Skip to content

英美剧电影台词站

Fantastic Beasts The Crimes of Grindelwald(神奇动物格林德沃之罪)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Fantastic Beasts The Crimes of Grindelwald(神奇动物格林德沃之罪)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:神奇动物格林德沃之罪
英文名称:Fantastic Beasts The Crimes of Grindelwald
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:34] You’ll be glad to be rid of him, I expect. 能摆脱他你一定很高兴吧
[01:37] We’d be more than happy to keep him here in custody. 我们很乐意把他继续监禁在这里
[01:40] Six months are enough. 六个月也够长了
[01:42] It’s time for him to answer for his crimes in Europe. 该让他为自己在欧洲犯下的罪行给个交代了
[01:46] President Picquery. 皮奎里主席
[01:47] Mr. Spielman, sir. 斯皮尔曼先生
[01:49] Prisoner is secured and ready to travel. 一切正常 犯人移送已经就绪
[01:57] You’ve thrown everything at him, I see. 看来你把能用的手段都用上了
[01:59] It was necessary. He’s extremely powerful. 是很有必要的 他十分强大
[02:04] We’ve had to change his guard three times. 我们不得不三次更换守卫
[02:05] He’s very persuasive. 因为他 很有说服力
[02:08] So we removed his tongue. 所以我们拿走了他的舌头
[02:16] Grindelwald! Grindelwald! Grindelwald! 格林德沃 格林德沃 格林德沃
[02:24] Grindelwald! Grindelwald! 格林德沃 格林德沃
[02:37] The wizarding community worldwide 整个巫师界
[02:39] owes you a great debt, Madam President. 都欠你一份大人情 主席女士
[02:41] Do not underestimate him. 不要小瞧他
[02:46] Mr. Spielman, we found his wand hidden away. 斯皮尔曼先生 我们找到了他藏匿的魔杖
[02:53] Abernathy. 阿伯内西
[02:56] And we found this. 我们还发现了这个
[03:49] No more silver tongue. Hmm? 这下没三寸不烂之舌了吧
[06:06] You have joined a noble cause, my friend. 你是我们伟大事业的一份子了 朋友
[06:19] I know. I know. I know, Antonio. 好了好了 安东尼奥
[06:29] So needy. 太黏人了
[07:20] 神奇动物在哪里2 格林德沃之罪
[08:40] They’re ready for you, Newt. 你可以进去了 纽特
[08:44] Leta. 丽塔
[08:47] What are you doing here? 你在这里做什么
[08:49] Theseus thought it would be good 忒修斯觉得我成为
[08:50] if I became part of the Ministry family. 魔法部大家庭的一员会很好
[08:53] Did he actually say the words “Ministry family”? 他真的管这里叫魔法部大家庭吗
[08:56] That sounds like my brother. 像是我哥哥能干出来的事
[09:15] Theseus was disappointed you couldn’t come to dinner. 忒修斯很难过你没能来吃晚餐
[09:19] Any of the nights we’ve asked you. 我们邀请了那么多次你都没来
[09:21] Well, I’ve been busy. 我最近挺忙的
[09:23] He’s your brother, Newt. 他是你哥哥 纽特
[09:24] He likes spending time with you. 他很想多跟你聚聚
[09:27] And so do I. 我也是
[09:34] Oi, you! Hop in, Pick. 喂 说你呢 进来 皮克
[09:38] Why do strange creatures love you so much? 古怪动物怎么就这么喜欢你呢
[09:40] Well, there are no strange creatures. 没有古怪的动物
[09:41] Only blinkered people. 只有狭隘的人
[09:47] How long did you get in detention 你因为对普伦德加斯特说这句话
[09:49] for saying that to Prendergast? 被罚了多久的禁闭
[09:51] I think it was a month that time. 我记得好像是一个月
[09:53] And I set off a dungbomb under his desk 然后我在他桌子下面放了个粪弹
[09:55] so I could join you. Do you remember? 就为了去陪你 还记得吗
[10:03] No, I actually don’t remember that. 不 其实我不太记得了
[10:06] Hello. 你们好啊
[10:08] Theseus. We were just talking about Newt coming for dinner. 忒修斯 我们正说到要纽特来吃晚餐的事
[10:11] Really? Well… 是吗 好吧…
[10:14] Look, before we go in there, I… 听我说 进去之前 我…
[10:16] It’s my fifth attempt, Theseus. I know the form. 我第五次来了 忒修斯 我知道流程
[10:17] This isn’t gonna be like the other times. This is… 这次和之前几次不一样 这次…
[10:20] Just try and keep an open mind. Will you? 别太固执 好吗
[10:24] And maybe a little less… 最好尽量不那么…
[10:25] Like me. 不那么像我自己
[10:28] Well, it can’t hurt. 没什么大不了的
[10:30] Come on, let’s go. 走吧 我们进去
[10:38] Hearing commences. 听证会开始
[10:41] You want an end to the ban on you traveling internationally. 你希望撤销对你的国际旅行禁令
[10:45] Why? 为什么
[10:47] Because I’d like to travel internationally. 因为我想进行国际旅行
[10:49] Subject uncooperative and evasive 对象很不合作 并且
[10:52] on reasons for last international trip. 对其上一次国际旅行含糊其辞
[10:54] It was a field trip, sir. 那次是实地考察 先生
[10:56] I was just collecting material for my book on magical beasts. 我是在为我写的关于神奇动物的书收集素材
[10:59] You destroyed half of New York. 你毁掉了半个纽约
[11:01] No, that’s actually factually incorrect on two counts. 不 这句话有两点都与事实不符
[11:03] Newt. 纽特
[11:06] Mr. Scamander, it’s clear you’re frustrated, 斯卡曼德先生 显然你有些消极情绪
[11:09] and, frankly, so are we. 说实话 我们也是
[11:14] In the spirit of compromise, 本着相互妥协的精神
[11:15] we’d like to make a proposition. 我们有一个提议
[11:18] What kind of proposition? 什么提议
[11:20] The committee will agree to lift 委员会将撤销
[11:21] your travel ban under one condition. 对你的旅行禁令 但有一个条件
[11:24] You join the Ministry. 你加入魔法部
[11:26] Specifically, your brother’s department. 具体一点 加入你哥哥的部门
[11:32] No. 我拒绝
[11:35] I think that 我认为
[11:37] Theseus is the Auror. 忒修斯适合当傲罗
[11:39] I think my talents lie elsewhere. 我认为我的天分不适合这份工作
[11:41] Mr. Scamander, 斯卡曼德先生
[11:42] the wizarding and non-wizarding worlds 魔法界与麻瓜界
[11:44] have been at peace for over a century. 已经和平共处一个多世纪了
[11:47] Grindelwald wants to see that peace destroyed. 格林德沃想毁掉这份和平
[11:50] And for certain members of our community, 而我们的群体中有那么一部分人认为
[11:52] his message is very seductive. 他的号召很诱人
[11:56] Many purebloods believe it is their birthright to rule 许多纯血巫师认为他们天生有权统治
[12:01] not only our world but the non-magic world as well. 而且不仅是我们的世界 还有麻瓜界
[12:06] They see Grindelwald as their hero, 他们视格林德沃为英雄
[12:08] and Grindelwald sees this 而格林德沃
[12:11] boy as a means to make this all come true. 则视这个男孩为实现这一野心的工具
[12:16] I’m sorry. You’re talking about Credence 抱歉 你们提及克雷登斯的口吻
[12:18] as if he were still here. 好像在暗示他还活着
[12:21] He survived, Newt. 他没有死 纽特
[12:24] He’s still alive. 他还活着
[12:26] He left New York months ago. 几个月前他离开了纽约
[12:28] He’s somewhere in Europe. 现在在欧洲某处
[12:29] Where exactly, we don’t know, but… 具体在哪里我们并不知道 但是…
[12:31] You want me to hunt Credence down? 你们要我去抓捕克雷登斯
[12:35] To kill him? 去杀了他
[12:36] Same old Scamander. 斯卡曼德真是一点没变
[12:41] What is he doing here? 他在这里做什么
[12:43] I’m taking on the job that you’re too soft to do. 我来做你因为软弱而无法完成的任务
[12:50] Is that it? 是吗
[12:55] Travel documentation denied. 旅行提请驳回
[13:01] Newt! 纽特
[13:03] You think I like the idea of Grimmson any more than you do? 你以为我比你更喜欢格里姆森吗
[13:05] Listen, I don’t want to hear 听着 我不想听你说
[13:06] how the ends justify the means, Theseus. 结果比手段重要 忒修斯
[13:07] I think you’re gonna have to pull your head out the sand! 我觉得你也该认清现实了
[13:09] Okay, right, here we go. What a selfish, irresponsible… 好吧 开始吧 说我有多么自私 多么不负责任
[13:11] You know, the time is coming 我告诉你 很快
[13:14] when everyone, everyone is gonna have to pick a side. 所有人 所有人都得选一边站
[13:17] Even you. 包括你
[13:19] I don’t do sides. 我从不选边站
[13:25] Newt. Newt. 纽特 纽特
[13:33] Come here. 来
[13:41] They’re watching you. 他们在监视你
[13:54] Well, gentlemen, 先生们
[13:57] I assume this means I have the job. 我想这任务是我的了
[15:21] This will be suitable after a thorough cleanse. 好好打扫一下这里还凑合能用
[15:26] I want you to go to the circus now. 你去马戏团
[15:29] Give my note to Credence. 把我的口信带给克雷登斯
[15:31] Begin his journey. 开启他的旅程
[15:33] When we’ve won, they’ll flee cities in the millions. 等我们胜利 他们将成百万地逃离城市
[15:37] They’ve had their time. 给过他们时间了
[15:38] We don’t say such things out loud. 这种话我们不明说
[15:41] We want only freedom. 我们要的只是自由
[15:43] Freedom to be ourselves. 做我们真实的自己的自由
[15:45] To annihilate non-wizards. 消灭麻瓜
[15:47] Not all of them. Not all. 不是全部 不是
[15:50] We’re not merciless. 我们也不是铁石心肠
[15:53] The beast of burden will always be necessary. 牲口什么时候都是必要的
[17:04] Ventus. 风旋骤卷
[17:48] Dumbledore. 邓布利多
[17:52] Were the less conspicuous rooftops full, then? 那些没这么显眼的屋顶都满了吗
[17:56] I do enjoy a view. 我喜欢远眺
[18:00] Nebulus. 云雾缥缈
[18:06] How was it? 怎么样
[18:08] They’re still convinced that you sent me to New York. 他们还是坚信是你派我去的纽约
[18:10] You told them I didn’t? 你否认了
[18:12] Yes. 是的
[18:14] Evening. 晚上好
[18:15] Even though you did. 虽然就是你让我去的
[18:19] You told me where to find 是你告诉了我
[18:20] that trafficked Thunderbird, Dumbledore. 去哪找到被偷运的雷鸟 邓布利多
[18:21] You knew that l’d take him home, 你知道我会带它回来
[18:22] and you knew I’d have to take him through a Muggle port. 你也知道我会带它走麻瓜的路线
[18:24] I’ve always felt an affinity with the great magical birds. 我一直对有魔法能力的鸟类有种亲近感
[18:27] There’s a story in my family 我们家族流传着一个传说
[18:29] that a phoenix will come to 据说在邓布利多家的人
[18:30] any Dumbledore in desperate need. 遇到危难之时 凤凰就会出现
[18:33] They say my great-grandfather had one. 据说我曾祖父就有过一只
[18:37] And that it took flight when he died, never to return. 他去世时凤凰飞走了 再没回来过
[18:40] With all due respect, Professor, 无意冒犯 教授
[18:41] I don’t believe for a minute 我并不相信
[18:42] that’s why you told me about the Thunderbird. 这是你让我去找雷鸟的原因
[18:52] Credence is in Paris, Newt. 克雷登斯在巴黎 纽特
[18:55] Trying to trace his real family. 他在找他真正的家人
[18:58] I take it you’ve heard the rumors about who he really is. 我想你也听说了关于他身世的流言
[19:02] No. 没有
[19:11] The purebloods think 纯血种认为
[19:12] he’s the last of an important French line. 他属于一支重要的法国血脉
[19:17] A baby whom everyone thought lost. 一个所有人都以为死了的孩子
[19:20] Not Leta’s brother? 不会是丽塔的弟弟吧
[19:21] That’s what they’re whispering. 反正他们是这么说的
[19:23] And pureblood or not, I know this. 不论他是不是纯血 至少我知道
[19:26] An Obscurus grows in the absence of love 默默然的出现是因为爱的缺失
[19:29] as a dark twin, an only friend. 产生的黑暗双生 他除此之外别无他交
[19:32] If Credence has a real brother or sister 如果克雷登斯有一个真正的兄弟姐妹
[19:34] out there that can take its place, 可以取代默默然的位置
[19:36] he might yet be saved. 也许他就有救
[19:39] Wherever Credence is in Paris, he’s either in danger 不管克雷登斯在巴黎何处 他对自己
[19:42] or a danger to others. 对别人 都很危险
[19:44] We may not know who he is yet, but he needs to be found. 我们也许还不知道他的身世 但我们得找到他
[19:49] And I rather hope you might be the one to find him. 我希望由你来完成这件事
[19:57] What’s that? 这是什么
[19:59] An address of a very old acquaintance of mine. 我的一位年长的朋友的住址
[20:03] A safe house in Paris reinforced with enchantments. 一个在巴黎用魔法增强过保护的安全屋
[20:07] Safe house? Why would I need a safe house in Paris? 安全屋 我在巴黎为什么需要安全屋
[20:09] One hopes you won’t, but should things 希望你用不上 但是万一
[20:11] at some point go terribly wrong, 事情出了意外
[20:13] it’s good to have a place to go. 有个去处总是好的
[20:15] You know, for a cup of tea. 就算只为讨杯茶也好
[20:17] No. No, no, no. 不不不
[20:19] Absolutely not. 真的不行
[20:21] No, no, ’cause I’m banned from international travel, Dumbledore. 不可以 我被禁止出境了 邓布利多
[20:23] If I leave the country, they will put me in Azkaban, 如果我出境的话 他们会把我关进阿兹卡班
[20:25] and they will throw away the key. 让我把牢底坐穿
[20:26] Do you know why I admire you, Newt? 你知道我为什么喜欢你吗 纽特
[20:28] What? 什么
[20:29] More, perhaps, than any man I know. 你有别人身上都没有的东西
[20:34] You do not seek power. 你不热衷于权力
[20:37] Or popularity. 也不追求名声
[20:39] You simply ask, is a thing right in itself. 你只关心自己所做的是不是正确的
[20:45] If it is, you do it no matter the cost. 如果是 你会不惜一切代价去做
[20:48] That’s all very well, Dumbledore, 你说得很好 邓布利多
[20:49] but forgive me for asking. Why can’t you go? 但原谅我必须问一句 你为什么不自己去
[20:58] I cannot move against Grindelwald. 我不能对抗格林德沃
[21:03] It has to be you. 必须由你来
[21:11] Well, I can’t blame you. 我也不能怪你
[21:13] In your shoes, I’d probably refuse too. 换做是我 我也可能会拒绝
[21:16] – What? – It’s late. -什么 -很晚了
[21:17] Good evening, Newt. 晚安 纽特
[21:18] Wait, no. 等等 别走
[21:20] Oh, come on. 真是
[21:36] Dumbledore. 邓布利多
[22:43] Bunty! 斑蒂
[22:47] Bunty! 斑蒂
[22:51] Bunty. Bunty, the baby Nifflers are loose again. 斑蒂 斑蒂 嗅嗅宝宝又跑出来了
[23:06] Well done. 干得好
[23:07] I’m so sorry, Newt. 实在对不起 纽特
[23:08] They must’ve picked the lock while I was cleaning out 它们肯定是在我清理卜鸟时
[23:10] the Augureys. 开锁溜了
[23:10] Not to worry. 没关系
[23:18] I fed nearly everyone. 差不多都喂完了
[23:20] Pinky’s had his nose drops and… 给小粉滴了鼻液 还有
[23:21] And Elsie? 艾尔西呢
[23:22] Elsie’s droppings are nearly normal again. 艾尔西的粪便差不多正常了
[23:24] Wonderful. 太好了
[23:26] You can, um… You can clock off now. 你可以 你可以下班了
[23:31] I told you to leave the Kelpie to me. 我说了马形水怪交给我
[23:33] That wound needs more ointment. 但伤口还需要搽药
[23:34] I don’t want you losing fingers over it. 我可不希望你丢了手指
[23:46] Seriously, you go home now, Bunty. 说真的 你回家吧 斑蒂
[23:50] You must be exhausted. 你肯定累坏了
[23:51] You know the Kelpie’s easier with two. 要对付马形水怪 两个人一起更容易
[23:58] Perhaps you should take off your shirt. 也许你应该把衬衫脱掉
[24:02] Don’t worry. 别担心
[24:04] I’ll dry off quick enough. 我很快就能弄干
[24:48] Someone needed to let off some steam. 有人就是想制造点水汽
[24:50] Ointment, Bunty. 药膏 斑蒂
[24:58] You bite Bunty again, and there’ll be trouble, mister. 你要是再咬斑蒂 你就麻烦了 先生
[25:04] What was that? 什么声音
[25:05] I don’t know. 不知道
[25:09] But I want you to go home now, Bunty. 但我要你现在就回家 斑蒂
[25:11] – Shall I call the Ministry? – No. -需要我通知魔法部吗 -不用
[25:12] I want you to go home. Please. 你回家吧 请回吧
[25:23] Just give me the pieces. 给我吧
[25:24] I got it. Honey, if you could 给我 亲爱的
[25:26] just give it to me… 你给我吧
[25:27] He doesn’t care. 他不会在意的
[25:28] If you could just give this to me, sweetheart. 你把这个给我吧 甜心
[25:39] Newt! Get over here, you maniac. 纽特 快过来 你这个疯子
[25:43] We hope you don’t mind, Newt. 希望你不会介意 纽特
[25:44] We let ourselves in. 我们擅自进来了
[25:45] It’s rainin’ out there, cats and dogs. 外面雨下得太大了
[25:48] London’s cold. 伦敦真冷
[25:49] You were supposed to have been Obliviated. 你不是应该一忘皆空了吗
[25:51] I know. 我知道
[25:53] It didn’t work, pal. 没有起作用 朋友
[25:55] I mean, you said it. 你说过
[25:56] The potion only erases bad memories. 雨里的毒液只能清除不好的记忆
[25:58] I didn’t have any. 但我没有不好的记忆
[25:59] I mean, don’t get me wrong. 我是说 别误会了
[26:00] I had some weird ones, and I had some scary ones. 我有一些奇怪的记忆 也有一些恐怖的记忆
[26:03] But this angel… 但是这位天使
[26:05] This angel over here, 站在这里的这位天使
[26:07] she filled me in on all the bad parts, 她把那些不好的记忆都告诉我了
[26:09] and here we are, I guess, huh? 所以就成了现在这样 对吧
[26:13] This is wonderful. 太棒了
[26:17] Wait. Is… 等等
[26:20] Tina? Tina? 蒂娜 蒂娜
[26:25] Oh, it’s just us, honey. 只有我们 亲爱的
[26:28] Me and Jacob. 我和雅各布
[26:31] Why don’t I make us some dinner, huh? 我来做点晚饭怎么样
[26:33] Yes! 好
[26:39] Hey, honey. 亲爱的
[26:40] Teen and I aren’t talking. 蒂妮和我已经不说话了
[26:43] – Why? – Oh, well, you know… -为什么 -你知道的
[26:45] She found out about Jacob and I seeing each other, 她发现我和雅各布在约会
[26:47] and she didn’t like it, ’cause of the law. 她不喜欢 因为法律不允许
[26:51] Not allowed to… Oop! 不允许
[26:52] Not allowed to date No-Majs, 不允许跟麻鸡约会
[26:54] not allowed to marry them. Blah, blah, blah. 不允许跟他们结婚 什么什么的
[26:58] Well, she was all in a tizzy anyway ’cause of you. 而且因为你 她现在心乱如麻
[27:02] Me? 我
[27:03] Yeah, you, Newt. 就是你 纽特
[27:05] It was in Spellbound. 《意乱情迷》上登了
[27:07] Here. I brought it for you. 给 我给你带来了
[27:13] “Newt Scamander with fiancee Leta Lestrange, “纽特·斯卡曼德和未婚妻丽塔·莱斯特兰奇”
[27:17] “Brother Theseus and unknown woman.” “哥哥忒修斯和一个不知名的女人”
[27:18] Relax. 放松
[27:20] No. So Theseus is marrying Leta, not me. 不是 是忒修斯要和丽塔结婚 不是我
[27:25] Oh… Oh, dear. 天呐
[27:31] See, Teen read that, 但蒂妮看到了
[27:32] and she started dating someone else. 然后她也开始和别人约会了
[27:37] He’s an Auror. His name’s Achilles Tolliver. 是个傲罗 名字叫阿基里斯·托利弗
[27:39] Tolliver. 托利弗
[27:47] Anyway… 话说回来
[27:48] We are real excited to be here, Newt. 我们真的很高兴来到这里 纽特
[27:51] This is a… 这是一个
[27:51] Well, it’s a special trip for us. 这对我们来说是一次特别的旅行
[27:54] You see, Jacob and I, 雅各布和我
[27:57] we’re getting married. 要结婚了
[28:02] I’m marrying Jacob. 我要跟雅各布结婚了
[28:11] You’ve enchanted him, haven’t you? 你对他施了咒 是不是
[28:14] What? 什么
[28:17] I have not. 没有
[28:19] Will you stop reading my mind? 你能不能别再读我的想法了
[28:20] Queenie, you’ve brought him here against his will. 奎妮 你违背了他的意愿 把他带了过来
[28:23] Oh, that is an outrageous accusation. Look at him. 你这么说就太过分了 你看看他
[28:26] He’s just happy. He’s so happy. 他很开心 他多开心
[28:29] Then you won’t mind if I, um… 那你应该不介意我
[28:33] Please don’t. 请不要这样
[28:35] Queenie, you’ve got nothing to fear if he wants to get married. 奎妮 如果他真的想跟你结婚 你就不用害怕
[28:37] We can just lift the enchantment and he can tell us himself. 解除他的魔咒 他会自己跟我们说
[28:50] What do you got there? 你手上拿着什么
[28:52] Whatchu gonna do? 你要做什么
[28:53] Whatchu gonna do with that, Mr. Scamander? 你要做什么 斯卡曼德先生
[28:56] Surgito. 咒术解除
[29:08] Congratulations on your engagement, Jacob. 恭喜你订婚了 雅各布
[29:10] Wait, what? 等一下 什么
[29:15] Oh, no. You didn’t. 不 你没有
[29:20] Queenie! 奎妮
[29:21] One second. 等一下
[29:23] Queenie! 奎妮
[29:25] It’s very nice to see you. 见到你很高兴
[29:27] Where the hell am I right now? 我现在究竟在哪里
[29:28] London. 伦敦
[29:31] I always wanted to go here! 我一直想来这里
[29:33] Queenie! 奎妮
[29:38] Oh, Queenie, honey. 奎妮 亲爱的
[29:41] Well, I’m curious when you were gonna wake me up. 我好奇你准备什么时候让我醒过来
[29:42] After we had five kids? 等我们生了五个孩子以后
[29:47] Why is it wrong to wanna marry you? 我想跟你结婚到底有什么错
[29:49] – Okay. – To wanna have a family? – 好了 -我想组建家庭有什么错
[29:53] I just want what everyone else has, that’s all. 我只想跟普通人一样 仅此而已
[29:57] Wait, wait. 等等 等等
[29:59] We’ve talked about this, like, a million times. 我们讨论过无数次了
[30:01] If we get married and they find out. 要是我们结婚了 他们会发现的
[30:02] They’re gonna throw you in jail, sweetheart. 你会被他们关进大牢 甜心
[30:04] I can’t have that. 我不能让你那样
[30:07] They don’t like people like me marrying people like you. 他们不希望我这样的人跟你这样的人结婚
[30:10] I ain’t a wizard. I’m just me. 我不是巫师 我只是我
[30:13] They’re really progressive here, 他们这里很开明
[30:14] and they’ll let us get married properly. 他们会认可我们的婚姻的
[30:17] Sweetheart, you don’t need to enchant me. 亲爱的 你不用给我施魔法
[30:20] I’m already enchanted. 我已经为你着了魔
[30:23] I love you so much. 我真的很爱你
[30:25] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[30:28] But I can’t have you risking everything like this, you know? 但我不能让你冒险 你明白吗
[30:31] You’re not giving us a choice, sweetheart. 你没有给我们选择的余地 亲爱的
[30:35] You’re not giving me a choice. 是你不给我选择
[30:37] One of us had to be brave, 我们中总要有一个人要勇敢一点
[30:39] and you were being a coward. 而你是个懦夫
[30:43] I was being a coward? 我是个懦夫
[30:45] If I’m a coward, you’re… 如果我是个懦夫 那你就是
[30:49] Crazy. 疯子
[30:52] I didn’t say it. 我没说
[30:53] You didn’t have to. 你不用说
[30:54] No, I didn’t mean it, sweetheart. 不 我不是这个意思 亲爱的
[30:57] Yeah, you did. 是 你是
[31:00] No. 不是
[31:01] I’m gonna go see my sister. 我去找我姐姐了
[31:03] Fine. See your sister. 好 去找你姐姐吧
[31:04] – Fine. – No, wait! Wait! -很好 -不 等等 等等
[31:06] No! Queenie! 不 奎妮
[31:10] I didn’t mean it. 我不是那个意思
[31:14] I didn’t say nothin’. 我什么也没说
[31:30] Papyrus Reparo. 修复如初
[31:42] My dear Queenie, what a beautiful city. 亲爱的奎妮 多么美的城市
[31:45] I’m thinking of you. Tina. 我在想你 蒂娜
[31:54] Hey, Newt! 纽特
[31:55] Down here, Jacob. So I’ll be with you in a second. 在下面 雅各布 等一下我就来
[32:03] I got my own problems. 我还有自己的事
[32:29] Queenie left a postcard. 奎妮落下了一张明信片
[32:31] Tina’s in Paris looking for Credence. 蒂娜在巴黎寻找克雷登斯
[32:33] Genius. 天才
[32:34] Queenie’s gonna go straight for Tina. 奎妮准备直接去找蒂娜
[32:36] Okay, we’re going to France, pal. 好 我们去法国 朋友
[32:38] – Hold on. I’ll get my jacket. – I’ve got it. -等一下 我要去拿外套 -拿来了
[32:49] Beautiful. 太棒了
[34:09] Nagini. 纳吉尼
[34:16] Credence. 克雷登斯
[34:21] I think I know where she is. 我知道她在哪了
[34:29] We escape tonight. 我们今晚就逃走
[34:37] I’ve told you to stay away from her, boy. 我跟你说了离她远点
[34:40] Did I say you could take a break? 我让你休息了吗
[34:43] Clean out the Kappa. 去清理河童
[34:47] And you, get ready. 你 去做准备
[35:01] Next, in our little show of freaks and oddities, 接下来的猎奇怪物表演
[35:06] I present to you 我让你们见识见识
[35:08] a Maledictus. 血咒兽人
[35:13] Once trapped in the jungles of Indonesia, 她曾经被困于印尼丛林
[35:17] she is the carrier of a blood curse. 她身负血咒
[35:21] Such Underbeings are destined 这下等生物
[35:24] through the course of their lives 命中注定
[35:26] to turn permanently into beasts. 会永远变成野兽
[35:32] But look at her. 看啊
[35:34] So beautiful. Yes. 如此美丽 是啊
[35:38] So desirable. 如此迷人
[35:41] But soon, she will be trapped forever 但不久之后 她就会永远被困于
[35:44] in a very different body. 一副截然不同的躯体
[35:47] Every night when she sleeps, mesdames et messieurs, 她每天晚上睡觉的时候 女士们先生们
[35:52] she is forced to become… 她都只能变成
[36:03] She is forced to become… 她都只能变成
[36:10] She is forced to become… 她都只能变成
[36:22] Over time, she will not be able to transform back. 假以时日 她就不能再变回人形
[36:28] She will be forever trapped in the body of a snake. 她会永远被困在蛇的躯体里
[37:06] Credence! 克雷登斯
[37:16] Pack it up. 收拾行李
[37:18] Paris is done for us now. 在巴黎待不下去了
[37:49] The boy with the Maledictus, what do you know about him? 和血咒兽人一起的那男孩 你知道多少
[37:56] He’s looking for his mother. 他在找他妈妈
[37:58] All my freaks think they can go home. 我的所有怪物都觉得他们能回家
[38:03] Okay, let’s go. 行了 走吧
[38:21] Look, I think you and I were at the circus 我觉得我们来马戏团
[38:23] for the same reason, Monsieur… 是处于同一个原因 先生
[38:25] Kama. Yusuf Kama. 卡玛 我叫尤瑟夫·卡玛
[38:29] And you think right. 你说得没错
[38:30] What do you want with Credence? 你找克雷登斯做什么
[38:31] – The same as you. – Which is? -和你一样 -是因为
[38:33] To prove who the boy really is. 证明他的身份
[38:39] If the rumors of his identity are correct, 如果关于他身份的传言是真的
[38:41] he and I are, distantly, related. 那他和我 就是远亲
[38:46] I am the last male of my pure-blooded line, 我是我这个纯血家族的最后一位男性
[38:48] and so, if the rumors are correct, is he. 如果传言属实 他也是
[38:53] Have you read The Predictions of Tycho Dodonus? 你读过《泰科·多多纳斯的预言》吗
[38:57] Yeah. But that’s poetry, not proof. 看过 但那是诗歌 不是证据
[39:04] If I could show you something better, 如果我能给你看些更好
[39:07] more concrete, something that proves who he is, 更确凿的 能证明他身份的证据
[39:12] would the Ministries of Europe and America let him live? 欧洲和美国魔法部能放他条生路吗
[39:16] They might. 也许
[39:20] Then come. 跟我来
[39:46] So… 这就是
[39:50] Credence Barebone. 克雷登斯·巴尔博恩
[39:55] Nearly destroyed by the woman who raised him. 养大他的女人几乎毁了他
[39:59] Yet now he seeks the mother who bore him. 而现在他在寻找他的亲生母亲
[40:02] He’s desperate for family. 他如此渴望家庭
[40:05] He’s desperate for love. 渴望关爱
[40:08] He’s the key to our victory. 他是我们胜利的关键
[40:12] Well, we know where the boy is, don’t we? 我们知道他在哪里 对吧
[40:15] Why don’t we grab him and leave? 为什么不直接抓住他就走呢
[40:17] He must come to me freely, 他必须自愿投靠我
[40:19] and he will. 他会来的
[40:22] The path has been laid, and he is following it. 他已经在走我铺好的路了
[40:28] The trail that will lead him to me 这条路会指引他来到我身旁
[40:31] and the strange and glorious truth of who he is. 指引他找到自己陌生而光辉的真实身份
[40:35] Why is he so important? 他为什么那么重要
[40:44] Who represents the greatest threat to our cause? 谁是我们事业的最大威胁
[40:49] Albus Dumbledore. 阿不思·邓布利多
[40:51] If I asked you now 如果我现在让你替我
[40:53] to go to the school where he is hiding and kill him for me, 去他藏身的学校里找到他 杀了他
[40:57] would you do it for me, Krall? 你会去吗 克拉尔
[41:05] Credence is the only entity alive 克雷登斯是现在唯一活着
[41:09] who can kill him. 能杀了他的人
[41:13] You really think he can kill the Great… 你真的觉得他能杀了伟大的…
[41:17] Can kill Albus Dumbledore? 能杀了阿不思·邓布利多
[41:20] I know he can. 我知道他能
[41:23] But will you be with us when that happens, Krall? 但那时 你还和我们在一起吗 克拉尔
[41:30] Will you? 你还在吗
[41:43] Jacob, that man Tina’s been seeing… 雅各布 和蒂娜约会的那个男人…
[41:46] Don’t worry. She’s gonna see you 别担心 她会来见你的
[41:47] and she’ll see the four of us together, 我们四个还会一起
[41:49] it’ll be just like New York all over again. Don’t worry about it. 就像纽约那会儿一样 别担心
[41:50] Yes, but he’s an Auror, Queenie said. 但那男的是个傲罗 奎妮说的
[41:52] Yeah, he’s an Auror. So what? 他是个傲罗 那又怎样
[41:54] Don’t worry about him. 别去想他
[41:58] What do you think I should say to her if I see her? 你觉得我见到她之后应该说什么
[42:02] Oh, well, it’s best not to plan these things. 最好别去计划这种事
[42:06] You know, you just say 你明白吗 你就
[42:08] whatever comes to you in the moment. 想到什么就说什么
[42:14] She has eyes just like a salamander. 她的眼睛就像火蜥蜴一样
[42:18] Don’t say that. 这句别说
[42:22] Look, you just tell her that you missed her. 你看 你就告诉她你想她
[42:26] – Right. – Right, and then -好吧 -对 然后
[42:27] you came all the way to Paris just to find her. 你大老远到巴黎来就是为了找她
[42:31] She’ll love that. And then 她会喜欢的 然后
[42:34] tell her you’re losing sleep at night 告诉她你晚上想她
[42:36] for thinking of her and… 想得睡不着
[42:39] Just don’t say nothing about no salamanders, all right? 就是别说火蜥蜴 行吗
[42:41] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[42:45] It’s gonna be all right. 会好起来的
[42:47] We’re in this together, pal. 这回我们一起 兄弟
[42:49] Okay, I’m gonna help you out. I’m gonna help you find Tina, 我会帮你 帮你找到蒂娜
[42:51] find Queenie, 找到奎妮
[42:53] and we’ll all be happy again, just like old times. 我们又会像之前一样开开心心的
[42:56] Who is this guy? 他是谁
[42:59] Oh, he’s the only way 他是我能没有文件
[43:00] I can leave the country without documentation. 就出国的唯一方法
[43:02] Now, you don’t suffer from motion sickness, do you? 你没有晕动症吧
[43:05] I don’t do well on boats, Newt. 我有点晕船 纽特
[43:08] You’ll be fine. 没事的
[43:09] Stir your stumps. Leaves in one minute. 动起来 一分钟之后就走
[43:13] 50 Galleons. 五十加隆
[43:14] No, we said 30. 不对 我们说好了三十的
[43:15] Uh-huh. 30 to go to France. 到法国三十
[43:17] 20 not to tell anyone I seen Newt Scamander 二十块封口费 我不告诉别人
[43:20] leaving the country illegally. 我看到纽特·斯卡曼德非法出境
[43:24] Price of fame, pal. 出名的代价 兄弟
[43:30] Mmm. 10 seconds. 十秒
[43:32] – Eight. – Jacob. -八秒 -雅各布
[43:34] Seven. 七
[43:36] Six. 六
[43:40] Four. 四
[43:42] Three. Two. 三 二
[43:46] One. 一
[43:56] I didn’t like that Portkey, Newt. 我不喜欢那个门钥匙 纽特
[43:58] So you keep saying. 你念叨好久了
[44:00] Follow me. 跟我来
[44:08] Confundus. 混淆视听
[44:14] Come on. It’ll wear off in a few minutes. 快点 几分钟就失效了
[44:28] Appare vestigium. 踪迹显形
[44:35] Accio Niffler. 嗅嗅飞来
[44:38] Get looking. 快找
[44:39] Oi! Get looking. 喂 快找
[44:44] That’s a Kappa. 这是河童
[44:46] It’s a Japanese water demon. 是一种日本水怪
[44:53] Tina? 蒂娜
[44:55] Tina! 蒂娜
[45:03] What have you found? 你找到什么了
[45:08] And we’re licking the dirt now. 都开始舔地上的土了
[45:24] Revelio. 原形立现
[45:28] Newt, what made those? 纽特 这是什么
[45:30] That is a Zouwu. 是驺吾
[45:34] It’s a Chinese creature. 是一种中国动物
[45:36] They are incredibly fast and incredibly powerful. 它们行动迅速 力量强大
[45:39] They can travel 1,000 miles in a day, 可以日行千里
[45:41] and this one could take you 这一只 它走一步 就能把你
[45:43] from one part of Paris to the next in a single leap. 从巴黎这一边带去那一边
[45:49] Oh, good boy. 好样的
[45:52] Jacob, she was here. 雅各布 她来过这儿
[45:54] Tina stood here. 蒂娜曾经站在这儿
[45:55] She has incredibly narrow feet. Have you noticed? 她的脚特别窄 你发现了吗
[46:00] Can’t say that I have. 没注意过
[46:05] Then someone came towards her. 然后有人向她走过来
[46:19] Avensegium. 踪迹寻源
[46:25] – Right. Follow that feather. – What? -好 跟着羽毛走 -啥
[46:27] – Jacob, follow the feather. – Follow the feather. -雅各布 跟着羽毛走 -跟着羽毛走
[46:29] Where is he? 他去哪儿了
[46:31] Accio Niffler. 嗅嗅飞来
[46:40] Drop the bucket. 把桶放下
[47:21] I’m sorry, I don’t know what you just said at all. 对不起 你说的我一点都听不懂
[47:25] Welcome to the French Ministry of Magic. 欢迎来到法国魔法部
[47:27] What is your business, please? 请问您来办理什么事务
[47:30] I need to speak to Tina Goldstein. 我来找蒂娜·戈德斯坦恩
[47:34] She’s an American Auror working on a case here. 她是美国傲罗 来这里办案
[47:44] We have no Tina Goldstein here. 我们这里没有蒂娜·戈德斯坦恩
[47:47] No, I’m sorry. There must be some sort of mistake. 不可能 抱歉 肯定哪里搞错了
[47:49] See, I know she’s in Paris. She sent me a postcard. 我知道她在巴黎 她给我寄了明信片
[47:52] I brought it. I can show it to you. Here. 我带来了 我可以给你看 你看
[47:54] Maybe you can help me find it here. 也许你能帮我找到她
[47:56] It’s just in here. 就在这里面
[47:58] Rabbits! If you can just wait one moment! 天啊 能不能稍等一下
[48:01] I know it’s in here somewhere. I definitely packed it. 肯定在这里面 我肯定带来了
[48:03] Where is it? 在哪里
[48:05] One second. 等一下
[48:07] What did I do with you? 我把它放哪儿了
[48:43] Could we at least stop for coffee or… 可不可以至少停下来喝杯咖啡…
[48:45] Not now, Jacob. 现在不行 雅各布
[48:46] Chocolat chaud or… Just for a second. 热巧克力 或者… 就一会儿
[48:52] – I don’t know. – This way. Come on. -我不知道 -这边 快点
[48:54] Pain au chocolat? Half a croissant and a bonbon? 巧克力面包 半个可颂和糖果
[48:58] This way. 这边
[49:04] Jacob! 雅各布
[49:19] Jacob? 雅各布
[50:07] Madame? 女士
[51:04] She’s home. 她在家
[51:52] Are you Irma? 您是伊尔玛吗
[51:55] Are you Irma Dugard? 您是伊尔玛·杜加尔德吗
[51:59] I’m sorry. Your name is on my adoption paper. 抱歉 你名字在我的领养文件上
[52:05] Does this make sense to you? 你记得什么吗
[52:09] You gave me to Mrs. Barebone in New York. 你在纽约把我交给了巴尔博恩夫人
[52:30] I am not your mother. 我不是你妈妈
[52:32] I was only a servant. 我只是个仆人
[52:38] You were so beautiful a baby. 你那时是多可爱的小宝宝啊
[52:43] And you are a beautiful man. 现在已经长成一个英俊的小伙子了
[52:56] I did not want to leave you there. 我不想把你一个人留在那里的
[52:59] Why didn’t they want me? 他们为什么不要我了
[53:05] Why is your name on my adoption paper? 领养文件上为什么写着你的名字
[53:08] I took you to Mrs. Barebone 我把你交给了巴尔博恩夫人
[53:11] because she was supposed to look after you. 她应该会好好照顾你
[55:23] She’s dead. 人死了
[55:27] How did the boy take it? 那男孩受得了吗
[55:30] He’s sensitive. 他很敏感
[55:34] The Ministry won’t be happy when I tell them I missed. 等我告诉魔法部我失误了 他们不会高兴的
[55:38] I know my reputation. 我可是名声在外
[55:39] Listen to me. The disapproval of cowards 听我说 懦夫的指责
[55:42] is praise to the brave. 就是对勇者的赞扬
[55:44] Your name will be written in glory 等巫师统治了世界
[55:48] when wizards rule the world. 你的名字将闪耀荣光
[55:51] And the clock is ticking faster. 那天越来越近了
[55:54] You watch over Credence. Keep him safe. 你看好克雷登斯 保证他的安全
[55:58] For the greater good. 为了更伟大的利益
[56:02] For the greater good. 为了更伟大的利益
[56:06] You know what I miss about Queenie? 知道我最想念奎妮什么吗
[56:11] Everything. 想念她的一切
[56:15] I even miss the stuff that drove me nuts. 我甚至怀念那些让我发疯的事情
[56:17] Like the mind reading. 比如她老读我的想法
[56:25] I was lucky to have someone like her 我很幸运有像她这样的人
[56:27] even interested in anything I thought. 会想知道我每时每刻在想什么
[56:32] You know what I mean? 你懂我意思吗
[56:35] Sorry? 什么
[56:41] I was saying, you’re sure the guy is here 我是说 你确定我们
[56:43] that we’re looking for? 要找的人在这儿
[56:45] Yeah, definitely. The feather says so. 肯定没错 羽毛带我们过来的
[57:17] Is that the guy we’re looking for? 那是我们要找的人吗
[57:19] Yes. 是的
[57:25] Sorry. 抱歉
[57:31] Oh, wait, no. Sorry. So we actually… 等等 抱歉 其实我们
[57:33] We were just wondering 就是想问问
[57:33] if you’d come across a friend of ours. 你有没有遇到过我们的朋友
[57:36] Tina Goldstein. 蒂娜·戈德斯坦恩
[57:38] Monsieur, Paris is a large city. 先生们 巴黎是座大城市
[57:40] She’s an Auror. 她是傲罗
[57:42] And when Aurors go missing, 如果有傲罗失踪
[57:44] well, the Ministry tend to come looking, so… 魔法部一定会找 所以
[57:48] No, I suppose it would probably be better 不 我想我们最好还是
[57:50] if we just report her absence. 上报她失踪了
[57:52] Is she tall? 是不是高个子
[57:55] Dark? Rather… 黑头发 有点
[57:56] – Intense. – Beautiful. She’s… -较真 -很美 她
[57:58] Yeah, what I meant to say was… 对 我的意思是 她
[58:00] – No, she’s very, very pretty. – She’s intense too. -她非常非常漂亮 -她也非常较真
[58:03] I think I saw someone like this last night. 我昨晚见过这样的人
[58:09] Perhaps if I showed you where… 我可以带你们去
[58:11] If you wouldn’t mind. That would be… 要是你不介意 那就
[58:13] – That would be lovely. – Sure. -那就太好了 -那好
[58:53] Tina. 蒂娜
[58:56] Newt. 纽特
[58:57] Expelliarmus. 除你武器
[59:01] My apologies, Mr. Scamander. 我很抱歉 斯卡曼德先生
[59:04] I shall return and release you once Credence is dead. 克莱斯登一死 我马上回来把你们放出来
[59:08] Kama, wait. 卡玛 等等
[59:09] You see, either he dies or I do. 要知道 不是他死 就是我亡
[59:14] No, no, no. 不不不
[59:16] Oh, no. No, no, no. 不 不不不
[59:28] Well, that’s not the best start to a rescue attempt. 救援行动这么开始可不太好
[59:30] Oh, this was a rescue attempt? 这是救援行动
[59:33] You just lost me my only lead. 我就这一个线索 也让你丢了
[59:35] Well, how was the interrogation going before we turned up? 我们来之前审问得怎么样了
[59:41] Newt! 纽特
[59:47] Well done, Pick. 干得好 皮克
[59:51] So you need this man, you said? 你说你需要这个人
[59:53] Yeah. 没错
[59:54] I think he knows where Credence is, 他可能知道克莱登斯在哪儿
[59:56] Mr. Scamander. 斯卡德曼先生
[1:00:02] Well, that’ll be that Zouwu. 肯定是驺吾
[1:00:23] Come on, Newt. Get outta there. 快走 纽特 快过来
[1:01:18] Come on! 走吧
[1:01:51] What were the three biggest mistakes 你上次犯的最大的
[1:01:53] that you made last time? 三个错误是什么
[1:01:56] – Caught by surprise, sir. – Mmm. -突然被吓到 先生 -嗯
[1:01:58] What else? 还有呢
[1:01:59] Didn’t parry before counter-curse, sir. 施破解咒前没先躲开 先生
[1:02:01] Very good. The last one? 非常好 最后一个
[1:02:04] The most important one? 最重要的一个
[1:02:13] Not learning from the first two. 没从前两者中学到教训
[1:02:19] This is a school. You’ve no right. 这里是学校 你没权力这么做
[1:02:22] I’m the Head of Magical Law Enforcement. 我是魔法法律执行司司长
[1:02:23] I have the right to go wherever I please. 只要我想 我就有权去任何我想去的地方
[1:02:28] Out of here. 都出去
[1:02:34] Go with Professor McGonagall, please. 请大家跟麦格教授出去
[1:02:43] He’s the best teacher we’ve got. 他是我们最好的老师
[1:02:44] – Thanks, McLaggan. – Get out. -谢谢 麦克拉根 -出去
[1:02:47] Come, McLaggan. 走了 麦克拉根
[1:02:53] Newt Scamander is in Paris. 纽特·斯卡曼德在巴黎
[1:02:57] Really? 是吗
[1:02:58] Cut the pretense. I know he’s there on your orders. 别装了 我知道是你要他去的
[1:03:00] Oh, if you’d ever had the pleasure to teach him, 如果你有幸教过他
[1:03:02] you’d know Newt is not a great follower of orders. 就会知道 纽特不是一个很听话的人
[1:03:08] You’ve read The Predictions of Tycho Dodonus? 你读过《泰科·多多纳斯的预言》吗
[1:03:10] Mmm. Many years ago. 很多年前了
[1:03:13] “A son cruelly banished 男儿残酷流放
[1:03:15] “Despair of the daughter 女儿深深绝望
[1:03:16] – “Return…” – Yes, I know it. -回来 -对 我知道
[1:03:20] There’s a rumor this prediction 传闻这个预言
[1:03:22] refers to the Obscurial. 指的是默然者
[1:03:25] They say that Grindelwald wants… 他们说格林德沃想要…
[1:03:26] As a highborn henchman. 一个出身名门的追随者
[1:03:27] I’ve heard the rumor. 我听说了传闻
[1:03:29] And yet, Scamander appears 可是无论默然者走到哪里
[1:03:30] wherever the Obscurial goes, 斯卡曼德总会出现
[1:03:33] to protect him. 去保护他
[1:03:35] Meanwhile, you’ve built up 而且你还建了一个
[1:03:36] quite the little network of international contacts. 小小的国际联络网
[1:03:40] However long you keep me and my friends under surveillance, 无论你监视我和我的朋友多久
[1:03:43] you’re not going to discover 都不会发现我们
[1:03:45] plots against you, Travers, 有反对你的意图 特拉弗斯
[1:03:47] because we want the same thing. 因为我们的目标是一样的
[1:03:48] The defeat of Grindelwald. 击败格林德沃
[1:03:53] But I warn you, your policies of suppression and violence 但是我想警告你 你的政治打压和暴力政策
[1:03:58] are pushing supporters into his arms. 只会把支持者推向他的怀抱
[1:04:00] I’m not interested in your warnings. 我对你的警告没兴趣
[1:04:05] Now, 听着
[1:04:07] it pains me to say it because, 我不想这么说 因为
[1:04:10] well, I don’t like you. 我不喜欢你
[1:04:13] But 但是
[1:04:16] you are the only wizard who is his equal. 你是唯一一个能与他匹敌的巫师
[1:04:24] I need you to fight him. 我要你去对抗他
[1:04:31] I can’t. 我做不到
[1:04:36] Because of this? 因为这个
[1:04:46] You and Grindelwald were as close as brothers. 你和格林德沃 曾经亲如兄弟
[1:04:51] Oh, we were closer than brothers. 比兄弟还亲
[1:05:03] Will you fight him? 你会对抗他吗
[1:05:08] I can’t. 我不能
[1:05:11] Well, then you have chosen your side. 那么 你已经选了站在哪一边
[1:05:16] From now on, I shall know every spell you cast. 从现在起 我要知道你施的每个咒语
[1:05:19] I’m doubling the watch on you, 我会加倍人手盯着你
[1:05:21] and you will no longer teach Defence Against the Dark Arts. 并禁止你教授黑魔法防御术
[1:05:26] Where’s Leta? We need to go to Paris. 丽塔在哪儿 我们这就去巴黎
[1:05:34] Theseus. 忒修斯
[1:05:35] Theseus, if Grindelwald calls a rally, 忒修斯 如果格林德沃召集集会
[1:05:39] don’t try and break it up. 不要阻挠他
[1:05:41] Don’t let Travers send you in there. 别让特拉弗斯派你去
[1:05:45] If you ever trusted me… 如果你还信任我
[1:05:46] Theseus. 忒修斯
[1:05:49] Theseus! 忒修斯
[1:06:31] Even the name Lestrange makes me feel sick. 就连莱斯特兰奇这个姓都让人觉得恶心
[1:06:33] You know she stays here every vacation. 每次放假她都留在学校里
[1:06:35] Her family don’t actually want her home. 她家里人根本就不想让她回去
[1:06:36] I don’t blame them. She’s so annoying. 不能怪他们 她太讨人厌了
[1:06:39] Did you see her last week? 你上周见到她了吗
[1:06:40] Oscausi! 闭而不语
[1:06:46] Professor McGonagall… 麦格教授
[1:06:47] Lestrange has done it again! 莱斯特兰奇又干坏事了
[1:06:49] Lestrange, stop running! 莱斯特兰奇 别跑
[1:06:51] Lestrange! Disobedient children. 莱斯特兰奇 不听话的孩子
[1:06:53] Leta, come back! 丽塔 回来
[1:06:54] Stop! Shame on the House of Slytherin. 别跑 真给斯莱特林学院蒙羞
[1:06:56] 100 points! 扣一百分
[1:06:57] 200! 扣二百分
[1:06:59] Get back here, right now! 给我回来 立刻站住
[1:07:02] Children, stop it! 孩子们 别跑了
[1:07:03] You, stop! Come back! 你 别跑了 快给我回来
[1:07:06] – Out of my way! – Where has she gone? -别挡我的路 -她去哪儿了
[1:07:07] I think she went that way! 我觉得她往那边去了
[1:07:13] Miss, it was Lestrange. 教授 是莱斯特兰奇
[1:07:14] She’s horrible. 她太讨厌了
[1:07:24] Scamander, why aren’t you packing? 斯卡曼德 你怎么不收拾行李
[1:07:27] I’m not going home. 我不回家了
[1:07:29] Why not? 为什么
[1:07:31] He needs me. 它需要我
[1:07:39] He was hurt. 它受伤了
[1:07:47] What is that? 这是什么
[1:07:49] A raven chick. 小渡鸦
[1:07:52] Isn’t the raven your family emblem? 渡鸦不是你们家的家徽吗
[1:07:55] Yes, it is. 是的
[1:08:09] All right, Newt. 好了 纽特
[1:08:11] Be brave. 勇敢点
[1:08:17] That’s an unusual one. 这个可不常见
[1:08:18] So Mr. Scamander fears what 所以在这个世界上
[1:08:21] more than anything else in the world? 斯卡曼德先生最害怕的是什么呢
[1:08:23] Having to work in an office, sir. 在办公室上班 先生
[1:08:27] Go ahead, Newt. 开始吧 纽特
[1:08:32] Riddikulus. 滑稽滑稽
[1:08:33] Well done. 干得好
[1:08:35] Good job. Leta. 干得好 丽塔
[1:08:39] It’s only a Boggart. 只是博格特
[1:08:41] It can’t hurt you. 它伤不着你
[1:08:45] Everyone is scared of something. 每个人都有害怕的东西
[1:08:49] I’ve been looking forward to this. 我倒要看看她怎么出丑
[1:09:35] I don’t want to talk about it. 我什么也不想说
[1:09:53] They know me, 它们认识我
[1:09:56] or they’d hide. 不然就会藏起来
[1:10:00] They only nest in trees with wand-quality wood. 它们只住在那些能做成魔杖的树上
[1:10:05] Did you know that? 你知道这些吗
[1:10:08] And they have very complex social lives. 它们是非常复杂的社会性动物
[1:10:12] If you watch them for long enough, you realize… 如果观察得够久 你就会发现
[1:10:33] Hello, Leta. This is a surprise. 你好 丽塔 很意外
[1:10:39] Finding me in a classroom? 意外在教室里看到我吗
[1:10:43] Was I such a bad student? 我真有那么坏吗
[1:10:45] On the contrary, you were one of my cleverest. 正相反 你是我最聪明的学生之一
[1:10:47] I said bad, not stupid. 我说的是坏 不是笨
[1:10:54] Don’t bother answering. 别费心回答了
[1:10:57] I know you never liked me. 我知道你从没喜欢过我
[1:10:58] Well, you’re wrong. 好吧 你错了
[1:11:01] I never thought you bad. 我从没觉得你坏
[1:11:02] You were alone, then. Everybody else did. 那你是个例外 别人都觉得我坏
[1:11:05] And they were right. 而且他们说得对
[1:11:08] I was wicked. 我以前很坏
[1:11:10] Leta, I know how painful the rumors about 莉塔 我明白对你来说
[1:11:13] your brother Corvus must be for you. 那些关于你弟弟考维斯的流言有多么伤人
[1:11:14] No, you don’t. 不 你不知道
[1:11:17] Not unless you had a brother who died, too. 除非你弟弟也死了
[1:11:19] In my case, it was my sister. 我妹妹死了
[1:11:25] Did you love her? 你爱她吗
[1:11:35] Not as well as I should have done. 我对她爱得还不够多
[1:11:41] Never too late to free yourself. 让自己释怀永远不晚
[1:11:45] Confession is a relief, I’m told. A great weight lifted. 有人说坦白是种解脱 如释重负
[1:11:54] Regret is my constant companion. 懊悔一直伴随着我
[1:11:57] Do not let it become yours. 你不要也变成这样
[1:12:09] Oh! No, thank you. 不用了 谢谢
[1:12:12] Well, you’ve been really kind, 你太客气了
[1:12:15] but my sister Tina’s probably worried sick about me. 但我姐姐蒂娜一定很担心我
[1:12:20] You know, banging on all the doors and things, 她会到处敲门疯狂找我的
[1:12:22] so I think I’d better be going. 我想我该走了
[1:12:25] But you haven’t met your host. 但你还没见过这里的主人
[1:12:28] Oh, are you married? 你结婚了吗
[1:12:30] Let’s say, 不如说我
[1:12:33] deeply committed. 心有所属
[1:12:37] You see, I can’t tell if 你瞧 我实在分不清
[1:12:38] you’re making a joke or if you’re just… 你是在开玩笑还是在表现…
[1:12:42] French. 法式习俗
[1:12:53] Hey, knock it off. 别过来
[1:13:03] You stay right there. 不许过来
[1:13:05] I know what you are. 我知道你是谁
[1:13:07] Queenie. 奎妮
[1:13:10] We are not here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[1:13:13] We only want to help you. 我们只是想帮你
[1:13:16] You’re so very, very far away from home. 你离家太远了
[1:13:20] Far away from everything you love. 你所爱的一切 能让你自在的东西
[1:13:22] Everything that is comfortable. 都不在你身边
[1:13:26] I would never see you harmed. 我永远不想看到你受到伤害
[1:13:29] Ever. 永远
[1:13:32] It is not your fault that your sister is an Auror. 你姐姐当上傲罗不是你的错
[1:13:38] I wish you were working with me now, 我希望你现在能与我并肩同行
[1:13:41] towards a world where we wizards 携手走向一个我们巫师
[1:13:44] were free to live openly. 可以公开身份生活
[1:13:48] To love freely. 自由相爱的世界
[1:14:01] You are an innocent. 你是无辜的
[1:14:06] So go now. 走吧
[1:14:09] Leave this place. 离开这里
[1:15:34] Hey, Newt, buddy. 纽特 兄弟
[1:15:38] Tina’s up here. She’s all by her lonesome, 蒂娜在上面 就她一个人
[1:15:40] and maybe you want to come up and keep her company? 也许你想上来陪陪她
[1:15:44] I’ve been looking for food and I ain’t found any, 我一直在找吃的但没有找到
[1:15:46] so I guess I’m gonna go upstairs and try my luck 所以我要去上楼试试运气
[1:15:51] in the, oh, I don’t know, the attic. 我不知道 也许得去阁楼
[1:15:54] You’re all right. 会没事的
[1:15:56] Relashio. 力松劲泄
[1:16:03] Okay. 好吧
[1:16:17] She’s responded well to the Dittany. 白鲜对她的伤口很有效
[1:16:20] She was born to run, you see. 她生来擅长奔跑
[1:16:22] But I think she’s just lacking in confidence. 不过我想她有点缺乏自信
[1:16:26] Mr. Scamander, have you got anything 斯卡曼德先生 你箱子里有什么能
[1:16:27] in your case that might help revive this man? 让他醒过来的东西吗
[1:16:30] I need to question him. 我想问他几个问题
[1:16:31] I think he knows who Credence really is. 他可能知道克雷登斯的真实身份
[1:16:33] And the scars on his hand 他手上的伤疤
[1:16:34] – suggest an Unbreakable Vow. – An Unbreakable Vow. -应该是牢不可破咒 -牢不可破咒
[1:16:36] Yeah, I noticed that, too. 是的 我也注意到了
[1:16:49] Lumos. 荧光闪烁
[1:16:58] What was that? 那是什么
[1:16:59] There must be a Water Dragon in that sewer. 下水道里一定有条水龙
[1:17:02] They carry these parasites, you see. They, um… 它们身上携带这种寄生虫
[1:17:06] – Jacob. – Yeah? -雅各布 -怎么了
[1:17:09] In my case, in the pocket there, 我箱子里 那边的口袋里
[1:17:11] you’ll find a pair of tweezers. 有一把镊子
[1:17:13] Tweezers? 镊子
[1:17:14] – They’re thin, pointy… – Little pointy things. -就是细细尖尖的…-细细尖尖的小东西
[1:17:16] Yes, I know what tweezers are. 对 我知道什么是镊子
[1:17:21] All right. You might not want to watch this. 你可能不太想看这个
[1:17:23] I can handle it. 我受得了
[1:17:29] Come out. 出来
[1:17:31] Come on. You’re all right. 挺住 你会没事的
[1:17:34] Come on. I got you. 快了 我夹住了
[1:17:37] Jacob, will you take that for me? 雅各布 你能帮我拿一下吗
[1:17:43] Calamari. 像鱿鱼须一样
[1:17:46] Must kill him. 必须杀了他
[1:17:49] Who? 谁
[1:17:50] Credence? 克雷登斯吗
[1:17:53] It may take him a few hours to recover. 他可能需要几个小时才能恢复
[1:17:54] That parasite’s poison is quite strong. 那种寄生虫的毒性很强
[1:17:58] I have to go back to the Ministry with what I’ve got. 我得回魔法部上报线索
[1:18:03] It’s nice to see you again, Mr. Scamander. 很高兴再次见到你 斯卡曼德先生
[1:18:04] Hey. Hey, hold on a second, will ya? 等一下 好吗
[1:18:06] Well, hold on, hold on. 等等 等等
[1:18:08] Wait! Tina. 等一下 蒂娜
[1:18:15] You didn’t mention salamanders, did you? 你没提火蜥蜴吧
[1:18:16] No, I didn’t. She just ran. I don’t know… 没有 她就这么跑了 我不知道…
[1:18:20] So you chase after her. 那你赶快去追她啊
[1:18:23] Tina. Please, just listen to me. 蒂娜 拜托 听我说
[1:18:26] Mr. Scamander, I need to go talk to the Ministry. 斯卡曼德先生 我要回部里汇报
[1:18:29] I know how you feel about Aurors. 我知道你对傲罗是什么看法
[1:18:32] I may have been a little strong in the way 我在那封信里的言语
[1:18:33] that I expressed myself in that letter. 也许有点过激了
[1:18:34] What was the exact phrase? 你的原话是什么来着
[1:18:36] “A bunch of careerist hypocrites”? “一群野心勃勃的伪君子”
[1:18:38] I’m sorry, but I can’t admire people 对不起 但我无法欣赏那些
[1:18:39] whose answer to everything that they fear 遇到不懂或害怕的事物
[1:18:41] or misunderstand is “Kill it.” 就会起杀心的人
[1:18:42] I’m an Auror and I don’t. 我是傲罗 可我不会
[1:18:44] Yes, I know. That’s because you’ve gone middle head. 是的 我知道 你是中间的那个头
[1:18:48] Excuse me? 你说什么
[1:18:50] It’s an expression derived from 这个比喻源自
[1:18:51] the three heads of the Runespoor. 有三个头的如尼纹蛇
[1:18:52] So the middle one is the visionary. 中间的头是有远见的
[1:18:53] Now, every Auror in Europe wants Credence dead, except you. 在欧洲的所有傲罗都想杀了克雷登斯 除了你
[1:18:56] You’ve gone middle head. 你是中间的头
[1:18:59] Who else uses that expression, Mr. Scamander? 还有谁会拿这个做比喻 斯卡曼德先生
[1:19:03] I think it might just be me. 我想大概也就我了
[1:19:23] It’s Grindelwald. He’s calling his followers. 是格林德沃 他在召唤他的追随者
[1:19:54] It’s too late. Grindelwald has come for Credence. 太迟了 格林德沃是来找克雷登斯的
[1:19:59] – He might already have him. – It’s not too late. -也许他已经抓到他了 -还不算太晚
[1:20:02] We can still get to him first. 我们还是可以先找到他
[1:20:06] Where are you going? 你要去哪里
[1:20:08] The French Ministry of Magic. 法国魔法部
[1:20:09] That’s the last place Credence would go. 那是克雷登斯最不可能会去的地方
[1:20:11] There’s a box hidden in the Ministry, Tina. 魔法部里藏着一个盒子 蒂娜
[1:20:14] It’s a box that can tell us who Credence really is. 它能告诉我们克雷登斯的真实身份
[1:20:16] A box? What are you talking about? 盒子 你究竟在说什么
[1:20:19] Trust me. 相信我
[1:20:24] You wanna come out, just for a little while? 你想出来一小会儿吗
[1:20:26] You can be free. 可以自由一点
[1:20:36] Credence. 克雷登斯
[1:20:46] What do you want? 你想要什么
[1:20:47] From you? 从你身上吗
[1:20:49] Nothing. 什么都不要
[1:20:53] For you? 我想要给你什么
[1:20:56] Everything I never had. 我从未拥有过的一切
[1:20:59] But what is it you want, my boy? 但你想要什么 我的孩子
[1:21:03] I want to know who I am. 我想知道我是谁
[1:21:15] This is where you will find proof of your true identity. 在这上面你可以找到你真实身份的证明
[1:21:25] Come to Pere Lachaise tonight, 今晚来拉雪兹神父公墓
[1:21:27] and you will discover the truth. 你就能找到真相
[1:21:47] Father, why did you make me… 爸爸 你为什么让我…
[1:21:51] Wait… 等一下
[1:21:54] Wait. 等等
[1:22:17] I’m afraid we keep no food in the house. 恐怕我们家里没有食物了
[1:22:22] Are you a ghost? 你是幽灵吗
[1:22:23] No. 不是
[1:22:25] No. I’m alive. 不是的 我还活着
[1:22:28] But I’m an alchemist and therefore immortal. 但我是一个炼金术士 因此可以永生
[1:22:33] You don’t look a day over 375. 你看起来不超过375岁
[1:22:39] I’m sorry that we didn’t knock. 很抱歉我们没有敲门
[1:22:41] No. No matter. 不 没关系
[1:22:42] Albus told me some friends might be dropping in. 阿不思告诉我可能会有一些朋友来访
[1:22:46] Nicolas Flamel. 尼可·勒梅
[1:22:51] Jacob Kowalski. 雅各布·科瓦尔斯基
[1:22:55] – I’m sorry. – It’s all right. -对不起 -没关系
[1:22:57] I didn’t… 我不是…
[1:23:11] At last, we see some development. 总算是看到了一些进展
[1:23:13] Yeah. I’ve seen one of these before. 这东西我见过一次
[1:23:16] It was at the fair. 在展览会上
[1:23:18] There was this dame there and she had a veil, 有位戴着面纱的女士
[1:23:20] and I gave her a nickel, 我给了她五分钱
[1:23:21] and she told me about my future. 她告诉我我的未来
[1:23:24] And she missed out on quite a bit, actually. 不过实际上她漏掉了不少事情
[1:23:33] Wait a minute, I know him. 等等 我认识他
[1:23:33] That’s the kid. That’s Credence. 他就是那个孩子 克雷登斯
[1:23:38] Jeez. 天哪
[1:23:41] Hey… Hey! 天哪… 喂
[1:23:44] That’s Queenie. There she is. Hi, baby. 那是奎妮 她在那儿 宝贝
[1:23:47] Where is this? Is this here? 这是哪里 在这附近吗
[1:23:49] Yes. This is the Lestrange tomb. 对 这是莱斯特兰奇家族墓地
[1:23:51] It lies in the cemetery of Pere Lachaise. 在拉雪兹神父公墓
[1:23:55] I’m coming, baby. Stay right there. 我这就来 宝贝 别走开
[1:23:57] Thank you. Thank you, Mr. Flamel. 谢谢您 谢谢您 勒梅先生
[1:23:58] – Ouch. – I’m sorry. I’m sorry. Okay. -痛 -对不起 我很抱歉 好的
[1:24:02] Oh, look after Mr. Tentacles for me. Oh, no. 替我照看一下鱿鱼须先生 不妙
[1:24:05] I’m sorry. I gotta go. 我很抱歉 我得走了
[1:24:06] Please, you mustn’t go to the cemetery. 拜托 你不能去墓地
[1:24:32] What’s happening? 发生了什么事
[1:24:33] Exactly what he said would happen. 他说的事全发生了
[1:24:36] Grindelwald rallies at the cemetery tonight, 格林德沃今晚要在公墓召集集会
[1:24:38] and there will be death. 届时会有人死亡
[1:24:40] Then you gotta go. 那你必须去
[1:24:41] What? I haven’t seen action in 200 years. 什么 我已经有200年没动过手了
[1:24:44] Flamel, you can do this. We believe in you. 勒梅 你可以的 我们相信你
[1:24:56] The box is in the Ancestral Records room, Tina. 盒子在谱氏间 蒂娜
[1:24:58] So it’s three floors down. 那就是在地下三层
[1:25:00] Is that Polyjuice? 这是复方汤剂吗
[1:25:01] It’s just enough to get me inside. 这点够我混进去了
[1:25:12] – Who? – It’s my brother Theseus. -谁 -是我哥哥忒修斯
[1:25:14] He’s an Auror and a hugger. 他是傲罗 喜欢拥抱
[1:25:19] What’s happening? 出什么事了
[1:25:20] Grindelwald’s rallying. 格林德沃在召集信徒
[1:25:21] We don’t know where, but we think it’s tonight. 我们不知道地点 但应该就在今晚
[1:25:28] – Be careful. – Of course. -注意安全 -我会的
[1:25:29] Promise me you’ll be careful. 向我保证你会小心的
[1:25:30] Of course. I’m gonna be careful. 好 我会小心的
[1:25:33] Listen, I want you to hear this from me. 听着 我希望你是从我这里得知的这个消息
[1:25:35] They think that Credence boy 他们觉得那个名叫克雷登斯的男孩
[1:25:36] might be your missing brother. 可能是你失踪的弟弟
[1:25:37] – My brother is dead. – I know. -我弟弟已经死了 -我知道
[1:25:39] – He died. – I know. -他死了 -我知道
[1:25:40] – How many times, Theseus? – And the records will prove that. -我说过多少次了 忒修斯 -族谱会证明这一点
[1:25:44] Okay? They can’t lie. 好吗 它们撒不了谎
[1:25:46] Theseus. 忒修斯
[1:25:53] I want every person at that rally arrested. If they resist… 逮捕集会上的所有人 如果他们反抗…
[1:25:56] Sir, forgive me, but if we go in too heavy 长官 恕我直言 如果我们过于冒进
[1:25:57] – don’t we run the risk of adding to the… – Just do it. -会增加风险… -照做就是了
[1:26:16] I don’t suppose you can Disapparate 我猜在法国魔法部里
[1:26:18] on Ministry premises in France, can you? 不能幻影移形吧 是吗
[1:26:19] Nope. 不能
[1:26:22] Pity. 可惜
[1:26:24] Newt! 纽特
[1:26:24] Yes, I know. I know it’s… 嗯 我知道 我知道已经…
[1:26:27] 紧急情况 紧急情况 逃逸巫师 纽特·斯卡曼德 现已进入魔法部
[1:26:31] Newt! 纽特
[1:26:33] Newt! 纽特
[1:26:35] That’s your brother? 那就是你哥哥
[1:26:36] So I think I may have mentioned in my letters 我貌似在信里提到过吧
[1:26:38] that we have quite a complicated relationship. 我俩的关系比较复杂
[1:26:39] Newt, stop! 纽特 站住
[1:26:40] – Does he wanna kill you? – Frequently. -他想杀了你吗 -经常的事
[1:26:43] Enough! 够了
[1:26:50] He needs to control his temper. 他得控制控制自己的脾气
[1:26:58] I think that might have been the best moment of my life. 我觉得那八成是我人生中最美妙的一刻了
[1:27:45] Queenie. 奎妮
[1:27:51] Queenie, honey. 奎妮 亲爱的
[1:27:55] Don’t. Don’t move. 别 别动
[1:28:08] Yes, this is Leta Lestrange. 这位是丽塔·莱斯特兰奇
[1:28:14] And I’m her… 我是她的…
[1:28:16] Fiance. 未婚夫
[1:28:23] Thank you. 谢谢你
[1:28:36] Tina, about that fiancee business… 蒂娜 关于未婚妻那事…
[1:28:38] Oh, sorry. Yeah, I should have congratulated you. 抱歉 我应该向你道喜的
[1:28:41] – No, that’s… – Lumos. -不 那是… -荧光闪烁
[1:28:45] Lestrange. 莱斯特兰奇
[1:28:53] Tina, about Leta… 蒂娜 丽塔那件事…
[1:28:55] Yes, I’ve just said I am happy for you. 知道了 我刚说了我为你感到开心了
[1:28:57] No, well, I don’t… Please, don’t be happy. 不 我不…求你不要开心
[1:29:02] No, no. Sorry. I don’t… 不不 抱歉 我不…
[1:29:04] Obviously, I… 显然 我…
[1:29:06] Obviously, I want you to be… 显然 我希望你…
[1:29:09] And I hear that you are now. Which is wonderful. 我听说你现在很快乐 这很好
[1:29:14] Sorry, what I’m trying to say is, I want you to be happy, 抱歉 我想说的是 我希望你快乐
[1:29:17] but I don’t want you to be happy 但我不希望你是因为我开心
[1:29:18] that I’m happy, because I’m not. 而感到快乐 因为我并不
[1:29:23] Happy. 开心
[1:29:25] Or engaged. 也没有订婚
[1:29:28] – What? – It was a mistake in a stupid magazine. -什么 -那是一本蠢杂志出了错
[1:29:30] My brother’s marrying Leta, June the 6th. 和丽塔结婚的是我哥哥 6月6日
[1:29:32] I’m supposed to be best man, which is sort of mildly hilarious. 我要去当伴郎 这事还真有点好笑
[1:29:38] Does he think you’re here to win her back? 他是觉得你来这里是为了夺回她吗
[1:29:43] Are you here to win her back? 你是来夺回她的吗
[1:29:44] No, I’m here… 不 我来是为了…
[1:29:50] You know, your eyes really are… 你知道吗 你的眼睛真的…
[1:29:55] Are what? 真的怎样
[1:29:58] I’m not supposed to say. 我不该说出来的
[1:30:03] – I cut a picture of you… – Newt, I read your book and… -我剪了一张你的照片下来… -纽特 我读了你的书
[1:30:04] – Wait, did you read… – Did you? -等等 你读了… -你剪了
[1:30:12] I cut this, um… 我剪了这张
[1:30:14] I mean, it’s just a picture of you from the paper, 只是一张你在报纸上的照片
[1:30:16] but it’s interesting ’cause your eyes in newsprint… 但真的很有趣 因为你的眼睛在报纸上…
[1:30:22] See, in reality they have this effect in them, Tina. 瞧 在现实中它们会造成这种效果 蒂娜
[1:30:25] It’s like fire in water, in dark water. 就如同水中的火焰 在深潭中
[1:30:32] And I’ve only ever seen that… 这种眼睛我只在…
[1:30:37] I’ve only ever seen that in… 这种眼睛我只在…
[1:30:44] Salamanders. 火蜥蜴身上见过
[1:30:50] Come. 来
[1:30:56] Lestrange. 莱斯特兰奇
[1:31:40] 族谱转移至拉雪兹神父公墓中的 莱斯特兰奇家族墓地
[1:31:42] “Records moved to Lestrange family tomb “族谱转移至拉雪兹神父公墓中的
[1:31:44] at Pere Lachaise.” 莱斯特兰奇家族墓地”
[1:32:01] Circumrota. 翻转回旋
[1:32:13] Hello, Newt. 你好 纽特
[1:32:19] Hello, Leta. 你好 丽塔
[1:32:24] Hi. 你好
[1:32:29] Oh, no. 不好
[1:32:35] What kinda cats are those? 那是什么鬼猫
[1:32:37] These aren’t cats. They’re Matagots. 这些不是猫 是玛达戈
[1:32:39] They’re spirit familiars. 是一种灵猫
[1:32:40] They guard the Ministry. 它们守卫魔法部
[1:32:42] But they won’t hurt you unless you… 但它们不会主动攻击你 除非…
[1:32:44] Stupefy! 昏昏倒地
[1:32:46] Unless you attack them. 除非你主动进攻
[1:32:50] – Leta. – Reverte. -丽塔 -通通复原
[1:33:18] Accio! 箱子飞来
[1:33:30] Ascendio! 速速升起
[1:34:25] Okay. Wait. Hold it there. Hold it there, please. 好了 等等 别闹了 别闹了拜托
[1:34:29] Come on. 行啦
[1:34:33] All right. 好啦
[1:34:38] Okay, wait. 好了 等等
[1:34:53] You, go back. Move! Out of the way! 你 退后 快 别挡路
[1:34:57] If I must kill you as well as Corvus, I shall. 如果我必须把你和考维斯一起杀了 我会动手的
[1:35:01] Stop! 住手
[1:35:06] Yusuf. 尤瑟夫
[1:35:09] Is that really you? 真的是你吗
[1:35:16] My little sister? 我的妹妹
[1:35:21] So he’s your brother. 他是你哥哥
[1:35:24] Who am I? 我是谁
[1:35:27] I don’t know. 我不知道
[1:35:28] I’m tired of living with no name and no history. 我厌倦了这种没有姓名没有来历的生活
[1:35:34] Just tell me my story, then you can end it. 把我的身世告诉我吧 然后你就可以了结这事了
[1:35:36] Your story is our story. 你的故事就是我们的故事
[1:35:42] Our story. 我们的故事
[1:35:44] No, Yusuf. 不 尤瑟夫
[1:36:01] My father was Mustafa Kama, 我父亲是穆斯塔法·卡玛
[1:36:04] pureblood of Senegalese descent 塞内加尔的纯血统
[1:36:06] and most accomplished. 也是最有学识的一个
[1:36:09] My mother, Laurena, 我的母亲 劳瑞娜
[1:36:13] was equally highbred, a noted beauty. 也同样血统纯正 她是知名的美人
[1:36:17] They were deeply in love. 他们深深地相爱
[1:36:20] They knew a man of great influence 他们知道有个很有影响力的男人
[1:36:22] from a famous French pureblood family. 他来自一个著名的法国纯血统家族
[1:36:27] He desired her. 他觊觎她
[1:36:29] Mama. 妈妈
[1:36:32] Lestrange used the Imperius curse 莱斯特兰奇使用夺魂咒
[1:36:35] to seduce and abduct her. 引诱并绑架了她
[1:36:38] I tried to prevent it, but he attacked me. 我试图阻止 但他攻击了我
[1:36:43] That was the last time I ever saw her. 那是我最后一次见到她
[1:36:47] She died giving birth to a little girl. 她生下一个小女儿后死于难产
[1:36:52] You. 就是你
[1:36:57] The news of her death drove my father insane. 她死亡的消息逼疯了我父亲
[1:37:02] With his dying breath 在他弥留之际
[1:37:04] my father charged me to seek revenge. 我父亲要我去复仇
[1:37:10] Kill the person Lestrange loves best in the world. 要我杀了莱斯特兰奇在这个世上最爱的人
[1:37:14] I thought at first it’d be easy. 一开始 我觉得这个任务会很容易
[1:37:16] He had only one close relative. 他只剩一个至亲了
[1:37:20] You. 你
[1:37:21] But he… 但他…
[1:37:22] Say it. 说出来
[1:37:25] He never loved you. 他从未爱过你
[1:37:31] He remarried not three months after her death. 她死后不到三个月他就再婚了
[1:37:37] He loved her no more than he had loved you. 他对她的爱和对你的爱一样少
[1:37:43] But then his son, Corvus, was born at last. 但之后 他的儿子考维斯出生了
[1:37:48] And that man who had never known love was filled with it. 那个从不知道爱为何物的男人内心充满了爱意
[1:37:53] All he cared about 他唯一在乎的
[1:37:56] was little Corvus. 只有小考维斯
[1:38:01] So this is the truth? 这就是真相吗
[1:38:04] I am Corvus Lestrange? 我是考维斯·莱斯特兰奇
[1:38:06] – Yes. – No. -没错 -不是的
[1:38:06] – Yes. – No. -没错 -不是的
[1:38:08] Realizing that Mustafa Kama’s son had sworn revenge, 你父亲意识到尤瑟夫·卡玛的儿子发誓要复仇
[1:38:11] your father sought to hide you where I couldn’t find you. 他就想把你藏在我找不到的地方
[1:38:15] So he confided you to his servant, 所以他把你托付给了他的仆人
[1:38:18] who boarded a ship for America. 她登上了去美国的船
[1:38:20] He did send Corvus to America, but… 他确实把考维斯送去了美国 但是…
[1:38:21] His servant, Irma Dugard, 他的仆人 伊尔玛·杜加尔德
[1:38:23] was a half-elf. 是个混血小精灵
[1:38:25] Her magic was weak, 她的魔法很弱
[1:38:26] and therefore left no trace I could follow. 因此没有留下我能够追踪的痕迹
[1:38:31] I had only just discovered how you had escaped, 直到我得到了我意料之外的消息
[1:38:34] when I received news I never expected. 我才弄明白你是怎么逃脱的
[1:38:37] The ship had gone down at sea. 那艘船沉到了海底
[1:38:40] But you survived, didn’t you? 但你活下来了 是吗
[1:38:43] Somehow, someone had pulled you from the water. 不知怎么的 有人把你从水里拉了出来
[1:38:47] “A son cruelly banished Despair of the daughter 男儿残酷流放 女儿深深绝望
[1:38:50] “Return, great avenger, With wings from the water.” 勇士复仇归邦 展翅从水中飞翔
[1:38:53] There stands the despairing daughter. 那位绝望的女儿就站在那里
[1:38:56] You are the winged raven, 你就是展翅的渡鸦
[1:38:58] returned from the sea, but I… 从海中归来 但我…
[1:39:00] I… 我…
[1:39:01] I’m the avenger of my family’s ruin. 我是报家破人亡之仇的勇士
[1:39:06] I pity you, Corvus. 我可怜你 考维斯
[1:39:10] But you must die. 但你必须死
[1:39:11] Corvus Lestrange is already dead! I killed him! 考维斯·莱斯特兰奇已经死了 我杀了他
[1:39:21] Accio! 族谱飞来
[1:39:40] My father owned a very strange family tree. 我父亲有一本非常奇特的族谱
[1:39:46] It only recorded the men. 上面只记录男丁
[1:39:53] The women in my family were recorded as flowers. 家族中所有女性都以花朵的形式出现
[1:39:58] Beautiful. 很美
[1:40:01] Separate. 但却游离在外
[1:40:05] My father sent me to America with Corvus. 我父亲把我和考维斯一起送去了美国
[1:40:14] Irma was to pose as a grandmother with two grandchildren. 伊尔玛装成是带着两个孙子孙女的外婆
[1:40:22] Corvus never stopped crying. 考维斯一直哭个不停
[1:40:29] Do you have any news? 有消息吗
[1:40:30] All hands to station! 所有人员就位
[1:40:33] Run to station! 跑步就位
[1:40:43] I never wanted to hurt him. 我从没想过要伤害他
[1:40:50] I only wanted to be free of him. 我只是想逃离他
[1:40:53] Just for a moment. 就一会会
[1:41:00] Just a single moment. 一会会就好
[1:41:07] Give him to me. 把他给我
[1:41:10] Everyone, to the lifeboats! 所有人快上救生船
[1:41:12] They want us to put on life jackets. 他们要我们穿上救生衣
[1:42:13] You didn’t mean to do it, Leta. 你并不是有意的 丽塔
[1:42:17] So it wasn’t your fault. 所以那不是你的错
[1:42:22] Oh, Newt. 纽特
[1:42:28] You never met a monster you couldn’t love. 你会真心去爱你遇到的每一个怪物
[1:42:35] Leta, 丽塔
[1:42:37] do you know who Credence really is? 你知道克雷登斯到底是谁吗
[1:42:40] Did you know when you swapped them? 你交换他们时 知道吗
[1:42:43] No. 不知道
[1:43:07] Queenie? 奎妮
[1:43:35] They’re purebloods. 他们都是纯血种
[1:43:37] They kill the likes of us for sport. 他们杀我们这样的麻瓜找乐子
[1:43:42] – Queenie? – Jacob! -奎妮 -雅各布
[1:43:44] Honey, you’re here! Hi! 亲爱的 你来了
[1:43:46] Hi, hon. Hi. 亲爱的
[1:43:48] Oh, honey, I’m so sorry. 亲爱的 对不起
[1:43:50] I never should have done it. I love you so much. 我不该那么做的 我好爱你
[1:43:53] And you know that I love you, right? 那你应该知道我也爱你 对吗
[1:43:55] – Yeah. – Good. -知道 -太好了
[1:43:56] Let’s get the hell outta here. 我们赶紧离开这里吧
[1:43:57] Oh, no, wait. Wait a second. 不 等等 等一下
[1:44:01] I just thought maybe we could hear him first, you know. 我觉得我们可以先听听他说的话
[1:44:04] Just listen. That’s all. 就听听而已
[1:44:08] What are you talking about? 你在说什么
[1:44:14] It’s a trap. 这是一个陷阱
[1:44:16] Yeah. 没错
[1:44:19] Queenie, the family tree. 奎妮 族谱
[1:44:21] It’s all been bait. 从头到尾都是陷阱
[1:44:23] We have to find a way out of here right now. 我们得赶紧想办法离开这里
[1:44:27] You go find the others. 你去找其他人
[1:44:29] What are you gonna do? 你打算怎么做
[1:44:31] I’ll think of something. 我会想办法
[1:45:21] My brothers, my sisters, 兄弟们 姐妹们
[1:45:25] my friends, 朋友们
[1:45:28] the great gift of your applause is not for me. No. 你们的掌声并不是为了我 不
[1:45:32] It is for yourselves. 而是为了你们自己
[1:45:37] You came today because of a craving 你们今天来是因为一种渴望
[1:45:41] and a knowledge 一种追求
[1:45:44] that the old ways serve us no longer. 因为古老的规则已经不再适用了
[1:45:51] You came today because you crave something new. 你们今天来 是因为你们渴望新的东西
[1:45:56] Something different. 不一样的东西
[1:46:01] It is said 有流言称
[1:46:02] that I hate les non-Magiques. 我痛恨麻瓜[法语]
[1:46:07] The Muggles. 麻瓜
[1:46:08] – Vermin! – The No-Maj. -害虫 -麻鸡
[1:46:11] The Can’t-Spells. 不会魔法的人
[1:46:15] I do not hate them. 我不恨他们
[1:46:17] I do not. 我不恨
[1:46:20] For I do not fight out of hatred. 因为我不是因恨而战
[1:46:25] I say the Muggles are not lesser, 我认为麻瓜并不是更低级
[1:46:30] but other. 只是不一样
[1:46:32] Not worthless, 并不是没有价值
[1:46:35] but of other value. 只是有别的价值
[1:46:38] Not disposable, but of a different disposition. 不是没有用 只是有别的用途
[1:46:43] Magic blooms 只有少数的灵魂
[1:46:47] only in rare souls. 才能感受到魔法
[1:46:52] It is granted to those who live for higher things. 肩负更高使命的人才有此殊荣
[1:46:57] Oh, and what a world we would make for all of humanity, 我们追求自由 追求真实 追求爱
[1:47:01] we who live for freedom, 我们会为全人类
[1:47:05] for truth, and for love. 带来怎样的世界啊
[1:47:20] It isn’t illegal to listen to him. 听他演讲并不犯法
[1:47:23] Use minimum force on the crowd. 用最少的法力控制现场人群
[1:47:27] We mustn’t be what he says we are. 我们不能成为他口中的那种人
[1:47:34] The moment has come 是时候向你们展示
[1:47:36] to share my vision of the future 如果我们再不站起来
[1:47:41] that awaits if we do not rise up 夺回我们应有的地位
[1:47:46] and take our rightful place in the world. 我眼中的未来会变成什么样了
[1:48:35] Not another war. 不要再来一场战争了
[1:48:42] That is what we are fighting. 这就是我们的对手
[1:48:47] That is the enemy. 这就是敌人
[1:48:50] Their arrogance. 他们的傲慢
[1:48:53] Their power lust. 他们对权力的渴望
[1:48:57] Their barbarity. 他们的野蛮
[1:49:00] How long will it take before they turn their weapons on us? 他们还有多久会把矛头指向我们
[1:49:06] Do nothing when I speak of this. 大家先不要轻举妄动
[1:49:10] You must remain calm 你们必须保持冷静
[1:49:14] and contain your emotions. 调整好你们的情绪
[1:49:20] There are Aurors here among us. 我们之中有傲罗
[1:49:33] Come closer, brother wizards. Join us. 往前点 巫师同仁们 加入我们
[1:49:37] Do nothing. 什么都不要做
[1:49:39] And no force. 不得出手
[1:49:57] They have killed many of my followers. 他们杀死了很多我的追随者
[1:50:00] It is true. 没错
[1:50:03] They confined me 他们在纽约
[1:50:05] and tortured me in New York. 监禁我 并折磨我
[1:50:08] They had struck down their fellow witches and wizards. 他们抓了很多男巫和女巫
[1:50:14] For the simple crime of seeking the truth. 只因他们犯下了寻求真理之罪
[1:50:20] For wanting freedom. 追求自由之罪
[1:50:27] Your anger, your desire for revenge is natural. 你们自然会愤怒 会想要复仇
[1:50:34] No! 不
[1:51:06] Take this young warrior back to her family. 把这位年轻的战士带回她的家人身边
[1:51:18] Disapparate. 幻影移形吧
[1:51:20] Leave. 离开吧
[1:51:22] Go forth from this place and spread the word. 离开这个地方 告诉全世界
[1:51:26] It is not we who are violent. 施暴者不是我们
[1:51:48] Let’s take him. 抓住他
[1:52:18] Aurors, join me in this circle. 傲罗们 到圈中来加入我
[1:52:24] Pledge to me 向我献上
[1:52:26] your eternal allegiance 永恒的忠心
[1:52:29] or die. 或者死亡
[1:52:30] Only here shall you know freedom. 只有在这里 你们才能找到自由
[1:52:33] Only here shall you know yourself. 只有在这里 你们才能了解自己
[1:52:43] Play by the rules! 要遵守规则
[1:52:45] No cheating, children. 不要作弊 孩子们
[1:52:52] He knows who I am. 他知道我是谁
[1:52:54] He knows what you were born, 他知道你的出身
[1:52:56] not who you are! 但不知道你现在是谁
[1:52:58] Credence! 克雷登斯
[1:53:14] Queenie, honey. Queenie. You gotta wake up. 奎妮 亲爱的 奎妮 你得醒一醒
[1:53:18] Jacob. 雅各布
[1:53:20] He’s the answer. 他才是答案
[1:53:22] He wants what we want. 他想要的就是我们想要的
[1:53:23] – No, no, no. – Yeah. -不不不 -是的
[1:53:34] This has all been for you, Credence. 这一切都是为了你 克雷登斯
[1:53:40] Walk with me. 跟我一起去
[1:53:44] Hon. No! 亲爱的 不
[1:53:45] Walk with me! 跟我一起
[1:53:49] You’re crazy. 你疯了
[1:53:53] Queenie. 奎妮
[1:53:54] No! 不
[1:53:55] Queenie, don’t do it! 奎妮 不要去
[1:54:05] Queenie. 奎妮
[1:54:09] Queenie! 奎妮
[1:54:27] Mr. Scamander. 斯卡曼德先生
[1:54:29] Do you think Dumbledore will mourn for you? 你觉得邓布利多会为你哀悼吗
[1:54:43] Grindelwald! Stop! 格林沃德 住手
[1:54:53] Leta… 丽塔
[1:55:05] This one I believe I know. 我知道你
[1:55:08] Leta Lestrange. 丽塔·莱斯特兰奇
[1:55:11] Despised entirely amongst wizards, 被巫师们所放逐
[1:55:13] unloved, mistreated, 遭到唾弃 冷遇
[1:55:18] yet brave, so very brave. 却很勇敢 非常勇敢
[1:55:27] Time to come home. 该回家了
[1:55:47] I love you. 我爱你
[1:55:58] Go! 快走
[1:56:00] Go! 快走
[1:56:24] I hate Paris. 我恨巴黎
[1:57:06] Together, in a circle. 一起围成一个圈
[1:57:07] Your wand into the earth. 将魔杖直入地下
[1:57:10] Or all Paris will be destroyed. 不然整个巴黎都会被毁灭
[1:57:19] Finite! 万咒皆终
[1:57:22] Finite! 万咒皆终
[1:57:24] Finite! 万咒皆终
[1:57:26] Finite! 万咒皆终
[1:59:37] I’ve chosen my side. 我早就选好了站在哪一边
[2:00:00] Come here. 过来
[2:00:02] I’ve got you. I’ve got you. 到我这儿来 过来
[2:00:49] I think it’s best if he speaks to him alone. 我觉得还是让他单独和他谈谈吧
[2:01:14] 奥地利 努尔曼加德城堡
[2:01:26] Is he frightened of me still? 他还是很害怕我吗
[2:01:29] You need to be careful. 你要小心点
[2:01:32] He’s not sure he made the right choice. 他不确定自己是否做出了正确的决定
[2:01:36] Be very gentle with him. 要对他温和一点
[2:01:44] I have a gift for you, my boy. 我有礼物要给你 孩子
[2:01:59] Is it true? 是真的吗
[2:02:01] About Leta? 丽塔死了
[2:02:04] Yes. 是的
[2:02:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[2:02:16] It’s a blood pact, isn’t it? 这是血盟 对吗
[2:02:21] You swore not to fight each other. 你们发誓不会伤害彼此
[2:02:30] How in the name of Merlin did you manage to get… 看在梅林的份上 你怎么会拿到…
[2:02:37] Grindelwald doesn’t seem to understand 格林沃德似乎无法理解
[2:02:39] the nature of the things he considers simple. 他所认为的低级物种的本质
[2:02:58] Can you destroy it? 你能毁掉这个吗
[2:02:59] Maybe. 也许吧
[2:03:03] Maybe. 也许吧
[2:03:10] Would he like a cup of tea? 它想不想来杯茶
[2:03:13] He’ll have some milk. 给它点牛奶就行了
[2:03:17] Hide the teaspoons. 记得把茶匙藏起来
[2:03:25] You have suffered the most heinous of betrayals, 你遭遇了最为可怕的背叛
[2:03:30] most purposely bestowed upon you by your own blood. 被你的血亲蓄意背叛
[2:03:34] Your own flesh and blood. 与你骨血相连的血亲
[2:03:37] And just as he has celebrated your torment, 你的兄弟在为你所受的苦难而庆祝的同时
[2:03:43] your brother seeks to destroy you. 还在寻求毁灭你的办法
[2:04:07] There is a legend in your family 你们的家族中流传着一个传说
[2:04:09] that a phoenix will come to any member 在家庭成员遇到危难之时
[2:04:12] who is in dire need. 凤凰会来到他的身边
[2:04:21] It is your birthright, my boy. 这是你与生俱来的能力 孩子
[2:04:27] As is 就像
[2:04:30] the name I now restore to you. 我为你找回的名字
[2:04:35] Aurelius. 奥瑞利乌斯
[2:04:38] Aurelius Dumbledore. 奥瑞利乌斯·邓布利多
[2:04:43] We will go down in history together 我们会携手创造历史
[2:04:44] as we remake this world. 重塑这个世界
2018年 Tags:神奇动物

Post navigation

Previous Post: Fantastic Beasts and Where to Find Them(神奇动物在哪里)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fantastic Beasts The Secrets of Dumbledore(神奇动物邓布利多之谜)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme