Skip to content

英美剧电影台词站

Fantastic Beasts and Where to Find Them(神奇动物在哪里)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Fantastic Beasts and Where to Find Them(神奇动物在哪里)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:神奇动物在哪里
英文名称:Fantastic Beasts and Where to Find Them
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] 盖勒特·格林德沃 黑巫师卷土重来肆虐欧洲
[01:12] 格林德沃袭击 冒险发动与麻鸡之战
[01:22] 魔法暴露威胁等级 近期历史
[01:36] 国际资讯 格林德沃在哪里
[01:39] 有人安全吗 格林德沃在全球散布恐惧
[01:39] 麻鸡身处极大危险 来自皮奎利的警告
[02:13] Dougal, settle down now, please. 杜戈尔 麻烦现在安静点
[02:18] It won’t be long. 不会很久的
[02:38] Next. 下一个
[02:45] – British, huh? – Yes. – 英国人吗 – 是的
[02:48] – First trip to New York? – Yes. – 第一次来纽约吗 – 是的
[02:51] Anything edible in there? 里面有任何食物吗
[02:53] No. 没有
[02:55] Livestock? 牲畜呢
[03:02] Must get that fixed. Um… No. 得把那个修好才行 呃 没有
[03:06] Let me take a look. 让我看看
[03:31] Welcome to New York. 欢迎来到纽约
[03:32] Thank you. 谢谢
[03:34] Next. 下一个
[03:38] And it was like a… Like a wind. 那就像 就像一阵风
[03:41] Or like a… Like a ghost. 或者就像 像个鬼一样
[03:43] But dark. 但是很黑
[03:45] And I saw its eyes. 而且 我看到了它的眼睛
[03:49] Shining white eyes. 发光的白色眼睛
[03:54] A dark wind, with eyes? 一阵黑色的风 有眼睛
[03:57] It’s like a dark mass. 就像黑色的一大团
[04:00] And it dove down there. Down underground. 然后它往那边潜了下去 往地下
[04:03] Someone ought to do something about it. 应该有人来制止这玩意了
[04:06] It’s everywhere, this thing. It’s out of control. 到处都是它 这个东西 它失控了
[04:11] Hey, you get anything? 喂 你有发现吗
[04:14] Dark Wind. Blah, blah. 黑色的风什么的
[04:17] Some sorta atmospheric hooey. Or electrical. 什么大气怪说之类的鬼东西 或者电气引发的
[04:21] Hey, you thirsty? 你想喝点什么吗
[04:22] No. I’m on the wagon. Promised Martha I’d lay off. 不了 我在戒酒 答应了玛莎不再喝的
[04:29] It’s atmospheric. 是大气引起的
[05:08] Out of the way, folks. Coming through! 让让路 大家 车来了
[05:10] This great city sparkles with the jewels of man’s inventions. 这个伟大的城市闪耀着人类发明的瑰宝
[05:15] Movie theaters, automobiles, the wireless, electric lights, 电影院 汽车 无线电报 电灯
[05:20] – all dazzle and bewitch us. – I’m so sorry. – 让我们眼花缭乱 为止蛊惑 – 对不起
[05:23] But where there is light, there is shadow, friend. 但是哪里有光明 哪里就有黑暗 朋友
[05:28] Something is stalking our city, 有一些东西正尾随着我们的城市
[05:30] wreaking destruction, and then disappearing without a trace! 毁天灭地 转瞬之间又消失无踪
[05:37] We have to fight. 我们必须战斗
[05:38] Join us, the Second Salemers, in our fight. 加入我们 第二塞勒姆 加入我们的战斗
[05:42] Excuse me, doll. Just trying to get to the bank. 借过一下 美女 我得去趟银行
[05:45] – We have to fight together for the sake of our… – Excuse me… – 我们必须一起战斗 为了 – 借过一下
[05:48] Hey! Watch it! 小心点
[05:49] So sorry. My case. 实在对不起 是我的手提箱
[05:53] No harm done. 没事
[05:54] Excuse me. 不好意思
[05:56] You! Friend. 这位朋友
[06:02] What drew you to our meeting today? 是什么让你来到了我们今天的集会
[06:05] Oh, I was just passing. 噢 我只是路过
[06:07] Are you a seeker? 你是个探求者吗
[06:08] A seeker after truth? 真相的探求者吗
[06:12] I’m more of a chaser, really. 我更多是个追寻者(追球手)
[06:16] Heed my words. And heed my warning. 倾听我的话语 注意我的警告
[06:21] And laugh if you dare. 如果你敢的话 也尽管嘲笑吧
[06:25] Witches live among us. 巫师就在我们身边
[06:28] We have to fight together for the sake of our children. 我们必须为了我们的孩子而战
[06:33] What do you say to that, friend? 你怎么看 朋友
[06:35] 嗅嗅 魔法部分类级别为XXX 原产于英国 会掘地 对一切闪闪发光的东西都特别偏爱 妖怪们经常饲养嗅嗅以挖掘地下深处的财宝
[06:35] For the sake of tomorrow. 为了明天而战
[06:46] Excuse me. 不好意思
[07:07] Can I help you, sir? 需要帮助吗 先生
[07:11] No, I was just… I was just waiting. 不用 我只是 我只是在等着
[07:24] Hi. 你好
[07:28] What brings you here? 你是来做什么的
[07:30] Same as you. 跟你一样
[07:32] You’re here to get a loan to open up a bakery? 你是为了开面包店来贷款的吗
[07:34] Yes. 是的
[07:37] What are the odds of that? 怎么会这么巧
[07:41] – Well, may the best man win, I guess. – Excuse me. – 希望最有实力的人获胜吧 – 不好意思
[07:46] Hey! Hey, mister! 喂 先生
[07:49] Hey, mister. 喂 先生
[07:51] Hey, fella. 喂 哥们儿
[07:52] Mr. Kowalski, Mr. Bingley will see you now. 科瓦尔斯基先生 宾利先生现在可以接见你了
[07:57] Okay. 好吧
[07:59] Okay. 好的
[08:24] You’re currently working 你现在工作的地方是
[08:28] in a canning factory. 一家罐头工厂
[08:29] That’s the best I can do. I only got back in, uh, ’24. 我已经尽力了 我才刚回来 1924年的时候
[08:33] – Got back? – From Europe, sir. – 回来 – 从欧洲 先生
[08:37] Yeah. I was part of the expeditionary forces there. 对 我是美国远征军的一员
[09:12] – All right. – Mr. Kowalski… – 好了 – 科瓦尔斯基先生
[09:14] You gotta try the paczkis, okay? 你得尝尝这个波兰甜甜圈 好吗
[09:17] It’s my grandmother’s recipe. The orange zest just… 用的我祖母的菜谱 橘子皮的调味简直
[09:20] Mr. Kowalski. What do you propose to offer the bank as collateral? 科瓦尔斯基先生 你准备用什么担保给银行
[09:27] – Collateral? – Collateral. – 担保吗 – 担保
[09:32] There are machines now that can produce hundreds of donuts an hour. 现在有机器可以在一小时内做出上百个甜甜圈
[09:37] I know. I know. But they’re nothing like what I can do. You… 我知道 我知道 但是和我能做的东西是两回事
[09:39] The bank must be protected, Mr. Kowalski. 银行必须要有保证 科瓦尔斯基先生
[09:43] Good day to you. 祝你今日愉快
[10:06] Hey! Mr. English Guy! 喂 英国人先生
[10:08] I think your egg is hatching. 我觉得你的蛋快孵出来了
[10:24] 鸟蛇 魔法部分类级别为XXXX 来自远东和印度 有翅膀 双腿 蛇身和羽毛
[10:39] But, excuse me? 但是 什么情况
[10:45] I was over there. Came over… 我当时在那里 过来了
[10:49] I was over there. 我当时在那里
[10:54] – In you hop. – Hello? – 进去吧 – 你好
[10:56] No. 不行
[10:57] Everyone settle down. 大家都安静点
[11:00] Stay. Dougal, don’t make me come in there. 呆好了 杜戈尔 别逼我进去
[11:03] Don’t make me come down there. 别逼我下去
[11:08] Absolutely not. 绝对不行
[11:11] Alohomora. 阿拉霍洞开
[11:15] Oh, so you’re gonna steal the money, huh? 哦 所以你是打算偷钱了吗
[11:19] Petrificus Totalus. 统统石化
[11:24] Mr. Bingley! 宾利先生
[11:27] Kowalski. 科瓦尔斯基
[11:34] Really? 当真吗
[11:50] No. Don’t play that. 不行 别耍花样
[11:53] Look. 看吧
[11:59] Oh, no. 噢不
[12:01] No, no, no. Don’t… Don’t shoot. 不不不 别开枪
[12:03] Don’t shoot! 别开枪
[12:05] Right. For the last time, you pilfering pest, 好吧 最后一次 你这个偷东西的害虫
[12:08] paws off what doesn’t belong to you. 把爪子从不属于你的东西上挪开
[12:10] Someone’s robbing the bank! 有人在抢银行
[12:12] Awfully sorry about that. 太对不起了
[12:16] What the hell was that? 那个到底是什么
[12:17] Nothing that need concern you. 没什么值得你担心的
[12:19] Now, unfortunately, you have seen far too much. 不幸的是 你看到太多了
[12:23] If you wouldn’t mind, if you just stand there, this’ll be over in a jiffy. 不介意的话 请你站好 马上就结束了
[12:26] Mmm-hmm. Sure. Yeah. 嗯哼 好的哦
[12:30] Sorry. 对不起
[12:36] Bugger. 混蛋
[12:53] Who are you? 你是谁
[12:55] – I’m sorry. – Who are you? – 对不起 – 你是谁
[12:58] – Newt Scamander. And you are? – What’s that thing in your case? – 纽特·斯卡曼德 你是 – 你箱子里的那个是什么
[13:02] That’s my Niffler. 那是我的嗅嗅
[13:04] Say, you’ve got something on your… 你这里沾了点东西
[13:06] Why in the name of Deliverance Dane did you let that thing loose? 看在德里弗伦斯·戴恩的份上 你到底为什么放跑了那个东西
[13:09] I didn’t mean to. He’s incorrigible, you see. 我不是故意的 他屡教不改
[13:11] – Anything shiny, he’s all over… – You didn’t mean to? – 所有发光的东西 他都会 – 你不是故意的是吗
[13:13] – No. – You could not have chosen a worse time to let that creature loose. – 不是 – 你还真是会挑最坏的时机放跑那个生物了
[13:17] We’re in the middle of a situation here. 我们这里正处于危机当中啊
[13:21] I’m taking you in. 我得把你带走
[13:22] Taking me in where? 带去哪儿
[13:25] Magical Congress of the United States of America. 美利坚合众国魔法国会
[13:30] So you work for MACUSA. 所以你是魔法国会的人
[13:33] What are you, some kind of investigator? 你是干什么的 调查员吗
[13:38] At least tell me you took care of the No-Maj. 至少告诉我你把那个麻鸡解决好了吧
[13:40] – The what? – The No-Maj. – 什么 – 麻鸡
[13:43] No-Magic. The non-wizard! 没有魔法的人 不是巫师的人
[13:47] Oh. Sorry, we call them Muggles. 哦对不起 我们叫他们作麻瓜
[13:48] You wiped his memory, right? 你把他的记忆抹了 对吧
[13:50] The No-Maj with the case? 那个拿着手提箱的麻鸡
[13:54] – Um… – Oh… – 呃 – 噢
[13:56] That’s a Section 3-A, Mr. Scamander. 你违反了第三条第一款 斯卡曼德先生
[13:58] I’m taking you in. 我只能带走你了
[14:09] Come on. 来吧
[14:11] Sorry, but I do have things to do, actually. 对不起 但我实际上有事要做
[14:14] Well… You’ll have to rearrange them. 那么你只能重新安排了
[14:18] What are you doin’ in New York anyway? 你到底来纽约干什么
[14:20] I came to buy a birthday present. 我是来买个生日礼物的
[14:22] Couldn’t you have done that in London? 就不能在伦敦买吗
[14:24] No, there’s only one breeder of Appaloosa Puffskeins in the world, 不能 世界上只有一个阿帕罗萨蒲绒绒的饲养员
[14:24] 阿帕罗萨蒲绒绒 长得像个有着奶黄色软毛的圆球 十分温顺任人摆布 是一种食腐动物 还会吃睡觉中巫师的干鼻屎
[14:27] and he lives in New York. So, no. 他住在纽约 所以不能
[14:30] I got a Section 3-A. 我抓了个违反第三条第一款的人
[14:34] Hey. 喂
[14:35] By the way, we don’t allow the breeding of magical creatures in New York. 顺便一提 在纽约我们不允许饲养魔法生物
[14:39] We closed that guy down a year ago. 我们一年前就查封那家伙了
[15:30] Hey, Goldstein. 你好 戈德斯坦
[15:32] Hey, Red. 你好 雷德
[15:37] Major Investigation Department. 重案调查司
[15:39] – I thought you was… – Major Investigation Department. – 我以为你 – 重案调查司
[15:41] I got a Section 3-A. 我抓了个违反第三条第一款的人
[15:50] The International Confederation is threatening to send a delegation. 国际巫师联合会威胁要派遣代表团过来
[15:54] They think this is related to Grindelwald’s attacks in Europe. 他们认为这件事和格林德沃在欧洲发动的袭击相关
[15:57] I was there. 我当时就在那儿
[16:00] This is a beast. 这是头野兽
[16:02] No human could do what this thing is capable of, Madam President. 没有人类会有这东西那般的力量 主席阁下
[16:07] Whatever it is, one thing is clear. It must be stopped. 不管它是什么 有一点很清楚 必须阻止它
[16:10] It’s terrorizing No-Majs. 它威胁到了麻鸡
[16:11] And when No-Mays are afraid, they attack. 当麻鸡害怕的时候 他们会发动攻击
[16:15] This could mean exposure. It could mean war. 这可能意味着巫师的暴露 也可能意味着战争
[16:26] I made your position here quite clear, Ms. Goldstein. 我对你的职位说得很清楚 戈德斯坦小姐
[16:29] – Yes, Madam President. But I… – You’re no longer an Auror. – 是的 主席阁下 但我 – 你不再是个傲罗了
[16:35] No, Madam President, but… 对 主席阁下 但是
[16:38] Goldstein. 戈德斯坦
[16:40] There’s been a minor… 这儿有个小小的
[16:41] This office is currently concerned with very major incidents. Get out. 这间办公室目前主要处理重大事件 出去吧
[16:45] Yes, ma’am. 好的 主席
[17:13] So you got your wand permit? 你有魔杖许可证吗
[17:14] 所有魔杖信息 会被加密保护
[17:14] All foreigners have to have them in New York. 所有来纽约的外国人都要有这个许可
[17:17] I made a postal application weeks ago. 几个月前我通过邮件申请的
[17:24] Scamander… 斯卡曼德
[17:26] And you were just in Equatorial Guinea? 你之前才去了赤道几内亚吗
[17:28] And I’ve just completed a year in the fields. 我刚好完成一年期的野外考察
[17:30] I’m writing a book about magical creatures. 我在着手写一本关于神奇动物的书
[17:33] Like an extermination guide? 像那种杀灭害虫指南吗
[17:35] No, a guide to help people understand 不是 帮助人们了解
[17:37] why we should be protecting these creatures instead of killing them. 为什么我们要保护这些动物而不是宰杀他们
[17:39] Goldstein? 戈德斯坦
[17:41] Where is she? 她在哪
[17:42] Where is she? Goldstein? 她在哪 戈德斯坦
[17:46] Goldstein? 戈德斯坦
[17:49] Did you just butt in on the investigative team again? 你刚刚是不是又去调查司搅合了
[17:56] Where have you been? 你去哪了
[17:58] What? 什么
[18:00] Where’d she pick you up? 她在哪抓到你的
[18:02] Me’? 我吗
[18:05] Have you been tracking them Second Salemers again? 你又去跟踪第二塞勒姆了吗
[18:07] Of course not, sir. 当然没有
[18:12] Afternoon, Mr. Graves, sir. 下午好 格雷维斯先生
[18:14] Afternoon, Abernathy. 下午好 阿伯内西
[18:16] Mr. Graves, sir, this is Mr. Scamander. 格雷维斯先生 这是斯卡曼德先生
[18:19] He has a crazy creature in that case, 他那手提箱里有一个生物
[18:21] and it got out and caused mayhem in a bank. 它逃出来在银行引起了骚乱
[18:25] Let’s see the little guy. 我们看看这小东西
[18:54] Tina. 蒂娜
[19:16] I’m sorry, Grandma. 对不起 奶奶
[19:52] What the… 什么鬼
[19:56] 莫特拉鼠 魔法部分类级别为XXX 长相与家鼠相似 生活在不列颠沿海地区 背上长有一个海葵状的肿瘤
[20:04] My mommy, your momma. Gonna catch a witch. 我妈妈 你妈妈 要去抓女巫
[20:08] My mommy, your momma. Flying on a switch. 我妈妈 你妈妈 骑着扫帚飞
[20:13] My mommy, your momma Witches never cry. 我妈妈 你妈妈 女巫从不哭
[20:17] My momma, your momma Witches gonna die. 我妈妈 你妈妈 女巫死翘翘
[20:21] Witch number one, drown in the river. 第一个女巫 溺死在河中
[20:25] Witch number two, got a noose to give her. 第二个女巫 吊死没生路
[20:44] Witch number three, gonna watch her burn. 第三个女巫 把她烧死咯
[20:48] Witch number four, flogging take a turn. 第四个女巫 抽她转圈圈
[20:57] Collect your leaflets before you get food, children. 孩子们 把传单收好再去领吃的
[21:16] Is it a witch’s mark, ma’am? 这是女巫的标记吗 夫人
[21:23] No. 不是
[21:25] He’s okay. 他没事的
[21:31] 比利威格虫 魔法部分类级别为XXX 产于澳大利亚 大约有一英尺长 全身蓝色 泛着青玉一般的鲜亮光泽
[21:33] 如果被比利威格虫蜇到 就会觉得头晕目眩 随后便忽忽悠悠的飘起来 干比利威格虫螫针可以用于制造魔药 滋滋蜜蜂糖的原料中也据信添加了这种成分
[21:37] I can’t believe you didn’t Obliviate that man. 我不敢相信你竟然没”一忘皆空”他
[21:41] If there’s an inquiry, I’m finished. 如果这附近有调查的话 我就完蛋了
[21:43] Why would you be finished? I’m the one that’s… 为啥是你完蛋 我才是那个
[21:45] I’m not supposed to go near the Second Salemers. 我不应该再接近第二塞勒姆的
[21:54] What was that? 那是什么
[21:56] Uh, moth, I think. Big moth. 呃 蛾子 我觉得是 大蛾子
[22:03] Hey! Quiet down! I’m trying to get a statement. 嘿 安静 我在录口供
[22:05] I’m telling you, it’s a gas explosion again. 我跟你说了 又是个煤气爆炸
[22:07] I ain’t taking the kids back up there until it’s safe. 这里安全之前 我不会让孩子们回去的
[22:10] Hey, sorry, ma’am. There ain’t no smell of gas. 嘿 对不起 女士 这里没有煤气味道
[22:12] It weren’t gas, officer. I seen it. 这不是什么煤气 长官 我亲眼见到它了
[22:14] It was a gigantic, huge hippopoto…gas 它是个超大的巨型的河马一样的 煤气
[22:20] Gas. It was gas! 煤气 是煤气
[22:47] Mr. Scamander! 斯卡曼德先生
[23:11] It was open? 被打开了吗
[23:13] Just a smudge. 只开了个缝
[23:14] That crazy Niffler thing’s on the loose again? 那个疯嗅嗅又跑出来了吗
[23:16] Uh… Might be. 呃 可能吧
[23:20] Then look for it. 那快找啊
[23:21] Look! Oh… 看 哎
[23:23] His neck’s bleeding. 他的脖子流血了
[23:25] He’s hurt. 他受伤了
[23:26] Oh… Wake up! Mr. No-Maj. 醒醒 麻鸡先生
[23:32] Mercy Lewis, what is that? 梅西·刘易斯啊 这是什么
[23:34] It’s nothing to worry about. 不用怕它
[23:36] That is a Murtlap. 这是个莫斯拉鼠
[23:41] What else have you got in there? 你箱子里还有啥
[23:44] You? Hello. 你啊 你好
[23:47] Easy, Mr… 小心 先生
[23:48] Kowalski Jacob 科瓦尔斯基 雅各布
[23:50] You can’t Obliviate him. 你不能清除他的记忆
[23:52] We need him as a witness. 我们需要一个目击证人
[23:53] I’m sorry. You’ve just yelled at me the length of New York 拜托 在我们穿越纽约的路上你一直在吼我
[23:55] for not doing it in the first place. 就因为我一开始没清除掉他的记忆
[23:57] – He’s hurt! He looks ill. – He’ll be fine. – 他受伤了 看起来病了 – 他会没事的
[23:59] Murtlap bites aren’t serious. 莫斯拉鼠咬伤没什么大不了
[24:06] Yeah, I admit that is a slightly more severe reaction than I’ve seen. 好吧 我承认这比我见过的都要严重一点点
[24:09] But if it was really serious, he’d have… 但如果真的很严重的话 他就会
[24:13] What? 会怎样
[24:15] Well, the first symptom would be flames out of his anus. 首先就会出现菊花喷火
[24:17] – He doesn’t seem to… – This is balled up! – 他看起来没有出现 – 完蛋了
[24:19] It’ll last 48 hours at the most. 这样最多持续48小时
[24:20] I can keep him, if you want me to. 我可以留下他 如果你想让我这样的话
[24:21] Keep him? We don’t keep them. 留下他 我们不能收留他们
[24:24] Mr. Scamander, do you know anything about the wizarding community in America? 斯卡曼德先生 你是不是不怎么了解美国的巫师群体
[24:29] I do know a few things, actually. 我其实了解一些的
[24:31] I know that you have rather backwards laws about relations with Non-Magic people. 我知道你们在处理麻鸡关系上的相关法律可是十分落后了
[24:35] That you’re not meant to befriend them. 你们不能跟他们交朋友
[24:36] That you can’t marry them, which seems mildly absurd to me. 不能和他们通婚 于我看来就挺不合理的
[24:38] Who’s gonna marry him? 谁愿意嫁给他
[24:41] You’re both coming with me. 你俩都跟我来
[24:42] I don’t see why I need to come with you. 我不知道为啥要跟你去
[24:44] – Help me. – L’m dreaming, right? – 帮一把 – 我做梦呢吧
[24:46] – Yeah. – Please. – 没错 – 拜托
[24:47] I’m tired. I never went to the bank. 我好累 我没去过银行呢
[24:51] This is all just some big nightmare, right? 这些都只是我做的噩梦吧
[24:53] For the both of us, Mr. Kowalski. 对你我都是 科瓦尔斯基先生
[25:25] Hey, you all right there? 嘿 你没事吧
[25:28] Whoa! 我去
[25:53] And so this is the newsroom. 这就是新闻编辑室
[25:55] Let’s go. 我们走
[25:57] Hey, how are you? 嘿 你好
[26:00] Make way for the Barebones. 给巴瑞波恩一家让一让
[26:03] Now, they’re just putting the papers to bed, as they say. 现在 他们在给报纸的编辑工作做最后的收尾
[26:11] Mr. Shaw. Sir. He’s with the Senator. 肖先生 他在和参议员谈话
[26:14] Never mind that, Barker. I wanna see my father. 没事的 巴克 我要见父亲
[26:19] I’m so sorry, Mr. Shaw, but your son insisted. 抱歉 肖先生 你儿子坚持要进来
[26:21] Father, you’re gonna wanna hear this. 父亲 你会想听这个消息的
[26:25] I’ve got something huge. 我们有爆料消息
[26:28] Your brother and I are busy here, Langdon. 兰登 你哥和我正忙着呢
[26:30] Working on his election campaign. 忙着他的大选宣传
[26:32] We don’t have time for this. 我们没时间处理这个
[26:34] This is Mary Lou Barebone 这位是玛丽·卢·巴瑞波恩
[26:36] from the New Salem Preservation Society. 来自新塞勒姆慈善协会
[26:38] And she’s got a big story for you. 她有大新闻给我们
[26:41] Oh, she has, has she? 哦 她有 是吧
[26:43] There’s strange things going on all over the city. 诡异的事情在城市里发生
[26:45] The people behind this, they are not like you and me. 这种事情背后的人 不是你我的同类
[26:48] This is witchcraft. Don’t you see? 这是巫术 你知道吗
[26:50] – Langdon. – She doesn’t want any money. – 兰登 – 她不想要任何金钱报酬
[26:53] Then either her story is worthless, 那要么就是她的故事不值钱
[26:55] or she’s lying about the cost. 要么就是另有企图
[26:56] Nobody gives away anything valuable for free, Langdon. 天下没有免费的午餐 兰登
[26:59] You’re right, Mr. Shaw. 你说的对 肖先生
[27:00] What we desire is infinitely more valuable than money. 我们想要的比金钱更值钱
[27:04] It’s your influence. 是你的影响力
[27:06] Millions of people read your newspapers, 百万人民阅读贵刊
[27:08] and they need to be made aware about this danger. 他们应当对现在的危机有知情权
[27:10] The crazy disturbances in the subway. 地铁里出现的妖风
[27:14] Just look at the pictures. 看看这些照片
[27:15] I’d like you and your friends to leave. 我得请你和你的朋友离开
[27:17] No. Look, you’re missing a trick here. Just look at the evidence! 不要 你会错过大好机会 就看看这些证据吧
[27:20] Really? 是吗
[27:21] Langdon. Listen to Father and just go. 兰登 听父亲的话走吧
[27:24] And… 而且
[27:27] Take the freaks with you. 把这些怪胎也带走
[27:28] This is Father’s office, not yours. 这是父亲的办公室 不是你的
[27:30] And I’m sick of this. Every time I walk in here… 我简直受够了 每次我走进来
[27:32] Okay. That’s it’! 好了 到此为止
[27:34] Thank you. 谢谢
[27:39] We hope you’ll reconsider, Mr. Shaw. 我们希望你可以再考虑下 肖先生
[27:42] We’re not difficult to find. 我们不难找到
[27:45] Until then, 在那之前
[27:47] we thank you for your time. 谢谢你的宝贵时间
[28:00] Hey, boy! 嘿 孩子
[28:03] You dropped something. 你东西掉了
[28:09] Here you go, freak. 拿好 怪物
[28:11] Why don’t you put that in the trash where you all belong? 为什么不把这个丢到垃圾桶里 反正你们都是垃圾
[28:23] Take a right here. 在这右转
[28:35] Okay. 好了
[28:36] Before we go in… 进去之前
[28:37] I’m not supposed to have men on the premises. 我不该带男人进屋
[28:40] In that case, Mr. Kowalski and I can easily seek other accommodations. 这样的话 科瓦尔斯基先生和我找到其他住处也不麻烦
[28:42] No, you don’t. 不行
[28:45] Watch your step. 注意脚下
[28:52] That you, Tina? 是你吗 蒂娜
[28:53] Shh. 嘘
[28:55] Yes, Mrs. Esposito. 是我 埃斯波西托太太
[28:57] Are you alone? 就你自己吗
[28:59] I’m always alone, Mrs. Esposito. 我从来都是自己一个呀 埃斯波西托太太
[29:06] Oh… 哦
[29:15] Teenie, 蒂妮
[29:17] you brought men home. 你带男人回家啦
[29:20] Gentlemen, this is my sister. 先生们 这是我妹妹
[29:25] Wanna put something on, Queenie? 是不是该穿点衣服 奎妮
[29:26] Oh, sure. 噢 是啊
[29:44] So, who are they? 他们是谁啊
[29:47] That’s Mr. Scamander. 这是斯卡曼德先生
[29:48] He’s committed a serious infraction of the National Statute of Secrecy. 他严重违反了国家保密法
[29:52] – He’s a criminal? – Uh-huh. – 他是罪犯吗 – 嗯啊
[29:54] And that’s Mr. Kowalski. He’s a No-Maj. 这是科瓦尔斯基先生 他是个麻鸡
[29:57] A No-Maj? 麻鸡
[29:59] Teen, what are you up to? 蒂 你这是要干什么
[30:01] He’s sick. It’s a long story. 他病了 说来话长
[30:04] Mr. Scamander has lost something I’m going to help him find. 斯卡曼德先生丢了些东西 我准备帮他找回来
[30:09] Oh… 噢
[30:09] You need to sit down, honey. 你得坐着 亲爱的
[30:11] He hasn’t eaten anything all day. 他都一天没吃东西了
[30:13] And… 而且
[30:14] Oh, that’s rough. 噢 太惨了
[30:16] He didn’t get the money he wanted for his bakery. 他没能拿到开面包店的钱
[30:19] You bake, honey? 你会烤面包吗 亲爱的
[30:21] Uh… 呃
[30:22] I love to cook. 我爱做饭
[30:23] – You’re a Legilimens? – Mmm. Yeah. – 你是摄神取念者 – 嗯 是
[30:26] But I always have trouble with your kind. Brits. 但想摄取你们的想法对我来说有点难 你们英国人
[30:29] It’s the accent. 英腔太重
[30:31] You know how to read minds? 你会读心术
[30:33] Oh, don’t worry, honey. 噢 别怕 亲爱的
[30:35] Most guys think what you was thinking first time they see me. 许多男人看到我第一眼 也都和你一样会这么想
[30:40] Now, you need food. 现在呢 你得先吃好
[30:56] – Hot dog? Again? – Don’t read my mind. – 又吃热狗 – 不要对我用读心术
[30:58] Not a very wholesome lunch. 午餐不怎么健康哦
[31:13] Hey, Mr. Scamander. 嘿斯卡曼德先生
[31:19] You prefer pie or strudel? 派和果馅卷 你喜欢哪个
[31:23] I really don’t have a preference. 我都可以
[31:30] You prefer strudel, huh, honey? 你更喜欢果馅卷 对吧 亲爱的
[31:35] Strudel it is. 那我就做果馅卷了
[31:56] Well, sit down, Mr. Scamander. 坐下来吃吧 斯卡曼德先生
[32:01] We’re not gonna poison you. 我们不会毒死你的
[32:38] You’re upset. 你很难过
[32:41] It’s your mother again. 你的母亲又做了什么
[32:44] Somebody said something. 有谁说了些什么吗
[32:46] What did they say? Tell me. 他们说了什么 告诉我
[32:48] Do you think I’m a freak? 你觉得我是个怪物吗
[32:49] No. I think you’re a very special young man, 不 我觉得你是一个非常特别的年轻人
[32:52] or I wouldn’t have asked you to help me, now would I? 否则我不会来找你帮忙的 对吧
[33:00] Have you any news? 有消息吗
[33:03] I’m still looking. 我还在查
[33:04] Mmm. 嗯
[33:08] Mr. Graves, if I knew whether it was a girl or a boy… Graves先生 如果我知道那是个男孩还是个女孩
[33:11] My vision showed only the child’s immense power. 我只能感受到那孩子强大的能力
[33:15] He or she is no older than 10. 不论男女 年龄都不会超过十岁
[33:19] I saw this child in close proximity to your mother. 我能看到这孩子离他妈妈很近
[33:21] She I saw so plainly. 她我倒是看得非常清楚
[33:24] That could be any one of hundreds… 那也有几百人 谁都有可能是
[33:26] There’s something else. Something I haven’t told you. 还有件事 我还没告诉过你
[33:29] I saw you beside me in New York. 我看到你我并肩在纽约
[33:33] You’re the one who gains this child’s trust. 是你赢得了那孩子的信任
[33:36] You are the key. I saw this. 你是关键 我看到了
[33:39] You want to join the wizarding world. 你想加入巫师世界
[33:42] I want those things too, Credence. 我也这么希望 克莱登斯
[33:45] I want them for you. 我想为你争取到
[33:48] So find the Child. 所以 找到那孩子
[33:51] Find the child and we’ll all be free. 找到那孩子 我们就都解放了
[33:55] The job ain’t that glamorous. 我的工作没什么可提的
[33:57] I mean, I spend most days making coffee. 大部分时间都在做咖啡
[33:59] Unjinxing the john. 疏通下厕所
[34:01] Tina’s the career girl. 蒂娜才是个职场女性
[34:05] Nah, we’re orphans. 不是 我们是孤儿
[34:07] Ma and Pa died of Dragon Pox when we were kids. 我们俩还小的时候 爸妈就得龙痘去世了
[34:11] Oh. 噢
[34:13] You’re sweet. 你真贴心
[34:15] But we got each other. 但还好我们姐妹俩可以互相照应
[34:18] Could you stop reading my mind for a second? 你能先别对我用读心术了吗
[34:21] Oh… 噢
[34:21] Don’t get me wrong, I love it. 不要误会 其实我很喜欢
[34:27] This meal, it’s insanely good. 这顿饭 真的超级好吃
[34:30] And this is what I do, I’m a cook. 这就是干这行的 我是个厨师
[34:31] And this is like the greatest meal I have ever had in my life. 而这顿可以说是我这一生中吃过最棒的一顿了
[34:39] Oh! You slay me. 噢 你太会说话了
[34:41] I ain’t never really talked to a No-Maj before. 我还从来没和麻鸡说过话
[34:44] Huh. 哈
[34:45] Really? 真的吗
[34:54] I am not flirting. 我没在调情
[35:00] I’m just saying, don’t go getting attached. 我只是说 别陷太深
[35:02] He’s gonna have to be Obliviated. 马上就得对他施遗忘咒了
[35:06] It’s nothing personal. 我没有在针对你
[35:07] Oh, hey, you okay, honey? 噢 嘿 你还好吧 亲爱的
[35:10] So, Ms. Goldstein, I think Mr. Kowalski could do with an early night. 那么戈德斯坦小姐 我想科瓦尔斯基先生今晚可以早点睡
[35:14] Besides, you and I will need to be up early tomorrow morning to find my Niffler, so… 而且我们俩明天还得早起去找我的嗅嗅 所以
[35:19] What’s a Niffler? 嗅嗅是什么
[35:21] Don’t ask. 别多问
[35:23] Hey, you guys can bunk in here. 嘿 你们俩可以在这里暂住一晚
[35:41] Uh, I thought you might like a hot drink. 嗯 我猜你们可能想喝点热乎的
[35:55] Wow! 哇呜
[35:56] Psst! Hey. Mr. Scamander, look, cocoa. 嘶 嘿 斯卡曼德先生 看呐 是热可可
[36:02] Toilet’s down the hall to the right. 厕所在楼下客厅右手边
[36:05] Thanks. 谢谢
[36:09] Very much. 你们
[36:35] Come on. 来吧
[36:51] For the love… 我的上
[37:08] Will you Sit down? 你能坐下来吗
[37:10] Good idea. 再好不过了
[37:17] That’s definitely the Murtlap. 这肯定是莫特拉鼠咬伤的
[37:18] You must be particularly susceptible. 你肯定特别容易受影响
[37:21] See, you’re a Muggle, 你看 因为你是麻瓜
[37:23] so our physiologies are subtly different. 所以我们的生理构造会有些不一样
[37:32] Ew! 喔
[37:33] – Stay still. – Ah… – 别动 – 啊
[37:36] That should stop the sweating. 这个应该能止住你的虚汗
[37:38] And one of those should sort the twitch. 还有这剂应该能解决痉挛的问题
[37:47] Here, take that. 给 拿着
[37:54] Come on. 再来点
[37:57] Whatcha got there? 你手里拿着的是啥啊
[37:58] This, the locals call Swooping Evil. 这个呀 当地人都叫他蜷翼魔
[38:03] Not the friendliest of names. 名字听起来不怎么友善
[38:05] It’s quite an agile fella. 但其实是个挺机灵的家伙
[38:11] I’ve been studying him, and I’m pretty sure 我一直在研究他 我现在很确定
[38:13] that his venom could be quite useful if properly diluted. 他的毒液适当稀释一下会很有用的
[38:16] Just to remove bad memories, you know? 可以去除不好的回忆 你知道吗
[38:26] Probably shouldn’t let him loose in here, though. 但也许我不应该在这里把他放出来
[38:30] Come on. 来吧
[38:46] Come on. Down you come. 来吧 快下来
[38:48] 雷鸟 美洲原住民传说中的神鸟 振翅高飞时能召来风雷雨电 美国伊尼魔尼魔法学校有一学院以其为名
[38:55] Come on. 来吧
[39:04] Thank Paracelsus. 感谢帕拉塞尔苏斯
[39:07] If you’d have got out, that could’ve been quite catastrophic. 要是你那时也逃出来了 那就成灾难了
[39:11] So he’s the real reason I came to America. 他是我来美国的真正原因
[39:17] To bring Frank home. 带弗兰克回家
[39:21] Wait. No, sorry. Stay there. 等等 别 抱歉 别过来
[39:23] He’s a wee bit sensitive to strangers. 他不太喜欢陌生人
[39:26] Here you are. Here you are. 没事儿 乖
[39:28] He was trafficked, you see. 他被人走私买卖了
[39:31] I found him in Egypt. He was all chained up. 我是在埃及发现他的 那时候他全身被铁链绑着
[39:35] Couldn’t leave him there. I had to bring him back. 我不能把他留在那里 我得把他带回来
[39:37] I’m gonna put you back where you belong, aren’t I, Frank? 我得带你回家 是吧 弗兰克
[39:42] To the wilds of Arizona. 回到亚利桑那州的野外
[40:07] 巨型蜣螂 除了体型为普通蜣螂的几十倍 习性基本无差
[40:22] All right, here they come. 好啦 它们来了
[40:25] Here who comes? 谁来了
[40:26] Graphorns. 角驼兽
[40:29] – Hey! – You’re all right. – 嘿 – 没事的
[40:31] 角驼兽 魔法部分类级别为XXXX 常见于欧洲各地山区 天性好斗 其犄角的粉末可用在多种药剂中
[40:33] – Oh! – Hello. – 喔 – 你好啊
[40:36] Hello. 你好啊
[40:39] So they’re the last breeding pair in existence. 他们是世界上最后一对还能繁衍的角驼兽了
[40:42] So if I hadn’t managed to rescue them, 如果我没救下他们
[40:45] that could’ve been the end of Graphorns forever. 可能就再也不会有角驼兽了
[40:52] All right. 好啦
[40:58] What, you rescue these creatures? 所以 你是在拯救这些生物咯
[41:00] Yes, that’s right. Rescue, nurture and protect them. 是的 没错 拯救 养育 还有保护他们
[41:04] And I’m gently trying to educate my fellow wizards about them. 我还在试着教会我的巫师伙伴们这些
[41:06] 恶婆鸟 魔法部分类级别为XXX 羽毛鲜艳 其蛋也是花纹鲜明 十分赏心悦目的一种鸟
[41:07] Come on. 来吧
[41:07] 但它的歌声会令听到的人丧失理智 因此只有在施上沉默咒后方能出售 沉默咒必须每月加强一次 巫师需获得许可证方可饲养恶婆鸟
[41:16] Wow. 哇
[41:20] Titus, Finn. 提图斯 芬恩
[41:21] Poppy, Marlow, Tom. 珀皮 马洛 汤姆
[41:26] He had a cold. 他感冒了
[41:28] He needed some body warmth. 需要用我的体温给他捂一捂
[41:29] Aww… 啊
[41:31] 护树罗锅 魔法部分类级别为XX 性情温和 极为害羞 以昆虫为食 栖身在可以用作制成魔杖的树上
[41:31] All right, on you hop. 好啦 上去吧
[41:37] He has some attachment issues. 他有点黏人
[41:39] Now, come on, Pickett. 好啦 去吧 皮克特
[41:43] Pickett. 皮克特
[41:44] No, they’re not gonna bully you, now come on. 他们不会欺负你的 快去吧
[41:48] Pickett. 皮克特
[41:50] All right. 好吧
[41:52] And that is exactly why they accuse me of favoritism. 所以他们才会怪我太偏心
[41:56] Oh, no, Dougal’s gone. 不好 杜戈尔不见了
[41:59] All right, I’m coming. I’m coming. 好啦 我来了 我来了
[42:01] Mum’s here. Mum’s here. 妈妈在这儿 妈妈在这儿
[42:03] Oh, hello. 哦 哈啰
[42:05] Let me take a look at you. 让我看看你
[42:07] I know these guys. 我认识这些家伙
[42:12] Your Occamy. 你的鸟蛇
[42:14] – What do you mean, my Occamy? – Yes. – 什么 我的鸟蛇 – 是的
[42:17] Do you want to… 你想
[42:18] Oh… Oh, wow, yeah, sure. 哦 哦 哇呜 好的
[42:21] Okay. 好的
[42:28] Hey. 嘿
[42:31] – Ahh! – Oh, sorry, no, don’t pet him. – 啊 – 哦 抱歉 不要摸他
[42:33] They, um, learn to defend themselves early. 他们 很小就学会怎么保护自己了
[42:36] See, their shells are made of silver, 看呐 他们的蛋壳是银的
[42:37] so they’re incredibly valuable. 所以他们非常珍贵
[42:39] Okay. 好的
[42:39] Their nests tend to get ransacked by hunters. 他们的鸟巢常会被猎人洗劫一空
[42:42] Thank you. 谢谢你
[42:45] Mr. Scamander? 斯卡曼德先生
[42:47] Oh, call me Newt. 哦 叫我纽特吧
[42:49] Newt. I don’t think I’m dreaming. 纽特 我觉得我没有在做梦
[42:51] What gave it away? 你怎么看出来的
[42:53] I ain’t got the brains to make this up. 我觉得以我的脑子编不出来这些
[42:58] Would you mind throwing some of those pellets 你介意扔点小丸子到那儿去吗
[43:00] in with the Mooncalfs over there? 给那些月痴兽们吃
[43:04] – Yeah, sure. – Just over there’s… – 好的 当然 – 就在那里
[43:09] Bugger. 混蛋
[43:11] Niffler’s gone. 嗅嗅不见了
[43:13] Course he has, little bugger. 想想也是 这个小混蛋
[43:13] 狐媚子 魔法部分类级别为XXX 常被误认为仙子 然而是截然不同的生物 牙齿有毒 被咬后需要服药解毒
[43:15] Any chance to get his hands on something shiny. 绝不放过拿走那些亮晶晶的东西的机会
[43:39] 囊毒豹 魔法部分类级别为XXXXX 产于东非 十分危险 行动时悄无声息 呼出的气息会引发致命疾病 足以毁灭一整座村庄
[43:47] 球遁鸟 魔法部分类级别为XX 不会飞行 但能随意消失 麻瓜知道球遁鸟的存在 他们给其起名为”渡渡鸟”
[43:50] 目前就麻瓜看来渡渡鸟已经灭绝 并因此提高了环保意识 国际巫师联合会认为 不让麻瓜们知道球遁鸟依然在世没什么不妥
[43:54] What did you do today, Jacob? 你今天都干了啥 雅各布
[43:57] I was inside a suitcase. 我在一个手提箱子里
[43:58] Hey. 嘿
[44:00] Oh, hello, fellas. 哦 你们好啊 伙计们
[44:01] 月痴兽 魔法部分类级别为XX 生性腼腆 月圆之夜才会从洞穴里走出来 会在偏僻无人的地方 沐浴着月光
[44:02] All right. All right. 好啦 好啦
[44:04] Take it easy. Take it easy. 别着急 别着急
[44:05] 用两条后腿表演复杂的舞蹈 而且会在麦地里留下复杂的图案 令不知情的麻瓜极为迷惑不解
[44:14] Cutie. 小可爱
[44:17] There it is. 在这儿呢
[45:04] Step back. 退后
[45:06] Step back. 快退后
[45:09] – What’s the matter with this? – I said, step away. – 这玩意怎么回事 – 我说了 离远点
[45:13] What the hell is this thing? 这是什么鬼东西
[45:15] It’s an Obscurus. 是默默然
[45:18] I need to get going. 我得走了
[45:20] Find everyone who’s escaped, before they get hurt. 把逃跑的家伙们找回来 赶在他们受伤之前
[45:22] Before they get hurt? 在他们受伤之前吗
[45:23] Yes, Mr. Kowalski. 对 科瓦尔斯基先生
[45:24] So they’re currently in alien terrain 他们现在可是处在陌生的土壤上
[45:26] surrounded by millions of the most vicious creatures on the planet. 被成千上万这个星球上最邪恶的生物包围
[45:32] Humans. 人类
[45:35] So where would you say that a medium-sized creature 一个中等大小的生物
[45:38] who likes broad open plains, 喜欢开阔的大平原
[45:40] trees, sort of waterholes, that sort of thing. 树木 类似水坑的东西 诸如此类
[45:42] Where might she go? 你觉得他会去哪里
[45:44] In New York City? 在纽约吗
[45:45] – Yes. – Plains? – 对 – 平原吗
[45:49] Central Park. 中央公园吧
[45:50] And where is that exactly? 那地方在哪里
[45:51] Where is Central Park? 你问中央公园在哪里
[45:57] Well, look… 听着
[45:59] I would come and show you, 我可以给你指路
[46:01] but don’t you think it’s kind of a double-cross? 但你不觉得有点对不起那两个女孩吗
[46:03] The girls take us in, they make us hot cocoa… 她们让我们进屋 还给我们做热可可
[46:06] Now you do realize that once they see that you stopped sweating, 你知不知道她们一旦发现你不再出汗
[46:08] they will Obliviate you in a heartbeat? 就会马上对你念个一忘皆空咒
[46:09] What’s “Bliviate” mean? “一碗皆空”是什么
[46:10] It’ll be like you wake up and all memory of magic gone. 就是当你醒来 所有关于魔法的记忆都会消失
[46:18] I won’t remember any of this? 这些事情我都不会记得吗
[46:20] No. 不会
[46:25] All right, yeah, okay. I’ll help you. 好吧 好吧 我会帮你的
[46:32] Come on, then. 那就出发吧
[46:52] Credence, where have you been? 克莱登斯 你去哪里了
[46:56] I was looking for a place for tomorrow’s meeting. 我去找明天集会可以用的地方了
[47:02] There’s a corner on 32nd Street that could… 三十二大街上有个拐角 可以
[47:13] I’m sorry, Ma. 对不起 妈妈
[47:14] I didn’t realize it was so late. 我没意识到已经这么晚了
[48:10] – I was watching you at dinner. – Yeah. – 晚饭时我看你来着 – 怎么了
[48:13] People like you, don’t they, Mr. Kowalski? 大家都喜欢你 对吧 科瓦尔斯基先生
[48:18] Well, I’m sure people like you, too, huh? 我猜你也很受人欢迎吧
[48:20] Not really, no. I annoy people. 并不是这样 人们见我就烦
[48:25] Why did you decide to be a baker? 你为什么想做个面包师
[48:28] Well, um… 这个嘛
[48:29] Because I’m dying in that canning factory. 因为我在那个罐头工厂待得快死了
[48:32] Everyone there’s dying. 每个人都快死了
[48:34] It just crushes the life out of you. 它会让你失去生命的活力
[48:36] – Do you like canned food? – No. – 你喜欢吃罐头吗 – 不喜欢
[48:38] Yeah, me neither. 我也是
[48:40] That’s why I wanna make pastries. 所以我就想去做面包
[48:41] You know, it makes people happy. 它能让人快乐起来
[48:43] We’re going this way. 我们走这边
[48:44] So did you get your loan? 所以你拿到贷款了吗
[48:47] No. 没有
[48:49] I ain’t got no collateral. 我没有可以抵押的东西
[48:50] Stayed in the army too long, apparently. I don’t know. 显然是在军队里待太久了 我不知道
[48:53] You fought in the war? 你还参过战吗
[48:54] Of course I fought in the war. Everyone fought in the war. 我当然参过战啦 每个人都参过战
[48:56] – You didn’t fight in the war? – I worked mostly with dragons. – 你没参过战吗 – 我基本上都在和龙打交道
[48:59] Ukrainian lronbellies. 乌克兰铁肚皮
[49:01] Eastern Front. 东部战线
[49:31] Fenestra. 玻璃碎碎
[50:35] Accio. 统统飞来
[50:56] All right. Happy? 好了 高兴了吧
[51:01] One down, two to go. 抓住一个 还剩两个
[51:13] They went that way, officer. 他们往那儿跑了 警官
[51:16] Hands up. 举起手来
[51:21] What the hell is that? 那是什么玩意儿
[51:25] Lion. 狮子
[51:36] You know, 我说
[51:37] New York is considerably more interesting than I’d expected. 纽约比我想象的要有趣多了
[51:57] Put this on. 戴上这个
[51:59] But why would I have to wear something like this? 但我为什么要戴这个呢
[52:02] Because your skull is susceptible to breakage under immense force. 因为在巨大冲力下你的头骨可能会碎
[52:26] But we made ’em cocoa. 我们还给他们做了热可可啊
[52:30] All right. 好了
[52:35] Here, you just, um, pop this on. 来 你把这个套在身上
[52:39] Okay. 好吧
[52:40] Now there’s absolutely nothing for you to worry about. 你完全没有什么好担心的
[52:44] Tell me, has anyone ever believed you 告诉我 你叫别人别担心
[52:45] when you told them not to worry? 有人信过你吗
[52:47] Well, my philosophy is that worrying means you suffer twice. 我的想法是 担心会让你受两倍的苦
[52:55] She’s in season. 她发情了
[52:57] She needs to mate. 她需要交配
[53:04] Erumpent musk. She’s mad for it. 独角兽香 她特别喜欢这个
[53:17] 毒角兽 魔法部分类级别为XXXX 来自非洲的大型猛兽 常被误认为犀牛 其犄角能刺穿一切物品 被角内毒液注入的物体会爆炸
[54:15] Good girl. 好姑娘
[54:18] Come on. 继续
[54:19] Into the case. 到箱子里去
[54:31] Get! 走开
[54:38] Oh, no. 啊不
[55:08] Reparo. 修复如初
[55:12] Merlin’s beard! 梅林的胡子啊
[55:18] Tree! 树
[55:19] They’re exactly the same. 它们都一样
[55:23] Same thing. 一模一样
[55:24] Newt! 纽特
[55:30] No, don’t. 别这样
[55:32] I’m so sorry. 非常抱歉
[56:32] Good show, Mr. Kowalski. 表现不错 科瓦尔斯基先生
[56:37] Call me Jacob. 叫我雅各布就行了
[56:47] Well… Two down, one to go. 抓住两个 还剩一个
[56:55] In you hop. 进去吧
[57:13] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[57:15] Tonight’s keynote speaker 今晚主题发言的嘉宾
[57:18] needs no introduction from me. 不需我多作介绍了
[57:21] He’s been mentioned as a future president. 有人称他是未来的总统
[57:25] And if you don’t believe me, 如果你们不相信的话
[57:27] just read his daddy’s newspapers. 读读他老爸的报纸就知道了
[57:32] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[57:33] I give you the senator for New York, Henry Shaw. 我向你们介绍纽约州参议员 亨利·肖
[57:43] Thank you. 谢谢
[57:46] Thank you. 谢谢
[57:52] Thank you. 谢谢
[58:17] And it’s true, 确实如此
[58:19] we have made some progress. 我们的确取得了一些进步
[58:22] But there is no reward for idleness. 但是懒惰得不到任何回报
[58:25] So just as the odious saloons have been banished… 所以当那些可憎的酒馆被清除之后
[58:44] So now the pool halls, 所以现在这些台球房
[58:47] and these private parlors… 还有私人会客室
[59:01] What is that? 那是什么
[59:53] Witches. 是女巫
[1:00:03] Our American friends have permitted a breach of the Statute of Secrecy 我们的美国朋友违反了<国际保密法>
[1:00:08] that threatens to expose us all. 他们这一行为将暴露我们的身份
[1:00:11] I will not be lectured by the man 你让盖勒特·格林德沃从你眼皮底下溜走
[1:00:13] who let Gellert Grindelwald slip through his fingers. 我可不想被你这样的人指指点点
[1:00:15] Madam President, I’m sorry to interrupt, but this is critical… 主席阁下 很抱歉打断您 但这件事非常重要
[1:00:33] You better have an excellent excuse for this intrusion, 你最好对闯入会议有个合理的解释
[1:00:35] Ms. Goldstein. 戈德斯坦小姐
[1:00:37] Yes. I do. 是的 我有
[1:00:42] Ma ‘am, 夫人
[1:00:44] yesterday a wizard entered New York with a case, 昨天一名男巫带着一个箱子来到纽约
[1:00:47] this case, full of magical creatures. 就是这个箱子 装满了魔法生物
[1:00:50] And unfortunately, some have escaped. 不幸的是 一些生物逃走了
[1:00:52] He arrived yesterday? 他是昨天到纽约的吗
[1:00:55] You’ve known for 24 hours 你知情长达24小时
[1:00:57] that an unregistered wizard set magical beasts loose in New York, 一名未登记的男巫在纽约放出了魔法生物
[1:01:02] and you see fit to tell us only when a man has been killed? 直到有人被杀你才觉得应该告诉我们吗
[1:01:07] Who’s been killed? 谁被杀了
[1:01:09] Where is this man? 这个人在哪里
[1:01:51] Scamander? 斯卡曼德
[1:01:55] Oh, hello, Minister. 您好 部长
[1:01:56] Theseus Scamander? 忒修斯·斯卡曼德
[1:01:57] The war hero? 那个战争英雄吗
[1:01:59] No. This is his little brother. 不 这是他的弟弟
[1:02:01] And what are you doing in New York? 你到纽约来做什么
[1:02:04] I came to buy an Appaloosa Puffskein, sir. 我来买一只蒲绒绒 先生
[1:02:05] Right. 好了
[1:02:07] What are you really doing here? 你到底来这做什么
[1:02:10] Goldstein, 戈德斯坦
[1:02:11] who is this? 那是谁
[1:02:13] This is Jacob Kowalski, Madam President. 这是雅各布·科瓦尔斯基 主席阁下
[1:02:15] He’s a No-Maj who got bitten by one of Mr. Scamander’s creatures. 他是个麻鸡 被斯卡曼德的一只生物给咬了
[1:02:18] No-Maj? Obliviate him. 麻鸡 快施遗忘咒
[1:02:20] Obliviate him. 快施遗忘咒
[1:02:25] Merlin’s beard. 梅林的胡子啊
[1:02:27] You know which of your creatures was responsible, Mr. Scamander? 你知道犯下罪行的是哪只生物吗 斯卡曼德先生
[1:02:36] No creature did this. 这不是魔法生物做的
[1:02:39] Don’t pretend. 别装了
[1:02:41] You must know what that was. Look at the marks. 您肯定知道是什么 看看那些痕迹
[1:02:48] That was an Obscurus. 是默默然
[1:02:52] You go too far, Mr. Scamander. 你有些过分了 斯卡曼德先生
[1:02:55] There is no Obscurial in America. 在美国没有默然者
[1:03:01] Impound that case, Graves. 没收那个箱子 格雷维斯
[1:03:03] – Wait, no. Give that back. – Arrest them. – 等等 不要 把它还给我 – 逮捕他们
[1:03:10] Don’t hurt those creatures. 别伤害那些生物
[1:03:13] Please. You don’t understand. Nothing in there’s dangerous. 拜托了 您不明白 里面没有危险的东西
[1:03:15] – Nothing. – We’ll be the judges of that. – 真的没有 – 这一点由我们来判断
[1:03:18] Take them to the cells. 把他们带去牢房
[1:03:20] Don’t hurt those creatures. Nothing in there is dangerous. 别伤害那些生物 箱子里没有危险的东西
[1:03:24] Please don’t hurt my creatures. They aren’t dangerous! 请不要伤害我的生物 他们并不危险
[1:03:26] Please! They’re not dangerous! 拜托了 他们不危险
[1:03:29] They’re not dangerous! 他们不危险
[1:03:38] I’m so sorry about your creatures, Mr. Scamander. 我对你的生物感到抱歉 斯卡曼德先生
[1:03:42] I truly am. 真的非常抱歉
[1:03:45] Can someone please tell me 有没有人能告诉我
[1:03:46] what this Obscurial, Obscurius thing is, please? 这些默然者 默默然是什么东西
[1:03:52] There hasn’t been one for centuries. 他们已经几百年没有出现过了
[1:03:56] I met one in Sudan three months ago. 三个月前我在苏丹见过一只
[1:04:00] There used to be more of them, but they still exist. 现在数量已经大大减少了 但他们仍然存在
[1:04:07] It was before wizards went underground, 那是在巫师隐瞒身份之前
[1:04:10] when we were still being hunted by Muggles. 当我们还在被麻瓜追捕的时候
[1:04:14] Young wizards and witches sometimes tried to suppress their magic 年幼的巫师有时试图通过抑制自己的魔力
[1:04:18] to avoid persecution. 以免遭迫害
[1:04:21] So, instead of learning to harness or to control their powers, 这样一来 他们不但没有学会驾驭和控制自己的力量
[1:04:25] they developed what was called an Obscurus. 体内反而衍生出了一种叫做”默默然”的寄生物
[1:04:31] It’s an unstable, uncontrollable dark force 这是一种不稳定且难以控制的黑魔法力量
[1:04:34] that busts out and attacks. 会突然爆发并袭击他人
[1:04:39] And then vanishes. 然后消失无踪
[1:04:44] Obscurials can’t survive long, can they? 默然者无法长寿 不是吗
[1:04:47] There’s no documented case of an Obscurial surviving past the age of 10. 目前尚未有记录在案的活过十岁的默然者
[1:04:53] The one I met in Africa was 8 when she… 我在非洲遇见的那个 她才八岁
[1:04:59] She was 8 when she died. 她死的时候才八岁
[1:05:05] What are you telling me here? 你们这是什么意思
[1:05:06] That Senator Shaw was killed by a kid? 你们是说参议员是被一个小孩杀死的吗
[1:05:16] My momma, your momma Flying on a switch. 我妈妈 你妈妈 骑着扫帚飞
[1:05:20] My momma, your momma Witches never cry. 我妈妈 你妈妈 女巫从不哭
[1:05:23] My momma, your momma Witches gonna die. 我妈妈 你妈妈 女巫死翘翘
[1:05:27] Witch number one, drown in the river. 第一个女巫 溺死在河中
[1:05:31] Witch number two, got a noose to give her. 第二个女巫 吊死没生路
[1:05:33] – Hand out your leaflets. – Witch number three… – 把传单乖乖发出去 – 第三个女巫
[1:05:36] I’ll know if you dump them. 谁偷偷扔掉了我都知道哦
[1:05:39] Tell me if you see anything suspicious. 看到任何可疑情况立刻告诉我
[1:06:11] It was good to make your acquaintance, Jacob. 认识你很高兴 雅各布
[1:06:14] And I hope you get your bakery. 我衷心祝福你的烘焙坊成功开业
[1:06:27] You’re an interesting man, Mr. Scamander. 你是个很有意思的人 斯卡曼德先生
[1:06:29] Mr. Graves. 格雷维斯先生
[1:06:39] You were thrown out of Hogwarts for endangering human life. 你曾因为危害人类性命而被霍格沃茨开除
[1:06:42] – That was an accident. – With a beast. – 那是个意外 – 因为一只野兽
[1:06:45] Yet one of your teachers argued strongly against your expulsion. 但是有一位老师对开除你的决定提出了强烈反对
[1:06:49] Now, 告诉我
[1:06:52] what makes Albus Dumbledore 是什么使得阿不思·邓布利多
[1:06:55] so fond of you? 对你如此偏爱有加
[1:07:02] I really couldn’t say. 我真的不知道
[1:07:03] So setting a pack of dangerous creatures loose here was 所以你的意思是 这次危险的神奇生物走丢事件
[1:07:10] just another accident. Is that right? 又只是一个意外 是吗
[1:07:13] Why would I do it deliberately? 我为什么要故意这么做
[1:07:15] To expose wizard kind. 为了暴露巫师的身份
[1:07:18] To provoke war between the magical and non-magical worlds. 为了挑起魔法世界和非魔法世界之间的战争
[1:07:21] Mass slaughter for the greater good, you mean? 你是说 “为了更伟大的利益”而进行大屠杀吗
[1:07:27] Yes. 对
[1:07:29] Quite. 差不多
[1:07:31] I’m not one of Grindelwald’s fanatics, Mr. Graves. 我不是格林德沃的狂热追随者格雷维斯先生
[1:07:39] I wonder what you can tell me about this, Mr. Scamander. 那这又作何解释呢 斯卡曼德先生
[1:07:57] It’s an Obscurus. 这是一个默默然
[1:07:59] But it’s not what you think. 但事情不是你想的那样
[1:08:01] I managed to separate it from the Sudanese girl as I tried to save her. 我在救那个苏丹女孩的时候从她身上设法分离出来的
[1:08:04] So I wanted to take it home to study it. 我把它带回家只是想研究一下
[1:08:06] But it cannot survive outside that. 但是它离了宿主就无法存活
[1:08:08] It could not hurt anyone, Tina. 所以它不具备伤害任何人的能力 蒂娜
[1:08:10] So it’s useless without the host? 所以一旦离开宿主它就毫无用处了
[1:08:13] Useless? 你说什么
[1:08:15] Useless? 毫无用处
[1:08:19] That is a parasitical, magical force that killed a child. 这是一种寄生性的魔法力量 它夺去了一个孩童的性命
[1:08:24] What on earth would you use it for? 你能用它干什么
[1:08:32] You fool nobody, Mr. Scamander. 你的借口难以服众 斯卡曼德先生
[1:08:34] You brought this Obscurus into the City of New York 你把这个默默然带入纽约城
[1:08:37] in the hope of causing mass disruption, 企图制造巨大混乱
[1:08:38] breaking the Statute of Secrecy and revealing the magical world. 打破<国际保密法> 并暴露魔法世界
[1:08:41] You know that can’t hurt anyone. You know that. 你知道它伤害不了任何人 你明明就知道
[1:08:43] You are therefore guilty of a treasonous betrayal of your fellow wizards 因此 你犯有背叛巫师同胞罪
[1:08:46] and are sentenced to death. 并被判处死刑
[1:08:47] Miss Goldstein, who has aided and abetted you… 戈德斯坦女士 因涉嫌协助和教唆你的犯罪行为
[1:08:49] No, she’s done nothing of the kind. 不 她从没做过这些事
[1:08:51] Receives the same sentence. 同处死刑
[1:08:55] Just do it immediately. 赶紧把他们解决了
[1:08:57] – I will inform President Picquery myself. – Tina. – 我会亲自上报皮奎利主席 – 蒂娜
[1:08:59] Shh. 嘘
[1:09:01] Please. 动手吧
[1:09:16] Don’t do this, Bernadette. Please. 不要这么做 贝尔纳黛特 求你了
[1:09:20] It don’t hurt. 不会痛的
[1:09:58] Tina. 蒂娜
[1:10:00] Momma? 妈妈
[1:10:02] Tina. 蒂娜
[1:10:05] Come on, pumpkin. Time for bed. 来吧 小甜心 该睡觉啦
[1:10:08] Are you ready? 你准备好了吗
[1:10:10] Don’t that look good? 真是一副温馨的画面啊
[1:10:17] You wanna get in, huh? 你难道不想进去吗
[1:10:27] Hey, Sam. 嘿 山姆
[1:10:28] – Hey, Queenie. – They need you downstairs. – 嘿 奎妮 – 楼下需要你
[1:10:30] I’ll Obliviate this guy. 我来消除他的记忆
[1:10:32] You ain’t qualified. 你没有这个资格
[1:10:35] Hey, Sam. 嘿 山姆
[1:10:36] Does Cecily know you been seeing Ruby? 塞西莉知道你和露比有一腿吗
[1:10:41] – How did you… – Let me Obliviate this guy, – 你怎么 – 让我来消除他的记忆
[1:10:42] and she’ll never hear about it from me. 然后我会永远对她保密
[1:10:48] What are you doing? 你在做什么呢
[1:10:50] Hush. Tine’s in trouble. I’m trying to listen. 小声点 蒂有危险 我在努力听
[1:10:53] Jacob, where’s Newt’s case? 雅各布 纽特的箱子在哪
[1:10:54] I think that guy Graves took it. 应该被那个叫格雷维斯的人拿走了
[1:10:56] Okay. Come on. 好 跟我来
[1:10:58] What, you’re not gonna Obliviate me? 什么 你不准备消除我的记忆了吗
[1:11:01] Of course not. You’re one of us now. 当然不会 你已经是我们的人了
[1:11:09] Tina. 蒂娜
[1:11:32] It’s okay. 没关系的
[1:11:43] Alohomora. 阿拉霍洞开
[1:11:47] Aberto. 门户洞开
[1:11:50] He would know some fancy spell to lock his office. 他肯定用了一些更复杂的咒语来锁门
[1:11:55] Okay, let’s get the good stuff outta you. 来吧 现在该抽取你的美好回忆啦
[1:12:18] Witch! 女巫
[1:12:30] Mr. Scamander! 斯卡曼德先生
[1:12:32] Don’t panic. 别害怕
[1:12:34] What do you suggest I do instead? 那你要我怎么做
[1:12:41] Jump. 跳
[1:12:45] Are you crazy? 你疯了吗
[1:12:47] Jump on him. 跳到他背上
[1:12:50] Tina, listen to me. 蒂娜 听我说
[1:12:53] I’ll catch you. 我会接住你的
[1:12:55] Tina. 蒂娜
[1:13:02] I’ll catch you. 我会接住你的
[1:13:05] I’ve got you, Tina. 我就在这儿 蒂娜
[1:13:14] Come on. 走吧
[1:13:34] Leave his brains. Come on. Come on! 别管他的脑子了 快来 跟上
[1:13:40] What is that thing? 这是什么东西
[1:13:42] Swooping Evil. 蜷翼魔
[1:13:43] Well, I love it. 我爱死它了
[1:13:59] Get in. 进去
[1:14:11] Queenie! 奎妮
[1:14:18] Where you going? 你这是要去哪儿
[1:14:20] I, uh… 我 呃
[1:14:21] I’m sick, Mr. Abernathy. 我生病了 阿伯内西先生
[1:14:25] Again? 又来
[1:14:27] Oh. Uh… 噢 那
[1:14:29] Wha..Whatcha got there? 你拎着什么东西呢
[1:14:31] Ladies’ things. 女士用品
[1:14:33] You wanna take a look? I don’t mind. 你想看看吗 我不介意的
[1:14:35] Good gravy. No. I, uh… 哦天啊 不用了 我 呃
[1:14:40] You get well now. 祝你早日康复
[1:14:42] Thanks. 谢谢
[1:14:58] Credence, have you found the child? 克莱登斯 你找到那个孩子了吗
[1:15:02] I can’t. 我找不到
[1:15:04] Show me. 给我看看
[1:15:16] My boy, the sooner we find this child, 我的孩子 我们越早找到他
[1:15:18] the sooner you can put that pain in the past where it belongs. 你的痛苦就能越早终结
[1:15:23] I want you to have this, Credence. 我想把这个给你 克莱登斯
[1:15:26] I would trust very few with it. 我从不轻易把它给人
[1:15:32] Very few. 很少很少
[1:15:36] But you… 但是你
[1:15:40] You’re different. 你是不同的
[1:15:43] And when you find the child, you touch this symbol, 当你找到那个孩子的时候 抚摸这个标志
[1:15:45] and I will know and I will come to you. 我就会知道 我就会来找你
[1:15:50] Do this, and you will be honored among wizards forever. 此事一成 你就会在巫师界永享无限荣光
[1:16:00] The child is dying, Credence. 那个孩子快死了 克莱登斯
[1:16:05] Time is running out. 时间紧迫啊
[1:16:20] Your grandfather kept pigeons? 你的祖父养鸽子吗
[1:16:22] Mine bred owls. 我祖父养的是猫头鹰
[1:16:25] I used to love feeding them. 我以前很喜欢喂它们
[1:16:27] Graves always insisted the disturbances were caused by a beast. 格雷维斯坚持认为混乱是一只野兽造成的
[1:16:31] We need to catch all your creatures 我们得把你的神奇生物都抓回来
[1:16:33] so he can’t keep using them as a scapegoat. 这样他就没法再用这个来当幌子了
[1:16:35] There’s only one still missing. 现在只剩下一个还没找回来
[1:16:37] Dougal, my Demiguise. 杜戈尔 我的隐形兽
[1:16:37] 隐形兽 魔法部分类级别为XXXX 性情温和 喜好安静 其毛皮可以用来编制隐形衣
[1:16:39] Dougal? 杜戈尔
[1:16:41] Slight problem is that, um, he’s invisible. 有一个小问题 呃 他是隐形的
[1:16:47] – Invisible? – Yes. – 隐形的 – 是
[1:16:49] Most of the time. He does, um… 大部分情况下 他 呃
[1:16:55] – How do you catch something… – With immense difficulty. – 你是怎么抓到这种 – 通过克服极大的苦难
[1:17:00] Oh. 这样啊
[1:17:07] Gnarlak. 纳尔拉克
[1:17:09] – Excuse me? – Gnarlak. – 什么 – 纳尔拉克
[1:17:11] He was an informant of mine when I was an Auror. 当我还是个傲罗的时候 他是我的线人
[1:17:14] He used to trade in magical creatures on the side. 他曾在暗地里进行魔法生物交易
[1:17:18] He wouldn’t happen to have an interest in paw prints, would he? 他不会碰巧对爪印感兴趣吧
[1:17:23] He’s interested in anything he can sell. 他对任何能卖的东西都感兴趣
[1:17:58] *The phoenix cried fat tears of pearl.* *凤凰落下珍珠般的泪水*
[1:18:00] *When the dragon snapped up his best girl.* *当恶龙把他珍爱的女孩掳走 一去不回*
[1:18:05] *And the Billywig forgot to twirl.* *比利威格虫也忘记旋回*
[1:18:10] *When his sweetheart left him cold.* *当他的挚爱不再将他依偎*
[1:18:14] *The unicorn done lost his horn.* *独角兽的角不翼而飞*
[1:18:19] *And the hippogriff…* *而鹰头马身有翼兽*
[1:18:21] How’s a guy get a drink in this joint? 这地儿怎么才能点酒呢
[1:18:25] What? Ain’t you ever seen a house-elf before? 什么 没见过家养小精灵吗
[1:18:27] Uh, no, of course I have. I love house-elves. 呃 不是 我怎么可能没见过 我爱家养小精灵
[1:18:32] My uncle is a house-elf. 我叔叔就是个家养小精灵
[1:18:34] Yeah. 行吧
[1:18:39] Six shots of Gigglewater and a Lobe-Blaster, please. 六小杯咯咯烈酒和一杯轰耳 谢谢
[1:18:50] Are all No-Majs like you? 所有麻鸡都像你这样吗
[1:18:52] No. I’m the only one like me. 不 我是独一份
[1:19:14] I’ve arrested half of the people in here. 这儿有一半人都是我曾经逮捕过的
[1:19:15] 持有魔杖 非常邪恶 极度危险
[1:19:15] 3000 赏金
[1:19:17] You can tell me to mind my business, 你可以叫我不要多管闲事
[1:19:17] 持有魔杖 非常邪恶 极度危险
[1:19:18] but I saw something in that death potion back there. 但是我在那时候在死亡池里看到了一些东西
[1:19:24] I saw you hugging that Second Salem boy. 我看见你拥抱了那个第二塞勒姆的男孩
[1:19:26] 持有魔杖 非常邪恶 极度危险
[1:19:26] 3000 赏金
[1:19:27] His name’s Credence. 他叫克莱登斯
[1:19:30] His mother beats him. 他妈妈经常打他
[1:19:35] She beats all those kids she’s adopted, 那些被她收养的孩子 没有一个她不打的
[1:19:36] but she seems to hate him the most. 不过她好像尤其讨厌这个孩子
[1:19:41] And she was the No-Maj you attacked? 她就是那个被你攻击的麻鸡吗
[1:19:44] That’s how I lost my job. 我就是为此才丢了工作
[1:19:47] I went for her in front of a meeting of her crazy followers. 在她的狂热追随者的集会上 我去找她了
[1:19:51] They all had to be Obliviated. 在场所有人都得被施一忘皆空咒
[1:19:53] It was a big scandal. 这件事在当时成了惊世丑闻
[1:19:54] It’s him. 他来了
[1:19:57] *’Cause love drives all of us wild.* *因为我们都为爱痴狂*
[1:20:04] So… 所以
[1:20:08] You’re the guy with the case full of monsters, huh? 你就是那个带着满箱子怪兽的家伙吧
[1:20:11] News travels fast. 消息传得真快
[1:20:14] I was hoping you’d be able to tell me 我希望你能告诉我
[1:20:16] if there’ve been any sightings. 有没有什么目击事件
[1:20:20] Tracks, that sort of thing. 或者可疑行迹之类的线索
[1:20:23] You got a pretty big price on your head, Mr. Scamander. 斯卡曼德先生 你的脑袋现在可是价值不菲啊
[1:20:28] Why should I help you 我凭什么帮你
[1:20:30] instead of turning you in? 而不是交出你呢
[1:20:32] I take it I’ll have to make it worth your while. 这么说来我得出个大价钱才行
[1:20:34] Um… Let’s consider it a cover charge. 就当是服务费吧
[1:20:43] MACUSA’s offering more than that. 魔法国会出的钱比这多
[1:20:49] Lunascope? 望月镜
[1:20:53] I got five. 这玩意我有五个
[1:21:01] 火灰蛇 魔法部分类级别为XXX 一种寿命短暂从魔火中诞生的蛇 它的卵有药用价值 但如果不用合适的咒语冻结起来的话会烧掉整栋房子
[1:21:02] Frozen Ashwinder egg. 冰冻火灰蛇蛋
[1:21:04] Oh, you see, now we’re… 你看 现在我们
[1:21:07] Wait a minute. 等一下
[1:21:11] That’s a Bow…That’s a Bowtruckle, right? 那是只罗 那是只护树罗锅 对不对
[1:21:16] – No. – Oh, come on. – 不是 – 别遮遮掩掩的
[1:21:17] They pick locks, am I right? 他们能开锁 是不是
[1:21:20] You’re not having him. 我不会把他给你的
[1:21:22] Well… 好啊
[1:21:25] Good luck getting back alive, Mr. Scamander, 那祝你能活着回来 斯卡曼德先生
[1:21:28] what with the whole of MACUSA on your back. 美国魔法国会正全员出动搜捕你
[1:21:32] All right. 好吧
[1:21:43] Pickett. 皮克特
[1:21:56] Oh…Something invisible’s been wreaking havoc around 5th Avenue. 哇 某种隐形的东西一直在第五大道附近大肆破坏
[1:22:00] You may want to check out Macy’s Department Store. 你或许可以去梅西百货公司看看
[1:22:03] Might have what you’re looking for. 那可能有你在找的东西
[1:22:05] Dougal. One last thing. 杜戈尔 还有一件事
[1:22:08] There’s a Mr. Graves who works at MACUSA. 有位在美国魔法国会工作的格雷维斯先生
[1:22:11] I was wondering what you knew of his background. 我想知道你所了解的他的背景
[1:22:14] You ask a lot of questions, Mr. Scamander. 你的问题太多了 斯卡曼德先生
[1:22:19] That can get you killed. 那会招来杀身之祸的
[1:22:25] MACUSA are comin’. 美国魔法国会的人来了
[1:22:26] You tipped them off? 你向他们告密了
[1:22:30] 在欧洲杀害麻鸡 盖勒特 格林德沃
[1:22:31] 通缉令 波尔蓬蒂娜 戈德斯坦 悬赏2500
[1:22:31] 通缉令 纽特 斯卡曼德 悬赏2500
[1:22:36] Sorry, Mr. Gnarlak. 对不住了 纳尔拉克先生
[1:22:40] Reminds me of my foreman. 他让我想起了我的工头
[1:23:14] VVhatcha doin’, Credence? 你在干什么 克莱登斯
[1:23:23] Where’d you get this? 你从哪弄到的这个
[1:23:24] Give it back, Credence. It’s just a toy. 还给我 克莱登斯 这就是个玩具
[1:23:32] What is this? 这是什么
[1:23:38] Take it off. 解下来
[1:24:05] – Ma… – I am not your ma. – 妈 – 我不是你妈妈
[1:24:09] Your mother was a wicked, unnatural woman. 你妈妈是个邪恶的怪异的女人
[1:24:16] It was mine. 那是我的
[1:24:19] Modesty. 莫迪斯蒂
[1:24:33] What is this? 这是怎么回事
[1:25:27] Demiguise are fundamentally peaceful, 隐形兽基本上来说很友好
[1:25:30] but they can give a nasty nip if provoked. 不过遇到挑衅他们也会狠狠地咬人一口
[1:25:34] You two, head that way. 你们俩去那边
[1:25:37] And try very hard not to be predictable. 千万小心 别让它猜到你想干什么
[1:25:45] – Was that the Demiguise? – No. – 那个是隐形兽吗 – 不是
[1:25:48] But I think it might be the reason that the Demiguise is here. 不过我想这或许就是隐形兽在这里的原因
[1:26:05] Its sight operates on probability, 它的视觉可以推测概率
[1:26:08] so it can foresee the most likely immediate future. 所以它能预见接下来最可能发生的事
[1:26:13] What’s it doing? 它在干什么
[1:26:16] It’s babysitting. 它在当保姆呢
[1:26:19] What did you just say? 你刚才说什么
[1:26:20] This is my fault. 是我的错
[1:26:24] I thought I had them all but, uh, I must have miscounted. 我以为它们都在了 不过我肯定是数错了
[1:26:32] It was babysitting that? 它在照顾那个东西吗
[1:26:47] Occamies are choranaptyxic. 鸟蛇可以随意伸缩大小
[1:26:50] So they grow to fill available space. 所以它们会膨胀到填满所有空间
[1:26:58] Mummy’s here. 妈妈在这儿呢
[1:27:13] Whoa. Whoa! Whoa! 哇 哇 哇
[1:27:20] – We need an insect! – Huh? – 我们需要一只昆虫 – 啊
[1:27:23] Any kind of insect and a teapot. 任何种类的昆虫都行 还有茶壶
[1:27:27] Find a teapot! 去找个茶壶
[1:27:32] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇 哇 哇 哇
[1:27:50] Oh! No! 哦 不
[1:27:51] I got it! I’ll get it! 我来 我能抓住
[1:27:56] Teapot! 茶壶
[1:28:11] Roach in teapot. 把蟑螂扔进茶壶
[1:29:08] Choranaptyxic. 可随意伸缩大小
[1:29:11] They also shrink to fit the available space. 他们也可以缩小身体以适应可用空间
[1:29:19] Tell me the truth. 跟我说实话
[1:29:22] Was that everything that came out of the case? 手提箱里跑出来的是不是都找到了
[1:29:25] That’s everything. 都找到了
[1:29:28] And that’s the truth. 这就是实话
[1:29:34] Here she comes. 她来了
[1:29:38] Bet you’re exhausted, buddy. 你肯定累坏了吧 老弟
[1:29:39] – Come on. – Just place him in the middle there. – 来 – 把它放到那中间就行
[1:29:41] There you go. That’s right. 真棒 就这样
[1:30:06] Ow. 噢
[1:30:10] Right. I think we need to talk. 没错 我觉得我们得谈谈
[1:30:18] I wouldn’t have let him keep you, Pickett. 我不应该把你给他的 皮克特
[1:30:21] Pick, I would rather chop off my hand than get rid of you 皮克 我宁愿砍掉自己的手也不愿意失去你
[1:30:23] after everything that you’ve done for me. Now, come on. 尤其是在你为我付出那么多之后 好了 别这样
[1:30:27] Pick, we’ve talked about the sulking before, haven’t we? 皮克 我们之前谈过关于生气的事 对不对
[1:30:30] Pickett? 皮克特
[1:30:34] Come on, give me a smile. 好了 对我笑一下
[1:30:35] Pickett, give me a… 皮克特 笑一
[1:30:39] All right. 行吧
[1:30:40] Now that is beneath you. 你不该这样的
[1:30:50] Hey, Newt. 嘿 纽特
[1:30:53] Who is she? 她是谁啊
[1:30:55] Oh, that’s no one. 无关紧要的人
[1:30:59] Leta Lestrange. 莉塔·莱斯特兰奇
[1:31:02] I’ve heard of that family. 我听说过那个家族
[1:31:04] Aren’t they kind of, you know… 他们不是 你知道
[1:31:08] Please don’t read my mind. 请不要读我的想法了
[1:31:21] Sorry, I asked you not to. 抱歉 我说过请不要这样做了
[1:31:23] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[1:31:26] I can’t help it. 我忍不住
[1:31:29] People are easiest to read when they’re hurting. 人在伤心的时候最容易被读取思想
[1:31:31] I’m not hurting. 我没有伤心
[1:31:34] Anyway, it was a long time ago. 况且 已经是很久以前的事了
[1:31:45] That was a real close friendship you had at school. 那是一段你在学校里拥有的真正亲密的友谊
[1:31:50] Neither of us really fitted in at school. 我们俩都无法真正融入学校
[1:31:54] – So, we became quite… – You became real close. – 所以 我们就变得非常 – 你们变得很亲密
[1:31:58] For years. 长达多年
[1:32:04] She was a taker. 她是个索取者
[1:32:07] You need a giver. 而你需要一个付出者
[1:32:10] What are you two talking about? 你们俩在谈什么
[1:32:13] Uh, nothing. 呃 没什么
[1:32:14] – School. – School. – 校园往事 – 校园往事
[1:32:16] Did… Did you say school? 你们 你们刚才是说学校吗
[1:32:20] Is there a school? 这还有学校吗
[1:32:22] A wizardry school here in, uh, in America? 在美国还有个魔法学校吗
[1:32:25] Of course. Llvermorny. 当然了 伊法魔尼
[1:32:27] It’s only the best wizard school in the whole world. 那可是全世界最好的魔法学校
[1:32:30] I think you’ll find that the best wizarding school in the world is Hogwarts. 我想你会发现世界上最好的魔法学校是霍格沃兹
[1:32:35] Hogwash. 霍格胡说
[1:32:46] Danger. 有危险
[1:32:50] He senses danger. 他感知到了危险
[1:33:32] The Obscurial was here. 默默然来过这儿
[1:33:35] Where did she go? 她去哪了
[1:33:39] Help me. 帮帮我
[1:33:41] Help me. 帮帮我
[1:33:46] Didn’t you tell me you had another sister? 你不是说你还有一个妹妹吗
[1:33:50] Please, help me. 求求你 帮帮我
[1:33:52] – Where’s your other sister, Credence? – I need help. – 你另一个妹妹在哪 克莱登斯 – 我需要帮助
[1:33:54] The little one. Where did she go? 那个小点的 她去哪了
[1:33:56] Please, just help me. 求你了 帮帮我吧
[1:34:00] Your sister’s in grave danger. 你妹妹现在处在极度危险之中
[1:34:05] We need to find her. 我们必须找到她
[1:34:15] What is this place? 这是什么地方
[1:34:17] Ma adopted Modesty out of here, from a family of 12. 妈妈从这里领养了莫迪斯蒂 那家有十二口人
[1:34:22] She misses her brothers and sisters. She still talks about them. 她很想念她的兄弟姐妹 对他们念念不忘
[1:34:28] Where is she? 她在哪
[1:34:31] I don’t know. 我不知道
[1:34:34] You’re a Squib, Credence. 你是个哑炮 克莱登斯
[1:34:37] I could smell it off you the minute I met you. 见到你的那一刻我就闻出来了
[1:34:40] What? 什么
[1:34:43] You have magical ancestry but no power. 你拥有魔法血统却没有魔法能力
[1:34:46] But you said you could teach me. 可是你说你可以教我
[1:34:48] You’re unteachable. 你是教不了的
[1:34:50] Your mother’s dead. That’s your reward. 你母亲死了 就当作奖励了
[1:34:54] I’m done with you. 我对你仁至义尽了
[1:35:05] Modesty? 莫迪斯蒂
[1:35:18] Modesty. 莫迪斯蒂
[1:35:21] There’s no need to be afraid. 你不必害怕
[1:35:27] I’m here with your brother, Credence. 我是跟你哥哥克莱登斯一起来的
[1:35:34] Out you come now. 快出来吧
[1:36:11] Credence, 克莱登斯
[1:36:13] I owe you an apology. 我向你道歉
[1:36:16] I trusted you. 我曾经那么信任你
[1:36:21] I thought you were my friend. 我以为你是我的朋友
[1:36:23] I thought you were different. 我以为你不一样
[1:36:27] You can control it, 你可以控制它的
[1:36:30] Credence. 克莱登斯
[1:36:36] I don’t think I want to, Mr. Graves. 可我不想控制它 格雷维斯先生
[1:37:03] Jeez. Is that, that’s the Obscurial thing? 天呐 那 那就是那个叫默然者的东西吗
[1:37:09] That’s more powerful than any Obscurial I’ve ever heard of. 它比我听说过的任何默然者都要强大
[1:37:16] If I don’t come back, 如果我回不来
[1:37:17] look after my creatures. 请照顾好我的小动物们
[1:37:20] Everything that you need to know is in there. 你需要知道的东西都在这个笔记本里
[1:37:24] What? 你说什么
[1:37:26] They’re not killing it. 不能让他们杀它
[1:37:30] Newt! 纽特
[1:37:32] You heard him. Look after them. 你也听到他说的了 照顾好它们
[1:37:36] Keep hold of that, honey. 拿好了 亲爱的
[1:37:37] No, no, no, no. 不行不行
[1:37:41] I can’t take you. 我不能带你去
[1:37:43] – Please, let go of me, Jacob. – Hey. Hey. – 让我自己去吧 雅各布 – 等等
[1:37:47] You’re the one that said I was one of yous. 是你说的 我跟你们是一伙的
[1:37:49] Right? 对吗
[1:37:50] It’s too dangerous. 但真的太危险了
[1:38:22] To survive so long 身体里藏着它
[1:38:26] with this inside you, Credence, 还活了这么久 克莱登斯
[1:38:29] is a miracle. 真是个奇迹
[1:38:31] You are a miracle. 你就是奇迹
[1:38:35] Come with me. 跟我来吧
[1:38:37] Think of what we could achieve together. 想想我们将共同取得的成就
[1:38:54] Newt! 纽特
[1:38:55] It’s the Second Salem boy. He’s the Obscurial. 是第二塞勒姆的那个男孩 他就是那个默然者
[1:38:57] He’s not a child. 但他不是小孩了
[1:38:59] His power must be so strong he’s somehow managed to survive. 他的力量一定很强 才能一直活到现在
[1:39:08] Newt. 纽特
[1:39:10] Save him. 救救他
[1:39:19] Mr. Graves. 格雷维斯先生
[1:39:33] Tina, you’re always turning up where you’re least wanted. 蒂娜 你总是在我最不想见到你的时候出现
[1:39:48] Contain this. 控制住局势
[1:39:50] Or we are exposed, and it’ll mean war. 不然我们将会暴露 战争一触即发
[1:40:03] Credence. 克莱登斯
[1:40:05] Credence, I can help. 克莱登斯 我能帮你的
[1:41:46] – Bar the area. – Yes, sir. – 封锁这片区域 – 是 先生
[1:41:48] I don’t want anyone else down there. 我不想再让任何人下去
[1:42:02] Credence… 克莱登斯
[1:42:06] It is Credence, isn’t it? 克莱登斯 是你吧
[1:42:11] I’m here to help you, Credence. 我是来帮你的 克莱登斯
[1:42:14] I’m not here to hurt you. 不是来伤害你的
[1:42:36] I’ve met someone just like you, Credence. 我以前也遇到过情况跟你一样的人 克莱登斯
[1:42:42] A girl. 是个女孩
[1:42:45] A young girl 一个小女孩
[1:42:46] who’d been imprisoned. 她被囚禁了
[1:42:49] She had been locked away, and she’d been punished for her magic. 她被送走关起来 还因为她身怀魔法而受到惩罚
[1:43:12] Credence. 克莱登斯
[1:43:16] Can I come over to you? 我能到你身边来吗
[1:43:21] Can I come over? 我能过来吗
[1:43:52] That thing killed my son. 那玩意儿害死了我儿子
[1:43:55] I want justice. 我要伸张正义
[1:43:57] I’ll expose you for who you are and what you’ve done. 我要揭发你们的身份和所作所为
[1:44:25] Look! Take photos. 看看 快拍照
[1:44:54] Credence… 克莱登斯
[1:45:35] Credence, no! 克莱登斯 不要
[1:45:42] Don’t do this. 不要这样
[1:45:45] Please. 求你了
[1:45:47] Keep talking, Tina. 继续说 蒂娜
[1:45:50] Keep talking to him. He’ll listen to you. 一直跟他说话 他会听你的
[1:45:53] He’s listening. 他在听
[1:45:57] I know what that woman did to you. 我知道那个女人对你做了什么
[1:46:03] I know that you’ve suffered. 我知道你遭受的痛苦
[1:46:08] You need to stop this now. 你必须停下来
[1:46:12] Newt and I will protect you. 我和纽特会保护你的
[1:46:17] This man, 这个人
[1:46:20] he’s using you. 他在利用你
[1:46:21] Don’t listen to her, Credence. 别听她的 克莱登斯
[1:46:24] I want you to be free. 我想让你自由
[1:46:27] It’s all right. 没事的
[1:46:30] That’s it. 就是这样
[1:46:39] Shh! 嘘
[1:46:41] Don’t! 别这样
[1:46:42] – You’ll frighten him! – Wands down! – 你会吓着他的 – 放下魔杖
[1:46:45] Anyone harms him, they answer to me. 谁敢伤害他 我就找谁算账
[1:46:46] – Credence. – Credence. – 克莱登斯 – 克莱登斯
[1:47:28] Credence. 克莱登斯
[1:47:30] You fools. 你们这群傻子
[1:47:34] Do you realize what you’ve done? 知道自己刚才干了什么吗
[1:47:36] The Obscurial was killed on my orders, Mr. Graves. 是我下令处决这个默然者的 格雷维斯先生
[1:47:40] Yes. 是啊
[1:47:41] And history will surely note that, Madam President. 历史也肯定也会记载 主席阁下
[1:47:45] What was done here tonight was not right. 今夜此地所发生的 就是一场错误
[1:47:47] He was responsible for the death of a No-Maj. 他应该对那个麻鸡的死亡负责
[1:47:50] He risked the exposure of our community. 他差点暴露了我们魔法群体
[1:47:52] He has broken one of our most sacred laws. 他还触犯了我们最庄严的一条法律
[1:47:54] A law that has us scuttling like rats in the gutter. 那条法律让我们仓皇鼠窜
[1:47:58] A law that demands that we conceal our true nature. 那条法律要我们隐藏本性
[1:48:00] A law that directs those under its dominion to cower in fear, 那条法律使我们战战兢兢
[1:48:03] lest we risk discovery. 唯恐被人发现
[1:48:08] I ask you, Madam President, 主席阁下 我问您
[1:48:12] I ask all of you… 我问问你们所有人
[1:48:15] Who does this law protect? 这条法律保护的是谁
[1:48:19] Us? 是我们
[1:48:23] Or them? 还是上面那些人类
[1:48:31] I refuse to bow down any longer. 我拒绝再卑躬屈膝了
[1:48:33] Aurors, 傲罗们
[1:48:35] I’d like you to relieve Mr. Graves of his wand 我想让你们缴下格雷维斯先生的魔杖
[1:48:38] and escort him back… 然后把他押送回去
[1:49:13] Accio. 魔杖飞来
[1:49:24] Revelio. 原形立现
[1:49:50] Do you think you can hold me? 你以为你能关得住我
[1:49:55] We’ll do our best, Mr. Grindelwald. 我们会尽力的 格林德沃先生
[1:50:16] Will we die just a little? 我们会消亡吗 哪怕一丝一毫
[1:50:30] Hey. 嘿
[1:50:32] I figured somebody ought to keep an eye on this thing. 我猜 有人应该看管好这个箱子
[1:50:41] Thank you. 谢谢你
[1:50:41] We owe you an apology, Mr. Scamander, 我们欠你一个道歉 斯卡曼德先生
[1:50:45] but the magical community is exposed. 但现在魔法世界已经暴露了
[1:50:48] We cannot Obliviate an entire city. 我们不能对整个城市施遗忘咒
[1:50:56] Actually, 其实
[1:50:59] I think we can. 我觉得我们能做到
[1:51:26] I was intending to wait until we got to Arizona. 我本来想等到了亚利桑那州再放你出来
[1:51:32] But it seems that now you’re our only hope, Frank. 但现在你似乎是我们唯一的希望了 弗兰克
[1:51:54] I’ll miss you, too. 我也会想你的
[1:52:08] You know what you gotta do. 你知道要怎么做
[1:54:38] They won’t remember anything. 他们会忘了一切
[1:54:40] That venom has incredibly powerful Obliviative properties. 那种毒液有极强的”一忘皆空”效果
[1:54:46] We owe you a great debt, Mr. Scamander. 你确实帮了我们太多 斯卡曼德先生
[1:54:52] Now, 那么现在
[1:54:53] get that case out of New York. 带着你的箱子离开纽约吧
[1:54:56] Yes, Madam President. 好的 主席
[1:55:04] Is that No-Maj still here? 那个麻鸡还在这儿吗
[1:55:11] Obliviate him. 给他施遗忘咒
[1:55:12] There can be no exceptions. 绝不能有例外
[1:55:16] I’m sorry, but even one witness… 抱歉 即使是一个目击者
[1:55:19] You know the law. 你们知道法律规定的
[1:55:24] I’ll let you say goodbye. 我给你们时间告个别吧
[1:55:37] Hey. 嘿
[1:55:41] This is for the best. 这样对大家都是最好的
[1:55:43] Yeah. I was… 真的 我就…
[1:55:46] I was never even supposed to be here. 我就不该在这儿
[1:55:49] I was never supposed to know 我就不该知道
[1:55:53] any of this. 这一切
[1:55:59] Everybody knows Newt only kept me around because… 大家都知道纽特带着我只是为了
[1:56:03] Hey, Newt, why did you keep me around? 诶 纽特 你为什么带上我来着
[1:56:09] Because I like you. 因为我喜欢你
[1:56:13] Because you’re my friend. 因为你是我的朋友
[1:56:16] And I’ll never forget how you helped me, Jacob. 我永远不会忘记你给我的帮助 雅各布
[1:56:20] Oh… 噢
[1:56:22] Hey… 等等
[1:56:23] I’ll come with you. 我跟你一起
[1:56:26] We’ll go somewhere. We’ll go anywhere. 我们一起去别的地方 任何地方都行
[1:56:30] See, 你知道吗
[1:56:31] I ain’t never gonna find anyone like you. 我再也不会遇见像你这样的人了
[1:56:37] There’s loads like me. 像我这样的人多得是
[1:56:39] No. 不
[1:56:40] No. 再也没有了
[1:56:43] There’s only one like you. 世界上只有一个你
[1:56:51] I gotta go. 我得走了
[1:56:57] Jacob? 雅各布
[1:56:59] It’s okay. It’s okay. 没关系 没事的
[1:57:04] It’s okay. 没什么大不了
[1:57:10] It’s just like waking up, right? 就像一场梦醒了 对吧
[1:59:15] I’m so sorry. Sorry. 抱歉 不好意思
[1:59:19] Hey! 嘿
[1:59:34] Dear Mr. Kowalski. 亲爱的科瓦尔斯基先生
[1:59:35] You are wasted in a canning factory. 您在罐头厂实属屈才
[1:59:41] Please take these Occamy eggshells as collateral for your bakery. 请以此箱鸟蛇蛋壳作抵押 用于面包房的贷款
[1:59:45] A well-wisher. 真诚的祝福者
[2:00:08] Well… 嗯
[2:00:10] – It’s been, um… – Hasn’t it? – 已经… – 不是吗
[2:00:16] Listen, Newt, uh… 听我说 纽特 呃
[2:00:19] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[2:00:21] What on earth for? 为了什么呢
[2:00:24] Well, you know… 嗯 你知道的
[2:00:26] If you hadn’t said all 如果不是你
[2:00:27] those nice things to Madam Picquery about me, 帮我在皮奎利主席那儿说好话
[2:00:28] I wouldn’t be back on the investigative team now. 我现在还没法回重案调查司
[2:00:32] I can’t think of anyone that I’d rather have investigating me. 除了你 我想不到还愿意被谁调查了
[2:00:39] Try not to need investigating for a bit. 那就别给人调查你的机会
[2:00:41] I will. 我会努力的
[2:00:42] A quiet life for me from now on. 接下来就是平静的日子了
[2:00:45] Back to the Ministry. 回英国魔法部
[2:00:46] Deliver my manuscript. 投寄我的手稿
[2:00:48] I’ll look out for it. 我会期待出版的
[2:00:50] Fantastic Beasts and Where to Find Them. <神奇动物在哪里>
[2:00:59] Does Leta Lestrange like to read? 那位莉塔·莱斯特兰奇小姐喜欢读书吗
[2:01:02] Who? 你说谁
[2:01:05] The girl whose picture you carry. 你随身带着照片的那个女孩
[2:01:10] I don’t really know what Leta likes these days. 我不太清楚莉塔现在喜欢什么了
[2:01:14] – Oh. – ‘Cause people change. – 是吗 – 人是会变的
[2:01:17] – Yes. – I’ve changed. – 也是 – 我就变了
[2:01:20] I think. Uh… 我觉得 嗯
[2:01:23] Maybe a little. 应该变了点吧
[2:01:34] I’ll send you a copy of my book, if I may. 我会给你寄一本我的书 如果可以的话
[2:01:37] I’d like that. 当然可以
[2:01:57] I’m so sorry. How would you feel 抱歉 要不我过来 当面把书给你
[2:01:59] if I…if I gave you your copy in person? 你觉得如何
[2:02:05] I’d like that. 当然可以
[2:02:09] Very much. 再好不过了
[2:03:06] 科瓦尔斯基烘焙 必属精品
[2:03:28] Where’d you get your ideas from, Mr. Kowalski? 您是从哪儿得到的创意 科瓦尔斯基先生
[2:03:31] I don’t know. I don’t know. 这我就不知道了
[2:03:34] They just come. 就是灵光一闪
[2:03:36] Here you go. Don’t forget this. 给您 别忘了这个
[2:03:39] Enjoy. 慢用
[2:03:40] Hey! Hendry. 嘿 亨德利
[2:03:42] Storage, all right? Thanks, pal. 去趟储藏室行吗 谢了伙计
2016年 Tags:神奇动物

Post navigation

Previous Post: Minions The Rise of Gru(神偷奶爸前传)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fantastic Beasts The Crimes of Grindelwald(神奇动物格林德沃之罪)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme