Skip to content

英美剧电影台词站

Fanny och Alexander(芬妮与亚历山大)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Fanny och Alexander(芬妮与亚历山大)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:芬妮与亚历山大
英文名称:Fanny och Alexander
年代:1982

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:11] Fanny. 芬妮
[02:16] Mother. 妈
[02:35] Siri. 诗莉
[02:41] Maj. 麦
[03:28] Grandma. 奶奶
[03:44] I am king of 17 lands. 我乃统领十七片领地之王
[03:49] Heed my command. 听我号令
[07:38] Alexander. 亚历山大
[07:40] How are things? 你还好吧?
[07:51] Would you like to play cards before dinner? 开宴前先玩一会牌怎样?
[08:08] The first act 第一幕
[08:18] the Ekdahl family celebrates Christmas “爱柯达家族庆贺圣诞”
[10:30] it takes longer every year. 每年都要多耽待一会
[11:07] Worthy Joseph, do not fear 可敬可钦约瑟夫 勿惊勿怕心祥和
[11:10] thy angel is thee ever near 汝之天使伴身旁
[11:14] I come in haste to bring thee word 造物之主天上神
[11:18] from thy creator and thy God 着我星火落凡间 予汝通传神圣谕
[11:22] Mary and the child now wake 圣母圣子将苏醒
[11:25] and quickly into safety take 请汝送之往安所
[11:29] Herod with his murdering hand 满手血腥希律王
[11:32] threatens every man-child in this land 令下此地众童惊
[11:38] all this I have noted well 圣谕已闻 明了于心
[11:41] and shall do as you foretell 吾必遵之 如汝预言
[11:45] praised be God upon his throne 愿主以无上王道
[11:48] who thus protects my only son 庇佑我儿
[12:08] thus, good people, ends our play 终于 我们的戏剧 以好人们齐聚一堂作结
[12:11] it all ends well this holy day 在此神圣的一天 万事圆满
[12:15] the son of God, saved from the sword 圣子得拯于剑下
[12:18] is our saviour, Christ the lord 此即为救世主耶稣基督
[12:22] we know that in his mercy mild 其无边的仁慈之光
[12:25] he guards every woman, man and child 守护着万千世人 无论男女老幼
[12:31] though far from Bethlehem we roam 留连之地离伯利恒纵有千里
[12:34] the star in the east leads us home 东方之明星仍会引领吾人归家之途
[12:37] merrily may every light 每一束光芒欢佻可爱
[12:42] shed its radiance clear and bright 清澈光明撒落光辉
[12:45] a time of joyous Christmas cheer 圣诞之日 普天同庆
[12:49] we wish to all, both far and near 衷心祝愿所有人 不论离我们是远是近 过得快乐
[12:52] let no one into darkness fall 愿不再有人堕入无尽的黑暗
[12:55] a merry Christmas one and all 祝大家圣诞快乐
[13:46] traditionally the Ekdahls give a party for the theatre staff down on the stage. 按照传统 爱氏家族会在舞台设宴 招待一众剧场工作人员
[13:52] The guests are what you’d call a rather mixed lot. 这其中的人客品流复杂
[13:55] Quite different from what we’re used to here in the theatre restaurant. 与我们剧院餐厅平时接待的客人大相径庭
[13:59] Nevertheless, I don’t want to see any supercilious glances, 不过 我不容许任何对客人歧视…
[14:02] snootiness, or raised eyebrows. 不屑或轻蔑的神情出现
[14:05] I want to see generosity, warmth and kindness. Is that clear? 我要眼见的是一片慷慨 温暖和亲切 大家可明白了吗?
[14:11] – Yes, sir. – That’s the spirit! -是 -就是这种精神
[14:13] Alma and Petra, take the Christmas basket. 爱尔玛 佩特拉 你们俩带上圣诞筐
[14:15] I’ll take the punch bowl. 我拿宾治盅 (盛混合甜饮料的大碗)
[14:21] – Are we ready? – Yes, sir. -可预备好了? -是
[14:24] Forward march! 齐步走!
[15:12] Come along, Carlchen. 快走吧 卡尔
[15:14] We mustn’t be late to your mother’s like last year. 可别像上年那样 到你妈家又迟到了
[15:21] Come along. 走吧
[15:23] Hurry up. 快
[16:03] Merry Christmas! 圣诞快乐!
[16:09] Merry Christmas, Oscar. 圣诞快乐 奥斯卡
[16:15] Help yourselves, everybody! 各位请便啊
[16:19] Step forward, step forward. Don’t be shy. 来 上前上前 别“犹抱琵琶半遮面”嘛
[16:26] When you’ve given Ismael his dinner, 给伊斯玛送晚餐后
[16:29] turn off the lights in the shop and lock up. 便把店子里的灯关了 锁上店门
[16:35] I have the key. 我有带钥匙
[16:45] Good night, Aron. 晚安了 艾隆
[16:47] Good night, uncle Isak. 晚安 伊萨克叔叔
[17:55] This is the 43rd Christmas we’re celebrating together. 我们一同欢度圣诞 如今已是第四十三个年头了
[17:58] My dear ester, is it possible? 亲爱的爱斯特啊 真的吗?
[18:00] Yes, the 43rd. 确实有43年了
[18:03] Well, well, who’d have thought it? 谁会曾想光阴荏苒?
[18:06] Yes, it’s odd. 也是 不知不觉
[18:09] Dear ester. 爱斯特啊
[18:36] Good evening, Mrs. Ekdahl. 晚上好 爱柯达夫人
[18:38] Good evening, girls. 晚上好 两位
[19:01] – Alida, you may join the other girls. – Thank you, Mrs. Ekdahl. -爱丽达 你去帮其他女佣忙吧 -谢爱柯达夫人
[19:07] – Why are you so sullen? – I’m not sullen. -怎么闷闷不乐? -没有啊
[19:10] I can see you are. 这可逃不出我的法眼
[19:12] You’re always sullen on Christmas eve. 平安夜你一向如此
[19:14] – I don’t know what you mean. – You heard me. You’re sullen. -我不明您的意思 -你明明就听到 我说你闷闷不乐
[19:21] Old hag. 老怪物
[20:19] My dear friends. 各位亲爱的朋友
[20:24] For 22 years… 22年来…
[20:27] in the capacity of theatre manager, 作为剧院管理人
[20:31] I’ve stood here and made a speech… 一直都是我站在这儿给大家作演讲…
[20:37] without really having any talent… 其实我也有自知之明…
[20:44] for that sort of thing. 知道自己不是这块料
[20:50] Especially if you think of my father, 尤其是当拿我父亲 这个演讲之时…
[20:53] who was brilliant at speeches. 浑身散发着光辉的人物比较同时尤显如此
[21:05] My only talent, if you can call it that in my case… 我之才 若是用在我身能称之为才的话…
[21:12] is that I love this little world… 想必便只是我对这个…
[21:17] inside the thick walls of this playhouse. 为剧院四堵厚墙所围的小天地的热爱了
[21:23] And I’m fond of the people who work in this little world. 我也对在这小天地中协力工作的同仁 倍感喜爱
[21:33] Outside is the big world, 外面是个大世界
[21:38] and sometimes the little world succeeds… 而往往 小天地…
[21:42] in reflecting the big one… 便是大世界的缩影…
[21:48] so that we understand it better. 这样我们才能对这大千世界 更加通晓
[21:54] Or perhaps we give the people who come here 又或许 我们只是给前来此地的人们…
[21:59] a chance to forget for a while… 提供了 暂时忘却…
[22:06] for a few short moments… 外头残酷世界的机会
[22:16] for a few short moments… 外头残酷世界的机会
[22:20] the harsh world outside. 或许只是那么一小会儿
[22:28] Our theatre is… 我们这剧院…
[22:37] a little room… 是一间整洁…
[22:40] of orderliness, routine, care… 且井井有条 充满关爱…
[22:46] and love. …的小殿堂
[22:50] I don’t know why I feel… 不知何故…
[22:57] so comically solemn… this evening. 今晚…我庄严得有些可笑
[23:04] I can’t explain how I feel, so I’d best be brief. 我无法道出心中感觉 只好言简意赅吧
[23:11] My wife and I… 我妻子与我…
[23:14] and the rest of the Ekdahl family, 以及爱氏家族其他众人
[23:18] my brother Carl – I think Carl is here. 我弟弟卡尔-卡尔应该在吧
[23:23] We wish you all a happy and joyous Christmas. 我们希望你们都能度过一个欢乐愉快的圣诞
[23:29] I hope we meet again on St. Stephen’s day, strengthened in body and soul. 大家都尽兴点 圣斯达番日(圣诞节的第二天)我们再见
[23:34] Merry Christmas. 圣诞快乐
[24:04] Isak! 伊萨克!
[24:10] Merry Christmas. 圣诞快乐
[24:30] I can’t think where they all are. 都不知道他们跑哪去了
[24:33] They should have been here a long time ago. 他们该早到了的
[24:37] I expect Oscar is making a long, dull speech. 肯定是奥斯卡作了个又长又臭的演讲
[24:40] I think I hear them down in the street. 好像听到他们在大街上的脚步声了
[24:42] Ester, bring me my fur. 爱斯特 拿我的皮草大衣来
[25:09] There comes my family. 我的家人们终于到了
[25:28] Merry Christmas. 圣诞快乐
[25:30] Merry Christmas, grandma. 圣诞快乐 奶奶
[25:33] Merry Christmas, aunt. 圣诞快乐 阿姨
[25:36] Mama, you look so beautiful. 妈妈 你今晚好美
[26:34] What is it, darling? 怎么了 小乖乖?
[26:41] Aunt Emma, how nice to see you. 爱玛阿姨 见到你可真高兴
[26:46] Aunt Emma, how nice. Welcome. 爱玛阿姨 真是开心 欢迎
[26:53] What time is it? 几点了?
[27:01] The only question is: Where are Carl and Lydia? 该问的问题是:卡尔和莉迪娅哪去了?
[27:05] Perhaps they got the wrong time. 他们搞错时间了吧
[27:07] Christmas dinner is always at 4:30. 谁不知道圣诞晚宴一向4:30开始啊
[27:11] Alexander, run down and ring uncle Carl’s doorbell. 亚历山大 快跑去敲敲你卡尔叔叔的门
[27:23] – Carlchen, please hurry. – Shut up! -卡尔 快点吧 -住口啦!
[27:26] – We’re so late. – Shut up! -我们迟大到了 -闭嘴!
[27:28] We arrive late every year. 每年我们都迟到
[27:32] – I’m doing this for your sake. – No more, mein Carlchen. -我这样还不是因为你 -别再喝了 卡尔
[27:42] – Mama. – Well, Carl. -妈妈 -哎呀 卡尔啊
[27:45] Merry Christmas, aunt. 圣诞快乐 阿姨
[27:48] Well, at last we can have dinner. 终于可以开宴了
[28:11] Now for the first sing hop faderallan lallan lay “第一次 我们共唱那嗨荷嘿”
[28:15] and those who don’t the first one take will also number two forsake “不踊跃而来就喝一杯 还不快来你就喝一杯”
[28:19] now for the first “第一次”
[28:26] sing hop faderallan lallan lay “我们共唱那嗨荷嘿”
[28:42] cheers, Isak and miss Alida. 干杯 伊萨克 爱丽达
[28:52] I’ve got terrible heartburn. I have to take a pill. 我胃灼热 先吃颗药
[28:55] Mr. Jacobi, how awful! 雅格布先生 你可糟糕哦!
[28:58] The Ekdahls will be the death of me. 我看有天我会死在爱柯达家人面前
[29:00] After last Christmas, I was in bed for three weeks with kidney pains. 上个圣诞过后 我腰子痛 病卧在床三周
[29:06] – You don’t say. – Worse than childbirth. -不会吧? -比生孩子还痛苦
[29:10] Does miss Alida have children? 爱丽达小姐可有孩子么?
[29:13] Good heavens, no. Why do you ask? 当然没有 干吗这么问?
[29:18] I’m in need of a housekeeper, miss Alida. 爱丽达小姐 我家需要个女人管呀
[29:23] Thank you, sir, but I like it with the Ekdahl family. 多谢了 不过我还是习惯在爱柯达家侍奉
[29:28] Let’s discuss it after the new year. 新年过后我们再详细商量吧
[29:33] Well, there’s no harm in discussing it. 商量商量倒也无所谓
[29:40] So you see, my brother Gustav Adolf Ekdahl 你看 我这哥哥古斯塔法.阿道夫.爱柯达
[29:46] is a magnificent human being. 真是个伟大的人物
[29:51] Then you brown the breasts, but use plenty of butter in the pan, 然后把胸肉烹调至褐色 切记锅底要下够黄油
[29:56] and fry some prime pork at the same time. 同时往里煎上等猪肉
[30:00] Then you put the ground meat on top of the breast, 再弄些肉浆在胸肉…
[30:04] and the pork on top of that. 和猪肉上层
[30:05] Finally, you pour the port sauce with mushrooms on top of everything. 最后把酱汁拌上蘑菇淋于其上 就大功告成了
[30:10] Hey, Christmas gnomes let’s raise our glasses and be merry “圣诞圣诞多逍遥 举杯高歌乐无尽”
[30:19] our time on earth is brief full of toil and grief “人生在世短匆匆 不如意事十八九”
[30:24] hey, Christmas gnomes let’s raise our glasses and be merry “圣诞圣诞多逍遥 举杯高歌乐无尽”
[30:38] no appetite, miss ester? 没胃口吗 爱斯特小姐?
[30:41] Miss Vega, you’re not eating anything yourself. 维嘉小姐 您不也没怎么吃嘛
[30:43] It’s not easy, I must say. 我只能说 不容易啊
[30:45] No, it’s not easy. You’re right. 确实不容易
[30:50] It’s unseemly, all of us sitting together like this. 大伙儿这么济济一堂似乎有点不适当
[30:54] I agree with you. It’s unseemly. 我同意 确实有点不当
[30:58] Sitting together in the kitchen. 在厨房济济一堂
[31:01] It was the old master who decided – 是老爷他定下来…
[31:03] be that as it may. It’s awkward nonetheless. 不管怎么说 仍是有点尴尬
[31:07] Yes, it is. It’s awkward. 确实有点
[31:11] Well, Fanny, we’re having a pleasant time, aren’t we? 芬妮 还开心吧?
[31:15] I think dinner is taking too long. 晚饭吃太久了
[31:18] You’re wondering what you’ll get for Christmas, of course. 肯定是心急自己会有什么圣诞礼物吧
[31:22] Aren’t you, uncle Gusten? 你就不心急知道 古斯塔法叔叔?
[31:25] You’re absolutely right, my dear. 说得对极了 亲爱的
[31:28] I’m quite curious as to what the evening will bring. 我也很是好奇 晚上会有些什么惊喜
[31:34] Frau von Bahlen. 巴伦夫人
[31:37] My dear husband has implored me to sing something after dinner. 我那口子要我晚宴后唱歌
[31:44] I said I couldn’t, but he’s so persistent. 我本来要拒绝 他却一直坚持
[31:50] He says my singing reminds him 他说我的歌声 会让他回想起…
[31:54] of our youthful days in Munich. 我们年轻时在慕尼黑的日子
[31:59] My husband is so touching, Frau von Bahlen. 巴伦太太 我那口子实在太令我感动了
[32:03] Sometimes he’s like a child. 他有时就如个小孩一般
[32:05] Your father is a magnificent human being. 你家老爷也是个伟大的人物
[32:11] You think I’m being sarcastic. 不要以为我话中带刺
[32:13] I’m never sarcastic when I’m in good spirits. 我兴致高时从来不讽刺人
[32:19] So believe me, Petra, when I say… 佩特拉 你信我 当我说…
[32:24] then you add carrots, sprouts, red cabbage and cauliflower, 然后加入胡萝卜 豆苗 红球甘蓝 还有花椰菜
[32:30] and then you pour cognac over the whole thing. 顶上淋点科纳克白兰地
[32:36] We’ll have to try it on twelfth night – if we’re still alive, of course. 主显节前夜我们试试… 当然 如果你还没死的话
[32:57] Dear friends, I would like to make a speech. 各位亲友 我打算作个演讲
[33:03] But I’m not going to. 但还是算了
[33:09] Cheers, Carl. Short and sweet! 来嘛 卡尔 短小精悍激动人心点!
[33:13] This is the 24th Christmas I’ve celebrated with the family. 我和你们家人一同过圣诞 这都是第24回了
[33:16] My dear Emma, is it really possible? 有那么多回了么 爱玛?
[33:20] Yes, my Karl-Henrik died in ’79. 有 我家卡尔-亨瑞克是79年过的身
[33:24] Was it that long ago? 他辞世如此之久了?
[33:26] He’d be 98 years old if he were living today. 他要是还活在世上 如今都98高龄咯
[33:30] My dear Emma, imagine that. 难以想像
[33:34] I was 19 when we got married. 结婚那年 我还差一岁才踏入双十年华
[33:36] You were only 19? 你当时才19岁?
[33:41] A great age difference. 年龄差距很大
[33:43] There’s no denying that. But you were fond of – 没必要否认这点 但你确实很喜欢…
[33:47] my sister also married an older man. 我妹妹也是嫁了给个老头
[33:49] Yes, I remember. It was a magnificent wedding. 对 我还记得 婚礼办得很盛大
[33:52] He died three months later, leaving a fortune behind. 他三个月后就归西了 留下一大笔遗产
[33:58] Karl-Henrik did no such thing. 卡尔-亨瑞克可啥都没留给我
[34:00] No, he certainly didn’t. 那是
[34:07] Putte! 普特!
[34:09] Try sitting up properly for once. 你给我坐好一次不行吗?
[34:13] Elbows down and back straight. You really have awful table manners. 手肘放下台面 后背直起来 你可真不懂饭桌礼仪
[34:19] Berta, since you’re sitting next to my father, 博塔 你既然坐我爸邻座
[34:22] could you ask him for me if I may be spared 就帮我问问他 平安夜晚
[34:25] being taught manners on Christmas eve? 能不能少教我一堂饭桌礼仪课?
[34:29] – Siri. – What is it, Jenny? -诗莉 -怎么 气妮?
[34:33] Are you mad about something? 你有事心烦吗?
[34:36] Not at all. Why do you ask? 没有啊 干吗这么问?
[34:39] You’re not laughing like everybody else. 你都不像其他人一样开怀大笑
[34:43] Some people find it hard to laugh. 有些人笑不出来的
[34:46] Why? 为什么?
[34:49] Some people bear a great sorrow, for instance. 比如说 内心满怀忧伤的人
[34:55] And it grows larger and larger when others are happy? 当其他人开心时 这股悲伤会越来越严重吗?
[34:59] For some people, Christmas is a bit difficult. 对有些人来说 圣诞并非个好日子
[35:03] Why? 为什么?
[35:06] Well, Jenny, there are so many memories. 气妮 人有太多的回忆
[35:09] Maybe you’ll be happy by next Christmas. 或许在下个圣诞 你会开心点
[35:12] Maybe. 或许吧
[35:15] Aunt Anna? 安娜阿姨?
[35:17] Yes, Alexander? 怎么了 亚历山大?
[35:18] Since you’re so rich, you could get any man you please. 你那么有钱 喜欢哪个男子都能得到手
[35:22] – You think so, Alexander? – That’s what father says, anyway. -你这么觉得么 亚历山大? -是我爸爸说的
[35:26] That’s nice to hear. 这话听来很是受用呢
[35:28] So, you’re leaving us to get married, miss Berta. 这么说 你离开我们是要去嫁人 博塔小姐
[35:31] Yes, sir, I am. 是的
[35:34] Well, it’s going to be damned lonely without you. 哎 没了你 生活可就寂寞多了
[35:38] Both my wife and I – 拙荆和我都…
[35:41] it looks like you’ll have some consolation. 不过看来 你会有所慰藉
[35:46] Here’s to old times, miss Berta. 来 博塔小姐 为过去的时光干杯
[35:50] Cheers, sir… 干杯 主人…
[35:53] and good luck. 同时也祝你好运
[36:02] A rhyme for the porridge. 一首小诗 为粥而作
[36:06] “Our porridge is our strength and stay “粥啊粥 你长我们力气 撑起我们身体”
[36:11] it is our staple food “日日夜夜 无论我们悲喜”
[36:14] in joy, in grief, both night and day “你始终如一”
[36:18] it always does us good” “贡献着自己”
[36:35] look! I found the almond! 看!我找到杏仁了!
[36:40] Four cheers for the coming year’s little bride-to-be! 为我们将来的小新娘子来四声欢呼!
[36:49] Now it’s Yule again, now it’s Yule again and Yule will last until it’s Easter “又到圣诞 又到圣诞 圣诞方过 复活又至”
[36:53] that’s not true of course no, that’s not true of course “非也非也 并不尽然”
[36:55] for in between comes lent and fasting “四旬斋节 夹杂其中”
[37:42] what would Maj say to a little visit in her room this evening? 今晚到小麦闺中探视一番 不知她有何说法?
[37:46] The master must be joking. 主人取笑了
[38:03] Are you all right, sir? 没事吧?
[38:06] I’m fine. 没事
[38:34] I must help the girls with the tree. 我去帮女佣们整圣诞树
[38:41] Have you noticed that my old man has begun to court Maj? 留心到没有 我那口子对麦很献慇勤呢?
[39:00] – Aren’t you angry? – Angry? -你就不吃醋? -吃醋?
[39:02] I think it’s sweet. 我觉得好玩
[39:18] Children, come. 孩子们 过来
[39:21] Uncle Carl is going to treat you to one helluva fireworks show. 卡尔叔叔带你们去玩炮仗 这炮仗不多见哦
[40:02] Stay here. 待在这儿
[40:31] Ready? 预备?
[40:50] Number one. 第一炮
[40:56] Now comes number two. 第二炮来了
[41:05] Now comes number three. 第三炮随后
[41:11] Bring the candle. 亚历山大 拿烛台来
[41:24] “And it came to pass in those days “当那些日子”
[41:27] that there went out a decree from Caesar Augustus “凯撒奥古斯都有旨下来”
[41:30] that all the world should be taxed. “叫天下人民都报名上册”
[41:35] And this taxing was first made “这是居里扭作叙利亚巡抚的时候”
[41:38] when Cyrenius was governor of Syria. “头一次行报名上册的事”
[41:44] And all went to be taxed, every one into his own city. “众人各归各城 报名上册”
[41:50] And Joseph also went up from Galilee “约瑟也从加利利的…”
[41:54] out of the city of Nazareth, into Judea… “拿撒勒城上犹太去”
[42:00] unto the city of David, which is called Bethlehem… “到了大卫的城 名叫伯利恒…”
[42:04] because he was of the house and lineage of David, “因他本是大卫一族一家的人”
[42:08] to be taxed with Mary his wife, “要和他所聘之妻马利亚 一同报名上册”
[42:14] who was great with child. “那时马利亚的身孕已经重了”
[42:17] And so it was that while they were there, “他们在那里的时候”
[42:21] the days were accomplished that she should be delivered. “马利亚的产期到了”
[42:28] And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes “就生了头胎的儿子 用布包起来”
[42:33] and laid him in a manger, “放在马槽里”
[42:36] because there was no room for them in the inn.” “因为客店里没有地方”
[43:05] – Give up? – No! -还不投降? -不!
[43:37] I’m sorry. It’s a terrible mess in here. 对不起 这里被弄得一团糟糟
[43:43] Come see us later and you’ll get a Christmas present. 迟些过来 我们送你份圣诞礼物
[43:47] Thank you, Mrs. Ekdahl. 谢过爱柯达夫人
[43:51] Now then, children, into bed. 孩子们 上床睡觉了
[44:00] Hurry up, Alexander. 快点 亚历山大
[44:02] To bed now, children. 孩子们都上床睡觉
[44:32] Now say your prayers. 念祷词
[44:34] Thank you God for this day. Please make me good. 感谢上帝 赐我今日 愿汝赐我健康顺利
[44:38] May your angel stay by me through the night. 愿天使于长夜伴我左右
[44:40] God bless papa and mama, grandpapa and grandmama, 也愿上帝赐福爸爸妈妈 爷爷奶奶
[44:43] myself and my brothers and sisters and cousins, uncles and aunts, 自己 兄弟 姐妹 堂表兄弟姊妹 叔叔阿姨
[44:46] Vega, Ester, Maj, Siri, Berta, Alida, 维嘉 爱斯特 麦 诗莉 博塔 爱丽达
[44:50] Lisen and uncle Isak and everybody else. 莉森与伊萨克叔叔及其他各位
[44:52] Amen. 阿门
[44:54] – Good night, Alexander. – Good night, sweetheart. -晚安 亚历山大 -晚安 宝贝
[45:01] Good night. Sleep well. 晚安 睡个好觉
[45:08] Putte kisses like a real man. 普特亲起嘴来有男人味了
[48:39] Look at my Christmas present. 你看我的圣诞礼物
[48:46] Look what Mrs. Ekdahl gave me. 爱柯达太太送我的
[48:49] Aren’t I beautiful? Don’t I look lovely? 漂不漂亮?是不是很好看?
[48:53] I look like a real lady. 我看来有点贵小姐相呢
[48:56] Don’t you think? 你觉得呢?
[49:01] Tonight you can’t sleep in Maj’s bed because Maj will have a visitor. 今晚你可不能睡在麦姐姐床上了 因为今晚会有人来探麦姐姐
[49:09] And I can’t just have any number of men in my bed. 床上就不能睡男子了 谁都不行
[49:16] But you’re Maj’s sweetheart. You know that. 但是你在麦姐姐心中是块宝 你也知道的
[49:43] I think mama should recite something. 妈妈该朗诵首诗什么的吧
[49:45] No, my dear. 不了 亲爱的
[49:47] Calm down, now. 镇定点
[49:49] Don’t be shy. You give wonderful recitations. 别害羞嘛 你朗诵起来可好听了
[49:54] No, I don’t know. I’ll have to fortify myself. 我先鼓励下自己
[49:59] I don’t know what to read. 读什么好呢?
[50:04] Well, you asked for it. 可是你们要听的
[50:13] Alone I advance on my course 我独自走在旅途
[50:19] farther and farther stretches the road 路一直延伸 仿佛无穷无尽
[50:23] alas, in the distance my goal is hidden 在那遥远的地方 我的目的地湮没其中
[50:29] dusk is falling, night fills the sky 日暮西山 黑夜笼罩了天空
[50:35] soon the everlasting stars are all I see 很快 我目光所及 就只有那无止境的星云
[50:41] but I do not lament the fleeting day 飞逝的白日未能让我唱起挽歌
[50:46] the coming night does not appal me 来临的夜晚也不能将我惊骇
[50:53] for of the love that shines through the world 因为那闪耀世上的真爱之光
[50:58] a gleam has entered my soul 仿佛已与我灵魂合一
[51:05] how beautiful. 太美了
[52:46] Well, my dear ones, it’s time to say good night. 亲爱的各位 该道晚安了
[52:49] We’re getting up early. 我们还得早起
[52:56] Carlchen! Wake up. 卡尔!起来了
[53:00] We’re going home. 回家了
[53:05] Good night, mama. Carl’s a bit tired. I’ll give him a hand. 晚安 妈妈 卡尔大概累了 我扶他一把
[53:09] Come along now. We’re going home. 快起来啊 回家了
[53:20] Good night. 晚安
[53:23] Good night, mama. 晚安 妈妈
[53:35] – I stayed behind. – So I noticed. -我没走 -我知道
[54:30] There she lies, the beautiful girl, poor Arabella. 可怜的美丽少女阿拉贝拉躺在那儿
[54:38] Little does she know what awaits her. 一点不晓得将会如何
[54:42] She’s alone in the whole house. 整间大屋空空荡荡 她形影只单
[54:49] Her mother is dead, and her father is carousing with loose companions. 母亲早逝 父亲终日与一帮猪朋狗友寻欢作乐
[54:54] Who comes there as the clock strikes 12:00 in the castle tower? 城堡的大钟敲打响了12点的钟声 进来的是哪位呢?
[54:59] “Fear seizes me. “恐惧笼罩着我”
[55:04] What is that terrifying white figure “那漂浮于月光之下”
[55:07] floating on the moonbeams and drawing near my bed? “逐渐靠近我床前的可怖白影 会是什么物事?”
[55:15] It is my dead mother. My mother’s ghost.” “是我的亡母 是我亡母之灵”
[55:26] No more noise in here now! 别吵了!
[55:30] Go to sleep, children. Good night. 孩子们 乖乖睡觉 晚安
[55:38] I thought I smelled kerosene in the nursery. 我在孩子们的房间似乎闻到有煤油味
[55:41] – Kerosene? – Yes, kerosene. -煤油? -对 煤油
[55:46] There’s no kerosene lamp in the nursery. 他们的睡房哪有煤油灯
[55:48] Well, it smells like it anyway. 反正味道闻起来就像
[55:53] I’ll go see what it could be. 我去看看
[56:03] It really does smell of kerosene. 确实像煤油的味道
[56:09] Are you sleeping, you brats? 孩子们 睡了吗?
[56:22] What have you been up to? 你们起来干吗?
[56:35] That’s strange. 奇怪
[56:42] Yes, very strange. 真奇怪
[56:52] This is a chair. 这是张椅子
[56:55] But not just any chair. 又并非只是张椅子
[56:59] It might look like an ordinary nursery chair, 看上去 它只是一张普普通通的孩童椅
[57:03] made of wood, humble and rather worn… 木制 粗陋而残旧…
[57:09] but looks can be deceiving. 但眼见未必为实
[57:14] It’s actually the most valuable chair in the world. 这实际上可是世上最为贵重的椅子
[57:19] It belonged to the emperor of china 它曾属于中国的皇帝
[57:21] and has by strange paths ended up in the Ekdahl nursery. 不知何故竟辗转流落到爱柯达家的儿童间里
[57:27] But pay attention, ladies and gentlemen. 各位先生小姐 请留心了
[57:31] Look closely. 凑近点
[57:33] Keep your eyes open. 眼睛张大
[57:38] Look there. 看那边
[57:40] Do you see the mysterious light 见到小凳子上 闪耀出了一股…
[57:44] that radiates from that little chair? 神秘之光没有?
[57:48] That’s right. It glows from within. 没错了 这光芒是小凳子内部散发出来的
[57:51] Look how it shines. 你们看 它多么耀眼
[57:55] Now I ask you, my children: 孩子们 现在我问你们:
[57:57] Why does the chair shine? 这椅子为什么会发光?
[58:01] Why does it shimmer in the dark? 为什么在黑夜中透露出光芒?
[58:04] I’ll tell you, but remember: 我告诉你们吧 不过可要记住:
[58:08] It’s a secret. 这是个秘密
[58:11] Whoever reveals it will perish. 谁泄漏了口风 就会马上死掉哦
[58:16] Do you swear to keep quiet? – We swear. -你们愿意发誓永不告诉他人吗? -愿意
[58:20] Not so loud. Mother could hear us. 别声张 不然就给妈妈听到了
[58:25] And that would be the end of the performance. 那样的话 就没表演看了哦
[58:39] This is the most valuable chair in the world. 这是世上最贵重的椅子
[58:45] It’s made of a metal found 40 miles beneath the earth, 制造它的材料 掘自地底之下40英里
[58:50] and only in china. 只有中国才有的哦
[58:53] Though it appears encrusted with diamonds, 这种材料表面看上去和钻石无异
[58:57] it’s much finer and more costly. 但实际上可出色气贵多了
[59:02] The chair was built 3,000 years ago 这张椅子是三千年前
[59:06] by the emperor’s master jeweller 由中国皇帝手下最高明的宝石匠所造
[59:08] as a birthday present for the empress. 于皇后诞辰之日献上作贺礼
[59:13] She was very small in stature, not much bigger than Fanny, 这位皇后身材十分矮小 大概也就芬妮那般高大
[59:17] but she was the world’s most beautiful woman. 但却是这世上最美的女人
[59:23] Her entire life she sat on this chair. 她整一生都以此为座
[59:26] Two servants accompanied her wherever she went, 有两名侍者专门陪伴皇后左右 无论皇后到哪
[59:29] carrying the chair between them. 他们都把椅子也抬过去
[59:31] When the empress died, she was buried sitting on this chair. 皇后死后 也是坐在椅子上下葬
[59:40] For 2,000 years she sat in her burial chamber. 两千年来 她就在那墓穴中坐着
[59:46] The chair shimmered in the dark, its light shining right through 椅子闪耀出光芒 在黑暗中 光芒从…
[59:51] the empress’s little figure. 皇后小小的身躯穿过射出
[59:55] But then a band of robbers came 之后 来了一班盗墓贼
[1:00:00] and broke into the tomb. 他们探进了坟墓里面
[1:00:02] They knocked the empress off the chair, 将皇后的遗体踹落下椅子
[1:00:04] and she turned to powder and dust. 遗体跌落化成了粉尘
[1:00:08] Then they made off with the chair. 盗墓贼们将椅子匆匆带上逃走了
[1:00:15] Now it belongs to you. 而如今 椅子沦落到了你们手里
[1:00:19] The most precious chair in the world belongs to you. 世上最为气贵的椅子 如今属于了你们
[1:00:24] Take care of it, for it’s very fragile. 小心料理这椅子 因为它很脆弱
[1:00:27] It might easily fall to pieces. 一摔下就会成了碎片
[1:00:32] Touch it gently. 摸时要温柔
[1:00:37] Sit on it very carefully. 坐上去也要小心
[1:00:40] Talk to it. 要跟它说话
[1:00:44] And at least twice a day breathe on it. 每天起码两次贴着它呼吸
[1:01:21] What an idiotic little chair! 哪来这么一张难看的小椅子!
[1:01:26] So worn and ridiculous! 这么残旧 这么可笑
[1:01:31] And ugly, to boot! 太难看了!
[1:01:39] I’ll be damned! 我的妈哟
[1:01:41] I think the confounded chair is trying to bite my rear end! 这讨厌的凳子还想把我屁股给咬了呢
[1:01:46] I’ll show it! 我要给它点颜色!
[1:01:47] Don’t do that! 别这样!
[1:02:17] Have you all gone mad? It’s 3:00 in the morning! 都有毛病啊?凌晨三点了!
[1:02:19] We have to get up for church in two hours! 睡两小时就得起身去教堂
[1:02:22] – Can we be in Hamlet? – Please. -我们可以参演“哈姆雷特”吗? -求求你了
[1:02:25] I know you’ve spoken with Mr. Landahl, but this is a matter for father to decide. 我知道你们都跟蓝道尔先生讲过 但这事由爸爸决定
[1:02:29] It’s for mother to decide. 还是妈妈决定的好
[1:02:30] It’s much too late for children who have school the next day. 孩子们第二天要上学 他们去演出太晚了
[1:02:33] No, it’s not. 不晚
[1:02:34] We can be pages in the first act. 我们就演第一幕开头一点
[1:02:36] Who’s not in the last act can’t be in the first. 不演最后一幕的人 是不可能出现在开头一幕的
[1:02:39] It has to be different pages in the last act anyway. 反正最后一幕也有不同的场面嘛
[1:02:44] Good night, kids. 晚安了 孩子们
[1:02:46] On the condition that you do your homework… 除非你们好好做功课…
[1:02:53] and come straight home after the court scenes. 演出完王宫一幕直接回家
[1:02:58] And absolutely no whining about getting up the next morning. 第二天早起也不吵不闹 我就答应你们
[1:03:10] Here we go, Isak. I’ve made some nice strong coffee. 来了 伊萨克 我煮了些上等浓咖啡
[1:03:15] Much better than Vega’s awful dishwater. 味道肯定比维嘉难啃的洗碗水棒
[1:03:19] Give this a try. 来试试
[1:03:22] What can the time be? Ten past 3:00. 几点了呢? 都3:10了
[1:03:25] We can sit for two hours, 我们还能干坐两个小时
[1:03:28] and then I must change for early service. 然后换衣服 准备去做早课
[1:03:32] How good it is to have you here! 有你伴在身旁可真不错!
[1:03:37] You’re my best friend. 你这个我最好的朋友
[1:03:40] Whatever would I do without you? 要没有了你 我可还能怎么办?
[1:03:54] Last year I enjoyed Christmas. 上年的圣诞 我过得开开心心
[1:03:58] This year all I wanted to do was cry. 但今年 我只想放声大哭
[1:04:03] I suppose I’m getting old. 看来我是老了
[1:04:07] Do you think I’ve aged? 你说我是年迈了吗?
[1:04:09] You’ve grown older, yes. 你是年岁渐长 这是当然的
[1:04:11] I thought so. 我也这么想
[1:04:16] Yes, I just wanted to cry. 我只想哭一下
[1:04:20] Though I love having the grandchildren, of course. 虽说我当然也开心能有这么些子子孙孙
[1:04:25] I didn’t think Oscar looked well. 我看奥斯卡脸色不大好
[1:04:27] He wears himself out with that theatre. 他为了剧院 实在太鞠躬尽瘁了
[1:04:31] And the idea of him playing the ghost. 还有让他演鬼魂那个主意
[1:04:34] He should take it easy. 他不该看得太重
[1:04:36] Besides, he’s an awfully bad actor. 本来就不是个好演员嘛
[1:04:44] I wonder if Emilie realizes that he’s weak and needs rest. 也不知艾米莉是否留心到他那股疲倦 他需要休息了
[1:04:50] I think I’ll have a word with her. 看来我该跟她谈谈
[1:04:57] He’s capable, of course. Capable and conscientious. 当然 他确实能干 既能干又尽责
[1:05:01] Can you believe the theatre even makes a small profit? 但你可知道 剧院的利润其实少得可怜?
[1:05:06] Isn’t that splendid? 怪吧?
[1:05:07] A few years ago I contributed a minimum of 50,000 kronor per year. 几年前 我还每年不时捐点钱 最少也有个5万(瑞典)克朗的
[1:05:12] I didn’t care, but Oscar felt so awkward asking me for money. 我并不在意这些钱 但奥斯卡却总觉得向我开口要钱难以启齿
[1:05:17] Not like Carl. 他不像卡尔
[1:05:20] He asked me for a new loan, but I refused. 卡尔也问过我借钱 只不过我拒绝了
[1:05:26] If he comes to you for money, you must say no too. 他如果找你借钱你也得说不
[1:05:29] Promise me that. – Yes, yes. -答应我 -行 行
[1:05:31] I don’t understand it. 我就搞不懂
[1:05:33] Time and again I clear everything up for him. 我一次又一次帮他把困难解决掉了
[1:05:36] After a year, he’s in dire straits again. 可不到一年 他还是如此窘迫潦倒
[1:05:42] He says he doesn’t go to moneylenders. 他说没去借高利贷
[1:05:47] – Do you know? – No. -你知不知道这事? -不知
[1:05:50] And that poor German woman he’s married to. 还有他娶的那德国妇人?
[1:05:53] How could he have fallen for her? 他怎会爱上这么一位?
[1:05:56] It must be something erotic. 肯定只是为了解决生理需要
[1:06:00] What do you think? 你说呢?
[1:06:02] Erotic? Yes, perhaps. 生理需要?可能吧
[1:06:05] – You’re not listening. – Yes, I am. -你都根本没听我说话 -我有
[1:06:08] Never mind. The main thing is that you keep me company. 无所谓啦 最重要的是有你一直陪伴着我
[1:06:20] Carl and Gustav Adolf are oversexed. 卡尔和古斯塔法.阿道夫倒真是性欲强盛了
[1:06:24] They take after their father. He was oversexed. 遗传啊 他们的父亲也总是那么精力旺盛
[1:06:28] At times I thought it was too much of a good thing, 他还在时我有时觉得 做得太多迟早厌倦
[1:06:31] but I never refused. 但我却也从不拒绝
[1:06:34] Gustav Adolf is incorrigible. 古斯塔法.阿道夫这小子无可救药
[1:06:36] I’ve spoken with Alma, and she wisely says 我也跟爱尔玛谈过 但她居然十分明智
[1:06:39] she doesn’t mind his philandering, 说自己并不在意他追情逐色
[1:06:40] because he’s the kindest husband in the world. 因为他始终都是这世上最好的老公
[1:06:45] It’s fortunate that alma is so understanding. 难得爱尔玛如此体谅
[1:06:51] Perhaps I ought to warn that nursemaid Maj, or whatever her name is. 或许我该给看孩子那佣人 叫麦还是什么的个警告了
[1:06:58] I must say she’s very pretty, and good with the children. 无可否认她是漂亮 对孩子也好
[1:07:02] Beautiful colouring and a nice figure. 肤色外貌方面都不错
[1:07:05] Pity she limps, the poor thing. 可惜就是个瘸子 可怜
[1:07:10] What you don’t poke your nose into 老奶奶常说的
[1:07:13] you don’t have to pull it out of, as grandma used to say. 没心探听的事就没必要拿出来讲
[1:07:19] – Are you asleep? – No, no. -你睡着了? -没有 没有
[1:07:22] Carl and Gustav Adolf got too much, and Oscar got nothing. 卡尔和古斯塔法就精力过剩 奥斯卡却有问题
[1:07:28] Imagine the tragedy for Emilie, who’s such a warm-blooded young woman. 艾米莉可真掺 她是那么热心肠的一个女子 年纪轻轻
[1:07:33] When she was pregnant with Fanny, she told me all about it. 她怀着芬妮的时候 把一切都告诉了我
[1:07:39] Poor girl. 可怜的孩子
[1:07:41] I have to say she’s handled her affairs in a most tactful manner. 我只能说 她处理事情非常得体
[1:07:49] Oscar and Emilie are enormously fond of each other. 奥斯卡与艾米莉彼此深爱
[1:07:53] A happy marriage in spite of everything. 不管怎么说 他们的婚姻还是幸福的
[1:07:59] Are you sad because you’ve grown old? 你觉得年华渐老 令你伤感吗?
[1:08:03] I’m certainly not. Everything’s getting worse. 当然没有 周围的一切都在变得更糟
[1:08:08] Worse people, worse machines, worse wars… 人如是 机器如是 战事如是…
[1:08:12] and worse weather. 天气亦如是
[1:08:14] I’m glad I’ll soon be dead. 我还庆幸自己不久就要入土为安呢
[1:08:16] You’re an incorrigible old misanthrope and always have been. 你这个老头 还是积习难改 如往常一样厌世
[1:08:21] – I don’t agree with you. – I thought as much. -我可不敢苟同 -我就料到你会这么说
[1:08:25] That doesn’t stop me from crying. 但这还是不能止住我的哭泣
[1:08:30] Would you mind if I cry a while? 我哭一会你不介意吧?
[1:08:47] No, upon my soul, I can’t. The tears won’t come. 见鬼 我哭不出来 挤不出泪水
[1:08:52] I’ll have to have some more cognac. 得再喝点白兰地才行
[1:09:07] What are you laughing at? 笑什么?
[1:09:10] Do you remember when we sat there on the sofa kissing madly? 还记得我们那次坐在沙发上 疯狂激吻?
[1:09:16] You had unbuttoned my blouse, 你解开了我上衣的扣子
[1:09:17] and something else too. 随后更不规不矩
[1:09:21] Then suddenly the curtain was drawn aside, 突然之间 门帘拉开
[1:09:23] and there stood my dear husband. 门前站立着我亲爱的老公
[1:09:28] It was just like a play by Feydeau. 简直如同费多(法国著名喜剧作家 导演) 拍的喜剧
[1:09:32] I screamed and you made for the door. 我尖叫了起来 你匆匆出门
[1:09:36] He rushed off to get his pistol, with me hanging on his leg. 他跑去拿枪 我则扯住他后腿
[1:09:44] You became friends for life. 你最后成了我一生的好友
[1:09:48] Your husband was a great-hearted man. 你丈夫心肠好
[1:09:55] Now I’m weeping. 终于啜泣出来了
[1:09:59] The happy, splendid life is over, 那些快乐的美好日子已然过去
[1:10:02] and the horrible, dirty life engulfs us. 只剩下这可恶肮脏的生活在吞噬着我们
[1:10:08] That’s the way it is. 人生总是如此
[1:10:20] This won’t do. 没用的
[1:10:24] I must wash up and redo my makeup, 我得去洗漱 重新化个妆
[1:10:27] do my hair and put on my corset and silk dress. 做头发 穿上胸衣缎装
[1:10:34] A weepy, lovesick woman turns into a self-possessed grandmother. 一个终日啜泣 为爱痴狂的少女 如今已是个把持得住的老祖母
[1:10:40] We all play our parts. 我们都扮演着各自角色
[1:10:42] Some play them negligently, others with great care. 只不过有人扮演得毫不在意 有人小心翼翼
[1:10:47] I’m one of the latter. 我属于后者
[1:10:53] Good night, my lovely Helena. 晚安 我亲爱的海伦
[1:10:56] You were a sweet lover. 你曾是多么甜蜜的情人
[1:10:59] Like strawberries. 甜蜜得如同可口的草莓
[1:11:05] You wanted me to help you with your morning toilet, Mrs. Ekdahl. 爱柯达夫人 您说要我早晨帮您来梳洗装扮的
[1:11:08] The time is ten to 5:00. 4:50了
[1:11:12] A cafe on castle street. 卡叟街一间咖啡厅
[1:11:17] Your own cakes and pastries, 自己办的蛋糕甜点
[1:11:22] tarts and confections. 糖果蜜饯
[1:11:29] What do you say to that, little Maj? 小麦 你说怎样?
[1:11:33] You’d be in charge of it. 由你打理
[1:11:39] Just yesterday I said to alma, 就昨天 我还跟爱尔玛说呢
[1:11:42] “look at Maj. She’s a princess.” “你看麦 她简直是个公主”
[1:11:47] What breasts you have, my girl. 大美女啊 你的胸脯好美
[1:11:51] Let me see properly. 且让我看看其中端倪
[1:11:54] You drive me crazy. 你让我疯狂了
[1:11:56] Don’t be afraid, child. 别害怕嘛
[1:11:59] I’m a wonderful lover. All the women say so. 我可是完美情人哦 女人们都这么说我
[1:12:03] Once you get me on my back, you’ll forget about the cafe. 你一旦占有了我 什么咖啡馆的事你便会抛诸脑后的了
[1:12:07] I swear. 我发誓
[1:12:09] Give me something to write on. 拿什么东西来我写下
[1:12:11] Come. Come over here. 来 过来这儿
[1:12:16] Here’s a pen. 这里有笔
[1:12:20] Now I’ll write: 我就这么写:
[1:12:23] “Maja kling… “麦嘉.柯琳…”
[1:12:29] is the proprietress of my cafe.” “将是我所开咖啡馆的女业主”
[1:12:33] Signed, Gustav Adolf Ekdahl. 签名 古斯塔法.阿道夫.爱柯达
[1:12:40] Christmas night, 1907. 1907年圣诞夜
[1:12:45] There! That’s a contract. 给! 合约一份
[1:12:49] Stick it under a lawyer’s nose if I forget my promise. 我要忘掉承诺 你便拿到律师处向我讨回公道
[1:13:06] Be careful not to put me in the family way. 小心点 别让我怀孕
[1:13:13] Well, what do you say? Aren’t I nice? 觉得怎样?我是不是很棒?
[1:13:18] Ever felt such a wooden leg? 有没试过那么粗大的家伙?
[1:13:20] Damnation! The rocket went off too soon. 妈的!枪也太快走火了吧
[1:13:29] Oh, well, it happens. Wasn’t it wonderful? 噢 出来了 是不是很爽?
[1:13:36] You’re a real Billy goat, sir. 先生 你真是头大种马
[1:13:38] And you’re my little lamb. 那你就是我的小羔羊
[1:13:41] I must lie on my back. I’m all in a sweat. 我得躺会了 全身冒汗
[1:13:46] – I ate and drank too much. – You’re not ill? -吃喝太多 -不是病了?
[1:13:49] Not me! I feel like a bakery ablaze. 我才没病! 我感觉简直像家着了火的面包店
[1:13:53] Or should I say cafe? 还是说咖啡馆好呢?
[1:13:58] Iii? When I’m with such a tasty little morsel? 病?跟着这么位可人儿待一块时我会病?
[1:14:01] Sit on top of me. 坐在我身上
[1:14:05] Oh, you’re impossible, sir! 噢 先生 你也太神奇了!
[1:14:12] Ride a rocking horse to Banbury cross “骑着摇摆的木马 颠颠摇摇往前”
[1:14:15] to see a fine lady on a white steed “去见那驾驭白马的英雌”
[1:14:18] what a glorious time we’re having! 这时间过得多消遥自在啊!
[1:14:39] – My goodness, how your heart’s pounding. – I’ve got a splendid heart. -老天 你的心跳动得好快 -因为我的心够强
[1:14:46] Now you’ll have to give me a new bed. 你得送我张新床了
[1:14:48] You’ll have a cafe, an apartment, 你会有间咖啡馆 有间公寓
[1:14:51] beautiful furniture, and a big bed. 里面铺着美丽的家具 还有一张大大的床
[1:14:55] – And pretty clothes. – No one will be prettier. -还有漂亮衣服 -没人会比你更漂亮
[1:14:58] You will be Gustav Adolf’s mistress, 你会是古斯塔法.阿道夫的情人
[1:15:01] and I’ll come see you every Wednesday and Saturday at 3:00. 我逢周三周六三点就过来见你
[1:15:08] How silly you are. 傻瓜
[1:15:09] – What? – I said you’re silly. -什么? -我说你像个傻瓜
[1:15:11] – Silly, am I? – You’re a real numbskull. -我是傻瓜? -真是个呆头鹅
[1:15:17] I’m not a numbskull! 我才不是!
[1:15:21] You are, for imagining I’d want anything from you. 你就是 居然以为我会跟你要些什么
[1:15:24] Don’t you want anything? 你就没想过要些回报?
[1:15:26] Don’t you see I was joking? 难道你看不出来 我刚才都是在说笑?
[1:15:31] Joking? 说笑?
[1:15:37] In what way? 开哪门子的笑?
[1:15:38] Don’t be angry. 别生气嘛
[1:15:40] I’m not, but I don’t like being treated like an idiot. 我没生气 只是不想被人当傻子看
[1:15:47] – Stop laughing. – I think you’re so funny. -别笑了 -我觉得你好有趣
[1:16:07] I don’t like being laughed at. 我不喜欢被取笑
[1:16:30] I can feel a cold coming on. 我感觉快感冒了
[1:16:32] My throat hurts when I swallow. 吞咽时喉咙疼
[1:16:36] My teeth are tingling. 牙齿又感刺痛
[1:16:42] It’s freezing in here. Why isn’t there any heat? 这里快冻死人了 怎么一点暖意都没有?
[1:16:44] We don’t have any credit with the wood merchant. 木场的人都不给我们赊欠了
[1:16:48] 我们还欠他们150克郎 [德语]你也知道的
[1:16:51] You haven’t learned a damn bit of Swedish in 23 years. 23年了 你连瑞典话都学不会!
[1:16:55] Speak Swedish! 给我说瑞典话!
[1:16:56] I do my best. 我尽力了
[1:16:58] Last Tuesday I asked mama for ten thousand to sort out my affairs. 上周二我让妈给我1万 解决手头事务
[1:17:03] She took out a paper that said I owed her 37,000. 她居然拿出张欠条 说我还该还她37000克郎
[1:17:08] It’s incredible. 真难以置信
[1:17:10] – You’ll have to go to the Jew. – I’ve already been. -那你就去找放高利贷的借啊 -去了
[1:17:14] I’m paying one hell of an exorbitant interest rate, 现在就是利息太高还不了
[1:17:17] and if I don’t pay on time, he’ll show the iou to mama. 我再不准时换钱 他就给把借据往妈那送了
[1:17:20] I have some jewellery. 我还有些珠宝
[1:17:23] Idiot. 荒谬
[1:17:24] That would be nice. Professor Ekdahl running to the pawnbroker. 这岂不成人笑柄 堂堂爱柯达教授去当铺
[1:17:29] Aren’t you coming to bed? 你上不上床?
[1:17:40] I feel ill. 我觉得恶心
[1:17:43] There was something wrong with the herring salad. 刚才那些鲱鱼色拉肯定有问题
[1:17:46] It tasted stale. 都变味了
[1:17:50] I’m sure mama saved it from Easter, the stingy hag. 那些鲱鱼 肯定是妈妈这小气鬼复活节时吃剩留下的
[1:17:54] You don’t serve herring salad for Christmas, damn it. 圣诞节谁家会上鲱鱼色拉 真是的
[1:18:01] Why did I marry you? 我为什么会娶你?
[1:18:03] You’re ugly, poor and barren. 你又丑又穷 兼且没有生育能力
[1:18:08] You couldn’t even give me a child. 连个蛋都生不下
[1:18:12] You never make love to me. 你都不跟我做爱
[1:18:15] – Ich sage aber nichts. – Speak Swedish. -[德语]可我也没说过什么 -说瑞典话
[1:18:20] Poor Carl. You’re so unhappy. 可怜的卡尔 你是如此地不快乐
[1:18:24] If you weren’t so anxious – 你若不是这么焦急…
[1:18:25] the dean scolded me. Said I’m neglecting my lectures. 院长责骂我了 说我不重视讲稿
[1:18:31] I’m a scientist, 我是科学家
[1:18:33] the only real scientist in the whole damn university. 整所大学唯一真正的科学家
[1:18:39] But nobody cares. 但有谁在过意
[1:18:42] Oh, my head. 我的头
[1:18:45] I have a terrible headache. 我头痛死了
[1:18:49] And we have to go to that damn early service! 明早却还要去做见鬼的早课!
[1:18:51] Coercion at every turn! 什么事都逼着人!
[1:18:55] No, Carlchen! 卡尔!
[1:18:58] Then you have to smile matter-of-factly, “dear mama, how beautiful you are. 你还得笑著称赞: “亲爱的妈妈 你可真漂亮”
[1:19:01] You look like a young woman.” “看来好年轻啊”
[1:19:03] “Dear Emilie, I’ve never seen you play the Christmas angel so wonderfully.” “艾米莉啊 我从没见过你 扮演圣诞天使如此出色”
[1:19:08] “How is it, Oscar, “奥斯卡”
[1:19:10] that you succeed in everything you do?” “事事顺利吧?”
[1:19:16] How do you do that? 你怎么了?
[1:19:21] Come, Carlchen. Come and sit by me. 来 卡尔 坐在我身边
[1:19:33] You smell bad. 你一身臭味
[1:19:36] Have you given up washing, or are you starting to rot? 你是不是都不洗澡了? 还是你都开始腐烂了?
[1:19:41] No. I don’t smell bad at all. 我一点都不臭
[1:19:47] You have olfactory hallucinations. 这都是你嗅觉上产生的幻觉
[1:20:04] It’s bleeding. 流血了
[1:20:10] – Shall I bandage it up? – No. -要帮你包扎一下吗? -不
[1:20:17] – Won’t you try and get some sleep? – Yes. -你试着睡一会吧? -好
[1:20:23] I feel sorry for you, mein Carlchen. 我的卡尔啊 我为你难过
[1:20:27] How is it one becomes second-rate? 若是变成二等人 会是怎样?
[1:20:34] Can you tell me that? 你能告诉我吗?
[1:20:37] How does the dust fall? 粉尘如何洒落?
[1:20:41] When has one lost? 人何时迷失?
[1:20:44] First I’m a prince, heir to the kingdom. 我原如王子 是王国的继承人
[1:20:53] Suddenly, before I know it… 但突然之间 我还没来得及反应…
[1:20:59] I’m deposed. 便被废黜
[1:21:04] Death taps me on the shoulder. 死神仿佛在敲打着我肩膀
[1:21:09] The room is cold… 房间好冷…
[1:21:13] and we can’t pay for kindling. 我们却连生火取暖的钱都没有
[1:21:24] I’m stupid and unkind. 我是个既蠢又刻薄无情的人
[1:21:28] And I’m most unkind… 尤其对唯一关心我的人…
[1:21:32] to the only person who cares for me. 我反而最无情
[1:21:37] You can never forgive me. 你永不会原谅我的
[1:21:39] I’m a shit and a cad. 我只是个一无是处的无赖
[1:21:45] If you’d like, I’ll make you a hot toddy. 你要不介意 我今晚帮你取暖
[1:21:47] Don’t be so damned servile! 少这么低三下四!
[1:21:53] Wipe your mouth. Your lips are always wet. It’s disgusting! 擦擦嘴 你嘴唇老这么湿润粘乎 很恶心!
[1:21:59] I don’t mean to be unkind. 我也并不想这般刻薄的
[1:22:05] I know that, mein liebling. 亲爱的 这我知道
[1:22:10] Oh, life! 生活啊!
[1:22:20] Insomnia, poverty and humiliation. 失眠 贫困又丢人
[1:22:28] Stretch out your hand and you grope in the emptiness. 张开双手 触摸到的只是一片空虚
[1:22:33] Why am I such a bloody coward? 我为何就是如此懦弱?
[1:22:55] You have your amusements. 你总懂得自娱自乐
[1:22:57] – That’s enough, mein liebling. – Nothing troubles you. -亲爱的 别再说了 -从来没有什么事能让你不开心
[1:23:01] I strike you and you kiss my hand. 我打你 你还亲吻我的手
[1:23:03] I spit on you and you forgive me. You’re repulsive! 我朝你吐口水 你也对我毫不着恼 你太也令人厌恶
[1:23:06] I can’t stand your love. I have to get away from you. 我无法再忍受你的爱 我要远离开你
[1:23:09] You’ll have to go back to Munich. We’re getting a divorce. 你给我回慕尼黑 我们离婚
[1:23:13] I want to finally be spared seeing you, 我终于可以不用再忍受望见你丑陋容颜
[1:23:17] smelling you, listening to your damned gibberish. 闻到你身上臭味 听到你杂乱无章说话的日子了
[1:23:21] I’ll be spared your solicitude, your anxious eyes, 也终于可以不用再忍受你那过分的关心 你担忧的眼神
[1:23:25] your cloying love. 你令人倒胃口的爱
[1:23:30] When you’re sad and unhappy, you always talk like this. 你每次不开心 就这么样说话
[1:23:33] I don’t care anymore. You know that. 你知道我已经不在意听这些了
[1:23:35] I want to sleep. 我想睡觉
[1:23:39] Maybe I’ll dream of a sweet-smelling female body… 或许梦中会有弥漫着香味的女性胴体
[1:23:43] with small breasts and narrow hips, 乳房小巧可爱 樱桃小嘴
[1:23:46] long legs… 还有一双修长的大腿…
[1:23:49] dark hair and cheerful personality. 黑得发亮的头发 开朗的个性
[1:23:53] Her legs and arms are wrapped around me, 她的手脚缠绕着我
[1:23:56] pressing herself against me. 身子用力朝我挤来
[1:24:00] We make love. 我们疯狂做爱
[1:24:04] Her flesh is firm and generous. 她的肉体是如此坚实 如此优雅
[1:24:09] Damnation! 见鬼!
[1:24:13] Old age, prison, disgust! 年老 监狱 恶心!
[1:24:18] No, Carlchen! 别这样 卡尔!
[1:24:21] Stop! Stop it! 住手!不要这样!
[1:24:23] Don’t touch me, damn it! 别碰我!
[1:24:42] You know why I hate you so, mein liebchen? 亲爱的 知道我为什么如此恨你吗?
[1:24:48] You’re a mirror image. 因为你就如同镜中的映象
[1:24:51] Kindness reflects kindness. 给你仁慈 你反映着仁慈
[1:24:54] Mediocrity reflects mediocrity. 赐你平凡 也便反映着平凡
[1:24:56] I see it contorting your face. You suffer, but you endure it. 我见到它扭曲了你的脸孔 你很痛苦 却默默忍受了下去
[1:25:04] That’s the big difference, 这就是我与你最大的不同
[1:25:07] I will never endure it. 我永远不会默默忍受
[1:25:33] Good night. -晚安 -晚安
[1:25:58] Well, Gustav Adolf. 古斯塔法啊古斯塔法
[1:26:23] – Good morning, papa. – Good morning, Petra. -早 爸爸 -早 佩特拉
[1:26:27] Don’t I get a kiss? 也不吻我一下?
[1:26:34] – Good morning, Gustav Adolf. – Good morning, alma. -早 古斯塔法.阿道夫 -早 爱尔玛
[1:26:40] Go and fry three eggs and some ham for papa, 去给你爸煎鸡蛋火腿 鸡蛋要三个
[1:26:42] and make two cheese sandwiches. 再弄两份起司三明治
[1:26:46] – What will you drink? – Beer. -喝什么? -啤酒
[1:26:48] Petra, you know where the beer crate is. 佩特拉 知道装啤酒的箱子在哪了吧
[1:26:53] No, wait, I think there’s some stout in the cupboard. 慢着 我记着食橱里面还放着有黑啤酒的
[1:26:57] – Would you rather have stout? – Yes. -改喝黑啤酒怎样? -好
[1:27:01] Don’t stand there staring. We have to be at grandma’s in an hour. 别光站着看啊 我们就一小时时间 一会还要赶到奶奶家呢
[1:27:12] – How do you feel? – Cognac. -感觉如何? -晕乎乎
[1:27:17] – I’ve put out your clothes. – Thank you. -衣服我帮你拿出来了 -多谢
[1:27:21] And there’s hot water if you want a bath. 想洗澡也有热水
[1:27:23] That would be nice. 那可好极
[1:27:29] Hurry up now. 赶紧了
[1:27:52] You’re a damned handsome woman. 你这女人可真是漂亮得过分
[1:27:56] And you’re a big shit. 你这男人却是坨大粪
[1:28:06] – Come to bed. – I just did my hair. -上床吧 -我可刚弄好了头发
[1:28:12] We’ll have a quick one standing up. 翻云覆雨一次用得了多长时间
[1:28:16] – Petra’s coming with breakfast. – We’ll lock the door. -佩特拉一会送早餐上来呢 -我们锁好门就是
[1:28:22] Come on then, but make it quick. 那就赶紧啊 速战速决
[1:29:09] – I don’t think I can. – You can’t? -我好像不行 -你不行?
[1:29:12] No. There must be something wrong. 不行 大概出问题了
[1:29:18] – You’re not sick, are you? – I’m fit as a fiddle. -你没生病吧? -我体壮如牛
[1:29:23] – Lie down on the bed. – Yes, I guess I could do that. -躺床上 -这点倒轻而易举
[1:29:33] – Shall I bring in the breakfast tray? – Yes, please. -帮你把早餐端进来好不? -那可拜托了
[1:29:37] To think that I haven’t killed you. 免得人家以为我搞得你气绝
[1:29:49] Now what do you say? 现在怎么着?
[1:30:16] I wonder if it will be a cold day. 不知今天冷不冷
[1:30:20] I think it’ll be very cold. 应该比较冷
[1:30:22] My thermometer says 4* below. 我的温度计显示是零下四度
[1:30:48] Don’t yawn at the table, Alexander. 亚历山大 别在餐桌前打呵欠
[1:30:55] Cheers, brother Carl. 精神点 卡尔老弟
[1:31:12] I heard the Bishop will be saying the service today. 听说今天的早课由主教大人亲自主持
[1:31:14] Really? 是吗?
[1:31:19] I can’t help it. Your father’s a bit nutty. 我忍不住 你家老爷好傻
[1:31:23] Excuse me. 对不起
[1:31:33] Well, my friends, it’s time. 各位 到时间了
[1:36:37] The second Act 第二幕
[1:36:42] THE GHOST REHARSAL “排演鬼魂一幕”
[1:37:12] My hour is almost come “天快亮了”
[1:37:16] when I to sulph’rous and tormenting flames “那时我又要回到那被硫磺烈火…”
[1:37:20] must render up myself. “烧灼的地方”
[1:37:22] Alas, poor ghost. “唉 可怜的鬼魂”
[1:37:25] Pity me not, “你别可怜我”
[1:37:27] but lend thy serious hearing to what I shall unfold. “但请注意聆听我将揭发的这些事”
[1:37:31] Speak. I am bound to hear. “请说 我一定会听”
[1:37:33] So art thou to revenge, when thou shalt hear – “听了之后 你会不会去复仇…”
[1:37:38] what? “什么?”
[1:37:40] I am thy father’s spirit. “吾乃汝父之灵”
[1:37:44] Doomed for a certain term to walk the night, “此时因被判而漫游徘徊于夜”
[1:37:48] and for the day confined to fast in fires “烈火煎熬于日”
[1:37:52] till the foul crimes done in my days of nature “直至我生前之孽障…”
[1:37:56] are burnt and purged away. “被洗清燃尽后方止”
[1:38:01] But that I am forbid to tell “苦我有口难言”
[1:38:04] the secrets of my prison house “无法说出我此时的牢狱之灾”
[1:38:08] I could a tale unfold whose lightest word “否则 我有一故事可相告”
[1:38:13] would harrow up thy soul, “它会令你心灵痛楚”
[1:38:18] freeze thy young blood, “血浆凝固”
[1:38:22] make thy two eyes like stars start from their spheres. “双目暴凸 卷发成直、与毛骨悚然”
[1:38:28] But this eternal blazon “可惜此后世之天机”
[1:38:31] must not be to ears of flesh and blood. “勿可泄露于血肉之耳也”
[1:38:42] List, o list! “听之 听之呀 听之”
[1:38:45] If thou didst ever thy dear father love… “倘若你曾爱汝父的话”
[1:38:49] o God! “啊 上帝!”
[1:38:50] Revenge his foul and most unnatural murder. “为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!”
[1:38:55] Murder! “谋杀!”
[1:38:57] Yes, murder! “对 谋杀!”
[1:38:59] Murder most foul, as in the best it is. “谋杀通常都是狠毒的”
[1:39:03] But this most foul… “但这是个最狠毒…”
[1:39:07] strange – “最奇异…”
[1:39:10] – and unnatural. – Huh? -最反伦理之谋杀-啊?
[1:39:12] And unnatural. “最反伦理之谋杀”
[1:39:18] Haste me to know’t, that I, with wings as swift as meditation “赶快告诉我 我将在一念之瞬…”
[1:39:22] or the thoughts of love, may sweep to my revenge. “飞奔去与您复仇”
[1:39:25] Now, Hamlet, hear. “哈姆雷特 请听”
[1:39:27] ‘Tis given out, that sleeping in my orchard, “相传我是在花园内午睡时”
[1:39:31] a serpent stung me. “被毒蛇螫咬”
[1:39:34] So the whole ear of Denmark “而全丹麦之耳目…”
[1:39:37] is by a forged process of my death rankly abused. “也是如此的被蒙骗”
[1:39:43] But know, thou noble youth – “但是 你要知道…”
[1:39:48] the serpent that did sting thy father’s life. 咬死汝父的毒蛇
[1:39:50] Huh? Did sting? 哈?咬死?
[1:39:53] Thy father’s life. 汝父的毒蛇
[1:39:56] Did sting thy father’s life “咬死汝父的毒蛇”
[1:40:00] now wears his crown “此刻正戴着他的皇冠!”
[1:40:03] o my prophetic soul! My uncle? “呵 如我所料 我的叔父!”
[1:40:06] Ay, that incestuous, that adulterate beast, “是的 就是那个乱伦奸淫之畜牲”
[1:40:10] with witchcraft of his wit, “他利用了狡滑之妖术”
[1:40:13] with traitorous gifts – “叛逆之心智…”
[1:40:17] o wicked wit and gifts, that have the power so to seduce – “他利用了狡滑之妖术 叛逆之心智 与善诱之技俩”
[1:40:22] won to his shameful lust the will “勾引了我那表面淑贞之皇后”
[1:40:25] of my most seeming-virtuous queen. “使她蛊惑于其无耻之兽欲”
[1:40:37] But soft! “且慢”
[1:40:39] Methinks I scent the morning air. “我可嗅到清晨的气息”
[1:40:50] Mr. Landahl, shouldn’t there be steps here? 蓝道尔先生 这儿不是该有楼梯吗?
[1:40:55] Can somebody help Mr. Ekdahl down. 找个人扶爱柯达先生下来
[1:40:59] The steps were forgotten today. 今天忘了架梯子
[1:41:06] Brief let me be. “所以让我速言:”
[1:41:10] Sleeping within my orchard my custom always of the afternoon “当我按照每天午后的惯例 在花园里睡觉的时候”
[1:41:16] upon my secure hour thy uncle stole “你的叔父乘我不备 悄悄溜了进来”
[1:41:21] with juice of cursed hebenon in a vial “拿着一个盛着毒草汁的小瓶”
[1:41:26] and in the porches of my ears did pour the leperous distilment, “一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内”
[1:41:32] whose effect holds such an enmity with blood of man “那药性发作起来”
[1:41:38] that swift as quicksilver it courses through “会像水银一样”
[1:41:41] the natural gates and alleys of the body “很快地流过全身的大小血管”
[1:41:45] and with a sudden vigour it doth possess and curd, “像酸液滴进牛乳一般”
[1:41:49] like eager droppings into milk, the thin and wholesome blood: “把淡薄而健全的血液凝结起来”
[1:41:55] So did it mine and a most instant tetter bark’d about “它一进入我的身体 我全身光滑的皮肤上”
[1:42:01] most lazar-like, with vile and loathsome crust “便立刻发生无数疹 像害着癞病似的”
[1:42:07] all my smooth body. “满布着可憎的鳞片”
[1:42:13] Thus was I, sleeping, by a brother’s hand… “我的生命、皇冠、及皇后…”
[1:42:19] of life, of crown, of queen, at once dispatched. “就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去”
[1:42:26] Cut off even in the blossoms of my sin, “使我无机会在临终前悔过生前之罪孽”
[1:42:31] unhousel’d, disappointed, unanel’d, no reckoning made “或接受圣礼之祝福”
[1:42:37] but sent to my account with all my imperfections on my head. “而毫无准备的带罪赴阴曹受审”
[1:42:44] Oh, horrible, most horrible! “可怕啊 可怕”
[1:42:48] If thou hast nature in thee, bear it not. “要是你有天性之情 不要默尔而息”
[1:42:52] Let not the royal bed of Denmark be “不要让丹麦的御寝…”
[1:42:56] a couch for luxury and damned incest. “变成了藏奸养逆的卧榻”
[1:43:11] I’ve forgotten what I am to do. 接下来该怎么着 我忘了
[1:43:14] You get up and exit upstage centre. 你起身 退场
[1:43:38] – Where am I? – Here… at the theatre. -我身在何方? -就在这儿啊…剧院
[1:44:06] Let’s go home and rest. 我们回家歇息吧
[1:44:13] What’s happened? 我怎么了?
[1:44:16] You’re tired, that’s all. 你只是太过疲惫
[1:44:19] Shall I call for the ambulance? 该叫救护车吗?
[1:44:25] What am I doing here? 我在这儿干吗?
[1:44:30] You were acting. 你在演戏
[1:44:34] I was acting? 我在演戏?
[1:44:38] Why was I acting? 我为什么会在演戏?
[1:44:41] Come along, Oscar. Let’s go home. 奥斯卡 来 我们回家去
[1:44:49] Am I going to die now? 我是不是快死了?
[1:44:52] Please help me. 来 帮帮我
[1:44:57] I’ll get a carriage. 我去叫马车
[1:45:01] He needs his overcoat. 给他拿外套盖上
[1:45:23] Alexander, come along. 亚历山大 走吧
[1:45:46] Come on. 来
[1:46:04] Stop! 停!
[1:46:07] I said stop! Hey, you! 叫你停车! 喂 叫你呢!
[1:46:15] Take the cart behind you! 用后面那手推车
[1:47:33] Come along, Alexander. 走吧 亚历山大
[1:47:44] No. 没有
[1:47:47] No. 不晓得
[1:47:49] We know nothing yet. 我们现在也还一无所知
[1:47:53] Yes, let’s hope so. Thank you for calling. 只能如此希望 谢谢您的来电
[1:48:09] – How is our dear Oscar? – We can only hope. -亲爱的奥斯卡怎样了? -只能祈祷了
[1:48:43] – How is he? – It’s a matter of hours. -他情况如何? -撑不过几小时了
[1:48:47] – Is he in pain? – He sleeps most of the time. -很痛苦吗? -他大多数时间在睡
[1:49:05] Go see ester and Vega for hot chocolate and sandwiches. 去爱斯特和维嘉那喝热巧克力 吃点三明治
[1:49:16] I was over at the Gustavssons’ and I met Mr. Albrektsson. 我刚才在古斯塔法少爷家见着了 艾尔布莱克森先生
[1:49:21] Just imagine, children. 孩子们 想像一下
[1:49:23] This letter will go all the way to a mission in china. 这封信将飘洋过海 送到位于中国的一所教堂
[1:49:29] Mr. Albrektsson told me his poodle had four puppies. 艾尔布莱克森先生跟我说 他那只狮子狗生了四只小狗
[1:49:32] A friend of mine has lived there for 50 years. 我有个朋友在那住了足足五十年
[1:49:39] He wondered if you’d like a puppy. 问你们想不想要只小狗玩玩
[1:49:44] Mama won’t let us have dogs or cats. 妈妈不会让我们养猫狗的
[1:49:46] – We could keep it here. – Really? -就放在这儿嘛 -可以吗?
[1:49:49] – Yes. – Splendid. -当然 -那太好了
[1:49:50] Otherwise it’ll be sold. 不要白不要 不要小狗就会被卖掉
[1:49:52] When I was in china, working in the fields with my friend, 我当年在中国 跟朋友下田干活
[1:49:57] we had a dog and three cats. 就养过一条狗跟三只猫
[1:50:03] – Want to play again? – You take red, then. -还玩吗? -那你做红方
[1:50:08] Mr. Albrektsson makes lots of money on his dogs, 艾尔布莱克森先生用狗赚了不少钱呢
[1:50:12] but he wants to give this puppy away. 但这次却想把这只小狗送人
[1:50:14] He’s wealthy in his own right. 他的财富可都是凭自己实力赚回来的
[1:50:16] It’s his wife’s money, dear ester. 亲爱的爱斯特啊 那是他老婆的钱
[1:50:26] Would you two like a molasses sandwich? 要不要吃几块糖蜜三明治?
[1:50:30] Yes, please, miss Vega. 好啊 维嘉阿姨
[1:50:35] There, the letter’s finished. 信写好了
[1:50:38] Come, Fanny, and I’ll let you lick the envelope. 芬妮 来 给你舔信封(贴好信封口)
[1:50:46] – Would you like to borrow the flute? – No, thank you. -要不要把笛子借去玩? -不用了 谢谢
[1:50:50] – You want to lick the stamp? – No, thank you. -舔邮票呢? -也不用了
[1:50:55] You lick the stamp, then. 还是你来舔邮票吧
[1:51:02] Thank you, sweetheart. 谢谢了 宝贝
[1:51:07] Leave me alone. 别搞我
[1:51:24] Come in. 请进
[1:51:36] Your mama asked me to come get you. 你们的妈叫我来接你们
[1:51:40] Let’s put down the sandwiches. 先把三明治放下吧
[1:51:59] Hurry up, Alexander. 快 亚历山大
[1:52:59] Come, Alexander. Don’t be afraid. 亚历山大 来 别怕
[1:53:12] Come here, Alexander. 过来这儿 亚历山大
[1:53:19] Come on. 来
[1:54:12] I’ll wait outside. 我到外面等吧
[1:54:18] Come here, Fanny. 芬妮 到这儿来
[1:54:35] Tell Alexander there’s nothing to be afraid of. 跟亚历山大说 没什么好怕的
[1:54:38] I’ll tell him. 我会转告他的
[1:54:48] You needn’t be afraid. 你不需害怕
[1:54:53] This is nothing to worry about. 没什么好担心的
[1:54:58] I feel no pain. 我感觉不到痛楚
[1:55:02] I actually feel better than I have in a long time. 事实上 比起之前长长一段时间 我感觉还要好得多
[1:55:12] Don’t be alarmed if I keep my eyes closed. 我如果闭上眼睛 不必惶恐
[1:55:19] The light seems rather bright. 灯光稍微强了点
[1:55:25] It doesn’t matter if I close my eyes. 闭上眼不代表着什么
[1:55:40] I could play the ghost now… 现在 我扮演鬼魂…
[1:55:48] really well. 真正可谓技精于斯了
[1:55:58] Nothing. 没什么
[1:56:03] Nothing… 没什么…
[1:56:07] separates me from all of you. 会让我与你们几个分离
[1:56:09] Not now… 现在不会
[1:56:12] and not later. 将来亦然
[1:56:17] I know that. 我知道
[1:56:24] I see it… 我能看得见…
[1:56:28] quite clearly. 非常清楚地看见
[1:56:32] I’ll be closer to you now… 与我在世时相比…
[1:56:37] than when I lived. 我会与你们更贴近
[1:56:45] Now I’d like to look at Alexander. 现在我想看看亚历山大
[1:57:00] Father says there’s nothing to be afraid of. 父亲说没什么好怕的
[1:57:13] Don’t be childish now. 现在别这么孩子气
[1:57:16] Try to be a good boy. 做个乖孩子
[1:58:09] Take care of the theatre. 照料好剧院
[1:58:13] Mr. Sandblad will explain the business side. 散布拉德先生会跟你解释如何经营
[1:58:21] Artistic matters you’ll decide on your own… 演出方面 就还是你定夺了…
[1:58:29] as usual. 如平常时
[1:58:36] A simple funeral. 葬礼办简单些
[1:58:39] Don’t forget. 别忘了
[1:58:42] Nothing Majestic in the cathedral… 不必把葬礼教堂装饰得隆重
[1:58:47] with Chopin’s “funeral march.” 我只要一曲肖邦的“葬礼进行曲”
[1:58:53] Promise me that. 答应我
[1:59:03] Everything must go on as usual. 一切依平常时
[1:59:11] Everything must go on as usual. 一切依平常时
[1:59:21] I’ll soon be dead. 我很快就要去了
[1:59:26] Will you hold my hand? 握住我的手好吗?
[1:59:32] Eternity, Emilie. 永永远远 艾米莉
[1:59:37] Eternity. 永永远远
[2:01:43] Fanny, wake up. You hear that? 芬妮 醒一醒 听到声音没有?
[2:03:44] My condolences. 节哀顺变
[2:03:51] Allow me to assure you 请容许我
[2:03:55] that my family and I feel the very greatest sympathy 代我家人及自己 为您与家人煎熬于此最困难的时候
[2:03:59] in this difficult hour that has befallen you and your esteemed family. 致以最深切的同情
[2:04:04] It is our regiment’s duty and honour, 能为尊夫的葬礼…
[2:04:09] in keeping with our proud tradition, 按传统奏上一曲挽歌
[2:04:12] to be allowed to express our sympathy at the funeral service. 表达我们痛失挚友的心情 实乃我团骄傲
[2:04:19] Allow me to kiss your hand in veneration and affection… 在此请容我 以尊敬及关怀之心吻你之手…
[2:04:26] and venture so boldly as to offer all the support an imperfect mortal can. 并斗胆献上我一凡夫俗子 所能提供的任何支持
[2:04:43] Alexander, come out. The Bishop will be here any moment. 亚历山大 出来 主教大人很快就到了
[2:04:46] I don’t give a damn! 我才不管!
[2:04:47] Come out now. Don’t be stupid. 快出来 别孩子气
[2:05:28] My deepest sympathy. 节哀顺变
[2:06:14] My dear Emilie Ekdahl… 亲爱的艾米莉.爱柯达…
[2:06:18] words are so inadequate. 话语实在难以表达我对您遭遇的悲恸
[2:06:45] Let’s gather together. 我们集合一下吧
[2:06:52] Right foot. 齐步
[2:07:11] It is with dismay that we gather around Oscar’s bier. 立于奥斯卡棺木之前 我们深深感到沮丧
[2:07:18] A close friend has been taken, and we’re left in distress. 知交老友就此别去 只留下我们沉浸于悲恸心情当中
[2:07:26] We actors, who daily play with life and death, 我们这群演员 日日在舞台上演绎着生离死别
[2:07:32] should not be so upset, 本不该如此惶惶
[2:07:36] but oddly enough, our dismay is greater – 但怪异的是 我们此刻的沮丧之心…
[2:07:42] greater than others’. 竟不逊于任何他人
[2:08:17] The hour before he died, he was conscious. 他离去前一刻 意识尚清醒
[2:08:20] He even laughed. 甚至还笑得出来
[2:08:24] We spoke of practical things… 我和谈及了些实际的问题…
[2:08:28] the children’s future 比如孩子们的未来
[2:08:31] and business matters. 还有生意上的事
[2:08:47] We also spoke of our theatre. 我们还谈及到了剧院
[2:08:50] Oscar said, 奥斯卡说
[2:08:53] “everything must go on as usual, Emilie.” “一切依平常时”
[2:09:00] So we’ll carry on as usual. 所以 我们就一切照常吧
[2:09:04] At Oscar’s request, I’ll take over management of the theatre. 根据奥斯卡的遗愿 剧院将由我来接管
[2:09:08] We resume rehearsals tomorrow. 我们明天恢复彩排
[2:09:12] The premiere of Hamlet will proceed as announced. “王子复仇记”如期公映
[2:09:18] That’s everything. 就这么多
[2:09:21] We’ll all do our best. 我们一定尽力
[2:09:25] Thank you. 谢谢
[2:09:28] Dear Emilie. 亲爱的艾米莉
[2:09:38] Oscar will be proud. 奥斯卡会为你骄傲的
[2:09:46] I’m so happy for your sake, dear Emilie. 亲爱的艾米莉 我真为你而开怀
[2:11:04] Cock, piss, shit, fart, 尿 屎 屁
[2:11:08] piss, hell, shit, 尿 靠 屎
[2:11:11] cock, fart, shit, piss, 屁 屎 尿
[2:11:14] fart, cock, cunt, damn, hell, 屁 操 靠
[2:11:18] crap, ass, piss, cock, butt, pussy. 粪 臀 尿 股 穴
[2:12:09] Siri, tell the children they may leave the table. 诗莉 让孩子们退席吧
[2:12:12] Yes, ma’am. 是 夫人
[2:13:16] Did you hear something? 听见声音没有?
[2:13:36] Alexander, wake up! 亚历山大 醒一醒!
[2:13:38] There’s something out there. 那边有人
[2:14:41] The third Act 第三幕
[2:14:46] BREAK-UP “分别”
[2:14:55] When that I was and a little tiny boy “当初我是个小儿郎”
[2:14:58] with a hey, ho, the wind and the rain “嗨 呵 一阵雨儿一阵风”
[2:15:03] a foolish thing was but a toy “做了傻事毫不思量”
[2:15:08] for the rain it raineth every day “朝朝雨雨呀又风风”
[2:15:12] did you hear Emilie wants to talk to us after the performance? 您听说了吗 演出后艾米莉有话和我们说?
[2:15:17] Doesn’t sound good. 似乎不是什么好事
[2:15:19] No. 嗯
[2:15:21] But when I came to man’s estate “年纪长大啦不学好”
[2:15:25] with hey, ho, the wind and the rain “嗨 呵 一阵雨儿一阵风”
[2:15:30] ‘gainst knaves and thieves men shut their gate “闭门羹到处吃个饱”
[2:15:35] for the rain it raineth every day “朝朝雨雨呀又风风”
[2:15:53] but when I came, alas, to wive “娶了老婆 唉!要照顾”
[2:15:57] with hey, ho, the wind and the rain “嗨 呵 一阵雨儿一阵风”
[2:16:01] by swaggering could I never thrive “法螺医不了肚子饿”
[2:16:06] for the rain it raineth every day “朝朝雨雨呀又风风”
[2:16:11] Emilie, you want to speak with us afterwards? 艾米莉 演出之后你要和我们说话?
[2:16:17] What is it about? 关于啥事?
[2:16:22] But when I came unto my beds “一壶老酒往头里灌”
[2:16:26] with hey, ho, the wind and the rain “嗨 呵 一阵雨儿一阵风”
[2:16:30] with tosspots still had drunken heads “掀开了被窝三不管”
[2:16:35] for the rain it raineth every day “朝朝雨雨呀又风风”
[2:16:41] a great while ago the world begun “开天辟地有几多年”
[2:16:45] with hey, ho, the wind and the rain “嗨 呵 一阵雨儿一阵风”
[2:16:51] but that’s all one, our play is done “咱们的戏文早完篇”
[2:16:58] and we’ll strive to please you every day “愿诸君欢喜笑融融”
[2:17:11] well, that’s that. 终于完了
[2:17:14] Better hurry up, you old ghost. 老鬼 快点啦
[2:17:19] It’s all a bunch of crap. 唠叨
[2:18:43] If you’d please sit down, I’d like to talk to you. 各位请坐 我有些话想说
[2:18:58] My husband died a year ago today. 一年前的今日 我丈夫身故
[2:19:01] He wanted us to go on as usual, 他希望我们一切如常
[2:19:05] and we have gone on as usual, 我们也一直照着他的遗愿–一切如常
[2:19:07] though everything has been different. 尽管万事已有别
[2:19:13] We draw the theatre over our heads like a security blanket. 我们把这剧院当成是安心毯
[2:19:18] Our dressing rooms are bright and warm. 化妆间光明而温暖
[2:19:21] The stage enfolds us in friendly shadows. 舞台荫庇着我们
[2:19:24] Playwrights tell us what to say and think. 剧本教我们说话思考
[2:19:28] We laugh, cry and rage. 我们喜怒哀乐
[2:19:30] People sit there in the dark, kindly disposed towards us. 坐于暗中的人们喜爱着我们
[2:19:33] They’re remarkably loyal, 哪怕我们的表演经常可称得上糟糕
[2:19:36] though we often give them stones instead of bread. 逢我们演出他们必来捧场
[2:19:39] Most of the time we’re simply playing. 大多数时候 我们只是在演戏
[2:19:42] Almost always. 几乎无时无刻不如此
[2:19:44] We play because we enjoy it. 我们演戏 是因为我们热爱演戏
[2:19:47] And if we don’t enjoy it, we sulk and blame the circumstances… 若不喜爱 我们会谴责怒骂这等境遇…
[2:19:52] never ourselves. 而非我们自己
[2:19:58] That’s how it is. 正是如此
[2:20:05] So I pass my life in wonderful self-deception, 于是我终一生都在自欺
[2:20:09] with a keen eye for others’ faults while glossing over my own. 我渴望的眼色老在发掘别人的错处 而一边却在掩饰己过
[2:20:15] I don’t know what I really am, 我根本不清楚自己究竟是什么人
[2:20:17] as I never cared to find out the truth about myself. 也从来没打算过发掘自己真实的一面
[2:20:22] But I do care about myself, 但我确实在意自己
[2:20:23] which is something different. 这两者是有不同的
[2:20:28] And I don’t care about reality, either. 我也不在乎现实如何
[2:20:31] It’s drab and uninteresting. 这现实单调无趣
[2:20:34] It doesn’t concern me, 我不想理会
[2:20:36] unless, in one way or another, it concerns the part I’m playing. 除非 在某些方面 这现实牵扯进了我扮演的角色
[2:20:43] Are you tired of the theatre? 你对这剧院厌倦了吗?
[2:20:46] I think so. 是吧
[2:20:49] – You want to quit? – Perhaps, and for good. -你想走? -也许吧 或许一去就不回头了
[2:20:54] What will happen to us if you quit? 那你离开 我们会怎样?
[2:20:56] Even if I quit, everything will go on as before. 就算我离开了去 这里的一切还是如以前一样
[2:21:00] Who will be our manager? 那谁来打理这里?
[2:21:02] We’ll all decide that together when the day comes, 等那一天确实来到时 我们再作决定吧
[2:21:05] if it comes. 假使确实有这一天的话
[2:21:07] I haven’t yet made up my mind. 我还没最终决定
[2:21:09] Now I suggest we say good night. 现在 我们互道晚安吧
[2:21:12] Good night. 晚安
[2:21:14] Come children. Let’s change. 孩子 走 我们换衣服去
[2:21:23] I need a drink and a sandwich. 我想喝一杯 吃个三明治
[2:21:27] Anyone care to join me? 有没有人一起?
[2:21:30] I’ve received an offer from the Lindberg troupe, 林博格剧团反正要了我了
[2:21:32] so it’s all the same to me. 在我而言不会有什么不同
[2:21:38] What did I tell you? 我跟你怎么说来着?
[2:21:43] I think there’s something behind this. 我看这背后还有秘密吧
[2:21:46] – Haven’t you heard? – You mean it’s true? -你没听说? -你意思那不是谣传?
[2:21:53] Well, I’ll be damned. 见鬼了
[2:22:32] If music be the food of love, play on. 若音乐是爱之食粮 便继续下去吧
[2:22:37] Give me excess of it, that, surfeiting – 继续 直至无法控制…
[2:22:42] come, Alexander. Stop fooling around. 亚历山大 过来 别胡闹了
[2:22:45] Come on. 来
[2:23:34] Good day, Alexander. 亚历山大 你好
[2:23:36] Please give my regards to your mother. 代我向你妈妈问好
[2:23:55] – You’re gonna be sorry. – What do you mean? -你有难了-什么意思?
[2:23:57] You’ll soon find out. 等会你就知道
[2:24:11] Hi. 嗨
[2:24:27] What’s wrong? 怎么了?
[2:24:52] Someone wishes to talk to you. 亚历山大 有人要跟你说话
[2:24:54] The hot chocolate will have to wait. 等会再喝你的热巧克力吧
[2:25:04] – What have I done? – You know quite well. -我做错了什么吗? -这点你自己清楚
[2:25:20] – Good day, Alexander. – Good day. -你好 亚历山大 -你好
[2:25:24] We met once before. 我们以前见过一面
[2:25:26] Under sadder circumstances, when I officiated at your father’s funeral. 当时我为你父亲的葬礼司祭 多少有点凄凉
[2:25:30] Since then, your mother has turned to me with her worries, as is only natural. 自此之后 你母亲忧心忡忡求助于我 这也是很自然的事
[2:25:36] I am a close friend of your grandmother. 我是你祖母的好朋友
[2:25:40] I’m the spiritual guide of the parish. 教区的精神向导
[2:25:43] The Bishop has been very good to me during this difficult time. 这段非常时期 主教帮了我不少忙 待我很好
[2:25:47] We’ve also spoken of you, my son. 孩子 我们还谈及过你
[2:25:50] I’ve told the Bishop how proud I am of my well-behaved children. 我将对你们这几个乖孩子的自豪之情 都已一一说与主教分晓
[2:25:54] You and your sister are doing well at school, I’m told. 听说 你和妹妹在学校都表现良好
[2:25:56] Diligent and attentive, and earning good grades. 勤奋学习 留心听讲 成绩突出
[2:25:59] Isn’t that so, Alexander? 亚历山大 是否如此?
[2:26:02] Don’t be afraid. I’m your friend and wish you well. 别怕 我是你的朋友 一切都只是希望你好
[2:26:05] You believe me, don’t you? 你相信我的吧?
[2:26:09] But diligence and good grades are not everything in this world. 可惜 勤奋学习 成绩良好 并不代表一切
[2:26:13] Blow your nose, Alexander. 亚历山大 擦擦鼻涕
[2:26:20] That’s filthy! Didn’t Maj give you a clean handkerchief? 真够脏的! 小麦就没给你准备块干净点的手帕?
[2:26:24] Yes. 有
[2:26:25] Goddamn it all! 妈的 讨厌!
[2:26:31] As I said, diligence and good grades aren’t everything in this world. 正如我适才所说 勤奋学习 成绩良好 并不代表一切
[2:26:35] Listen to the Bishop, Alexander. 亚历山大 留心主教大人说话
[2:26:37] I’m sure he is. 他有在听的
[2:26:40] Isn’t that so, Alexander? 对不对 亚历山大?
[2:26:42] You’re anxious to know what I’m going to say. 你一定迫不及待想知道我接下来 要说什么话吧
[2:26:46] You’re a big boy now. 孩子 你现在长大了
[2:26:48] So I’ll talk to you man to man. 男人之间说话也不拐弯抹角
[2:26:54] Can you tell me – 能不能告诉我…
[2:26:56] can you explain to me 跟我解释一下
[2:27:01] what a lie is 何谓谎言
[2:27:03] and what the truth is? 又何谓真相?
[2:27:10] You think that was a stupid question, and it probably was. 觉得这问题很傻吧 或许这问题的确问得笨
[2:27:13] I was just kidding with you. 跟你开个玩笑罢了
[2:27:15] Of course you know what a lie is and what the truth is, don’t you? 你当然知道谎言和真相的定义 对不对?
[2:27:20] Splendid. 非常好
[2:27:23] Splendid, my boy. 非常好 孩子
[2:27:26] You also know why one lies. 那你也知道 为什么人会说谎咯
[2:27:33] Why does one lie? 人为何会说谎呢?
[2:27:37] Why does one lie? 人为什么说谎?
[2:27:40] Can you explain to me why one lies? 能不能给我解释一下?
[2:27:45] Because you don’t want to tell the truth. 因为不想道出真相
[2:27:51] A very sly answer, my young friend. 小朋友 你这回答可也奸狡
[2:27:55] But you won’t get off so easily. 但妄图轻轻一带而过那是不行的
[2:27:58] I asked you… 我问你
[2:28:04] why does one not tell the truth? 人为什么会不想道出真相?
[2:28:07] I don’t know. 不知道
[2:28:10] We have plenty of time, Alexander, 亚历山大 我们有的是时间
[2:28:12] and I’m so interested in your answer 我对你的回答也是深感兴趣
[2:28:14] that I’m prepared to wait indefinitely. 为此我可以无限期等下去 到你回答为止
[2:28:18] You may not believe that, but it’s true. 你或许不信 但这确实是真相
[2:28:23] One lies to gain an advantage. 人说谎 是为了突出自己的优势
[2:28:25] Good answer, my boy. 孩子 你好一个回答
[2:28:29] Good and concise. 简明扼要 一语中的
[2:28:32] Forgive me if I ask another question, a bit more personal this time. 请恕我再问多一个问题 这回问题算得上私人
[2:28:38] Can you explain to your mother and me why you lied at school? 能不能跟你母亲和我解释一下 为什么在学校里撒谎?
[2:28:42] What? 什么?
[2:28:44] Your teacher has written to me, 你老师给我来了信
[2:28:47] saying that you’ve been spreading the most incredible lies. 说你在学校大放厥词 尽扯些无边之谈
[2:28:50] Like what? 比如?
[2:28:51] Sold to a circus! 被卖去马戏团
[2:28:54] Do you deny that you told your classmates 你敢否认说 自己没跟同学说过
[2:28:57] that I sold you to a travelling circus, 我把你卖去了巡回马戏团?
[2:29:02] and that at the end of the semester 还说什么等到这学期结束
[2:29:04] they’re coming to get you? 他们就会来接你?
[2:29:08] You are to train as an acrobat and circus rider, 你将乘火车巡回演出 身份是杂技演员 马戏团的骑手?
[2:29:12] together with a gypsy your age named Tamara. 同行的还有个同年岁的基普赛人塔玛拉?
[2:29:20] Your mother was both terrified and upset when she read the letter. 读到这封信时 你母亲是又惊又烦
[2:29:25] She didn’t know what to do. 她不知该怎办
[2:29:28] So I suggested I come over 我于是建议 前来…
[2:29:30] and discuss these unpleasant problems with you. 跟你讨论讨论这令人不愉的问题
[2:29:35] And here I am. 所以我来了
[2:29:36] You should be grateful to the Bishop for taking the time. 你该感谢主教大人抽空
[2:29:39] Do you understand, Alexander? 亚历山大 你明白没有?
[2:29:43] We’ve agreed that he who lies does so to gain an advantage. 人说谎是为了突出自己的优势 这点我们刚才已达成共识了
[2:29:50] So I ask, quite logically, 所以在逻辑上我自然该问下去
[2:29:53] what advantage did you gain by stating your mother had sold you to a circus? 你说你母亲把你卖到马戏团 能突出自己什么优势?
[2:29:58] I don’t know. 我不知道
[2:30:01] I think you do know… 我看你是知道的…
[2:30:06] but you’re ashamed to answer. 你只是耻于回话
[2:30:12] You’re ashamed, aren’t you? 你惭愧了 是不是?
[2:30:15] That’s good, my son. Very good. 那很好 孩子 非常好
[2:30:20] It shows you’ll be on your guard 这显示出在将来…
[2:30:23] against further fabrications in the future. 你对进一步捏造谎言 会有所警惕
[2:30:26] Go to your mother and ask her forgiveness 去你母亲跟前 求她原谅
[2:30:30] for all the sorrow and worry you’ve caused her. 原谅你为她带来的所有悲痛与忧虑
[2:30:36] Go to your mother and ask her to forgive you. 去啊 到你母亲跟前去求她原谅
[2:30:42] You hear what I say, don’t you? 你听见我说话吧?
[2:30:51] I ask mother’s forgiveness for lying, and I promise never to do it again. 请求母亲宽恕我撒谎一事 我保证永不再犯
[2:30:55] Good, Alexander. 很好 亚历山大
[2:30:57] The matter is resolved and need never be mentioned again. 问题解决 以后别再提了
[2:31:01] Imagination is a splendid thing, 有想像力是件好事
[2:31:05] a mighty force, a gift from God. 想像力是天神赐予的禀赋 神奇而伟大
[2:31:11] It’s held in trust for us by the great artists, 这种天赋 一向为伟大的画家 作家 音乐家所持
[2:31:15] writers and musicians. 为人类作福
[2:31:27] I’ll get Fanny. 我去接芬妮来
[2:31:46] Come, Alexander. 亚历山大 来
[2:31:49] I have something important to tell you. 有要紧事跟你们说
[2:31:54] Edvard has asked if I will marry him. 艾德瓦德向我求婚下嫁
[2:31:57] I’ve accepted with gratitude and joy. 怀着感激之情 我欣然接受
[2:32:01] I’ve been alone for a long time, 一个人的日子 我已过得太久
[2:32:05] and my children need a firm hand. 我的孩子们也需要双强而有力的手 把他们带大
[2:32:08] A father. 需要个父亲
[2:32:12] Of course, a great deal will be – 当然 这是件好事…
[2:32:21] may God in his mercy take care of our little family. 愿主以无边怜悯之心 照看好这小家庭
[2:32:27] Let us kneel down and unite in a heartfelt prayer. 且让我们双膝下跪 在衷心的祈祷声中结为一体
[2:32:42] May God our father in his mercy take care of our little family 愿主以无边怜悯之心 照看好这小家庭
[2:32:48] and bless us and keep us from evil all the days of our life. 保佑我们 让我们终生远离邪恶的困扰
[2:32:55] God give me strength 愿主赐我力量
[2:33:00] to be a guardian and a worthy example 让我能成为这些年幼丧父的孩子们
[2:33:01] to these little fatherless ones. 坚实的守护者和值得学习的榜样
[2:33:05] Give me strength as well to be a support 也愿主给我力量 为这年纪轻轻便守寡如斯的妇人
[2:33:11] to this lonely young woman. 奉上可依靠的臂膀
[2:33:23] In the 15th century, when this house was built, 15世纪 这所大屋建造之时
[2:33:25] they didn’t bother much about comfort. 建筑者并不十分讲究舒适感
[2:33:29] My predecessors kept it all as it was, and I follow the tradition. 前一任主教也没加以改动 我自然也遵守传统
[2:33:36] These old rooms have an imperishable beauty. 这些老旧的房间 洋溢着不朽的美
[2:33:42] We should be grateful that we may live in an atmosphere of purity and austerity. 该感谢上苍 让我们得住于此圣洁淳朴的环境
[2:33:47] Ah, here come my mother and sister. 我母亲和妹妹来了
[2:33:50] You’re already here. 你们都在了
[2:33:52] Welcome, Mrs. Ekdahl. 欢迎啊 爱柯达夫人
[2:33:55] Thank you. 谢谢
[2:33:57] This is my sister Henrietta. 这是我妹妹亨丽埃塔
[2:33:59] – Welcome to the Bishop’s palace. – Thank you. -欢迎您光临主教邸宅 -谢谢
[2:34:04] Come and say hello, children. 孩子们 过来打声招呼
[2:34:11] This is Mrs. Tander, our capable cook, 这位是烧得一手好菜的大厨–坦德夫人
[2:34:14] who’s been with our family for 30 years. 她侍奉我们家足30年历史了
[2:34:16] This is my future wife, Mrs. Emilie Ekdahl. 这是艾米莉.爱柯达夫人 我未来的太太
[2:34:19] Good day, Mrs. Ekdahl. Welcome. 你好 爱柯达夫人 欢迎
[2:34:23] These are our capable helpers: Karna, Selma and little Justina. 这几个是我们家得力的佣人:卡纳 塞尔玛 还有小贾丝廷娜
[2:34:28] Now we’ll go see my aunt, who, alas, is sick and bedridden. 再去看看我那卧病在床的阿姨吧 唉
[2:34:56] How are you today, aunt Elsa? 埃尔莎阿姨 你今天觉得如何?
[2:35:00] We have a visitor. 有人到访
[2:35:03] Don’t be afraid, children. Come and say hello. 孩子们别怕 过来打声招呼
[2:35:05] My future wife, Mrs. Emilie Ekdahl, the famous actress. 这位是著名演员艾米莉.爱柯达夫人 她即将成为我爱妻了
[2:35:11] Hello, miss Bergius. 您好 伯吉尔丝小姐
[2:35:49] The children have fallen asleep. 孩子们都入睡了
[2:35:51] It’s late and we must go home. 夜已深 我们该回去了
[2:35:53] – Not yet. – What is it, Edvard? -再等等 -怎么了 艾德瓦德?
[2:35:56] I have a wish. 我有个愿望
[2:35:59] A single wish, but an important one. 就一个 但这愿望很重要
[2:36:01] You may change your mind if you find it impossible. 若你觉得不可能 那或许你会意志动摇
[2:36:05] Tell me your wish. 什么愿望? 告诉我
[2:36:07] I want you to come to my house without possessions. 我要你迁入这邸宅时 一无所有地到来
[2:36:13] What do you mean? 我不懂
[2:36:18] I want you to leave your home… 我要你抛下原来的家…
[2:36:22] your clothes, jewels, furniture… 衣服 珠宝 家具…
[2:36:26] your valuables… 贵重物品…
[2:36:29] your friends, habits and thoughts. 朋友 习惯 甚至思考
[2:36:34] I want you to leave your former life entirely. 将你的前半生完全抛诸脑后
[2:36:39] Am I to come naked? 那我下嫁你时岂不是赤身裸体?
[2:36:42] I’m serious, my dear. 宝贝 我是认真的
[2:36:45] I want you to come to your new life as if newly born. 我要你迎接新生活 犹如重生
[2:36:48] – And the children? – The children also. -那孩子们呢? -也该如此
[2:36:50] – Their toys, dolls, books – – nothing. -他们的玩具 娃娃 书本… -全部不留
[2:36:58] – I must talk to them. – It’s your decision. -我得先跟他们谈谈 -一切不过是你的决定
[2:37:01] I can decide for myself, but not for the children. 我可定夺自己的事 但孩子们的事我可不能随便帮他们决定
[2:37:05] I must ask them. 我得问问他们
[2:37:07] They must sacrifice something for their mother’s happiness. 为了自己母亲的幸福 他们总该有所牺牲
[2:37:09] You’re angry. 你生气了
[2:37:13] Kiss me. 吻我
[2:37:22] I’m not angry, not in the least. 我没生气 一点也没有
[2:37:24] I’ll win them over. 我会争取说服他们
[2:37:25] Think it over, Emilie. 艾米莉 好好考虑一下
[2:37:29] I’ve already thought it over. 我早考虑清楚了
[2:37:32] For me it’s not hard to grant your wish. 要我保证你的愿望 那一点不难
[2:37:37] I’ve never cared for anything very seriously. 我从没如此认真在乎过什么
[2:37:42] I’ve sometimes wondered 有时我甚至会怀疑
[2:37:44] if there wasn’t something very wrong with my feelings. 自己的感情方面是不是有什么大问题
[2:37:48] I couldn’t understand why nothing really hurt… 我不明白 自己为何从来没有真正受伤过…
[2:37:52] why I never felt really happy. 而幸福快乐的感觉 我又为何也从未感受过
[2:37:58] I know now that the crucial moment has come. 但我如今知道 我一生中最决定性的时刻已然来到
[2:38:02] I know that we’ll hurt each other, 我清楚 我们会彼此让对方受伤
[2:38:06] but I’m not afraid. 我却毫不畏惧
[2:38:08] I also know that we will make each other happy. 我也同样了解 我们会让彼此幸福快活
[2:38:12] And I sometimes weep from fear, because time is so short, 在恐惧的驱使下 有时我会忍不住落泪 因时光着实荏苒
[2:38:16] the days pass so quickly, and nothing lasts forever. 光阴着实如梭 万事万物并非永恒
[2:38:20] You say your God is the God of love. 你说你信奉的神 是满载了爱意之神
[2:38:24] It sounds so beautiful… 这听来太美妙了…
[2:38:28] and I wish I could believe as you do. 我也希望能如你般信奉
[2:38:32] Perhaps one day I will. 也许有天我会的
[2:38:37] My God is so different, Edvard. 艾德瓦德 在我心目中的神甚与你有别
[2:38:40] He’s like myself, 他就如我
[2:38:43] amorphous and intangible. 无形无相
[2:38:48] I’m an actress. I’m used to wearing masks. 我是演员 我惯于带面具
[2:38:54] My God wears a thousand masks. 我心中的神有万千脸谱
[2:38:57] He’s never shown me his real face, 我从见不着他真实的一面
[2:39:00] just as I can’t show you or him my real face. 我也一样 给不了你或他看我真实的脸孔
[2:39:08] Through you I’ll come to know God’s true nature. 只有通过你 我才能知晓神之真本
[2:39:14] Kiss me, now, 快快吻我吧
[2:39:16] and hold me in your arms, as only you can. 把我拥入你的怀抱 仿佛着 这就是你的专利
[2:39:26] I, Olof Henrik Edvard Vergerus… 我奥洛甫.亨利克.艾德瓦德.弗戈鲁斯…
[2:39:35] take thee, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl… 愿娶汝– 爱莉莎贝特.艾米莉.乔瑟芬.爱柯达…
[2:39:45] to be my wedded wife… 为我爱妻…
[2:39:51] to love you for better and for worse… 无论日子是好是坏 爱你之心不渝…
[2:39:58] and as a symbol of this love I give you this ring. 在此为你奉上 象征此份爱情的戒指
[2:40:11] I, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl… 我爱莉莎贝特.艾米莉.乔瑟芬.爱柯达…
[2:40:20] take thee, Olof Henrik Edvard Vergerus, 愿嫁与汝– 奥洛甫.亨利克.艾德瓦德.弗戈鲁斯
[2:40:28] to be my wedded husband… 作我丈夫…
[2:40:33] to love you for better and for worse… 无论日子是好是坏 爱你之心不渝…
[2:40:39] and as a symbol of this love I take this ring. 在此愿接受 象征此份爱情的戒指
[2:40:52] In the name of God the father, son and holy ghost. 以圣父圣子圣灵之名
[2:40:58] Amen. 阿门
[2:41:02] For as much as you have consented in holy wedlock 因你二人已在主面前承诺结成夫妻 共同生活…
[2:41:07] and have witnessed the same before God and this Christian gathering, 受了主与一众教徒的见证
[2:41:15] I hereby confirm, as Christ’ servant, 我如今以上帝之仆的身份宣布
[2:41:21] this holy union. 你们神圣的结合
[2:41:30] I wonder if this is a good thing. 这也不知道算不算好事
[2:41:32] You saw how happy she was. 她那开心劲儿 你也眼见了
[2:41:35] – I’m thinking of the children. – They’ll get used to it, dear mama. -我现在是担心孩子们 -妈妈 他们迟早会习惯的了
[2:41:42] He’s a devil of a lady killer, the Bishop is. 主教这人 天生情狂 迷煞多少女子
[2:41:46] You don’t know that for sure, Carl. 卡尔 这点谁也保证不了
[2:41:49] I don’t know why I just want to cry. 不知道为什么 我就是有点想哭
[2:41:52] They should have taken a honeymoon. 他们该先去度蜜月的
[2:41:55] I invited them to our house in Provence, 我也邀请过他们去我们在普罗旺斯那幢房子住住
[2:41:58] but Emilie refused. 艾米莉却婉拒了
[2:41:59] That’s not so strange. 不足为奇
[2:42:01] She has great respect for her new husband. 她很尊重她的新丈夫
[2:42:04] He’s a handsome man, whatever you say. 怎么说都好 他确实帅气
[2:42:07] – I expect he has false teeth. – Petra, don’t be silly. -我看他那整副牙齿都是假牙 -佩特拉 别闹笑话了
[2:42:11] His mother was nice. 他母亲人不错
[2:42:14] They say the sister’s a bitch. 但有人说他妹妹是个贱货
[2:42:17] I’ve a feeling we’ll have Emilie back… 我有种感觉 艾米莉会回到我们身边…
[2:42:22] quite soon. 很快
[2:42:24] Closed “关门大吉”
[2:43:43] the children don’t appear to have an appetite. 看来孩子们胃口不是很好
[2:43:45] Everything’s new and strange to them. You must understand, Henrietta. 这里一切对他们来说新鲜而陌生 亨丽埃塔 希望你能明了
[2:43:50] Perhaps they’re turning up their noses at the food. 或许他们只是想鼻子凑近点食物 闻闻味道
[2:43:55] Let’s be happy on our first evening together. 共度的第一晚 我们大家都开心点
[2:43:59] I have no desire to spoil it, 我也无意破坏这欢乐气氛
[2:44:02] but in the future – 但往后…
[2:44:06] yes, I might as well mention it now. 对了 我现在也顺带一提吧
[2:44:09] In the future no one may leave the table without having eaten up – 往后就餐 食物没吃完前 没人可以离开桌子…
[2:44:12] dearest Henrietta, I’ll tell my children what to do. 亲爱的亨丽埃塔 我会教自己的孩子们怎么做的了
[2:44:17] There’s a basic rule in this house which no one must break, 这间宅邸 有个最基本的规矩 这是宅子中任何人都要遵守的
[2:44:21] not even you, dear Emilie, 包括你 艾米莉
[2:44:24] and that is respect for the temporal gifts. 这便是要尊重教会财产
[2:44:28] I think you’ve misunderstood an essential point, dearest Henrietta. 亨丽埃塔 你看来误解了本质的一点
[2:44:32] But I suggest we postpone this discussion to a more suitable time. 但我看这些话 还是找个更适合的时间再详细讨论吧
[2:44:36] Forgive me, dear Emilie. I am forgetting myself. 请原谅 亲爱的艾米莉 我失礼了
[2:44:40] I’m sure you’re a more capable housewife than I. 我敢肯定 你比我更懂得如何做个合适的家庭主妇
[2:44:42] I’ll ask your advice in all things. 以后一切事情我都会先咨询你的意见的
[2:44:45] Edvard has admonished me a hundred times. 艾德瓦德提醒过我上百次了
[2:44:49] It’s not easy to realize 但要意识到自己已多余得可有可无
[2:44:52] one has become superfluous! 并不是件容易的事
[2:44:55] That will do, Henrietta. 亨丽埃塔 够了
[2:45:22] Perhaps I may be allowed to share 那说这个吧 这个大概可以说了
[2:45:24] that we are early risers in this house, both weekdays and Sundays. 我们这宅的人都好早起 无论平日还是礼拜
[2:45:29] At 6:00 we gather for morning prayers in Edvard’s study. 早上六点我们便集结在 艾德瓦德的书房做晨课
[2:45:34] I’d also like to mention that we make our own beds and tidy our rooms. 另外 无论是收拾床铺 清理房间 我们也要求自己动手
[2:45:38] In this house, punctuality, cleanliness and order are the rule. 这间宅邸的规矩便是: 守时 清洁 井井有条
[2:45:43] Don’t be alarmed, children. 孩子们 无需顿起戒心
[2:45:45] My daughter makes it sound worse than it actually is. 我女儿说得好像挺吓人 但实际情况并没那么糟
[2:45:48] We’ll start out very gently. 我们慢慢来
[2:45:50] I’m not sure I understand. 我不是很明白
[2:45:52] If you mean to apply a new method of upbringing – 您是否意味着 对孩子们的教养 将会是全新方式…
[2:45:55] not at all, dear Emilie. 亲爱的艾米莉 根本不是这样
[2:45:58] I’m convinced that the children will soon realize 我敢保证 孩子们很快就会认识到
[2:46:02] how fun it is to perform one’s duties conscientiously. 以认真负责之心做好份内事 会是件多么有趣的事
[2:46:05] It’s all to be like a game. 这就好比是个游戏
[2:46:08] My children don’t care for that sort of game, 我的孩子对这类游戏可没兴趣
[2:46:12] and neither do I. 我也一样
[2:46:13] Time will tell, dear Emilie. 艾米莉啊 时间能说明一切
[2:46:20] Let us bring our hands together and thank God for this meal. 双手合十感谢上帝赐给我们这顿晚餐吧
[2:46:25] Thank you, dear lord, for what we have received, 多谢我主 赐我所有
[2:46:29] and may we with generous hearts share our abundance 愿我们能以仁慈之心 与一切受饥挨渴之人
[2:46:32] with those who hunger and thirst. Amen. 分享我们的充裕 阿门
[2:46:35] Justina, please show Fanny and Alexander to the nursery. 贾丝廷娜 带芬妮与亚历山大上儿童间
[2:46:39] It’s late and high time for young people to go to rest. 晚了 孩子们是时候上床歇息
[2:47:05] They’re coming now. Into bed, both of you! 他们上来了 快上床 你俩
[2:47:16] Now we’ll say our prayers. 念祷词吧
[2:47:23] Thank you, God, for this day. Please make me good. 感谢上帝 赐我今日 愿汝赐我健康顺利
[2:47:26] May your angel stay by me through the night. 愿天使于长夜伴我左右
[2:47:28] God bless papa and mama and grandpapa and grand – 也愿上帝赐福爸爸妈妈 爷爷奶…
[2:47:30] and uncle Edvard. 还有艾德瓦德叔叔
[2:47:32] And uncle Edvard, 以及艾德瓦德叔叔
[2:47:34] myself and my brothers and sisters and cousins, uncles and aunts, 自己 兄弟 姐妹 堂表兄弟姊妹 叔叔阿姨
[2:47:37] Vega, ester, Maj, Siri, Berta, Alida, Lisen, 维嘉 爱斯特 麦 诗莉 博塔 爱丽达 莉森
[2:47:40] and uncle Isak and everybody else. Amen. 与伊萨克叔叔及其他各位 阿门
[2:47:46] Good night, Alexander. 晚安 亚历山大
[2:47:48] Justina, I’d like to speak to you about tomorrow. 贾丝廷娜 跟你说说明天的安排
[2:48:01] What’s that book you’re reading, Alexander? 亚历山大 你在看什么书呢?
[2:48:17] What’s that book you’re reading, Alexander? 亚历山大 你在看什么书?
[2:48:29] Good night, my boy. 晚安 孩子
[2:48:47] Good night, my child. God bless you. 晚安 乖孩子 上帝保佑你
[2:48:50] Good night, uncle Edvard. 晚安 艾德瓦德叔叔
[2:48:59] My dearest wish is for us to live at peace with one another. 我最深切愿望 我们彼此能和平共处
[2:49:07] Love cannot be commanded, 虽说爱无法受支配
[2:49:10] but we can show respect and consideration. 但我们起码该彼此尊重 为另一方考虑
[2:49:18] You go ahead, my dear. I’ll come later. 你先行吧 亲爱的 我稍后就来
[2:49:30] Whose doll house is this? 这间房以前是谁住的啊?
[2:49:32] Fifteen years ago, two little girls lived in this room. 15年前 这里住过两个小女孩
[2:49:36] They drowned in the river with their mother. 她们最后跟母亲一同在河中溺毙了
[2:49:40] – Perhaps the house is haunted. – There are no such things as ghosts. -那或许这房子会有鬼 -世上并没有所谓鬼神的东西
[2:49:46] – Did they live in this room? – I think this was the nursery. -她们就住这房间吗? -这应该是儿童间
[2:49:49] Good night. Sleep well. 晚安 乖乖睡觉
[2:49:52] I think we’ve got a terrible stepfather. 看来我们的继父挺糟糕
[2:49:54] And the sister is crazy. 还有他妹妹 疯子一个
[2:49:57] And that tub of lard that has to be fed. 还有那个要人喂食的“猪油膏”
[2:50:00] I don’t want to live here. 我不想住这儿
[2:50:12] You have to give me time. 你们得给我时间
[2:50:15] Much has to be changed. 有很多事需要改变
[2:50:18] Some things will go quickly, others will take time. 有些变得快 有的要时间
[2:50:22] The main thing is not to lose heart. 最重要是心别失了
[2:50:25] Why did you marry the Bishop? 你为什么要嫁给主教?
[2:50:27] Because I love him. 因为我爱他
[2:50:32] Now let us sleep. Things will seem better when we’re not so tired. 睡吧 人没那么累时 事情就不会显得太糟糕
[2:50:43] Don’t play Hamlet, my son. 儿子 别把自己当哈姆雷特了
[2:50:46] I’m not queen Gertrude, 我不是乔特鲁德王后
[2:50:48] your kind stepfather isn’t the king of Denmark, 你和蔼的继父也不是丹麦国王
[2:50:50] and this is not Ellsinore castle, 这里虽然黑暗阴沈
[2:50:52] even if it does look rather gloomy. 却也不是什么厄耳锡诺城堡
[2:51:06] Hell and damnation. 可恶
[2:51:12] Come, Fanny. I’ll show you something. 来 芬妮 给你看点东西
[2:51:25] The windows are barred. 窗户外镶了铁栅栏
[2:51:28] They can’t be opened. 开不了
[2:54:57] The fourth Act 第四幕
[2:55:02] EVENTS OF SUMMER “夏日篇章”
[2:56:20] Is that you, old Isak? 伊萨克 是你啊?
[2:56:23] How nice of you to call. 真要多谢你来电啊
[2:56:26] No, you’re not disturbing me. I was just sitting with my eyes closed. 哪有打扰到我 我刚只是在闭目养神
[2:56:31] Sleeping? You know I never sleep. 睡觉? 你又不是不知道我从不睡觉
[2:56:36] Everyone’s abandoned me. 个个都把我抛在一边
[2:56:38] It’s the annual excursion to the outer cliffs. 他们又去一年一度的远足了 去外岛登山
[2:56:41] Gustav Adolf doesn’t change plans, even if it’s raining cats and dogs. 虽然外面下着暴雨 古斯塔法还是坚持行程
[2:56:46] When they left at 10:00, the weather was fine, 他们十点出发的 当时天气还好
[2:56:50] but clouds have gathered over the mainland. 不过主岛这边已经乌云密布了
[2:56:54] There’s not a soul here. 这里连个鬼都没有
[2:56:57] Won’t you come out here for once? 要不要过来坐会?
[2:57:02] Come now, don’t be so stubborn. 别这么老顽固嘛 快来
[2:57:05] You can’t sit in your awful shop the whole summer. 你总不能整个夏天 都待在你那糟糕的铺子里
[2:57:09] You want me to come to you? 你要我去看你?
[2:57:11] I’ve sat here three days with a sprained ankle. 我脚扭伤了啊 都干坐在家三天了
[2:57:16] I was playing hopscotch with Jenny, so I’ve only myself to blame. 还不就是跟气妮玩“跳房子” 只能怪自己了
[2:57:20] I’m not complaining. I’m very comfortable. 我没抱怨啊 现在不知多舒心呢
[2:57:24] What did you say? 你刚刚说什么?
[2:57:26] There’s such static on the line, I can’t hear what you’re saying. 噪声好大 听不见你说啥
[2:57:29] It’s thundering somewhere, but it doesn’t seem to be coming this way. 好像哪里打雷 不过应该不是这边
[2:57:35] Yes, exactly, my friend. 没错 朋友
[2:57:40] Actually I’m very worried. 我也非常担心这事
[2:57:45] No, we haven’t heard anything. 没啊 没听说过什么
[2:57:47] Emilie only told us she’d be staying in town all summer. 艾米莉只是说 她整个夏天都会留在镇上
[2:57:51] This isn’t good, Isak. 伊萨克 这不好
[2:57:54] I feel sick when I think of that big house with its thick walls. 每想到那大房子的高墙厚壁 我心里就不舒服
[2:57:57] It’s no place for children in the summer. 这种地方夏天哪是孩子们待的
[2:58:02] I can’t hear a word you’re saying. 我完全听不见
[2:58:11] It’s hopeless. 真没办法
[2:58:13] Isak, can you hear me? You sound very far away. 伊萨克 你听见我说话吗? 你话音很微弱 我听不清
[2:58:19] I’m going to hang up now. I’ll call you back in an hour. 现在我先挂电话 一小时后我再给你打
[2:58:35] I wonder if it isn’t time for a little cognac. 是不是不该喝酒呢?
[2:58:39] Yes, I think it is. 喝吧
[2:58:42] – Good day, Mrs. Ekdahl. – Why, it’s Maj! How nice. -您好 爱柯达夫人 -是小麦啊
[2:58:46] Come in, dear child. 快请进 孩子
[2:58:52] I hope I’m not disturbing you. 希望没打搅到您
[2:58:53] Not at all. Give me a kiss. 哪里的话 亲我一下
[2:58:57] That’s nice. 这才对
[2:59:00] Very pretty. Did you make it yourself? 真好看 自己做的?
[2:59:03] Yes. 嗯
[2:59:05] A pretty pattern. 这图案真漂亮
[2:59:08] So you didn’t go on the excursion? 没继续旅行?
[2:59:10] No, I wouldn’t fit in the boat with my big belly. 没有 我大着肚子坐船不舒服
[2:59:12] Nonsense. 哪的话
[2:59:16] – Is something wrong? – I’m silly to worry. -怎么了? -我有点没来由地担心
[2:59:19] Let’s sit here. 来 先坐下
[2:59:24] You’re worried about the children? 你担心两个孩子?
[2:59:28] Alexander and I agreed to write. 亚历山大答应过跟我通信的
[2:59:31] I’ve written seven letters. 我都给他写过七封信了
[2:59:33] And you’ve received no reply? 你没收到回信?
[2:59:35] One postcard three weeks ago. 只有三周前收到过一张明信片
[2:59:39] “Dear Maj. We are well. “亲爱的麦姐姐 我们很好”
[2:59:41] Uncle Edvard took us to…” “艾德瓦德叔叔带了我们去…”
[2:59:45] the botanical gardens. 植物园
[2:59:47] “We learned about rare flowers.” “我们对气稀花品认识了不少”
[2:59:53] “Thank you for your letters. I’ll write when I get some time. “谢谢您的来信 我有时间便会给你回信”
[2:59:58] Love from Alexander. “爱你的亚历山大”
[3:00:01] Fanny sends her love.” “芬尼也说要问你句好”
[3:00:11] We mustn’t underestimate Emilie. 我们别小看了艾米莉
[3:00:13] She’s perfectly capable of looking after her children. 她照看孩子可有一套了
[3:00:17] We’re worrying for no reason. 我们这是没来由担心
[3:00:20] I came to the family before Fanny was born. 芬尼还没出世我便在这家侍奉了
[3:00:22] They’re my children too. 他们在我看来也与我自己的孩子一般无异
[3:00:24] You’re going already? 你这就要走?
[3:00:25] I wanted to speak with you, since I knew you were alone. 我闻说你一人在家 怕你寂寞 特地来找您说话
[3:00:29] Stay a moment. 那就待会儿嘛
[3:00:31] Thank you for your kindness, 多谢盛情
[3:00:33] but I promised to have dinner ready when they came home. 但我本来应承他们归家前准备好晚餐
[3:00:36] I haven’t put the steak in the oven yet. 却才想起原来自己还没把牛排放入烤炉
[3:00:39] Dear child, are things that bad? 可怜的孩子 很多扰心事儿吗?
[3:00:43] Yes. 嗯
[3:00:45] – Is it the cafe? – That too. -咖啡馆的事? -那件事也有阻滞
[3:00:49] Has Gustav Adolf been pestering you? 古斯塔法老纠缠你吧?
[3:00:52] I don’t want to hurt him. He’s so kind. 我不想伤害他 他是个好人
[3:00:57] What worries me most is the children. 我最担心的还是那俩孩子
[3:01:03] I’m sorry to be crying. I’m behaving badly. 居然哭了 我真是失礼 抱歉
[3:01:07] Forgive me. 请见谅
[3:01:31] Supper time. 吃晚餐了
[3:01:42] Then you are to go straight to bed. 吃完了就上床睡觉
[3:01:46] The tray can be left until tomorrow. 盘子可以明天再洗
[3:01:51] Mrs. Tander sent some cookies for you. 坦德夫人着我给你们带来些饼干
[3:01:54] I’ll be upset if miss Vergerus finds out I gave these to you. 但要是让弗戈鲁斯小姐给发现的话 我会不好过
[3:01:58] Hasn’t mother returned? 妈妈还没回来吗?
[3:02:00] No, your mother has not returned. 你们妈还没回
[3:02:03] She said she’d be back this evening. 她说过今天傍晚就会回到的
[3:02:06] Oh, dear, I don’t know what to say. 孩子 这你可问倒我了
[3:02:09] Why do you keep sighing like that? 你为什么老这样叹气?
[3:02:14] I haven’t been in this house long, thank goodness… 我在这侍奉的时间不长 这可也谢天谢地…
[3:02:18] but Mrs. Tander, who’s been here since the first wife, 主教迎娶第一位夫人时 坦德夫人便已在这侍奉了
[3:02:21] could tell you a thing or two. 你们可以从她口中探听一二事
[3:02:24] Would you like a cookie? 吃饼干吗?
[3:02:29] – Yes, thank you. – What does Mrs. Tander say? -谢谢 -坦德夫人怎么说?
[3:02:32] That it was the same in the first wife’s day. 第一位夫人的境遇也一般无二
[3:02:38] Only worse. 甚至更糟
[3:02:43] – Poor children. – You mean us? -可怜的孩子们 -你是指我们?
[3:02:47] No, I don’t mean you. 不是
[3:02:51] I mean the poor little ones who found their grave in the dark river outside. 我是说葬身于屋外黑河的孩子
[3:02:57] Their mother tried to save them, 身为人母的想下手施授
[3:02:59] but she was pulled down by the current. 却惨被河流也给卷走
[3:03:03] They found them later by the bridge. 最后她们的尸体在桥边被发现
[3:03:08] They clung tightly to each other 只见她们紧靠在一起
[3:03:10] as if they were one big body. 仿佛浑然一体
[3:03:17] The arms had to be sawn off to get the bodies into separate coffins. 最后还得把手锯开了 才能把她们分开
[3:03:22] Mrs. Tander says that since then, it has never been quiet in this house. 坦德夫人说 从那之后 这间屋子再没过安宁
[3:03:26] There are no ghosts. 世上没有鬼魂
[3:03:28] I don’t mean to frighten you… 我不是要吓你们…
[3:03:33] but this house does funny things to you. 但这间屋子确实会作弄人
[3:03:37] Look at my hand. 你们看我的手
[3:03:39] Skin’s been completely ripped off, stripped down to the flesh. 皮全掉了 都能看到肉里去
[3:03:47] I was taking his grace his coffee. 我当时给主教端咖啡
[3:03:50] When I grabbed the doorknob, the skin stuck and ripped off. 一抓上门把 手就粘上面了 再一扯皮都脱了
[3:03:56] Someone laughed behind me. 有人在我身后笑
[3:03:59] I heard it clearly and turned around. 我听得很清楚 但转身一看
[3:04:05] But there was no one there. 却空无一人
[3:04:10] I feel sorry for anyone who – 谁要是…
[3:04:14] I shouldn’t chatter on like this. 我不该这么啰嗦
[3:04:17] I’ll keep quiet. 还是闭口不言的好
[3:04:20] I’ll close the door now. 我得关上门了
[3:04:28] Don’t worry. 别担心
[3:04:30] Your mother will probably be back tomorrow, 你们娘说不定明早才回
[3:04:32] and his grace will personally release you from captivity. 主教大人到时会亲自放你们出去
[3:04:39] – I’ve seen them. – Who? -我见过她们 -谁?
[3:04:43] The woman and the children. 那女人和她两个孩子
[3:04:45] Is that the truth? 真的吗?
[3:04:47] Are you telling the truth, Alexander? 亚历山大 你说的是真的吗?
[3:04:50] Word of honour as a Swedish citizen. 我以人格担保
[3:04:52] Where did you see them? 你是在哪见着她们的?
[3:04:54] I had been in the library with that man who married my mother. 我有次被娶了我妈那人叫到图书馆去
[3:04:58] He’d been lecturing me. 被他教训
[3:05:01] I don’t remember why. 我也忘了他教训我什么了
[3:05:05] I was passing through the dining room… 经过饭厅时…
[3:05:08] and it was unusually bright. 突然闪现一股非比寻常的亮光
[3:05:12] Then I saw a little girl in the doorway. 然后我见到门口站立着一位小姑娘
[3:05:15] She ran past me without a sound. 她跑过我身边 却是悄无声息
[3:05:21] Then I saw the older girl, 我接着又看到她姐姐
[3:05:24] with the dark hair and big eyes. 她一头黑发 还有一双大眼睛
[3:05:29] She stopped and looked at me 她停下来看着我
[3:05:32] and motioned to me to turn around. 打手势叫我回头
[3:05:38] And there in the bright sunlight… 我转身一看 在猛烈的太阳光下…
[3:05:44] stood the woman in her black dress. 站着一位妇人 一袭黑裙
[3:05:52] She said in a faint, almost inaudible voice… 她以一把近乎听不见的微弱声音…
[3:05:58] not to be afraid, 叫我不要害怕
[3:06:00] that she had something to tell me. 说她有事要告诉我
[3:06:03] What did she say? 她告诉你什么?
[3:06:05] I don’t want to frighten anyone, 我也无意吓人
[3:06:08] but these were her very words: 但以下确实是她的原话:
[3:06:13] “I want you to know our secret. “我想让你知道我们的秘密”
[3:06:18] Your stepfather, my husband, “你的继父 也就是我曾经的丈夫”
[3:06:23] locked me and my children in the bedchamber. “他把我和孩子们禁闭在卧室”
[3:06:29] For five days and nights “足足五天五夜”
[3:06:34] he kept us without food and water. “他不给我们东西吃 也不给我们水喝”
[3:06:38] In our misery “我们痛苦不堪”
[3:06:41] we decided to escape. “于是决定自行逃生”
[3:06:44] We tied sheets together and tried to climb down “我们将毯子绑在一起 试着向下爬至…”
[3:06:49] to the finger of land sticking out into the deep, swirling water. “那连接着深不可测的湍急河流的弹丸之地”
[3:06:56] My daughters went first, “我两个女儿先行”
[3:06:59] but they fell headfirst into the water “但她们一头栽入了河中”
[3:07:02] and were dragged under. “随之被水流吞噬”
[3:07:06] I tried to save them “我想把她们救上来”
[3:07:08] but was sucked down into a black whirlpool that grabbed my clothes. “但一股黑色旋涡却扯住了我的衣服 将我吸了进去”
[3:07:15] Underwater I grasped my children’s hands “我在水底抓住了孩子们的手”
[3:07:20] and drew them to me.” “把她们拉往我身边”
[3:07:23] That’s devilish. 太恶毒了
[3:07:27] Get to bed. 上床睡觉
[3:07:29] I said get to bed. 我叫你们上床睡觉
[3:07:32] What time is it? 几点了?
[3:07:34] His grace has forbidden me to speak to you. 主教大人不给我跟你们说话的
[3:07:37] I’ll be angry if you don’t keep quiet. 再不静下来 我可火了
[3:07:42] Him and his stories! 尤其是你 还有你那些鬼话!
[3:07:48] Did you see that? 你看到没有?
[3:07:53] – The lightning struck. – It was nearby. 亮闪电了…好近呢
[3:07:57] I hope the damn cathedral went to hell. 把这破教堂给轰掉最好
[3:07:59] What if God punishes you for saying that? 你这么说话不怕上帝责罚?
[3:08:03] If a big know-it-all like him punishes a runt like me for so little, 上帝这种大能耐的人 为这么点小事就惩罚我这小鬼
[3:08:07] then he’s just the dirty bastard I suspect he is. 那他跟我怀疑的大概就没什么区别了 –混蛋一个
[3:08:11] Listen, he’s playing the flute. 他又在吹笛子了
[3:08:14] If we concentrate on him dying, then he will. 我们集中心神想他死 他就会死的
[3:08:19] But we have to start together. 但是要从头来
[3:08:23] 1 2 3: One, two, three:
[3:08:25] Die, you devil! 死吧 你这魔鬼!
[3:08:31] – He’s still playing. – Let’s try again. -他还在吹 -我们再来
[3:08:35] 1 2 3: One, two, three:
[3:08:38] Die, you devil! 死吧 你这魔鬼!
[3:08:59] Mrs. Tander wants to know if your grace will have supper alone. 坦德夫人想知道主人是否要独自进餐?
[3:09:05] Tell her I don’t want any supper. 叫他不用准备我的晚餐了
[3:09:08] A glass of milk and a sandwich in my room will be sufficient. 送一杯牛奶和份三明治过来足矣
[3:09:11] Thank you, sir. I’ll tell her. 是 主人 我马上转告她
[3:09:16] Was there something else? 还有事吗?
[3:09:19] I don’t know. 我不知道
[3:09:23] I don’t know how to say it. It’s so unpleasant. It might seem – 我不知该怎么说 这或许会令人不快…
[3:09:27] well? 究竟何事?
[3:09:29] Sir, I can’t stand here in the doorway. 主人 我不能就这么站在门口说话
[3:09:33] Come in, then, and close the door. 那就进来吧 把门关上
[3:09:39] You said I was to keep an eye on the children, 您要我好好看着那两个孩子
[3:09:43] listen to their conversation and tell you of anything unusual. 留心他们说话 有什么不寻常的就通知您
[3:09:47] Well? 怎样了?
[3:09:50] Alexander made up a terrible story. 亚历山大编了个骇人的故事
[3:09:53] Really? 是吗?
[3:09:55] It was about – 是关于…
[3:09:57] oh, it’s so awful I don’t know how to get it out. 这事儿糟透了 我实在不知该如何启齿
[3:10:04] He says you locked your first wife up, 他说 您把前任夫人禁闭起来
[3:10:08] and she was drowned with her children when they tried to escape. 她后来想和孩子逃走 结果在河中溺毙
[3:10:23] – That’s all, sir. – You can go. -就是这么多了 主人 -你可以走了
[3:12:19] Yes, Oscar, that’s how it is. 对了 奥斯卡 便是这样
[3:12:23] One is old and a child at the same time. 人是老了 童心犹存
[3:12:29] What became of those long years in between 这么些年头过去了 往日那几许要紧之事
[3:12:34] that seemed so important at the time? 如今又成了何物呢?
[3:12:41] I sit here growing melancholy, 我坐在这儿 愈发忧郁
[3:12:44] thinking time was all too short. 渐只觉得时光匆匆
[3:12:54] Your father used to say I was sentimental. 你父亲以前常说 我这人多愁善感
[3:12:57] He wasn’t known as a particularly sensitive man. 他一直给人的印象 是个不容易着恼的人
[3:13:01] He was both angry and indignant when he died. 可是他去世之时 却怒火盎然 忿忿不平
[3:13:07] He never thought life was cruel 他从没想过生活是如此残酷
[3:13:10] or unfair 或如此不公
[3:13:12] or beautiful. 或如此美丽
[3:13:15] He just lived and didn’t care to comment. He left that to me. 他只是生而不愿多加评论 有何见解 他让我来说话
[3:13:21] And when I went on about life, 而我继续着生活
[3:13:23] he laughed and called me sentimental. 他却笑我多愁善感
[3:13:31] But I was an artist. 但我是个艺术家
[3:13:34] As an artist, I had a right to be emotional. 艺术家感情若不丰富又怎么可能
[3:13:45] Oscar, my dear boy. 奥斯卡 我亲爱的孩子
[3:13:50] I may be worrying for no reason, 我或许只是没来由担心
[3:13:53] but when you have nothing to occupy your thoughts, 但既然连自己的思想都把持不住了
[3:13:55] you immediately start worrying. 你自然会开始担心起来
[3:14:06] May I take your hand? 能让我握住你的手吗?
[3:14:13] I remember your hand as a child. 我仍记得 你小时候 那双手掌的触感
[3:14:16] It was small and firm and dry. 那是一双小巧 结实而又干燥的手
[3:14:23] And your wrist was so awfully slender. 还有你的手腕 当时是何等瘦小
[3:14:30] I enjoyed being a mother. 我喜欢做母亲的感觉
[3:14:33] I enjoyed being an actress, too, but I preferred being a mother. 我也喜欢当演员 但我更喜欢身为人母
[3:14:38] I liked having a big belly, 我喜欢挺着个大肚子
[3:14:41] and I didn’t give two shakes about the theatre then. 这时的我喜欢一心一意 不理会剧院的事
[3:14:48] It’s all acting anyway. 横竖都只是在表演
[3:14:51] Some roles are nice, others not so nice. 有些角色不错 有些角色又没那么好
[3:14:54] I played a mother. 我扮演过母亲的角色
[3:14:57] I played Juliet and Margareta. 也扮演过朱丽叶和玛格丽特
[3:15:00] Then suddenly I played a widow or a grandmother. 然后突然我又扮演起了寡妇 扮演起了奶奶
[3:15:04] One role follows the other. 角色一个接着一个
[3:15:08] The thing is not to shrink from them. 但无需害怕畏缩
[3:15:13] But what became of it all? 但结果如何了呢?
[3:15:17] Can you tell me that, my boy? 孩子 告诉我?
[3:15:23] You’re a good boy 你这孩子真乖
[3:15:25] to listen to your old mother’s soliloquies, as Isak calls them. 伊萨克常说我这是独白式的喋喋不休 你却津津有味地在听
[3:15:35] Yes, you’re a good boy, Oscar… 奥斯卡 你确实是个乖孩子…
[3:15:40] and I grieved terribly when you passed away. 你的离开 着实让我伤心欲绝
[3:15:46] That was a strange role to play. 这次扮演的角色可真怪
[3:15:50] My feelings came from deep in my body. 情感自我身体深处升腾
[3:15:55] Even though I could control them… 尽管我控制得住…
[3:15:59] they shattered reality, if you know what I mean. 现实却仍似被情感粉碎个精光 希望你能听懂我在说什么
[3:16:07] Reality has remained broken ever since… 你走了之后 现实便已是支离破碎…
[3:16:11] and, oddly enough, it feels more real that way. 但怪异的是 这样感觉起来反而又更为真实
[3:16:18] So I don’t bother to mend it. 所以我也不费心修补这现实了
[3:16:22] I just don’t care anymore if nothing makes sense. 既然无事扰心 那我也懒得去计较什么
[3:16:31] Oscar, my dear boy? 奥斯卡 乖孩子?
[3:16:33] – Yes, mama. – Are you sad? -嗯 -你不开心吗?
[3:16:37] I’m worried. 我只是担忧
[3:16:39] About the children? 担忧孩子们?
[3:16:46] Yes. 是啊
[3:16:51] Get up. Your stepfather wants to talk to you. 起来 你继父有话和你说
[3:16:57] Get dressed. Your stepfather wants to talk to you. 穿好衣服 你继父有话和你们说
[3:17:04] Hurry up! 快点!
[3:17:12] Who’s there? 谁?
[3:17:14] It’s just me. 是我
[3:17:30] Alexander, my boy. 亚历山大 孩子
[3:17:34] In the presence of your sister and Justina you have accused me 你在妹妹和贾丝廷娜面前 诽谤我…
[3:17:37] of having murdered my wife and children. 杀害了妻女
[3:17:39] What? 什么?
[3:17:41] Justina, please repeat what you told me. 贾丝廷娜 请重复一遍你刚才跟我说的话
[3:17:45] Alexander said he had seen your first wife and children. 亚历山大说见到过您第一任妻子和孩子
[3:17:50] She spoke to him and said that the bishop 她还跟他说过话 告诉他说是主教您…
[3:17:55] had locked them all up without food and water. 把她们禁闭了起来 不给东西吃 也不给水喝
[3:18:01] On the fifth day they tried to escape 到了第五日 她们想法子要逃走
[3:18:04] but drowned in the attempt. 却在半途栽进河里溺毙
[3:18:08] – Do you recognize the story? – No. -这故事听来耳熟吧? -不熟
[3:18:14] – So Justina has given false testimony? – She could have dreamt it. -这么说贾丝廷娜是在胡说了? -她可能搞不清梦境与现实
[3:18:21] Justina, are you prepared to confirm your statement under oath? 贾丝廷娜 你愿意发誓 保证自己的陈述绝无虚假吗?
[3:18:25] Yes, your grace. 主人 我愿意
[3:18:27] Good, Justina. 很好
[3:18:28] Fanny, did you hear Alexander’s story? 芬尼 你有听到亚历山大的湖绉没有?
[3:18:32] No. 没有
[3:18:39] So you maintain that Justina 也就是说你仍坚持…
[3:18:43] was either lying or dreaming? 贾丝廷娜一就是在说谎 一就是在做白日梦?
[3:18:47] Yes. 对
[3:18:56] Please come here, Alexander. 亚历山大 过来这儿
[3:18:58] Are you prepared to swear to it? 你准备好起誓了吗?
[3:19:02] Of course. 当然
[3:19:03] It’s a mortal sin to swear falsely. 发假誓可是罪恶滔天
[3:19:07] It’s called perjury and is severely punished. 这等同于犯下“假誓罪” 会受到严重的惩罚
[3:19:12] Really? 是吗?
[3:19:15] Lay your hand on the bible and say after me: 把手按于之上 跟我说:
[3:19:20] “I, Alexander Ekdahl… “我亚历山大.爱柯达…”
[3:19:24] swear by holy writ and by the living God… “以及上帝的名义起誓…”
[3:19:32] that all I have said, say and will say… “保证我曾说过的 说着的 以及将说的话…”
[3:19:41] is the whole truth and nothing but the truth.” “句句实言 绝无半分弄虚作假”
[3:19:52] Alexander, my boy. 亚历山大 孩子
[3:19:56] You remember that the two of us 你应该还记得 我们两个…
[3:19:58] had an important conversation about a year ago. 在大概一年前那次重要交谈吧
[3:20:02] It concerned certain moral questions. 那次对话 涵概了道德上一些很重要的问题
[3:20:05] It wasn’t really a conversation. 那并不能称为“交谈”
[3:20:10] What do you mean? 怎么说?
[3:20:12] The bishop spoke and Alexander said nothing. 主教大人说话 小子亚历山大一言不发
[3:20:16] And felt ashamed, perhaps, on account of your lies. 大概你当时也为自己说的大话深感惭愧
[3:20:20] I’ve grown wiser since then. 那之后我学聪明了
[3:20:24] You mean you lie better. 你是指你更会说谎?
[3:20:26] More or less. 或多或少吧
[3:20:36] I don’t know what you imagine. 我不知道你的小脑瓜里想的什么
[3:20:38] Do you think you can besmirch another person’s honour with impunity? 难道你以为能平白玷污一个人的声誉 还可独善其身?
[3:20:46] Do you think you can lie 你以为自己撒了谎…
[3:20:48] and get away with perjury without consequence? 然后一口推翻就不会自食其果?
[3:20:55] Do you think this is a game, Alexander? 亚历山大 你以为这是在做游戏?
[3:20:58] Or a play in which the children get to make up their lines? 还是在演出着一场由孩子编造台词的闹剧?
[3:21:02] I think the bishop hates Alexander. That’s what I think. 我只是认为主教大人挺恨亚历山大的
[3:21:09] Oh, so that’s what you think. 原来如此吗?
[3:21:14] I’ll tell you something 那我告诉你好了
[3:21:18] that may come as a surprise. 或许你会觉得惊讶
[3:21:22] I don’t hate you. 但 我并不恨你
[3:21:26] I love you. 相反 我爱你
[3:21:29] But the love I feel for you 但我无论对你
[3:21:35] and your mother and sister 还是对你母亲 对你妹妹的爱
[3:21:38] is not blind and sloppy. 并非盲目而宽松随便
[3:21:40] It is strong and harsh. 而是强烈而多苛责
[3:21:48] – Do you hear what I say? – No. -你听见我说的话吗? -听不见
[3:21:57] You’re hardening your heart. 你的心可真够硬的
[3:22:01] Moreover, you misjudge the situation. 对了 还有一点 你有点搞不清楚形势
[3:22:04] – I am much stronger than you are. – I don’t doubt it. -我可比你更为强势 -我从不怀疑这点
[3:22:10] I mean stronger spiritually. 我是指精神上
[3:22:13] Because I have truth and justice 因为我有真理和公义…
[3:22:16] on my side. …在手
[3:22:27] I know you’ll confess in a little while. 我知道 你很快会忏悔的
[3:22:31] Your confession and punishment will be a relief to you. 向上帝忏悔 接受惩罚 你的心才会好过
[3:22:39] You’re a wise little man, Alexander. 亚历山大 你是个聪明的孩子
[3:22:41] You realize that the game is up… 你认识到 游戏已然开始…
[3:22:44] but you are proud and stubborn… 但却妄自尊大 固执己见…
[3:22:50] and of course you are ashamed. 你理所当然要感到羞愧
[3:22:53] I’ve forgotten what I’m to confess. 我适才忘了该忏悔什么了
[3:22:56] Have you now. 那现在想起了吗?
[3:22:58] What does the bishop want Alexander to confess? 主教大人想小子忏悔什么?
[3:23:00] You know I have means at my disposal. 你知道国有国法 家有家规吧
[3:23:02] I didn’t, but I do now. 以前不知 现在知了
[3:23:06] In my childhood, parents were not so soft-hearted. 我小时候 父母们的心肠可没那么软
[3:23:10] They had the cane. I have one too. 他们都准备着有藤条 我这也有一条
[3:23:13] It’s an ordinary carpet beater, but it can dance a fine step! 虽只是普通用来拍打毯子用的 却也大概可用作他途
[3:23:18] If that didn’t work, we had other effective means, namely castor oil. 要是这东西不奏效 那我们还有更有效的蓖麻油
[3:23:23] There you see the bottle and a glass. 就是瓶子里那些 你还可见到一只杯子
[3:23:26] A few mouthfuls of this and you’re more docile. 几小口这个 相信你会懂得听话
[3:23:31] If that didn’t help, there was a dark and cold cubby-hole 再不奏效的话 我们还有个阴森寒冷的小黑房
[3:23:37] where you sat for a few hours until the rats started sniffing at your face. 我会让你进去待几个小时 让你试试和老鼠共处一室的滋味
[3:23:43] Why must I be punished? 为什么要我受罚?
[3:23:46] That is obvious, my boy. 孩子 这是再明显不过的了
[3:23:50] You have a weakness in your character. 你的性格上有缺点
[3:23:52] You can’t distinguish lies from truth. 因为你分辨不出 何为真话 何为谎言
[3:23:54] So far they are just child’s lies, however dreadful they may be. 虽说童言无忌 但孩子的谎言也是不容忽视的
[3:24:01] But soon you will be a grown man, Alexander, 因为亚历山大 你很快便会长大
[3:24:06] and life punishes liars ruthlessly and indiscriminately. 而生活 会给予那些大话精一视同仁的无情惩罚
[3:24:12] The punishment is to teach you 现在给你的小小惩罚 是要教会你
[3:24:16] a love of truth. 学会热爱真实
[3:24:20] I confess I made it up about locking your wife and children in. 我承认 关于你把自己的妻女禁闭起来的说法 是我编织的谎话
[3:24:27] – Do you also confess to perjury? – I suppose so. -那你承不承认自己发了假誓? -应该是
[3:24:31] Now you’ve won a great victory. 你终于赢得了伟大的胜利
[3:24:38] A victory over yourself. 对自己的胜利
[3:24:47] Which punishment do you choose? 众多惩罚中 你选择哪样?
[3:24:49] Cane, castor oil or the dark cubby-hole? 吃藤条 喝蓖麻油 还是关小黑房?
[3:24:53] – How many strokes of the cane? – Ten. -吃藤条的话 打几下? -10下
[3:24:56] Then I choose the cane. 那就吃藤条吧
[3:25:02] Take two cushions and put them on the table. 拿两个软垫 放在桌子上
[3:25:09] Pull your pants down. 拉下裤子
[3:25:16] Bend over. 弯腰
[3:25:55] Stand up. 站起来
[3:25:58] – You have something to say to me. – No. -你该有话对我说 -没有
[3:26:02] You must ask my forgiveness. 你要请求我原谅
[3:26:05] I won’t. 我不干
[3:26:08] Then I must cane you until you think better of it. 那看来我要给多你几下 直到你认真考虑一番为止了
[3:26:11] Can’t you spare us both that unpleasant experience? 这种不愉快的经历你还要我们一同受多久?
[3:26:14] I’ll never apologize. 我永远不道歉
[3:26:17] You won’t apologize? 你不愿意道歉是吧?
[3:26:20] No. 不
[3:26:23] Bend over. 弯下腰
[3:26:28] No more, please! 求求你别再打了!
[3:26:31] Will you ask forgiveness now? 那你愿请求我原谅了吗?
[3:26:34] Yes. 愿意
[3:26:37] Button your pants and blow your nose. Lend him a handkerchief, Justina. 把裤子系好 抿抿鼻子 贾丝廷娜 给他块手帕
[3:26:46] What do you have to say now? 你现在该怎么说?
[3:26:51] Alexander asks the bishop for forgiveness. 亚历山大请求主教大人原谅
[3:26:53] Speak up. I want everyone to hear your regret. 大声点 我要所有人听你忏悔
[3:26:57] Alexander asks the bishop for forgiveness. 亚历山大请求主教大人原谅
[3:27:00] For the lies and the perjury. 原谅你说谎 及发假誓
[3:27:07] You do understand that I punished you out of love? 你确实明白我是出于爱而对你惩罚吗?
[3:27:11] Yes! 是!
[3:27:13] Kiss my hand, Alexander. 亚历山大 亲吻我手
[3:27:16] – May I go to bed now? – Yes, you may. -我可以上床睡觉了吗? -可以了
[3:27:20] But so that you may contemplate the day’s events in peace and quiet… 但为了让你静心诊思己过
[3:27:27] you’re to sleep in the attic. 我要你今天睡在阁楼
[3:27:29] Justina will provide a mattress and a blanket. 贾丝廷娜会给你准备好床垫和毯子
[3:27:33] At 6:00 in the morning you will be let out. Understood? 凌晨六点才可以出来 明白没有?
[3:27:38] Yes, your grace! 是 主教大人!
[3:27:57] Helena, it’s hardest on the children. 海伦娜 孩子们过得很苦
[3:28:02] They’re punished for the slightest misdeed. 哪怕犯的只是一点小错 也会受到责罚
[3:28:04] His mother locks them up, puts them to bed in the middle of the day. 他母亲会把他们禁闭起来 哪怕只是日中也要他们上床睡觉
[3:28:09] A week ago, Fanny refused to finish her porridge. 一周以前 芬尼有天吃饭不肯喝光麦片粥
[3:28:13] She had to sit there all night. 就被罚整晚待坐在饭桌前
[3:28:15] She threw up on the plate. At last she finished it. 结果都吐在盘子里了 最后还得啃干净
[3:28:19] He’s mad with jealousy but doesn’t realize it’s mutual. 他嫉妒我关心孩子 却不知孩子们也是一样
[3:28:24] My poor Emilie. 可怜的艾米莉
[3:28:26] How could I be so blind? 我怎会瞎了眼睛?
[3:28:30] How could I feel compassion for that man? 我怎会垂青于此人?
[3:28:33] I’m an actress. I should have seen through his pretence. 我身为演员 怎么就看不穿他的虚伪
[3:28:37] But I had lived practically alone since Fanny was born. 但芬尼出生之后 我过得实在孤寂
[3:28:42] I hated my occasional emotional storms. 我也讨厌自己偶尔的情感翻波
[3:28:49] Oscar was my best friend. 但奥斯卡一直是我最亲的知己
[3:28:51] You know that, Helena. 海伦娜 你也知道这点
[3:28:55] You know how fond I was of him, 你知道我有多喜爱他
[3:28:57] how sincere my grief was 他离开了我们
[3:28:59] when he left us. 你也清楚我有多么伤心难过
[3:29:01] I don’t blame you for anything. 我没责怪你什么
[3:29:03] I saw nothing, understood nothing. 我眼瞎心乱 一点也不了解状况
[3:29:07] He spoke to me of another life. 他口中所言的生活又是另一个样
[3:29:10] A life of demands, 在他口中 那生活是…
[3:29:12] of purity, of joy in the performance of duty. 纯洁 快乐 充满了追求
[3:29:15] I’d never heard such words. 我从没听过如此的言语
[3:29:18] There seemed to be a light around him when he spoke to me. 他说话时 浑身似笼罩着一层光辉
[3:29:23] At the same time, I could tell he was lonely, unhappy… 而同时 我也看得出他孤独 不快乐…
[3:29:28] haunted by fear and bad dreams. 为恐惧和噩梦所折磨
[3:29:36] He assured me I would save him. 他向我保证 说我就是他的救星
[3:29:41] He said together with the children we’d live in nearness to God. 他说要我带上孩子们和他一起生活 这样我们会距离上帝更近
[3:29:46] In the truth. 活得更真实
[3:29:50] The truth – that was the most important part. 而真实…其实是最重要的一个环节
[3:29:56] I was so thirsty. 因我也渴求真实
[3:29:58] I know it sounds dramatic and overstrung, Helena… 海伦娜 这听来或许似是疯子的呓语 太也戏剧化
[3:30:02] but I thirsted for truth and felt I’d been living a lie. 但我确实渴求真实 我一直感觉自己是生活在谎言之中
[3:30:07] I must go. A carriage is waiting at the gate. 我得走了 马车在门口等
[3:30:11] I’m afraid something might have happened while I’ve been here. 在这待的这一阵 我都担心会有事发生
[3:30:14] I’m in constant fear that Alexander will say something to displease him. 我老担心亚历山大会说什么惹他不开心的话
[3:30:17] Alexander is so foolhardy. I’ve tried to warn him, 亚历山大很是莽撞 我警告过他
[3:30:20] but he can’t see that his stepfather is a dangerous opponent 但他老是搞不清楚 自己的继父是多么可怕危险的对手
[3:30:23] who’s just waiting for the right opportunity to crush him. 他只是一直在等一个机会 要狠狠地教训亚历山大
[3:30:26] You must leave him, Emilie. 艾米莉 你应该离开他
[3:30:29] I’m pregnant. 我怀孕了
[3:30:35] Nevertheless, you must – 话虽如此 你还是该…
[3:30:37] forgive me for interrupting. 请原谅我打断您说话
[3:30:40] I’ve asked him for a divorce. 但我曾要求跟他离婚
[3:30:43] He refuses. 他拒绝了
[3:30:46] I tell him that I’ll leave just the same. 我告诉他说 无论怎样我还是会离开他
[3:30:50] Then he explains in detail what will happen. 他便给我详细解释了离开他会有的后果
[3:30:55] In a court of law, I’ll lose on grounds of “desertion,” as it’s called. 在法律上说 我这样会犯下所谓“遗弃”罪
[3:30:55] [未经配偶或孩子(或两者)同意 而自觉放弃他们 并企图逃避 对他们的全部法律义务的行为]
[3:31:01] The children will be taken from me, to be brought up by him. 孩子会被判由他抚养
[3:31:11] I’ve written in secret to a friend of mine who’s a lawyer. 我暗中写过信给我一个当律师的朋友
[3:31:17] He’s confirmed what Edvard says. 他也确认了艾德瓦德的说法
[3:31:21] I am shut in 我如今犹如困兽
[3:31:24] and can no longer breathe. 无法呼吸
[3:31:29] I’m dying, Helena! 我奄奄一息了 海伦娜!
[3:31:34] I hate that man so violently 我对那男人恨之入骨
[3:31:37] that I could – 真希望我能…
[3:31:51] don’t mention that I’ve been here. 别告诉任何人…
[3:31:54] To anybody. 我来过
[3:32:41] Mother. 妈妈
[3:32:54] Father. 爸爸
[3:32:58] If you’re coming to visit… 你来探我吗?…
[3:33:01] please remember I’m scared of ghosts… 但请你记住一点 我很怕鬼…
[3:33:05] and that you’re actually dead. 还有 你确实已经死了
[3:33:11] Don’t sneak up on me from behind. 别偷偷从我身后出现
[3:33:17] I might go mad from fear. You wouldn’t want that, right? 我会吓疯的 你也不想我这样的吧?
[3:33:26] I don’t understand why I always have to see dead people 我就是不明白 为什么我老能见着死人
[3:33:30] when it makes me sick. 这其实让我很感到恶心
[3:33:38] Damn it! 去死!
[3:33:42] Ah, hell! 见鬼!
[3:33:45] My name’s Pauline. 我叫宝莲
[3:33:48] My sister Esmeralda is over by the crucifix. 我妹妹埃斯梅拉达在那苦像上
[3:33:53] – She’s mad at you, Alexander. – Why? -她对你很是生气 亚历山大 -为什么?
[3:33:55] She wants us to punish you. 她要我们惩罚你
[3:33:59] Why do you look so surprised? 你又何必惊讶?
[3:34:01] – You know very well why we’re mad. – No, I don’t. -我们为什么着恼 你清楚的很 -我不懂
[3:34:06] You lied about our father. 你编造谎言诽谤了我们的父亲
[3:34:08] You said he locked us up. That’s not true. 你说是他把我们禁闭起来 不是的
[3:34:13] The floodgates had been closed for several weeks, 那年 水闸关闭了好几周
[3:34:15] and the river had frozen over. 河水都结成了冰
[3:34:18] We’d gotten new skates for Christmas. 我们收到了份圣诞礼物–一双冰鞋
[3:34:20] But the ice broke, and we fell into the water. 但在我们溜冰之时 冰突然裂开 我们掉入河水里
[3:34:24] Mother tried to save us, but the current dragged us under the ice. 妈妈想把我们救上来 但水流把我们一齐卷到了冰层底下
[3:34:30] Now you know the truth, wretched boy. 可怜的孩子 如今你知道真相了
[3:34:33] My sister and I thought we’d free our father 我妹妹和我觉得 是时候把我们的父亲
[3:34:36] from you and your hatred. 从你和你的仇恨中释放了
[3:34:38] We’ll scare the wits out of you so you end up in the hospital, 我们要把你吓成疯子 让你下辈子住进精神病院
[3:34:41] locked in a cell, chained hand and foot. 关入仓房里面 手脚都被镣铐锁着
[3:34:44] Please, don’t frighten me! 求求你们 别吓我!
[3:34:51] – Give me the key! – Edvard has forbidden it. -把钥匙给我! -艾德瓦德不许
[3:34:53] Give me the key now! 快把钥匙给我!
[3:34:55] Edvard has forbidden it! 艾德瓦德不许!
[3:34:59] You’re hurting me! 你弄疼我了!
[3:35:07] Emilie, you can’t! 艾米莉 不能这样!
[3:36:00] Carl, don’t forget the cognac. 卡尔 别忘了拿白兰地
[3:36:03] There’s none left. 没落下东西了
[3:36:16] Take your damn paint box! 还有你那破烂颜料盒!
[3:36:23] Listen to me. 听好了
[3:36:25] I told you, there’s none left. 我说没东西落下了
[3:36:32] – Alma, we’re to go up to see grandmama. – What are you shouting about? -爱尔玛 我们上去看老妈妈了 -你有什么好叫嚷的
[3:36:37] I’m just shouting! 我就要叫嚷!
[3:36:40] Punch will do just as well! 用拳头也行
[3:36:56] The old girl’s not here. 老人家不在
[3:36:59] She’s probably in the dining room. 大概在饭厅吧
[3:37:02] Good evening, mama. We came to see how you are. 妈妈 傍晚好 我们看你来了 最近好吗?
[3:37:04] I’m splendid. 我好得很
[3:37:06] I hope you aren’t lonely. 不会觉得孤独寂寞吧?
[3:37:08] Lonely? I love being alone. 孤独?我喜欢独自一人
[3:37:11] Vega was bitten by a wasp. 维嘉被黄蜂咬了
[3:37:13] A wasp stings, my dear. 亲爱的 黄蜂是螫人不是咬
[3:37:15] It has a stinger just like your old man. 它跟你老公一样 有根东西
[3:37:17] Don’t pinch me. 别捏我
[3:37:20] And Petra fell in the lake and got soaked. 佩特拉掉了下湖 成了落汤鸡
[3:37:22] Where shall I serve supper? 晚餐在哪吃?
[3:37:25] I don’t want any. 我没胃口
[3:37:27] – How’s the wasp sting? – Not worth talking about. -被黄蜂蛰的伤没事了吧? -不值一晒
[3:37:34] And mama is busy with the old man’s photographs. 原来妈妈忙着整理老爸的相片呐
[3:37:36] How many thousands have you sorted by now? 整理几千张了?
[3:37:39] Here’s one of you and your brothers. 喏 有张你跟几个兄弟一起照的
[3:37:42] You couldn’t have been more than five years old. 那时你最多也就五岁
[3:37:44] – You can already tell which brother – – who is this beautiful woman? -一看就知道哪个兄弟… -这美女是谁?
[3:37:48] Did it rain on you the whole time? 你们那儿有经常下雨吗?
[3:37:50] No, not at all, dearest mama. 少得很
[3:37:52] Not a cloud over the outer islands, 外岛经常是碧空万里
[3:37:55] but we saw the rain over the mainland, and heard the thunder 但大陆本土常见有雨 还常闻雷声隆隆
[3:37:58] it’s rained all day here. 这儿一天到晚下雨
[3:37:59] This woman with the low neckline was one of papa’s lady friends. 穿低领衣服这女的 是爸爸一个情人
[3:38:05] You’re mistaken. We were at school together. 你搞错了 我们是同学
[3:38:07] She married a count, had 12 children and became as big as a house. 她后来嫁了位伯爵 生下12名子女 最后肥得跟猪似的
[3:38:11] I always admired your skilful way of handling papa’s little adventures. 爸爸的小小艳遇你总能被您处理得妥妥当当 我最钦佩你这点
[3:38:17] We must be going. 我们得先走了
[3:38:19] Mr. Ohman and his lovely wife are going to stop by. 奥曼先生和他美丽的夫人 要到访我们家作客
[3:38:22] I’m going into town tomorrow. Anything I can do for you? 我明天进城 要帮您置办些什么吗?
[3:38:25] Thank you, Gusten. I don’t need anything. 多谢 我没什么需要的
[3:38:28] But I’d like to talk to you about Maj. 不过 古斯塔法 我倒想和你谈谈小麦的事
[3:38:31] What the hell is it now? She’s got it good. 现在怎么了嘛? 她光景不是好得很吗?
[3:38:34] Now I’m damned angry – if you’ll excuse me, mama. 我可光火了…妈妈 还请您原谅
[3:38:37] Calm down, Gusten! 冷静点 古斯塔法!
[3:38:43] He loses his temper at the mention of Maj’s name. 他现在一听人提及小麦的名字 就有点控制不住脾气
[3:38:45] I just want to say – 我只想说…
[3:38:47] you have to realize Maj is not your private plaything. 你要了解一点 小麦不是你的私人玩偶
[3:38:52] Thanks to alma’s broad-mindedness, she’s a member of our family, 多得爱尔玛宽宏大量 她现在已是我们家族中的一员
[3:38:55] and she’s expecting my grandchild. 还有 她现在还怀了我的孙儿
[3:38:59] In your dictatorial way, you’ve decided her future. 你只懂得独断专行定下她的未来
[3:39:03] I don’t give a damn – 我才不管…
[3:39:04] I don’t like it when you swear in your mother’s presence. 别当着你母亲的面乱发誓 我不喜欢
[3:39:07] You hear me, Gusten? 古斯塔法 听见没有?
[3:39:20] I like the girl. I wish her well. 我喜欢她 也希望她好
[3:39:23] I want to ensure her future. 我想让她的未来有所保障
[3:39:25] I don’t want her to be dependent on the family’s benevolence if I die. 我不希望身死之后 她要靠我们家里人的捐助才能存活
[3:39:28] She’s accepted my suggestions. 她也已接受了我的建议
[3:39:30] She doesn’t need any protectors, especially against me. 她不需要任何人保护 尤其是当针对我的时候
[3:39:34] Stop your twaddle! 别再在一边悄言细语了!
[3:39:38] Don’t make me out as a dictator! Maj has decided it all herself! 别把我说成个独裁者似的! 这都是小麦自己的决定!
[3:39:45] I like her. 我喜欢她
[3:39:48] I’m kind to her. Alma’s kind to her. 我对她好 爱尔玛对她也好
[3:39:51] Now I’m hurt, let me tell you. Damned hurt! 但我现在告诉你们 我很伤心 非常伤心!
[3:39:56] There’s no reason to side with Maj against me! 为什么都站在小麦一边 去跟我作对? 这毫无道理
[3:40:05] I’m fond of her. Alma’s fond of her. 我喜爱她 爱尔玛亦然
[3:40:07] She is loved in the same way as Jenny, Petra and Putte. 我们爱她 便如同爱气妮 佩特拉还有普特一样
[3:40:10] Well, not exactly in the same way, but almost. 或许这爱不完全一样 但也差不多
[3:40:18] She’s good to me. 她对我很好
[3:40:20] She doesn’t think I’m fat and old and disgusting. 不嫌弃我又老又胖 令人讨厌
[3:40:22] Nobody thinks that, by the – 虽然没人这样想…
[3:40:25] I’ve a soft spot for the ladies. What’s to be done about it? 我是好追情逐色 但那又如何?
[3:40:29] That’s nothing to giggle at. 这没什么可笑的
[3:40:30] Maj is to go her own way through life, 小麦的一生该走自己的路
[3:40:33] and I’m going to give her solid ground to stand on. 我会为她铺上一条坚实的道路
[3:40:35] That’s enough said about that. 这话题说够了
[3:40:37] The opera singer said he would stop by with his wife and children. Come now. 剧院那歌手说了要带妻儿到访 走吧
[3:40:42] Good-bye, mama. Give me a kiss. 再见 妈妈 亲我一下
[3:40:46] I don’t want you and alma to sit gossiping about Maj’s future. 希望你和爱尔玛 别再闲谈关于小麦的未来了
[3:40:52] I’ll see to that! 这点我会注意!
[3:40:55] Or rather, she will. 希望她也会注意吧
[3:40:58] Good night, mama. Come, alma. 晚安 妈妈 走啦 爱尔玛
[3:41:00] – I’ll be back in a couple of hours. – Like hell you will! Come on! -我一会再过来 -才怪!快走吧!
[3:41:04] Calm down or you’ll have a stroke. 你冷静点 这么生气小心中风
[3:41:08] I am calm. You’re the one who’s shouting. 我很冷静 现在是你在大嚷大叫
[3:41:11] I want an end to all that gossip between you and mama! 你跟妈妈那些流言蜚语该告一段落了!
[3:41:48] Carlchen, you can’t demand that I ask her. 卡尔 你怎么能要我去求她
[3:41:51] Mama distrusts me and it’s your fault. Therefore I can’t ask her. 妈妈如今不信我了 而这都是因为你的过错 所以不能由我开口
[3:41:56] I don’t see how I can say anything. 我不懂该怎么启齿
[3:41:59] – Tell her I’m desperate. – You can tell her better yourself. -就跟她说我已是穷途末路 -我看你自己说会更好
[3:42:03] Make it clear I’ve been contemplating suicide. 你就讲明白我企图自杀过嘛
[3:42:08] Is that really true? 真的吗?
[3:42:13] We can be poor together. 我们可以一起挨穷
[3:42:16] I will to work. 我会去干工作
[3:42:20] Idiot. Bonehead. Fool. 白痴 笨蛋 愚人
[3:42:24] “I will work.” 是“我会去干活”
[3:42:26] I’m sorry. I will work. 对不起 我会去干工作
[3:42:30] What do you want me to say, mein Carlchen? 亲爱的卡尔 那你想我怎么说呢?
[3:42:33] Don’t you have any imagination, you imbecile? 你这个弱智 难道就没一点点想像力?
[3:42:36] Say I look unhappy, that I’ve stopped eating, 你就说我看起来很不开心 也不吃东西
[3:42:41] that I lie awake at night. 经常躺在床上彻夜不眠
[3:42:42] Yes, you do lie awake with insomnia. 你确实经常失眠
[3:42:45] It damn well is insomnia! 这当然就是失眠!
[3:42:48] Say that I’ve grown quiet, that I never laugh, 我开始寡言欢笑
[3:42:51] and when I do, it sounds dreadful. Understand? 即使勉强挤出笑容 那笑容也显得可怕 懂了吗?
[3:42:56] Don’t just come right out with it, damn it. 别就只这么目无表情说话 救命
[3:42:59] Lead her to suspect I’ve spoken of suicide. 你要让她疑心我确曾想过自杀
[3:43:03] Don’t say that terrible word, or I’ll start crying. 别说这词语 这词语太可怕了 我一听就想哭
[3:43:07] Stupid slut. 蠢妇人
[3:43:11] Do you think of suicide, mein Schatz? 亲爱的 你是否真想过自杀?
[3:43:14] Only when I look at you. 每当我眼光扫到你之时 是!
[3:43:16] Why are you so cruel? 你为何如此狠心?
[3:43:21] Don’t go, Goddamn it! 别走啊! 可恶!
[3:43:25] Where are you going? 你去哪儿?
[3:43:28] Why the hell are you leaving? 你干吗要走?
[3:43:30] I won’t talk to your mother. 我不会跟你母亲说的
[3:43:32] I’m going home. Du bist bose. 我要回家 你对我充满愤怒
[3:43:35] I have to cry. 我伤心欲哭
[3:43:38] You don’t understand that I love you. 你根本不明白我对你的爱
[3:43:42] Now I’m crying, and I won’t be able to stop. 我啜泣出来了 我止不住眼泪
[3:43:45] Dear God, my creator, 万能的造物主 上帝啊
[3:43:47] why must I go on acting in this wretched farce? 我为何还要在这场可悲的闹剧中 出演角色?
[3:43:52] Lydia, stop! 莉迪娅 别走!
[3:44:00] Let me help you. 我扶你
[3:44:03] Oh, Goddamn it! 见鬼!
[3:44:05] Just look at this. 你小心
[3:44:13] Pick up your shawl. 把纱巾捡起来
[3:44:15] Damn it all! My leg! 哎哟!我的脚!
[3:44:32] Grandma. 奶奶
[3:44:37] – Shouldn’t you be in bed? – We sneaked out. -你们还不上床睡觉? -我们偷偷溜出来的
[3:44:42] What will your mother say? 给你妈妈知道了怎么办?
[3:44:44] She won’t find out. Unless grandma tattles, of course. 她不会知道的 除非奶奶告密咯
[3:44:47] What do you want from your old grandma? 找你们老奶奶干吗啊?
[3:45:10] Welcome home, Emilie. 艾米莉 欢迎你回家
[3:45:13] You were gone a long time. 你离开了太久了
[3:45:18] We almost began to worry. 我们都开始担心了
[3:45:23] Mrs. Tander wonders if you’d like something to eat. 坦德太太问你想不想吃点什么
[3:45:26] I’m not hungry. 我不饿
[3:45:29] I’ll let her know. 我转告她吧
[3:45:34] – Will you be coming to bed soon? – When the children are asleep. -你一会就上床睡了吧? -先等孩子们睡了再说
[3:45:40] I’ll be reading in the library. Please don’t be long. 我在藏书室看书 别太久了 好吗?
[3:45:43] Good night, children. 晚安 孩子们
[3:45:52] We had actually decided 原本 我们是要亚历山大…
[3:45:55] Alexander would sleep in the attic tonight. 今晚睡阁楼的
[3:45:57] But I understand that decision has changed. 但看来如今形势有所改变
[3:45:59] Yes, it has. 没错
[3:46:02] Very well. Perhaps it’s best. 那好 或许这样最好
[3:46:08] – Good night, Fanny. – Good night, uncle Edvard. -晚安 芬尼 -晚安 艾德瓦德叔叔
[3:46:11] Good night, Alexander. 晚安 亚历山大
[3:46:17] Is he asleep? 他睡着了?
[3:46:18] No, I’m not. 我没睡着
[3:46:20] Then you can also answer me when I bid you good night. 那我祝你晚安 你至少应该回个话吧
[3:46:23] I can’t. 我道不出
[3:46:24] You can’t? What nonsense is that? 道不出?这是哪门子话?
[3:46:29] Alexander doesn’t wish the bishop a good night. 亚历山大并不愿 主教大人晚安
[3:46:39] You have a sense of humour. I like that. 你果然幽默 我喜欢
[3:47:26] Well, did you see your mother-in-law and relatives? 见到你家婆和其他亲戚没有?
[3:47:30] Was it a nice visit? 一定很愉快吧?
[3:47:34] Did it rain? It rained and thundered here all day. 那下雨没有? 这儿一整天都在下雨打雷
[3:47:38] Well, a little moisture’s good, at least for the farmers. 降点水是好事 起码这是农民们所乐见的
[3:47:45] Alexander and I had a little review this afternoon. 亚历山大与我今日下午 又作了一次检讨
[3:47:50] The usual: He couldn’t distinguish fantasy from reality. 还是和往常一样: 他分不清幻境与现实
[3:47:53] But we clarified the concepts. 但我们理清了一些概念
[3:47:57] He’s not stupid, that Alexander. 亚历山大 他不蠢
[3:48:02] He’s not stupid, but he’s very unforgiving. 他并不笨 只是没有宽恕之心
[3:48:06] “Alexander doesn’t wish the bishop a good night.” “亚历山大并不愿 主教大人晚安”
[3:48:12] That’s really priceless. 真是有趣
[3:48:19] You’re not saying anything. Are you mad about something? 你不说话 有什么事惹你生气了吗?
[3:48:22] You locked up the children. 你把孩子们禁闭起来
[3:48:25] A safety measure, Emilie. I wanted to guarantee you would return. 那是为了安全起见 艾米莉 我要保证你会回来
[3:48:29] You abused Alexander. 你虐待亚历山大
[3:48:32] You’re so dramatic. 你说得太夸张了
[3:48:35] I punished him. 我不过是给了他一点惩罚
[3:48:39] That’s my duty as his guardian. 身为他的监护人 我有责任如此
[3:48:41] Besides, the punishment was mild in comparison to the offence. 再说 这惩罚相对起他的冒犯 可是轻多了
[3:48:44] He’s bleeding, and the skin is broken. 他皮开肉绽 血流不止
[3:48:47] I gave him a few lashes. 我让他吃了几鞭
[3:48:49] His buttocks will sting for a few days, but it’s a healthy sting. 他屁股是会疼上几天 但这是为了他人格的健康着想
[3:48:53] He’ll think twice before fabricating new lies, 他以后起码懂得三思 再决定撒不撒谎
[3:48:57] or fantasies, if that’s the term you prefer. 或者你喜欢称之为幻想也行
[3:49:00] And the humiliation? 那你对他的羞辱又是怎么一回事?
[3:49:03] Punishment given out of love can never be humiliating 因爱而作出的惩罚 在更深一层意义上看
[3:49:07] in the deeper sense. 如何能称为羞辱?
[3:49:10] Love and respect have nothing in common, 爱与尊重不可同日而语
[3:49:12] and the language of love… 爱的表达方式…
[3:49:15] can be rather harsh. 也可能十分苛刻
[3:49:18] You’re one to speak of love. 或许只有你才懂得这种爱
[3:49:25] You allow yourself to be contemptuous. 你对我有轻蔑之心 请便
[3:49:31] Shall we end this conversation 我们这段对话是否该终止…
[3:49:33] and go to bed? 然后上床睡觉
[3:49:35] You locked him in the attic. 你把他关在阁楼
[3:49:36] Of course. He needed to be alone. 那是必要的 他需要独自静思
[3:49:39] You know he’s afraid of the dark. 你知道他怕黑
[3:49:40] The nights are bright this time of year, 如今这个季节 即使黑夜也如同白昼
[3:49:43] and those with a clear conscience have nothing to fear. 而且人只要没做了亏心之事 便无所畏惧
[3:49:52] I could kill you. 我可以杀了你
[3:50:00] You’ll harm the baby with thoughts like that. 你有这样的想法 很容易害了宝宝
[3:50:04] Our baby will never be born. 这宝宝不会诞下的
[3:50:09] Be careful of what you say. 小心说话
[3:50:15] You don’t frighten me. 你吓不着我
[3:50:21] I must frighten you, Emilie. 艾米莉 我必须吓着你
[3:50:24] But I do so with a heavy heart, 但我这么做心情何尝愉快
[3:50:27] since I love you in spite of everything. 因我爱你实胜于一切
[3:50:31] You’re not strong, Emilie. 艾米莉 你并不坚强
[3:50:34] The pregnancy is draining your strength. 妊娠已令你力量尽失
[3:50:37] From now on you’ll stay in a room 从今日起 我给你安排一间房住
[3:50:39] that we’ll make as comfortable as possible. 我会尽可能把房间整得舒适
[3:50:42] Henrietta and my mother will take turns looking after you. 亨丽埃塔和妈妈 会轮流照看你
[3:50:45] For the time being, your freedom will be somewhat limited. 这段期间 你的行动自由或会稍有限制
[3:50:49] But we must be very careful. 但我们确不得不小心翼翼
[3:50:59] You should also know that the slightest attempt to rebel 另外你要清楚 假如你企图逃离开这里
[3:51:03] or contact the outside world 或与外边联络 哪怕你只有一点点念头
[3:51:05] will affect your children’s welfare. 都恐怕会给你的孩子们带来不宁
[3:51:11] By being irresponsible, you’ve forced me to take responsibility, 既然你们都不肯承担责任 那便由我一力承担
[3:51:16] not only for your children, but also for you. 不仅是你孩子 也包括了你
[3:51:19] It’s a heavy burden. 这担子很重
[3:51:22] I feel a terrible loneliness. 我深觉孤单
[3:51:29] I’m an ordinary man with great faults, 我虽只是凡夫俗子 身纳诸般罪过
[3:51:32] but I exercise a powerful office 却手执大权 掌握着一个…
[3:51:35] that always overshadows the person holding it. 能为持有人藏污纳垢之所
[3:51:37] A man becomes a slave to such an office, with no right to opinions of his own. 而皈依此地之奴仆 又焉能持己见
[3:55:11] The fifth Act 第五幕
[3:55:16] DEMONS “妖灵”
[3:57:20] Good day, Mr. Jacobi. 你好 雅格布先生
[3:57:23] Good day, miss Vergerus. 你好 弗戈鲁斯小姐
[3:57:24] What is it? 有什么事吗?
[3:57:26] Is His Grace – 主教大人他…
[3:57:28] he is not to be disturbed. 他不想有人打扰
[3:57:31] May I speak to his wife? 那能让我跟他夫人说句话吗?
[3:57:33] She is indisposed, resting in her room – 她有点不适 正在房间歇息…
[3:57:35] and not to be disturbed. 也不适合受打搅
[3:57:37] My mother is out and I am busy. 我母亲外出 我也在忙
[3:57:39] His Grace might be annoyed if – 主教大人或许会生气 假如说…
[3:57:42] what is this concerning? 到底关于何事?
[3:57:45] Some months ago, His Grace proposed a business deal. 几个月前 主教大人有笔买卖想做
[3:57:51] Really? I don’t recall. 是吗? 我怎么没印象
[3:57:54] Of course not, miss Vergerus. 弗戈鲁斯小姐 您当然不会有印象
[3:57:56] His grace is careful to spare his family such trivial worries. 这种琐碎的烦心事 他怎会让家人也操上一份心
[3:58:00] What worries of his could concern you? 他有什么烦心事会牵扯到你啊?
[3:58:03] Please don’t force me to be vulgar. 可别逼我犯粗
[3:58:06] To be candid, Mr. Jacobi, I find you unpleasant. 雅格布先生 请恕我直白 您着实惹人厌烦
[3:58:10] I’ve neither the time nor the inclination to speak with you. 我没时间也没兴趣跟你交谈
[3:58:14] – Good-bye, Mr. Jacobi. – A pecuniary predicament. -再见 雅格布先生 -金钱上受窘
[3:58:18] I beg your pardon? 什么?
[3:58:19] Your brother, His Grace, was in a pecuniary predicament. 您大哥 主教大人 他在金钱上正处于窘境
[3:58:23] – May I sit down? – Not there! There. -可以坐下谈吧? -那儿不好!这边坐!
[3:58:27] In a peculiar way – I don’t know why – 不知为何…挺古怪的
[3:58:30] I appreciate your straightforwardness. 我居然很欣赏您对我的坦率
[3:58:32] And I do not appreciate your fawning. 但我不欣赏您的阿谀奉承
[3:58:36] What business do you have with my brother? 你和我哥哥究竟有什么买卖?
[3:58:40] None at all, as far as I know. 这严格说来根本不算买卖 就我所知
[3:58:42] I’m tired of your riddles. 你一时东一时西的 我猜不透
[3:58:44] Tell me what’s on your mind and go. 说出你意欲何为便走吧
[3:58:46] I must speak to His Grace first. It’s a matter of money. 我得先亲自和主教大人谈谈 这可是关系到钱的事儿
[3:58:51] A lot of money. 很多的钱
[3:58:53] Does my brother owe you money? 我哥欠你钱了么?
[3:58:55] On the contrary. It’s like this: 恰恰相反 情形大概是这样的:
[3:58:59] In November His Grace wanted to borrow money. 11月份时 主教大人想来跟我借钱
[3:59:02] Regrettably, Jews have certain principles, like never lending money to the clergy. 但遗憾的是 犹太人中有严格规定 不许借钱给神职人员
[3:59:06] He suggested I should buy that chest for a reasonable sum. 他于是提议我买下那箱子 还给了我一个合情合理的价钱
[3:59:12] I declined. 但我婉拒了
[3:59:14] So you declined. 这么说来 你已经拒绝了
[3:59:16] Foolishly so, since I’ve now changed my mind. 我之前可也愚笨 但现在我改变主意了
[3:59:20] I’d like to buy that chest, and at almost any price. 这箱子我打算买了 基本上 你们开什么价钱我都肯出
[3:59:25] Almost. 基本上哦
[3:59:29] I will get my brother. 我去叫我哥
[3:59:40] I told you not to disturb me. 都叫你别打扰我了
[3:59:42] Mr. Jacobi wants to buy the chest. 雅格布先生要买那箱子
[3:59:44] That man hangs on like vermin! 这人怎么就那么烦
[4:00:05] Stay where you are. I’ll come get you in a few minutes. 待这儿别走开 我一会过来接你们
[4:00:08] Take your shoes off. 脱下鞋子
[4:00:17] Forgive an old man’s unfortunate weakness, your grace. 主教大人 老人家体弱毛病多 您请见谅
[4:00:25] – You wish to buy the chest? – Yes. -你想买那箱子? -正是
[4:00:28] For how much? 你出多少钱?
[4:00:30] Here is the sum. 此乃详细数目
[4:00:40] It seems you’ve changed your mind. 似乎您变了主意?
[4:00:42] I may have an interested buyer. 我有个买家对之有兴趣
[4:00:48] – I’m being cheated, of course. – You’re free to say no. -我不会受诈吧? -您有权拒绝交易
[4:00:54] – Do you have you the money with you? – The money? -钱你带来了? -钱吗?
[4:00:56] The money! Of course, your grace. 钱是吧 当然带了 主教大人
[4:00:59] I have large bills right here. 这儿可放着一大笔呢
[4:01:02] Let me see. 我看看
[4:01:05] Yes, here they are. 在这呢
[4:01:11] – Give me the money. – Of course. -钱先给我 -当然可以
[4:01:15] If I may have your grace’s name on the contract? 那主教大人 是否愿在合约上签个字呢?
[4:01:22] Forgive me if I retire. 请恕我失陪了
[4:01:25] I shall miss you, miss Vergerus. 弗戈鲁斯小姐 您请便
[4:01:27] Do not take anything that is not your due. 别乱拿东西
[4:01:31] Suspicions recoil on those who harbour them. 以小人之心度君子之腹 可会有报应
[4:02:21] Your grace will want to ensure that I’m not taking more than my due. 主教大人或许会想确定一下 我并没有乱拿东西
[4:02:25] That’s quite all right. 哪里的话
[4:02:27] I just wanted to return the signed contract. 合约我签好字了 来交还于你而已
[4:02:31] Please have a seat. 请坐
[4:02:34] What would you say about that painting? 你说那幅画怎样?
[4:02:37] A beautiful and valuable work. 很漂亮 应该很贵重
[4:02:39] Would it interest you? 你有没有兴趣?
[4:02:41] My resources are regrettably a bit strained at present. 非常遗憾 我手头目前也有点紧
[4:02:45] – How is your wife? – It’s kind of you to inquire. -您夫人可好? -谢您记挂
[4:02:49] She is indisposed. This sudden heat disagrees with her. 她有点不适 天气突然转热让她很不适应
[4:02:54] – May I pay my respects? – Unfortunately not. -我能亲自问候吗? -抱歉 不行
[4:02:57] I understand. 我能理解
[4:02:59] Here is a letter for her from old Mrs. Ekdahl. 这是爱柯达老太太给她的信
[4:03:03] – I shall give it to her. – You’re too kind. -我转交吧 -如此有劳了
[4:03:05] Filthy Jewish swine! You damned, filthy Jewish swine! 你这臭犹太猪! 死犹太猪!
[4:03:09] You thought you could cheat me. 你以为骗得了我?
[4:03:11] You’ll regret this, you repulsive, hook-nosed bastard! 你这惹人生厌的犹太混帐 你会后悔
[4:03:18] Calm down! 别那么冲动!
[4:03:19] That swine is trying to steal my children! 这犹太猪居然想拐我孩子!
[4:03:22] He can’t. I have the key to the nursery. 他拐不走孩子的 儿童间的钥匙在我手上
[4:03:47] Don’t touch them! 别碰他们!
[4:04:10] Come on, quickly! 快过来!
[4:05:00] Come here. 过来这儿
[4:05:03] First and foremost, let’s have something to eat. 先去吃点东西
[4:05:08] This is my nephew, Aron. 这是我侄儿艾隆
[4:05:12] Let’s go to the table. 走 去饭桌那儿
[4:05:17] I’d like to sleep. 我想睡了
[4:05:22] Our guests are tired. 看来我们的小客人累了
[4:05:25] Have you tidied the room and made the beds? 房间收拾整齐铺床了没有?
[4:05:28] I’ve done all you asked, uncle. 都照您吩咐做了 叔叔
[4:05:52] This is Aron’s puppet theatre. 这是艾隆的木偶剧场
[4:05:57] If you ask him nicely, he may give a performance. 你客气请求的话 他肯给你们表演哦
[4:06:11] Behind this door lives my nephew Ismael. He’s sick. 门后住的是我侄儿伊斯玛 他身体抱恙
[4:06:16] The door must always be kept shut. Remember that, both of you. 这门什么时候都不能打开 你们俩都要牢记这点
[4:06:21] Sometimes he sings, even at night. 他有时会大声唱歌 甚至是在三更半夜时
[4:06:24] It’s nothing to worry about. You’ll get used to it. 这点无需害怕 你们俩会习惯的
[4:06:30] Mind the steps, Fanny, so you don’t trip. 小心点梯级 芬妮 别摔着了
[4:06:34] Now down this hallway. 下到去走廊
[4:06:36] It’s a bit cold and damp, 这里有点湿冷
[4:06:38] because we don’t dare light a fire or open the windows. 在这毕竟不好点炉火 或开窗户
[4:06:43] Straight ahead, 直走
[4:06:45] and then through that little door. 穿过那扇小门
[4:06:49] It’s not so unusual. 没什么不寻常的
[4:06:53] This will be your home for the time being. 你们暂时要以这儿为家
[4:06:56] I hope you’ll like it. 希望你们会喜欢吧
[4:06:58] Go to bed now. 上床睡吧
[4:07:00] Good night, Fanny. 晚安 芬妮
[4:07:02] Good night, Alexander. 晚安 亚历山大
[4:07:05] Lock the door at night and don’t open it for anyone. 晚上要关好门 谁叫门都别开
[4:07:09] – Don’t forget to say your prayers. – Don’t go. -还有 别忘了睡前念祷词 -别走
[4:07:13] You want me to stay? Then I’ll sit here. 你想我留下? 那我就坐这儿吧
[4:07:23] I’ll go and see to Ismael. 我去照料伊斯玛
[4:07:30] My name is Aron. Ismael is my brother. 我叫艾隆 伊斯玛是我弟弟
[4:07:33] Our parents died when we were small. 我们年纪尚幼时父母便辞世了
[4:07:38] Good night. 晚安
[4:07:50] What kind of book is that? 那本是什么书?
[4:07:52] It’s a book of stories, thoughts, words of wisdom and prayers. 一本满载着故事 思想 慧语 与祷词之书
[4:07:59] It’s written in Hebrew. 以希伯来语写就
[4:08:01] You understand that language? 你懂这门语言?
[4:08:07] – Shall I read you something? – Yes, please. -给你们读几个小故事如何? -好啊
[4:08:09] Uncle Isak? 伊萨克叔叔?
[4:08:12] Are you sure His Grace can’t come and get us? 你确定主教不会找到这儿 把我们给带回去吧?
[4:08:16] You can put your mind at ease. 别那么紧张
[4:08:18] Come on, read. 读嘛
[4:08:19] It may be a bit choppy, since I have to translate. 或许会稍微有点不连贯 我还得转译
[4:08:26] A young man journeys down an endless road 有个年轻人与一众伙伴…
[4:08:30] in the company of many others. 走在一条无穷无尽的大道上
[4:08:35] The road leads across a rocky plain where nothing grows. 大道是通往一个寸草不生 满布磐石的平原
[4:08:41] The sun’s fire burns from morning to evening. 太阳的毒火从早烤到晚
[4:08:45] They can’t find shade or coolness anywhere. 他们到处找不着荫凉之地
[4:08:51] A harrowing wind stirs up huge dust clouds. 凄厉的狂风卷起巨大的尘雾
[4:08:58] The youth is driven forward by an incomprehensible anxiety… 年轻人显得有点心急 一路走在前头…
[4:09:04] and tormented by a scorching thirst. 他干灼的喉咙也不啻于一种残酷的折磨
[4:09:10] Sometimes he asks himself or one of his travelling companions 他不时问问自己 或同行的伙伴
[4:09:14] about the goal of their pilgrimage. 他们究竟是要往何方朝圣
[4:09:18] But the answer is uncertain and tentative. 回答却永远都不确定 一时一个样
[4:09:24] He himself has forgotten why he ever set out on his journey. 他自己都忘了 为何会踏上这趟征途
[4:09:32] He’s also forgotten his native land… 他甚至忘了原本生他长他的土地…
[4:09:36] and the journey’s final destination. 也忘了征途的目的地
[4:09:41] Suddenly, one evening he finds himself standing in a forest. 某天傍晚 他突然发觉自己身处在一个森林之中
[4:09:46] Dusk sets in and all is quiet. 薄暮升起 万籁俱寂
[4:09:48] Perhaps the evening wind sighs through the tall trees. 或许只有傍晚的微风拂过高高的大树时 才发出一声叹息
[4:09:54] He stands amazed… 他站在原地 一副惊讶表情…
[4:09:57] but also anxious and suspicious. 表情中还有一丝紧张 一丝疑虑
[4:10:02] He’s all alone… 周围只剩下他一人…
[4:10:05] and he discovers his hearing is weak, 他还发觉自己听起东西来 不是十分清晰
[4:10:08] since his ears are inflamed from the merciless light of day. 这白昼无情的光芒 让他的耳朵红肿发炎
[4:10:15] His mouth and throat are parched from the long pilgrimage. 他的嘴巴 喉咙 因这长长的朝觐之旅而在烧灼
[4:10:21] His lips are cracked, 嘴唇也已龟裂
[4:10:23] pressed together around curses and harsh words. 哪怕想咒骂 也已作不出声来
[4:10:30] So he doesn’t hear the ripple of flowing water 有水在流淌 他却听闻不到
[4:10:36] and doesn’t notice its reflection in the dusk. 落日的余晖在水上的倒影 他也看不见
[4:10:42] He stands deaf and blind at the edge of the spring… 他站在一道泉水边 却因自己已聋已瞎
[4:10:48] unaware of its existence. 毫不察觉泉水的存在
[4:10:54] Like a sleepwalker he wanders unaware between the sparkling pools. 不知觉中 他如同梦游者般 踏入了那亮晶晶的水洼
[4:10:59] His blind skill is remarkable, and soon he’s back onto the road… 幸好他眼虽瞎 心不乱 凭出众的本事很快又上了岸…
[4:11:06] in the burning, shadowless light. 再度被那灼烧而无可荫庇的光芒照耀
[4:11:14] One night by the camp fire he’s seated near an old man 再一晚 他坐在营火边 身旁是位老者
[4:11:19] who’s telling some children about the forests and springs. 老者在跟孩子们讲述着森林和泉水的故事
[4:11:25] The youth recalls what he’s been through, 年轻人记起了曾经的经历
[4:11:29] but faintly and indistinctly… 但记忆显得朦胧恍惚…
[4:11:34] as in a dream. 如是南柯一梦
[4:11:37] He turns to the old man, sceptical yet courteous, and asks, 他转过身对着老者 谦恭而又带着疑虑问道
[4:11:42] “where does all this water come from?” “那水 自何处而来?”
[4:11:46] “It comes from a mountain whose peak is covered by a mighty cloud.” “远处有一山 顶峰为巨大的云朵所遮 那处正是水源所在”
[4:11:52] “What kind of cloud?” the youth asks. 年轻人继续问道:“什么样的云朵?”
[4:11:57] The old man answers, 老者答曰:
[4:12:01] “every man carries within him hopes, fears and longings. “每一个人 都有自己的希望 恐惧与渴望”
[4:12:09] Every man shouts out his despair or bears it in his mind. “每一个人 不是呐喊出自己内心抑郁 就是默默承受在心”
[4:12:15] Some pray to a particular God. “有些人会求神拜佛”
[4:12:20] Others address their cries to the void. “有些人则对着虚无在哭诉”
[4:12:26] This despair, this hope… “这些绝望 希望…”
[4:12:32] this dream of deliverance, all these cries, all these tears “挣脱了桎梏的梦想 这种种哭诉 滴滴眼泪”
[4:12:36] are gathered over thousands and thousands of years… “几千年汇集起来…”
[4:12:41] and condense into an immeasurable cloud around a high mountain. “便凝聚成了这遮蔽高山 硕朋无边的云朵”
[4:12:48] Out of the cloud rain flows down the mountain… “云层之外 雨水又顺着山脉而流…”
[4:12:54] forming the streams and rivers that flow through the great forests. “便又汇聚成了滚滚溪流 最终成为穿越过林子的河水”
[4:13:02] That’s how the springs are formed where you can quench your thirst… “如是便有了泉水 解你的渴…”
[4:13:07] wash your badly burnt face… “洗你烧灼干涸的脸”
[4:13:12] cool your blistered feet. “凉你劳累起的足”
[4:13:18] Everybody has at some time heard of the mountain, the cloud and the springs… “世人总会在某个时候 听闻到此高山云朵溪流泉水的故事”
[4:13:25] but most people anxiously remain on the dusty road “但大多数人 仍会继续焦急地曝晒在烈日下
[4:13:29] in the blazing light.” 在这泥尘大地赶路”
[4:13:33] “Why do they stay there?” Asks the youth in great astonishment. 年轻人很是惊愕 便问:“他们为什么还继续赶路呢?”
[4:13:40] “I certainly don’t know,” replies the old man. 老者回答:“我也不知”
[4:13:44] “Perhaps they’ve convinced themselves and each other “或许他们说服了自己和他人相信”
[4:13:47] that they’ll reach their unknown destination by evening.” “傍晚之前 一定会赶到那未知的目的地吧”
[4:13:53] “What unknown destination?” Asks the young man. “什么未知的目的地?” 年轻人问
[4:14:00] The old man shrugs his shoulders. 老者耸耸肩
[4:14:05] “In all probability the destination does not exist. “这个所谓的目的地 很可能根本就只是一片虚空”
[4:14:09] It’s deception or imagination. “或为圈套 或为空想”
[4:14:15] I myself am on my way to the forests and the springs. “如今的我 也正走在寻找那片森林 那股源泉之路上”
[4:14:21] I was there once when I was young… “年轻时我曾有幸踏足其中…”
[4:14:25] and now I’m trying to find my way back. “如今我只想找到那条回头路”
[4:14:30] It’s not easy, let me tell you.” “但且让我告诉你 这不容易啊”
[4:14:37] The next morning the youth set out with the old man 第二日 年轻人和老者一同出发
[4:14:40] to seek the mountain, the cloud, the forests and the rippling springs. 踏上了寻找那高山 那云朵 那森林 以及那汩汩源泉的征途
[4:16:14] Shall we have a seat? 请坐
[4:16:19] – May I tempt you with a glass of sherry? – No, thank you. -来一杯雪利酒如何? -谢了 不用
[4:16:21] No. 不必
[4:16:23] – An almond cookie? My sister’s specialty. – No, thank you. -来块杏仁饼?我妹妹最拿手的 -不了
[4:16:28] Not that either. 我也免了
[4:16:39] I want the children back. 我希望孩子们能回来
[4:16:41] This is a small town, and tongues will soon be wagging. 这城镇没有多大 很快便有风言风语的
[4:16:46] I fear you’ve misunderstood the reason for our visit. 恐怕您是曲解了我们前来拜访的意图了
[4:16:52] We’re here on behalf of the family 我们是代表爱柯达家族全体…
[4:16:56] to ask that you set Emilie and the children free. 求您还艾米莉与孩子们的自由
[4:17:00] We can’t say with certainty that we know what has occurred. 虽说不确知究竟
[4:17:04] We only know that our dear Emilie is extremely unhappy 但我们确实了解到 艾米莉如今极不快乐
[4:17:08] and that the children hate the Bishop’s palace. 孩子们也不想再住在主教这里
[4:17:10] We certainly understand 我们当然明白
[4:17:14] that divorce is a painful step 离婚对教堂的高级神职人员来说
[4:17:17] for a highly placed servant of the church, 是需极大痛苦而踏出的一步
[4:17:21] and we’d like to make appropriate compensation 为此 对您的痛苦损失…
[4:17:24] for your painful loss. 我们愿作出适当补偿
[4:17:27] I’ve spoken with my mother, 我已跟母亲谈过
[4:17:29] and we’re ready to place a considerable sum at your disposal, 决定捐出一大笔金钱给教堂 供您支配
[4:17:34] which you may, of course, use… 您可以将之用于…
[4:17:40] for charity, a foundation, 慈善事业 或是创立基金
[4:17:44] or some other purpose close to your heart. 或是您觉得合适的任何用途
[4:17:48] We agree that everything must be handled with utmost discretion, 我们会以最大程度的谨慎处理一切事务
[4:17:54] and my mother is willing to take Emilie and the children to Italy 我母亲将和艾米莉及孩子们迁往义大利…
[4:17:59] and remain there for at least a year. 在当地居住至少一年
[4:18:03] Let me first say that I fully appreciate 首先我十分感激…
[4:18:06] the respect and generosity the Ekdahls extend to me in this difficult hour. 在我困难的时候 爱柯达家人给予我的敬重和慷慨
[4:18:12] At the same time, it’s necessary, though painful, 但同时 痛苦之余我有必要…
[4:18:16] for me to speak very clearly. 作出一点声明
[4:18:20] The children have been abducted from their home. 孩子们是从他们家中被诱拐走的
[4:18:24] They must unconditionally and without delay be returned to their legal parents. 因此必须无条件立刻送还其法定父母身边
[4:18:27] Every delay will cause all of us – 稍有迟疑 不仅其母亲…
[4:18:31] not least their mother – 就连我们所有人…
[4:18:33] unspeakable suffering. 都会受言语无法表达的折磨
[4:18:37] When the children are returned, I’ll be prepared to listen 一待孩子归还 我才准备聆听…
[4:18:41] to any proposals the Ekdahl family may have. 爱柯达家族的任何建议
[4:18:44] But to avoid any further misunderstandings… 但为了避免进一步的误会…
[4:18:48] I must make it clear that a divorce… 我必须澄清 离婚一事…
[4:18:52] is absolutely out of the question. 是绝对不需列入考虑问题之列的
[4:18:56] I’m very grateful for your precise and clear standpoint. 非常感激您明确的立场
[4:19:03] But I’m obliged to mention that the children will never… 但我有必要说明白 孩子们是永远不会…
[4:19:08] be returned to the Bishop’s palace to be subjected to the suffering 回到主教的宅邸生活 再如之前一样…
[4:19:13] that up till now has befallen them. 逆来顺受的
[4:19:15] Perhaps I should add that on this point 我们还应补充一点 在此问题上
[4:19:18] the Ekdahls are in complete agreement. 爱柯达家全体成员的看法别无二致
[4:19:22] The matter is therefore not open to discussion. 因此这个问题没必要公开讨论了
[4:19:25] The children are part of our family, 两个孩子也是我们家中一分子
[4:19:28] and we therefore consider ourselves responsible for their well-being… 孩子能否生活在一个安宁 利于他们成长的环境…
[4:19:32] and development. 与我们息息相关
[4:19:35] It grieves me… 爱柯达家人如此看不清形势…
[4:19:38] that the Ekdahl family should be dictating conditions. 真令我心悲痛
[4:19:42] Especially since, as their stepfather, I have the law on my side. 尤其是我身为他们继父 法律的天平始终倾向于我
[4:19:47] And furthermore, as a representative of the church, 而更重要的 我身为教堂主教
[4:19:50] I have the moral advantage. 道德上来看我也有优势
[4:19:55] But we have the children, my dear brother. 可是 老兄 孩子在我们手里
[4:19:59] I’m glad you’re able to laugh in this awkward situation. 如此形势下 阁下还笑得出来 佩服
[4:20:07] Perhaps legal proceedings and police action will be unavoidable. 看来 法定程序 以及警察的介入是无可避免的了
[4:20:10] I doubt it, my dear Edvard. 艾德瓦德先生 这我可持怀疑态度
[4:20:14] You’d rather shit in your pants than suffer the disgrace 我看你宁愿在裤裆里面拉屎 也不愿自己的名声
[4:20:17] of the parish hags whistling through their false teeth. 被教区那些狗嘴里长不出象牙的长舌妇人 玷污吧
[4:20:21] You may well have morality and the law on your side, old man, 老友 没错 或许无论道德上法律上 你都占有优势
[4:20:25] but bear in mind that I’m in league with immorality, 但请记住一点 我这人可没什么道义可言
[4:20:28] and even were you to win in court, 即使给你赢了诉讼
[4:20:31] we who side with immorality 我们这些没道德之人
[4:20:33] will have spread so many credible rumours about your person, 便会将你的为人 你的生活方式 你的家庭 你的妹妹
[4:20:37] your way of life, your household, 你的仆人 你的心智
[4:20:40] your sister, your servants, 你过度的性事 你的假发
[4:20:42] your sanity, your sexual excesses, 你的伪善 你的臆想
[4:20:45] your phoney hair, your hypocrisy, your hypochondria, 以及你勉强在雨格诺教徒 流氓
[4:20:49] and your lack of decency that you’ll be forever forced to preach 及爱斯基摩人面前所标榜的所谓正派 实只为虚伪
[4:20:53] to Huguenots, hooligans and Eskimos! 如此种种 化成可信的谣言在人群中散播
[4:20:58] I’m not saying this to frighten you, my esteemed friend. 我敬重的朋友 我这么说可不是为了恐吓你
[4:21:02] I only wish to lay all the cards on the table. 我只是想跟你摊牌
[4:21:07] So let me see you listen to reason. 希望你服服理
[4:21:09] If you have any, that is. 我说完了
[4:21:13] Your clownish antics are amusing. 你那姿态真是滑稽
[4:21:15] I’d be inclined to laugh if your babble didn’t contain 若非你的胡言乱语中 包含了真实具体的恐吓成份
[4:21:18] what I would call a real and material threat. 我恐怕都忍不住笑
[4:21:22] Let me tell you something, 且让我话与你知
[4:21:25] my fine lord Bishop, 尊敬的主教大人
[4:21:29] something you might not understand. 一些你未必知道的事实
[4:21:31] I can see through you. 我能看得穿你
[4:21:34] You’re a cad of monumental proportions! 你只是个恬不知耻的无赖!
[4:21:36] Shut up, Gustav Adolf! Think of your blood pressure! 古斯塔法 别再说了! 你可有高血压!
[4:21:43] I must apologize, my dear Edvard. 艾德瓦德 我必须向您道歉
[4:21:46] Even if we have differing views in what seems to be an irresolvable conflict, 尽管我们见解不同 而此纷争似也不能圆满解决
[4:21:50] we must behave like civilized beings. 我们始终也还是文明人
[4:21:54] I disassociate myself entirely from Gustav Adolf’s expressions and attitudes 古斯塔法适才的言论及态度 与本人无关
[4:21:57] and assure you that he represents no one but himself. 我也可以保证 他刚才纯粹是代表着自己
[4:22:02] He certainly does not voice the family’s opinion. 我们家人的主张 他是理所当然尚未道出的
[4:22:18] My esteemed brother must forgive me. 我尊敬的朋友 请你千万原谅
[4:22:21] A thousand apologies. 我万分致歉
[4:22:23] I’m a boor – at least that’s what my wife says. 我是个粗鄙的人…起码我老婆这么说我
[4:22:27] I have no eye for people’s inner qualities. 我没有眼光看到人内心的品质
[4:22:32] I drink too much. I’m embarrassed. I apologize. 我喝多了 给您带来了麻烦 我道歉
[4:22:35] We’ll say no more about it. 这点勿需多言
[4:22:38] I’m prepared to listen to an honest man’s honest opinion, 我只准备好了聆听 老实人的老实意见
[4:22:42] even if he is a bit… 尽管此人略显…
[4:22:45] brusque. 直率
[4:22:49] A glass of sherry? I assure you it’s quite good. 来杯雪利酒? 这可真是好酒 我可以保证
[4:22:58] Thank you very much. 多谢
[4:23:07] I’m awfully sorry. 我实在抱歉
[4:23:10] I’m so fond of that silly Emilie, that silly little creature. 艾米莉这小妇人 实在太令人欢喜
[4:23:15] We love her. The whole family loves her. Isn’t that so, Carl? 我们都爱她 一家人都是 对不对 卡尔?
[4:23:20] And when our brother Oscar died, we didn’t care for her sufficiently. 兄长奥斯卡死时 我们没照顾好她
[4:23:25] We have much to blame ourselves for. 着实该责骂
[4:23:29] One can be so damned slack and self-centred. 做人怎能如此怠慢 如此自私自利
[4:23:32] I said that to Alma this morning. 这点我今早才刚跟爱尔玛谈过
[4:23:34] If we hadn’t been so slack and self-centred, 我们要不是怠慢了她 只看到了自己
[4:23:37] this would never have – 这事儿根本不会…
[4:23:52] I don’t think we can reach an agreement under present circumstances. 看来在这种情况下 我们很难达成共识
[4:24:01] Let us consider our confidential and frank conversation 我们这段非公开但坦诚的对话
[4:24:06] as a cautious exploration. 就当是小心谨慎彼此互探好了
[4:24:08] I fear I do not share your cautious optimism. 您谨慎的乐观 恕我不能苟同
[4:24:15] I consider our negotiations terminated… 鄙认为 我们的谈判也该终结了…
[4:24:19] and feel compelled to make my standpoint quite clear. 我也有必要再强调一下我的观点
[4:24:25] The children must be returned to their home within 12 hours. 孩子们12个小时内必须归还家中
[4:24:29] Otherwise I’ll be forced, though it conflicts with my principles, 否则 虽说这会与我原则相冲 我也会被迫…
[4:24:33] to report the matter to the police and the public prosecutor. 将事情原原本本转告到警察 以及检察官耳中
[4:24:39] Is it conceivable that if the children were returned, 如果孩子回来 我们是否可能…
[4:24:44] we could begin informal talks about their future relations with us? 继续与您非正式讨论讨论他们的未来?
[4:24:49] I’m a believer in firm rules and principles… 我本人信仰着严谨的教条和法则
[4:24:56] a fact that in no way conflicts 但这与我真诚的对自由的热爱
[4:24:58] with my sincere and passionate love of freedom. 并不冲突
[4:25:01] May I understand your statement 你这么说 我是否可理解为…
[4:25:05] as an indirect promise of future discussions 对关于艾米莉及孩子们…
[4:25:09] regarding the sensitive question of Emilie’s and the children’s 行动的自由这敏感问题 将来进一步商谈…
[4:25:12] freedom of movement? …的间接答允?
[4:25:21] Disintegration in our lives… 两人之间…
[4:25:26] is due in large part to broken ties between people… 若关系实在已支离破碎 再谈不上彼此尊重 相爱
[4:25:31] who otherwise have the capacity to respect and love each other. 那很大程度上 我们生活的瓦解 也是应得的了
[4:25:40] A cruel and incomprehensible mystery. 这是残酷而不能令人理解的神秘
[4:25:42] To think that a man like me, 你以为我这么一个…
[4:25:44] almost 220 pounds, 重达近乎220磅
[4:25:47] with a fully grown beard and a developed mind… 胡子拉碴满面 思想成熟的人
[4:25:51] should have to sit here on this silly, uncomfortable chair 会愿意坐在你这张令人浑身不自在 的凳子上
[4:25:54] and listen to this unmitigated hypocrite. 倾听你这彻头彻尾的伪君子说话吗?
[4:25:57] “Disintegration in our lives!” “我们生活的瓦解!”
[4:25:59] Kiss me where my back changes its name! 要我信这屁话 除非我不再是我
[4:26:02] You shut up, Carl – shut up! – 卡尔 你住嘴! 闭嘴…
[4:26:04] while I tell this spiritual masturbator 在我告知这教会的败类
[4:26:05] what we have up our sleeves. 我们暗地里掌握着他什么的时候 别说话!
[4:26:08] Listen to me! 听我说!
[4:26:10] I’ll tell you something, Edvard Vergerus. 艾德瓦德.弗戈鲁斯 我跟你说
[4:26:15] I’ve acquired your promissory notes. 你有期票在我手里
[4:26:19] You didn’t know that, did you? 懵然不知吧 兄弟?
[4:26:22] Yes, my friend. 没错 我告诉你
[4:26:24] 110,000 kronor in debts. 你负债十一万克郎
[4:26:30] So I’ll be dictating conditions now. 现在是谁掌握主动权了?
[4:26:34] Turning pale now, are you? 脸色吓苍白了吧?
[4:26:37] The holy man’s looking pale, eh, Carl? 卡尔你看 我们这圣人居然吓白了脸?
[4:26:41] I’d say his nose even grew a bit too. 连鼻子都大了些呢
[4:26:48] You’re a special kind of bully, Edvard Vergerus. 艾德瓦德.弗戈鲁斯 你可真是欺软怕恶啊
[4:26:53] One thing I’ve learned in my profession is to recognize the smell of a bully, 可惜的是 我其中一项专长就是 善于闻出欺软怕恶者的味道
[4:26:59] even if he wears a cassock. 哪怕他身披教袍也逃不出我的法鼻
[4:27:04] And I know how bullies should be treated. 怎么对付这种人我也有一套
[4:27:06] They must be bullied! 就是以其人之道还制其人之身!
[4:27:08] Emilie is to have her divorce, 艾米莉怎么着都得离婚
[4:27:11] or I’ll declare his holiness bankrupt! 不然我就帮你宣布破产!
[4:27:42] Idiot. 白痴
[4:27:44] What? 什么?
[4:27:45] I said idiot. You’re an idiot. 我说你是白痴
[4:27:48] I thought it honourable to tell him he doesn’t have a chance. 跟他说他斗不过我们不是件好事吗?
[4:27:51] I get so tired of you sometimes, Gustav Adolf. 古斯塔法 你有时可真让人讨厌
[4:27:54] Really? What stupid thing have I done now? 怎么?我干了些啥子蠢事?
[4:27:57] You’ll soon see. 一会你不就知道了
[4:28:00] A moment ago we spoke of the advantage of putting our cards on the table. 我们适才谈到过 摊牌所能取得的优势
[4:28:05] I beg to return to that metaphor shortly. 我请求稍会再回谈这个比喻
[4:28:09] To Mr. Ekdahl I’d like to say… 对爱柯达先生 我只能说一句
[4:28:13] that I pity him. 我同情他
[4:28:16] He has a poor opinion of the world and a simplistic view of people. 他对这世界认知不足 看人也太单纯化
[4:28:22] He suffers from the widespread misconception 他看来走不出 “人为物欲所支配”…
[4:28:24] that man is ruled by his needs. 这一普遍错解的怪圈
[4:28:27] He believes that everything can be bought and sold. 他相信一切皆可买卖
[4:28:35] Mr. Ekdahl is the son of one of the country’s greatest artists. 爱柯达先生乃国内某享誉盛名的艺术家之子
[4:28:40] Despite this he has grasped little or nothing… 但尽管如此 他还是不学无术…
[4:28:45] of the spirit’s unlimited power 根本不了解精神 拥有远大于物质的无穷尽力量…
[4:28:50] over matter. …之真理
[4:28:54] He is a wretched caliban, 他是肮脏的凯列班
[4:28:57] groping with clumsy hands for his dull tools. 以笨拙的双手 摸索着钝器
[4:29:00] I pity him and feel sincere compassion for him. 我可怜他 也为他深深感到同情
[4:29:06] My esteemed Carl, I thank you for a respectful and dignified conversation. 尊敬的卡尔先生 感谢与您可敬高贵的交谈
[4:29:12] I regret we have not come to an agreement. 可惜未能与您达成共识
[4:29:16] Try sometime to tell your brother – 你要试让你弟弟明白…
[4:29:22] no, he would never understand… 算了 他永远明白不了…
[4:29:26] that there are people who have no needs… 世上有些人不为物欲所累…
[4:29:30] who are indifferent to money… 视钱财如粪土…
[4:29:34] who dismiss the world’s luxuries, 不屑于世上所有的荣华富贵
[4:29:36] who happily allow themselves to be slandered 这种人乐闻他人对他的诽谤
[4:29:38] because their conscience is clear 因为“平生不做亏心事”
[4:29:43] before God the almighty. “夜半敲门也不惊”
[4:29:49] Now, to return to our game of cards, which Mr. Ekdahl spoke of so wittily. 好 回到适才爱柯达先生机智的 所谓打牌的比喻上
[4:29:54] Allow me to play the last card. 请容我出示最后一张王牌
[4:30:00] Excuse me for a moment. 我先失陪一会
[4:30:07] That man is the devil himself! 这人简直就是魔鬼!
[4:30:11] Have you ever seen such a cold-blooded scoundrel? 你见过如此冷血的无赖没有?
[4:30:14] – If you hadn’t behaved like – – an idiot. -如果你不是像个… -白痴
[4:30:17] I admit it, and I’m sick about it. 我承认 我也不想这样
[4:30:20] No, that’s not the word. I’m terribly sorry. 不 不该这么说 我也很后悔这样
[4:30:22] – Be quiet, he’s coming. Shut up! – I’ll shut up. -禁声 他过来了!住口! -我会住口
[4:30:28] Dear, dear Gustav Adolf. 亲爱的古斯塔法
[4:30:30] Dear Carl. 亲爱的卡尔
[4:30:32] I can’t begin to express my gratitude for your care and affection, 你们对我的关怀和爱护 我相谢之心简直难以表达
[4:30:36] but unfortunately you’ve misunderstood. 可是你们都弄错了
[4:30:39] Isak Jacobi took it upon himself to abduct the children. 伊萨克.雅格布诱拐走孩子 是他自己一手策划
[4:30:43] It’s terrible and unbelievable. 真是令人既气愤 也难以置信
[4:30:46] It’s nice and safe here. 我在这里很好 也很安全
[4:30:49] Edvard is good to us, and we’re very happy. 艾德瓦德善待我们 我们也十分开心
[4:30:53] I implore you with all my heart 我全心求求你们
[4:30:55] to bring back my children. 把我的孩子们带回来
[4:30:58] It’s true that I’ve been anxious and unhappy. 我确实曾忧心不安
[4:31:01] It’s true that I went and talked to Helena. 也确曾前往海伦娜处诉说
[4:31:04] It’s true the children had difficulty adjusting to their new surroundings. 孩子们适应新环境有困难 确是事实
[4:31:08] It’s true we live a stricter and more serious life than at home. 也确实比以前在家 我们的生活要更严格认真
[4:31:15] But I’m happy and safe. 但我确实很开心 很安全
[4:31:17] Edvard is goodness itself. 艾德瓦德就是仁慈的化身
[4:31:21] You must believe me. 请你们相信我
[4:31:24] I implore you with all my heart: 我诚心祈求你们:
[4:31:27] Bring back my children! 把我孩子带回来吧!
[4:31:30] I cannot live without them! 离开他们我活不下去!
[4:31:34] Dear friends, do as I say. 朋友们啊 请千万照我的话做
[4:31:40] It’s all a terrible misunderstanding. 这一切都是不必要的误会
[4:31:56] Farewell, gentlemen. 两位 后会有期
[4:32:04] I have to pee. 我要小便
[4:32:11] Damn, there’s no chamber pot. 哎呀 怎么没有夜壶
[4:32:17] It won’t be easy to find the toilet in the dark. 这么黑 很难找厕所哦
[4:32:32] I hope there aren’t any ghosts. 希望不会有鬼
[4:33:22] Damn, I think I’ve lost my way. 糟糕 好像迷路了
[4:33:53] Now I’m lost for sure. 看来迷路是肯定的了
[4:34:20] It’s not my fault it’s all gone wrong. 这不是我错 一切都不对头
[4:34:25] I can’t leave you. I just can’t. 我不能离开你们 不能
[4:34:29] It would be better if you’d take off for heaven. 你还是上天堂吧 这样我感觉会更好
[4:34:32] You can’t help us anyway. 反正你在尘世也帮不了我们
[4:34:46] I lived my whole life with you children and Emilie. 我整一辈子 都是跟你们两个孩子 还有艾米莉生活在一起
[4:34:52] Death makes no difference. 我死不死并无区别
[4:34:59] What is it, Alexander? 怎么了 亚历山大?
[4:35:03] Why can’t you go to God and tell him to kill the Bishop? 你为什么不去找上帝 让他把主教扯下地狱?
[4:35:09] Or doesn’t God give a damn about you, or any of us? 还是你 或者我们任何一人 在上帝看来不名一文?
[4:35:15] Have you even seen God on the other side? 你在那方见到过上帝没有?
[4:35:20] Not a bastard has a thought in his head. 没有哪个混蛋头脑中有想法
[4:35:26] Idiots, the whole bunch of ’em. 所有人都是白痴
[4:35:35] You must be gentle with people. 你要宽容待人
[4:36:00] Aren’t you coming to bed? 你还不睡吗?
[4:36:04] The clock has struck 4:00. 4点了
[4:36:06] I can’t sleep. 我睡不着
[4:36:11] Neither can I. 我也一样
[4:36:12] Elsa’s very sick. We ought to send for the doctor. 埃尔莎病得很厉害 该找医生来看看了
[4:36:17] He’s coming in the morning. 医生明日一早就来
[4:36:19] – What are you drinking? – Hot broth. -你喝的是什么? -热肉汤
[4:36:21] – It helps against insomnia. – May I? -有助抵抗失眠 -能喝一口吗?
[4:36:32] Be my guest. 请便
[4:36:35] Can’t you forgive me? 你就不能原谅我?
[4:36:37] I’m staying with you, aren’t I? 我还是陪伴在你身边 不是吗?
[4:36:45] I don’t understand this sudden yielding. 我也搞不懂 为什么突然变成这样
[4:36:48] Drink while it’s hot. 趁热喝
[4:36:58] – You insist that the children return? – Yes. -你还是坚持要把孩子找回来? -对
[4:37:01] In that case, it’s hopeless. 既然如此 那我们便是不可能了
[4:37:03] I don’t care if it’s hopeless. I care only for what is right. 我不在意我们间是否可能 我只在意事情是否做得对
[4:37:08] Isn’t that Elsa calling? 是不是埃尔莎在叫?
[4:37:13] Stay here. I’ll see to her. 你待着 我去看看
[4:37:31] Can I help you, aunt? 阿姨 怎么了?
[4:37:33] It’s so dark. 好黑
[4:38:05] What time is it? 几点了?
[4:38:08] Almost half past 4:00. 差不多四点半了
[4:38:10] It’s been a long night. 这夜晚好长
[4:38:12] Try to get some sleep. 尝试睡一下吧
[4:38:14] My legs hurt. 我的脚好痛
[4:38:18] They’re swollen and aching. 又肿又疼
[4:38:33] I’ve heard the universe is expanding. 我听说 我们这宇宙在膨胀
[4:38:37] Heavenly bodies are hurtling away from each other at a bewildering rate. 天体间的碰撞愈发频繁
[4:38:42] The universe is exploding, 宇宙正在爆炸
[4:38:44] and we find ourselves at the very moment of explosion. 而我们 也身处在这爆发的非常时刻
[4:38:49] You once said you were always changing masks… 你曾说过 你一直在更换着脸上所戴面具…
[4:38:56] until finally you didn’t know who you were. 直到最终连自己是谁都分辨不出
[4:39:03] I have only one mask. 我只有一副面具
[4:39:07] But it’s branded into my flesh. 这面具深深烙印入我的血肉之中
[4:39:15] If I tried to tear it off – 要是我试着把它撕扯下来…
[4:39:27] I always thought people liked me. 我一直以为人们喜欢我
[4:39:33] I saw myself as wise, broad-minded and fair. 我以为自己睿智 宽容 公平公正
[4:39:38] I had no idea… 我从没想过…
[4:39:41] that anyone could hate me. 会有人恨我
[4:39:45] I don’t hate you. 我不恨你
[4:39:49] No, but your son does. 但你儿子恨我
[4:39:56] I’m afraid of him. 我害怕他
[4:40:24] Who’s behind the door? 门后是谁?
[4:40:27] It is God behind the door. 门后是上帝
[4:40:33] – Can’t you come out? – No living being may see God’s face. -你不出来吗? -凡人焉能直面上帝
[4:40:40] – What do you want? – To prove that I exist. -你想怎样? -证明我的存在
[4:40:49] This is the end of me. 不要再来了 这已经是我心理承受极限
[4:40:50] Shall I show myself? 要我现身吗?
[4:40:55] Now you will see me. 现在就让你见我一面
[4:40:58] Here I come, Alexander. 我来了 亚历山大
[4:41:27] – Admit you were scared. – I wasn’t a damned bit scared. -刚才被吓着了吧 -我一点也不怕
[4:41:31] “This is the end of me.” “这已经是我心理承受极限”
[4:41:37] Ouch! That hurts. 啊哟!很痛
[4:41:40] Don’t cry. 别哭了
[4:41:43] I didn’t mean to scare you. At least not that much. 我并无意吓你 起码没想过会吓得你成这样
[4:41:52] I’ve been working all night on this puppet. 我一整晚在弄这木偶
[4:41:56] A rich circus owner in England is mad about our puppets. 英格兰有个马戏班主家财万贯 他就对我们做的木偶很是喜欢
[4:42:01] I heard you tiptoeing around. 你踮着脚周围乱逛我早听到了
[4:42:06] Hear that? My brother Ismael is awake. 听见没有? 我弟弟伊斯玛醒了
[4:42:10] He’s singing. 他在唱歌
[4:42:19] Poor Ismael. 可怜的伊斯玛
[4:42:21] Human beings are more than he can bear. 他忍受不得有人出现
[4:42:23] Sometimes he gets furious. Then he’s dangerous. 有时他甚至为此会暴跳如雷 那时他就危险了
[4:42:27] Doctors say his intelligence is light-years beyond normal. 医生说他的智力 常人与之相比不可同日而语
[4:42:31] He reads continuously. 他一直在读书
[4:42:33] He’s incredibly learned and knows everything by heart. 人世间一切知识都在他心中流淌 真正的学富五车
[4:42:36] You said you’d been up all night, but I saw you asleep. 你说自己整晚没睡 但我刚才明明见你鼾声如雷
[4:42:41] There are many strange things that can’t be explained. 有很多怪事是无法解释的
[4:42:44] You realize that when you dabble in magic. 你如果对魔术有所涉猎就能了解
[4:42:47] – Have you seen our mummy? – No. -你见过我们这的木乃伊没有? -没
[4:42:52] Come. 来
[4:43:38] Look carefully, Alexander. 亚历山大 看仔细了
[4:43:41] Can you see it breathing? 见到他在呼吸没有?
[4:43:44] It’s been dead 4,000 years, but it breathes. 他死了4000年了 却仍有呼吸
[4:43:50] I’ll make the room dark. 现在我把蜡烛熄了
[4:43:58] – What do you see? – It’s shining. -你见到什么? -有光亮
[4:44:01] Exactly. 没错了
[4:44:04] No one knows why it’s luminous. 没人能明白为何它会发光
[4:44:07] No one can explain why. 没人解释得了个中原因
[4:44:11] The unknown makes people angry. 未知使人愤怒
[4:44:15] It’s better to blame it on mirrors, machines and projections. 而牵强附会于反射 机械或者光线投影 更好使人接受
[4:44:19] Then people laugh, 解释得了后人便会发笑
[4:44:21] and that’s healthier from all viewpoints, 当然 各种看法说来 尤其是从赚钱的角度上
[4:44:24] especially financially. 如此一说最是得体
[4:44:26] Watch carefully now. 仔细看好了
[4:44:56] My father and mother ran a magic theatre in St. Petersburg. 我父母曾在圣彼得斯堡经营一所 魔术表演剧院
[4:45:01] One evening, in the middle of a performance… 有一晚 在表演途中…
[4:45:05] a real ghost appeared. 有只真正的鬼魂现身了
[4:45:09] It was my father’s aunt, who had died two days earlier. 那是我父亲他阿姨 两年前过世
[4:45:13] The ghost lost her way among the machines and projectors. 那女鬼迷失于机器和放映机间
[4:45:18] It was a fiasco, and father had to refund the tickets. 结果表演失败 我父亲还得把票钱退了
[4:45:23] – I know quite a bit about ghosts. – Do you? -我对鬼魂有些了解 -是吗?
[4:45:27] Uncle Isak says we’re surrounded by different realities, 伊萨克叔叔说 我们周边有许多不同的实体存在
[4:45:30] one on top of the other. 一个挨着一个
[4:45:33] There are swarms of ghosts, spirits, phantoms, 众多魑魅魍魉
[4:45:36] souls, poltergeists, angels and demons. 满天神佛
[4:45:41] He says the smallest pebble has a life of its own. 哪怕是小小一颗鹅卵石 也有着自己的生命
[4:45:45] – More coffee? – Yes, please. -还要咖啡吗? -好
[4:45:49] Everything is alive, 万事皆有生命
[4:45:51] and everything is God or God’s thought. 万事也皆为神迹或神思所化
[4:45:54] Not only good things, but the cruellest too. 好事物如此 坏事物亦然
[4:45:58] What do you think? 你有什么想法?
[4:46:01] If there is a God, 如果上帝确实存在
[4:46:03] then he’s a shit, and I’d like to kick him in the butt. 那他也不过是坨大粪 我还想狠狠给他屁股踹上两脚
[4:46:06] Your theory is very interesting 你的说法很有趣
[4:46:08] and appears to be justified. 似乎也很恰当
[4:46:13] Shall we take Ismael his breakfast? 我们给伊斯玛送早餐吧?
[4:46:19] For my part, I’m an atheist. 其实说起来 我是个无神论者
[4:46:21] If you’ve been raised as a magician and learned all the tricks since childhood, 要是你从小就被有心栽培 懂得魔术的种种伎俩
[4:46:25] then you can do without supernatural interference. 不必什么超自然力量 也能做出相同的事来
[4:46:28] As a magician, I create the believable. 作为魔法师 我所造为实
[4:46:31] The audience provides the unbelievable. 而台下观众 则视之为虚
[4:46:43] You’re definitely no idiot, Alexander, especially considering you’re only nine. 亚历山大 以你只有九岁的年龄 能有如此见地真不算蠢了
[4:46:47] – I’ll be eleven in November. – Here. -我11月份就11岁了 -拿着
[4:46:58] I’ve brought your breakfast. 我给你带了早餐来
[4:47:16] Your sister gave me sleeping pills for my insomnia. 你妹妹给我配了安眠药 治疗失眠
[4:47:20] I had put three in the broth. 我在肉汤里下了三片
[4:47:23] I didn’t mean for you to drink it. 原本我没预料到你会喝
[4:47:26] When you went to see Elsa, I put in three more. 你去照看埃尔莎时 我又下多了三片进去
[4:47:35] You will sleep soundly. 你会睡得很香
[4:47:39] When you wake up, I will be gone. 待你一觉醒来 我便已不在
[4:47:43] I’m going back to my children… 我要回到我孩子身边…
[4:47:47] to my home… 回到我家…
[4:47:50] and my family. 与我家人一同
[4:48:15] I’ll change and you’ll come back. 我会改变自己 你回来吧
[4:48:18] I’ll never come back! 我永远都不会回来!
[4:48:20] I’ll poison your life! 那我会摧毁掉你的生活!
[4:48:22] I’ll follow you from town to town! 我会辗转追随你到每一处!
[4:48:24] I’ll ruin your children’s future! 我会让你孩子的未来衰败破灭
[4:48:26] Poor Edvard, you don’t know what you’re saying! 艾德瓦德啊 你已分辨不清自己口中所言!
[4:48:30] I am awake! 我很清醒!
[4:48:32] I’m horribly awake. 我清醒得可怕
[4:48:39] Help me into bed at least. 至少 扶我一把上床
[4:48:43] I can’t see anymore… 我见不到东西了…
[4:48:47] and I feel dizzy. 我头晕目眩
[4:48:53] Are you there? I can’t see. 你在吗? 我看不见了
[4:49:05] Ismael, I’ve brought your breakfast. 伊斯玛 我给你带早餐来了
[4:49:25] Good morning, Ismael. 早 伊斯玛
[4:49:29] This is Alexander Ekdahl, a friend. 这还有位小朋友 亚历山大.爱柯达
[4:49:34] Leave us alone, Aron. 艾隆 让我和他单独谈一会
[4:49:37] Don’t worry. I won’t eat him… 放心 我不会吃了他的…
[4:49:41] even if he does look appetizing. 虽说他看上去蛮美味可口
[4:49:46] You can come back in half an hour. 半小时后你再回来
[4:49:49] – Go now, Aron. – Uncle Isak – -去吧 艾隆 -伊萨克叔叔…
[4:49:51] uncle Isak is an old goat and 伊萨克叔叔不过是个老懵懂
[4:49:53] needn’t know of Alexander’s visit. 亚历山大来看我一事没必要让他知晓
[4:49:56] Go now. 去吧
[4:50:18] No, thank you. 多谢 我不喝
[4:50:21] My name is Ismael, but you already know that. 我叫伊斯玛 不过你应该已是知道的了
[4:50:27] “And he will be a wild man. “他为人必像野驴”
[4:50:30] His hand will be against every man, “他的手要攻打人”
[4:50:34] and every man’s hand against him.” “人的手也要攻打他”
[4:50:40] I’m considered dangerous. That’s why I’m locked up. 我被视为危险人物 因此被禁闭在此
[4:50:43] Dangerous in what way? 哪方面危险?
[4:50:47] Write your name here. 在这儿写下你名字
[4:50:51] The pencil’s pretty dull, but it should still serve. 这铅笔有点钝了 但还写得出
[4:50:57] There, Alexander Ekdahl. 写下吧 亚历山大.爱柯达
[4:51:01] Now read what you’ve written. 把你写下的字念出来
[4:51:05] It says “Ismael Retzinsky.” 是“伊斯玛.莱钦斯基”
[4:51:15] Perhaps we’re the same person, with no boundaries. 或许我们就是不折不扣的同一人
[4:51:20] Perhaps we flow through each other, 或许你我息息相通
[4:51:22] stream through each other boundlessly and magnificently. 如水乳般无穷尽交融
[4:51:30] You bear such terrible thoughts… 你心怀的念头极其可怖…
[4:51:34] it’s almost painful to be near you. 即使只是接近于你身边 也令人不堪
[4:51:40] Yet it’s also enticing. 但这念头 它又动人心目
[4:51:43] – Do you know why? – I don’t think I want to know. -知道原因吗? -我看我并不想知道
[4:51:51] You’ve heard of making an image of someone you dislike 有没有听说过 将自己讨厌的人的样子画出来
[4:51:55] and sticking pins in it? 以银针相刺之法?
[4:51:59] It’s a rather clumsy method 试想以邪心之能
[4:52:01] when you think of the swift paths an evil thought can travel. 其变幻莫测之道 如此手段实稍显拙劣
[4:52:10] You’re a strange little person. 亚历山大 你真是个怪小孩
[4:52:14] You won’t speak of that which is constantly in your thoughts. 你始终不肯说出自己脑中不断所想
[4:52:26] You’re thinking of a man’s death. 你是在想 让一个人死
[4:52:30] Wait a moment. 等等
[4:52:32] I know who you’re thinking of: 我知道你脑中想的这人是什么模样:
[4:52:39] A tall man with fair, greying hair. 他高高的 头发金黄泛灰
[4:52:42] Correct me if I’m wrong. 要是错了就纠正我
[4:52:44] He has clear blue eyes and a boyish face. 他有一双清澈深蓝的眼睛 孩子气的脸庞
[4:52:48] Correct me if I’m wrong. 要是错了就纠正我
[4:52:50] He’s asleep and dreams he’s kneeling at the altar. 他正在睡梦中 梦中的他跪倒在祭坛下
[4:52:55] Above the altar hangs the crucified prophet. 祭坛之上 悬吊着被钉在十字架上的先知
[4:52:59] In his dream he gets up and cries out, 在他梦中 他起身大喊
[4:53:03] “my God, my God, why hast thou forsaken me?” “上帝啊上帝 为何汝要将我遗弃?”
[4:53:09] There is no answer, 没有回答
[4:53:11] not even a laugh. 连嗤笑声都没有
[4:53:13] Don’t talk like that. 别这么说话
[4:53:16] It is not I talking. 说话的不是我
[4:53:20] It is yourself. 是你自己
[4:53:26] You are not to hesitate. 你不要犹豫
[4:53:31] He’s sound asleep, plagued by nightmares. 他睡得很香甜 受着梦魇所折磨
[4:53:38] Give me your hands. 把手给我
[4:53:41] It isn’t really necessary, but it’s safer. 虽并非必须 但这样更万无一失
[4:53:48] The doors will be thrown open. 门被冲开
[4:53:51] A scream will echo through the house. 屋内回响着尖叫之声
[4:53:54] – I don’t want to. – It’s too late. -我不想这样 -太迟了
[4:53:57] You have only one way to go, and I am with you. 你只有一条路可走 而我在路上陪伴着你
[4:54:01] I obliterate myself. 我已湮没了自己
[4:54:03] I merge into you, my child. 与你融为一体 孩子
[4:54:05] Don’t be afraid. I am with you. 不要害怕 我陪伴着你
[4:54:07] I’m your guardian angel. 我是你的守护天使
[4:54:14] It is 5:00 in the morning, and the sun has just risen. 凌晨五点 太阳刚从东方升起
[4:54:18] The doors are thrown open. 门被冲开
[4:54:20] No, wait. 慢着 等一下
[4:54:22] First a horrible scream echoes through the house. 首先是屋内回响起了尖叫之声
[4:54:29] A shapeless burning figure moves across the floor, 一个已烧得不成形的物体在地上打滚
[4:54:34] screaming. 尖声叫着
[4:54:35] I don’t want to. 我不想这样
[4:54:36] Let me go! Let me go! 让我走!让我走!
[4:55:17] The police are here and insist on speaking to you. 来了警察 说要找你问话
[4:55:36] Honoured, Mrs. Vergerus. 弗戈鲁斯夫人 您好
[4:55:38] It is my painful duty, 我身为该镇的高级司法行政官
[4:55:40] as the town’s ranking administrator of justice, 前来通知您丈夫离开人世…
[4:55:45] to have to inform you of the terrible circumstances 这一不幸消息
[4:55:48] surrounding your husband’s horrible death. 实也于心不安
[4:55:51] Furthermore, according to the law of the land, 此外 根据瑞典法律
[4:55:55] and in the presence of this witness, chief inspector Jespersson, 在我们杰斯珀森首席探员面证下
[4:55:59] I must conduct a short and, I assure you, 我必须对您进行一次问话 我保证是
[4:56:01] in all respects formal interrogation, 满怀敬意且不占您过多时间的
[4:56:04] for which I beg your forgiveness. 但还是请您谅解
[4:56:09] Your husband, 你丈夫
[4:56:11] His Grace the Bishop, 主教大人
[4:56:13] lost his life this morning under terrible circumstances. 今早辞世 而且去得很惨
[4:56:20] May I, madam? 能坐下吗?
[4:56:25] We think we’ve been able to determine the course of events. 事情的究竟我们应该是基本掌握的了
[4:56:30] Miss Elsa Bergius, who was gravely ill, lay in bed. 埃尔莎.伯吉尔丝小姐 她病重卧床
[4:56:34] On her bedside table stood a lamp. 在她床头放着盏灯
[4:56:37] By some unfortunate accident, the lamp fell on the bed 由于不幸的意外 此灯摔下床头
[4:56:39] igniting her nightgown, hair and bed linens. 烧着了她的睡裙 头发和床单
[4:56:44] Blazing like a torch, she ran through the house 她浑身冒着火光 在屋内跑动
[4:56:49] and by chance made it into the Bishop’s bedchamber. 偶然之间 她跑入到主教的寝室
[4:56:56] According to His Grace’s sister, miss Henrietta Vergerus, 据主教大人之妹 亨丽埃塔.弗戈鲁斯小姐所言
[4:57:01] he was in a heavy sleep 你当晚早些时候
[4:57:05] from a soporific 给他喂食了安眠药
[4:57:07] you had given him earlier that night. 以致他睡得十分深沉
[4:57:12] After a heated quarrel with your husband, 您跟丈夫大吵一顿后
[4:57:15] you left the house 便于凌晨4:20
[4:57:18] at 4:20 a.m. 离开了宅邸
[4:57:21] Miss Bergius flung herself on him, 伯吉尔丝小姐猛冲过去抱住了他
[4:57:24] igniting his bedclothes and nightshirt. 火顺势烧着了他的床单和睡衣
[4:57:28] His grace woke up and succeeded in freeing himself 主教大人惊醒 成功挣脱了仍在燃烧着…
[4:57:30] from the dying woman who was still ablaze. 而奄奄一息的伯吉尔丝小姐
[4:57:34] But he could not extinguish the flames 但却功亏一篑 没能扑灭身上的火焰
[4:57:38] that were now engulfing him. 火焰已将他整个人吞噬掉了
[4:57:42] Old Mrs. Vergerus found her son 最后弗戈鲁斯老太太找到的
[4:57:46] with his body burnt and face charred. 只是自己儿子 已面目全非的烧焦的躯体
[4:57:51] He showed faint signs of life and said he was in unbearable agony. 此时的他已奄奄一息 痛苦挣扎
[4:57:57] Ten minutes later, the doctor and ambulance arrived on the scene, 十分钟后 医生与救护车赶到现场
[4:58:01] but by then His Grace had already been released from his suffering 可惜其时主教大人已不必再忍受痛苦
[4:58:06] and had taken his last breath. 驾鹤西去
[4:58:12] Although I can’t overlook the fact 虽说我觉得
[4:58:16] that the sleeping aid you gave him possibly made the disaster worse, 如非你给他服食了安眠药 这场灾难也许不至于那么糟糕
[4:58:21] I also cannot attach any serious importance to it. 但我也不能将罪过 牵强于其上
[4:58:25] Therefore, I must characterize the event as an ill-fated coincidence 因此 对这次事件我的定义是 在极端不幸的条件下
[4:58:29] of extremely unfortunate circumstances. 所发生的一场不吉利的意外
[4:58:33] Therefore I beg 因此 我在此…
[4:58:37] to extend to you 向您致以…
[4:58:39] my deepest, most sincere condolences. 最深切 最诚挚的哀悼之情
[4:58:46] Come, Jespersson. 杰斯珀森 走吧
[4:59:03] Madame, I had the honour to wait upon you yesterday, 太太 昨日前来造访
[4:59:06] but your maid showed me the door with an offensive message. 但你手下女仆却给我吃了个闭门羹
[4:59:11] Monsieur le marquis, I blush at your presumption 侯爵大人 您冒昧前来 妾身心觉惶惶
[4:59:15] and can only deplore the fact that my servants this morning 我仆再一次将您拒于门外
[4:59:19] were unable to show you the door once again. 妾也觉惋惜
[4:59:23] You say that you love me, sir. 侯爵 你说过爱我
[4:59:25] In that case, be so kind as to spare me your presence, 既如此 便请不要再出现了
[4:59:29] because, frankly, it does me only harm, 老实说来 你如此只给我带来烦扰
[4:59:33] not to mention the anger over the embarrassment you caused me 而你当着女王殿下之面屡次让我困窘难堪
[4:59:37] in the presence of her Majesty the queen. 我又焉能不恼
[4:59:41] Marquis, to what do we owe the honour of such an early visit? 侯爵 这么早造访有何贵干呐?
[4:59:45] – Count! – Marquis! -伯爵大人! -侯爵大人!
[4:59:47] Only the thought of the blood you have shed for your king, sir, 大人 若非念你曾为国王陛下立下汗马功劳
[4:59:52] prevents me from instantly and with all my power 我早已用尽全身气力
[4:59:57] throwing back in your face… 朝你脸前袭来…
[5:00:01] the infamy you have committed against the marquise – 你对侯爵夫人的丑行…
[5:00:04] the infamy you have committed against the marquise. 你对侯爵夫人的丑行
[5:00:10] It’s not enough this is the worst rubbish ever written in the French language. 这不行 这估计是以法语所写的剧作中 最垃圾的一部了
[5:00:14] In addition, the translation is terrible, Mr. Landahl. 此外 蓝道尔先生 这翻译极其糟糕
[5:00:18] I’m telling you honestly, even though I know you’ve gone to great trouble. 我是实话实说 虽然我也知道如今你境况困难
[5:00:22] I know it was done in haste, Mr. Morsing, 摩兴先生 我也知道这剧本匆匆而就
[5:00:25] but we find ourselves in a crisis. 但我们实在是陷入危机
[5:00:27] In the past we performed Shakespeare and the great Moliere. 我们过去演莎士比亚 演莫里哀
[5:00:32] We were even so bold as to let Henrik Ibsen’s voice be heard. 再怎么着也还演易卜生
[5:00:36] Public taste, Mr. Morsing. 摩兴先生 观众的品味问题啊
[5:00:40] They no longer wish to hear the songs of giants. 他们不再喜欢 听那些巨人的歌声
[5:00:42] They’re content with the tunes of dwarfs. 侏儒的小调便已能满足他们
[5:00:45] No one cares about our theatre, neither the public nor the Ekdahl family. 没人愿理会我们的剧院 观众如是 爱氏家族亦然
[5:00:50] Funds are running dry. 我们的资金已周转不灵
[5:00:53] Our actors fare badly. 演员们也不顺景
[5:00:56] Hanna. 汉娜
[5:00:59] Emilie dear. 艾米莉 亲爱的
[5:01:16] Now you’ll stay with us, won’t you? 你终于回来了吗?
[5:01:20] I don’t know why I’m so damned moved. 不知为何 我很是感动
[5:01:24] Dear Mrs. Ekdahl. 亲爱的爱柯达夫人
[5:01:34] I’m at a loss for words. 我已说不出话来
[5:01:44] Now everything will be right again. 一切都会回归正道了
[5:01:50] Dearest Emilie. 艾米莉啊
[5:01:56] Welcome back. 欢迎你回来
[5:01:59] Thank you. 谢谢
[5:02:43] My dear, dear friends. 各位亲朋好友
[5:02:51] I am more moved than I can say. 我内心的感动实难用言语表达
[5:02:56] Dear friends… 亲爱的朋友们…
[5:02:59] dearest mama… 我至亲的妈妈…
[5:03:01] my most beloved wife, Alma… 我最爱的妻子爱尔玛…
[5:03:05] my darling Emilie, more beautiful than ever. 还有我们的宝贝艾米莉 她比从前又漂亮多了
[5:03:11] My wonderful children, Petra, 我的孩子佩特拉
[5:03:14] Jenny and Putte, 气妮 普特
[5:03:16] and little miss Helena Viktoria, 还有小海伦娜.维多利亚
[5:03:20] lying so peacefully in her bed. 看她躺在床上 多么平静
[5:03:26] And dear Maj… 还有小麦…
[5:03:29] of whom I’m very fond. 我深爱的一位
[5:03:35] And not forgetting my incomparable brother Carl, 也少不了我独一无二的哥哥卡尔
[5:03:40] and his sweet wife. 还有他那位好老婆
[5:03:42] My most honoured friend, 深受我尊敬的朋友
[5:03:45] Isak Jacobi, 伊萨克.雅格布
[5:03:48] who has rendered immeasurable service to this family. 您为我们家做过的贡献 那可真是难以估量
[5:03:52] Dear Vega and Ester, 还有亲爱的维嘉 爱斯特
[5:03:54] and you good friends who faithfully help us up the hill of life. 还有一帮忠诚如一侍奉着我们 生活的好朋友们
[5:04:01] Last, but not least 当然 不可或缺的还有
[5:04:03] dear and admired, 至亲至敬的…
[5:04:06] greatly talented and brilliant artists, 拥有令人赞叹的天赋的一帮出色演员们
[5:04:10] if I could I would encompass you all in one big embrace 真希望能一把将你们全部抱入怀中
[5:04:15] and plant a kiss on your brows. 亲吻你们的眉毛
[5:04:18] A kiss which, more than words, 或许一个吻 比之言语
[5:04:21] would tell you of my happiness and love. 更能向你们道出我的欢喜 我的爱
[5:04:25] Cheers, everyone! 干杯 各位!
[5:04:34] Just imagine: We’re all together again! 试看啊:如今又是济济一堂!
[5:04:38] Our little world has closed around us in safety, 我们被包容在这小小世界里 这里充满了安全
[5:04:42] wisdom and order. 智慧 与秩序
[5:04:45] After a period of fear and confusion… 在经历了短暂的恐惧与混乱之后…
[5:04:49] death’s shadows have been routed, 死亡的阴影终于离去
[5:04:54] winter has been put to flight, and joy has returned to our hearts. 寒冬已被我们送走 欢快又复归我们心上
[5:05:01] Now I must have a look at little Helena Viktoria. 我现在想看看我的小海伦娜
[5:05:08] She’s laughing at me, my daughter Helena Viktoria. 她在朝着我笑 我女儿海伦娜在朝我笑
[5:05:13] Now for a speech. 我要作个演讲
[5:05:17] Go on, laugh at your old father. 你继续朝着爹爹笑
[5:05:19] Never mind what he says. It’s only nonsense. 别管他的胡言乱语
[5:05:28] My wisdom is simple. 我头脑可谓简单
[5:05:32] There are those who despise it, but I don’t give a damn – 或会有人为此对我轻视 但我没什么好在意的…
[5:05:37] forgive me, mama. I noticed you raised your right eyebrow. 妈妈 请原谅 我留心到你右眉头向上扬了一下
[5:05:40] You think your son is talking too much. Don’t worry. I will be brief. 你大概觉得儿子我话太多了 莫急 我会言简意赅的了
[5:05:43] Therefore… and consequently… 所以说…
[5:05:49] we Ekdahls have not come into the world to see through it. 我们爱柯达家的人 生到这个世上 不是为了经历这些
[5:05:53] Never think that. 千万别这么想
[5:05:55] We are not equipped for such excursions. 我们没那等闲思
[5:06:01] We might just as well ignore the big things. 还是无视那些所谓大事的好
[5:06:06] We must live in the little world. 我们得以活在这小小的世界
[5:06:14] We will be content with that 就必须知足
[5:06:17] and cultivate it and make the best of it. 我们该拿这生活作田耕耘 善加利用
[5:06:25] Suddenly death strikes. 也许一天 死亡会突如其来
[5:06:28] Suddenly the abyss opens. 也许一天 深渊会突然开启
[5:06:34] Suddenly the storm howls, and disaster is upon us. 暴风雨会突然嚎哮 灾难会降临到我们头上
[5:06:38] All that we know. 一切一切
[5:06:40] But let us not think of all that unpleasantness. 但且把这些煞风景的事抹一边去
[5:06:44] We Ekdahls love our subterfuges. 我们爱柯达一家喜欢逃避
[5:06:48] Rob a man of his subterfuges and he goes mad and begins lashing out. 人有时被识破逃避的托词 会歇斯底里
[5:06:54] Damn it all, people must be intelligible! 但其实 我们该理解一点
[5:07:00] Otherwise we don’t dare to love them or speak ill of them. 否则无论热爱或抨击 都不由我们说话
[5:07:04] We must be able to grasp the world and reality 我们必须懂得领会这世界和现实
[5:07:09] so we can complain of their monotony with a clear conscience. 才能以一颗明辨是非之心谴责其之千篇一律
[5:07:15] Don’t be sad, dear splendid artists. 勿要悲伤 亲爱的非凡艺术家们
[5:07:22] Actors and actresses, we need you all the same. 男女演员们 我们同样需要你们
[5:07:28] It is you who must give us our supernatural shivers, 正是你们 给我们带来了不可思议的震撼
[5:07:34] or better yet, our innermost diversions. 或更好听地说一句 我们最内心的欢娱
[5:07:42] The world is a den of thieves and night is falling. 世间充满宵小之辈 夜晚也业已来袭
[5:07:48] Evil breaks its chains and runs through the world like a mad dog. 邪恶挣脱了枷锁 在这世上如疯狗一样打转
[5:07:54] The poison affects us all, 毒害着我们所有人
[5:07:56] us Ekdahls and everyone else. 爱柯达家族 还有其他等等
[5:07:59] No one escapes, 没人能逃离
[5:08:02] not even Helena Viktoria or little Aurora. 即使是海伦娜.维克多丽亚和小奥罗拉亦然
[5:08:11] So it shall be. 天命难违
[5:08:15] Therefore let us be happy while we are happy. 那么 就且让我们在欢乐时尽兴吧
[5:08:22] Let us be kind, generous, affectionate and good. 让我们仁慈点 大方点 深情点 愉快点
[5:08:27] It is necessary, and not at all shameful… 定要如此 何必羞愧…
[5:08:33] to take pleasure in the little world. 在这小小世界狂欢作乐呢
[5:08:38] Good food… 如此美好的食物…
[5:08:41] gentle smiles… 如此温和的笑容…
[5:08:45] fruit trees in bloom, waltzes. 果实累累的果树 优雅的华尔兹
[5:08:50] My dearest friends, I’m done talking, 各位亲爱的朋友 我话说完了
[5:08:55] and you can take it as you like: 你们怎么想 那就是你们的事了:
[5:08:58] The sentimental ramblings of an uneducated restaurateur 当之是没什么文化的餐馆老板 一番感伤但不着边际的说话也好
[5:09:02] or the pitiful babbling of an old man. 当是一个老人家可怜的胡说八道也好
[5:09:05] I don’t care. 我不在乎
[5:09:21] I hold a little empress in my arms. 我手上抱的 是个虽小但至高无上的孩子
[5:09:28] It’s tangible yet immeasurable. 她的能力切实 且无法估量
[5:09:35] One day she will prove everything I just said wrong. 有天 她会把我刚才所说的一切全部推翻
[5:09:40] One day she will not only rule the little world, 有天 她不但会统领这小小世界
[5:09:44] but everything. 更会统领一切
[5:09:48] Everything. 一切
[5:10:11] You still sitting there? 你还坐着?
[5:10:15] Aren’t you going to bed? 不睡觉吗?
[5:10:17] Now we’ll have champagne. 是时候喝香槟了
[5:10:19] We will, will we? 是吗?
[5:10:25] Well, I’m going to bed. 我先上床了
[5:10:28] – We’re supposed to have champagne. – Don’t forget your jacket. -我们喝香槟 -别忘了拿大衣
[5:10:31] Yes, colonel! 遵命 老婆大人!
[5:10:34] There, there, my child. 乖 乖 我的小宝宝
[5:10:36] Be a good girl now, so that mama can go to bed. 做个乖乖女 让妈妈好好睡一觉
[5:10:40] I think you’ve finished eating, in any case. 你应该已经吃饱奶了吧
[5:10:43] – I’ll take her. – Thank you, Rosa. -我带她下去吧 -麻烦你了 罗莎
[5:10:49] – How do you like it here? – Everyone’s so kind. -你觉得这儿怎样? -各人都对我很好
[5:10:52] Especially Mr. Ekdahl. 尤其是爱柯达先生
[5:10:54] He must be a real friend of humanity. 他必定是个博爱的人
[5:10:56] That he certainly is. 他绝对是的
[5:10:58] He’s particularly kind to young girls, so you watch out, Rosa. 尤其是对年轻女孩 所以你可要小心点哦 罗莎
[5:11:03] Oh, my! 你笑话我
[5:11:09] – Good night, madam. – Good night, Rosa. -晚安 夫人 -晚安 罗莎
[5:11:34] We’re going to have champagne. 我们去喝香槟
[5:11:36] If you’re a good boy, I’ll bring you a beer and sandwich in bed. 你要是乖 我就送啤酒和三明治到你床头
[5:11:44] I’m sure Emilie will want a glass of champagne. 艾米莉一定想来杯香槟
[5:11:48] We’ll raise a toast to our daughters. 来 为我们的女儿们干一杯
[5:11:52] Go to bed now, Gusten. 古斯塔法 上床睡吧
[5:11:54] I’m so damned happy! 我真是太开心了!
[5:11:59] That’s nice, Gusten, but you’ll have a headache tomorrow. 很好 古斯塔法 但你再不睡明天可就会头痛欲裂了
[5:12:03] Imagine: We’re together again. 试想一下:我们可又是一家人了
[5:12:12] I’m going to the country tomorrow to speak with the workmen. 我明天到乡下找工匠
[5:12:16] Do you need anything taken care of? 需不需要置办些什么?
[5:12:18] – I’ll be there until Thursday. – I’ll come on Tuesday. -我会在那待到周四 -我周二过去
[5:12:21] Don’t you think I have the best wife in the world? 你不觉得我这老婆是世上最完美的吗?
[5:12:25] Much better than you deserve. 你还真有点配不上她
[5:12:28] And the world’s prettiest little mistress. 还有这世上最美丽的小主妇
[5:12:32] A real darling. 迷人的小可爱
[5:12:35] – Are you going in the morning? – Not until 2:00. -你明早走吗? -2点我才出发
[5:12:39] When I see you, I want to weep with joy. 我一见你 就开心得想落泪
[5:12:44] To think you’re back with us again! 因为想到 你又将和我们一起过日子了!
[5:12:51] – Good night, Gusten. – Good night. -晚安 古斯塔法 -晚安
[5:12:55] Be a good boy now, and remember that Alma needs her sleep. 乖乖咯 爱尔玛也需要睡眠的哦
[5:13:00] I know what Alma needs. 我知道爱尔玛的需要啦
[5:13:31] Aunt Emilie. 艾米莉阿姨
[5:13:33] What do you two want at this hour? 你们俩这么晚了怎么还不睡?
[5:13:34] We want to move to Stockholm. 我们想搬去斯德哥尔摩(瑞典首都)
[5:13:37] Marianne Egerman is opening a boutique and wants us to help. 玛丽安.埃格曼在那开了一家服装店 想我们过去帮忙
[5:13:41] – And we’d like to. – We’d very much like to. -我们也有这意思 -我们很有意
[5:13:45] But we have a big problem. 但现在我们有个大问题
[5:13:47] Papa insists on that cafe for Maj. 爸爸坚持要给小麦开间咖啡馆
[5:13:50] He’s so kind. 他对我实在太好了
[5:13:53] – Maj’s had enough of his tutelage. – He’s so kind. -小麦受他的恩惠够多了 -他对我实在太好了
[5:13:57] She wants to live her own life and decide for herself and her baby. 她想过自己的生活 为自己和孩子决定
[5:14:01] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[5:14:03] We’ve spoken to mama. 我们跟太太也说过了
[5:14:05] She was awfully upset at first and said we couldn’t do that to papa. 她起先很是着恼 责备我们不能这样待父亲
[5:14:09] Then she calmed down and said that life must take its course… 后来她冷静下来 又感叹生活终须顺其自然…
[5:14:14] and that one shouldn’t force one’s children. 身为父母也不该逼迫孩子们
[5:14:17] Though she felt sorry for papa’s sake. 虽然她为了爸爸也确实伤心难过
[5:14:21] It’s awful. 我好难过
[5:14:23] You must think of yourself. 你总得为自己打算
[5:14:25] After all, papa’s an old man. Isn’t that true, aunt Emilie? 毕竟爸爸年岁也大了 您说是吗 艾米莉阿姨?
[5:14:29] Go to bed now. I’ll have a word with grandmama. 先去睡吧 我明天跟奶奶谈谈这事
[5:15:40] Emilie, how nice to see you! Welcome! 艾米莉 见到你真高兴 欢迎欢迎!
[5:15:43] I need to speak with you. 我有点事想和你谈
[5:15:45] – Would you like a cognac? – No, thank you. -喝点白兰地吗? -不了 谢谢
[5:15:47] Is it anything serious? 有什么要紧事吗?
[5:15:49] Oh, yes. Maj and Petra want to move to Stockholm. 噢 对了 是小麦和佩特拉 要搬去斯德哥尔摩那事儿吧?
[5:15:53] What do you think? 你有什么意见?
[5:16:21] You can’t escape me. 你逃不开我的
[5:16:28] One other thing. 这是另一事
[5:16:30] You’re right. 没错
[5:16:32] On his deathbed, Oscar asked you to take charge of the theatre. 奥斯卡辞世时 是交代你去接管剧院
[5:16:37] I was there. I remember it well. 我当时也在场 记得很清楚
[5:16:39] Gustav Adolf will be awfully hurt. 那样会很伤古斯塔法的心的
[5:16:42] Why all this concern for Gustav Adolf? 这关古斯塔法什么事呢?
[5:16:45] He has a good head for business, 他有颗做生意的脑袋
[5:16:48] but he doesn’t know a thing about theatre. 但对剧院的事儿他一无所知
[5:16:51] It’s your theatre, my dear Emilie. 亲爱的艾米莉 剧院属于你
[5:16:55] It’s about time we explain to our backwoods napoleon 我们是时候给那孩子解释一下
[5:16:57] that he’s facing his waterloo. 他要遭遇滑铁卢了
[5:17:00] I’d like you to read a new play by august Strindberg. 我想你看看奥古斯特.史特凌博格先生 写的新剧本
[5:17:05] That nasty misogynist! 那个瞧不起女人的混蛋啊?
[5:17:07] No, thank you. 免了
[5:17:08] It’s called a dream play. 这剧名为“梦之篇章”
[5:17:12] I thought we’d both perform in it. 我还想过我们一齐演出呢
[5:17:15] Not on your life. I haven’t appeared on stage in – 怎么可能 我都多久没上台…
[5:17:18] all the more reason. I won’t disturb you any longer. 你理由多多啦 我不来打扰您了
[5:17:23] You never disturb me. 哪的话 你何时打扰过我?
[5:17:32] What are you laughing at? 你笑什么呐?
[5:17:34] Now we’re the ones in charge, aren’t we? 现在话事的是我们了 不是吗?
[5:17:37] Do you think so? 你这么想?
[5:17:41] – Good night, dearest. – Good night, my dear. -晚安 亲爱的 -晚安
[5:18:26] “Everything can happen. Everything is possible and probable. “万事皆有可能 皆能发生”
[5:18:32] Time and space do not exist. “时间 空间 并不存在”
[5:18:36] On a flimsy framework of reality, “在现实脆弱的框架之下”
[5:18:39] the imagination spins, weaving new patterns.” “想像如纺线 交织着新的图案”
1982年

Post navigation

Previous Post: Dirty Harry(肮脏的哈里)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Dead Pool(赌彩黑名单)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme