Skip to content

英美剧电影台词站

Father of The Bride(新岳父大人)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Father of The Bride(新岳父大人)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:新岳父大人
英文名称:Father of The Bride
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:37] I used to think a wedding was a simple affair. 我原以为婚礼只是一件简单的事情
[02:40] Boy and girl meet. They fall in love. He buys a ring. 男孩和女孩约会 彼此相爱 男孩买戒指
[02:43] She buys a dress. They say, “I do.” 女孩买婚纱 他们说 我愿意
[02:49] I was wrong. That’s getting married. 结果我错了 那只是结婚
[02:52] A wedding is an entirely different proposition. 婚礼是完全不同的概念
[02:56] I know. I’ve just been through one. 我知道 我刚经历过一次婚礼
[03:00] Not my own, my daughter’s 不是我的 而是我女儿
[03:02] Annie Banks MacKenzie. 安妮·班克斯 麦肯兹的
[03:06] That’s her married name MacKenzie. 麦肯兹是她的婚名
[03:11] I’ll be honest with you. 老实说吧
[03:14] When I bought this house 17 years ago, it cost less than this blessed event… 十七年前我买下这栋房子时的价格
[03:18] in which Annie Banks became Annie Banks-MacKenzie. 还没这次婚礼的花费多
[03:22] I’m told that one day I’ll look back on all this… 别人说总有一天我会带着喜爱和怀旧之情
[03:24] with great affection and nostalgia. 来回顾这所有的一切
[03:28] I hope so. 但愿如此
[03:31] You fathers will understand. 你们做父亲的会了解的
[03:34] You have a little girl… 你有一个小女孩
[03:37] an adorable little girl who looks up to you… 可爱而且喜爱你的小女孩
[03:40] and adores you in a way you could never have imagined. 喜爱你的方式你可能难以想象到
[03:44] I remember how her little hand used to fit inside mine… 我记得她常常喜欢将她的小手放在我的手心
[03:49] how she used to lover to sit on my lap and lean her head against my chest. 常常喜欢坐在我的大腿上 依偎在我的胸前
[03:53] She said I was her hero. 她说我是她的英雄
[03:56] Then the day comes when she wants to get her ears pierced… 突然有一天她想要去穿耳洞
[03:58] and wants you to drop her off a block before the movie theater. 要我把她送到电影院的前一个街区
[04:01] Next thing you know, she’s wearing eye shadow and high heels. 接下来的你也知道了 她抹眼影膏 穿高跟鞋
[04:05] From that moment on you’re in a constant state of panic. 从那一刻起 你会感到持续不断的惊慌
[04:08] You worry about her going out with the wrong kind of guys… 你担心她和一些不好的家伙出去
[04:11] the kind of guys who only want one thing. 这些家伙只想得到一样东西
[04:14] And you know exactly what that one thing is… 你绝对知道它是什么
[04:16] because it’s the same thing you wanted when you were their age. 因为你在他们那个年纪时也想得到同样的东西
[04:20] Then she gets a little older… 当她长大点过后
[04:22] and you quit worrying about her meeting the wrong guy… 你不是担心她碰到坏人
[04:25] and you worry about her meeting the right guy. 而是担心她遇到心仪的人
[04:28] And that’s the biggest fear of all because… 那是最恐怖的事情 因为
[04:34] then you lose her. 你将会失去她
[04:36] And before you know it, you’re sitting all alone in a big, empty house… 当你意识到这点之前 你穿着粘着米粒的晚礼服
[04:40] wearing rice on your tux, 独自坐在一个大的
[04:42] wondering what happened to your life. 空荡荡的房子里 想知道你的生活怎么了
[04:45] It was just six months ago that it happened here. 仅仅六个月前 这样的事情发生了
[04:49] Just six months ago that the storm broke. 仅仅六个月前 暴风雨来时
[04:56] Annie had been studying for her masters in architecture… 在过去的一个学期里
[04:58] for the past semester in Rome. 安妮一直在罗马攻读建筑学硕士学位
[05:00] I remember I was at work, walking through the factory. 我记得当时我在工作 正穿过工厂
[05:03] I own a company called Sidekicks. We manufacture athletic shoes. 我开了家叫做”伙伴”的公司 制造运动鞋
[05:07] Anyway, I remember how preoccupied I was that day. 不管怎样 我记得我那天是多么的全神贯注
[05:10] -I’m sorry, Mr Banks. -My fault, Grace. -对不起 班克斯先生 -我的错 格丽斯
[05:12] Annie had never been that far away from home, and she was due back any minute. 安妮从没有离家那么远 她应该随时会到家的
[05:17] I couldn’t wait to see the kid. 我等不及要见她了
[05:22] George, she landed. 乔治 她下飞机了
[05:26] My daughter has been studying abroad, been flying for 11 hours. 我女儿在国外学习 坐了11个小时的飞机
[05:28] I’m not wild about her being in the air. You have kids, Juan. 我并不是担心她在天上 你也有孩子 胡安
[05:31] You understand. It’s-It’s better when they’re on the ground. 你应该理解 他们在地上会更好些
[05:38] I’ve always been a concerned parent. 我一直都是个关怀备至的父亲
[05:40] I’m big on car seats, 我在车座上 安全带
[05:42] seat belts, bedtimes, curfews… 就寝时间 晚钟声 时都很紧张
[05:44] calling when you get somewhere, never running with a sharp object. 到达某个地方的时候我会打电话 跑步时绝不带锋利的物品
[05:47] -Hi, George. -What can I say? I’m a father. -嗨 乔治 -怎么说呢 我只是一个父亲
[05:49] -Worrying comes with the territory. -Is Nina picking her up at the airport? -担心跟着地域而生 -尼娜在飞机场那接她吗
[05:53] -Yeah. -And you’re gonna meet them? -嗯 -你准备去见她们吗
[05:54] Yeah. Yeah, I’m going home right now. 嗯 嗯 我马上回家
[05:56] I, uh… My keys are… 我 嗯 我的钥匙在
[05:58] -Here. -Oh, yeah. Sorry. -在这 -噢 耶 不好意思
[05:59] -And sign this. -Okay. -这个签字 -好的
[06:04] -Hat. -Okay, thanks. Now… Oh! -帽子 -好的 谢谢 现在 噢
[06:09] -Okay. Bye. -Bring her by. -好了 再见 -带她过来啊
[06:12] I left work early because I had a little something 我提前下班是因为我得为
[06:14] to pick up for Annie’s homecoming. 安妮回家准备一点东西
[06:18] We live in a small town in Southern California called San Marino. 我们住在加利福利亚州南部一个叫做圣马瑞诺的小镇里
[06:23] I love this town, and not just because it’s the kind of place… 我喜欢这个镇 不只是因为这个地方
[06:25] where people still smile at each other… 人们还互相微笑
[06:28] Bye. 再见
[06:28] but because it hasn’t changed much in the past 25 years. 还因为这个地方在过去的25年里没有什么变化
[06:31] And since I’m not a guy who’s big on change, 由于我不是一个喜欢改变的人
[06:33] this town fits me like a glove. 这个镇子就像手套一样适合我
[06:40] I got Annie’s ten-speed all cleaned up and polished. 我把安妮的十速自行车洗干净而且擦亮
[06:43] New seats, new tyres. I couldn’t wait to show it to her. 新的座位 新的轮胎 我都等不及要展示给她看了
[06:50] This is our house. 24 Maple Drive. 这是我们的房子 枫车道24号
[06:53] Annie was just in grammar school when we bought it. 我们买它的时候 安妮还在上文法学校
[06:55] A few years later, we got a surprise package… 几年之后 我们得到了一个令人惊喜地包裹
[06:57] our son Matt. 我们的儿子马蒂
[06:59] I love this house. I love that I taught my kids… 我喜欢这房子 我喜欢教孩子们
[07:02] to ride their bikes in the driveway. 在车道上骑自行车
[07:04] I love that I slept with them in tents in the backyard. 我喜欢在后院的帐篷里和他们一块睡觉
[07:07] I love that we carved our initials in the tree out front. 我喜欢在院子前面的树上刻下我们名字的首字母
[07:11] This house is warm in the winter, cool in the summer… 这房子冬暖夏凉
[07:13] and looks spectacular with Christmas lights. 装上圣诞灯时看起来非常引人入胜
[07:16] It’s a great house, and I never want to move. 这是座伟大的房子 我绝不会搬走
[07:20] But the think I think I like best about this house… 其实我最喜欢这家的原因是
[07:22] are the voices I hear when I walk through the door. 我走进门时听到的声音
[07:25] -Hey. Hi. -You got out early. -Hi. -嘿 嗨 -这么早就出去了 -嗨
[07:27] -Where is she? -Oh, she’s, uh, unpacking. -她在哪 -噢 她在 嗯 拆包裹呢
[07:29] She looks… She looks so fabulous, just fabulous. Different. 她看起来 看起来那么令人难以置信
[07:32] just fabulous. Different. 难以置信 与众不同
[07:34] -Anyway, she can’t wait to see you. -Different. -管它呢 她也等不及见你 -与众不同
[07:37] -Ciao, Papa. -Hey. -你好 爸爸 -嘿
[07:40] Annie brought me this candy bar all the way from Rome. 安妮给我从罗马远道带来的这个糖果棒
[07:42] Let’s not get it on our American furniture. 别弄到我们的美国家具上了
[07:44] Matty. The high tops. 马蒂 最好的陀螺
[07:48] -Hey, grazie. -Hey, you’re welcome. -嘿 谢谢 -嘿 别客气
[07:53] -What do you mean, different? -Oh. -你说的与众不同是啥意思 -噢
[08:03] -Annie. -Hi, Dad. -安妮 -嗨 爸爸
[08:07] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[08:11] -God, I missed you. -You look all lit up inside. -天啊 我好想你 -你看起来容光焕发
[08:14] Oh, I feel all lit up inside. 噢 我也感到容光焕发
[08:17] Maybe we should go to Rome for a few months, honey. 亲爱的 也许我们也该去罗马过几个月
[08:19] Oh, you two would love it. 噢 你们会喜欢罗马的
[08:20] It’s the most romantic place on Earth. 它是地球上最浪漫的地方
[08:23] You smell pretty good too. 你的香水闻起来也相当好
[08:24] Oh, you like it? It was a present. 噢 你喜欢吗 这是别人送的
[08:27] Doesn’t she look incredible? I almost didn’t recognize her. 难道她看起来不令人难以置信吗 我几乎都认不出她了
[08:30] Come on. Dinner’s on the stove. Honey, you wanna come? 来吧 正餐已经准备好了 亲爱的 过来吃吗
[08:34] Oh, Mom, I had this pasta in Florence. 噢 妈 我在佛罗伦萨吃过这种意大利面食
[08:36] I forget what it’s called. 我忘了它叫什么了
[08:43] All right. Now that we’re all back under one roof… 好啦 既然我们现在欢聚一堂
[08:44] we have some very important items to discuss. 有些重要的事情我们要讨论一下
[08:47] First on the list: Who wants to go to the Laker game on Thursday? 第一件事 谁想看周四湖人队的比赛
[08:51] -Oh. -Me. Definitely yes. -噢 -我 当然要去
[08:53] Okay, and with your busy schedule too. 好 带上你那紧凑的日程表
[08:55] Honey, I can’t. I have inventory to do that night. 亲爱的 我去不了 那晚我要去列货物清单
[08:57] -Aw. -Uh, Thursday, sure. Absolutely. -喔 -噢 星期三 当然要去
[09:01] -Okay. -Matty, could you use your fork? -好的 -马蒂 你能用餐叉吃吗
[09:04] Number two: Paul Simon is coming to the Forum… 第二条 保罗·西蒙将要来广场
[09:07] and I think I can get us great seats. 我想我能弄到座位
[09:09] Um, yeah, sure. 呣 耶 好的
[09:12] All right. Paul Simon’s an “um, yeah, sure…” 好的 保罗·西蒙的回答是”呣 耶 好的”
[09:15] which I believe translates to a yes? 我认为能翻译成”是”吗
[09:17] -All right. I’ll call that guy. -Um, honey? -好的 我呆会给那人打个电话 -嗯 亲爱的
[09:20] Could you please get that bottle of wine in the fridge for me? 能帮我把冰箱里的那瓶葡萄酒拿来吗
[09:22] -Sure. -Dad, wait. Um, I don’t know. -当然 -爸 等等 呃 我不知道
[09:25] -You don’t want to see Paul Simon? -No, I-I do. It’s just, um… -你不想见保罗·西蒙 -不 我想 只是 呃
[09:29] -Well, what is it? -Well… -好啦 怎么啦 -好吧
[09:31] -Honey, is something going on? -Yes. -亲爱的 有什么事吗 -是的
[09:33] Yeah, it is, Mom. Uh… God, this is a hard thing to tell parents. 是的 妈 呃 天哪 这种事很难跟父母讲
[09:38] Especially when they’re my parents. Oh, God. 特别是跟我的父母讲 噢 天啊
[09:41] Honey, just say it. What’s the big deal? 亲爱的 说吧 什么大不了的
[09:43] -Yeah. -Okay. -耶 -好
[09:48] I met somebody in Rome. Um, he’s an American. 我在罗马碰到一个人 呃 他是美国人
[09:52] Uh, he’s from L.A., actually, and, um, his name’s Bryan MacKenzie. 呃 他实际上是洛杉矶人 而且 他叫布莱恩·麦肯兹
[09:56] And he’s this completely wonderful… 他是一个非常非常好
[10:01] wonderful, amazing man, and… 极好的 令人惊异的人 而且
[10:05] Well, we, we started seeing each other… 好吧 我们开始多次见面
[10:07] a lot, and, um… 而且 呃
[10:11] we fell in love. 我们相爱了
[10:13] It actually happened. And, uh… 我们真的相爱了 而且 呃
[10:16] we’ve decided to get married which means that I’m engaged! 我们已经决定结婚了 也就是说我订婚了
[10:21] I’m engaged! I’m getting married! 我订婚了 我将要结婚了
[10:27] -Congratulations. -Thank you. -恭喜你 -谢谢
[10:31] Well, my, my. 哇 天啊 天啊
[10:33] Oh, so… Oh, my. And that’s your engagement ring, huh? 噢 这样 噢 我的 那是你的订婚戒指啊
[10:37] Yes, yes! We got it at a flea market outside of Rome. 是啊 是啊 我们在罗马外的一个跳蚤市场买的
[10:41] The guy we bought it from said it was at least 100 years old. 卖戒指的那个人说它至少有一百年的历史了
[10:45] -Wow. -So, Dad. Stop it. Say something. -哇喔 -爸 别那样 说点什么吧
[10:52] I-I’m sorry. What did you say? 对 对不起 你刚才说什么
[10:54] Dad, I met a man in Rome, and he’s wonderful… 爸 我在罗马遇到一个人 他非常好
[10:57] and brilliant, and we’re getting married. 有才气 而且我们准备结婚了
[11:02] -Mom, what’s he doing? -George. -妈 爸爸怎么了 -乔治
[11:06] George, what is it? 乔治 怎么了
[11:11] Well. This is… This… 啊 这 这
[11:15] This is ridiculous. 这太荒谬了
[11:17] -What? -You’re… You’re… You’re too young to get married. -什么 -你 你 结婚太年轻了
[11:20] Too young? Dad, I’m 22. If I’m not mistaken… 太年轻 爸 我已经22岁了 如果我没搞错
[11:23] that’s, that’s a year older than Mom was when you guys got married. 比你们结婚时妈妈的年龄还要大一岁
[11:26] -That is absolutely not true. -Oh, no, you… Ha! -这绝不是真的 -噢 不 你 哈
[11:29] You’re absolutely wrong. 你完全错了
[11:31] -You were this age when I married you? -No! I was younger. -你嫁给我的时候是这个年龄吗 -不 我年轻些
[11:34] I was this age when she was born. 她出生的时候我22岁
[11:38] That… That… That doesn’t matter. Times have changed. 那 那 那没关系 时代不同了
[11:40] You mother was mature, and, uh, 22 isn’t what it used to… 你妈妈那时很成熟 而且 呃 22岁也不见得
[11:45] Matty, would you turn on the air conditioner? It’s hot in here. 马蒂 把空调打开好吗 这而真热
[11:49] I thought… I thought you didn’t believe in marriage. 我原以为 原以为你不相信婚姻
[11:51] I thought that it meant that a woman lost her identity. 我原以为那将意味着一个女人失去自我
[11:54] I-I thought you wanted to get a job before you settled down… 我原以为你在定居下来之前找份工作
[11:56] so you could earn money and be your own person. 这样你才能挣钱自己养活自己
[11:59] All right. Hold on. 好吧 等等
[12:01] I didn’t think I believed in marriage until I met Bryan. 在我遇到布莱恩之前我是不相信婚姻
[12:04] And Bryan’s not like any other guy I’ve ever known. 布莱恩并不像我所认识的其他人
[12:06] I want to be married to him. 我想嫁给他
[12:08] And I’m not gonna lose my identity with him… 而且我很他在一起并不会失去自我
[12:11] because he’s not some overpowering, macho guy. 因为他不是一个无法抵抗 大男子主义的人
[12:15] I mean, he’s like you, Dad, except he’s brilliant. 我的意思是 他像你一样 爸 除了他才华横溢
[12:19] He happens to love the fact that I want to be an architect. 他也很喜欢我去做一名建筑师
[12:22] He wants me to design a house for us to live in. 他想要我设计一座房子来让我们生活居住
[12:26] He said he’d move anywhere I got a job. 他说无论我在哪里工作 他都会搬来和我一起
[12:29] Give me a little credit, George. 乔治 给我一点而信任吧
[12:31] I’m not gonna marry some ape who wants me to wear… 我又不是嫁给某个让我穿戈戈舞靴
[12:34] go-go boots and an apron. 和围裙的大猩猩
[12:36] I’m telling you you’ll love him. He’s a genius. 我告诉你你会喜欢他的 他是个天才
[12:40] And sweet. 而且甜蜜
[12:42] And I… I love him more than anything in the world. 我爱他胜过世上的一切
[12:48] -What does Bryan do? -Who’s Bryan? -布莱恩是做什么的 -谁是布莱恩
[12:53] -I forgot his name! -He’s an independent communications consultant. -我忘了他的名字 -他是个独立自主的通信顾问
[12:58] -Independent? -Yes. -独立自主 -是的
[13:01] Yeah. That’s code for “unemployed.” 啊 也就是”失业”的代名词
[13:03] This is perfect. You meet an unemployed… 太好了 你遇到一个我要去养活的失业的
[13:06] amazingly brilliant non-ape that I’m going to have to support. 令人惊讶的才华横溢的非猩猩
[13:09] I suppose I’m going to have to hire him and fire some hard-working guy… 我猜想我将会雇用他而且解雇一个有三个小孩的
[13:12] with three kids because my son-in-law… 勤奋工作的员工 因为我的女婿
[13:15] the, the independent communications consultant… 独立自主的通信顾问
[13:18] can’t get a job anywhere else. 在哪都找不到工作
[13:20] No wonder he’ll move anywhere you get a job. 他搬到任何你工作的地方也不奇怪
[13:24] You’re not getting married, and that’s it, and that’s final. 你不许结婚 就这样 每其它好说的
[13:27] And I don’t like you calling me George. I mean, when did this start? 我也不喜欢你叫我乔治 啥时候开始这样叫的
[13:31] Daddy, what is wrong with you? 爸 你有毛病啊
[13:40] What? You’re telling me you’re happy about this ? 什么 你在告诉我你很喜欢这样
[13:42] George, please, will you stop acting like a lunatic father… 乔治 求你了 别像个神经错乱的父亲
[13:44] and go out and talk to her before she runs out that door… 在她跑出家门和这个男孩结婚 我们将再也见不到她
[13:47] marries this kid and we never see her again? 之前出去和她谈谈
[13:53] All right. 好吧
[13:57] “Kid.” How do you know he’s a kid? He could be 45 years old. “孩子”你怎么知道他是个孩子 他可能都45岁了
[14:17] An independent communications consultant… 独立自主的通信顾问
[14:19] does not mean he’s an unemployable non-ape. 并不是你所说的一个失业的非猩猩
[14:23] Bryan happens to be a computer genius. 布莱恩恰恰是一个电脑天才
[14:27] Companies send him all over the world hooking up these complex systems. 公司派他到世界各地去连接这些复杂的系统
[14:30] Major banks and corporations send him to, to Tokyo… 大银行和公司派他去 去东京
[14:33] and Brazil and Geneva. 巴西和日内瓦
[14:35] I mean, he’s… He’s a genius. 我的意思是 他是个天才
[14:36] You mentioned that. How old is this genius? 你说过了 这个天才多大了
[14:41] Twenty-six, not forty-five. 26岁 不是45岁
[14:44] You guys still think I can’t hear you when you’re one room away. 你们以为隔着一间房我就听不到你们了
[14:51] If you love him so much, I know I’ll love him too. 如果你这么爱他 我知道我也会喜欢他的
[15:00] -Bryan? -Mackenzie. -布莱恩 -麦肯兹
[15:03] Bryan MacKenzie. 布莱恩·麦肯兹
[15:06] -Yeah. -I can’t wait to meet him. -啊 -我等不及要见他了
[15:08] Good, ’cause he’ll be here in an hour to meet you. 好啊 他一个小时之内会来这里见你
[15:13] I suppose you’re not in the mood for a little one-on-one? 我想来个一对一的对抗你不介意吧
[15:16] -Daddy, I’m wearing heels. -Come to the right place. -爸 我穿着高跟鞋 -来到合适的地方
[15:26] I’ve got sunshine 我心自是晴空万里
[15:30] On a cloudy day 虽说天气阴郁多云
[15:35] When it’s cold outside 即使屋外寒冷无比
[15:39] I’ve got the month of May 我好似沐浴五月春风
[15:44] He’s got it behind the back. 他将球运到背后
[15:45] -The crowd is going wild. The crowd is going wild. -I guess -观众狂热起来 观众狂热起来 -我猜
[15:47] -It’s… It’s… -You say -它在 它在 -你会问
[15:50] What can make me feel this way 是什么让我有了这种感觉
[15:54] My girl, my girl my girl 我的女孩 我的女孩 我的女孩
[15:58] -Talking about my girl -Hey! -说说你吧 我的女孩 -嘿
[16:01] My girl, ooh-ooh 我的女孩 喔 喔
[16:16] Hey, hey, hey 嘿 嘿 嘿
[16:21] -Hey, hey, hey -Yes. -嘿 嘿 嘿 -好
[16:26] -Dad! -Yes! -爸 -好
[16:27] Oh, traveling! 喔 旅行
[16:30] I don’t need no money 我不需要钱
[16:34] Fortune or fame 财富和名声
[16:39] I got all the riches, baby 我得到了所有的财富 宝贝
[16:44] -This is it. Eight up. -One man can claim. -就这样 八个了 -一个人可以申请
[16:47] -Go. -Ready? -开始 -准备好了吗
[16:49] Well, I guess 我想是这样
[16:52] -You’ll say -Hold on. -No! -你会说 -等等 -不
[16:54] What can make me feel this way 什么能使我有这样的感觉
[16:56] Hold on. Hold on. Hold on. No, no, no, no. No! 等等 等等 等等 不 不 不 不 不
[16:59] My girl, my girl my girl 我的女孩 我的女孩 我的女孩
[17:02] -Talking about my girl -Yes! -说说你吧 我的女孩 -好
[17:05] My girl Talking about my girl 我的女孩 说说你吧 我的女孩
[17:09] All right. 好啦
[17:10] I’ve got sunshine on a cloudy day 我心自是晴空万里 虽说天气阴郁多云
[17:11] With my girl 我的女孩
[17:14] I’ve even got the month of May 我好似沐浴五月春风
[17:16] You’re not really getting married, are you? 你不会真的要结婚吧 是吗
[17:18] Dad, stop! 爸 别这样
[17:32] -So can you see him? What does he look like? -He just drove up. -你能看到他吗 他长的怎么样 -他刚刚开车过去
[17:36] And? 还有呢
[17:39] He drove too fast. 他开的太快了
[17:54] Well, wait. So, George, you want to meet him? 好吧 等等 对了 乔治 你想见他吗
[17:58] Do I want to meet him? 我想不想见他
[18:08] -Oh, hello. Hi. -Hello, I’m Brian MacKenzie. -噢 你好 -嗨 你好 我是布莱恩·麦肯兹
[18:12] Good. I’m Nina Banks. 很好 我是尼娜·班克斯
[18:15] Yes. Yes, I recognize you from your picture. 是啊 是啊 我在相片上认得出您
[18:17] -Yes, come in, please. -The one Annie had with her in Rome. -请进 -安妮带到罗马的那张
[18:19] Yes. Oh, good. Come in. 是啊 噢 很好 快进来
[18:22] Okay. Hello, Mr Banks. 好的 你好 班克斯先生
[18:24] It was the first time I ever hated the sound of my own name. 这是我第一次讨厌听到自己的名字的发音
[18:27] -Hi. -I’ve heard so much about you. -嗨 -我听过很多关于您的事情
[18:30] It’s great to finally meet you, sir. 很高兴最后见到了您 先生
[18:33] “Sir.” Two words now crossed my mind: 先生 我的脑中闪现出两个词
[18:36] “brown” and “nose.” 褐色和鼻子
[18:38] Annie talks about you so much, I feel like I already know you. 安妮多次提起您 我觉得我已经了解您了
[18:42] -Bryan. -Oh, Annie. -布莱恩 -噢 安妮
[18:55] -So this is him. -Oh, he’s just… Uh, just. -这就是他 -噢 他只是 呃 只是
[18:58] A little nervous. Just like one of those situations you read about… 有一点紧张 就像你们阅读得知的那些情形中
[19:02] you know, meeting the in-laws. 的拜见岳父母
[19:05] But you two seem great. I’m sure I have nothing to be nervous about. 但是你们俩位都很好 我相信我也没有什么好紧张的
[19:08] But, uh, still, I… 但 呃 还是有点
[19:11] Let’s, let’s, uh, uh, go into the, uh, uh, the, uh… 我们 我们 进 呃 进去
[19:13] The… uh… Great. 呃 好极了
[19:16] -I think he’s adorable. -I don’t like him. -我觉得他很可爱 -我不喜欢他
[19:18] -Oh, George, for God… -He’s wearing Nikes. -噢 乔治 看在上帝的份上 -他穿着耐克鞋
[19:25] -Mom, where’s Matty? -Oh, he fell asleep watching TV. -妈 马蒂在哪 -噢 他看电视的时候睡着了
[19:28] -Oh, well, you’ll meet him tomorrow. -Okay. -噢 好吧 你明天再见他吧 -好的
[19:31] -Sit down. -So. -请坐 -这么说
[19:34] Um, how did you two, uh, meet? 你们两个怎么认识的
[19:37] Oh. We were the only two people at this revival house in Rome… 噢 在罗马的一所复兴的房子里
[19:42] for a midnight showing of Bringing Up Baby. 只有我们两个人观看关于抚养孩子的午夜秀
[19:45] -We kept hearing each other laugh. -And at all the same places. -我们在看到同样的地方时 -总是听到对方的笑声
[19:48] Yeah. When it was over, I picked him up. 秀结束后 我开车送他
[19:50] Oh, no, no, no. I went over to you to ask directions… 噢 不 不 不 我向你走过去问路
[19:52] and then one thing led to another and… 事情就这样发展下去
[19:56] And that was it. For the next three months… 就这样 接下来的三个月里
[19:58] we never left each other’s sight. 我们形影不离
[20:00] We went to all these museums, all these great concerts, the opera. 我们一起去参观那些博物馆 聆听那些伟大的音乐会和歌剧
[20:04] We traveled to the country. 我们去乡村旅游
[20:05] Remember that place we stayed in Tuscany? 记得我们在托斯卡纳区呆的那个地方吗
[20:08] Oh, with the, uh… 噢 和 呃
[20:11] Uh, suffice it to say, it was not a four-star hotel. 呃 说一句吧 那不是一个四星级的旅馆
[20:14] No. You have a very brave daughter. 不是 你们的女儿很勇敢
[20:18] Bryan, um, what is it exactly that you do? 布莱恩 准确的说你是干哪行的
[20:21] Annie was saying something about computers. 安妮说和电脑有联系
[20:24] Uh, yes, uh, I’m an independent communications consultant. 噢 是的 我是一名独立自主的通信顾问
[20:27] Yeah, yeah, that part I heard. 这我听说过了
[20:29] Sounds fake, right? Like it’s not a real job? 听起来有点假 对吧 像一个不真实的工作
[20:32] -No, we wouldn’t say that. No. -That’s what my dad said… -不 我们不是那个意思 -那是我父亲说的
[20:34] when he first heard what I was doing. 当他第一次听到我做什么时
[20:36] But, um, what it is, uh, in this case: 但 怎么说呢 就像这样
[20:39] Uh, Pacific International Bank sent me to Rome to hook up… 太平洋国际银行派我去罗马连接
[20:41] the X-Dot connection to their European subsidiary. X-Dot网络到他们的欧洲分行
[20:44] Um… Uh, all European computers, uh, communicate on the Dot 25 network. 呃 所有的欧洲电脑都是通过X-Dot 25网络通讯的
[20:49] And, uh, since Pacific International is an L.A.-based firm… 而且 由于太平洋国际银行是一家位于洛杉矶的公司
[20:51] they wanted to interface with standard European protocol, so I set ’em up. 他们想按照欧洲协议标准来连接 于是我得对它们进行设置
[20:58] And, uh, why are you, uh, independent? What was that? 噢 你为什么是独立自主的 那指什么
[21:02] Because no one can afford to keep him on staff. 因为没人能支付的起这样的员工的薪水
[21:05] Well, I guess that’s true, basically, but, uh… 好吧 基本上我也这么认为 但是
[21:09] You know, driving down here, I tried to put myself in your place. 您知道吗 开车来这得时候 我就试着假装是您
[21:14] Your daughter comes home after spending four months in Rome… 您的女儿在罗马呆了四个月后回到家里
[21:16] a-and I’m sure you couldn’t wait to see her, and she shocks you… 我相信您迫不及待地要见她 然而
[21:19] with the news that she’s getting married. 她带给您大吃一惊的消息 她要结婚了
[21:21] And to somebody you’ve never met before. 而且嫁给一个您从没有见过的人
[21:23] I’m sure that must’ve been pretty… 我觉得这个消息肯定相当
[21:26] um, heavy… 沉重
[21:29] to use a word from your generation. 用你们这一代的一句话来形容
[21:32] I just wanna say that I’m an upstanding citizen. 我只想说我是一个正直的公民
[21:35] I’ve-I’ve never been engaged before. 我 我从没订过婚
[21:37] I’ve, uh, never really been in love before. 也从没真真正正的爱上过一个人
[21:41] And, uh, I think Annie’s the greatest person I’ve ever met. 呃 我觉得安妮是我认识的最好的人
[21:46] And I can’t wait to marry her and… 我迫不及待地要娶她而且
[21:48] one day have children and grandchildren. 以后我们会有孩子和孙子
[21:55] And I’m gonna do my best to be supportive of her dreams. 我将竭尽全力来支持她来实现自己的理想
[21:57] And she’s a very gifted architect. 她是一个有天赋的建筑师
[21:59] Um… I’m just thrilled that I met her. 呃 我第一次见到她时很激动
[22:06] I love your daughter. 我爱你们的女儿
[22:08] And the feelings that I have for her are never gonna change. 我对她的爱永远不会改变
[22:13] And I’m here to stay. 所以我来到这里
[22:16] -Oh, honey. -Mom. -噢 宝贝儿 -妈
[22:23] I’m so happy for you. 真为你感到高兴
[22:25] That’s okay, Mr Banks, We don’t have to hug. 没关系 班克斯先生 我们不需要拥抱
[22:27] -Well, uh, maybe later. -I know. -好吧 呃 也许以后会 -好的
[22:30] Well, that was just, um… 哇噢 那可是 呃
[22:32] That was just the best thing I’ve ever heard anybody say. 那可是我听过的最好笑的话了
[22:36] -Oh. Good. -Well, I meant it. -噢 好的 -我是说真的
[22:39] Listen, I want to take Bryan out for a drive, show him around San Marino. 好了 我想开车带他到圣马瑞诺周围转转
[22:41] -Okay, honey. Good. -Annie, it’s a little nippy out. -好的 亲爱的 不错 -安妮 外面有点冷
[22:44] -You might want to put on a sweater. -Oh, Dad, it’s okay. I’m kinda warm. -你最好穿件毛衣 -噢 爸 没关系 我挺暖和的
[22:46] Still, there’s a chill in the air, and you’ve been on a plane. 真的 外面有点冷 而且你刚下飞机
[22:48] -Dad, I’m fine. -Annie, it is kinda cold out. -爸 没事的 -安妮 外面确实有点冷
[22:50] -It is? -Yeah. -是吗 -恩
[22:51] -All right, thanks. I’ll get my jacket. -All right. -好吧 谢谢 我去拿件夹克 -好的
[22:55] Right then, I realized my day had passed. 就在那时 我意识到我的好日子已经过去了
[22:59] She’ll always love me, of course, but not in the same way. 当然 她还会一直爱我 只是 不像从前了
[23:03] I was no longer the man in my little girl’s life. 我不再是我的女儿生命中的焦点了
[23:06] I was like an old shoe, the kind we manufacture… 我就像一只我们制造的那种旧鞋
[23:09] and get all excited about and then after a few years discontinue. 流行一时 几年之后就停产了
[23:13] That was me now: Mr Discontinued. 这就是现在的我 废弃先生
[23:17] Mom? Don’t wait up, okay? We might stop for a cappuccino. 妈 别等我们了 好吗 我们可能去喝点卡布奇诺
[23:20] Oh, okay, fine. Well, good night, Bryan. 噢 好的 没事 晚安 布莱恩
[23:23] Good night. Um, good night, Mr Banks. 晚安 呃 晚安 班克斯先生
[23:25] Oh, you can call him George, or Dad. 噢 你可以叫我乔治 或者爸爸
[23:27] -George will be fine. -Okay. Uh… -乔治就行了 -好的 呃
[23:30] I’ll say it next time I see you. 下次见到您时我这么叫吧
[23:33] Drive carefully, and don’t forget to fasten your condom. 开车小心点 别忘了系紧你的避孕套
[23:37] -Dad! -Seat belt! -爸 -安全带
[23:39] I meant… I meant seat belt. 我是指 我是指安全带
[23:42] Um, I’m putting your father to bed. This has been a very big night for him. 呃 我会让你爸上床睡觉的 今晚对他来说意义非凡
[23:46] -Bye. -Okay. -Well, good night. -再见 -好的 晚安
[23:48] -Have fun. -Bye. -Good night. -玩得开心 -再见 -晚安
[23:50] -Bye. -Bye-bye. Have fun. -Bye. -再见 -再见 玩得开心 -再见
[23:55] This is a great kid. 真是个好孩子
[23:58] -It’ll never last. -Wanna bet? -长不了多久的 -要打赌吗
[24:00] Nina, Annie’s much too spirited for this kid. 尼娜 安妮对这小子太痴情了
[24:03] He’s totally wrong for her. I give it two months, tops. One month. 他一点也不适合她 顶多两个月 一个月
[24:07] This is the right guy for Annie, George. I’m telling you, 他很适合安妮 乔治 跟你说
[24:08] I feel it in my bones. 我打心底里这么觉得
[24:10] -I mean, we’re two lucky parents. We are. -Lucky? Oh! -我是说 我们是两个幸运的父母 -幸运 噢
[24:12] What about his laugh? It was such a giveaway. It was so phoney with his… 那他笑起来呢 简直漏洞百出 他的那些看起来也太假了
[24:16] -I thought it was totally sincere. -Oh, please. -我觉得很诚挚 -噢 饶了我吧
[24:18] What about that little rehearsed speech he gave? It was right out of a book. 那他那点演排过的演说呢 明显是书上的
[24:21] How To Grease Your Future Mother-In-Law. 如何讨好你未来的丈母娘
[24:23] You’re off here, George, really. I thought it was completely from his heart. 别说了 乔治 真的 我觉得他完全是真心的
[24:27] -Why do you think I cried? -Good question. -你以为我为什么会哭 -好问题
[24:29] -I don’t know why either of you cried. -I’m losing my voice. -我也不知道你为什么会哭 -我都快失声了
[24:32] Are my glands swollen or something? 我的唾液腺是不是是不是肿了还是这么了
[24:33] Let me see. No. No, honey, no. 我看看 没有 没有 亲爱的 没事
[24:35] And what about the way he kept touching her? 那对于他一直摸她你怎么看
[24:37] -What do you mean? -What do you mean what do I mean? -你什么意思 -什么我什么意思
[24:39] -He could… He couldn’t keep his hands off her. -Oh, yes. Kind of like… -他 他的手离不开她 -噢 是啊 就像
[24:42] when we were engaged, except that wasn’t all you couldn’t keep off me. 我们订婚的时候 除了手 你哪里都离不开我
[24:45] That was different. 那哪一样啊
[24:46] And we certainly never acted that way in your parents’ house. 况且在你父母家里我们可不敢那样
[24:49] Ah! You want me to name all the rooms we did it in at my parents’ house? 噢 你想我把我们那样过的房间都说出来吗
[24:52] That was different. We were like two imbeciles. 那不一样 我们就像两个傻瓜
[24:55] This is our child we’re talking about. 我们讨论的可是我们的孩子
[24:57] Our child? Oh, George. 我们的孩子 噢 乔治
[24:58] You know, I still think you see Annie as a seven-year-old in pigtails. 我看 你当安妮还是一个缠着马尾辫的七岁小女孩
[25:02] Well, you know, that just shows how much you know about me… 好吧 那只是说明你对我有多了解
[25:04] because that is not at all how I see her. 因为我根本不是那样看她
[25:07] Right, a seven-year-old with pigtails. 对 一个缠着马尾辫的七岁孩子
[25:09] I mean, here’s the thing: We have no idea who this Bryan really is. 我说 关键是 我们不知道这个布莱恩究竟是谁
[25:12] -Oh. Uh-huh. -I mean, if that’s his real name. I mean, who knows? -噢 -我是说 谁知道那是不是他的真名呢
[25:15] You know, maybe he already has a wife. You read about these cases every day… 也许他已经有老婆了 这种事天天都有
[25:19] you know, men who have wives and families stashed all across the country. 这种有妻室的男人满国家都是
[25:23] I mean, he could be a professional con artist who meets innocents abroad… 我说 他可能是个职业骗子 专到国外找那些天真的
[25:26] and gives them this song and dance 陪他们唱歌跳舞
[25:28] about being an independent whatever that was. 告诉她们独立自主是什么
[25:31] And then skips out after bilking them for all they’re worth. 把她们诈干之后就逃之夭夭
[25:34] -Wh-What are you doing? -I’m getting ready for bed. -你在干什么啊 -我准备上床睡觉
[25:37] You know, 我说
[25:38] then I suppose you’re not interested that I believe I remember seeing someone… 我相信我记得在美国最高通缉犯中
[25:40] who looked like Bryan’s twin on America’s Most Wanted. 有一个长得像布莱恩胞弟 我猜你对这没有成见
[25:43] You’re right. I’m not. 对 我是没成见
[25:46] George. 乔治
[25:49] George, I-I thought he was great. 乔治 我认为他人很好
[25:51] I liked him a lot. And I’m really ha… Ann… 我非常喜欢他 而且我真的替安 高
[25:53] George, will you please stop making that face? I’m very happy for Annie. 乔治 别摆出那种脸色好么 我真的替安妮感到高兴
[25:57] I’m excited for her. This is a big deal. 我替她感到激动 这可是件大事
[26:00] I think that we should at least hug. 我想我们至少应该拥抱下
[26:03] This is great news. 这真是个好消息
[26:06] Oh, a wedding. 噢 婚礼
[26:11] Father of the bride. Can you believe it? 新娘的父亲 你相信么
[26:24] Forty-eight hours later, the wedding was still on… 四十八小时之后 婚礼仍然会举行
[26:26] and we were on our way to Bel-Air to meet Bryan’s folks. 我们将在去贝埃尔见布莱恩家人的路上
[26:30] I don’t know why we have to have brunch with total strangers. 我就不明白我们为什么要和完全陌生的人一块吃早午餐
[26:32] Because their son is marrying our daughter 因为他们的儿子要娶我们的女儿
[26:34] And it’s not an unusual custom meeting the in-laws. 而且见亲家又不是什么特别的风俗
[26:37] You know, that’s another thing. I hate that expression: in-laws. 那是另一码事 我讨厌”亲家”这个词
[26:40] What does it mean anyway? We’re legally bound to these people? 那到底是什么意思 法律上规定我们一定要去见这些人
[26:44] I don’t wanna be “in-lawed,” especially to people who live in Bel-Air. 我不想被”亲家化”特别是和住在贝埃尔的人
[26:48] I mean, what kind of people have brunch and live in Bel-Air? 我的意思是 什么样的人住在贝埃尔 还在那里吃早午餐
[26:52] Rich people. 有钱人呗
[26:54] They probably live in the one shack in the middle of all these mansions. 他们可能住在这些豪宅中的一间小房子里
[26:59] -Nice mood, George. -What? I’m in a good mood. -乔治 心情不错 -什么 我心情本来就不错
[27:06] Okay, I think this is it. Yeah. 好的 我想我们到了 恩
[27:12] Nice shack, babe. 宝贝 不错的小房子
[27:13] Worse. It’s the biggest house on the street. 更糟的是 这是街上最大的房子
[27:15] Now we’re related to pretentious snobs. 现在我们跟这些自命不凡的势利眼扯上关系
[27:18] Just what we need. 这就是我们想要的
[27:43] You look very handsome, George, way too young to be in-lawed. 乔治 你看起来真帅 这么年轻 不像是要做亲家的
[27:45] Well, it really shouldn’t matter how I look. 我的相貌没什么关系吧
[27:47] We’re not here to win their approval. 我们来这又不是为了得到他们认可的
[27:51] Just because you changed your outfit five times. 就因为你换了五次衣服
[27:53] Oh, and you didn’t try on nine different shirts? 噢 你不也换了九件不同的衬衫么
[27:55] -Two. -Two. -两件 -两件
[27:56] Two long-sleeve, two short-sleeve. 两件长袖的 两件短袖的
[27:58] -Hi! -George, Nina, welcome. -嗨 -乔治 尼娜 欢迎
[28:02] -Hi, nice to meet you. -I’m John. -嗨 见到你们真高兴 -我是约翰
[28:03] -How do you do? -Hi, I’m Joanna. -你好 -嗨 我是乔安娜
[28:07] -Welcome. Come in, please. -Welcome to our house. Come on in. -欢迎 请进 -欢迎来到我们家 快请进
[28:08] -Come in. -Thank you so much. Well. -请进 -谢谢
[28:11] All I could think about was the size of this place. 我脑中所想的都是这座房子的大小
[28:15] We could’ve parked our whole house in the foyer. 我们的整个房子都能够装在这个大厅里
[28:18] Ah, what a nerve-racking thing, meeting your future in-laws. 呃 会见未来的亲家真是一件伤脑筋的事
[28:22] -Yeah. -What a relief. You two look perfectly normal. -恩 -松了一口气 你们两个看起来相当正常
[28:24] Oh, well, I am. 噢 是啊
[28:28] I have to tell you, we got so nervous about today… 老实说 今天我非常的紧张
[28:31] about meeting the two of you, I-I must’ve tried on three different outfits. 为了会见你们俩 我应该换了三套不同的衣服
[28:35] -Oh. -I changed my shirt four times. -噢 -我换了四件衬衫
[28:38] -Can you imagine anyone being that jerky? -Oh, I know. -你能想象有人能那么紧张吗 -噢 我了解
[28:42] So, come on in. I thought we’d have lunch in here. 快进来 我想我们该在这儿吃午餐了
[28:45] -Oh, what a great room. -Marta. -Thank you, Marta. -噢 这房间真好 -马特 -谢谢 马特
[28:47] Marta, estos son nuestros in-laws, George and Nina Banks. 马特 这两位是我们的亲家 乔治和尼娜·班克斯
[28:52] -Hello. -How do you do? Hi. -你好 -你好 嗨
[28:54] Oh, and here’s the rest of our family. 噢 这是我们家的其他成员
[28:58] Oh, don’t worry. They look like killers, but they’re actually quite friendly. 噢 别担心 他们看起来很凶 实际上很友好
[29:02] As long as you’re relaxed, why, they’re relaxed. 只要你别害怕 因为 他们也害怕
[29:05] Hi, puppy, puppy, puppy. Why, you’re… 嗨 小狗 小狗 小狗 为什么 你
[29:08] All right, fellas, that’s enough. Go on. Release! Good boys. 没事的 大伙 够了 继续 走开 好狗
[29:11] -Well, why don’t we all sit down. -Please. -好了 我们何不坐下来呢 -请坐
[29:13] -Oh, thank you. -All right. Here we go. -噢 谢谢 -好的 我们坐吧
[29:16] -George. Honey. -Thank you, sweetheart. -乔治 亲爱的 -谢谢 甜心
[29:19] I don’t know if the kids told you, 我不知道孩子们是否告诉过你们
[29:20] but we were over in Europe on business… 但是我们去了趟欧洲谈生意
[29:22] and we stopped in Rome to see Bryan. 而且去罗马看望了下布莱恩
[29:24] -So we got to spend a few days with Annie. -Oh, boy! -于是我们和安妮相处了一段日子 -噢 天啊
[29:28] -We just fell in love with her immediately. -Isn’t she great? -我们立马就喜欢上她了 -她是个好孩子吧
[29:31] Yes. We just couldn’t be happier about this. 是啊 我们高兴得不能再高兴了
[29:33] How did you, uh, take the news, George? 你呢 怎么看待这事 乔治
[29:36] Me? 我
[29:38] Uh, truthfully, uh, I was a little surprised. 呃 老实说 呃 我有点惊讶
[29:43] -I was shocked. -So was I. -我有点震惊 -我也是
[29:46] After all, they’d only known each other a few months. 毕竟 他们彼此相识才几个月
[29:48] Exactly. And Annie’s just finishing up school. 确切地说 安妮才刚刚完成学业
[29:51] Absolutely. Oh, believe me, I tossed and turned over this one… 确实啊 噢 听我说 我辗转反侧反复考虑这事
[29:54] but the bottom line is they’re in love. 但是最重要的是他们相爱了
[29:57] They’re over 21, and whether they’re rushing into this or not… 他们都21岁多了 他们是否操之过急
[29:59] may be not for us to say. 也许由不得我们来说
[30:02] Right. “Not for us to say.” We’re only their parents. 对”由不得我们来说”我们只是做父母的
[30:06] I was about to say these very words out loud when he hit me with… 我正准备这么大声说的时候 他打断我的话
[30:09] Yeah, sooner or later, you just have to let your kids go… 是啊 迟早 你都得由着你们的孩子
[30:12] and hope you brought ’em up right. 而且希望能够正确的抚养他们成人
[30:17] George. Nina. Darling. 乔治 尼娜 亲爱的
[30:21] This guy was making a little too much sense for me. 这家伙说的有一点在理
[30:23] Suddenly my shirt collar felt like it was starting to strangle me. 突然我的衬衫领口感觉好像开始要扼死我
[30:27] To George and Nina… 敬乔治和尼娜
[30:29] and a future of wonderful memories. 以及未来美妙的回忆
[30:32] First, the wedding of our children… 首先 我们孩子的婚礼
[30:34] and the happiness we’ll share watching their lives. 我们一起分享他们生活的快乐
[30:38] Then sharing the joy of our grandchildren together. 然后 分享和我们孙子们在一起的快乐
[30:42] Birthday parties, graduation… 生日聚会 毕业典礼
[30:53] Now I knew where they got the expression “like father, like son.” 现在我知道他们为什么会得出”有其父必有其子”的结论了
[30:57] -I also knew I needed some air. -Can you tell me where the restroom is? -我也知道我需要透透气 -你能告诉我洗手间在哪吗
[31:00] Oh, actually, the one down here is a mess. We’re remodeling. 噢 事实上 楼下这间有点儿乱 我们正在重新装修
[31:04] Uh, why don’t you try the one at the top of the stairs? 噢 你何不去楼上最顶层的那间呢
[31:07] It’s the seventh door on the left. 它在左边的第七间
[31:08] -Second? -Seventh. -第二间 -第七间
[31:10] -Seventh. -Seventh. -第七间 -第七间
[32:36] I’m leaving. I’m relaxed, and I’m leaving. 我要走了 我不紧张 我要走了
[33:02] Relent. 温顺
[33:03] Re… Recoil. 退 退后
[33:06] Reverse. 后退
[33:11] Well, I hope George hasn’t gotten lost up there. 我希望乔治在那没有迷路
[33:12] Oh, no, he’s gonna be fine. 噢 不会的 他没事的
[33:14] Okay. 好的
[33:17] Well, um… Such a lovely sculpture. 呃 多可爱的雕塑
[33:21] Oh. Doesn’t it have a wonderful sense of motion? 噢 动感十足不是吗
[33:24] We got it in Denmark. All the… 我们在丹麦买的 我们家里所有的
[33:26] Quite a lot of my family’s from Copenhagen. 大部分都是从哥本哈根那买的
[33:28] -Is that right? -Oh, yeah. Doesn’t it have a wonderful sense of balance? -真的吗 -噢 是的 平衡感也不错对吧
[33:32] -Oh, it’s amazing. -I was going to put it in the garden. -噢 太精美了 -我将把它放到花园里
[33:39] Well, actually, uh, uh, Bryan spent quite a few summers in Denmark. 实际上 呃 呃 布莱恩在丹麦呆过好几个夏天
[33:42] Uh, he now speaks better Danish than, than Joanna. 呃 现在他说的丹麦语比乔安娜的还要好
[33:47] N… Is that a fact? 是真的吗
[34:01] And we’re planning a trip back this summer. 我们准备这个夏天回去一趟
[34:03] I think this is a very beautiful spread here. 我觉得这是一个美丽的宴会
[34:05] -Oh, thank you. -Well, shall… should we wait for George? -噢 谢谢 -好了 我们应该 应当等乔治吗
[34:35] -Maybe I should, uh, check on George. -No. -也许我应该 呃 看看乔治在干什么 -算了
[34:56] -Release! -Oh, man. -走开 -噢 老天
[35:04] Wow. No kidding? Really? It went great? 哇喔 没开玩笑吧 真的 进展的很顺利
[35:08] Uh, better than great. I mean, it, just, just couldn’t have gone better. 呃 要顺利得多 我是说 好的不能再好了
[35:12] God, I’m so relieved. 上帝 我放心了
[35:15] I mean, who knows what can happen at these things, you know? 我是说 谁知道这些事情会出什么乱子呢
[35:18] -This is great. -Now I feel like the wedding’s officially on. -好极了 -现在我感觉婚礼正式举行了
[35:21] Um, Dad, that looks so good. This looks great. 呃 爸 感觉起来很好 好极了
[35:23] Um, Bryan’s mom called with the names of her immediate family. 呃 布莱恩的妈妈跟着她的直系亲属取得名字
[35:33] -Is this a joke? -Not only is it not a joke… -这是个玩笑吧 -非但不是个玩笑
[35:36] but eight of them are from Copenhagen and well… 他们中的八个来自哥本哈根而且
[35:38] it’s the bride’s family’s responsibility to… 新娘家这边必须
[35:41] Do you have any idea what a round-trip ticket from Denmark costs? 你知道从丹麦来这的来回旅程机票要多少钱吗
[35:44] Try eight round-trip tickets. 想想看 八张来回旅程的机票
[35:46] Well, actually, it’s nine. 实际上 是九张
[35:48] You see, Joanna’s, uh, cousin Gitte… 你看 乔安娜的 呃 表妹吉特
[35:50] is apparently a rather large woman so she needs two seats. 显然是个体型相当庞大的女人 所以她需要两个座位
[35:55] She can lop over into the aisle for all I care 我最关心的是她能够塞进过道里
[35:58] ’cause there’s no way I’m pay… 因为我付不起
[35:58] Hi, everyone. Sorry I’m late. 嗨 大家 对不起我迟到了
[36:00] -Hi. -That’s okay. -How’re you doing? Hi. -嗨 没关系 -过的怎么样 嗨
[36:02] -Hello. -Hey, dude. -Hi. -你好 -嘿 伙计 -嗨
[36:04] -Oh. Here you are. -Oh. Well, thank you. -噢 接着 -噢 谢谢
[36:08] -It’s “you’re welcome” in Danish. -Ah, thanks. -丹麦语的意思是”不用谢”-噢 谢谢
[36:12] This looks great. I hear you’re a whiz at the barbecue, Dad. 看起来好极了 我听说您是一位烤肉高手 爸
[36:19] Well. So have you two given any thought to what kind of wedding you want? 好吧 你们两个想过要办什么样的婚礼没
[36:24] -Well, we’ve talked about it. -Yes, and what do you think? -恩 我们商量过 -是的 想要什么样的
[36:28] Big? Small? Or… 隆重的 简约的 或者
[36:29] Well, it can’t be too big. We don’t have that many friends. 不会很隆重 我们没有那么多的朋友
[36:32] So we’re talking in the small vicinity, then? 也就是说在附近举行一个简约的 然后
[36:34] Well, no, she didn’t say “small.” She said not too big. 不 她没说”简约”她只是说不太隆重
[36:37] Yeah, but nothing fancy or overblown, right? 恩 但是一点也不花俏或者铺张 是吧
[36:40] -Right. -Right. -对 -对
[36:41] So kind of the “less is more” theory, huh, Annie? 有点”简约而不简单”的道理 是吧 安妮
[36:45] Basically. 差不多吧
[36:46] The reason I’m asking all these questions is I have a great idea… 我问这么多是因为我有个好地方
[36:49] where we can have this lovely, not small but not too big wedding. 来举办这个既不简约也不隆重的可爱的婚礼
[36:54] You do? Where? 你知道 在哪
[36:57] At our favorite restaurant, the place we’ve been eating at for 15 years. 在我们最爱的餐馆 我们吃过15年的地方
[37:00] The best. The Steak Pit. 最好的 烤肉坑
[37:05] -Dad, get serious. -I don’t think you want the word “pit”… -爸 认真点 -我认为你并不想”坑”这个字
[37:09] on a wedding invitation, George. 出现在婚礼请柬上 乔治
[37:11] Really, Dad, a rib joint with sawdust on the floor… 真的 爸 带着锯屑的肋骨在地板上
[37:14] isn’t exactly what I had in mind for my wedding. 这并不是我心目中举办婚礼的地方
[37:17] -No offence. -Well, excuse me. -决无冒犯的意思 -好吧 请问
[37:19] What did you have in mind, the Beverly Hills Hotel? 你心目中的地方在哪 贝弗利山酒店
[37:21] No. Actually, what I’d like is to have… 不是 其实 我希望在
[37:24] my wedding in a church and have the reception here. 一座教堂里举办我的婚礼 在这儿招待客人
[37:27] -Oh. -That’s what I was hoping for. -噢 -那正是我希望的
[37:28] Here? 这儿
[37:38] Don’t I have the greatest Dad in the world? 我父亲不是这个世界上最好的么
[37:41] -Hi. -Hi. -Hi. -嗨 -嗨 -嗨
[37:44] Can we have some burgers? 能给我们点汉堡吗
[37:46] Okay, here’s the bride burger and your groom burger. 好的 这是新娘汉堡和你的新郎汉堡
[37:47] And, uh, enjoy ’em. Now, go on over there and see the jugglers. 呃 好好享用 现在 去那边看变戏法
[37:51] My dream wedding, a barbecue wedding. 我梦想的婚礼 一个烤肉婚礼
[38:01] -This is a better idea than the Steak Pit. -Yeah. -比烤肉坑的点子要好 -是啊
[38:03] We’ll get some, uh, picnic tables and, 我们得弄一些 呃 野餐桌还有
[38:06] uh, crepe paper and balloons. 呃 油煎薄饼纸和气球
[38:07] You know, invite all our best pals. I’ll make my famous guacamole. 邀请我们所有最好的朋友 我将做我最拿手的鳄梨色拉酱
[38:12] A wedding at home. This is a great idea. 在家里举办的婚礼 多么美妙的主意
[38:18] Great idea. Picnic tables, crepe paper, 好主意 野餐桌 油煎薄饼纸
[38:21] balloons, you at the barbecue. 气球 让你身处在烤肉野餐中
[38:23] -Oh, George. -What don’t you like about that? -噢 乔治 -你有什么不中意的
[38:25] Why have you been acting so crazy since the moment 自从安妮告诉你她将要结婚后
[38:27] Annie told you she was getting married? 你为啥变的行为这么古怪
[38:29] You know, I haven’t been acting crazy. I’ve simply acted… 我行为一点都不古怪 我只是表现的
[38:32] Like any normal, red-blooded American dad. 像任何一个正常的 有血性的美国父亲一样
[38:34] Normal? Uh-huh. Okay. Falling in the MacKenzie’s pool. 正常 恩哈 好吧 掉进麦肯兹家的游泳池
[38:38] Suggesting the Steak Pit as a wedding reception. 提议把烤肉坑作为婚礼接待处
[38:41] Oh, watching America’s Most Wanted every night, looking for Bryan’s face. 噢 几乎每晚都看美国最高通缉犯 寻找布莱恩的面孔
[38:45] And now this picnic scenario. George, a wedding is a big deal! 现在又是这个野餐方案 乔治 婚礼是件大事
[38:49] Everybody seems to understand this but you. And as a matter of fact… 似乎每个人都知道 除了你 而且事实上
[38:52] N-Now don’t go nuts when I tell you this, but when Bryan’s mom… 现在我跟你说件事 你别抓狂 布莱恩的母亲
[38:56] called with her list, she suggested that they might just wanna… 打电话来告诉我她的想法 她想他们也许
[38:59] pitch in and help with the cost of the wedding. 出点钱来帮助举办婚礼
[39:01] You know, hey, we may not have a house the size of Rhode Island, 我说 嘿 我们也许没有罗德岛那么大的房子
[39:04] but we’re not poverty-stricken. 但我们也并非为贫穷所困
[39:05] We can certainly afford to give our daughter a proper wedding. 我们完全有能力为我们的女儿举办一个独特的婚礼
[39:08] Proper. Not you in a chef’s hat, right, George? 独特 你不用戴厨师帽 对吧 乔治
[39:12] Who said anything about a chef’s hat? When did this come up? 谁说过什么关于厨师帽的事 什么时候说的
[39:14] Yes, but I know you. 是 我还不了解你
[39:14] I’m close. Oh, look. 我说完了 噢 瞧
[39:17] I just really saw this whole thing differently. 我只是完全不同的看待整个事情
[39:20] Like, I wanted to call a wedding coordinator to make the whole thing… 比如说 我想叫一个婚礼协调人来筹划使整个婚礼
[39:22] really, really beautiful, and you want to call Gabe at the Steak Pit. 真正地 真正地美好 而你却想找烤肉坑的加布
[39:25] Wait a minute. Wedding coordinator? What’s a wedding coordinator? 等等 婚礼协调人 什么是婚礼协调人
[39:29] -A person who coordinates weddings. -What’s to coordinate? -协调婚礼的人 -有什么好协调的
[39:33] Well, there’s the invitations and the flowers, 好吧 有请柬 鲜花
[39:35] the food, the band, the photographer. 食物 乐队 还有摄影师
[39:37] George, why are you giving me that look again? 乔治 干嘛又给我使那样的脸色
[39:39] A lot of people hire wedding coordinators. 很多人都雇用婚礼协调人的
[39:41] Nina, you and I run successful businesses. 尼娜 我们的生意做的很成功
[39:44] We can certainly pull together one smallish wedding. 我们一起当然能够筹划一个小型的婚礼
[39:46] -Yeah, okay. -We don’t need some fancy wedding coordinator. -是 好吧 -我们不需要什么特殊的婚礼协调者
[39:48] Okay, George, then let’s just forget it, okay? 好 乔治 我们忘了这事 好吧
[39:50] Because, you know, I just really can’t take this. 因为 你知道 我真的受不了了
[39:52] I’m not used to all this arguing, so just, uh… 我受不了这样无休止的争吵 你还是 呃
[39:54] Fine. I don’t want to argue. 好 我也不想吵
[39:55] Just… Do me a favor, okay, George? Just go on upstairs and I’ll… 还是 帮我个忙 好么 乔治 上楼去 我还要
[39:58] -finish up down here. -Fine. Fine. I’ll go upstairs. -把这里的收拾完 -好 好 我上楼去
[40:01] However, I would like to remind you 不管怎样 我想提醒你一下
[40:02] what happened to what’s-his-name down the street. 下街的那位不知名的先生身上发生的事情
[40:04] His daughter got married and the thing practically broke him. Remember? 他女儿结婚了而这事几乎让他精神崩溃 还记得吗
[40:07] -I remember. -You and I could end up… -记得 -你和我可能总有一天
[40:09] shuffling along the sidewalk in our bathrobes. 会穿着浴衣拖着脚走在人行道上
[40:14] -That was a joke. -Hilarious. -只是一个笑话 -令人捧腹
[40:18] Oh, all right. I’ll go. I’ll meet the wedding coordinator. 噢 好了 我去 我去见婚礼协调人
[40:22] You know I don’t want to, but I’ll go… 你也知道我不想去 但我还是要去
[40:25] if you still want me to go, all right? 如果你坚持要去我去的话 对吧
[40:28] -Okay? -Okay. -好吗 -好
[40:33] Now, let me do the talking, girls, okay? 女士们 现在 让我来和他们说 好么
[40:35] Well, I negotiate better than you. 我谈判要比你们强
[40:37] -Now what’s this guy’s name? -Franck. -现在那小子叫什么 -弗兰克
[40:39] -Frank. -Franck. -弗兰克 -弗兰克
[40:41] -Franck? -Franck. -弗兰克 -弗兰克
[40:43] -Franck. Franck. Franck. -Oh, this is it. -弗兰克 弗兰克 弗兰克 -噢 就是这了
[40:47] Okay, here we go. 好的 我们进去吧
[40:49] -Ah, Mom. -No. No. This is just… -噢 妈 -不 不 这太
[40:53] -Oh, my, Annie. -This is amazing. -噢 老天 安妮 -太令人惊讶了
[40:55] -Look. Look at this trim. -What? -瞧 瞧这装饰 -什么
[40:57] -Oh! -Isn’t this beautiful? Pearls. -噢 -很漂亮不是吗 珍珠的
[40:59] -Oh! -Oh, gee. -噢 -噢 天啊
[41:02] -Oh, wow. I love how they did this, Mom. -Annie. -噢 哇噢 我喜欢他们做的这些 妈 -安妮
[41:05] -Yeah? -Do you like this place setting? -什么 -你喜欢这个地方的摆设
[41:06] -Oh, it’s beautiful. -That china also comes… -噢 太漂亮了 -那个瓷器颜色还是
[41:09] in a wonderful Sara Lee yellow. 奇妙的沙拉李黄色
[41:11] -Hi. You must be Franck? -I wish. -嗨 想必您就是弗兰克吧 -我也希望是
[41:14] I’m Franck’s assistant, Howard Weinstein. 我是弗兰克的助理 霍华德·韦因斯坦
[41:17] -Well, I’m Nina Banks and this is Annie. -Hello. -我是尼娜·班克斯 这是安娜 -你好
[41:20] -Hi. Hi. -Oh. -The bride, and, uh… -嗨 嗨 -噢 -新娘 还有 呃
[41:22] -George, my husband. -How do you do? -乔治 我丈夫 -你好
[41:25] May I offer anyone any refreshments: 大家想要点什么喝的
[41:26] Pellegrino, espresso, champagne? 圣培露汽水 意大利浓缩咖啡 香槟
[41:29] -Oh. Um, no. No. -No. -噢 不用 不用 -不用了
[41:33] I’ll alert the boss that you’re here. Look around. Have fun. 我会告诉老板你们已经来了 四处看看吧 玩得愉快
[41:38] Oh. Oh. This is so great. 噢 噢 这太好了
[41:43] -Annie. -Yeah? -安妮 -什么
[41:44] -Oh! Wouldn’t this be perfect for you? -Oh, it’s gorgeous! -噢 这个不是很适合你吗 -噢 多么华丽啊
[41:48] Look how it goes with the crystal. Oh, perfect. 你看它和水晶搭配的怎么样 噢 太完美了
[41:52] Moster and Missus Banks and de luffly bride. Hello. 班克斯先生太太 还有美丽的新娘 幸会
[41:58] Hello. 幸会
[42:00] I am Franck. A pleasure to mat you. 我是弗兰克 很高兴见到你们
[42:02] Howard’s has affer you sumding to drink, I hop. 我相信霍华德应该招待过饮品了吧
[42:04] -Oh, yes. -Yes. -Oh, the bride, the bride. -噢 是啊 -是啊 -噢 新娘 新娘
[42:07] Right away, I realized this was a mistake of gargantuan proportions. 我立刻意识到这是一个巨大的错误
[42:11] This guy was going to coordinate our wedding? How? With subtitles? 这个人要去协调我们的婚礼 怎么协调 用字幕不成
[42:15] Nu! 我喜欢
[42:18] Okay, please come wit me and we’ll talk all about yer big day! 好的 请跟我来然后我们来讨论这个重要的日子
[42:21] -Okay. -The big day for de bride. Papala, coom. -好的 -对新娘来说的重要日子 芭芭拉 来吧
[42:27] Oh, see down on my own design. 噢 请坐 我自己设计的
[42:30] I design that. Very nice, I think. 我设计的 我觉得非常美观
[42:32] Now, so, you have not made up your list yet… 现在 这么说 你们还没有列出清单来
[42:36] but you know that you want de wedding at hom on Jawn-wary six, rit? 但是你们想要在一月六号在家举行婚礼 对吧
[42:40] -Uh-huh. Yeah. -Excuse me? -恩哈 是的 -什么
[42:43] Yes, we would. We would like a wedding at home on January the sixth. 是的 我们希望一月六号在家举行婚礼
[42:46] Mmm, I luff the weddings at the homs. 嗯 我喜欢在家举办的婚礼
[42:49] They’re vary personable, very varm ‘n’ cuzy, vary fabulous. 非常漂亮 温馨 令人难以置信的美好
[42:53] Oh, so, Jawn-wary six gif us seven munths. 噢 这么说 一月六号 我们还有七个月
[42:57] Uh-oh! Hello! That’s five munths! 噢 哈罗 是五个月
[43:01] Five munths not much! 五个月不太够
[43:03] But that don’t bother me so much because it’s a little bit tight… 但是我不怎么担心因为时间有一点紧
[43:07] but we can do it and it will be spak-takuler! 但是我们办得来而且还会很隆重
[43:10] I saw you wurry a second. Don’t wurry about dat. 我看见你们担心了片刻 不用担心
[43:13] So now, les see. 现在 我看看
[43:15] This is what I sugjoost. I sugjoost that we select a keck furst. 这是我的建议 我建议我们先选个蛋糕
[43:20] -Okay. -You know, cuz de keck… -好的 -因为蛋糕
[43:22] vary often determun vhat kind of wedding that you end up having. 通常决定你们最后举办的婚礼的性质
[43:26] So les just choose de keck, okay? 那么我们挑选个蛋糕 好吗
[43:28] Okay. 好的
[43:31] -Choose… Choose… Choose the what ? -The cake, Dad. -选 选 选什么 -蛋糕 爸
[43:35] Thank you, der assistant. Dis ees fun! 谢谢你的帮忙 很有趣
[43:39] So dis ees a vary popular keck… 这是一个很受欢迎的蛋糕
[43:43] with the many of the foshinable woddings, you know. 知道么 很多时髦的婚礼都选它
[43:47] And this, I jus don’t do any more. 这个 我不做介绍了
[43:50] And this is fabulliz. 这个漂亮极了
[43:53] Oh! Oh! That is incredible! 噢 噢 难以置信
[43:56] Annie, that’s just like the one we saw in the magazine. 安妮 这个就像我们杂志上见过的那个一样
[43:58] Do you like it, Dad? 你喜欢吗 爸
[44:00] Well, what is that? Is that… Is that dollars? $1,200? 那是什么 那值1200美元
[44:05] Vel, Moster Bonks, dis ees a vary raisonable price… 班克斯先生 这是个相当合理的价格
[44:08] for a keck of dis magnootud. 对这么好的蛋糕来说
[44:10] A cake, Franck, is made of flour and water. 一个用面粉和水做的蛋糕 弗兰克
[44:13] -My first car didn’t cost $1,200 -George. -我的第一辆车都没花1200美元 -乔治
[44:16] Well, welcome to the ’90s, Moster Bonks. 好吧 欢迎来到90年代 班克斯先生
[44:22] Not only did I not understand a syllable this guy was saying… 我不仅听不懂这个人的吐词
[44:25] now I had the feeling he was putting me down. 现在我感觉他嘲笑我起来
[44:27] Excuse me, um, Franck. 对不起 呃 弗兰克
[44:31] -Could we please have a second? -Oh, of course! -我们能单独谈一会吗 -噢 当然可以
[44:33] Take two seconds. Howard, letz return calls. Could we… 多谈一会吧 霍华德 我们去回电话 我们能
[44:40] All right, George, what’s the problem? Do you want to leave? 好吧 乔治 怎么了 你想离开
[44:43] -Do you? -No. I like him. -你想吗 -不 我喜欢他
[44:45] I think he’s going to make this a beautiful wedding. 我觉得他会把婚礼办的漂亮至极
[44:50] Don’t look at me. You guys decide. 别看我 你们决定吧
[44:52] Give the man a chance, George, please. 给他一个机会 乔治 求你了
[44:54] Annie, do you like this cake? 安妮 你喜欢这个蛋糕吗
[44:56] It is incredible, Dad. 非常喜欢 爸
[45:00] -Well, all right. But, look, let’s just… -I know. -那好吧 但是 看吧 让我们 -我知道
[45:02] We… We’re going to, George. We’re gonna hold things down. 我们 我们正准备去 乔治 我们会讲价的
[45:04] -We just… We won’t go nuts. -No. No. -Thank you. -我们 我们不会乱来的 -不会 不会 -谢谢
[45:07] -Franck! -Coming! -弗兰克 -来啦
[45:13] -We’ll take the cake. -Oh, good, good. -蛋糕我们要了 -噢 很好 很好
[45:16] Don’t worry, Moster Bonks. I’m gonna bring de crew over to the house. 别担心 班克斯先生 我们会带工作人员到您家里
[45:19] We gif everything that we haf in the once-over department… 我们把我们这里能见到的东西都带过去
[45:22] and then in the end you be vary, vary happy, trust me. 最后你们会非常 非常高兴的 相信我
[45:24] You just smile away. 你们尽管笑着离开就行了
[45:26] -Now, interesting idea. -Yes. -现在 有个有趣的点子 -恩
[45:29] Wit regard to thame and kolor of de wedding, dis is how I see it: 考虑到婚礼的主题和色调 我是这么看的
[45:33] I think we go vary elegant, inside de tent, you know… 我认为我们把帐篷里弄得非常雅致 知道吗
[45:35] With one swift move, I’d been cut out of the deal. 仅仅一个快速的移动 我就被置之商讨之外
[45:38] Annie, Nina and Franck were in charge now. 安妮 尼娜和弗兰克现在负责了
[45:41] and bootiful china… 还有美丽的瓷器
[45:42] Now, spo! And crystal to drop over dead for! 现在 水晶什么的放在那儿
[45:46] Old Dad was history. 老爸已经成为历史了
[45:49] new machine to work now. 新的机器现在开始运转了
[45:51] A few days later, I was at work… 几天之后 我正在工作
[45:52] relieved for once not to be talking about the wedding. 不讨论婚礼的事让我轻松了一阵子
[45:54] -I wore those 750-trainers over the weekend. -They still stiff? -这个周末我穿这双750型软运动鞋 -仍然很硬吗
[45:57] I think they need a soft… 我觉得需要软点
[45:59] Just back from the Orient, ladies, and I got a new shipment. 刚从东方诸国回来 女士们 我带来了一批新货
[46:02] Beautiful merchandise. Gucci, Cartier, 很漂亮的货 古姿[香水] 卡地亚[香水]
[46:04] Louis Vuitton. 路易·威登[旅行箱包]
[46:06] -I never heard of Louis Vuitton. -I don’t know. -我从没听说过路易 -威登 -我也不认识
[46:07] He’s big, darling, believe me, or they wouldn’t be knocking ’em off. 很有名的 亲爱的 不然他们也不会被仿冒的
[46:11] Don’t worry, Mr Banks, they’re on a break. 别担心 班克斯先生 她们正在稍适休息
[46:12] -That’s okay. -George, Franck’s office, line two. -没问题 -乔治 弗兰克的办公室打来的 二号线
[46:14] Uh, maybe I could see those mockups by Friday, then, Dave? Thanks. 噢 也许在周五能看到这些样品 还有 大卫 谢谢
[46:18] This was the call I’d been dreading since the moment I heard… 这是我最怕接到的电话自从我听到
[46:20] the words, “wedding coordinator.” “婚礼协调人”这个词起
[46:23] -Hello. -Mr Banks, this is Howard Weinstein… -你好 -班克斯先生 我是霍华德·韦因斯坦
[46:26] Franck’s executive assistant. 弗兰克先生的执行助理
[46:28] I have… estimate for you. 我有 你要的预算了
[46:31] -I can barely hear you! -I’m in my car… -我几乎听不见你 -我在我的车里
[46:34] going through …water Canyon. 正穿过 水峡谷
[46:37] Call you back? 一会打给你吧
[46:38] No, no, no! I-I want the estimate. 不 不 不 我 我需要预算
[46:39] How much? What’s the damage? 多少 要花费多少
[46:41] For everything from the flowers to the honeymoon limo… 从鲜花到蜜月轿车的所有东西
[46:46] Okay, everything. How much? 好吧 所有东西 多少
[46:48] dred …ifty head. 百 五十每人
[46:51] You’re breaking up. It sounded like you said 150 a head. 你断线了 听起来你好像说一百五十每人
[46:55] No! No! 不是 不是
[46:57] -Good. I was about to kill myself. -It’s 250 a head. -还好 我差点去自杀了 -是每人两百五十
[47:08] -Get me Nina at work. -She just called. -给我接尼娜的办公室 -她刚打来
[47:11] -I need the final head count. -She just gave it to me. -我需要最终参加的人数 -她刚刚给我了
[47:15] What is it? One-fifty? 多少 一百 五十
[47:18] 572. 五百七十二人
[47:24] $250 a head means for the four of us 每人两百五十美元也就是说
[47:26] to attend this wedding in our own home… 我们四个人在我们家参加婚礼
[47:28] will cost $1,000. 就要花一千美元
[47:30] Therefore, we are not getting up from this table… 因此 我们筹备不了这么多
[47:32] until we cut this list down to the bare minimum. 除非我们把这列表上的人数减小到最少
[47:35] Now, invite as many people as you want to the church, pack ’em in… 现在 邀请你想邀请的人去教堂 把他们塞进
[47:37] build a grandstand if you want, but we are not having… 建一个看台也未尝不可 但是在婚礼的那天
[47:40] more than 150 people in this house on the day of the wedding. 这个房子里不能有超过一百五十人
[47:44] All right. Now let’s start eliminating. 好了 现在我们开始清减人数
[47:46] Okay, Jim Pepper and wife. 好吧 吉姆·帕特和他的老婆
[47:49] Oh, great. Start with one of my guys. 噢 好极了 拿我的一个朋友先开刀
[47:51] Fine. We’ll start with one of mine. 好吧 那从我的朋友开始好了
[47:53] I’ll cut Steve and Stephanie Turrill. 我删掉史蒂夫和史德芬妮·特鲁德
[47:54] They’re very good clients of mine. They’re… 他们是我非常好的客户 他们
[47:55] Say no more. They’re history. 别多说了 他们已成历史了
[47:56] All right. Jim Pepper and wife. 好了 吉姆·帕特和他的老婆
[47:58] I’ve known the guy for 20 years. 这和家伙我有二十年没见面了
[47:59] You haven’t seen him in 15, George. 乔治 我们是十五年没见过他
[48:01] All right. I’ll say I lost his address. 好吧 我就说我弄丢了他的住址
[48:03] Now here’s somebody… your cousin Betsy, 现在这位是 你的表姐伊丽莎白
[48:05] the poet/waitress/picture framer. 诗人/服务员/相片装框者
[48:07] We can’t cut family. They know about the wedding. 我们不能删掉家人 我们知道这个婚礼
[48:11] I only invited one person: Cameron. Mom said I could have a friend there. 我就邀请一个人 卡梅伦 妈妈说我能邀请一个人
[48:16] For 250 bucks, you can see Cameron after the wedding. 花250元 你能在婚礼后见到卡梅伦
[48:19] All right. Very good. Five down. We’re rolling. 好了 很好 少了五个 我们有进展了
[48:22] All right. What about Harry Kirby? We haven’t seen him in ages. 好吧 那哈里·科比呢 我们好多年没见过他了
[48:25] -I don’t know. -Didn’t Harry Kirby die last year? -不知道 -哈里·科比去年不是死了吗
[48:29] Yes! Good! 对 很好
[48:33] Oh, uh, sorry. 噢 对不起
[48:36] -Who’s Franck Eggelhoffer? -What? -弗兰克·爱格霍弗是谁 -谁
[48:38] He’s coordinating the wedding, and then we’re not going to invite him? 他是来协调婚礼的 难道我们不去请他
[48:42] Exactly! Do you think I’m gonna pay a guy 15%%%… 当然 你认为我会付他15%%%
[48:45] plus an hourly, 一个小时
[48:46] plus an additional $500 to feed him and that assistant of his? 还有额外的$500供他和他的助手到这吃喝
[48:49] Have you lost your mind? 你疯了
[48:51] Can I put Cameron back on the list 要是他保证不吃东西的话
[48:52] if he promises not to eat? 我能把卡梅伦再写在名单上吗
[48:54] You know, that’s not a bad idea. 知道么 这主意不错
[48:56] Who else can we ask not to eat? 我们还有谁能邀请来不吃东西的
[48:58] My parents, your mother. 我父母 你母亲
[49:00] Why don’t we just charge people? That way we can make money on the wedding. 我们干脆向他们收费算了 那样我们还能够在婚礼上赚钱
[49:05] Annie. A… 安妮 安
[49:11] I was kidding. 我说着玩呢
[50:00] “How to give a beautiful wedding on a small budget. 怎样才能用少量的预算来举办一个漂亮的婚礼
[50:06] “Bake your own wedding cake. 自己烤婚礼蛋糕
[50:08] “Find a good tailor and copy a designer dress. 找一个好裁缝仿做一件设计家的婚纱
[50:13] Have a friend take the pictures.” 找个朋友来照相
[50:25] From that moment on, I decided to shut my mouth and go with the flow. 我那一刻开始 我决定不说话 任事情发展下去
[50:33] My first move was to get the old tuxedo out of mothballs. 我第一步是拿出那件老式晚礼服里的樟脑球
[51:19] Hey! Looking good, my man. 嘿 看起来不错 老天
[51:23] Get down! Hey! 下来 嘿
[51:26] What’s new, pussycat Whoa, whoa, whoa, oh 有什么新鲜事吗 猫咪 喔 喔 喔 喔 喔
[51:31] What’s new, pussycat Whoa, whoa, whoa, oh 有什么新鲜事吗 猫咪 喔 喔 喔 喔 喔
[51:35] -Whoa, whoa -George! -喔 喔 -乔治
[51:38] -Hey -Annie, he’s up here. -嘿 -安妮 他在这
[51:40] Pussycat, pussycat I love you 小猫 小猫我爱你
[51:45] Deed I do 我的迪德
[51:47] Yes, I do 是的
[51:50] Hey, what do you think? Bought it in ’75 and it still fits. 嘿 你们觉得怎么样 73年买的现在仍很合身
[51:55] -Like a glove. -Yes. It’s just, it’s a real way to go. -像手套一样合身 -是啊 你真的可以穿这个
[51:59] Um, maybe… 呃 也许
[52:03] Maybe you could get a new tux. 也许你应该买件新的晚礼服
[52:05] Uh, we’re all wearing new clothes, and… 呃 我们大家都穿的新衣服 而且
[52:07] What? Don’t you think I look cute? 什么 你不觉得我看起来很可爱吗
[52:08] I mean, there will be a lot of single gals there. 我是说 那儿会有好多单身女孩的
[52:12] -I’ll get it. -Oh, oh. -我去开 -噢 噢
[52:15] Oh, by the way. Good news. The church is free. 噢 顺便说下 好消息 教堂是免费的
[52:18] -Oh, finally something is free. -I meant available. -噢 总算有东西是免费的了 -我是指可以定到的话
[52:23] Oh, I like that. It’s very good. 噢 我喜欢 非常可爱
[52:25] Adorable. 好可爱
[52:27] Oh, they’ve done the shutters. It’s like kind of an I Remember Mama touch. 噢 他们已经装上了百叶窗 有点像我记忆中妈妈的感觉
[52:32] Oh, it’s very nice. We change it all though. Let’s go. 噢 非常好 我们把它全换了吧 走吧
[52:36] Franck and his crew had arrived to finalize all the details of the wedding. 弗兰克和他的助手来这准备把婚礼的细节都定下来
[52:41] First was an audition for a band singer. 首先是乐队歌手试唱
[52:44] Volare Oh, oh 伏拉雷 喔 喔
[52:49] Cantare Oh,whoa,whoa,whoa,whoa 泰尔 哦 哦 哦 哦 哦
[52:53] No wonder Annie’s happy heart sings 安妮幸福歌唱
[52:56] Bryan’s love has given her wings Hey! 布兰恩的爱意给她翅膀
[52:59] Like birds of a feather A rainbow together 像鸟儿翱翔于彩虹之中
[53:01] Just as I was about to say, “Don’t call us, 当我准备说 别打给我们
[53:03] we’ll call you,” I heard… 我们会联系你的 我听到
[53:04] Howard, we’ll huf to move out all de furniture to huf any sort of room to… 霍华德 我们得把所有的家具都搬出去 腾出空间来
[53:08] Oh. Dis is a nice statement. 噢 这衣服不错
[53:12] It’s lots of fun. Mrs Bonks, one kvestion… 很有趣 班克斯夫人 有个问题
[53:15] Howard, uh, Franck was saying something about moving out the furniture. 霍华德 呃 弗兰克说什么要把就家具搬出去
[53:18] We have to move it all out if we’re going to fit more 如果这里要装下超过200人的话
[53:20] than 200 bodies in here. 我们就得把它们搬出去
[53:22] -But what if someone wants to sit down? -We bring in chairs. -但是如果有人要坐下呢 -我们会带椅子来的
[53:25] Well, if you’re bringing in chairs, 好的 如果你们要带椅子来
[53:28] then why are you moving the furniture out? 那干嘛要把家具搬出去呢
[53:29] Mr Bonks, I do dis for a loving, you know? Trust me. 班克斯先生 我是靠这个吃饭的 相信我
[53:33] A movink van must tek everything out. 必须把所有的东西都搬出去
[53:35] It’s an extra expense. Oh, sure. Yah, yah. 这是一个额外的开支 噢 当然 好 好
[53:38] Bot we need it. Annie! 但我们需要它 安妮
[53:40] Mrs Bonks. Come this way, please. 班克斯夫人 请过来这边
[53:41] So, vhat do you think of the zinger? 那么 你们觉得歌手怎么样
[53:43] -We do have other choizes. -I’d like to see ’em. -我们还有其他人选 -我想见见他们
[53:45] Good. That’ll be no problem. 好的 没问题
[53:48] My caterer, everyone, 各位 宴会策办人
[53:50] and my best friend in the whole world, Hanck Kucinetzki. 这个世界上我最好的朋友 汉克·库什勒斯基
[53:54] Hi. 嗨
[53:55] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[53:57] If I cud have a mewmunt of yer time to discuss de monyo. 希望你们能抽点时间来讨论下彩蛋
[54:01] -“De monyo.” “De monyo.” Remind me? The menu! Yes. -No, the menu. -“彩蛋” “彩蛋”我想想 -菜单 对
[54:04] Onfortulley, Hanck doesn’t spake Anglish, so I will translit. 糟糕的是 汉克不会说英语 所以我来翻译
[54:08] Franck, that’ll… that’ll be a big help. 弗兰克 那可 那可是个大帮助
[54:26] Dis is vhat Hanck sugjoost. Fer the men kers, he vants to serf voll. 这是汉克的建议 对于主餐 他想上小牛肉
[54:29] Oh, really? I have a problem with that. 噢 真的吗 我对这个有个问题
[54:32] -With what? -With veal. I keep reading… -对什么 -小牛肉 我看过
[54:35] there’s a lot of inhumane treatment in the way they treat the calves. 很多对待小牛的残忍做法
[54:38] I read that too. You’re very chic. No voll. 我也看过 你真时髦 那就不要小牛肉了
[54:44] So that leafs seafoot, which is also chic. 那么就剩海产品了 也很流行
[54:46] Or fowl, which is not chic but chip. 或者家禽 不时髦但也不贵
[54:48] Cheap. Finally a word I understood. My first and last piece of good news. 便宜 终于有个词我能听懂 第一个也是最后一个好消息
[54:54] -Mrs Banks? -Yes? -班克斯夫人 -什么
[54:56] One last thing. 最后一件事
[54:59] -What is he doing? -We need more amps to light the house and the tent. -他在做什么 -我们需要更多的电来照亮房子和帐篷
[55:03] It’s cheaper than bringing in a new line. 比拉一根新线进来要便宜
[55:05] In terms of the florals out front… 至于屋前的花草
[55:07] we’re gonna color coordinate with the swans, right? 颜色要与天鹅相协调 对吧
[55:10] -Swans? -I think it’d be wonderful. -Perfect. -天鹅 -我觉得好极了 -太好了
[55:12] We’re having swans? 我们有天鹅吗
[55:13] Franck thought it would be great… 弗兰克说让天鹅在郁金香花旁摇摇摆摆地走来走去
[55:14] to have swans waddling around the tulip border, you know, as the guests enter. 会非常美好 想想看 当客人进屋的时候
[55:17] It would be really sweet. 会感到非常的温馨
[55:18] -Nina, we don’t have a tulip border. -You will. -尼哪 我们没有郁金香花圃 -会有的
[55:22] How much is… 多少钱
[55:24] Mr Bonks, ve huff problus. 班克斯先生 出问题了
[55:27] Hanck does not vant no vay to prepare chuckun. 汉克一点也不想去准备鸡肉
[55:29] -He doesn’t what? -Franck, does the tent connect through here? -他不想什么 -弗兰克 帐篷是通过这里连接的吗
[55:33] I’ve been meaning to fix that. You have to push, then pull. 我正打算去修它 你得先推再拉
[55:38] Oh. 噢
[55:41] Oh, now les not panic about anything. Les see. 噢 现在不要慌 我看看
[55:44] Oh. Oh, that… Eww. That’s only a sem. We cun fix that. 噢 噢 那个 呃 只是个小问题 我们能够修好
[55:48] Now, Mr Bonks, please, about the seafoot. 现在 班克斯先生 拜托了 关于海产品的事
[55:50] Hanck vants to know if it’s hokay or not hokay. 汉克想知道要还是不要
[55:53] No, Franck. Tell Hanck it’s not okay. 不要 弗兰克 告诉汉克不要
[55:58] If I have to move out all the furniture and add amps… 如果我要把所有的家具搬出去而且还要增加照明
[56:02] and repaint the walls and get a new tux and pay for swans… 以及重新粉墙 买新的晚礼服 还有花钱买天鹅
[56:07] then I’d like the “chipper” chicken. 那么我要”变宜的”鸡肉
[56:11] -Is that clear? -I understood the “chipper” part. Yeah. -明白了吗 -我明白了”变宜”部分意思 嗯
[56:28] Hokay. Dat’s it. Hanck says he will think about dis. 好的 是这样的 汉克说他会再考虑下
[56:32] Now, we do not vant to louse him. 现在 我们不能没有他
[56:34] He is a ganius, and ve need his mand. Hokay? So. 他是个天才 我们需要他的意见 好吗 那么
[56:39] I’ll see vhat I can do. Hanck? Hanck! 我看我能做些什么 汉克 汉克
[56:45] I’m fine. 我没事
[56:48] Anyway, where were we? Oh. 总之 我们说到哪了 噢
[56:51] -Yes. -I see you’re starting to lose it. -对 -我看你要失去他了
[56:53] But I have one more question. Very minor. I’ll say it quickly. 但是我还有有两个问题 非常小的 我迅速告诉你
[56:56] Parking attendants. Four is comfortable. 停车服务员 四个人比较合适
[56:57] Three is acceptable. Anything less… 三个还可以接受 再少的话
[56:59] -absolutely terrifies me. -Two. -着实让我感到恐怖 -两个
[57:02] -Two. -George… -Two. -两个 -乔治 -两个
[57:04] Hanck says if you vant the fowl, he vasn’t interested. He passes. 汉克说如果你要鸡肉 他不感兴趣 他不干了
[57:07] He… He passes? Is he gonna do our cake? 他 他不干了 那他还做我们的蛋糕吗
[57:11] Hey, Dad. How’s it going? 嘿 爸 进展的怎么样了
[57:13] Hi. I came to get my sneakers. I left them in Annie’s room last night. 嗨 我来拿我的运动鞋 我昨晚忘在安妮的房间里了
[57:15] I was beginning to feel like I was having an out-of-body experience. 我开始觉得有点灵魂出窍的感觉
[57:20] I had to get out of the house and fast. 我得赶快逃出这座房子
[57:27] Nina said as long as I was escaping, would I mind… 安妮曾说过只要我逃跑的话 不介意
[57:29] escaping to the market and picking up something for dinner? 逃跑去超市买一些宴会所需的东西
[57:32] Sure. That was all I needed. A busy supermarket. 当然 我就需要这个 繁忙的超级市场
[57:36] I needed to drive, mellow out, get my mind off the wedding. 我需要开车 放松 不再想婚礼的事情
[57:41] But mellowing out was not in the cards. 但是却放松不起
[57:44] Here we go. Here we go. Yeah. 搞定 搞定
[57:50] Excuse me, sir. What are you doing? 对不起 先生 您在做什么
[57:53] I’ll tell you what I’m doing. 我来告诉你我在做什么
[57:55] I want to buy eight hot dogs and eight hot dog buns to go with them. 我一起要买八个热狗和八包热狗
[57:59] But no one sells eight hot dog buns. They only sell twelve hot dog buns. 但是没有八个装的热狗包卖 只有十二个装热狗的包卖
[58:03] So I end up paying for four buns I don’t need. 所以我不会付我不需要的四个热狗的钱
[58:06] So I am removing the superfluous buns. 所以我把多余的拿出来
[58:09] I-I’m sorry, sir, but you’re gonna have to pay for all twelve buns. 不 不好意思 先生 但是你得付所有十二个的钱
[58:12] -They’re not marked individually. -Yeah. -他们不单独卖 -哦
[58:16] And you wanna know why? Because some big shot over at the wiener company… 想知道为什么吗 因为某个香肠公司的大老板
[58:21] got together with some big shot over at the bun company… 和某个包装公司的大老板联合起来
[58:25] and decided to rip off the American public. 欺骗和剥削美国人民
[58:27] Because they think the American public is a bunch of trusting nitwits… 因为他们以为美国人是一群值得信任的傻瓜
[58:31] who’ll pay for things they don’t need rather than make a stink. 会为他们不需要的东西买单而臭屁都不放一个
[58:33] Get me security. 叫保安来
[58:34] Well, they’re not ripping off this nitwit anymore… 好吧 他们不再欺骗这群傻瓜
[58:37] because I’m not paying for one more thing I don’t need. 因为我不为我不需要的东西买单
[58:39] George Banks is saying no! 乔治·班克斯说不
[58:42] Who’s George Banks? 谁是乔治·班克斯
[58:46] Me! 在下
[58:49] Uh, why don’t we just calm down now, sir? 哦 先生 我们何不冷静地谈谈
[58:52] I’ll tell you why “we” don’t calm down. Because you’re not excited. 我来告诉你为什么”我们”冷静不下来 因为你不够兴奋
[58:55] It takes two people for a “we” to calm down, doesn’t it? 要两个人才构成”我们”来冷静下来 不是吗
[58:59] Uh, that I don’t know, sir. I’m just the assistant manager of a supermarket. 哦 那我可不知道 先生 我是本超市经理的助手
[59:03] But I’ll tell you this. If you don’t pipe down and pay for those buns… 我要告诉你 如果你不安静下来而且付这些热狗
[59:09] -I’m gonna call the police. -Oh, right! -我就要叫警察了 -噢 好啊
[59:13] Yeah. Uh-huh. Yeah. Right. 好 好 很好
[59:15] -That’s right. -Hey. -对 -嘿
[59:17] -Right. -Hey! Hey, come here! -对 -嘿 嘿 过来
[59:19] -Uh-uh! Uh-uh! -Come here! -啊啊 啊啊 -过来
[59:20] Uh-uh! Uh-uh! 啊啊 啊啊
[59:30] That was the low point. Flipping out over four hot dog buns. 糟糕极了 为四个热狗大动肝火
[59:35] I couldn’t figure out why I’d gotten so nuts… 我想不明白为什么我会这么易怒
[59:37] why the wedding had me so unglued. 为什么婚礼让我变得这么心烦意乱
[59:40] Banks, your wife is here. 班克斯 你妻子来了
[59:46] -Aren’t you going to let me out? -She wants to talk to you first. -你要放我出去吗 -她要先和你谈谈
[59:52] -She wants to talk to me first? -Thank you. -她要先和我谈谈 -谢谢
[59:59] Hello, George. 好啊 乔治
[1:00:03] Why do you look happy to see me in here, Nina? 看到我在这你怎么这么高兴 尼娜
[1:00:05] Happy? No, no, no. I’m not happy, George. 高兴 不 不 不 我哪高兴啊 乔治
[1:00:09] You think I was happy to tell everyone that I had to come… 你以为我会高兴得告诉每个人我来这
[1:00:11] down to the city jail and bail you out for stealing hot dog buns? 市监狱来保释你出去 因为偷四个热狗
[1:00:14] -I wasn’t stealing them… -Ah! -我没偷它们 -啊
[1:00:17] -I was having a little… -Ah! -我只是有一点 -啊
[1:00:20] I’m going to have to ask you not to talk or I’ll have to call… 我要你不要讲话不然我会叫
[1:00:22] Officer What’s-his-name over there. 那边的那位警官了
[1:00:27] You’ve been more than I can handle, George. 乔治 你比从前更难得伺候
[1:00:29] Annie’s wedding is not a conspiracy against you. 安妮的婚礼不是针对你的一场阴谋
[1:00:32] It’s just a wedding. 它只是一个婚礼
[1:00:33] People have them every day in every country in the world. 世界上各个国家的人民每天都有举行婚礼的
[1:00:36] I know it’s going to be expensive, but we don’t go to Europe. 我知道那会很贵 但我们不去欧洲
[1:00:40] We don’t own fancy cars. I don’t own expensive jewelry. 不买昂贵的汽车 我也不买贵重珠宝
[1:00:43] So we can afford to have a big wedding. 那样我们办的起这个隆重的婚礼
[1:00:46] Nina. 尼娜
[1:00:48] I’ll get you out of here on one condition, Banks. 我把你保释出去不过有一个条件 班克斯
[1:00:50] That you agree to the following. Now, repeat after me. 你要同意以下条件 现在 跟着我说
[1:00:54] I, George Stanley Banks… 我 乔治·斯坦利·班克斯
[1:01:01] I, George Stanley Banks… 我 乔治·斯坦利·班克斯
[1:01:03] promise to pull it together and act my age. Promise. 保证尽心尽力做个父亲的样 保证
[1:01:07] promise to pull it together and act my age. 保证尽心尽力做个父亲的样
[1:01:09] I will stop hyper ventilating, rolling my eyes, 我不再过度焦虑 翻白眼
[1:01:12] unbuttoning my top collar button. 不扣衣领最上面的纽扣
[1:01:15] I don’t unbutton my top collar… 我不扣衣领最上面的纽扣
[1:01:17] Oh yeah. No. You mean this bit, with… 哦 是 不 你是指这个 还有
[1:01:20] -Stop hyper ventilating… -Hyper ventilating. -不再过度焦虑 -过度焦虑
[1:01:22] -rolling my eyes, and, uh… -Unbuttoning. -翻白眼 还有 呃 -不扣
[1:01:25] unbuttoning my top collar button. 不扣衣领最上面的纽扣
[1:01:26] I will stop making faces in general, and I will definitely stop… 平时我不再做鬼脸 而且一定会停止
[1:01:29] telling everybody I meet how much this wedding is costing. 告诉我遇到的每个人这个婚礼的 花费
[1:01:32] I don’t tell everyone how much it costs! 我不告诉任何人婚礼的花费
[1:01:36] -He told you, right? -250 a head. -他告诉过你 对吧 -每个人250元
[1:01:39] Oh, well, thanks! 噢 得了 谢谢
[1:01:47] I will try to remember my daughter’s feelings. 我会试着考虑我们女儿的感受
[1:01:50] And how with every roll of my eyes, I am taking away a piece of her happiness. 而且我每翻一次白眼 就会带走她的一丝幸福
[1:01:56] I love you, Nina. 我爱你 尼娜
[1:02:00] Just repeat the last part for me, George. 重复最后的部分就行了 乔治
[1:02:03] I will try to remember my daughter’s feelings… 我会试着考虑我们女儿的感受
[1:02:04] -That’s right. -and how with every roll of my eyes… -对 -而且我每翻一次白眼
[1:02:08] I am taking away a piece of her happiness. 就会带走她的一丝幸福
[1:02:12] I love you too. Let’s go home, okay? 我也爱你 我们回家吧 好吗
[1:02:19] -No! -Hey, I’m gonna hold ya here! -不 -嘿 我不会把你拦在这
[1:02:22] -Yes! Sweet! -Come on, Matty. Let’s go. -好的 甜心 -快点 马蒂 开始了
[1:02:24] Plan “B,” Matty. Plan “B.” “B”计划 马蒂”B”计划
[1:02:27] Here we go! Hey! 开始拉 嘿
[1:02:29] Okay, I got ya! I got ya! 好的 我抱你 我抱你
[1:02:32] -Midget slam! -All right! -侏儒灌篮 -好样的
[1:02:34] Annie! Bryan! Look, you got a present. 尼娜 布莱恩 快看 你们的礼物
[1:02:37] Our first present! I can’t believe it. 我们的第一个礼物 真不敢相信
[1:02:39] Oh, our second one should be here any minute. 噢 第二个很快就会到的
[1:02:41] Oh, wow. How do you know? 噢 哇喔 你怎么知道的
[1:02:42] Oh, my parents are bringing it over. 噢 我父母正在带过来呢
[1:02:43] -Oh! -Oh! -噢 -噢
[1:02:45] Oh, this is, uh, when we give the presents. 噢 这是 呃 我们什么时候给礼物
[1:02:46] Uh, great. Uh, good. 呃 好极了 呃 好的
[1:02:48] -I’ll be right back. -Where’s he going? -我马上回来 -他去哪啊
[1:02:50] -Maybe he got a present for you. -You know about this? -也许他有礼物要送给你们 -你知道这个
[1:02:52] Uh, I haven’t got a clue. 呃 我猜的
[1:03:06] -Look at this! -This is for us? Thank you so much! -看这个 -给我们的吗 太感谢了
[1:03:13] Yikes. A whole car. 呀 一辆车
[1:03:15] My dad’s gotta see this! 我爸爸必须看看这个
[1:03:23] Dad! Dad? 爸 爸
[1:03:28] Dad, did you see what the MacKenzies got us? 爸 你看见麦肯兹家送我们什么了吗
[1:03:31] It’s unbelievable. And you thought you’d never have a new car. 真不敢想象 你说过你永远都不会有一辆新车
[1:03:33] I know! What’s that? 是啊 那是什么
[1:03:36] It’s nothing. It’s just a gift I was thinking of giving you guys. 没什么 只是个礼物 我打算送给你们的
[1:03:41] You know, it’s something you said you didn’t have but you wanted. 你知道的 一个你说没有却想要的东西
[1:03:45] Can I see it? 我能打开看看吗
[1:03:48] Yeah, you know, it’s… 你知道的 是
[1:03:50] It’s not the big, big gift, of course. 不是什么大 大礼物 当然
[1:04:02] It’s a cappuccino maker! 是卡布奇诺咖啡机
[1:04:04] Supposed to be a good one. That’s what they said at the store. 应该是个很好的机器 店里的人这样说的
[1:04:06] It’s, uh, top of the line. Makes great foam. 它是 呃 最好的一个 能做出很多的泡沫
[1:04:17] I couldn’t love anything more. 我别无它恋了
[1:04:22] Going to the chapel and we’re 来到教堂我们
[1:04:25] -My feelings exactly. -Gonna get married -我的感觉千真万确 -吉日成婚
[1:04:29] Going to the chapel and we’re 来到教堂我们
[1:04:33] -Gonna get married -Wow! -吉日成婚 -哇喔
[1:04:37] Gee, I really love you and we’re 金 我爱你情深
[1:04:41] Gonna get married 我要与你成婚
[1:04:45] Going to the chapel of love 来到教堂爱
[1:04:53] Spring is here 让这里如春
[1:04:55] The sky is blue 天空湛蓝
[1:04:59] Whoa, birds all sing 啊 鸟鸣缤纷
[1:05:03] -As if they knew -No. -若彼亦知 -不
[1:05:08] Today’s the day 今日是
[1:05:12] We’ll say I do 我携手时分
[1:05:14] And we’ll never be lonely any more 今生今世不再与你离分
[1:05:19] All right, Mr Banks. Here you go. 好了 班克斯先生 做好啦
[1:05:22] A 40-long. It’s gorgeous even on the hanger. 长40 挂在衣架上就光彩夺目
[1:05:25] Because we’re going to the chapel 来到教堂
[1:05:26] Now this is an actual Giorgio Armani, the real McCoy. 现在这是真正的乔治欧 阿玛尼 绝对的真品
[1:05:29] And we’re gonna get married 我们吉日成婚
[1:05:30] -Don’t ask how I got it, but here it is. -Going to the chapel -别问我怎么弄到的 反正弄到了 -来到教堂
[1:05:33] And we’re gonna get married 我们吉日成婚
[1:05:39] Gee, I really love you and we’re 金 我爱你情深
[1:05:42] Gonna get married 我要与你成婚
[1:05:46] Going to the chapel of love 来到教堂爱
[1:05:54] Bells will ring 让这里如春
[1:05:56] The sun will shine, whoa 金光闪耀 啊
[1:06:02] I’ll be his 我是你的
[1:06:04] And he’ll be mine 你是我的
[1:06:05] Nina, we have great friends, you know that? 尼娜 我们的朋友真不错 你知道吗
[1:06:07] I mean, these are not your run-of-the-mill salad bowls. 我是说 这些不是普通的色拉碗
[1:06:09] Theses are primo gifts. 它们是第一份礼物
[1:06:10] We’ll love until 我们的爱
[1:06:11] As a matter of fact, I am so happy we have decided to serve… 实际上 我真高兴 我决定要
[1:06:13] the very chic but exponsive seafoot at our very foshionable wotting. 那非常流行但昂贵的海产品 在我们时髦的婚礼上
[1:06:17] The end of time, and we’ll never 天荒地老 永不变心
[1:06:18] -Be lonely anymore -Ah! The beautiful bride! Good news! -直到永久-啊 美丽的新娘 好消息
[1:06:20] You have received another lovely, too-good-to-be-true silver tea set. 你又收到一个可爱的难以置信的银质茶具
[1:06:25] -What’s the matter? -Send it back. -怎么啦 -把它送回去
[1:06:28] -Come on. What do you mean? -Daddy, I’m not kidding! -好啦 你的意思是 -爸爸 我不是说笑
[1:06:32] Send them all back. The wedding’s off! 把它们都送回 婚礼取消了
[1:06:45] Anne? Annie? 安妮 安妮
[1:06:59] I’m sorry, Dad, but I’m not gonna marry Bryan. 对不起 爸 但我不会嫁给布莱恩
[1:07:02] Okay, okay. Whatever you want is okay with us. 好的 好的 无论你要怎么样我们都支持
[1:07:06] I feel so awful, after everything you guys have done. 我感到非常糟糕 你们为我们把一切都准备了
[1:07:10] And now I have to undo it all. 而现在我要把它们都取消
[1:07:15] Don’t worry about it. These things get canceled all the time. 别担心 始终会有这样的事情被取消的
[1:07:18] Your mother and I can take care of everything. 你妈妈和我能够打理好一切的
[1:07:20] Okay. 好的
[1:07:29] What happened? 发生什么事情了
[1:07:34] -Another girl? -No. -另外的女孩 -不是
[1:07:41] -Now look at your shirt. -Don’t worry. -看看你的衬衫 -别担心
[1:07:45] No, it wasn’t anything like that. 不 不是那样的
[1:07:48] It started out as nothing really. He gave me a present. 起初真的什么事都没有 他给我一份礼物
[1:07:53] It’s our eight-month anniversary today, and he… 今天是我们的八个月纪念 而他
[1:07:56] He gave me… Just look. 他给我 看看吧
[1:08:05] He said it was for me, for our apartment. 他说是为了我 为了我们的公寓
[1:08:09] Just look. 尽管看吧
[1:08:19] It’s a blender. 一个搅拌机
[1:08:21] Yeah. Exactly. 对 没错
[1:08:26] I mean, I didn’t want to act thrown or anything, but inside I was. 我是说 我不想仍了它或其它东西 但我心里是这么想的
[1:08:32] I mean, I thought something for the apartment. Maybe… 我想 我以为是为我们公寓准备的东西 也许
[1:08:34] Maybe a new clock or a cool phone 也许一个新的钟或酷电话机
[1:08:37] or a great art book or something. 或者一本漂亮的艺术画册或其它什么
[1:08:39] But a blender? I mean, 但是一个搅拌机 我是说
[1:08:41] what is this? 1958? 这是什么年代 1958年
[1:08:42] Give the little wife a blender? 给妻子一个搅拌机
[1:08:45] I mean, it scared me, you know. In terms of his expectations. 吓坏我了 你知道的 这就是他的期望
[1:08:49] Oh, I started to freak out, and he asked me what was wrong. 噢 我开始吓坏了 他问我出什么问题了
[1:08:53] And I asked him what a gift like this was supposed to be telling me. 然后我要他告诉我像这样的礼物是什么意思
[1:08:55] And he said, “Nothing,” and I didn’t believe him. 她说 什么意思也没有 我当然不相信他
[1:08:58] And we got into this big fight. And he said I was overreacting. 然后我们大吵一架 他说我反应过度
[1:09:02] And I said, “Why would I overreact? Nobody in my family overreacts.” 然后我说 我怎么反应过度 我家没人反应过度
[1:09:07] And then he came up with this totally absurd story… 然后他编造出这个完全荒谬的故事
[1:09:10] this completely outrageous lie, and I’m looking at him… 这个令人无法容忍的谎言 我看着他
[1:09:13] and I’m thinking, “This man’s a liar!” 想道 这个人是个骗子
[1:09:16] -What did he lie about? -Oh… -他扯什么谎了 -噢
[1:09:19] actually it was something about you. 实际上它与您有关
[1:09:22] Me? 我
[1:09:25] He said the day that you and Mom went to go visit his folks… 他说你和妈妈去拜访他家人的那天
[1:09:28] It… This is just… This is so ridiculous. 这 这简直 简直太荒谬了
[1:09:32] He said that you were snooping around his… his dad’s desk. 他说你你在他 他爸爸书桌里到处乱翻
[1:09:35] And that you somehow found his dad’s bankbook… 然后你不知何故发现了他爸爸的银行存折
[1:09:38] Oh, no, no. First he said you broke some mirror in their bathroom. 噢 不 不 他先说你打破了它们家浴室里的镜子
[1:09:41] And then you found his dad’s bankbook 然后说你发现了他爸爸的银行存折
[1:09:43] and you somehow threw it in their pool! 然后不知怎么回事把它扔到了他们家游泳池里
[1:09:45] I mean, it’s too ridiculous! The man lies! 我说 这太荒谬了 他骗人
[1:09:48] Come in! 请进
[1:09:52] Annie, Bryan’s downstairs. 安妮 布莱恩在楼下
[1:09:55] -I don’t want to see him. -He looks awful. -我不想见他 -他看起来很糟糕
[1:09:58] Good. 好极了
[1:10:00] Excuse me. 不好意思
[1:10:03] I thought maybe I should help smooth things over. 我觉得也许我应该帮助调和这件事
[1:10:05] So I took Bryan out for a drink. 所以我带布莱恩出去喝杯酒
[1:10:08] Thought we could have a talk, man-to-man. 觉得我们可以谈谈 开诚布公的
[1:10:12] But as I sat there and listened to his side of the story… 但是当我坐在那 听着他自己的解释
[1:10:15] I realized this was a golden opportunity. 我意识到这是一个绝佳的机会
[1:10:18] If I ever wanted to get rid of Bryan MacKenzie, this was my chance. 如果我想赶走布莱恩·麦肯兹 那么机会来了
[1:10:23] You know those banana shakes she likes to make, right? 您知道她喜欢做这些香蕉奶昔 对吧
[1:10:26] Well, that’s why I thought she’d like a blender. 这就是为什么我觉得她会喜欢搅拌机
[1:10:30] I guess I can see her point. I mean, a blender does suggest a certain… 我猜我能理解她的想法 我是说 一个搅拌机并不表示
[1:10:33] 1950s reference to sexual politics, but… 与20世纪50年代的性政治有关 但
[1:10:37] I swear, it never entered my consciousness at the time. 我发誓 我脑海中从没这样想过
[1:10:42] -I believe you. -You do? -我相信你 -是吗
[1:10:48] Would you tell Annie that for me, Dad? 您能帮我向安妮解释吗 爸
[1:10:50] This was where I was gonna lower the boom. 本是我打算在这搅黄这事
[1:10:53] But instead, I looked into his weepy eyes and found my self saying… 但是 我反而看着他那泪汪汪的眼睛 说道
[1:10:57] -Sure, I’ll tell her. -Oh, good! -当然 我会告诉她的 -噢 太好了
[1:11:02] ‘Cause I know whatever you say she’ll believe. 因为我知道您说什么她都会信的
[1:11:06] Not only was I not getting rid of the kid… 我不仅没有赶走他
[1:11:08] I now found myself talking him into staying. 现在却反而发现自己帮他留下了
[1:11:11] You know, Bryan, Annie’s a very passionate person. 知道吗 布莱恩 安妮是个充满热情的孩子
[1:11:15] And passionate people tend to overreact at time. 有热情的人有时会容易反应过度
[1:11:19] Annie comes from a long line of major over reactors. 安妮出生在一个容易反应过度的家庭
[1:11:23] Me. I can definitely lose it. 我 免不了会
[1:11:27] My mother. A nut. 我母亲 一个疯子
[1:11:29] My grandfather. Stories about him were legendary. 我祖父 他的故事很传奇
[1:11:35] The good news, however, is that this overreacting… 好消息时 不管怎样 这种反应过度
[1:11:38] tends to get proportionately less by generation. 似乎一代代地成比例地下降
[1:11:41] So, your kids could be normal. 所以 你们的孩子应该正常
[1:11:48] As if that wasn’t enough, I went on. 如果那还不够 我接着说
[1:11:51] But on the upside, with this passion… 但是重要的是 这种热情
[1:11:55] comes great spirit and individuality… 会产生极大的精力和个性
[1:11:58] which is probably one of the reasons you love Annie. 这也可能是你爱上安妮的一个原因
[1:12:02] That’s what I love most about her. 这是我最喜欢他的一点
[1:12:05] That’s when it hit me like a Mack truck. 那就好像一辆橡皮卡车撞了我
[1:12:08] Annie was just like me, and Bryan was just like Nina. 安妮就像我一样 而布莱恩就像尼娜
[1:12:13] They were a perfect match. 真是绝配
[1:12:22] Dad, I can’t believe you took him out. What did he say? 爸 我真不敢相信你带他出去了 你说什么了
[1:12:24] I mean, you don’t have to tell me. What? 我是说 你不必告诉我 什么
[1:12:27] Honey, I just spent an hour with Bryan, and… 亲爱的 我刚刚和布莱恩呆了一个小时
[1:12:30] believe me when I tell you that… 相信我当我告诉你
[1:12:32] this gift says nothing about how he feels about you. 这份礼物没有表示出他对你的感受
[1:12:35] It’s just a… just a thing to put in the kitchen. 它只是一个 只是一个放在厨房里的东西
[1:12:39] He thought you might want to blend something one day, and that’s all. 他觉得也许有一天你想搅拌什么东西 就这样
[1:12:42] -And you believe that? -Completely. -你相信那吗 -完全相信
[1:12:46] He’s… He’s downstairs now. His heart is breaking. Please go see him. 他 他现在正在楼下 他心都碎了 去看看他吧
[1:12:54] And also, that story he told you… 还有 他跟你说的故事
[1:12:57] about me and the bankbook and the swimming pool? 关于我和银行存折以及游泳池
[1:12:59] Yeah? 怎么
[1:13:07] -What? -It’s… It’s true. -什么 -是 是真的
[1:13:16] -Oh, Bryan. -Oh, Annie. -噢 布莱恩 -噢 安妮
[1:13:19] Oh. 噢
[1:13:22] I am so sorry about the blender. 关于搅拌机的事我非常抱歉
[1:13:24] And I see your point. It w… 我理解你的感受了 我
[1:13:25] It w… It was incredibly insensitive of me. 我 真不敢相信我反应这么迟钝
[1:13:27] Oh, no, it’s okay. I want it. 噢 不 没关系 我喜欢它
[1:13:29] Oh, it’s my first anniversary present. 噢 它是我的第一个周年纪念礼物
[1:13:33] I’m… I’m so sorry about calling you a worm. 我 我真的抱歉骂你小人
[1:13:35] My dad told me. 我爸都告诉我了
[1:13:37] That’s… When I thought I was never gonna see you again, I mean… 那 当我以为再也见不到你时 我是说
[1:13:39] -If it wasn’t for your father… -I know. I know. -要不是你爸爸 -我知道 我知道
[1:13:41] -I love you. -You too. -我爱你 -我也爱你
[1:13:47] Everything fine now? 现在一切都好吧
[1:13:58] Good. I’ll just, uh, uh… 很好 那我 呃 呃
[1:14:18] -Annie! -Hi, Bryan. What’s up? -安妮 -嗨 布莱恩 什么事
[1:14:21] -Well, we made it to January. -Is that for us? -然后 到了一月份 -那是为我们准备得吗
[1:14:24] -It was the day before the big day. -Sure. I’ll be out in a sec. -那是婚礼的前一天 -当然 我出去一会
[1:14:27] The Farmer’s Almanac predicted this week was going to be the coldest… 农民年鉴预测这周会是最冷的
[1:14:30] L.A. had seen in over half a century. 洛杉矶已经经历了半个世纪
[1:14:33] But we were so busy, none of us had time to notice. 但我们都忙着做事 没人有时间注意到
[1:14:40] Franck! Franck. Franck, Franck, Franck. 弗兰克 弗兰克 弗兰克 弗兰克 弗兰克
[1:14:44] Sure, yes. We’ll do the whole… You like it? 当然 对 我们会做整个 你喜欢
[1:14:47] Looks good, yeah. 看起来好极了 恩
[1:14:49] Right, together. 右 并起来
[1:14:52] Left, together. Right, together. 左 并起来 右 并起来
[1:14:55] Left, together. Right, together. 左 并起来 右 并起来
[1:14:58] Left… 左
[1:15:03] Right, together. Left, together. 右 并起来 左 并起来
[1:15:07] Hey, Matty. You’re up pretty late, aren’t ya? 嘿 马蒂 你起的好晚啊 不是吗
[1:15:09] Yeah, I know. I’m just practicing. 恩 我知道 我正在练习
[1:15:12] I wish I didn’t have to walk Mom down the aisle. 我希望不用和妈妈一块走下走廊
[1:15:14] Don’t worry. You’ll be great. 别担心 会很好的
[1:15:17] Is it right, together, left or left, together, right? 是右 并起来 左 还是左 并起来 右
[1:15:20] Well, let’s try it. Let’s see, we go… 好吧 我们试试 我看看 我们走
[1:15:23] right, together, left, together. 右 并起来 左 并起来
[1:15:27] Right, together, left, together. 右 并起来 左 并起来
[1:15:32] Good. 很好
[1:15:34] Matty, I’m sorry if I’ve been preoccupied lately with this wedding. 马蒂 要是我最近全神贯注这个婚礼我非常道歉
[1:15:38] -It’s okay. -Yeah, but I have, haven’t I? -没关系的 -恩 但我确实这样 不是吗
[1:15:40] It’s all right. I understand. 没关系 我能理解
[1:15:42] -Yeah, but… -Yeah, you have. -恩 但 -恩 你确实很专注
[1:15:45] But I haven’t felt ignored or anything. 但我不觉得有任何的被忽视什么的
[1:15:48] Don’t worry, Dad. No permanent damage done. 别为我担心 爸爸 没造成什么永久性的伤害
[1:15:51] -Oh, good. -It’s really cute and cozy. -噢 好的 -它真的可爱又舒适
[1:15:55] And in a great neighborhood. You’ll see it. 而且附近环境相当好 你会看到的
[1:15:57] I am really excited. 我真的很兴奋
[1:15:59] I’ve got all this packing to do, and this room looks so different. 我还有这些东西要打包 这间房子看起来感觉好不同啊
[1:16:05] It’s gonna be weird, isn’t it? 有点怪异 不是吗
[1:16:07] Just you, me and Mom here now. 现在只有你 我和妈妈在这儿了
[1:16:14] Yeah. Come on. 恩 来吧
[1:16:17] G’night, pal. Sleep tight. 晚安 伙计 睡安稳点
[1:16:19] -Good luck tomorrow, Dad. -Yeah, you too. -爸爸 明天好运 -好 你也是
[1:16:24] -Annie? -Yeah? -安妮 -恩
[1:16:26] -G’night. -G’night, Matty. I love you. -晚安 -晚安 马蒂 我爱你
[1:16:29] I love you too. 我也爱你
[1:16:42] Today I met the boy I’m gonna marry 今天我遇到了我要嫁的那个男孩
[1:16:47] He’s all I’ve wanted all my life and even more 他就是我生命的所有 甚至更多
[1:16:52] He smiled at me and gee, the music started playing 他欢快的冲我笑着 音乐开始响起
[1:16:57] “Here Comes The Bride” when he walked through the door 他进门的时候新娘来了
[1:17:03] Today I met the boy I’m gonna marry 今天我遇到了我要嫁的那个男孩
[1:17:08] The boy whose life and dream and love I want to share 我想分享这个男孩的生活 梦想和爱
[1:17:13] For on my hand a band of gold appeared before me 因为我手上的戒指出现在我面前
[1:17:18] The band of gold I always dreamed I’d wear 我一直梦想着带戒指
[1:17:24] When we kissed I felt the sweet sensation 当我们亲吻的时候我感到甜蜜的感觉
[1:17:29] This time it wasn’t just my imagination 这不是我的想象
[1:17:34] Today I met the boy I’m gonna marry 今天我遇到了我要嫁的那个男孩
[1:17:39] He’s just what I’ve been waiting for Oh, yes 他正是我一直在等待的 哦
[1:17:44] With every kiss, oh “This is it,” my heart keeps saying 随着每一个吻 哦 就是这样 我的心一直在说
[1:17:49] Today I met 今天我们相遇
[1:17:52] The boy I’m going to marry 我要嫁给这个男孩
[1:18:49] -Did I wake you? -No, no. I was up. -我吵醒你了吗 -不 不 我自己起来的
[1:18:52] So, what are you doing? 那么 你在干嘛
[1:18:54] I couldn’t sleep. 我睡不着
[1:19:03] I just kept thinking about 我只是在想这将会是我在我的床上
[1:19:05] how this was my last night in my bed, in my house. 我们这个家里过的最后一个夜晚
[1:19:09] Kind of like my last night as a kid. 有点像我作为孩子的最后一个夜晚
[1:19:12] I mean, I’ve lived here since I was five. 我是说 自打我五岁起就一直住在这里
[1:19:15] And I feel like I’m supposed to turn in my key tomorrow. 而且我感觉我明天应该把房间钥匙交给你们
[1:19:19] It was so strange, packing up my room. 整理我的房间的时候 感觉非常奇怪
[1:19:21] You know how you’ve always trained me never to throw anything away. 你知道你总是教导我绝不要乱扔东西
[1:19:25] So, like, I have all these ratty stuffed animals… 所以 比如 我所有这些破烂的玩具动物
[1:19:29] and yearbooks, my old retainer… 和年鉴 我的老式牙套
[1:19:33] all my old magic tricks. 我所有老掉牙的魔术把戏
[1:19:37] I’ve actually packed it all. 实际上我把它们都装起来了
[1:19:41] I just didn’t want to let it go. 我不想离它们而去
[1:19:45] I mean, I know I can’t stay. 我得意思是 我知道我不能留在这
[1:19:51] But it’s like I don’t want to leave. 但感觉就好像我不想离开似的
[1:19:55] Well, that’s the thing about life, is, uh… 恩 生活的真谛就是 呃
[1:19:59] the surprises. 惊奇吧
[1:20:01] The little things that sneak up on you and grab hold of you. 细微的事情往往能够偷偷地抓住你的心
[1:20:08] -It still happens to me. -Thanks. -现在仍然这样 -谢谢
[1:20:17] -What is this? -I don’t believe it. -这是什么 -我不敢相信
[1:20:20] Oh, my God! Talk about surprises. 噢 天哪 说惊异 惊异到
[1:20:24] It hasn’t snowed in L.A. since I was nine. 从我九岁起洛杉矶就没下过雪了
[1:20:26] Mom’s gonna die. 妈妈会喜死的
[1:20:34] What? What is that face? 怎么了 那表情想说啥
[1:20:37] No. Nothing. I was… I was just thinking. 没 没什么 我 我只是在想
[1:20:40] Oh, this is gonna end up costing you more money. 噢 这会让你破费更多的钱
[1:20:44] No. 不是
[1:20:47] How I know I’ll remember this moment for the rest of my life. 我知道我的余生都会铭记这一时刻
[1:21:06] Whee! 喂
[1:21:12] When you live in a city that hasn’t seen snow in 36 years… 当你住在一座36年来都没下过雪的城市里
[1:21:15] it’s bound to cause a few problems. 肯定会带来一些麻烦
[1:21:19] First, we panicked and brought in extra heaters. 首先 我们感到恐慌然后买了额外的加热器
[1:21:22] But they were melting the ice sculptures, so they had to go. 但是他们把冰雕融化了 所以用不了
[1:21:26] -Right. -Yeah? -对吧 -什么
[1:21:27] -All right. Back in the truck. -Yeah. -好吧 搬到卡车上 -恩
[1:21:30] The florist had to thaw out our newly planted tulips with a hair dryer. 种花人得用吹风机把刚刚种植的郁金香解冻
[1:21:38] Franck and Howard shoveled our path themselves 弗兰克和霍华德他们亲自把道路上的雪铲掉
[1:21:40] at no extra charge. 而不受额外的费用
[1:21:41] -Franck? -Just keep shoveling! Don’t stop! -弗兰克 -继续铲 别停
[1:21:43] ‘Cause they’re gonna be here, you know. 知道吗 因为他们快要来这了
[1:21:46] And the swans spent the morning in a lukewarm bath. 还有天鹅们在冰冷的浴盆里度过这个早上
[1:21:51] Other than that, we were almost running on schedule. 除了那些 我们几乎都按照计划运转
[1:21:56] -Nina, it’s after 3:00! -All I can say is thank God snow is white. -尼娜 过3点了 -我想说的是感谢上帝雪是白的
[1:22:00] -It works. You know what I mean? -It works. -是啊 你懂我的意思吗 -是啊
[1:22:03] Franck, do you have that needle and thread? 弗兰克 你有针和线吗
[1:22:04] Here you go, George. We fix you right up. 开始吧 乔治 我马上帮你缝好
[1:22:06] -Howard, you better go to the church! -On my way. -霍华德 你最好去教堂 -我正去
[1:22:09] Uh-oh. I bring the wrong kolor thread. 噢 噢 线颜色的我带错了
[1:22:12] I assumed you’d be wearing a black tuxedo. 我以为你穿的是黑色的晚礼服
[1:22:14] -It is a black tuxedo. -I don’t think so, babe. -这是黑色的晚礼服啊 -我不这么认为 亲爱的
[1:22:17] This tux if nuffy blue. No doubt about dat. Let me… 这件晚礼服足够蓝了 毫无疑问 让我
[1:22:21] What are you talking about? Armani doesn’t make a blue tuxedo. 你在说什么 阿玛尼不做蓝色的晚礼服
[1:22:24] Armani don’t also make polyaster. 阿玛尼也不做涤纶
[1:22:29] Franck, where are the cars? We’re supposed to be there by now. 弗兰克 车在那里 现在我们本应该要到那了
[1:22:32] Where are dos cares? 我们的车在哪
[1:22:36] All right. Relax, honey. Everything’s going to be just fine. 好啦 放松点 亲爱的 一切都会顺利起来的
[1:22:41] At least we know they can’t start without us. 至少我们知道没有我们他们就无法开始
[1:22:45] I knew I’d never be able to remember what Nina wore that day. 我知道我肯定既不起尼娜那天穿着什么
[1:22:50] But I also knew I’d never forget the way she looked. 但我也无法忘记她看起来的样子
[1:22:58] Nina. 尼娜
[1:23:02] Thank you, George. 谢谢 乔治
[1:23:03] You shouldn’t look this beautiful. It’s not fair to the bride. 你不应该打扮得这么漂亮的 对新娘来说不公平
[1:23:09] -Cars is here! -Huh? -车来啦 -恩
[1:23:11] Matthew, frond and cendre! 马蒂 快出来
[1:23:16] -Aw! -Aw! -噢 -噢
[1:23:20] Just kidding. 开玩笑
[1:23:23] -Oh, no. -What did you do to your hair, honey? -噢 不 -你把头发怎么弄了 亲爱的
[1:23:27] I gelled it. You don’t like it? 我上了定型发胶 你们不喜欢吗
[1:23:29] N… Oh, no, no. I think it… it looks… yeah… cool. 不 噢 不 不 我觉得 看起来 恩 酷毙了
[1:23:31] -Very debonair, my boy. -Thank you. -很绅士 孩子 -谢谢
[1:23:33] -Okay, we’ll go in the first car, and you and Annie follow. -Right. -好的 我们上第一辆车 你和安妮随后 -好
[1:23:36] -George. -Oh, I follow! I… Anne! -乔治 -噢 我随后 我 安妮
[1:23:44] Annie? 安妮
[1:23:47] I’m ready. Come on in. 准备好了 进来吧
[1:23:59] -You look beautiful. -Thanks. -真漂亮 -谢谢
[1:24:04] Okay. Let’s get this show on the road. 好啦 我们在路上再展示吧
[1:24:26] -We’re here! -Oh! Oh, just look! -我们到了 -噢 噢 瞧
[1:24:30] -Hi. Oh, Mom. -Line up, everyone. -嗨 噢 妈 -排好了 各位
[1:24:34] -Mother of the bride. -Oh, George! -新娘的母亲 -噢 乔治
[1:24:36] Coming through! Here we come. Coming through. 过来 我们来了 过来
[1:24:40] -Left, together, right, together. -Got it, Dad. -左 并起来 右 并起来 -知道了 爸
[1:24:42] -Let me see that. -See? -让我看看 -看见了吗
[1:24:45] Let’s do this. Okay? I love you. 就这样 好吗 我爱你
[1:24:48] I love you too. 我也爱你
[1:24:49] Mother of the bride. Mother of the bride. We’ve gotta go. 新娘的母亲 新娘的母亲 我们该走了
[1:24:52] -George. -Let’s go, everybody. Line up. -乔治 -走吧 各位 排好
[1:24:54] It’s time. It’s time. Mother of the bride. 到点了 到点了 新娘的母亲
[1:24:57] Come on, mother of the bride. Here we go. I’m opening the doors. 来吧 新娘的母亲 开始吧 我将把门打开
[1:25:00] Natasha, haven’t you peeked enough? Here we go. Come on. Let’s go. 娜塔莎 看够了吗 好啦 来吧 走吧
[1:25:04] Shh. Okay. 嘘 好的
[1:25:13] And left, right. Very nice. Smile now. 左 右 非常好 现在微笑
[1:25:35] Right and left. 右接着左
[1:25:38] Right and very nice and left. 右 非常好 然后左
[1:25:43] Right. Keep smiling. 右 保持微笑
[1:25:51] And left. Hey. 然后左 嘿
[1:26:07] This was the moment I’d been dreading for the past six months. 我魂牵梦绕了六个多月的时刻终于来了
[1:26:12] Well, actually, for the past 22 years. 实际上 等了超过22年
[1:26:28] -Hold on, Dad. -Annie overwhelmed me. -等等 爸 -安妮拉住了我
[1:26:31] She was as calm and cool as I’d ever seen her. 我从未见过她像现在这么沉着和冷静
[1:26:34] Very un-Banks-like. 极其不像班克斯家的风格
[1:26:40] Okay. 好的
[1:27:06] Here you go. 来吧
[1:27:39] Dearly beloved, we are gathered here together… 大家好 我们一起聚集在这里
[1:27:43] in the presence of family, friends and loved ones… 在场的亲戚 朋友以及相爱的人们
[1:27:46] for the purpose of uniting in matrimony… 为了这个婚姻的结合
[1:27:48] All I could think of was the part I had to play. 我想到的全是我要扮演的角色
[1:27:51] Then suddenly I went blank. I had one line, and I couldn’t remember it. 突然我脑中一片空白 我要说一句话 而我想不起来了
[1:27:56] When the reverend said, “Who presents this woman?”… 当神父说”谁引领这位女士”时
[1:27:59] was I supposed to say, “That’s me,” or was it, “I do”? 我应该说”是我”还是”我”
[1:28:03] Forever hold your peace… 永远保持和平共处
[1:28:04] I couldn’t think. I felt every eye… 我无法思索 我感到这里每个人的眼睛
[1:28:06] in the place boring into the back of my neck, waiting for me to screw up. 都在背后盯着我 等着我把事情弄糟
[1:28:09] -When suddenly, it was upon me. -And so I now ask… -突然 我想起来了 -当问到我时
[1:28:11] who presents this woman in holy matrimony? 谁引领这位女士来这个神圣的婚礼
[1:28:15] I do. 我
[1:28:19] Annie and Bryan, you have come here today to join your hands… 安妮和布莱恩 你们今天来到这里携手
[1:28:23] -“Who presents this woman?” -Always remember… -“谁引领这位女士”-铭记
[1:28:26] -This woman. -this vow of marriage is most solemn… -这位女士 -这段婚姻的誓言是最庄严的
[1:28:29] should not be entered into lightly. 不可以轻松看待
[1:28:30] But she’s not a woman. She’s just a kid. 但她不是一个女士 她只是一个孩子
[1:28:33] And she’s leaving us. 她即将离开我们了
[1:28:35] With a deep realization of its obligations and responsibilities. 深深的领悟到它的职责和义务
[1:28:39] I realized at that moment that I was never going to come home again… 在那一刻我意识到我永远不会再在回家时
[1:28:42] and see Annie at the top of the stairs. 看到安妮在楼梯的最上面
[1:28:45] Never going to see her again at our breakfast table… 不会再在早餐桌前看到
[1:28:47] in her nightgown and socks. 穿着睡衣和袜子她了
[1:28:50] I suddenly realized what was happening. 我突然意识到发生了什么
[1:28:53] Annie was all grown up and leaving us. 安妮已经完全长大而且要离开我们了
[1:28:57] And something inside began to hurt. 心里开始有点隐隐作痛
[1:29:04] I, Bryan MacKenzie… 我 布莱恩·麦肯兹
[1:29:07] I, Bryan MacKenzie… 我 布莱恩·麦肯兹
[1:29:09] take thee, Annie Banks… 愿意娶 安妮·班克斯
[1:29:11] take thee, Annie Banks… 愿意娶 安妮·班克斯
[1:29:13] -to be my wedded wife. -to be my wedded wife. -为妻 -为妻
[1:29:17] To love and to comfort from this day forward. 从今往后爱她 安抚她
[1:29:19] To love and to comfort from this day forward. 从今往后爱她 安抚她
[1:29:23] -I, Annie Banks… -I, Annie Banks… -我 安妮·班克斯 -我 安妮·班克斯
[1:29:28] take thee, Bryan MacKenzie… 愿意接受布莱恩·麦肯兹
[1:29:31] -take thee, Bryan MacKenzie… -to be my lawful wedded husband. -愿意接受布莱恩·麦肯兹 -为我的合法丈夫
[1:29:35] to be my lawful wedded husband. 为我的合法丈夫
[1:29:37] To love and to comfort from this day forward. 从今往后爱他 安抚他
[1:29:40] To love and to comfort from this day forward. 从今往后爱他 安抚他
[1:29:43] The ring, please. 请交换戒指
[1:29:53] With this ring as a token of my love and affection, I thee wed. 以这枚戒指作为我的爱的象征 与汝结合
[1:29:58] With this ring as a token of my love and affection, I thee wed. 以这枚戒指作为我的爱的象征 与汝结合
[1:30:08] Here, sweetie. 给 亲爱的
[1:30:16] With this ring as a token of my love and affection… 以这枚戒指作为我的爱的象征
[1:30:19] I thee wed. 与汝结合
[1:30:21] With this ring as a token of my love and affection, I thee wed. 以这枚戒指作为我的爱的象征 与汝结合
[1:30:28] By virtue of the authority vested in me, 以法律所赋予我的合法权利
[1:30:31] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布 你们正式结为夫妻
[1:30:33] You may kiss the bride. 你现在可以亲吻你的妻子了
[1:31:14] Well, she did it. 好啦 她成功了
[1:31:16] And now, as my son said, it was time to party. 而现在 如我儿子所说的 婚宴时间到了
[1:31:24] Hi, how are you? Good to see you. 嗨 你好 很高兴见到你
[1:31:25] Don’t you look great? 看起来好极了 不是吗
[1:31:25] Congratulations. 恭喜
[1:31:27] The house was busting at the seams. Everywhere I looked, there were faces. 这个房子都快被挤裂了 到处都是人
[1:31:30] Most of which, I might add, I had never seen before. 他们中的大多数 我想补充下 以前从未见过
[1:31:33] George, I’d like you to meet the Danish relatives. These are the Prowses. 乔治 我想你见见丹麦的亲戚 这是鲍思一家
[1:31:37] Hello! 你好
[1:31:37] I met Bryan’s Danish relatives, 我见到布莱恩的丹麦亲戚
[1:31:39] who thanked me profusely for flying them over. 他们非常感谢我邀请他们飞过来
[1:31:47] Hi. How are you? 嗨 过的怎么样
[1:31:49] Everyone was telling me what a great party it was. 每个人都在跟我说这个婚宴有多么的好
[1:31:51] How beautiful the house looked. They loved the flowers… 这个房子看起来有多漂亮 他们喜欢那些花儿
[1:31:55] the hors d’oeuvres, the swans. 小点心 天鹅
[1:31:56] We even seemed to be getting away with only two parking attendants. 似乎只需两个停车服务员也能应付的来
[1:32:00] Everything was running smoothly, except for one small detail. 一切都进展的很顺利 除了一个小事情
[1:32:03] Annie’s very favorite uncle. This is Ben Banks. 安妮非常喜欢的叔叔 这位是本·班克斯
[1:32:04] I still hadn’t kissed the bride. 我还没亲吻下新娘呢
[1:32:05] -Congratulations. -Where’s Annie? -Annie. She’s having her picture taken. -恭喜 -安妮在哪 -安妮 她正在照相
[1:32:07] -Hi, Ben. -How are you, George? -嗨 本 -你好吗 乔治
[1:32:09] Yes. Ben’s been back in Connecticut. 好啊 本从康涅狄格州过来
[1:32:12] Okay, kids. Look at each other. Very nice. 好的 孩子们 看着对方 非常好
[1:32:15] Now, turn towards me, please. 现在 请看着我
[1:32:19] I’m sorry, sir. All traffic has to go through the front door. 先生 不好意思 所有的出入都得经过前门
[1:32:21] Doris! It’s so good to see you! How are you? 桃瑞丝 见到你真是太好了 你好吗
[1:32:23] -Oh, could I have one of those? -Sorry. Just sold my last one. -噢 我能拿一个吗 -对不起 最后一个已经卖完了
[1:32:27] Hey, a button. It’s navy. This must be yours. 嘿 一个纽扣 海军的 一定是你的
[1:32:31] We’re moving into the tent now. Dinner is served. 我们现在准备去帐篷了 宴席已经准备好了
[1:32:35] This way to the tent, please. 去帐篷请走这边
[1:32:40] -Uh, let’s… I think we have to go back in… -Ann… Annie! -呃 我们 我觉得我们应该回到 -安 安妮
[1:32:44] As well, I… 一样 我也
[1:32:50] It was unbelievable. I had never seen a line form so fast. 难以置信 我从来没见过排的这么快的队
[1:32:55] It was as if they knew what the food was costing me. 就好像他们知道这食物很值钱
[1:33:01] Finally, I made it into the tent. 终于 我进了帐篷
[1:33:10] I was ready to relax and taste the food I’d been hearing about… 我刚准备放松下然后品尝下我过去五个月
[1:33:12] for the past five months, when… 听到过的食物 这时
[1:33:14] Dad! Dad! There’s some cops out front, and they want to talk to you! 爸爸 爸爸 屋外来了几个警察 他们想和你谈谈
[1:33:18] -Cops? -I’ve heard. We’ll handle dis togather. -警察 -我听说了 我们一起把这件事摆平
[1:33:21] I got George. Ve’re on our vay. 我找到了乔治 我们正过去
[1:33:23] Come on, George. Pick it up. Pick it up. 来吧 乔治 快点 快点
[1:33:28] One-Adam-seventy, roger. Standby. 亚当1到70号 收到了 待命
[1:33:30] Let me handle this, George. Give me your wallet. 让我来处理 乔治 把你的钱包给我
[1:33:33] Stop! 住手
[1:33:35] -Adam-30, disregard. -What is this? -亚当30号 别管 -这是什么
[1:33:39] -See, Cameron? I told ya. -Wow! -看 卡梅伦 我说过的 -哇
[1:33:43] Just try to smile. That’s all. 试着笑笑 就这样
[1:33:46] -This your house? -Me? -这是你们家吗 -我
[1:33:48] Yeah, you. In the blue tux. 对 就是你 穿蓝色晚礼服的
[1:33:52] Yes. Yes, it is. 是 是 是我的
[1:33:54] Do you have a permit for parking 200 cars in this street? 你有许可在大街上停200辆车吗
[1:33:57] Vell, the… the problem is, Officer, 好吧 问 问题时 长官
[1:34:00] dat we are supposed to haf four parking attendants. 我们本来是有四个停车服务员的
[1:34:03] -Uh, but two got de flu. -Well, you better get… -呃 不过两个得了流感 -好吧 你们最好把
[1:34:05] all these cars off this street before the fire marshall gets here. 所有的车从这街上弄走 在消防车过来前
[1:34:08] Fine, fine. Any sugjoostions what we do with them? 好的 好的 能建议我们该怎么弄走吗
[1:34:11] I don’t care what you do with them. 我不管你们怎么弄
[1:34:12] Just have them off this street within the next 30 minutes. 只要在30分钟内把这些车从街道上弄走就行了
[1:34:15] Vill do, sir. Ve’ll take care of it. 我们会的 长官 我们会处理的
[1:34:17] You’re not to worry, okay? 不用担心 好吗
[1:34:18] Franck? Where are you? The cake… 弗兰克 你在哪 蛋糕
[1:34:19] Uh, uh, George. They need me inside. 呃 呃 乔治 里里需要我帮忙
[1:34:21] Uh, the big moment. The keck is being wheeled out! 呃 激动人心的时刻 蛋糕正在运出来
[1:34:24] -I… I… I’ll handle this. -I’m on my vay! -我 我 我会处理的 我正在过去
[1:34:27] Where’re we gonna get a couple extra drivers? 我们到哪去找再找两个司机
[1:34:37] Hey, baby, I’m your man Turn around, you’ll see 嘿 宝贝 我是你的男人转身 你会看到
[1:34:41] I may not stand tall and I don’t talk neat 我不可能站在高高的 我不讲整洁
[1:34:44] But I’m gonna win your love for me 但我会为我赢得你的爱
[1:34:50] Yes! 好的
[1:34:53] Watch out, baby, here comes your man Looking cool to me 当心 宝贝 来寻找你的男人对我很酷
[1:34:58] Whoa! 喔
[1:35:05] By the way, great wedding, Mr Banks. 顺便说一句 非常棒的婚礼 班克斯先生
[1:35:08] And don’t worry! I didn’t eat anything! 别担心 我什么也不吃
[1:35:10] -That makes two of us. -I got sunshine -我也什么都没吃 -我心自是晴空万里
[1:35:15] On a cloudy day 虽说天气阴郁多云
[1:35:18] -Where is he? -I don’t know. -他在哪啊 -我不知道
[1:35:22] When it’s cold outside 即使屋外寒冷无比
[1:35:25] I’ve got the month of May 我好似沐浴五月春风
[1:35:31] I guess you’ll say 我想你会不明白
[1:35:36] What can make me feel this way 为何我如此乐开怀
[1:35:40] It’s my girl My girl, my girl 这是我的姑娘 我的姑娘 我的姑娘
[1:35:44] I will feel aglow 我会感到温暖
[1:35:47] Just thinking of you 在想你的时候
[1:35:53] And the way you look tonight 会想到你今晚的样子
[1:36:05] -I know. -Oh,but you’re lovely -我知道 -噢 你很妩媚
[1:36:10] With your smile so warm 笑得温暖
[1:36:15] And your cheeks so soft 你的脸蛋轻柔
[1:36:19] There is nothing for me but to love you 我能做的只是爱你
[1:36:28] Just the way you look tonight 只有你今晚的样子
[1:36:41] Just the way you look tonight 只有你今晚的样子
[1:36:48] Well, I had to admit… 我不得不承认
[1:36:49] the wedding appeared to be a complete success. 婚礼看起来相当的成功
[1:36:52] Now, all I needed to make me happy was a dance with the bride. 现在 我唯一需要的能让我高兴的事就是和新娘跳舞
[1:36:56] -It’s time. -Ladies and gentlemen… -是时候了 -女士们 先生们
[1:36:59] in just a few moments, Mrs Annie Banks-MacKenzie 一会之后 安妮·班克斯-麦肯兹夫人
[1:37:03] will be tossing her bouquet in the foyer. 会在客厅里抛花束
[1:37:04] -And then she’s off to Hawaii. -Let’s go in there. Oh, sorry. -然后飞往夏威夷 -我们进去客厅吧 噢 对不起
[1:37:07] -Excuse me. Thank you. -This I was not going to miss. -借过 谢谢 -这我不想错过
[1:37:10] -Coming through. -The mob was headed through the living room… -过来 -人群开始穿过起居室
[1:37:13] -so I decided to take a shortcut. -Sorry. -于是我决定走近路 -对不起
[1:37:16] -Excuse me. Thank you. -Great wedding, George! -借过 谢谢 -真棒的婚礼 乔治
[1:37:18] -Had a lovely time. -Thanks. Excuse me. -Great party, George. -玩得愉快 -谢谢 借过 -真棒的宴会 乔治
[1:37:21] Hurry up! 快点
[1:37:27] Whoa! Ay-yi-yi-yi! 喔 哎 呀 呀 呀
[1:37:31] Whoo! 喔
[1:37:45] -Where’s my dad? -I… I… I don’t know. -我爸在哪 -我 我 我不知道
[1:37:47] -I haven’t seen him. -Watch it. Behind you. -我没见过他 -小心 你背后
[1:37:52] Excuse me. 借过
[1:37:57] -Should I throw it? -Yeah! Yes! -我该仍吗 -恩 好
[1:38:05] He missed it. 他错过了
[1:38:10] -Bye-bye! -Let us through. Let us… -拜拜 -让我们过去 让我们
[1:38:17] Bye! 拜
[1:38:20] Goodbye, Charlie! 再见 查理
[1:38:22] Bye, Bryan! 拜 布莱恩
[1:38:27] -Bye! -Bye! -Thanks. -拜 -拜 -谢谢
[1:38:28] -Bye! -Have fun! -拜 -玩得愉快
[1:38:35] She was gone. My Annie was gone… 她走了 我的安妮已经走了
[1:38:39] and I was too late to say goodbye. 而我还没来得及说再见
[1:39:02] When the last guest was gone… 当最后一位客人走后
[1:39:04] and the last glass of champagne had been drunk… 最后一杯香槟被喝完时
[1:39:07] we surveyed the damage. 我们算了下损失
[1:39:19] It’s funny how empty a house can suddenly get, isn’t it? 这房子突然变得这么空荡荡 很好笑不是吗
[1:39:22] Yeah. I’m sorry you didn’t get a chance to say goodbye to her, George. 是啊 很抱歉你还没机会向她说再见 乔治
[1:39:27] Oh, that’s all right. 噢 没事的
[1:39:30] But, you know, I think she’s going to be really happy. 但是 你知道的 我觉得她会真的很幸福的
[1:39:33] Oh, yeah. Sure. 噢 是啊 当然
[1:39:49] -Hello? -Dad! -喂 -爸
[1:39:52] Hi! Where are you? 嗨 你在哪
[1:39:55] At the airport. Our plane’s about to take off… 在机场 我们的飞机快要起飞了
[1:39:57] but I couldn’t leave without saying goodbye. 但我不能不说声再见就离开
[1:39:59] Thank Mom for everything, okay? 替我谢谢妈妈做的一切 好吗
[1:40:02] And Dad… 还有爸爸
[1:40:05] I love you. 我爱你
[1:40:07] I love you very much. 我非常爱你
[1:40:10] I love you too, sweetheart. 我也爱你 甜心
[1:40:13] Thanks for calling. And have a great honeymoon. 谢谢你的电话 蜜月愉快
[1:40:17] Thanks. I will. Bye. 谢谢 我会的 拜
[1:40:22] Someday When I’m awfully low 在我情绪很低的时候
[1:40:30] -When the world is cold -That was Annie. -当时界感到很冷 -是安妮
[1:40:34] -Oh. -I will feel aglow -噢 -我会感到温暖
[1:40:37] Just thinking of you 只在想你的时候
[1:40:43] And the way you look tonight 会想到你今晚的样子
[1:40:56] Oh, but you’re lovely 是的 你很妩媚
[1:41:00] With your smile so warm 笑得温暖
[1:41:05] And your cheeks so soft 你的脸蛋轻柔
[1:41:09] There is nothing for me but to love you 我能做的只是爱你
[1:41:18] Just the way you look tonight 只有你今晚的样子
1991年

Post navigation

Previous Post: The Man Who Knew Too Much(擒凶记)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Brief History of Time(时间简史)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme