地方在过去的25年里没有什么变化 |
[06:31] | And since I’m not a guy who’s big on change, | 由于我不是一个喜欢改变的人 |
[06:33] | this town fits me like a glove. | 这个镇子就像手套一样适合我 |
[06:40] | I got Annie’s ten-speed all cleaned up and polished. | 我把安妮的十速自行车洗干净而且擦亮 |
[06:43] | New seats, new tyres. I couldn’t wait to show it to her. | 新的座位 新的轮胎 我都等不及要展示给她看了 |
[06:50] | This is our house. 24 Maple Drive. | 这是我们的房子 枫车道24号 |
[06:53] | Annie was just in grammar school when we bought it. | 我们买它的时候 安妮还在上文法学校 |
[06:55] | A few years later, we got a surprise package… | 几年之后 我们得到了一个令人惊喜地包裹 |
[06:57] | our son Matt. | 我们的儿子马蒂 |
[06:59] | I love this house. I love that I taught my kids… | 我喜欢这房子 我喜欢教孩子们 |
[07:02] | to ride their bikes in the driveway. | 在车道上骑自行车 |
[07:04] | I love that I slept with them in tents in the backyard. | 我喜欢在后院的帐篷里和他们一块睡觉 |
[07:07] | I love that we carved our initials in the tree out front. | 我喜欢在院子前面的树上刻下我们名字的首字母 |
[07:11] | This house is warm in the winter, cool in the summer… | 这房子冬暖夏凉 |
[07:13] | and looks spectacular with Christmas lights. | 装上圣诞灯时看起来非常引人入胜 |
[07:16] | It’s a great house, and I never want to move. | 这是座伟大的房子 我绝不会搬走 |
[07:20] | But the think I think I like best about this house… | 其实我最喜欢这家的原因是 |
[07:22] | are the voices I hear when I walk through the door. | 我走进门时听到的声音 |
[07:25] | -Hey. Hi. -You got out early. -Hi. | -嘿 嗨 -这么早就出去了 -嗨 |
[07:27] | -Where is she? -Oh, she’s, uh, unpacking. | -她在哪 -噢 她在 嗯 拆包裹呢 |
[07:29] | She looks… She looks so fabulous, just fabulous. Different. | 她看起来 看起来那么令人难以置信 |
[07:32] | just fabulous. Different. | 难以置信 与众不同 |
[07:34] | -Anyway, she can’t wait to see you. -Different. | -管它呢 她也等不及见你 -与众不同 |
[07:37] | -Ciao, Papa. -Hey. | -你好 爸爸 -嘿 |
[07:40] | Annie brought me this candy bar all the way from Rome. | 安妮给我从罗马远道带来的这个糖果棒 |
[07:42] | Let’s not get it on our American furniture. | 别弄到我们的美国家具上了 |
[07:44] | Matty. The high tops. | 马蒂 最好的陀螺 |
[07:48] | -Hey, grazie. -Hey, you’re welcome. | -嘿 谢谢 -嘿 别客气 |
[07:53] | -What do you mean, different? -Oh. | -你说的与众不同是啥意思 -噢 |
[08:03] | -Annie. -Hi, Dad. | -安妮 -嗨 爸爸 |
[08:07] | Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[08:11] | -God, I missed you. -You look all lit up inside. | -天啊 我好想你 -你看起来容光焕发 |
[08:14] | Oh, I feel all lit up inside. | 噢 我也感到容光焕发 |
[08:17] | Maybe we should go to Rome for a few months, honey. | 亲爱的 也许我们也该去罗马过几个月 |
[08:19] | Oh, you two would love it. | 噢 你们会喜欢罗马的 |
[08:20] | It’s the most romantic place on Earth. | 它是地球上最浪漫的地方 |
[08:23] | You smell pretty good too. | 你的香水闻起来也相当好 |
[08:24] | Oh, you like it? It was a present. | 噢 你喜欢吗 这是别人送的 |
[08:27] | Doesn’t she look incredible? I almost didn’t recognize her. | 难道她看起来不令人难以置信吗 我几乎都认不出她了 |
[08:30] | Come on. Dinner’s on the stove. Honey, you wanna come? | 来吧 正餐已经准备好了 亲爱的 过来吃吗 |
[08:34] | Oh, Mom, I had this pasta in Florence. | 噢 妈 我在佛罗伦萨吃过这种意大利面食 |
[08:36] | I forget what it’s called. | 我忘了它叫什么了 |
[08:43] | All right. Now that we’re all back under one roof… | 好啦 既然我们现在欢聚一堂 |
[08:44] | we have some very important items to discuss. | 有些重要的事情我们要讨论一下 |
[08:47] | First on the list: Who wants to go to the Laker game on Thursday? | 第一件事 谁想看周四湖人队的比赛 |
[08:51] | -Oh. -Me. Definitely yes. | -噢 -我 当然要去 |
[08:53] | Okay, and with your busy schedule too. | 好 带上你那紧凑的日程表 |
[08:55] | Honey, I can’t. I have inventory to do that night. | 亲爱的 我去不了 那晚我要去列货物清单 |
[08:57] | -Aw. -Uh, Thursday, sure. Absolutely. | -喔 -噢 星期三 当然要去 |
[09:01] | -Okay. -Matty, could you use your fork? | -好的 -马蒂 你能用餐叉吃吗 |
[09:04] | Number two: Paul Simon is coming to the Forum… | 第二条 保罗·西蒙将要来广场 |
[09:07] | and I think I can get us great seats. | 我想我能弄到座位 |
[09:09] | Um, yeah, sure. | 呣 耶 好的 |
[09:12] | All right. Paul Simon’s an “um, yeah, sure…” | 好的 保罗·西蒙的回答是”呣 耶 好的” |
[09:15] | which I believe translates to a yes? | 我认为能翻译成”是”吗 |
[09:17] | -All right. I’ll call that guy. -Um, honey? | -好的 我呆会给那人打个电话 -嗯 亲爱的 |
[09:20] | Could you please get that bottle of wine in the fridge for me? | 能帮我把冰箱里的那瓶葡萄酒拿来吗 |
[09:22] | -Sure. -Dad, wait. Um, I don’t know. | -当然 -爸 等等 呃 我不知道 |
[09:25] | -You don’t want to see Paul Simon? -No, I-I do. It’s just, um… | -你不想见保罗·西蒙 -不 我想 只是 呃 |
[09:29] | -Well, what is it? -Well… | -好啦 怎么啦 -好吧 |
[09:31] | -Honey, is something going on? -Yes. | -亲爱的 有什么事吗 -是的 |
[09:33] | Yeah, it is, Mom. Uh… God, this is a hard thing to tell parents. | 是的 妈 呃 天哪 这种事很难跟父母讲 |
[09:38] | Especially when they’re my parents. Oh, God. | 特别是跟我的父母讲 噢 天啊 |
[09:41] | Honey, just say it. What’s the big deal? | 亲爱的 说吧 什么大不了的 |
[09:43] | -Yeah. -Okay. | -耶 -好 |
[09:48] | I met somebody in Rome. Um, he’s an American. | 我在罗马碰到一个人 呃 他是美国人 |
[09:52] | Uh, he’s from L.A., actually, and, um, his name’s Bryan MacKenzie. | 呃 他实际上是洛杉矶人 而且 他叫布莱恩·麦肯兹 |
[09:56] | And he’s this completely wonderful… | 他是一个非常非常好 |
[10:01] | wonderful, amazing man, and… | 极好的 令人惊异的人 而且 |
[10:05] | Well, we, we started seeing each other… | 好吧 我们开始多次见面 |
[10:07] | a lot, and, um… | 而且 呃 |
[10:11] | we fell in love. | 我们相爱了 |
[10:13] | It actually happened. And, uh… | 我们真的相爱了 而且 呃 |
[10:16] | we’ve decided to get married which means that I’m engaged! | 我们已经决定结婚了 也就是说我订婚了 |
[10:21] | I’m engaged! I’m getting married! | 我订婚了 我将要结婚了 |
[10:27] | -Congratulations. -Thank you. | -恭喜你 -谢谢 |
[10:31] | Well, my, my. | 哇 天啊 天啊 |
[10:33] | Oh, so… Oh, my. And that’s your engagement ring, huh? | 噢 这样 噢 我的 那是你的订婚戒指啊 |
[10:37] | Yes, yes! We got it at a flea market outside of Rome. | 是啊 是啊 我们在罗马外的一个跳蚤市场买的 |
[10:41] | The guy we bought it from said it was at least 100 years old. | 卖戒指的那个人说它至少有一百年的历史了 |
[10:45] | -Wow. -So, Dad. Stop it. Say something. | -哇喔 -爸 别那样 说点什么吧 |
[10:52] | I-I’m sorry. What did you say? | 对 对不起 你刚才说什么 |
[10:54] | Dad, I met a man in Rome, and he’s wonderful… | 爸 我在罗马遇到一个人 他非常好 |
[10:57] | and brilliant, and we’re getting married. | 有才气 而且我们准备结婚了 |
[11:02] | -Mom, what’s he doing? -George. | -妈 爸爸怎么了 -乔治 |
[11:06] | George, what is it? | 乔治 怎么了 |
[11:11] | Well. This is… This… | 啊 这 这 |
[11:15] | This is ridiculous. | 这太荒谬了 |
[11:17] | -What? -You’re… You’re… You’re too young to get married. | -什么 -你 你 结婚太年轻了 |
[11:20] | Too young? Dad, I’m 22. If I’m not mistaken… | 太年轻 爸 我已经22岁了 如果我没搞错 |
[11:23] | that’s, that’s a year older than Mom was when you guys got married. | 比你们结婚时妈妈的年龄还要大一岁 |
[11:26] | -That is absolutely not true. -Oh, no, you… Ha! | -这绝不是真的 -噢 不 你 哈 |
[11:29] | You’re absolutely wrong. | 你完全错了 |
[11:31] | -You were this age when I married you? -No! I was younger. | -你嫁给我的时候是这个年龄吗 -不 我年轻些 |
[11:34] | I was this age when she was born. | 她出生的时候我22岁 |
[11:38] | That… That… That doesn’t matter. Times have changed. | 那 那 那没关系 时代不同了 |
[11:40] | You mother was mature, and, uh, 22 isn’t what it used to… | 你妈妈那时很成熟 而且 呃 22岁也不见得 |
[11:45] | Matty, would you turn on the air conditioner? It’s hot in here. | 马蒂 把空调打开好吗 这而真热 |
[11:49] | I thought… I thought you didn’t believe in marriage. | 我原以为 原以为你不相信婚姻 |
[11:51] | I thought that it meant that a woman lost her identity. | 我原以为那将意味着一个女人失去自我 |
[11:54] | I-I thought you wanted to get a job before you settled down… | 我原以为你在定居下来之前找份工作 |
[11:56] | so you could earn money and be your own person. | 这样你才能挣钱自己养活自己 |
[11:59] | All right. Hold on. | 好吧 等等 |
[12:01] | I didn’t think I believed in marriage until I met Bryan. | 在我遇到布莱恩之前我是不相信婚姻 |
[12:04] | And Bryan’s not like any other guy I’ve ever known. | 布莱恩并不像我所认识的其他人 |
[12:06] | I want to be married to him. | 我想嫁给他 |
[12:08] | And I’m not gonna lose my identity with him… | 而且我很他在一起并不会失去自我 |
[12:11] | because he’s not some overpowering, macho guy. | 因为他不是一个无法抵抗 大男子主义的人 |
[12:15] | I mean, he’s like you, Dad, except he’s brilliant. | 我的意思是 他像你一样 爸 除了他才华横溢 |
[12:19] | He happens to love the fact that I want to be an architect. | 他也很喜欢我去做一名建筑师 |
[12:22] | He wants me to design a house for us to live in. | 他想要我设计一座房子来让我们生活居住 |
[12:26] | He said he’d move anywhere I got a job. | 他说无论我在哪里工作 他都会搬来和我一起 |
[12:29] | Give me a little credit, George. | 乔治 给我一点而信任吧 |
[12:31] | I’m not gonna marry some ape who wants me to wear… | 我又不是嫁给某个让我穿戈戈舞靴 |
[12:34] | go-go boots and an apron. | 和围裙的大猩猩 |
[12:36] | I’m telling you you’ll love him. He’s a genius. | 我告诉你你会喜欢他的 他是个天才 |
[12:40] | And sweet. | 而且甜蜜 |
[12:42] | And I… I love him more than anything in the world. | 我爱他胜过世上的一切 |
[12:48] | -What does Bryan do? -Who’s Bryan? | -布莱恩是做什么的 -谁是布莱恩 |
[12:53] | -I forgot his name! -He’s an independent communications consultant. | -我忘了他的名字 -他是个独立自主的通信顾问 |
[12:58] | -Independent? -Yes. | -独立自主 -是的 |
[13:01] | Yeah. That’s code for “unemployed.” | 啊 也就是”失业”的代名词 |
[13:03] | This is perfect. You meet an unemployed… | 太好了 你遇到一个我要去养活的失业的 |
[13:06] | amazingly brilliant non-ape that I’m going to have to support. | 令人惊讶的才华横溢的非猩猩 |
[13:09] | I suppose I’m going to have to hire him and fire some hard-working guy… | 我猜想我将会雇用他而且解雇一个有三个小孩的 |
[13:12] | with three kids because my son-in-law… | 勤奋工作的员工 因为我的女婿 |
[13:15] | the, the independent communications consultant… | 独立自主的通信顾问 |
[13:18] | can’t get a job anywhere else. | 在哪都找不到工作 |
[13:20] | No wonder he’ll move anywhere you get a job. | 他搬到任何你工作的地方也不奇怪 |
[13:24] | You’re not getting married, and that’s it, and that’s final. | 你不许结婚 就这样 每其它好说的 |
[13:27] | And I don’t like you calling me George. I mean, when did this start? | 我也不喜欢你叫我乔治 啥时候开始这样叫的 |
[13:31] | Daddy, what is wrong with you? | 爸 你有毛病啊 |
[13:40] | What? You’re telling me you’re happy about this ? | 什么 你在告诉我你很喜欢这样 |
[13:42] | George, please, will you stop acting like a lunatic father… | 乔治 求你了 别像个神经错乱的父亲 |
[13:44] | and go out and talk to her before she runs out that door… | 在她跑出家门和这个男孩结婚 我们将再也见不到她 |
[13:47] | marries this kid and we never see her again? | 之前出去和她谈谈 |
[13:53] | All right. | 好吧 |
[13:57] | “Kid.” How do you know he’s a kid? He could be 45 years old. | “孩子”你怎么知道他是个孩子 他可能都45岁了 |
[14:17] | An independent communications consultant… | 独立自主的通信顾问 |
[14:19] | does not mean he’s an unemployable non-ape. | 并不是你所说的一个失业的非猩猩 |
[14:23] | Bryan happens to be a computer genius. | 布莱恩恰恰是一个电脑天才 |
[14:27] | Companies send him all over the world hooking up these complex systems. | 公司派他到世界各地去连接这些复杂的系统 |
[14:30] | Major banks and corporations send him to, to Tokyo… | 大银行和公司派他去 去东京 |
[14:33] | and Brazil and Geneva. | 巴西和日内瓦 |
[14:35] | I mean, he’s… He’s a genius. | 我的意思是 他是个天才 |
[14:36] | You mentioned that. How old is this genius? | 你说过了 这个天才多大了 |
[14:41] | Twenty-six, not forty-five. | 26岁 不是45岁 |
[14:44] | You guys still think I can’t hear you when you’re one room away. | 你们以为隔着一间房我就听不到你们了 |
[14:51] | If you love him so much, I know I’ll love him too. | 如果你这么爱他 我知道我也会喜欢他的 |
[15:00] | -Bryan? -Mackenzie. | -布莱恩 -麦肯兹 |
[15:03] | Bryan MacKenzie. | 布莱恩·麦肯兹 |
[15:06] | -Yeah. -I can’t wait to meet him. | -啊 -我等不及要见他了 |
[15:08] | Good, ’cause he’ll be here in an hour to meet you. | 好啊 他一个小时之内会来这里见你 |
[15:13] | I suppose you’re not in the mood for a little one-on-one? | 我想来个一对一的对抗你不介意吧 |
[15:16] | -Daddy, I’m wearing heels. -Come to the right place. | -爸 我穿着高跟鞋 -来到合适的地方 |
[15:26] | I’ve got sunshine | 我心自是晴空万里 |
[15:30] | On a cloudy day | 虽说天气阴郁多云 |
[15:35] | When it’s cold outside | 即使屋外寒冷无比 |
[15:39] | I’ve got the month of May | 我好似沐浴五月春风 |
[15:44] | He’s got it behind the back. | 他将球运到背后 |
[15:45] | -The crowd is going wild. The crowd is going wild. -I guess | -观众狂热起来 观众狂热起来 -我猜 |
[15:47] | -It’s… It’s… -You say | -它在 它在 -你会问 |
[15:50] | What can make me feel this way | 是什么让我有了这种感觉 |
[15:54] | My girl, my girl my girl | 我的女孩 我的女孩 我的女孩 |
[15:58] | -Talking about my girl -Hey! | -说说你吧 我的女孩 -嘿 |
[16:01] | My girl, ooh-ooh | 我的女孩 喔 喔 |
[16:16] | Hey, hey, hey | 嘿 嘿 嘿 |
[16:21] | -Hey, hey, hey -Yes. | -嘿 嘿 嘿 -好 |
[16:26] | -Dad! -Yes! | -爸 -好 |
[16:27] | Oh, traveling! | 喔 旅行 |
[16:30] | I don’t need no money | 我不需要钱 |
[16:34] | Fortune or fame | 财富和名声 |
[16:39] | I got all the riches, baby | 我得到了所有的财富 宝贝 |
[16:44] | -This is it. Eight up. -One man can claim. | -就这样 八个了 -一个人可以申请 |
[16:47] | -Go. -Ready? | -开始 -准备好了吗 |
[16:49] | Well, I guess | 我想是这样 |
[16:52] | -You’ll say -Hold on. -No! | -你会说 -等等 -不 |
[16:54] | What can make me feel this way | 什么能使我有这样的感觉 |
[16:56] | Hold on. Hold on. Hold on. No, no, no, no. No! | 等等 等等 等等 不 不 不 不 不 |
[16:59] | My girl, my girl my girl | 我的女孩 我的女孩 我的女孩 |
[17:02] | -Talking about my girl -Yes! | -说说你吧 我的女孩 -好 |
[17:05] | My girl Talking about my girl | 我的女孩 说说你吧 我的女孩 |
[17:09] | All right. | 好啦 |
[17:10] | I’ve got sunshine on a cloudy day | 我心自是晴空万里 虽说天气阴郁多云 |
[17:11] | With my girl | 我的女孩 |
[17:14] | I’ve even got the month of May | 我好似沐浴五月春风 |
[17:16] | You’re not really getting married, are you? | 你不会真的要结婚吧 是吗 |
[17:18] | Dad, stop! | 爸 别这样 |
[17:32] | -So can you see him? What does he look like? -He just drove up. | -你能看到他吗 他长的怎么样 -他刚刚开车过去 |
[17:36] | And? | 还有呢 |
[17:39] | He drove too fast. | 他开的太快了 |
[17:54] | Well, wait. So, George, you want to meet him? | 好吧 等等 对了 乔治 你想见他吗 |
[17:58] | Do I want to meet him? | 我想不想见他 |
[18:08] | -Oh, hello. Hi. -Hello, I’m Brian MacKenzie. | -噢 你好 -嗨 你好 我是布莱恩·麦肯兹 |
[18:12] | Good. I’m Nina Banks. | 很好 我是尼娜·班克斯 |
[18:15] | Yes. Yes, I recognize you from your picture. | 是啊 是啊 我在相片上认得出您 |
[18:17] | -Yes, come in, please. -The one Annie had with her in Rome. | -请进 -安妮带到罗马的那张 |
[18:19] | Yes. Oh, good. Come in. | 是啊 噢 很好 快进来 |
[18:22] | Okay. Hello, Mr Banks. | 好的 你好 班克斯先生 |
[18:24] | It was the first time I ever hated the sound of my own name. | 这是我第一次讨厌听到自己的名字的发音 |
[18:27] | -Hi. -I’ve heard so much about you. | -嗨 -我听过很多关于您的事情 |
[18:30] | It’s great to finally meet you, sir. | 很高兴最后见到了您 先生 |
[18:33] | “Sir.” Two words now crossed my mind: | 先生 我的脑中闪现出两个词 |
[18:36] | “brown” and “nose.” | 褐色和鼻子 |
[18:38] | Annie talks about you so much, I feel like I already know you. | 安妮多次提起您 我觉得我已经了解您了 |
[18:42] | -Bryan. -Oh, Annie. | -布莱恩 -噢 安妮 |
[18:55] | -So this is him. -Oh, he’s just… Uh, just. | -这就是他 -噢 他只是 呃 只是 |
[18:58] | A little nervous. Just like one of those situations you read about… | 有一点紧张 就像你们阅读得知的那些情形中 |
[19:02] | you know, meeting the in-laws. | 的拜见岳父母 |
[19:05] | But you two seem great. I’m sure I have nothing to be nervous about. | 但是你们俩位都很好 我相信我也没有什么好紧张的 |
[19:08] | But, uh, still, I… | 但 呃 还是有点 |
[19:11] | Let’s, let’s, uh, uh, go into the, uh, uh, the, uh… | 我们 我们 进 呃 进去 |
[19:13] | The… uh… Great. | 呃 好极了 |
[19:16] | -I think he’s adorable. -I don’t like him. | -我觉得他很可爱 -我不喜欢他 |
[19:18] | -Oh, George, for God… -He’s wearing Nikes. | -噢 乔治 看在上帝的份上 -他穿着耐克鞋 |
[19:25] | -Mom, where’s Matty? -Oh, he fell asleep watching TV. | -妈 马蒂在哪 -噢 他看电视的时候睡着了 |
[19:28] | -Oh, well, you’ll meet him tomorrow. -Okay. | -噢 好吧 你明天再见他吧 -好的 |
[19:31] | -Sit down. -So. | -请坐 -这么说 |
[19:34] | Um, how did you two, uh, meet? | 你们两个怎么认识的 |
[19:37] | Oh. We were the only two people at this revival house in Rome… | 噢 在罗马的一所复兴的房子里 |
[19:42] | for a midnight showing of Bringing Up Baby. | 只有我们两个人观看关于抚养孩子的午夜秀 |
[19:45] | -We kept hearing each other laugh. -And at all the same places. | -我们在看到同样的地方时 -总是听到对方的笑声 |
[19:48] | Yeah. When it was over, I picked him up. | 秀结束后 我开车送他 |
[19:50] | Oh, no, no, no. I went over to you to ask directions… | 噢 不 不 不 我向你走过去问路 |
[19:52] | and then one thing led to another and… | 事情就这样发展下去 |
[19:56] | And that was it. For the next three months… | 就这样 接下来的三个月里 |
[19:58] | we never left each other’s sight. | 我们形影不离 |
[20:00] | We went to all these museums, all these great concerts, the opera. | 我们一起去参观那些博物馆 聆听那些伟大的音乐会和歌剧 |
[20:04] | We traveled to the country. | 我们去乡村旅游 |
[20:05] | Remember that place we stayed in Tuscany? | 记得我们在托斯卡纳区呆的那个地方吗 |
[20:08] | Oh, with the, uh… | 噢 和 呃 |
[20:11] | Uh, suffice it to say, it was not a four-star hotel. | 呃 说一句吧 那不是一个四星级的旅馆 |
[20:14] | No. You have a very brave daughter. | 不是 你们的女儿很勇敢 |
[20:18] | Bryan, um, what is it exactly that you do? | 布莱恩 准确的说你是干哪行的 |
[20:21] | Annie was saying something about computers. | 安妮说和电脑有联系 |
[20:24] | Uh, yes, uh, I’m an independent communications consultant. | 噢 是的 我是一名独立自主的通信顾问 |
[20:27] | Yeah, yeah, that part I heard. | 这我听说过了 |
[20:29] | Sounds fake, right? Like it’s not a real job? | 听起来有点假 对吧 像一个不真实的工作 |
[20:32] | -No, we wouldn’t say that. No. -That’s what my dad said… | -不 我们不是那个意思 -那是我父亲说的 |
[20:34] | when he first heard what I was doing. | 当他第一次听到我做什么时 |
[20:36] | But, um, what it is, uh, in this case: | 但 怎么说呢 就像这样 |
[20:39] | Uh, Pacific International Bank sent me to Rome to hook up… | 太平洋国际银行派我去罗马连接 |
[20:41] | the X-Dot connection to their European subsidiary. | X-Dot网络到他们的欧洲分行 |
[20:44] | Um… Uh, all European computers, uh, communicate on the Dot 25 network. | 呃 所有的欧洲电脑都是通过X-Dot 25网络通讯的 |
[20:49] | And, uh, since Pacific International is an L.A.-based firm… | 而且 由于太平洋国际银行是一家位于洛杉矶的公司 |
[20:51] | they wanted to interface with standard European protocol, so I set ’em up. | 他们想按照欧洲协议标准来连接 于是我得对它们进行设置 |
[20:58] | And, uh, why are you, uh, independent? What was that? | 噢 你为什么是独立自主的 那指什么 |
[21:02] | Because no one can afford to keep him on staff. | 因为没人能支付的起这样的员工的薪水 |
[21:05] | Well, I guess that’s true, basically, but, uh… | 好吧 基本上我也这么认为 但是 |
[21:09] | You know, driving down here, I tried to put myself in your place. | 您知道吗 开车来这得时候 我就试着假装是您 |
[21:14] | Your daughter comes home after spending four months in Rome… | 您的女儿在罗马呆了四个月后回到家里 |
[21:16] | a-and I’m sure you couldn’t wait to see her, and she shocks you… | 我相信您迫不及待地要见她 然而 |
[21:19] | with the news that she’s getting married. | 她带给您大吃一惊的消息 她要结婚了 |
[21:21] | And to somebody you’ve never met before. | 而且嫁给一个您从没有见过的人 |
[21:23] | I’m sure that must’ve been pretty… | 我觉得这个消息肯定相当 |
[21:26] | um, heavy… | 沉重 |
[21:29] | to use a word from your generation. | 用你们这一代的一句话来形容 |
[21:32] | I just wanna say that I’m an upstanding citizen. | 我只想说我是一个正直的公民 |
[21:35] | I’ve-I’ve never been engaged before. | 我 我从没订过婚 |
[21:37] | I’ve, uh, never really been in love before. | 也从没真真正正的爱上过一个人 |
[21:41] | And, uh, I think Annie’s the greatest person I’ve ever met. | 呃 我觉得安妮是我认识的最好的人 |
[21:46] | And I can’t wait to marry her and… | 我迫不及待地要娶她而且 |
[21:48] | one day have children and grandchildren. | 以后我们会有孩子和孙子 |
[21:55] | And I’m gonna do my best to be supportive of her dreams. | 我将竭尽全力来支持她来实现自己的理想 |
[21:57] | And she’s a very gifted architect. | 她是一个有天赋的建筑师 |
[21:59] | Um… I’m just thrilled that I met her. | 呃 我第一次见到她时很激动 |
[22:06] | I love your daughter. | 我爱你们的女儿 |
[22:08] | And the feelings that I have for her are never gonna change. | 我对她的爱永远不会改变 |
[22:13] | And I’m here to stay. | 所以我来到这里 |
[22:16] | -Oh, honey. -Mom. | -噢 宝贝儿 -妈 |
[22:23] | I’m so happy for you. | 真为你感到高兴 |
[22:25] | That’s okay, Mr Banks, We don’t have to hug. | 没关系 班克斯先生 我们不需要拥抱 |
[22:27] | -Well, uh, maybe later. -I know. | -好吧 呃 也许以后会 -好的 |
[22:30] | Well, that was just, um… | 哇噢 那可是 呃 |
[22:32] | That was just the best thing I’ve ever heard anybody say. | 那可是我听过的最好笑的话了 |
[22:36] | -Oh. Good. -Well, I meant it. | -噢 好的 -我是说真的 |
[22:39] | Listen, I want to take Bryan out for a drive, show him around San Marino. | 好了 我想开车带他到圣马瑞诺周围转转 |
[22:41] | -Okay, honey. Good. -Annie, it’s a little nippy out. | -好的 亲爱的 不错 -安妮 外面有点冷 |
[22:44] | -You might want to put on a sweater. -Oh, Dad, it’s okay. I’m kinda warm. | -你最好穿件毛衣 -噢 爸 没关系 我挺暖和的 |
[22:46] | Still, there’s a chill in the air, and you’ve been on a plane. | 真的 外面有点冷 而且你刚下飞机 |
[22:48] | -Dad, I’m fine. -Annie, it is kinda cold out. | -爸 没事的 -安妮 外面确实有点冷 |
[22:50] | -It is? -Yeah. | -是吗 -恩 |
[22:51] | -All right, thanks. I’ll get my jacket. -All right. | -好吧 谢谢 我去拿件夹克 -好的 |
[22:55] | Right then, I realized my day had passed. | 就在那时 我意识到我的好日子已经过去了 |
[22:59] | She’ll always love me, of course, but not in the same way. | 当然 她还会一直爱我 只是 不像从前了 |
[23:03] | I was no longer the man in my little girl’s life. | 我不再是我的女儿生命中的焦点了 |
[23:06] | I was like an old shoe, the kind we manufacture… | 我就像一只我们制造的那种旧鞋 |
[23:09] | and get all excited about and then after a few years discontinue. | 流行一时 几年之后就停产了 |
[23:13] | That was me now: Mr Discontinued. | 这就是现在的我 废弃先生 |
[23:17] | Mom? Don’t wait up, okay? We might stop for a cappuccino. | 妈 别等我们了 好吗 我们可能去喝点卡布奇诺 |
[23:20] | Oh, okay, fine. Well, good night, Bryan. | 噢 好的 没事 晚安 布莱恩 |
[23:23] | Good night. Um, good night, Mr Banks. | 晚安 呃 晚安 班克斯先生 |
[23:25] | Oh, you can call him George, or Dad. | 噢 你可以叫我乔治 或者爸爸 |
[23:27] | -George will be fine. -Okay. Uh… | -乔治就行了 -好的 呃 |
[23:30] | I’ll say it next time I see you. | 下次见到您时我这么叫吧 |
[23:33] | Drive carefully, and don’t forget to fasten your condom. | 开车小心点 别忘了系紧你的避孕套 |
[23:37] | -Dad! -Seat belt! | -爸 -安全带 |
[23:39] | I meant… I meant seat belt. | 我是指 我是指安全带 |
[23:42] | Um, I’m putting your father to bed. This has been a very big night for him. | 呃 我会让你爸上床睡觉的 今晚对他来说意义非凡 |
[23:46] | -Bye. -Okay. -Well, good night. | -再见 -好的 晚安 |
[23:48] | -Have fun. -Bye. -Good night. | -玩得开心 -再见 -晚安 |
[23:50] | -Bye. -Bye-bye. Have fun. -Bye. | -再见 -再见 玩得开心 -再见 |
[23:55] | This is a great kid. | 真是个好孩子 |
[23:58] | -It’ll never last. -Wanna bet? | -长不了多久的 -要打赌吗 |
[24:00] | Nina, Annie’s much too spirited for this kid. | 尼娜 安妮对这小子太痴情了 |
[24:03] | He’s totally wrong for her. I give it two months, tops. One month. | 他一点也不适合她 顶多两个月 一个月 |
[24:07] | This is the right guy for Annie, George. I’m telling you, | 他很适合安妮 乔治 跟你说 |
[24:08] | I feel it in my bones. | 我打心底里这么觉得 |
[24:10] | -I mean, we’re two lucky parents. We are. -Lucky? Oh! | -我是说 我们是两个幸运的父母 -幸运 噢 |
[24:12] | What about his laugh? It was such a giveaway. It was so phoney with his… | 那他笑起来呢 简直漏洞百出 他的那些看起来也太假了 |
[24:16] | -I thought it was totally sincere. -Oh, please. | -我觉得很诚挚 -噢 饶了我吧 |
[24:18] | What about that little rehearsed speech he gave? It was right out of a book. | 那他那点演排过的演说呢 明显是书上的 |
[24:21] | How To Grease Your Future Mother-In-Law. | 如何讨好你未来的丈母娘 |
[24:23] | You’re off here, George, really. I thought it was completely from his heart. | 别说了 乔治 真的 我觉得他完全是真心的 |
[24:27] | -Why do you think I cried? -Good question. | -你以为我为什么会哭 -好问题 |
[24:29] | -I don’t know why either of you cried. -I’m losing my voice. | -我也不知道你为什么会哭 -我都快失声了 |
[24:32] | Are my glands swollen or something? | 我的唾液腺是不是是不是肿了还是这么了 |
[24:33] | Let me see. No. No, honey, no. | 我看看 没有 没有 亲爱的 没事 |
[24:35] | And what about the way he kept touching her? | 那对于他一直摸她你怎么看 |
[24:37] | -What do you mean? -What do you mean what do I mean? | -你什么意思 -什么我什么意思 |
[24:39] | -He could… He couldn’t keep his hands off her. -Oh, yes. Kind of like… | -他 他的手离不开她 -噢 是啊 就像 |
[24:42] | when we were engaged, except that wasn’t all you couldn’t keep off me. | 我们订婚的时候 除了手 你哪里都离不开我 |
[24:45] | That was different. | 那哪一样啊 |
[24:46] | And we certainly never acted that way in your parents’ house. | 况且在你父母家里我们可不敢那样 |
[24:49] | Ah! You want me to name all the rooms we did it in at my parents’ house? | 噢 你想我把我们那样过的房间都说出来吗 |
[24:52] | That was different. We were like two imbeciles. | 那不一样 我们就像两个傻瓜 |
[24:55] | This is our child we’re talking about. | 我们讨论的可是我们的孩子 |
[24:57] | Our child? Oh, George. | 我们的孩子 噢 乔治 |
[24:58] | You know, I still think you see Annie as a seven-year-old in pigtails. | 我看 你当安妮还是一个缠着马尾辫的七岁小女孩 |
[25:02] | Well, you know, that just shows how much you know about me… | 好吧 那只是说明你对我有多了解 |
[25:04] | because that is not at all how I see her. | 因为我根本不是那样看她 |
[25:07] | Right, a seven-year-old with pigtails. | 对 一个缠着马尾辫的七岁孩子 |
[25:09] | I mean, here’s the thing: We have no idea who this Bryan really is. | 我说 关键是 我们不知道这个布莱恩究竟是谁 |
[25:12] | -Oh. Uh-huh. -I mean, if that’s his real name. I mean, who knows? | -噢 -我是说 谁知道那是不是他的真名呢 |
[25:15] | You know, maybe he already has a wife. You read about these cases every day… | 也许他已经有老婆了 这种事天天都有 |
[25:19] | you know, men who have wives and families stashed all across the country. | 这种有妻室的男人满国家都是 |
[25:23] | I mean, he could be a professional con artist who meets innocents abroad… | 我说 他可能是个职业骗子 专到国外找那些天真的 |
[25:26] | and gives them this song and dance | 陪他们唱歌跳舞 |
[25:28] | about being an independent whatever that was. | 告诉她们独立自主是什么 |
[25:31] | And then skips out after bilking them for all they’re worth. | 把她们诈干之后就逃之夭夭 |
[25:34] | -Wh-What are you doing? -I’m getting ready for bed. | -你在干什么啊 -我准备上床睡觉 |
[25:37] | You know, | 我说 |
[25:38] | then I suppose you’re not interested that I believe I remember seeing someone… | 我相信我记得在美国最高通缉犯中 |
[25:40] | who looked like Bryan’s twin on America’s Most Wanted. | 有一个长得像布莱恩胞弟 我猜你对这没有成见 |
[25:43] | You’re right. I’m not. | 对 我是没成见 |
[25:46] | George. | 乔治 |
[25:49] | George, I-I thought he was great. | 乔治 我认为他人很好 |
[25:51] | I liked him a lot. And I’m really ha… Ann… | 我非常喜欢他 而且我真的替安 高 |
[25:53] | George, will you please stop making that face? I’m very happy for Annie. | 乔治 别摆出那种脸色好么 我真的替安妮感到高兴 |
[25:57] | I’m excited for her. This is a big deal. | 我替她感到激动 这可是件大事 |
[26:00] | I think that we should at least hug. | 我想我们至少应该拥抱下 |
[26:03] | This is great news. | 这真是个好消息 |
[26:06] | Oh, a wedding. | 噢 婚礼 |
[26:11] | Father of the bride. Can you believe it? | 新娘的父亲 你相信么 |
[26:24] | Forty-eight hours later, the wedding was still on… | 四十八小时之后 婚礼仍然会举行 |
[26:26] | and we were on our way to Bel-Air to meet Bryan’s folks. | 我们将在去贝埃尔见布莱恩家人的路上 |
[26:30] | I don’t know why we have to have brunch with total strangers. | 我就不明白我们为什么要和完全陌生的人一块吃早午餐 |
[26:32] | Because their son is marrying our daughter | 因为他们的儿子要娶我们的女儿 |
[26:34] | And it’s not an unusual custom meeting the in-laws. | 而且见亲家又不是什么特别的风俗 |
[26:37] | You know, that’s another thing. I hate that expression: in-laws. | 那是另一码事 我讨厌”亲家”这个词 |
[26:40] | What does it mean anyway? We’re legally bound to these people? | 那到底是什么意思 法律上规定我们一定要去见这些人 |
[26:44] | I don’t wanna be “in-lawed,” especially to people who live in Bel-Air. | 我不想被”亲家化”特别是和住在贝埃尔的人 |
[26:48] | I mean, what kind of people have brunch and live in Bel-Air? | 我的意思是 什么样的人住在贝埃尔 还在那里吃早午餐 |
[26:52] | Rich people. | 有钱人呗 |
[26:54] | They probably live in the one shack in the middle of all these mansions. | 他们可能住在这些豪宅中的一间小房子里 |
[26:59] | -Nice mood, George. -What? I’m in a good mood. | -乔治 心情不错 -什么 我心情本来就不错 |
[27:06] | Okay, I think this is it. Yeah. | 好的 我想我们到了 恩 |
[27:12] | Nice shack, babe. | 宝贝 不错的小房子 |
[27:13] | Worse. It’s the biggest house on the street. | 更糟的是 这是街上最大的房子 |
[27:15] | Now we’re related to pretentious snobs. | 现在我们跟这些自命不凡的势利眼扯上关系 |
[27:18] | Just what we need. | 这就是我们想要的 |
[27:43] | You look very handsome, George, way too young to be in-lawed. | 乔治 你看起来真帅 这么年轻 不像是要做亲家的 |
[27:45] | Well, it really shouldn’t matter how I look. | 我的相貌没什么关系吧 |
[27:47] | We’re not here to win their approval. | 我们来这又不是为了得到他们认可的 |
[27:51] | Just because you changed your outfit five times. | 就因为你换了五次衣服 |
[27:53] | Oh, and you didn’t try on nine different shirts? | 噢 你不也换了九件不同的衬衫么 |
[27:55] | -Two. -Two. | -两件 -两件 |
[27:56] | Two long-sleeve, two short-sleeve. | 两件长袖的 两件短袖的 |
[27:58] | -Hi! -George, Nina, welcome. | -嗨 -乔治 尼娜 欢迎 |
[28:02] | -Hi, nice to meet you. -I’m John. | -嗨 见到你们真高兴 -我是约翰 |
[28:03] | -How do you do? -Hi, I’m Joanna. | -你好 -嗨 我是乔安娜 |
[28:07] | -Welcome. Come in, please. -Welcome to our house. Come on in. | -欢迎 请进 -欢迎来到我们家 快请进 |
[28:08] | -Come in. -Thank you so much. Well. | -请进 -谢谢 |
[28:11] | All I could think about was the size of this place. | 我脑中所想的都是这座房子的大小 |
[28:15] | We could’ve parked our whole house in the foyer. | 我们的整个房子都能够装在这个大厅里 |
[28:18] | Ah, what a nerve-racking thing, meeting your future in-laws. | 呃 会见未来的亲家真是一件伤脑筋的事 |
[28:22] | -Yeah. -What a relief. You two look perfectly normal. | -恩 -松了一口气 你们两个看起来相当正常 |
[28:24] | Oh, well, I am. | 噢 是啊 |
[28:28] | I have to tell you, we got so nervous about today… | 老实说 今天我非常的紧张 |
[28:31] | about meeting the two of you, I-I must’ve tried on three different outfits. | 为了会见你们俩 我应该换了三套不同的衣服 |
[28:35] | -Oh. -I changed my shirt four times. | -噢 -我换了四件衬衫 |
[28:38] | -Can you imagine anyone being that jerky? -Oh, I know. | -你能想象有人能那么紧张吗 -噢 我了解 |
[28:42] | So, come on in. I thought we’d have lunch in here. | 快进来 我想我们该在这儿吃午餐了 |
[28:45] | -Oh, what a great room. -Marta. -Thank you, Marta. | -噢 这房间真好 -马特 -谢谢 马特 |
[28:47] | Marta, estos son nuestros in-laws, George and Nina Banks. | 马特 这两位是我们的亲家 乔治和尼娜·班克斯 |
[28:52] | -Hello. -How do you do? Hi. | -你好 -你好 嗨 |
[28:54] | Oh, and here’s the rest of our family. | 噢 这是我们家的其他成员 |
[28:58] | Oh, don’t worry. They look like killers, but they’re actually quite friendly. | 噢 别担心 他们看起来很凶 实际上很友好 |
[29:02] | As long as you’re relaxed, why, they’re relaxed. | 只要你别害怕 因为 他们也害怕 |
[29:05] | Hi, puppy, puppy, puppy. Why, you’re… | 嗨 小狗 小狗 小狗 为什么 你 |
[29:08] | All right, fellas, that’s enough. Go on. Release! Good boys. | 没事的 大伙 够了 继续 走开 好狗 |
[29:11] | -Well, why don’t we all sit down. -Please. | -好了 我们何不坐下来呢 -请坐 |
[29:13] | -Oh, thank you. -All right. Here we go. | -噢 谢谢 -好的 我们坐吧 |
[29:16] | -George. Honey. -Thank you, sweetheart. | -乔治 亲爱的 -谢谢 甜心 |
[29:19] | I don’t know if the kids told you, | 我不知道孩子们是否告诉过你们 |
[29:20] | but we were over in Europe on business… | 但是我们去了趟欧洲谈生意 |
[29:22] | and we stopped in Rome to see Bryan. | 而且去罗马看望了下布莱恩 |
[29:24] | -So we got to spend a few days with Annie. -Oh, boy! | -于是我们和安妮相处了一段日子 -噢 天啊 |
[29:28] | -We just fell in love with her immediately. -Isn’t she great? | -我们立马就喜欢上她了 -她是个好孩子吧 |
[29:31] | Yes. We just couldn’t be happier about this. | 是啊 我们高兴得不能再高兴了 |
[29:33] | How did you, uh, take the news, George? | 你呢 怎么看待这事 乔治 |
[29:36] | Me? | 我 |
[29:38] | Uh, truthfully, uh, I was a little surprised. | 呃 老实说 呃 我有点惊讶 |
[29:43] | -I was shocked. -So was I. | -我有点震惊 -我也是 |
[29:46] | After all, they’d only known each other a few months. | 毕竟 他们彼此相识才几个月 |
[29:48] | Exactly. And Annie’s just finishing up school. | 确切地说 安妮才刚刚完成学业 |
[29:51] | Absolutely. Oh, believe me, I tossed and turned over this one… | 确实啊 噢 听我说 我辗转反侧反复考虑这事 |
[29:54] | but the bottom line is they’re in love. | 但是最重要的是他们相爱了 |
[29:57] | They’re over 21, and whether they’re rushing into this or not… | 他们都21岁多了 他们是否操之过急 |
[29:59] | may be not for us to say. | 也许由不得我们来说 |
[30:02] | Right. “Not for us to say.” We’re only their parents. | 对”由不得我们来说”我们只是做父母的 |
[30:06] | I was about to say these very words out loud when he hit me with… | 我正准备这么大声说的时候 他打断我的话 |
[30:09] | Yeah, sooner or later, you just have to let your kids go… | 是啊 迟早 你都得由着你们的孩子 |
[30:12] | and hope you brought ’em up right. | 而且希望能够正确的抚养他们成人 |
[30:17] | George. Nina. Darling. | 乔治 尼娜 亲爱的 |
[30:21] | This guy was making a little too much sense for me. | 这家伙说的有一点在理 |
[30:23] | Suddenly my shirt collar felt like it was starting to strangle me. | 突然我的衬衫领口感觉好像开始要扼死我 |
[30:27] | To George and Nina… | 敬乔治和尼娜 |
[30:29] | and a future of wonderful memories. | 以及未来美妙的回忆 |
[30:32] | First, the wedding of our children… | 首先 我们孩子的婚礼 |
[30:34] | and the happiness we’ll share watching their lives. | 我们一起分享他们生活的快乐 |
[30:38] | Then sharing the joy of our grandchildren together. | 然后 分享和我们孙子们在一起的快乐 |
[30:42] | Birthday parties, graduation… | 生日聚会 毕业典礼 |
[30:53] | Now I knew where they got the expression “like father, like son.” | 现在我知道他们为什么会得出”有其父必有其子”的结论了 |
[30:57] | -I also knew I needed some air. -Can you tell me where the restroom is? | -我也知道我需要透透气 -你能告诉我洗手间在哪吗 |
[31:00] | Oh, actually, the one down here is a mess. We’re remodeling. | 噢 事实上 楼下这间有点儿乱 我们正在重新装修 |
[31:04] | Uh, why don’t you try the one at the top of the stairs? | 噢 你何不去楼上最顶层的那间呢 |
[31:07] | It’s the seventh door on the left. | 它在左边的第七间 |
[31:08] | -Second? -Seventh. | -第二间 -第七间 |
[31:10] | -Seventh. -Seventh. | -第七间 -第七间 |
[32:36] | I’m leaving. I’m relaxed, and I’m leaving. | 我要走了 我不紧张 我要走了 |
[33:02] | Relent. | 温顺 |
[33:03] | Re… Recoil. | 退 退后 |
[33:06] | Reverse. | 后退 |
[33:11] | Well, I hope George hasn’t gotten lost up there. | 我希望乔治在那没有迷路 |
[33:12] | Oh, no, he’s gonna be fine. | 噢 不会的 他没事的 |
[33:14] | Okay. | 好的 |
[33:17] | Well, um… Such a lovely sculpture. | 呃 多可爱的雕塑 |
[33:21] | Oh. Doesn’t it have a wonderful sense of motion? | 噢 动感十足不是吗 |
[33:24] | We got it in Denmark. All the… | 我们在丹麦买的 我们家里所有的 |
[33:26] | Quite a lot of my family’s from Copenhagen. | 大部分都是从哥本哈根那买的 |
[33:28] | -Is that right? -Oh, yeah. Doesn’t it have a wonderful sense of balance? | -真的吗 -噢 是的 平衡感也不错对吧 |
[33:32] | -Oh, it’s amazing. -I was going to put it in the garden. | -噢 太精美了 -我将把它放到花园里 |
[33:39] | Well, actually, uh, uh, Bryan spent quite a few summers in Denmark. | 实际上 呃 呃 布莱恩在丹麦呆过好几个夏天 |
[33:42] | Uh, he now speaks better Danish than, than Joanna. | 呃 现在他说的丹麦语比乔安娜的还要好 |
[33:47] | N… Is that a fact? | 是真的吗 |
[34:01] | And we’re planning a trip back this summer. | 我们准备这个夏天回去一趟 |
[34:03] | I think this is a very beautiful spread here. | 我觉得这是一个美丽的宴会 |
[34:05] | -Oh, thank you. -Well, shall… should we wait for George? | -噢 谢谢 -好了 我们应该 应当等乔治吗 |
[34:35] | -Maybe I should, uh, check on George. -No. | -也许我应该 呃 看看乔治在干什么 -算了 |
[34:56] | -Release! -Oh, man. | -走开 -噢 老天 |
[35:04] | Wow. No kidding? Really? It went great? | 哇喔 没开玩笑吧 真的 进展的很顺利 |
[35:08] | Uh, better than great. I mean, it, just, just couldn’t have gone better. | 呃 要顺利得多 我是说 好的不能再好了 |
[35:12] | God, I’m so relieved. | 上帝 我放心了 |
[35:15] | I mean, who knows what can happen at these things, you know? | 我是说 谁知道这些事情会出什么乱子呢 |
[35:18] | -This is great. -Now I feel like the wedding’s officially on. | -好极了 -现在我感觉婚礼正式举行了 |
[35:21] | Um, Dad, that looks so good. This looks great. | 呃 爸 感觉起来很好 好极了 |
[35:23] | Um, Bryan’s mom called with the names of her immediate family. | 呃 布莱恩的妈妈跟着她的直系亲属取得名字 |
[35:33] | -Is this a joke? -Not only is it not a joke… | -这是个玩笑吧 -非但不是个玩笑 |
[35:36] | but eight of them are from Copenhagen and well… | 他们中的八个来自哥本哈根而且 |
[35:38] | it’s the bride’s family’s responsibility to… | 新娘家这边必须 |
[35:41] | Do you have any idea what a round-trip ticket from Denmark costs? | 你知道从丹麦来这的来回旅程机票要多少钱吗 |
[35:44] | Try eight round-trip tickets. | 想想看 八张来回旅程的机票 |
[35:46] | Well, actually, it’s nine. | 实际上 是九张 |
[35:48] | You see, Joanna’s, uh, cousin Gitte… | 你看 乔安娜的 呃 表妹吉特 |
[35:50] | is apparently a rather large woman so she needs two seats. | 显然是个体型相当庞大的女人 所以她需要两个座位 |
[35:55] | She can lop over into the aisle for all I care | 我最关心的是她能够塞进过道里 |
[35:58] | ’cause there’s no way I’m pay… | 因为我付不起 |
[35:58] | Hi, everyone. Sorry I’m late. | 嗨 大家 对不起我迟到了 |
[36:00] | -Hi. -That’s okay. -How’re you doing? Hi. | -嗨 没关系 -过的怎么样 嗨 |
[36:02] | -Hello. -Hey, dude. -Hi. | -你好 -嘿 伙计 -嗨 |
[36:04] | -Oh. Here you are. -Oh. Well, thank you. | -噢 接着 -噢 谢谢 |
[36:08] | -It’s “you’re welcome” in Danish. -Ah, thanks. | -丹麦语的意思是”不用谢”-噢 谢谢 |
[36:12] | This looks great. I hear you’re a whiz at the barbecue, Dad. | 看起来好极了 我听说您是一位烤肉高手 爸 |
[36:19] | Well. So have you two given any thought to what kind of wedding you want? | 好吧 你们两个想过要办什么样的婚礼没 |
[36:24] | -Well, we’ve talked about it. -Yes, and what do you think? | -恩 我们商量过 -是的 想要什么样的 |
[36:28] | Big? Small? Or… | 隆重的 简约的 或者 |
[36:29] | Well, it can’t be too big. We don’t have that many friends. | 不会很隆重 我们没有那么多的朋友 |
[36:32] | So we’re talking in the small vicinity, then? | 也就是说在附近举行一个简约的 然后 |
[36:34] | Well, no, she didn’t say “small.” She said not too big. | 不 她没说”简约”她只是说不太隆重 |
[36:37] | Yeah, but nothing fancy or overblown, right? | 恩 但是一点也不花俏或者铺张 是吧 |
[36:40] | -Right. -Right. | -对 -对 |
[36:41] | So kind of the “less is more” theory, huh, Annie? | 有点”简约而不简单”的道理 是吧 安妮 |
[36:45] | Basically. | 差不多吧 |
[36:46] | The reason I’m asking all these questions is I have a great idea… | 我问这么多是因为我有个好地方 |
[36:49] | where we can have this lovely, not small but not too big wedding. | 来举办这个既不简约也不隆重的可爱的婚礼 |
[36:54] | You do? Where? | 你知道 在哪 |
[36:57] | At our favorite restaurant, the place we’ve been eating at for 15 years. | 在我们最爱的餐馆 我们吃过15年的地方 |
[37:00] | The best. The Steak Pit. | 最好的 烤肉坑 |
[37:05] | -Dad, get serious. -I don’t think you want the word “pit”… | -爸 认真点 -我认为你并不想”坑”这个字 |
[37:09] | on a wedding invitation, George. | 出现在婚礼请柬上 乔治 |
[37:11] | Really, Dad, a rib joint with sawdust on the floor… | 真的 爸 带着锯屑的肋骨在地板上 |
[37:14] | isn’t exactly what I had in mind for my wedding. | 这并不是我心目中举办婚礼的地方 |
[37:17] | -No offence. -Well, excuse me. | -决无冒犯的意思 -好吧 请问 |
[37:19] | What did you have in mind, the Beverly Hills Hotel? | 你心目中的地方在哪 贝弗利山酒店 |
[37:21] | No. Actually, what I’d like is to have… | 不是 其实 我希望在 |
[37:24] | my wedding in a church and have the reception here. | 一座教堂里举办我的婚礼 在这儿招待客人 |
[37:27] | -Oh. -That’s what I was hoping for. | -噢 -那正是我希望的 |
[37:28] | Here? | 这儿 |
[37:38] | Don’t I have the greatest Dad in the world? | 我父亲不是这个世界上最好的么 |
[37:41] | -Hi. -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 -嗨 |
[37:44] | Can we have some burgers? | 能给我们点汉堡吗 |
[37:46] | Okay, here’s the bride burger and your groom burger. | 好的 这是新娘汉堡和你的新郎汉堡 |
[37:47] | And, uh, enjoy ’em. Now, go on over there and see the jugglers. | 呃 好好享用 现在 去那边看变戏法 |
[37:51] | My dream wedding, a barbecue wedding. | 我梦想的婚礼 一个烤肉婚礼 |
[38:01] | -This is a better idea than the Steak Pit. -Yeah. | -比烤肉坑的点子要好 -是啊 |
[38:03] | We’ll get some, uh, picnic tables and, | 我们得弄一些 呃 野餐桌还有 |
[38:06] | uh, crepe paper and balloons. | 呃 油煎薄饼纸和气球 |
[38:07] | You know, invite all our best pals. I’ll make my famous guacamole. | 邀请我们所有最好的朋友 我将做我最拿手的鳄梨色拉酱 |
[38:12] | A wedding at home. This is a great idea. | 在家里举办的婚礼 多么美妙的主意 |
[38:18] | Great idea. Picnic tables, crepe paper, | 好主意 野餐桌 油煎薄饼纸 |
[38:21] | balloons, you at the barbecue. | 气球 让你身处在烤肉野餐中 |
[38:23] | -Oh, George. -What don’t you like about that? | -噢 乔治 -你有什么不中意的 |
[38:25] | Why have you been acting so crazy since the moment | 自从安妮告诉你她将要结婚后 |
[38:27] | Annie told you she was getting married? | 你为啥变的行为这么古怪 |
[38:29] | You know, I haven’t been acting crazy. I’ve simply acted… | 我行为一点都不古怪 我只是表现的 |
[38:32] | Like any normal, red-blooded American dad. | 像任何一个正常的 有血性的美国父亲一样 |
[38:34] | Normal? Uh-huh. Okay. Falling in the MacKenzie’s pool. | 正常 恩哈 好吧 掉进麦肯兹家的游泳池 |
[38:38] | Suggesting the Steak Pit as a wedding reception. | 提议把烤肉坑作为婚礼接待处 |
[38:41] | Oh, watching America’s Most Wanted every night, looking for Bryan’s face. | 噢 几乎每晚都看美国最高通缉犯 寻找布莱恩的面孔 |
[38:45] | And now this picnic scenario. George, a wedding is a big deal! | 现在又是这个野餐方案 乔治 婚礼是件大事 |
[38:49] | Everybody seems to understand this but you. And as a matter of fact… | 似乎每个人都知道 除了你 而且事实上 |
[38:52] | N-Now don’t go nuts when I tell you this, but when Bryan’s mom… | 现在我跟你说件事 你别抓狂 布莱恩的母亲 |
[38:56] | called with her list, she suggested that they might just wanna… | 打电话来告诉我她的想法 她想他们也许 |
[38:59] | pitch in and help with the cost of the wedding. | 出点钱来帮助举办婚礼 |
[39:01] | You know, hey, we may not have a house the size of Rhode Island, | 我说 嘿 我们也许没有罗德岛那么大的房子 |
[39:04] | but we’re not poverty-stricken. | 但我们也并非为贫穷所困 |
[39:05] | We can certainly afford to give our daughter a proper wedding. | 我们完全有能力为我们的女儿举办一个独特的婚礼 |
[39:08] | Proper. Not you in a chef’s hat, right, George? | 独特 你不用戴厨师帽 对吧 乔治 |
[39:12] | Who said anything about a chef’s hat? When did this come up? | 谁说过什么关于厨师帽的事 什么时候说的 |
[39:14] | Yes, but I know you. | 是 我还不了解你 |
[39:14] | I’m close. Oh, look. | 我说完了 噢 瞧 |
[39:17] | I just really saw this whole thing differently. | 我只是完全不同的看待整个事情 |
[39:20] | Like, I wanted to call a wedding coordinator to make the whole thing… | 比如说 我想叫一个婚礼协调人来筹划使整个婚礼 |
[39:22] | really, really beautiful, and you want to call Gabe at the Steak Pit. | 真正地 真正地美好 而你却想找烤肉坑的加布 |
[39:25] | Wait a minute. Wedding coordinator? What’s a wedding coordinator? | 等等 婚礼协调人 什么是婚礼协调人 |
[39:29] | -A person who coordinates weddings. -What’s to coordinate? | -协调婚礼的人 -有什么好协调的 |
[39:33] | Well, there’s the invitations and the flowers, | 好吧 有请柬 鲜花 |
[39:35] | the food, the band, the photographer. | 食物 乐队 还有摄影师 |
[39:37] | George, why are you giving me that look again? | 乔治 干嘛又给我使那样的脸色 |
[39:39] | A lot of people hire wedding coordinators. | 很多人都雇用婚礼协调人的 |
[39:41] | Nina, you and I run successful businesses. | 尼娜 我们的生意做的很成功 |
[39:44] | We can certainly pull together one smallish wedding. | 我们一起当然能够筹划一个小型的婚礼 |
[39:46] | -Yeah, okay. -We don’t need some fancy wedding coordinator. | -是 好吧 -我们不需要什么特殊的婚礼协调者 |
[39:48] | Okay, George, then let’s just forget it, okay? | 好 乔治 我们忘了这事 好吧 |
[39:50] | Because, you know, I just really can’t take this. | 因为 你知道 我真的受不了了 |
[39:52] | I’m not used to all this arguing, so just, uh… | 我受不了这样无休止的争吵 你还是 呃 |
[39:54] | Fine. I don’t want to argue. | 好 我也不想吵 |
[39:55] | Just… Do me a favor, okay, George? Just go on upstairs and I’ll… | 还是 帮我个忙 好么 乔治 上楼去 我还要 |
[39:58] | -finish up down here. -Fine. Fine. I’ll go upstairs. | -把这里的收拾完 -好 好 我上楼去 |
[40:01] | However, I would like to remind you | 不管怎样 我想提醒你一下 |
[40:02] | what happened to what’s-his-name down the street. | 下街的那位不知名的先生身上发生的事情 |
[40:04] | His daughter got married and the thing practically broke him. Remember? | 他女儿结婚了而这事几乎让他精神崩溃 还记得吗 |
[40:07] | -I remember. -You and I could end up… | -记得 -你和我可能总有一天 |
[40:09] | shuffling along the sidewalk in our bathrobes. | 会穿着浴衣拖着脚走在人行道上 |
[40:14] | -That was a joke. -Hilarious. | -只是一个笑话 -令人捧腹 |
[40:18] | Oh, all right. I’ll go. I’ll meet the wedding coordinator. | 噢 好了 我去 我去见婚礼协调人 |
[40:22] | You know I don’t want to, but I’ll go… | 你也知道我不想去 但我还是要去 |
[40:25] | if you still want me to go, all right? | 如果你坚持要去我去的话 对吧 |
[40:28] | -Okay? -Okay. | -好吗 -好 |
[40:33] | Now, let me do the talking, girls, okay? | 女士们 现在 让我来和他们说 好么 |
[40:35] | Well, I negotiate better than you. | 我谈判要比你们强 |
[40:37] | -Now what’s this guy’s name? -Franck. | -现在那小子叫什么 -弗兰克 |
[40:39] | -Frank. -Franck. | -弗兰克 -弗兰克 |
[40:41] | -Franck? -Franck. | -弗兰克 -弗兰克 |
[40:43] | -Franck. Franck. Franck. -Oh, this is it. | -弗兰克 弗兰克 弗兰克 -噢 就是这了 |
[40:47] | Okay, here we go. | 好的 我们进去吧 |
[40:49] | -Ah, Mom. -No. No. This is just… | -噢 妈 -不 不 这太 |
[40:53] | -Oh, my, Annie. -This is amazing. | -噢 老天 安妮 -太令人惊讶了 |
[40:55] | -Look. Look at this trim. -What? | -瞧 瞧这装饰 -什么 |
[40:57] | -Oh! -Isn’t this beautiful? Pearls. | -噢 -很漂亮不是吗 珍珠的 |
[40:59] | -Oh! -Oh, gee. | -噢 -噢 天啊 |
[41:02] | -Oh, wow. I love how they did this, Mom. -Annie. | -噢 哇噢 我喜欢他们做的这些 妈 -安妮 |
[41:05] | -Yeah? -Do you like this place setting? | -什么 -你喜欢这个地方的摆设 |
[41:06] | -Oh, it’s beautiful. -That china also comes… | -噢 太漂亮了 -那个瓷器颜色还是 |
[41:09] | in a wonderful Sara Lee yellow. | 奇妙的沙拉李黄色 |
[41:11] | -Hi. You must be Franck? -I wish. | -嗨 想必您就是弗兰克吧 -我也希望是 |
[41:14] | I’m Franck’s assistant, Howard Weinstein. | 我是弗兰克的助理 霍华德·韦因斯坦 |
[41:17] | -Well, I’m Nina Banks and this is Annie. -Hello. | -我是尼娜·班克斯 这是安娜 -你好 |
[41:20] | -Hi. Hi. -Oh. -The bride, and, uh… | -嗨 嗨 -噢 -新娘 还有 呃 |
[41:22] | -George, my husband. -How do you do? | -乔治 我丈夫 -你好 |
[41:25] | May I offer anyone any refreshments: | 大家想要点什么喝的 |
[41:26] | Pellegrino, espresso, champagne? | 圣培露汽水 意大利浓缩咖啡 香槟 |
[41:29] | -Oh. Um, no. No. -No. | -噢 不用 不用 -不用了 |
[41:33] | I’ll alert the boss that you’re here. Look around. Have fun. | 我会告诉老板你们已经来了 四处看看吧 玩得愉快 |
[41:38] | Oh. Oh. This is so great. | 噢 噢 这太好了 |
[41:43] | -Annie. -Yeah? | -安妮 -什么 |
[41:44] | -Oh! Wouldn’t this be perfect for you? -Oh, it’s gorgeous! | -噢 这个不是很适合你吗 -噢 多么华丽啊 |
[41:48] | Look how it goes with the crystal. Oh, perfect. | 你看它和水晶搭配的怎么样 噢 太完美了 |
[41:52] | Moster and Missus Banks and de luffly bride. Hello. | 班克斯先生太太 还有美丽的新娘 幸会 |
[41:58] | Hello. | 幸会 |
[42:00] | I am Franck. A pleasure to mat you. | 我是弗兰克 很高兴见到你们 |
[42:02] | Howard’s has affer you sumding to drink, I hop. | 我相信霍华德应该招待过饮品了吧 |
[42:04] | -Oh, yes. -Yes. -Oh, the bride, the bride. | -噢 是啊 -是啊 -噢 新娘 新娘 |
[42:07] | Right away, I realized this was a mistake of gargantuan proportions. | 我立刻意识到这是一个巨大的错误 |
[42:11] | This guy was going to coordinate our wedding? How? With subtitles? | 这个人要去协调我们的婚礼 怎么协调 用字幕不成 |
[42:15] | Nu! | 我喜欢 |
[42:18] | Okay, please come wit me and we’ll talk all about yer big day! | 好的 请跟我来然后我们来讨论这个重要的日子 |
[42:21] | -Okay. -The big day for de bride. Papala, coom. | -好的 -对新娘来说的重要日子 芭芭拉 来吧 |
[42:27] | Oh, see down on my own design. | 噢 请坐 我自己设计的 |
[42:30] | I design that. Very nice, I think. | 我设计的 我觉得非常美观 |
[42:32] | Now, so, you have not made up your list yet… | 现在 这么说 你们还没有列出清单来 |
[42:36] | but you know that you want de wedding at hom on Jawn-wary six, rit? | 但是你们想要在一月六号在家举行婚礼 对吧 |
[42:40] | -Uh-huh. Yeah. -Excuse me? | -恩哈 是的 -什么 |
[42:43] | Yes, we would. We would like a wedding at home on January the sixth. | 是的 我们希望一月六号在家举行婚礼 |
[42:46] | Mmm, I luff the weddings at the homs. | 嗯 我喜欢在家举办的婚礼 |
[42:49] | They’re vary personable, very varm ‘n’ cuzy, vary fabulous. | 非常漂亮 温馨 令人难以置信的美好 |
[42:53] | Oh, so, Jawn-wary six gif us seven munths. | 噢 这么说 一月六号 我们还有七个月 |
[42:57] | Uh-oh! Hello! That’s five munths! | 噢 哈罗 是五个月 |
[43:01] | Five munths not much! | 五个月不太够 |
[43:03] | But that don’t bother me so much because it’s a little bit tight… | 但是我不怎么担心因为时间有一点紧 |
[43:07] | but we can do it and it will be spak-takuler! | 但是我们办得来而且还会很隆重 |
[43:10] | I saw you wurry a second. Don’t wurry about dat. | 我看见你们担心了片刻 不用担心 |
[43:13] | So now, les see. | 现在 我看看 |
[43:15] | This is what I sugjoost. I sugjoost that we select a keck furst. | 这是我的建议 我建议我们先选个蛋糕 |
[43:20] | -Okay. -You know, cuz de keck… | -好的 -因为蛋糕 |
[43:22] | vary often determun vhat kind of wedding that you end up having. | 通常决定你们最后举办的婚礼的性质 |
[43:26] | So les just choose de keck, okay? | 那么我们挑选个蛋糕 好吗 |
[43:28] | Okay. | 好的 |
[43:31] | -Choose… Choose… Choose the what ? -The cake, Dad. | -选 选 选什么 -蛋糕 爸 |
[43:35] | Thank you, der assistant. Dis ees fun! | 谢谢你的帮忙 很有趣 |
[43:39] | So dis ees a vary popular keck… | 这是一个很受欢迎的蛋糕 |
[43:43] | with the many of the foshinable woddings, you know. | 知道么 很多时髦的婚礼都选它 |
[43:47] | And this, I jus don’t do any more. | 这个 我不做介绍了 |
[43:50] | And this is fabulliz. | 这个漂亮极了 |
[43:53] | Oh! Oh! That is incredible! | 噢 噢 难以置信 |
[43:56] | Annie, that’s just like the one we saw in the magazine. | 安妮 这个就像我们杂志上见过的那个一样 |
[43:58] | Do you like it, Dad? | 你喜欢吗 爸 |
[44:00] | Well, what is that? Is that… Is that dollars? $1,200? | 那是什么 那值1200美元 |
[44:05] | Vel, Moster Bonks, dis ees a vary raisonable price… | 班克斯先生 这是个相当合理的价格 |
[44:08] | for a keck of dis magnootud. | 对这么好的蛋糕来说 |
[44:10] | A cake, Franck, is made of flour and water. | 一个用面粉和水做的蛋糕 弗兰克 |
[44:13] | -My first car didn’t cost $1,200 -George. | -我的第一辆车都没花1200美元 -乔治 |
[44:16] | Well, welcome to the ’90s, Moster Bonks. | 好吧 欢迎来到90年代 班克斯先生 |
[44:22] | Not only did I not understand a syllable this guy was saying… | 我不仅听不懂这个人的吐词 |
[44:25] | now I had the feeling he was putting me down. | 现在我感觉他嘲笑我起来 |
[44:27] | Excuse me, um, Franck. | 对不起 呃 弗兰克 |
[44:31] | -Could we please have a second? -Oh, of course! | -我们能单独谈一会吗 -噢 当然可以 |
[44:33] | Take two seconds. Howard, letz return calls. Could we… | 多谈一会吧 霍华德 我们去回电话 我们能 |
[44:40] | All right, George, what’s the problem? Do you want to leave? | 好吧 乔治 怎么了 你想离开 |
[44:43] | -Do you? -No. I like him. | -你想吗 -不 我喜欢他 |
[44:45] | I think he’s going to make this a beautiful wedding. | 我觉得他会把婚礼办的漂亮至极 |
[44:50] | Don’t look at me. You guys decide. | 别看我 你们决定吧 |
[44:52] | Give the man a chance, George, please. | 给他一个机会 乔治 求你了 |
[44:54] | Annie, do you like this cake? | 安妮 你喜欢这个蛋糕吗 |
[44:56] | It is incredible, Dad. | 非常喜欢 爸 |
[45:00] | -Well, all right. But, look, let’s just… -I know. | -那好吧 但是 看吧 让我们 -我知道 |
[45:02] | We… We’re going to, George. We’re gonna hold things down. | 我们 我们正准备去 乔治 我们会讲价的 |
[45:04] | -We just… We won’t go nuts. -No. No. -Thank you. | -我们 我们不会乱来的 -不会 不会 -谢谢 |
[45:07] | -Franck! -Coming! | -弗兰克 -来啦 |
[45:13] | -We’ll take the cake. -Oh, good, good. | -蛋糕我们要了 -噢 很好 很好 |
[45:16] | Don’t worry, Moster Bonks. I’m gonna bring de crew over to the house. | 别担心 班克斯先生 我们会带工作人员到您家里 |
[45:19] | We gif everything that we haf in the once-over department… | 我们把我们这里能见到的东西都带过去 |
[45:22] | and then in the end you be vary, vary happy, trust me. | 最后你们会非常 非常高兴的 相信我 |
[45:24] | You just smile away. | 你们尽管笑着离开就行了 |
[45:26] | -Now, interesting idea. -Yes. | -现在 有个有趣的点子 -恩 |
[45:29] | Wit regard to thame and kolor of de wedding, dis is how I see it: | 考虑到婚礼的主题和色调 我是这么看的 |
[45:33] | I think we go vary elegant, inside de tent, you know… | 我认为我们把帐篷里弄得非常雅致 知道吗 |
[45:35] | With one swift move, I’d been cut out of the deal. | 仅仅一个快速的移动 我就被置之商讨之外 |
[45:38] | Annie, Nina and Franck were in charge now. | 安妮 尼娜和弗兰克现在负责了 |
[45:41] | and bootiful china… | 还有美丽的瓷器 |
[45:42] | Now, spo! And crystal to drop over dead for! | 现在 水晶什么的放在那儿 |
[45:46] | Old Dad was history. | 老爸已经成为历史了 |
[45:49] | new machine to work now. | 新的机器现在开始运转了 |
[45:51] | A few days later, I was at work… | 几天之后 我正在工作 |
[45:52] | relieved for once not to be talking about the wedding. | 不讨论婚礼的事让我轻松了一阵子 |
[45:54] | -I wore those 750-trainers over the weekend. -They still stiff? | -这个周末我穿这双750型软运动鞋 -仍然很硬吗 |
[45:57] | I think they need a soft… | 我觉得需要软点 |
[45:59] | Just back from the Orient, ladies, and I got a new shipment. | 刚从东方诸国回来 女士们 我带来了一批新货 |
[46:02] | Beautiful merchandise. Gucci, Cartier, | 很漂亮的货 古姿[香水] 卡地亚[香水] |
[46:04] | Louis Vuitton. | 路易·威登[旅行箱包] |
[46:06] | -I never heard of Louis Vuitton. -I don’t know. | -我从没听说过路易 -威登 -我也不认识 |
[46:07] | He’s big, darling, believe me, or they wouldn’t be knocking ’em off. | 很有名的 亲爱的 不然他们也不会被仿冒的 |
[46:11] | Don’t worry, Mr Banks, they’re on a break. | 别担心 班克斯先生 她们正在稍适休息 |
[46:12] | -That’s okay. -George, Franck’s office, line two. | -没问题 -乔治 弗兰克的办公室打来的 二号线 |
[46:14] | Uh, maybe I could see those mockups by Friday, then, Dave? Thanks. | 噢 也许在周五能看到这些样品 还有 大卫 谢谢 |
[46:18] | This was the call I’d been dreading since the moment I heard… | 这是我最怕接到的电话自从我听到 |
[46:20] | the words, “wedding coordinator.” | “婚礼协调人”这个词起 |
[46:23] | -Hello. -Mr Banks, this is Howard Weinstein… | -你好 -班克斯先生 我是霍华德·韦因斯坦 |
[46:26] | Franck’s executive assistant. | 弗兰克先生的执行助理 |
[46:28] | I have… estimate for you. | 我有 你要的预算了 |
[46:31] | -I can barely hear you! -I’m in my car… | -我几乎听不见你 -我在我的车里 |
[46:34] | going through …water Canyon. | 正穿过 水峡谷 |
[46:37] | Call you back? | 一会打给你吧 |
[46:38] | No, no, no! I-I want the estimate. | 不 不 不 我 我需要预算 |
[46:39] | How much? What’s the damage? | 多少 要花费多少 |
[46:41] | For everything from the flowers to the honeymoon limo… | 从鲜花到蜜月轿车的所有东西 |
[46:46] | Okay, everything. How much? | 好吧 所有东西 多少 |
[46:48] | dred …ifty head. | 百 五十每人 |
[46:51] | You’re breaking up. It sounded like you said 150 a head. | 你断线了 听起来你好像说一百五十每人 |
[46:55] | No! No! | 不是 不是 |
[46:57] | -Good. I was about to kill myself. -It’s 250 a head. | -还好 我差点去自杀了 -是每人两百五十 |
[47:08] | -Get me Nina at work. -She just called. | -给我接尼娜的办公室 -她刚打来 |
[47:11] | -I need the final head count. -She just gave it to me. | -我需要最终参加的人数 -她刚刚给我了 |
[47:15] | What is it? One-fifty? | 多少 一百 五十 |
[47:18] | 572. | 五百七十二人 |
[47:24] | $250 a head means for the four of us | 每人两百五十美元也就是说 |
[47:26] | to attend this wedding in our own home… | 我们四个人在我们家参加婚礼 |
[47:28] | will cost $1,000. | 就要花一千美元 |
[47:30] | Therefore, we are not getting up from this table… | 因此 我们筹备不了这么多 |
[47:32] | until we cut this list down to the bare minimum. | 除非我们把这列表上的人数减小到最少 |
[47:35] | Now, invite as many people as you want to the church, pack ’em in… | 现在 邀请你想邀请的人去教堂 把他们塞进 |
[47:37] | build a grandstand if you want, but we are not having… | 建一个看台也未尝不可 但是在婚礼的那天 |
[47:40] | more than 150 people in this house on the day of the wedding. | 这个房子里不能有超过一百五十人 |
[47:44] | All right. Now let’s start eliminating. | 好了 现在我们开始清减人数 |
[47:46] | Okay, Jim Pepper and wife. | 好吧 吉姆·帕特和他的老婆 |
[47:49] | Oh, great. Start with one of my guys. | 噢 好极了 拿我的一个朋友先开刀 |
[47:51] | Fine. We’ll start with one of mine. | 好吧 那从我的朋友开始好了 |
[47:53] | I’ll cut Steve and Stephanie Turrill. | 我删掉史蒂夫和史德芬妮·特鲁德 |
[47:54] | They’re very good clients of mine. They’re… | 他们是我非常好的客户 他们 |
[47:55] | Say no more. They’re history. | 别多说了 他们已成历史了 |
[47:56] | All right. Jim Pepper and wife. | 好了 吉姆·帕特和他的老婆 |
[47:58] | I’ve known the guy for 20 years. | 这和家伙我有二十年没见面了 |
[47:59] | You haven’t seen him in 15, George. | 乔治 我们是十五年没见过他 |
[48:01] | All right. I’ll say I lost his address. | 好吧 我就说我弄丢了他的住址 |
[48:03] | Now here’s somebody… your cousin Betsy, | 现在这位是 你的表姐伊丽莎白 |
[48:05] | the poet/waitress/picture framer. | 诗人/服务员/相片装框者 |
[48:07] | We can’t cut family. They know about the wedding. | 我们不能删掉家人 我们知道这个婚礼 |
[48:11] | I only invited one person: Cameron. Mom said I could have a friend there. | 我就邀请一个人 卡梅伦 妈妈说我能邀请一个人 |
[48:16] | For 250 bucks, you can see Cameron after the wedding. | 花250元 你能在婚礼后见到卡梅伦 |
[48:19] | All right. Very good. Five down. We’re rolling. | 好了 很好 少了五个 我们有进展了 |
[48:22] | All right. What about Harry Kirby? We haven’t seen him in ages. | 好吧 那哈里·科比呢 我们好多年没见过他了 |
[48:25] | -I don’t know. -Didn’t Harry Kirby die last year? | -不知道 -哈里·科比去年不是死了吗 |
[48:29] | Yes! Good! | 对 很好 |
[48:33] | Oh, uh, sorry. | 噢 对不起 |
[48:36] | -Who’s Franck Eggelhoffer? -What? | -弗兰克·爱格霍弗是谁 -谁 |
[48:38] | He’s coordinating the wedding, and then we’re not going to invite him? | 他是来协调婚礼的 难道我们不去请他 |
[48:42] | Exactly! Do you think I’m gonna pay a guy 15%%%… | 当然 你认为我会付他15%%% |
[48:45] | plus an hourly, | 一个小时 |
[48:46] | plus an additional $500 to feed him and that assistant of his? | 还有额外的$500供他和他的助手到这吃喝 |
[48:49] | Have you lost your mind? | 你疯了 |
[48:51] | Can I put Cameron back on the list | 要是他保证不吃东西的话 |
[48:52] | if he promises not to eat? | 我能把卡梅伦再写在名单上吗 |
[48:54] | You know, that’s not a bad idea. | 知道么 这主意不错 |
[48:56] | Who else can we ask not to eat? | 我们还有谁能邀请来不吃东西的 |
[48:58] | My parents, your mother. | 我父母 你母亲 |
[49:00] | Why don’t we just charge people? That way we can make money on the wedding. | 我们干脆向他们收费算了 那样我们还能够在婚礼上赚钱 |
[49:05] | Annie. A… | 安妮 安 |
[49:11] | I was kidding. | 我说着玩呢 |
[50:00] | “How to give a beautiful wedding on a small budget. | 怎样才能用少量的预算来举办一个漂亮的婚礼 |
[50:06] | “Bake your own wedding cake. | 自己烤婚礼蛋糕 |
[50:08] | “Find a good tailor and copy a designer dress. | 找一个好裁缝仿做一件设计家的婚纱 |
[50:13] | Have a friend take the pictures.” | 找个朋友来照相 |
[50:25] | From that moment on, I decided to shut my mouth and go with the flow. | 我那一刻开始 我决定不说话 任事情发展下去 |
[50:33] | My first move was to get the old tuxedo out of mothballs. | 我第一步是拿出那件老式晚礼服里的樟脑球 |
[51:19] | Hey! Looking good, my man. | 嘿 看起来不错 老天 |
[51:23] | Get down! Hey! | 下来 嘿 |
[51:26] | What’s new, pussycat Whoa, whoa, whoa, oh | 有什么新鲜事吗 猫咪 喔 喔 喔 喔 喔 |
[51:31] | What’s new, pussycat Whoa, whoa, whoa, oh | 有什么新鲜事吗 猫咪 喔 喔 喔 喔 喔 |
[51:35] | -Whoa, whoa -George! | -喔 喔 -乔治 |
[51:38] | -Hey -Annie, he’s up here. | -嘿 -安妮 他在这 |
[51:40] | Pussycat, pussycat I love you | 小猫 小猫我爱你 |
[51:45] | Deed I do | 我的迪德 |
[51:47] | Yes, I do | 是的 |
[51:50] | Hey, what do you think? Bought it in ’75 and it still fits. | 嘿 你们觉得怎么样 73年买的现在仍很合身 |
[51:55] | -Like a glove. -Yes. It’s just, it’s a real way to go. | -像手套一样合身 -是啊 你真的可以穿这个 |
[51:59] | Um, maybe… | 呃 也许 |
[52:03] | Maybe you could get a new tux. | 也许你应该买件新的晚礼服 |
[52:05] | Uh, we’re all wearing new clothes, and… | 呃 我们大家都穿的新衣服 而且 |
[52:07] | What? Don’t you think I look cute? | 什么 你不觉得我看起来很可爱吗 |
[52:08] | I mean, there will be a lot of single gals there. | 我是说 那儿会有好多单身女孩的 |
[52:12] | -I’ll get it. -Oh, oh. | -我去开 -噢 噢 |
[52:15] | Oh, by the way. Good news. The church is free. | 噢 顺便说下 好消息 教堂是免费的 |
[52:18] | -Oh, finally something is free. -I meant available. | -噢 总算有东西是免费的了 -我是指可以定到的话 |
[52:23] | Oh, I like that. It’s very good. | 噢 我喜欢 非常可爱 |
[52:25] | Adorable. | 好可爱 |
[52:27] | Oh, they’ve done the shutters. It’s like kind of an I Remember Mama touch. | 噢 他们已经装上了百叶窗 有点像我记忆中妈妈的感觉 |
[52:32] | Oh, it’s very nice. We change it all though. Let’s go. | 噢 非常好 我们把它全换了吧 走吧 |
[52:36] | Franck and his crew had arrived to finalize all the details of the wedding. | 弗兰克和他的助手来这准备把婚礼的细节都定下来 |
[52:41] | First was an audition for a band singer. | 首先是乐队歌手试唱 |
[52:44] | Volare Oh, oh | 伏拉雷 喔 喔 |
[52:49] | Cantare Oh,whoa,whoa,whoa,whoa | 泰尔 哦 哦 哦 哦 哦 |
[52:53] | No wonder Annie’s happy heart sings | 安妮幸福歌唱 |
[52:56] | Bryan’s love has given her wings Hey! | 布兰恩的爱意给她翅膀 |
[52:59] | Like birds of a feather A rainbow together | 像鸟儿翱翔于彩虹之中 |
[53:01] | Just as I was about to say, “Don’t call us, | 当我准备说 别打给我们 |
[53:03] | we’ll call you,” I heard… | 我们会联系你的 我听到 |
[53:04] | Howard, we’ll huf to move out all de furniture to huf any sort of room to… | 霍华德 我们得把所有的家具都搬出去 腾出空间来 |
[53:08] | Oh. Dis is a nice statement. | 噢 这衣服不错 |
[53:12] | It’s lots of fun. Mrs Bonks, one kvestion… | 很有趣 班克斯夫人 有个问题 |
[53:15] | Howard, uh, Franck was saying something about moving out the furniture. | 霍华德 呃 弗兰克说什么要把就家具搬出去 |
[53:18] | We have to move it all out if we’re going to fit more | 如果这里要装下超过200人的话 |
[53:20] | than 200 bodies in here. | 我们就得把它们搬出去 |
[53:22] | -But what if someone wants to sit down? -We bring in chairs. | -但是如果有人要坐下呢 -我们会带椅子来的 |
[53:25] | Well, if you’re bringing in chairs, | 好的 如果你们要带椅子来 |
[53:28] | then why are you moving the furniture out? | 那干嘛要把家具搬出去呢 |
[53:29] | Mr Bonks, I do dis for a loving, you know? Trust me. | 班克斯先生 我是靠这个吃饭的 相信我 |
[53:33] | A movink van must tek everything out. | 必须把所有的东西都搬出去 |
[53:35] | It’s an extra expense. Oh, sure. Yah, yah. | 这是一个额外的开支 噢 当然 好 好 |
[53:38] | Bot we need it. Annie! | 但我们需要它 安妮 |
[53:40] | Mrs Bonks. Come this way, please. | 班克斯夫人 请过来这边 |
[53:41] | So, vhat do you think of the zinger? | 那么 你们觉得歌手怎么样 |
[53:43] | -We do have other choizes. -I’d like to see ’em. | -我们还有其他人选 -我想见见他们 |
[53:45] | Good. That’ll be no problem. | 好的 没问题 |
[53:48] | My caterer, everyone, | 各位 宴会策办人 |
[53:50] | and my best friend in the whole world, Hanck Kucinetzki. | 这个世界上我最好的朋友 汉克·库什勒斯基 |
[53:54] | Hi. | 嗨 |
[53:55] | -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[53:57] | If I cud have a mewmunt of yer time to discuss de monyo. | 希望你们能抽点时间来讨论下彩蛋 |
[54:01] | -“De monyo.” “De monyo.” Remind me? The menu! Yes. -No, the menu. | -“彩蛋” “彩蛋”我想想 -菜单 对 |
[54:04] | Onfortulley, Hanck doesn’t spake Anglish, so I will translit. | 糟糕的是 汉克不会说英语 所以我来翻译 |
[54:08] | Franck, that’ll… that’ll be a big help. | 弗兰克 那可 那可是个大帮助 |
[54:26] | Dis is vhat Hanck sugjoost. Fer the men kers, he vants to serf voll. | 这是汉克的建议 对于主餐 他想上小牛肉 |
[54:29] | Oh, really? I have a problem with that. | 噢 真的吗 我对这个有个问题 |
[54:32] | -With what? -With veal. I keep reading… | -对什么 -小牛肉 我看过 |
[54:35] | there’s a lot of inhumane treatment in the way they treat the calves. | 很多对待小牛的残忍做法 |
[54:38] | I read that too. You’re very chic. No voll. | 我也看过 你真时髦 那就不要小牛肉了 |
[54:44] | So that leafs seafoot, which is also chic. | 那么就剩海产品了 也很流行 |
[54:46] | Or fowl, which is not chic but chip. | 或者家禽 不时髦但也不贵 |
[54:48] | Cheap. Finally a word I understood. My first and last piece of good news. | 便宜 终于有个词我能听懂 第一个也是最后一个好消息 |
[54:54] | -Mrs Banks? -Yes? | -班克斯夫人 -什么 |
[54:56] | One last thing. | 最后一件事 |
[54:59] | -What is he doing? -We need more amps to light the house and the tent. | -他在做什么 -我们需要更多的电来照亮房子和帐篷 |
[55:03] | It’s cheaper than bringing in a new line. | 比拉一根新线进来要便宜 |
[55:05] | In terms of the florals out front… | 至于屋前的花草 |
[55:07] | we’re gonna color coordinate with the swans, right? | 颜色要与天鹅相协调 对吧 |
[55:10] | -Swans? -I think it’d be wonderful. -Perfect. | -天鹅 -我觉得好极了 -太好了 |
[55:12] | We’re having swans? | 我们有天鹅吗 |
[55:13] | Franck thought it would be great… | 弗兰克说让天鹅在郁金香花旁摇摇摆摆地走来走去 |
[55:14] | to have swans waddling around the tulip border, you know, as the guests enter. | 会非常美好 想想看 当客人进屋的时候 |
[55:17] | It would be really sweet. | 会感到非常的温馨 |
[55:18] | -Nina, we don’t have a tulip border. -You will. | -尼哪 我们没有郁金香花圃 -会有的 |
[55:22] | How much is… | 多少钱 |
[55:24] | Mr Bonks, ve huff problus. | 班克斯先生 出问题了 |
[55:27] | Hanck does not vant no vay to prepare chuckun. | 汉克一点也不想去准备鸡肉 |
[55:29] | -He doesn’t what? -Franck, does the tent connect through here? | -他不想什么 -弗兰克 帐篷是通过这里连接的吗 |
[55:33] | I’ve been meaning to fix that. You have to push, then pull. | 我正打算去修它 你得先推再拉 |
[55:38] | Oh. | 噢 |
[55:41] | Oh, now les not panic about anything. Les see. | 噢 现在不要慌 我看看 |
[55:44] | Oh. Oh, that… Eww. That’s only a sem. We cun fix that. | 噢 噢 那个 呃 只是个小问题 我们能够修好 |
[55:48] | Now, Mr Bonks, please, about the seafoot. | 现在 班克斯先生 拜托了 关于海产品的事 |
[55:50] | Hanck vants to know if it’s hokay or not hokay. | 汉克想知道要还是不要 |
[55:53] | No, Franck. Tell Hanck it’s not okay. | 不要 弗兰克 告诉汉克不要 |
[55:58] | If I have to move out all the furniture and add amps… | 如果我要把所有的家具搬出去而且还要增加照明 |
[56:02] | and repaint the walls and get a new tux and pay for swans… | 以及重新粉墙 买新的晚礼服 还有花钱买天鹅 |
[56:07] | then I’d like the “chipper” chicken. | 那么我要”变宜的”鸡肉 |
[56:11] | -Is that clear? -I understood the “chipper” part. Yeah. | -明白了吗 -我明白了”变宜”部分意思 嗯 |
[56:28] | Hokay. Dat’s it. Hanck says he will think about dis. | 好的 是这样的 汉克说他会再考虑下 |
[56:32] | Now, we do not vant to louse him. | 现在 我们不能没有他 |
[56:34] | He is a ganius, and ve need his mand. Hokay? So. | 他是个天才 我们需要他的意见 好吗 那么 |
[56:39] | I’ll see vhat I can do. Hanck? Hanck! | 我看我能做些什么 汉克 汉克 |
[56:45] | I’m fine. | 我没事 |
[56:48] | Anyway, where were we? Oh. | 总之 我们说到哪了 噢 |
[56:51] | -Yes. -I see you’re starting to lose it. | -对 -我看你要失去他了 |
[56:53] | But I have one more question. Very minor. I’ll say it quickly. | 但是我还有有两个问题 非常小的 我迅速告诉你 |
[56:56] | Parking attendants. Four is comfortable. | 停车服务员 四个人比较合适 |
[56:57] | Three is acceptable. Anything less… | 三个还可以接受 再少的话 |
[56:59] | -absolutely terrifies me. -Two. | -着实让我感到恐怖 -两个 |
[57:02] | -Two. -George… -Two. | -两个 -乔治 -两个 |
[57:04] | Hanck says if you vant the fowl, he vasn’t interested. He passes. | 汉克说如果你要鸡肉 他不感兴趣 他不干了 |
[57:07] | He… He passes? Is he gonna do our cake? | 他 他不干了 那他还做我们的蛋糕吗 |
[57:11] | Hey, Dad. How’s it going? | 嘿 爸 进展的怎么样了 |
[57:13] | Hi. I came to get my sneakers. I left them in Annie’s room last night. | 嗨 我来拿我的运动鞋 我昨晚忘在安妮的房间里了 |
[57:15] | I was beginning to feel like I was having an out-of-body experience. | 我开始觉得有点灵魂出窍的感觉 |
[57:20] | I had to get out of the house and fast. | 我得赶快逃出这座房子 |
[57:27] | Nina said as long as I was escaping, would I mind… | 安妮曾说过只要我逃跑的话 不介意 |
[57:29] | escaping to the market and picking up something for dinner? | 逃跑去超市买一些宴会所需的东西 |
[57:32] | Sure. That was all I needed. A busy supermarket. | 当然 我就需要这个 繁忙的超级市场 |
[57:36] | I needed to drive, mellow out, get my mind off the wedding. | 我需要开车 放松 不再想婚礼的事情 |
[57:41] | But mellowing out was not in the cards. | 但是却放松不起 |
[57:44] | Here we go. Here we go. Yeah. | 搞定 搞定 |
[57:50] | Excuse me, sir. What are you doing? | 对不起 先生 您在做什么 |
[57:53] | I’ll tell you what I’m doing. | 我来告诉你我在做什么 |
[57:55] | I want to buy eight hot dogs and eight hot dog buns to go with them. | 我一起要买八个热狗和八包热狗 |
[57:59] | But no one sells eight hot dog buns. They only sell twelve hot dog buns. | 但是没有八个装的热狗包卖 只有十二个装热狗的包卖 |
[58:03] | So I end up paying for four buns I don’t need. | 所以我不会付我不需要的四个热狗的钱 |
[58:06] | So I am removing the superfluous buns. | 所以我把多余的拿出来 |
[58:09] | I-I’m sorry, sir, but you’re gonna have to pay for all twelve buns. | 不 不好意思 先生 但是你得付所有十二个的钱 |
[58:12] | -They’re not marked individually. -Yeah. | -他们不单独卖 -哦 |
[58:16] | And you wanna know why? Because some big shot over at the wiener company… | 想知道为什么吗 因为某个香肠公司的大老板 |
[58:21] | got together with some big shot over at the bun company… | 和某个包装公司的大老板联合起来 |
[58:25] | and decided to rip off the American public. | 欺骗和剥削美国人民 |
[58:27] | Because they think the American public is a bunch of trusting nitwits… | 因为他们以为美国人是一群值得信任的傻瓜 |
[58:31] | who’ll pay for things they don’t need rather than make a stink. | 会为他们不需要的东西买单而臭屁都不放一个 |
[58:33] | Get me security. | 叫保安来 |
[58:34] | Well, they’re not ripping off this nitwit anymore… | 好吧 他们不再欺骗这群傻瓜 |
[58:37] | because I’m not paying for one more thing I don’t need. | 因为我不为我不需要的东西买单 |
[58:39] | George Banks is saying no! | 乔治·班克斯说不 |
[58:42] | Who’s George Banks? | 谁是乔治·班克斯 |
[58:46] | Me! | 在下 |
[58:49] | Uh, why don’t we just calm down now, sir? | 哦 先生 我们何不冷静地谈谈 |
[58:52] | I’ll tell you why “we” don’t calm down. Because you’re not excited. | 我来告诉你为什么”我们”冷静不下来 因为你不够兴奋 |
[58:55] | It takes two people for a “we” to calm down, doesn’t it? | 要两个人才构成”我们”来冷静下来 不是吗 |
[58:59] | Uh, that I don’t know, sir. I’m just the assistant manager of a supermarket. | 哦 那我可不知道 先生 我是本超市经理的助手 |
[59:03] | But I’ll tell you this. If you don’t pipe down and pay for those buns… | 我要告诉你 如果你不安静下来而且付这些热狗 |
[59:09] | -I’m gonna call the police. -Oh, right! | -我就要叫警察了 -噢 好啊 |
[59:13] | Yeah. Uh-huh. Yeah. Right. | 好 好 很好 |
[59:15] | -That’s right. -Hey. | -对 -嘿 |
[59:17] | -Right. -Hey! Hey, come here! | -对 -嘿 嘿 过来 |
[59:19] | -Uh-uh! Uh-uh! -Come here! | -啊啊 啊啊 -过来 |
[59:20] | Uh-uh! Uh-uh! | 啊啊 啊啊 |
[59:30] | That was the low point. Flipping out over four hot dog buns. | 糟糕极了 为四个热狗大动肝火 |
[59:35] | I couldn’t figure out why I’d gotten so nuts… | 我想不明白为什么我会这么易怒 |
[59:37] | why the wedding had me so unglued. | 为什么婚礼让我变得这么心烦意乱 |
[59:40] | Banks, your wife is here. | 班克斯 你妻子来了 |
[59:46] | -Aren’t you going to let me out? -She wants to talk to you first. | -你要放我出去吗 -她要先和你谈谈 |
[59:52] | -She wants to talk to me first? -Thank you. | -她要先和我谈谈 -谢谢 |
[59:59] | Hello, George. | 好啊 乔治 |
[1:00:03] | Why do you look happy to see me in here, Nina? | 看到我在这你怎么这么高兴 尼娜 |
[1:00:05] | Happy? No, no, no. I’m not happy, George. | 高兴 不 不 不 我哪高兴啊 乔治 |
[1:00:09] | You think I was happy to tell everyone that I had to come… | 你以为我会高兴得告诉每个人我来这 |
[1:00:11] | down to the city jail and bail you out for stealing hot dog buns? | 市监狱来保释你出去 因为偷四个热狗 |
[1:00:14] | -I wasn’t stealing them… -Ah! | -我没偷它们 -啊 |
[1:00:17] | -I was having a little… -Ah! | -我只是有一点 -啊 |
[1:00:20] | I’m going to have to ask you not to talk or I’ll have to call… | 我要你不要讲话不然我会叫 |
[1:00:22] | Officer What’s-his-name over there. | 那边的那位警官了 |
[1:00:27] | You’ve been more than I can handle, George. | 乔治 你比从前更难得伺候 |
[1:00:29] | Annie’s wedding is not a conspiracy against you. | 安妮的婚礼不是针对你的一场阴谋 |
[1:00:32] | It’s just a wedding. | 它只是一个婚礼 |
[1:00:33] | People have them every day in every country in the world. | 世界上各个国家的人民每天都有举行婚礼的 |
[1:00:36] | I know it’s going to be expensive, but we don’t go to Europe. | 我知道那会很贵 但我们不去欧洲 |
[1:00:40] | We don’t own fancy cars. I don’t own expensive jewelry. | 不买昂贵的汽车 我也不买贵重珠宝 |
[1:00:43] | So we can afford to have a big wedding. | 那样我们办的起这个隆重的婚礼 |
[1:00:46] | Nina. | 尼娜 |
[1:00:48] | I’ll get you out of here on one condition, Banks. | 我把你保释出去不过有一个条件 班克斯 |
[1:00:50] | That you agree to the following. Now, repeat after me. | 你要同意以下条件 现在 跟着我说 |
[1:00:54] | I, George Stanley Banks… | 我 乔治·斯坦利·班克斯 |
[1:01:01] | I, George Stanley Banks… | 我 乔治·斯坦利·班克斯 |
[1:01:03] | promise to pull it together and act my age. Promise. | 保证尽心尽力做个父亲的样 保证 |
[1:01:07] | promise to pull it together and act my age. | 保证尽心尽力做个父亲的样 |
[1:01:09] | I will stop hyper ventilating, rolling my eyes, | 我不再过度焦虑 翻白眼 |
[1:01:12] | unbuttoning my top collar button. | 不扣衣领最上面的纽扣 |
[1:01:15] | I don’t unbutton my top collar… | 我不扣衣领最上面的纽扣 |
[1:01:17] | Oh yeah. No. You mean this bit, with… | 哦 是 不 你是指这个 还有 |
[1:01:20] | -Stop hyper ventilating… -Hyper ventilating. | -不再过度焦虑 -过度焦虑 |
[1:01:22] | -rolling my eyes, and, uh… -Unbuttoning. | -翻白眼 还有 呃 -不扣 |
[1:01:25] | unbuttoning my top collar button. | 不扣衣领最上面的纽扣 |
[1:01:26] | I will stop making faces in general, and I will definitely stop… | 平时我不再做鬼脸 而且一定会停止 |
[1:01:29] | telling everybody I meet how much this wedding is costing. | 告诉我遇到的每个人这个婚礼的 花费 |
[1:01:32] | I don’t tell everyone how much it costs! | 我不告诉任何人婚礼的花费 |
[1:01:36] | -He told you, right? -250 a head. | -他告诉过你 对吧 -每个人250元 |
[1:01:39] | Oh, well, thanks! | 噢 得了 谢谢 |
[1:01:47] | I will try to remember my daughter’s feelings. | 我会试着考虑我们女儿的感受 |
[1:01:50] | And how with every roll of my eyes, I am taking away a piece of her happiness. | 而且我每翻一次白眼 就会带走她的一丝幸福 |
[1:01:56] | I love you, Nina. | 我爱你 尼娜 |
[1:02:00] | Just repeat the last part for me, George. | 重复最后的部分就行了 乔治 |
[1:02:03] | I will try to remember my daughter’s feelings… | 我会试着考虑我们女儿的感受 |
[1:02:04] | -That’s right. -and how with every roll of my eyes… | -对 -而且我每翻一次白眼 |
[1:02:08] | I am taking away a piece of her happiness. | 就会带走她的一丝幸福 |
[1:02:12] | I love you too. Let’s go home, okay? | 我也爱你 我们回家吧 好吗 |
[1:02:19] | -No! -Hey, I’m gonna hold ya here! | -不 -嘿 我不会把你拦在这 |
[1:02:22] | -Yes! Sweet! -Come on, Matty. Let’s go. | -好的 甜心 -快点 马蒂 开始了 |
[1:02:24] | Plan “B,” Matty. Plan “B.” | “B”计划 马蒂”B”计划 |
[1:02:27] | Here we go! Hey! | 开始拉 嘿 |
[1:02:29] | Okay, I got ya! I got ya! | 好的 我抱你 我抱你 |
[1:02:32] | -Midget slam! -All right! | -侏儒灌篮 -好样的 |
[1:02:34] | Annie! Bryan! Look, you got a present. | 尼娜 布莱恩 快看 你们的礼物 |
[1:02:37] | Our first present! I can’t believe it. | 我们的第一个礼物 真不敢相信 |
[1:02:39] | Oh, our second one should be here any minute. | 噢 第二个很快就会到的 |
[1:02:41] | Oh, wow. How do you know? | 噢 哇喔 你怎么知道的 |
[1:02:42] | Oh, my parents are bringing it over. | 噢 我父母正在带过来呢 |
[1:02:43] | -Oh! -Oh! | -噢 -噢 |
[1:02:45] | Oh, this is, uh, when we give the presents. | 噢 这是 呃 我们什么时候给礼物 |
[1:02:46] | Uh, great. Uh, good. | 呃 好极了 呃 好的 |
[1:02:48] | -I’ll be right back. -Where’s he going? | -我马上回来 -他去哪啊 |
[1:02:50] | -Maybe he got a present for you. -You know about this? | -也许他有礼物要送给你们 -你知道这个 |
[1:02:52] | Uh, I haven’t got a clue. | 呃 我猜的 |
[1:03:06] | -Look at this! -This is for us? Thank you so much! | -看这个 -给我们的吗 太感谢了 |
[1:03:13] | Yikes. A whole car. | 呀 一辆车 |
[1:03:15] | My dad’s gotta see this! | 我爸爸必须看看这个 |
[1:03:23] | Dad! Dad? | 爸 爸 |
[1:03:28] | Dad, did you see what the MacKenzies got us? | 爸 你看见麦肯兹家送我们什么了吗 |
[1:03:31] | It’s unbelievable. And you thought you’d never have a new car. | 真不敢想象 你说过你永远都不会有一辆新车 |
[1:03:33] | I know! What’s that? | 是啊 那是什么 |
[1:03:36] | It’s nothing. It’s just a gift I was thinking of giving you guys. | 没什么 只是个礼物 我打算送给你们的 |
[1:03:41] | You know, it’s something you said you didn’t have but you wanted. | 你知道的 一个你说没有却想要的东西 |
[1:03:45] | Can I see it? | 我能打开看看吗 |
[1:03:48] | Yeah, you know, it’s… | 你知道的 是 |
[1:03:50] | It’s not the big, big gift, of course. | 不是什么大 大礼物 当然 |
[1:04:02] | It’s a cappuccino maker! | 是卡布奇诺咖啡机 |
[1:04:04] | Supposed to be a good one. That’s what they said at the store. | 应该是个很好的机器 店里的人这样说的 |
[1:04:06] | It’s, uh, top of the line. Makes great foam. | 它是 呃 最好的一个 能做出很多的泡沫 |
[1:04:17] | I couldn’t love anything more. | 我别无它恋了 |
[1:04:22] | Going to the chapel and we’re | 来到教堂我们 |
[1:04:25] | -My feelings exactly. -Gonna get married | -我的感觉千真万确 -吉日成婚 |
[1:04:29] | Going to the chapel and we’re | 来到教堂我们 |
[1:04:33] | -Gonna get married -Wow! | -吉日成婚 -哇喔 |
[1:04:37] | Gee, I really love you and we’re | 金 我爱你情深 |
[1:04:41] | Gonna get married | 我要与你成婚 |
[1:04:45] | Going to the chapel of love | 来到教堂爱 |
[1:04:53] | Spring is here | 让这里如春 |
[1:04:55] | The sky is blue | 天空湛蓝 |
[1:04:59] | Whoa, birds all sing | 啊 鸟鸣缤纷 |
[1:05:03] | -As if they knew -No. | -若彼亦知 -不 |
[1:05:08] | Today’s the day | 今日是 |
[1:05:12] | We’ll say I do | 我携手时分 |
[1:05:14] | And we’ll never be lonely any more | 今生今世不再与你离分 |
[1:05:19] | All right, Mr Banks. Here you go. | 好了 班克斯先生 做好啦 |
[1:05:22] | A 40-long. It’s gorgeous even on the hanger. | 长40 挂在衣架上就光彩夺目 |
[1:05:25] | Because we’re going to the chapel | 来到教堂 |
[1:05:26] | Now this is an actual Giorgio Armani, the real McCoy. | 现在这是真正的乔治欧 阿玛尼 绝对的真品 |
[1:05:29] | And we’re gonna get married | 我们吉日成婚 |
[1:05:30] | -Don’t ask how I got it, but here it is. -Going to the chapel | -别问我怎么弄到的 反正弄到了 -来到教堂 |
[1:05:33] | And we’re gonna get married | 我们吉日成婚 |
[1:05:39] | Gee, I really love you and we’re | 金 我爱你情深 |
[1:05:42] | Gonna get married | 我要与你成婚 |
[1:05:46] | Going to the chapel of love | 来到教堂爱 |
[1:05:54] | Bells will ring | 让这里如春 |
[1:05:56] | The sun will shine, whoa | 金光闪耀 啊 |
[1:06:02] | I’ll be his | 我是你的 |
[1:06:04] | And he’ll be mine | 你是我的 |
[1:06:05] | Nina, we have great friends, you know that? | 尼娜 我们的朋友真不错 你知道吗 |
[1:06:07] | I mean, these are not your run-of-the-mill salad bowls. | 我是说 这些不是普通的色拉碗 |
[1:06:09] | Theses are primo gifts. | 它们是第一份礼物 |
[1:06:10] | We’ll love until | 我们的爱 |
[1:06:11] | As a matter of fact, I am so happy we have decided to serve… | 实际上 我真高兴 我决定要 |
[1:06:13] | the very chic but exponsive seafoot at our very foshionable wotting. | 那非常流行但昂贵的海产品 在我们时髦的婚礼上 |
[1:06:17] | The end of time, and we’ll never | 天荒地老 永不变心 |
[1:06:18] | -Be lonely anymore -Ah! The beautiful bride! Good news! | -直到永久-啊 美丽的新娘 好消息 |
[1:06:20] | You have received another lovely, too-good-to-be-true silver tea set. | 你又收到一个可爱的难以置信的银质茶具 |
[1:06:25] | -What’s the matter? -Send it back. | -怎么啦 -把它送回去 |
[1:06:28] | -Come on. What do you mean? -Daddy, I’m not kidding! | -好啦 你的意思是 -爸爸 我不是说笑 |
[1:06:32] | Send them all back. The wedding’s off! | 把它们都送回 婚礼取消了 |
[1:06:45] | Anne? Annie? | 安妮 安妮 |
[1:06:59] | I’m sorry, Dad, but I’m not gonna marry Bryan. | 对不起 爸 但我不会嫁给布莱恩 |
[1:07:02] | Okay, okay. Whatever you want is okay with us. | 好的 好的 无论你要怎么样我们都支持 |
[1:07:06] | I feel so awful, after everything you guys have done. | 我感到非常糟糕 你们为我们把一切都准备了 |
[1:07:10] | And now I have to undo it all. | 而现在我要把它们都取消 |
[1:07:15] | Don’t worry about it. These things get canceled all the time. | 别担心 始终会有这样的事情被取消的 |
[1:07:18] | Your mother and I can take care of everything. | 你妈妈和我能够打理好一切的 |
[1:07:20] | Okay. | 好的 |
[1:07:29] | What happened? | 发生什么事情了 |
[1:07:34] | -Another girl? -No. | -另外的女孩 -不是 |
[1:07:41] | -Now look at your shirt. -Don’t worry. | -看看你的衬衫 -别担心 |
[1:07:45] | No, it wasn’t anything like that. | 不 不是那样的 |
[1:07:48] | It started out as nothing really. He gave me a present. | 起初真的什么事都没有 他给我一份礼物 |
[1:07:53] | It’s our eight-month anniversary today, and he… | 今天是我们的八个月纪念 而他 |
[1:07:56] | He gave me… Just look. | 他给我 看看吧 |
[1:08:05] | He said it was for me, for our apartment. | 他说是为了我 为了我们的公寓 |
[1:08:09] | Just look. | 尽管看吧 |
[1:08:19] | It’s a blender. | 一个搅拌机 |
[1:08:21] | Yeah. Exactly. | 对 没错 |
[1:08:26] | I mean, I didn’t want to act thrown or anything, but inside I was. | 我是说 我不想仍了它或其它东西 但我心里是这么想的 |
[1:08:32] | I mean, I thought something for the apartment. Maybe… | 我想 我以为是为我们公寓准备的东西 也许 |
[1:08:34] | Maybe a new clock or a cool phone | 也许一个新的钟或酷电话机 |
[1:08:37] | or a great art book or something. | 或者一本漂亮的艺术画册或其它什么 |
[1:08:39] | But a blender? I mean, | 但是一个搅拌机 我是说 |
[1:08:41] | what is this? 1958? | 这是什么年代 1958年 |
[1:08:42] | Give the little wife a blender? | 给妻子一个搅拌机 |
[1:08:45] | I mean, it scared me, you know. In terms of his expectations. | 吓坏我了 你知道的 这就是他的期望 |
[1:08:49] | Oh, I started to freak out, and he asked me what was wrong. | 噢 我开始吓坏了 他问我出什么问题了 |
[1:08:53] | And I asked him what a gift like this was supposed to be telling me. | 然后我要他告诉我像这样的礼物是什么意思 |
[1:08:55] | And he said, “Nothing,” and I didn’t believe him. | 她说 什么意思也没有 我当然不相信他 |
[1:08:58] | And we got into this big fight. And he said I was overreacting. | 然后我们大吵一架 他说我反应过度 |
[1:09:02] | And I said, “Why would I overreact? Nobody in my family overreacts.” | 然后我说 我怎么反应过度 我家没人反应过度 |
[1:09:07] | And then he came up with this totally absurd story… | 然后他编造出这个完全荒谬的故事 |
[1:09:10] | this completely outrageous lie, and I’m looking at him… | 这个令人无法容忍的谎言 我看着他 |
[1:09:13] | and I’m thinking, “This man’s a liar!” | 想道 这个人是个骗子 |
[1:09:16] | -What did he lie about? -Oh… | -他扯什么谎了 -噢 |
[1:09:19] | actually it was something about you. | 实际上它与您有关 |
[1:09:22] | Me? | 我 |
[1:09:25] | He said the day that you and Mom went to go visit his folks… | 他说你和妈妈去拜访他家人的那天 |
[1:09:28] | It… This is just… This is so ridiculous. | 这 这简直 简直太荒谬了 |
[1:09:32] | He said that you were snooping around his… his dad’s desk. | 他说你你在他 他爸爸书桌里到处乱翻 |
[1:09:35] | And that you somehow found his dad’s bankbook… | 然后你不知何故发现了他爸爸的银行存折 |
[1:09:38] | Oh, no, no. First he said you broke some mirror in their bathroom. | 噢 不 不 他先说你打破了它们家浴室里的镜子 |
[1:09:41] | And then you found his dad’s bankbook | 然后说你发现了他爸爸的银行存折 |
[1:09:43] | and you somehow threw it in their pool! | 然后不知怎么回事把它扔到了他们家游泳池里 |
[1:09:45] | I mean, it’s too ridiculous! The man lies! | 我说 这太荒谬了 他骗人 |
[1:09:48] | Come in! | 请进 |
[1:09:52] | Annie, Bryan’s downstairs. | 安妮 布莱恩在楼下 |
[1:09:55] | -I don’t want to see him. -He looks awful. | -我不想见他 -他看起来很糟糕 |
[1:09:58] | Good. | 好极了 |
[1:10:00] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:10:03] | I thought maybe I should help smooth things over. | 我觉得也许我应该帮助调和这件事 |
[1:10:05] | So I took Bryan out for a drink. | 所以我带布莱恩出去喝杯酒 |
[1:10:08] | Thought we could have a talk, man-to-man. | 觉得我们可以谈谈 开诚布公的 |
[1:10:12] | But as I sat there and listened to his side of the story… | 但是当我坐在那 听着他自己的解释 |
[1:10:15] | I realized this was a golden opportunity. | 我意识到这是一个绝佳的机会 |
[1:10:18] | If I ever wanted to get rid of Bryan MacKenzie, this was my chance. | 如果我想赶走布莱恩·麦肯兹 那么机会来了 |
[1:10:23] | You know those banana shakes she likes to make, right? | 您知道她喜欢做这些香蕉奶昔 对吧 |
[1:10:26] | Well, that’s why I thought she’d like a blender. | 这就是为什么我觉得她会喜欢搅拌机 |
[1:10:30] | I guess I can see her point. I mean, a blender does suggest a certain… | 我猜我能理解她的想法 我是说 一个搅拌机并不表示 |
[1:10:33] | 1950s reference to sexual politics, but… | 与20世纪50年代的性政治有关 但 |
[1:10:37] | I swear, it never entered my consciousness at the time. | 我发誓 我脑海中从没这样想过 |
[1:10:42] | -I believe you. -You do? | -我相信你 -是吗 |
[1:10:48] | Would you tell Annie that for me, Dad? | 您能帮我向安妮解释吗 爸 |
[1:10:50] | This was where I was gonna lower the boom. | 本是我打算在这搅黄这事 |
[1:10:53] | But instead, I looked into his weepy eyes and found my self saying… | 但是 我反而看着他那泪汪汪的眼睛 说道 |
[1:10:57] | -Sure, I’ll tell her. -Oh, good! | -当然 我会告诉她的 -噢 太好了 |
[1:11:02] | ‘Cause I know whatever you say she’ll believe. | 因为我知道您说什么她都会信的 |
[1:11:06] | Not only was I not getting rid of the kid… | 我不仅没有赶走他 |
[1:11:08] | I now found myself talking him into staying. | 现在却反而发现自己帮他留下了 |
[1:11:11] | You know, Bryan, Annie’s a very passionate person. | 知道吗 布莱恩 安妮是个充满热情的孩子 |
[1:11:15] | And passionate people tend to overreact at time. | 有热情的人有时会容易反应过度 |
[1:11:19] | Annie comes from a long line of major over reactors. | 安妮出生在一个容易反应过度的家庭 |
[1:11:23] | Me. I can definitely lose it. | 我 免不了会 |
[1:11:27] | My mother. A nut. | 我母亲 一个疯子 |
[1:11:29] | My grandfather. Stories about him were legendary. | 我祖父 他的故事很传奇 |
[1:11:35] | The good news, however, is that this overreacting… | 好消息时 不管怎样 这种反应过度 |
[1:11:38] | tends to get proportionately less by generation. | 似乎一代代地成比例地下降 |
[1:11:41] | So, your kids could be normal. | 所以 你们的孩子应该正常 |
[1:11:48] | As if that wasn’t enough, I went on. | 如果那还不够 我接着说 |
[1:11:51] | But on the upside, with this passion… | 但是重要的是 这种热情 |
[1:11:55] | comes great spirit and individuality… | 会产生极大的精力和个性 |
[1:11:58] | which is probably one of the reasons you love Annie. | 这也可能是你爱上安妮的一个原因 |
[1:12:02] | That’s what I love most about her. | 这是我最喜欢他的一点 |
[1:12:05] | That’s when it hit me like a Mack truck. | 那就好像一辆橡皮卡车撞了我 |
[1:12:08] | Annie was just like me, and Bryan was just like Nina. | 安妮就像我一样 而布莱恩就像尼娜 |
[1:12:13] | They were a perfect match. | 真是绝配 |
[1:12:22] | Dad, I can’t believe you took him out. What did he say? | 爸 我真不敢相信你带他出去了 你说什么了 |
[1:12:24] | I mean, you don’t have to tell me. What? | 我是说 你不必告诉我 什么 |
[1:12:27] | Honey, I just spent an hour with Bryan, and… | 亲爱的 我刚刚和布莱恩呆了一个小时 |
[1:12:30] | believe me when I tell you that… | 相信我当我告诉你 |
[1:12:32] | this gift says nothing about how he feels about you. | 这份礼物没有表示出他对你的感受 |
[1:12:35] | It’s just a… just a thing to put in the kitchen. | 它只是一个 只是一个放在厨房里的东西 |
[1:12:39] | He thought you might want to blend something one day, and that’s all. | 他觉得也许有一天你想搅拌什么东西 就这样 |
[1:12:42] | -And you believe that? -Completely. | -你相信那吗 -完全相信 |
[1:12:46] | He’s… He’s downstairs now. His heart is breaking. Please go see him. | 他 他现在正在楼下 他心都碎了 去看看他吧 |
[1:12:54] | And also, that story he told you… | 还有 他跟你说的故事 |
[1:12:57] | about me and the bankbook and the swimming pool? | 关于我和银行存折以及游泳池 |
[1:12:59] | Yeah? | 怎么 |
[1:13:07] | -What? -It’s… It’s true. | -什么 -是 是真的 |
[1:13:16] | -Oh, Bryan. -Oh, Annie. | -噢 布莱恩 -噢 安妮 |
[1:13:19] | Oh. | 噢 |
[1:13:22] | I am so sorry about the blender. | 关于搅拌机的事我非常抱歉 |
[1:13:24] | And I see your point. It w… | 我理解你的感受了 我 |
[1:13:25] | It w… It was incredibly insensitive of me. | 我 真不敢相信我反应这么迟钝 |
[1:13:27] | Oh, no, it’s okay. I want it. | 噢 不 没关系 我喜欢它 |
[1:13:29] | Oh, it’s my first anniversary present. | 噢 它是我的第一个周年纪念礼物 |
[1:13:33] | I’m… I’m so sorry about calling you a worm. | 我 我真的抱歉骂你小人 |
[1:13:35] | My dad told me. | 我爸都告诉我了 |
[1:13:37] | That’s… When I thought I was never gonna see you again, I mean… | 那 当我以为再也见不到你时 我是说 |
[1:13:39] | -If it wasn’t for your father… -I know. I know. | -要不是你爸爸 -我知道 我知道 |
[1:13:41] | -I love you. -You too. | -我爱你 -我也爱你 |
[1:13:47] | Everything fine now? | 现在一切都好吧 |
[1:13:58] | Good. I’ll just, uh, uh… | 很好 那我 呃 呃 |
[1:14:18] | -Annie! -Hi, Bryan. What’s up? | -安妮 -嗨 布莱恩 什么事 |
[1:14:21] | -Well, we made it to January. -Is that for us? | -然后 到了一月份 -那是为我们准备得吗 |
[1:14:24] | -It was the day before the big day. -Sure. I’ll be out in a sec. | -那是婚礼的前一天 -当然 我出去一会 |
[1:14:27] | The Farmer’s Almanac predicted this week was going to be the coldest… | 农民年鉴预测这周会是最冷的 |
[1:14:30] | L.A. had seen in over half a century. | 洛杉矶已经经历了半个世纪 |
[1:14:33] | But we were so busy, none of us had time to notice. | 但我们都忙着做事 没人有时间注意到 |
[1:14:40] | Franck! Franck. Franck, Franck, Franck. | 弗兰克 弗兰克 弗兰克 弗兰克 弗兰克 |
[1:14:44] | Sure, yes. We’ll do the whole… You like it? | 当然 对 我们会做整个 你喜欢 |
[1:14:47] | Looks good, yeah. | 看起来好极了 恩 |
[1:14:49] | Right, together. | 右 并起来 |
[1:14:52] | Left, together. Right, together. | 左 并起来 右 并起来 |
[1:14:55] | Left, together. Right, together. | 左 并起来 右 并起来 |
[1:14:58] | Left… | 左 |
[1:15:03] | Right, together. Left, together. | 右 并起来 左 并起来 |
[1:15:07] | Hey, Matty. You’re up pretty late, aren’t ya? | 嘿 马蒂 你起的好晚啊 不是吗 |
[1:15:09] | Yeah, I know. I’m just practicing. | 恩 我知道 我正在练习 |
[1:15:12] | I wish I didn’t have to walk Mom down the aisle. | 我希望不用和妈妈一块走下走廊 |
[1:15:14] | Don’t worry. You’ll be great. | 别担心 会很好的 |
[1:15:17] | Is it right, together, left or left, together, right? | 是右 并起来 左 还是左 并起来 右 |
[1:15:20] | Well, let’s try it. Let’s see, we go… | 好吧 我们试试 我看看 我们走 |
[1:15:23] | right, together, left, together. | 右 并起来 左 并起来 |
[1:15:27] | Right, together, left, together. | 右 并起来 左 并起来 |
[1:15:32] | Good. | 很好 |
[1:15:34] | Matty, I’m sorry if I’ve been preoccupied lately with this wedding. | 马蒂 要是我最近全神贯注这个婚礼我非常道歉 |
[1:15:38] | -It’s okay. -Yeah, but I have, haven’t I? | -没关系的 -恩 但我确实这样 不是吗 |
[1:15:40] | It’s all right. I understand. | 没关系 我能理解 |
[1:15:42] | -Yeah, but… -Yeah, you have. | -恩 但 -恩 你确实很专注 |
[1:15:45] | But I haven’t felt ignored or anything. | 但我不觉得有任何的被忽视什么的 |
[1:15:48] | Don’t worry, Dad. No permanent damage done. | 别为我担心 爸爸 没造成什么永久性的伤害 |
[1:15:51] | -Oh, good. -It’s really cute and cozy. | -噢 好的 -它真的可爱又舒适 |
[1:15:55] | And in a great neighborhood. You’ll see it. | 而且附近环境相当好 你会看到的 |
[1:15:57] | I am really excited. | 我真的很兴奋 |
[1:15:59] | I’ve got all this packing to do, and this room looks so different. | 我还有这些东西要打包 这间房子看起来感觉好不同啊 |
[1:16:05] | It’s gonna be weird, isn’t it? | 有点怪异 不是吗 |
[1:16:07] | Just you, me and Mom here now. | 现在只有你 我和妈妈在这儿了 |
[1:16:14] | Yeah. Come on. | 恩 来吧 |
[1:16:17] | G’night, pal. Sleep tight. | 晚安 伙计 睡安稳点 |
[1:16:19] | -Good luck tomorrow, Dad. -Yeah, you too. | -爸爸 明天好运 -好 你也是 |
[1:16:24] | -Annie? -Yeah? | -安妮 -恩 |
[1:16:26] | -G’night. -G’night, Matty. I love you. | -晚安 -晚安 马蒂 我爱你 |
[1:16:29] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:16:42] | Today I met the boy I’m gonna marry | 今天我遇到了我要嫁的那个男孩 |
[1:16:47] | He’s all I’ve wanted all my life and even more | 他就是我生命的所有 甚至更多 |
[1:16:52] | He smiled at me and gee, the music started playing | 他欢快的冲我笑着 音乐开始响起 |
[1:16:57] | “Here Comes The Bride” when he walked through the door | 他进门的时候新娘来了 |
[1:17:03] | Today I met the boy I’m gonna marry | 今天我遇到了我要嫁的那个男孩 |
[1:17:08] | The boy whose life and dream and love I want to share | 我想分享这个男孩的生活 梦想和爱 |
[1:17:13] | For on my hand a band of gold appeared before me | 因为我手上的戒指出现在我面前 |
[1:17:18] | The band of gold I always dreamed I’d wear | 我一直梦想着带戒指 |
[1:17:24] | When we kissed I felt the sweet sensation | 当我们亲吻的时候我感到甜蜜的感觉 |
[1:17:29] | This time it wasn’t just my imagination | 这不是我的想象 |
[1:17:34] | Today I met the boy I’m gonna marry | 今天我遇到了我要嫁的那个男孩 |
[1:17:39] | He’s just what I’ve been waiting for Oh, yes | 他正是我一直在等待的 哦 |
[1:17:44] | With every kiss, oh “This is it,” my heart keeps saying | 随着每一个吻 哦 就是这样 我的心一直在说 |
[1:17:49] | Today I met | 今天我们相遇 |
[1:17:52] | The boy I’m going to marry | 我要嫁给这个男孩 |
[1:18:49] | -Did I wake you? -No, no. I was up. | -我吵醒你了吗 -不 不 我自己起来的 |
[1:18:52] | So, what are you doing? | 那么 你在干嘛 |
[1:18:54] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[1:19:03] | I just kept thinking about | 我只是在想这将会是我在我的床上 |
[1:19:05] | how this was my last night in my bed, in my house. | 我们这个家里过的最后一个夜晚 |
[1:19:09] | Kind of like my last night as a kid. | 有点像我作为孩子的最后一个夜晚 |
[1:19:12] | I mean, I’ve lived here since I was five. | 我是说 自打我五岁起就一直住在这里 |
[1:19:15] | And I feel like I’m supposed to turn in my key tomorrow. | 而且我感觉我明天应该把房间钥匙交给你们 |
[1:19:19] | It was so strange, packing up my room. | 整理我的房间的时候 感觉非常奇怪 |
[1:19:21] | You know how you’ve always trained me never to throw anything away. | 你知道你总是教导我绝不要乱扔东西 |
[1:19:25] | So, like, I have all these ratty stuffed animals… | 所以 比如 我所有这些破烂的玩具动物 |
[1:19:29] | and yearbooks, my old retainer… | 和年鉴 我的老式牙套 |
[1:19:33] | all my old magic tricks. | 我所有老掉牙的魔术把戏 |
[1:19:37] | I’ve actually packed it all. | 实际上我把它们都装起来了 |
[1:19:41] | I just didn’t want to let it go. | 我不想离它们而去 |
[1:19:45] | I mean, I know I can’t stay. | 我得意思是 我知道我不能留在这 |
[1:19:51] | But it’s like I don’t want to leave. | 但感觉就好像我不想离开似的 |
[1:19:55] | Well, that’s the thing about life, is, uh… | 恩 生活的真谛就是 呃 |
[1:19:59] | the surprises. | 惊奇吧 |
[1:20:01] | The little things that sneak up on you and grab hold of you. | 细微的事情往往能够偷偷地抓住你的心 |
[1:20:08] | -It still happens to me. -Thanks. | -现在仍然这样 -谢谢 |
[1:20:17] | -What is this? -I don’t believe it. | -这是什么 -我不敢相信 |
[1:20:20] | Oh, my God! Talk about surprises. | 噢 天哪 说惊异 惊异到 |
[1:20:24] | It hasn’t snowed in L.A. since I was nine. | 从我九岁起洛杉矶就没下过雪了 |
[1:20:26] | Mom’s gonna die. | 妈妈会喜死的 |
[1:20:34] | What? What is that face? | 怎么了 那表情想说啥 |
[1:20:37] | No. Nothing. I was… I was just thinking. | 没 没什么 我 我只是在想 |
[1:20:40] | Oh, this is gonna end up costing you more money. | 噢 这会让你破费更多的钱 |
[1:20:44] | No. | 不是 |
[1:20:47] | How I know I’ll remember this moment for the rest of my life. | 我知道我的余生都会铭记这一时刻 |
[1:21:06] | Whee! | 喂 |
[1:21:12] | When you live in a city that hasn’t seen snow in 36 years… | 当你住在一座36年来都没下过雪的城市里 |
[1:21:15] | it’s bound to cause a few problems. | 肯定会带来一些麻烦 |
[1:21:19] | First, we panicked and brought in extra heaters. | 首先 我们感到恐慌然后买了额外的加热器 |
[1:21:22] | But they were melting the ice sculptures, so they had to go. | 但是他们把冰雕融化了 所以用不了 |
[1:21:26] | -Right. -Yeah? | -对吧 -什么 |
[1:21:27] | -All right. Back in the truck. -Yeah. | -好吧 搬到卡车上 -恩 |
[1:21:30] | The florist had to thaw out our newly planted tulips with a hair dryer. | 种花人得用吹风机把刚刚种植的郁金香解冻 |
[1:21:38] | Franck and Howard shoveled our path themselves | 弗兰克和霍华德他们亲自把道路上的雪铲掉 |
[1:21:40] | at no extra charge. | 而不受额外的费用 |
[1:21:41] | -Franck? -Just keep shoveling! Don’t stop! | -弗兰克 -继续铲 别停 |
[1:21:43] | ‘Cause they’re gonna be here, you know. | 知道吗 因为他们快要来这了 |
[1:21:46] | And the swans spent the morning in a lukewarm bath. | 还有天鹅们在冰冷的浴盆里度过这个早上 |
[1:21:51] | Other than that, we were almost running on schedule. | 除了那些 我们几乎都按照计划运转 |
[1:21:56] | -Nina, it’s after 3:00! -All I can say is thank God snow is white. | -尼娜 过3点了 -我想说的是感谢上帝雪是白的 |
[1:22:00] | -It works. You know what I mean? -It works. | -是啊 你懂我的意思吗 -是啊 |
[1:22:03] | Franck, do you have that needle and thread? | 弗兰克 你有针和线吗 |
[1:22:04] | Here you go, George. We fix you right up. | 开始吧 乔治 我马上帮你缝好 |
[1:22:06] | -Howard, you better go to the church! -On my way. | -霍华德 你最好去教堂 -我正去 |
[1:22:09] | Uh-oh. I bring the wrong kolor thread. | 噢 噢 线颜色的我带错了 |
[1:22:12] | I assumed you’d be wearing a black tuxedo. | 我以为你穿的是黑色的晚礼服 |
[1:22:14] | -It is a black tuxedo. -I don’t think so, babe. | -这是黑色的晚礼服啊 -我不这么认为 亲爱的 |
[1:22:17] | This tux if nuffy blue. No doubt about dat. Let me… | 这件晚礼服足够蓝了 毫无疑问 让我 |
[1:22:21] | What are you talking about? Armani doesn’t make a blue tuxedo. | 你在说什么 阿玛尼不做蓝色的晚礼服 |
[1:22:24] | Armani don’t also make polyaster. | 阿玛尼也不做涤纶 |
[1:22:29] | Franck, where are the cars? We’re supposed to be there by now. | 弗兰克 车在那里 现在我们本应该要到那了 |
[1:22:32] | Where are dos cares? | 我们的车在哪 |
[1:22:36] | All right. Relax, honey. Everything’s going to be just fine. | 好啦 放松点 亲爱的 一切都会顺利起来的 |
[1:22:41] | At least we know they can’t start without us. | 至少我们知道没有我们他们就无法开始 |
[1:22:45] | I knew I’d never be able to remember what Nina wore that day. | 我知道我肯定既不起尼娜那天穿着什么 |
[1:22:50] | But I also knew I’d never forget the way she looked. | 但我也无法忘记她看起来的样子 |
[1:22:58] | Nina. | 尼娜 |
[1:23:02] | Thank you, George. | 谢谢 乔治 |
[1:23:03] | You shouldn’t look this beautiful. It’s not fair to the bride. | 你不应该打扮得这么漂亮的 对新娘来说不公平 |
[1:23:09] | -Cars is here! -Huh? | -车来啦 -恩 |
[1:23:11] | Matthew, frond and cendre! | 马蒂 快出来 |
[1:23:16] | -Aw! -Aw! | -噢 -噢 |
[1:23:20] | Just kidding. | 开玩笑 |
[1:23:23] | -Oh, no. -What did you do to your hair, honey? | -噢 不 -你把头发怎么弄了 亲爱的 |
[1:23:27] | I gelled it. You don’t like it? | 我上了定型发胶 你们不喜欢吗 |
[1:23:29] | N… Oh, no, no. I think it… it looks… yeah… cool. | 不 噢 不 不 我觉得 看起来 恩 酷毙了 |
[1:23:31] | -Very debonair, my boy. -Thank you. | -很绅士 孩子 -谢谢 |
[1:23:33] | -Okay, we’ll go in the first car, and you and Annie follow. -Right. | -好的 我们上第一辆车 你和安妮随后 -好 |
[1:23:36] | -George. -Oh, I follow! I… Anne! | -乔治 -噢 我随后 我 安妮 |
[1:23:44] | Annie? | 安妮 |
[1:23:47] | I’m ready. Come on in. | 准备好了 进来吧 |
[1:23:59] | -You look beautiful. -Thanks. | -真漂亮 -谢谢 |
[1:24:04] | Okay. Let’s get this show on the road. | 好啦 我们在路上再展示吧 |
[1:24:26] | -We’re here! -Oh! Oh, just look! | -我们到了 -噢 噢 瞧 |
[1:24:30] | -Hi. Oh, Mom. -Line up, everyone. | -嗨 噢 妈 -排好了 各位 |
[1:24:34] | -Mother of the bride. -Oh, George! | -新娘的母亲 -噢 乔治 |
[1:24:36] | Coming through! Here we come. Coming through. | 过来 我们来了 过来 |
[1:24:40] | -Left, together, right, together. -Got it, Dad. | -左 并起来 右 并起来 -知道了 爸 |
[1:24:42] | -Let me see that. -See? | -让我看看 -看见了吗 |
[1:24:45] | Let’s do this. Okay? I love you. | 就这样 好吗 我爱你 |
[1:24:48] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:24:49] | Mother of the bride. Mother of the bride. We’ve gotta go. | 新娘的母亲 新娘的母亲 我们该走了 |
[1:24:52] | -George. -Let’s go, everybody. Line up. | -乔治 -走吧 各位 排好 |
[1:24:54] | It’s time. It’s time. Mother of the bride. | 到点了 到点了 新娘的母亲 |
[1:24:57] | Come on, mother of the bride. Here we go. I’m opening the doors. | 来吧 新娘的母亲 开始吧 我将把门打开 |
[1:25:00] | Natasha, haven’t you peeked enough? Here we go. Come on. Let’s go. | 娜塔莎 看够了吗 好啦 来吧 走吧 |
[1:25:04] | Shh. Okay. | 嘘 好的 |
[1:25:13] | And left, right. Very nice. Smile now. | 左 右 非常好 现在微笑 |
[1:25:35] | Right and left. | 右接着左 |
[1:25:38] | Right and very nice and left. | 右 非常好 然后左 |
[1:25:43] | Right. Keep smiling. | 右 保持微笑 |
[1:25:51] | And left. Hey. | 然后左 嘿 |
[1:26:07] | This was the moment I’d been dreading for the past six months. | 我魂牵梦绕了六个多月的时刻终于来了 |
[1:26:12] | Well, actually, for the past 22 years. | 实际上 等了超过22年 |
[1:26:28] | -Hold on, Dad. -Annie overwhelmed me. | -等等 爸 -安妮拉住了我 |
[1:26:31] | She was as calm and cool as I’d ever seen her. | 我从未见过她像现在这么沉着和冷静 |
[1:26:34] | Very un-Banks-like. | 极其不像班克斯家的风格 |
[1:26:40] | Okay. | 好的 |
[1:27:06] | Here you go. | 来吧 |
[1:27:39] | Dearly beloved, we are gathered here together… | 大家好 我们一起聚集在这里 |
[1:27:43] | in the presence of family, friends and loved ones… | 在场的亲戚 朋友以及相爱的人们 |
[1:27:46] | for the purpose of uniting in matrimony… | 为了这个婚姻的结合 |
[1:27:48] | All I could think of was the part I had to play. | 我想到的全是我要扮演的角色 |
[1:27:51] | Then suddenly I went blank. I had one line, and I couldn’t remember it. | 突然我脑中一片空白 我要说一句话 而我想不起来了 |
[1:27:56] | When the reverend said, “Who presents this woman?”… | 当神父说”谁引领这位女士”时 |
[1:27:59] | was I supposed to say, “That’s me,” or was it, “I do”? | 我应该说”是我”还是”我” |
[1:28:03] | Forever hold your peace… | 永远保持和平共处 |
[1:28:04] | I couldn’t think. I felt every eye… | 我无法思索 我感到这里每个人的眼睛 |
[1:28:06] | in the place boring into the back of my neck, waiting for me to screw up. | 都在背后盯着我 等着我把事情弄糟 |
[1:28:09] | -When suddenly, it was upon me. -And so I now ask… | -突然 我想起来了 -当问到我时 |
[1:28:11] | who presents this woman in holy matrimony? | 谁引领这位女士来这个神圣的婚礼 |
[1:28:15] | I do. | 我 |
[1:28:19] | Annie and Bryan, you have come here today to join your hands… | 安妮和布莱恩 你们今天来到这里携手 |
[1:28:23] | -“Who presents this woman?” -Always remember… | -“谁引领这位女士”-铭记 |
[1:28:26] | -This woman. -this vow of marriage is most solemn… | -这位女士 -这段婚姻的誓言是最庄严的 |
[1:28:29] | should not be entered into lightly. | 不可以轻松看待 |
[1:28:30] | But she’s not a woman. She’s just a kid. | 但她不是一个女士 她只是一个孩子 |
[1:28:33] | And she’s leaving us. | 她即将离开我们了 |
[1:28:35] | With a deep realization of its obligations and responsibilities. | 深深的领悟到它的职责和义务 |
[1:28:39] | I realized at that moment that I was never going to come home again… | 在那一刻我意识到我永远不会再在回家时 |
[1:28:42] | and see Annie at the top of the stairs. | 看到安妮在楼梯的最上面 |
[1:28:45] | Never going to see her again at our breakfast table… | 不会再在早餐桌前看到 |
[1:28:47] | in her nightgown and socks. | 穿着睡衣和袜子她了 |
[1:28:50] | I suddenly realized what was happening. | 我突然意识到发生了什么 |
[1:28:53] | Annie was all grown up and leaving us. | 安妮已经完全长大而且要离开我们了 |
[1:28:57] | And something inside began to hurt. | 心里开始有点隐隐作痛 |
[1:29:04] | I, Bryan MacKenzie… | 我 布莱恩·麦肯兹 |
[1:29:07] | I, Bryan MacKenzie… | 我 布莱恩·麦肯兹 |
[1:29:09] | take thee, Annie Banks… | 愿意娶 安妮·班克斯 |
[1:29:11] | take thee, Annie Banks… | 愿意娶 安妮·班克斯 |
[1:29:13] | -to be my wedded wife. -to be my wedded wife. | -为妻 -为妻 |
[1:29:17] | To love and to comfort from this day forward. | 从今往后爱她 安抚她 |
[1:29:19] | To love and to comfort from this day forward. | 从今往后爱她 安抚她 |
[1:29:23] | -I, Annie Banks… -I, Annie Banks… | -我 安妮·班克斯 -我 安妮·班克斯 |
[1:29:28] | take thee, Bryan MacKenzie… | 愿意接受布莱恩·麦肯兹 |
[1:29:31] | -take thee, Bryan MacKenzie… -to be my lawful wedded husband. | -愿意接受布莱恩·麦肯兹 -为我的合法丈夫 |
[1:29:35] | to be my lawful wedded husband. | 为我的合法丈夫 |
[1:29:37] | To love and to comfort from this day forward. | 从今往后爱他 安抚他 |
[1:29:40] | To love and to comfort from this day forward. | 从今往后爱他 安抚他 |
[1:29:43] | The ring, please. | 请交换戒指 |
[1:29:53] | With this ring as a token of my love and affection, I thee wed. | 以这枚戒指作为我的爱的象征 与汝结合 |
[1:29:58] | With this ring as a token of my love and affection, I thee wed. | 以这枚戒指作为我的爱的象征 与汝结合 |
[1:30:08] | Here, sweetie. | 给 亲爱的 |
[1:30:16] | With this ring as a token of my love and affection… | 以这枚戒指作为我的爱的象征 |
[1:30:19] | I thee wed. | 与汝结合 |
[1:30:21] | With this ring as a token of my love and affection, I thee wed. | 以这枚戒指作为我的爱的象征 与汝结合 |
[1:30:28] | By virtue of the authority vested in me, | 以法律所赋予我的合法权利 |
[1:30:31] | I now pronounce you husband and wife. | 我现在宣布 你们正式结为夫妻 |
[1:30:33] | You may kiss the bride. | 你现在可以亲吻你的妻子了 |
[1:31:14] | Well, she did it. | 好啦 她成功了 |
[1:31:16] | And now, as my son said, it was time to party. | 而现在 如我儿子所说的 婚宴时间到了 |
[1:31:24] | Hi, how are you? Good to see you. | 嗨 你好 很高兴见到你 |
[1:31:25] | Don’t you look great? | 看起来好极了 不是吗 |
[1:31:25] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:31:27] | The house was busting at the seams. Everywhere I looked, there were faces. | 这个房子都快被挤裂了 到处都是人 |
[1:31:30] | Most of which, I might add, I had never seen before. | 他们中的大多数 我想补充下 以前从未见过 |
[1:31:33] | George, I’d like you to meet the Danish relatives. These are the Prowses. | 乔治 我想你见见丹麦的亲戚 这是鲍思一家 |
[1:31:37] | Hello! | 你好 |
[1:31:37] | I met Bryan’s Danish relatives, | 我见到布莱恩的丹麦亲戚 |
[1:31:39] | who thanked me profusely for flying them over. | 他们非常感谢我邀请他们飞过来 |
[1:31:47] | Hi. How are you? | 嗨 过的怎么样 |
[1:31:49] | Everyone was telling me what a great party it was. | 每个人都在跟我说这个婚宴有多么的好 |
[1:31:51] | How beautiful the house looked. They loved the flowers… | 这个房子看起来有多漂亮 他们喜欢那些花儿 |
[1:31:55] | the hors d’oeuvres, the swans. | 小点心 天鹅 |
[1:31:56] | We even seemed to be getting away with only two parking attendants. | 似乎只需两个停车服务员也能应付的来 |
[1:32:00] | Everything was running smoothly, except for one small detail. | 一切都进展的很顺利 除了一个小事情 |
[1:32:03] | Annie’s very favorite uncle. This is Ben Banks. | 安妮非常喜欢的叔叔 这位是本·班克斯 |
[1:32:04] | I still hadn’t kissed the bride. | 我还没亲吻下新娘呢 |
[1:32:05] | -Congratulations. -Where’s Annie? -Annie. She’s having her picture taken. | -恭喜 -安妮在哪 -安妮 她正在照相 |
[1:32:07] | -Hi, Ben. -How are you, George? | -嗨 本 -你好吗 乔治 |
[1:32:09] | Yes. Ben’s been back in Connecticut. | 好啊 本从康涅狄格州过来 |
[1:32:12] | Okay, kids. Look at each other. Very nice. | 好的 孩子们 看着对方 非常好 |
[1:32:15] | Now, turn towards me, please. | 现在 请看着我 |
[1:32:19] | I’m sorry, sir. All traffic has to go through the front door. | 先生 不好意思 所有的出入都得经过前门 |
[1:32:21] | Doris! It’s so good to see you! How are you? | 桃瑞丝 见到你真是太好了 你好吗 |
[1:32:23] | -Oh, could I have one of those? -Sorry. Just sold my last one. | -噢 我能拿一个吗 -对不起 最后一个已经卖完了 |
[1:32:27] | Hey, a button. It’s navy. This must be yours. | 嘿 一个纽扣 海军的 一定是你的 |
[1:32:31] | We’re moving into the tent now. Dinner is served. | 我们现在准备去帐篷了 宴席已经准备好了 |
[1:32:35] | This way to the tent, please. | 去帐篷请走这边 |
[1:32:40] | -Uh, let’s… I think we have to go back in… -Ann… Annie! | -呃 我们 我觉得我们应该回到 -安 安妮 |
[1:32:44] | As well, I… | 一样 我也 |
[1:32:50] | It was unbelievable. I had never seen a line form so fast. | 难以置信 我从来没见过排的这么快的队 |
[1:32:55] | It was as if they knew what the food was costing me. | 就好像他们知道这食物很值钱 |
[1:33:01] | Finally, I made it into the tent. | 终于 我进了帐篷 |
[1:33:10] | I was ready to relax and taste the food I’d been hearing about… | 我刚准备放松下然后品尝下我过去五个月 |
[1:33:12] | for the past five months, when… | 听到过的食物 这时 |
[1:33:14] | Dad! Dad! There’s some cops out front, and they want to talk to you! | 爸爸 爸爸 屋外来了几个警察 他们想和你谈谈 |
[1:33:18] | -Cops? -I’ve heard. We’ll handle dis togather. | -警察 -我听说了 我们一起把这件事摆平 |
[1:33:21] | I got George. Ve’re on our vay. | 我找到了乔治 我们正过去 |
[1:33:23] | Come on, George. Pick it up. Pick it up. | 来吧 乔治 快点 快点 |
[1:33:28] | One-Adam-seventy, roger. Standby. | 亚当1到70号 收到了 待命 |
[1:33:30] | Let me handle this, George. Give me your wallet. | 让我来处理 乔治 把你的钱包给我 |
[1:33:33] | Stop! | 住手 |
[1:33:35] | -Adam-30, disregard. -What is this? | -亚当30号 别管 -这是什么 |
[1:33:39] | -See, Cameron? I told ya. -Wow! | -看 卡梅伦 我说过的 -哇 |
[1:33:43] | Just try to smile. That’s all. | 试着笑笑 就这样 |
[1:33:46] | -This your house? -Me? | -这是你们家吗 -我 |
[1:33:48] | Yeah, you. In the blue tux. | 对 就是你 穿蓝色晚礼服的 |
[1:33:52] | Yes. Yes, it is. | 是 是 是我的 |
[1:33:54] | Do you have a permit for parking 200 cars in this street? | 你有许可在大街上停200辆车吗 |
[1:33:57] | Vell, the… the problem is, Officer, | 好吧 问 问题时 长官 |
[1:34:00] | dat we are supposed to haf four parking attendants. | 我们本来是有四个停车服务员的 |
[1:34:03] | -Uh, but two got de flu. -Well, you better get… | -呃 不过两个得了流感 -好吧 你们最好把 |
[1:34:05] | all these cars off this street before the fire marshall gets here. | 所有的车从这街上弄走 在消防车过来前 |
[1:34:08] | Fine, fine. Any sugjoostions what we do with them? | 好的 好的 能建议我们该怎么弄走吗 |
[1:34:11] | I don’t care what you do with them. | 我不管你们怎么弄 |
[1:34:12] | Just have them off this street within the next 30 minutes. | 只要在30分钟内把这些车从街道上弄走就行了 |
[1:34:15] | Vill do, sir. Ve’ll take care of it. | 我们会的 长官 我们会处理的 |
[1:34:17] | You’re not to worry, okay? | 不用担心 好吗 |
[1:34:18] | Franck? Where are you? The cake… | 弗兰克 你在哪 蛋糕 |
[1:34:19] | Uh, uh, George. They need me inside. | 呃 呃 乔治 里里需要我帮忙 |
[1:34:21] | Uh, the big moment. The keck is being wheeled out! | 呃 激动人心的时刻 蛋糕正在运出来 |
[1:34:24] | -I… I… I’ll handle this. -I’m on my vay! | -我 我 我会处理的 我正在过去 |
[1:34:27] | Where’re we gonna get a couple extra drivers? | 我们到哪去找再找两个司机 |
[1:34:37] | Hey, baby, I’m your man Turn around, you’ll see | 嘿 宝贝 我是你的男人转身 你会看到 |
[1:34:41] | I may not stand tall and I don’t talk neat | 我不可能站在高高的 我不讲整洁 |
[1:34:44] | But I’m gonna win your love for me | 但我会为我赢得你的爱 |
[1:34:50] | Yes! | 好的 |
[1:34:53] | Watch out, baby, here comes your man Looking cool to me | 当心 宝贝 来寻找你的男人对我很酷 |
[1:34:58] | Whoa! | 喔 |
[1:35:05] | By the way, great wedding, Mr Banks. | 顺便说一句 非常棒的婚礼 班克斯先生 |
[1:35:08] | And don’t worry! I didn’t eat anything! | 别担心 我什么也不吃 |
[1:35:10] | -That makes two of us. -I got sunshine | -我也什么都没吃 -我心自是晴空万里 |
[1:35:15] | On a cloudy day | 虽说天气阴郁多云 |
[1:35:18] | -Where is he? -I don’t know. | -他在哪啊 -我不知道 |
[1:35:22] | When it’s cold outside | 即使屋外寒冷无比 |
[1:35:25] | I’ve got the month of May | 我好似沐浴五月春风 |
[1:35:31] | I guess you’ll say | 我想你会不明白 |
[1:35:36] | What can make me feel this way | 为何我如此乐开怀 |
[1:35:40] | It’s my girl My girl, my girl | 这是我的姑娘 我的姑娘 我的姑娘 |
[1:35:44] | I will feel aglow | 我会感到温暖 |
[1:35:47] | Just thinking of you | 在想你的时候 |
[1:35:53] | And the way you look tonight | 会想到你今晚的样子 |
[1:36:05] | -I know. -Oh,but you’re lovely | -我知道 -噢 你很妩媚 |
[1:36:10] | With your smile so warm | 笑得温暖 |
[1:36:15] | And your cheeks so soft | 你的脸蛋轻柔 |
[1:36:19] | There is nothing for me but to love you | 我能做的只是爱你 |
[1:36:28] | Just the way you look tonight | 只有你今晚的样子 |
[1:36:41] | Just the way you look tonight | 只有你今晚的样子 |
[1:36:48] | Well, I had to admit… | 我不得不承认 |
[1:36:49] | the wedding appeared to be a complete success. | 婚礼看起来相当的成功 |
[1:36:52] | Now, all I needed to make me happy was a dance with the bride. | 现在 我唯一需要的能让我高兴的事就是和新娘跳舞 |
[1:36:56] | -It’s time. -Ladies and gentlemen… | -是时候了 -女士们 先生们 |
[1:36:59] | in just a few moments, Mrs Annie Banks-MacKenzie | 一会之后 安妮·班克斯-麦肯兹夫人 |
[1:37:03] | will be tossing her bouquet in the foyer. | 会在客厅里抛花束 |
[1:37:04] | -And then she’s off to Hawaii. -Let’s go in there. Oh, sorry. | -然后飞往夏威夷 -我们进去客厅吧 噢 对不起 |
[1:37:07] | -Excuse me. Thank you. -This I was not going to miss. | -借过 谢谢 -这我不想错过 |
[1:37:10] | -Coming through. -The mob was headed through the living room… | -过来 -人群开始穿过起居室 |
[1:37:13] | -so I decided to take a shortcut. -Sorry. | -于是我决定走近路 -对不起 |
[1:37:16] | -Excuse me. Thank you. -Great wedding, George! | -借过 谢谢 -真棒的婚礼 乔治 |
[1:37:18] | -Had a lovely time. -Thanks. Excuse me. -Great party, George. | -玩得愉快 -谢谢 借过 -真棒的宴会 乔治 |
[1:37:21] | Hurry up! | 快点 |
[1:37:27] | Whoa! Ay-yi-yi-yi! | 喔 哎 呀 呀 呀 |
[1:37:31] | Whoo! | 喔 |
[1:37:45] | -Where’s my dad? -I… I… I don’t know. | -我爸在哪 -我 我 我不知道 |
[1:37:47] | -I haven’t seen him. -Watch it. Behind you. | -我没见过他 -小心 你背后 |
[1:37:52] | Excuse me. | 借过 |
[1:37:57] | -Should I throw it? -Yeah! Yes! | -我该仍吗 -恩 好 |
[1:38:05] | He missed it. | 他错过了 |
[1:38:10] | -Bye-bye! -Let us through. Let us… | -拜拜 -让我们过去 让我们 |
[1:38:17] | Bye! | 拜 |
[1:38:20] | Goodbye, Charlie! | 再见 查理 |
[1:38:22] | Bye, Bryan! | 拜 布莱恩 |
[1:38:27] | -Bye! -Bye! -Thanks. | -拜 -拜 -谢谢 |
[1:38:28] | -Bye! -Have fun! | -拜 -玩得愉快 |
[1:38:35] | She was gone. My Annie was gone… | 她走了 我的安妮已经走了 |
[1:38:39] | and I was too late to say goodbye. | 而我还没来得及说再见 |
[1:39:02] | When the last guest was gone… | 当最后一位客人走后 |
[1:39:04] | and the last glass of champagne had been drunk… | 最后一杯香槟被喝完时 |
[1:39:07] | we surveyed the damage. | 我们算了下损失 |
[1:39:19] | It’s funny how empty a house can suddenly get, isn’t it? | 这房子突然变得这么空荡荡 很好笑不是吗 |
[1:39:22] | Yeah. I’m sorry you didn’t get a chance to say goodbye to her, George. | 是啊 很抱歉你还没机会向她说再见 乔治 |
[1:39:27] | Oh, that’s all right. | 噢 没事的 |
[1:39:30] | But, you know, I think she’s going to be really happy. | 但是 你知道的 我觉得她会真的很幸福的 |
[1:39:33] | Oh, yeah. Sure. | 噢 是啊 当然 |
[1:39:49] | -Hello? -Dad! | -喂 -爸 |
[1:39:52] | Hi! Where are you? | 嗨 你在哪 |
[1:39:55] | At the airport. Our plane’s about to take off… | 在机场 我们的飞机快要起飞了 |
[1:39:57] | but I couldn’t leave without saying goodbye. | 但我不能不说声再见就离开 |
[1:39:59] | Thank Mom for everything, okay? | 替我谢谢妈妈做的一切 好吗 |
[1:40:02] | And Dad… | 还有爸爸 |
[1:40:05] | I love you. | 我爱你 |
[1:40:07] | I love you very much. | 我非常爱你 |
[1:40:10] | I love you too, sweetheart. | 我也爱你 甜心 |
[1:40:13] | Thanks for calling. And have a great honeymoon. | 谢谢你的电话 蜜月愉快 |
[1:40:17] | Thanks. I will. Bye. | 谢谢 我会的 拜 |
[1:40:22] | Someday When I’m awfully low | 在我情绪很低的时候 |
[1:40:30] | -When the world is cold -That was Annie. | -当时界感到很冷 -是安妮 |
[1:40:34] | -Oh. -I will feel aglow | -噢 -我会感到温暖 |
[1:40:37] | Just thinking of you | 只在想你的时候 |
[1:40:43] | And the way you look tonight | 会想到你今晚的样子 |
[1:40:56] | Oh, but you’re lovely | 是的 你很妩媚 |
[1:41:00] | With your smile so warm | 笑得温暖 |
[1:41:05] | And your cheeks so soft | 你的脸蛋轻柔 |
[1:41:09] | There is nothing for me but to love you | 我能做的只是爱你 |
[1:41:18] | Just the way you look tonight | 只有你今晚的样子 |