英文名称:Fanny och Alexander
年代:1982
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:11] | Fanny. | 芬妮 |
[02:16] | Mother. | 妈 |
[02:35] | Siri. | 诗莉 |
[02:41] | Maj. | 麦 |
[03:28] | Grandma. | 奶奶 |
[03:44] | I am king of 17 lands. | 我乃统领十七片领地之王 |
[03:49] | Heed my command. | 听我号令 |
[07:38] | Alexander. | 亚历山大 |
[07:40] | How are things? | 你还好吧? |
[07:51] | Would you like to play cards before dinner? | 开宴前先玩一会牌怎样? |
[08:08] | The first act | 第一幕 |
[08:18] | the Ekdahl family celebrates Christmas | “爱柯达家族庆贺圣诞” |
[10:30] | it takes longer every year. | 每年都要多耽待一会 |
[11:07] | Worthy Joseph, do not fear | 可敬可钦约瑟夫 勿惊勿怕心祥和 |
[11:10] | thy angel is thee ever near | 汝之天使伴身旁 |
[11:14] | I come in haste to bring thee word | 造物之主天上神 |
[11:18] | from thy creator and thy God | 着我星火落凡间 予汝通传神圣谕 |
[11:22] | Mary and the child now wake | 圣母圣子将苏醒 |
[11:25] | and quickly into safety take | 请汝送之往安所 |
[11:29] | Herod with his murdering hand | 满手血腥希律王 |
[11:32] | threatens every man-child in this land | 令下此地众童惊 |
[11:38] | all this I have noted well | 圣谕已闻 明了于心 |
[11:41] | and shall do as you foretell | 吾必遵之 如汝预言 |
[11:45] | praised be God upon his throne | 愿主以无上王道 |
[11:48] | who thus protects my only son | 庇佑我儿 |
[12:08] | thus, good people, ends our play | 终于 我们的戏剧 以好人们齐聚一堂作结 |
[12:11] | it all ends well this holy day | 在此神圣的一天 万事圆满 |
[12:15] | the son of God, saved from the sword | 圣子得拯于剑下 |
[12:18] | is our saviour, Christ the lord | 此即为救世主耶稣基督 |
[12:22] | we know that in his mercy mild | 其无边的仁慈之光 |
[12:25] | he guards every woman, man and child | 守护着万千世人 无论男女老幼 |
[12:31] | though far from Bethlehem we roam | 留连之地离伯利恒纵有千里 |
[12:34] | the star in the east leads us home | 东方之明星仍会引领吾人归家之途 |
[12:37] | merrily may every light | 每一束光芒欢佻可爱 |
[12:42] | shed its radiance clear and bright | 清澈光明撒落光辉 |
[12:45] | a time of joyous Christmas cheer | 圣诞之日 普天同庆 |
[12:49] | we wish to all, both far and near | 衷心祝愿所有人 不论离我们是远是近 过得快乐 |
[12:52] | let no one into darkness fall | 愿不再有人堕入无尽的黑暗 |
[12:55] | a merry Christmas one and all | 祝大家圣诞快乐 |
[13:46] | traditionally the Ekdahls give a party for the theatre staff down on the stage. | 按照传统 爱氏家族会在舞台设宴 招待一众剧场工作人员 |
[13:52] | The guests are what you’d call a rather mixed lot. | 这其中的人客品流复杂 |
[13:55] | Quite different from what we’re used to here in the theatre restaurant. | 与我们剧院餐厅平时接待的客人大相径庭 |
[13:59] | Nevertheless, I don’t want to see any supercilious glances, | 不过 我不容许任何对客人歧视… |
[14:02] | snootiness, or raised eyebrows. | 不屑或轻蔑的神情出现 |
[14:05] | I want to see generosity, warmth and kindness. Is that clear? | 我要眼见的是一片慷慨 温暖和亲切 大家可明白了吗? |
[14:11] | – Yes, sir. – That’s the spirit! | -是 -就是这种精神 |
[14:13] | Alma and Petra, take the Christmas basket. | 爱尔玛 佩特拉 你们俩带上圣诞筐 |
[14:15] | I’ll take the punch bowl. | 我拿宾治盅 (盛混合甜饮料的大碗) |
[14:21] | – Are we ready? – Yes, sir. | -可预备好了? -是 |
[14:24] | Forward march! | 齐步走! |
[15:12] | Come along, Carlchen. | 快走吧 卡尔 |
[15:14] | We mustn’t be late to your mother’s like last year. | 可别像上年那样 到你妈家又迟到了 |
[15:21] | Come along. | 走吧 |
[15:23] | Hurry up. | 快 |
[16:03] | Merry Christmas! | 圣诞快乐! |
[16:09] | Merry Christmas, Oscar. | 圣诞快乐 奥斯卡 |
[16:15] | Help yourselves, everybody! | 各位请便啊 |
[16:19] | Step forward, step forward. Don’t be shy. | 来 上前上前 别“犹抱琵琶半遮面”嘛 |
[16:26] | When you’ve given Ismael his dinner, | 给伊斯玛送晚餐后 |
[16:29] | turn off the lights in the shop and lock up. | 便把店子里的灯关了 锁上店门 |
[16:35] | I have the key. | 我有带钥匙 |
[16:45] | Good night, Aron. | 晚安了 艾隆 |
[16:47] | Good night, uncle Isak. | 晚安 伊萨克叔叔 |
[17:55] | This is the 43rd Christmas we’re celebrating together. | 我们一同欢度圣诞 如今已是第四十三个年头了 |
[17:58] | My dear ester, is it possible? | 亲爱的爱斯特啊 真的吗? |
[18:00] | Yes, the 43rd. | 确实有43年了 |
[18:03] | Well, well, who’d have thought it? | 谁会曾想光阴荏苒? |
[18:06] | Yes, it’s odd. | 也是 不知不觉 |
[18:09] | Dear ester. | 爱斯特啊 |
[18:36] | Good evening, Mrs. Ekdahl. | 晚上好 爱柯达夫人 |
[18:38] | Good evening, girls. | 晚上好 两位 |
[19:01] | – Alida, you may join the other girls. – Thank you, Mrs. Ekdahl. | -爱丽达 你去帮其他女佣忙吧 -谢爱柯达夫人 |
[19:07] | – Why are you so sullen? – I’m not sullen. | -怎么闷闷不乐? -没有啊 |
[19:10] | I can see you are. | 这可逃不出我的法眼 |
[19:12] | You’re always sullen on Christmas eve. | 平安夜你一向如此 |
[19:14] | – I don’t know what you mean. – You heard me. You’re sullen. | -我不明您的意思 -你明明就听到 我说你闷闷不乐 |
[19:21] | Old hag. | 老怪物 |
[20:19] | My dear friends. | 各位亲爱的朋友 |
[20:24] | For 22 years… | 22年来… |
[20:27] | in the capacity of theatre manager, | 作为剧院管理人 |
[20:31] | I’ve stood here and made a speech… | 一直都是我站在这儿给大家作演讲… |
[20:37] | without really having any talent… | 其实我也有自知之明… |
[20:44] | for that sort of thing. | 知道自己不是这块料 |
[20:50] | Especially if you think of my father, | 尤其是当拿我父亲 这个演讲之时… |
[20:53] | who was brilliant at speeches. | 浑身散发着光辉的人物比较同时尤显如此 |
[21:05] | My only talent, if you can call it that in my case… | 我之才 若是用在我身能称之为才的话… |
[21:12] | is that I love this little world… | 想必便只是我对这个… |
[21:17] | inside the thick walls of this playhouse. | 为剧院四堵厚墙所围的小天地的热爱了 |
[21:23] | And I’m fond of the people who work in this little world. | 我也对在这小天地中协力工作的同仁 倍感喜爱 |
[21:33] | Outside is the big world, | 外面是个大世界 |
[21:38] | and sometimes the little world succeeds… | 而往往 小天地… |
[21:42] | in reflecting the big one… | 便是大世界的缩影… |
[21:48] | so that we understand it better. | 这样我们才能对这大千世界 更加通晓 |
[21:54] | Or perhaps we give the people who come here | 又或许 我们只是给前来此地的人们… |
[21:59] | a chance to forget for a while… | 提供了 暂时忘却… |
[22:06] | for a few short moments… | 外头残酷世界的机会 |
[22:16] | for a few short moments… | 外头残酷世界的机会 |
[22:20] | the harsh world outside. | 或许只是那么一小会儿 |
[22:28] | Our theatre is… | 我们这剧院… |
[22:37] | a little room… | 是一间整洁… |
[22:40] | of orderliness, routine, care… | 且井井有条 充满关爱… |
[22:46] | and love. | …的小殿堂 |
[22:50] | I don’t know why I feel… | 不知何故… |
[22:57] | so comically solemn… this evening. | 今晚…我庄严得有些可笑 |
[23:04] | I can’t explain how I feel, so I’d best be brief. | 我无法道出心中感觉 只好言简意赅吧 |
[23:11] | My wife and I… | 我妻子与我… |
[23:14] | and the rest of the Ekdahl family, | 以及爱氏家族其他众人 |
[23:18] | my brother Carl – I think Carl is here. | 我弟弟卡尔-卡尔应该在吧 |
[23:23] | We wish you all a happy and joyous Christmas. | 我们希望你们都能度过一个欢乐愉快的圣诞 |
[23:29] | I hope we meet again on St. Stephen’s day, strengthened in body and soul. | 大家都尽兴点 圣斯达番日(圣诞节的第二天)我们再见 |
[23:34] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[24:04] | Isak! | 伊萨克! |
[24:10] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[24:30] | I can’t think where they all are. | 都不知道他们跑哪去了 |
[24:33] | They should have been here a long time ago. | 他们该早到了的 |
[24:37] | I expect Oscar is making a long, dull speech. | 肯定是奥斯卡作了个又长又臭的演讲 |
[24:40] | I think I hear them down in the street. | 好像听到他们在大街上的脚步声了 |
[24:42] | Ester, bring me my fur. | 爱斯特 拿我的皮草大衣来 |
[25:09] | There comes my family. | 我的家人们终于到了 |
[25:28] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[25:30] | Merry Christmas, grandma. | 圣诞快乐 奶奶 |
[25:33] | Merry Christmas, aunt. | 圣诞快乐 阿姨 |
[25:36] | Mama, you look so beautiful. | 妈妈 你今晚好美 |
[26:34] | What is it, darling? | 怎么了 小乖乖? |
[26:41] | Aunt Emma, how nice to see you. | 爱玛阿姨 见到你可真高兴 |
[26:46] | Aunt Emma, how nice. Welcome. | 爱玛阿姨 真是开心 欢迎 |
[26:53] | What time is it? | 几点了? |
[27:01] | The only question is: Where are Carl and Lydia? | 该问的问题是:卡尔和莉迪娅哪去了? |
[27:05] | Perhaps they got the wrong time. | 他们搞错时间了吧 |
[27:07] | Christmas dinner is always at 4:30. | 谁不知道圣诞晚宴一向4:30开始啊 |
[27:11] | Alexander, run down and ring uncle Carl’s doorbell. | 亚历山大 快跑去敲敲你卡尔叔叔的门 |
[27:23] | – Carlchen, please hurry. – Shut up! | -卡尔 快点吧 -住口啦! |
[27:26] | – We’re so late. – Shut up! | -我们迟大到了 -闭嘴! |
[27:28] | We arrive late every year. | 每年我们都迟到 |
[27:32] | – I’m doing this for your sake. – No more, mein Carlchen. | -我这样还不是因为你 -别再喝了 卡尔 |
[27:42] | – Mama. – Well, Carl. | -妈妈 -哎呀 卡尔啊 |
[27:45] | Merry Christmas, aunt. | 圣诞快乐 阿姨 |
[27:48] | Well, at last we can have dinner. | 终于可以开宴了 |
[28:11] | Now for the first sing hop faderallan lallan lay | “第一次 我们共唱那嗨荷嘿” |
[28:15] | and those who don’t the first one take will also number two forsake | “不踊跃而来就喝一杯 还不快来你就喝一杯” |
[28:19] | now for the first | “第一次” |
[28:26] | sing hop faderallan lallan lay | “我们共唱那嗨荷嘿” |
[28:42] | cheers, Isak and miss Alida. | 干杯 伊萨克 爱丽达 |
[28:52] | I’ve got terrible heartburn. I have to take a pill. | 我胃灼热 先吃颗药 |
[28:55] | Mr. Jacobi, how awful! | 雅格布先生 你可糟糕哦! |
[28:58] | The Ekdahls will be the death of me. | 我看有天我会死在爱柯达家人面前 |
[29:00] | After last Christmas, I was in bed for three weeks with kidney pains. | 上个圣诞过后 我腰子痛 病卧在床三周 |
[29:06] | – You don’t say. – Worse than childbirth. | -不会吧? -比生孩子还痛苦 |
[29:10] | Does miss Alida have children? | 爱丽达小姐可有孩子么? |
[29:13] | Good heavens, no. Why do you ask? | 当然没有 干吗这么问? |
[29:18] | I’m in need of a housekeeper, miss Alida. | 爱丽达小姐 我家需要个女人管呀 |
[29:23] | Thank you, sir, but I like it with the Ekdahl family. | 多谢了 不过我还是习惯在爱柯达家侍奉 |
[29:28] | Let’s discuss it after the new year. | 新年过后我们再详细商量吧 |
[29:33] | Well, there’s no harm in discussing it. | 商量商量倒也无所谓 |
[29:40] | So you see, my brother Gustav Adolf Ekdahl | 你看 我这哥哥古斯塔法.阿道夫.爱柯达 |
[29:46] | is a magnificent human being. | 真是个伟大的人物 |
[29:51] | Then you brown the breasts, but use plenty of butter in the pan, | 然后把胸肉烹调至褐色 切记锅底要下够黄油 |
[29:56] | and fry some prime pork at the same time. | 同时往里煎上等猪肉 |
[30:00] | Then you put the ground meat on top of the breast, | 再弄些肉浆在胸肉… |
[30:04] | and the pork on top of that. | 和猪肉上层 |
[30:05] | Finally, you pour the port sauce with mushrooms on top of everything. | 最后把酱汁拌上蘑菇淋于其上 就大功告成了 |
[30:10] | Hey, Christmas gnomes let’s raise our glasses and be merry | “圣诞圣诞多逍遥 举杯高歌乐无尽” |
[30:19] | our time on earth is brief full of toil and grief | “人生在世短匆匆 不如意事十八九” |
[30:24] | hey, Christmas gnomes let’s raise our glasses and be merry | “圣诞圣诞多逍遥 举杯高歌乐无尽” |
[30:38] | no appetite, miss ester? | 没胃口吗 爱斯特小姐? |
[30:41] | Miss Vega, you’re not eating anything yourself. | 维嘉小姐 您不也没怎么吃嘛 |
[30:43] | It’s not easy, I must say. | 我只能说 不容易啊 |
[30:45] | No, it’s not easy. You’re right. | 确实不容易 |
[30:50] | It’s unseemly, all of us sitting together like this. | 大伙儿这么济济一堂似乎有点不适当 |
[30:54] | I agree with you. It’s unseemly. | 我同意 确实有点不当 |
[30:58] | Sitting together in the kitchen. | 在厨房济济一堂 |
[31:01] | It was the old master who decided – | 是老爷他定下来… |
[31:03] | be that as it may. It’s awkward nonetheless. | 不管怎么说 仍是有点尴尬 |
[31:07] | Yes, it is. It’s awkward. | 确实有点 |
[31:11] | Well, Fanny, we’re having a pleasant time, aren’t we? | 芬妮 还开心吧? |
[31:15] | I think dinner is taking too long. | 晚饭吃太久了 |
[31:18] | You’re wondering what you’ll get for Christmas, of course. | 肯定是心急自己会有什么圣诞礼物吧 |
[31:22] | Aren’t you, uncle Gusten? | 你就不心急知道 古斯塔法叔叔? |
[31:25] | You’re absolutely right, my dear. | 说得对极了 亲爱的 |
[31:28] | I’m quite curious as to what the evening will bring. | 我也很是好奇 晚上会有些什么惊喜 |
[31:34] | Frau von Bahlen. | 巴伦夫人 |
[31:37] | My dear husband has implored me to sing something after dinner. | 我那口子要我晚宴后唱歌 |
[31:44] | I said I couldn’t, but he’s so persistent. | 我本来要拒绝 他却一直坚持 |
[31:50] | He says my singing reminds him | 他说我的歌声 会让他回想起… |
[31:54] | of our youthful days in Munich. | 我们年轻时在慕尼黑的日子 |
[31:59] | My husband is so touching, Frau von Bahlen. | 巴伦太太 我那口子实在太令我感动了 |
[32:03] | Sometimes he’s like a child. | 他有时就如个小孩一般 |
[32:05] | Your father is a magnificent human being. | 你家老爷也是个伟大的人物 |
[32:11] | You think I’m being sarcastic. | 不要以为我话中带刺 |
[32:13] | I’m never sarcastic when I’m in good spirits. | 我兴致高时从来不讽刺人 |
[32:19] | So believe me, Petra, when I say… | 佩特拉 你信我 当我说… |
[32:24] | then you add carrots, sprouts, red cabbage and cauliflower, | 然后加入胡萝卜 豆苗 红球甘蓝 还有花椰菜 |
[32:30] | and then you pour cognac over the whole thing. | 顶上淋点科纳克白兰地 |
[32:36] | We’ll have to try it on twelfth night – if we’re still alive, of course. | 主显节前夜我们试试… 当然 如果你还没死的话 |
[32:57] | Dear friends, I would like to make a speech. | 各位亲友 我打算作个演讲 |
[33:03] | But I’m not going to. | 但还是算了 |
[33:09] | Cheers, Carl. Short and sweet! | 来嘛 卡尔 短小精悍激动人心点! |
[33:13] | This is the 24th Christmas I’ve celebrated with the family. | 我和你们家人一同过圣诞 这都是第24回了 |
[33:16] | My dear Emma, is it really possible? | 有那么多回了么 爱玛? |
[33:20] | Yes, my Karl-Henrik died in ’79. | 有 我家卡尔-亨瑞克是79年过的身 |
[33:24] | Was it that long ago? | 他辞世如此之久了? |
[33:26] | He’d be 98 years old if he were living today. | 他要是还活在世上 如今都98高龄咯 |
[33:30] | My dear Emma, imagine that. | 难以想像 |
[33:34] | I was 19 when we got married. | 结婚那年 我还差一岁才踏入双十年华 |
[33:36] | You were only 19? | 你当时才19岁? |
[33:41] | A great age difference. | 年龄差距很大 |
[33:43] | There’s no denying that. But you were fond of – | 没必要否认这点 但你确实很喜欢… |
[33:47] | my sister also married an older man. | 我妹妹也是嫁了给个老头 |
[33:49] | Yes, I remember. It was a magnificent wedding. | 对 我还记得 婚礼办得很盛大 |
[33:52] | He died three months later, leaving a fortune behind. | 他三个月后就归西了 留下一大笔遗产 |
[33:58] | Karl-Henrik did no such thing. | 卡尔-亨瑞克可啥都没留给我 |
[34:00] | No, he certainly didn’t. | 那是 |
[34:07] | Putte! | 普特! |
[34:09] | Try sitting up properly for once. | 你给我坐好一次不行吗? |
[34:13] | Elbows down and back straight. You really have awful table manners. | 手肘放下台面 后背直起来 你可真不懂饭桌礼仪 |
[34:19] | Berta, since you’re sitting next to my father, | 博塔 你既然坐我爸邻座 |
[34:22] | could you ask him for me if I may be spared | 就帮我问问他 平安夜晚 |
[34:25] | being taught manners on Christmas eve? | 能不能少教我一堂饭桌礼仪课? |
[34:29] | – Siri. – What is it, Jenny? | -诗莉 -怎么 气妮? |
[34:33] | Are you mad about something? | 你有事心烦吗? |
[34:36] | Not at all. Why do you ask? | 没有啊 干吗这么问? |
[34:39] | You’re not laughing like everybody else. | 你都不像其他人一样开怀大笑 |
[34:43] | Some people find it hard to laugh. | 有些人笑不出来的 |
[34:46] | Why? | 为什么? |
[34:49] | Some people bear a great sorrow, for instance. | 比如说 内心满怀忧伤的人 |
[34:55] | And it grows larger and larger when others are happy? | 当其他人开心时 这股悲伤会越来越严重吗? |
[34:59] | For some people, Christmas is a bit difficult. | 对有些人来说 圣诞并非个好日子 |
[35:03] | Why? | 为什么? |
[35:06] | Well, Jenny, there are so many memories. | 气妮 人有太多的回忆 |
[35:09] | Maybe you’ll be happy by next Christmas. | 或许在下个圣诞 你会开心点 |
[35:12] | Maybe. | 或许吧 |
[35:15] | Aunt Anna? | 安娜阿姨? |
[35:17] | Yes, Alexander? | 怎么了 亚历山大? |
[35:18] | Since you’re so rich, you could get any man you please. | 你那么有钱 喜欢哪个男子都能得到手 |
[35:22] | – You think so, Alexander? – That’s what father says, anyway. | -你这么觉得么 亚历山大? -是我爸爸说的 |
[35:26] | That’s nice to hear. | 这话听来很是受用呢 |
[35:28] | So, you’re leaving us to get married, miss Berta. | 这么说 你离开我们是要去嫁人 博塔小姐 |
[35:31] | Yes, sir, I am. | 是的 |
[35:34] | Well, it’s going to be damned lonely without you. | 哎 没了你 生活可就寂寞多了 |
[35:38] | Both my wife and I – | 拙荆和我都… |
[35:41] | it looks like you’ll have some consolation. | 不过看来 你会有所慰藉 |
[35:46] | Here’s to old times, miss Berta. | 来 博塔小姐 为过去的时光干杯 |
[35:50] | Cheers, sir… | 干杯 主人… |
[35:53] | and good luck. | 同时也祝你好运 |
[36:02] | A rhyme for the porridge. | 一首小诗 为粥而作 |
[36:06] | “Our porridge is our strength and stay | “粥啊粥 你长我们力气 撑起我们身体” |
[36:11] | it is our staple food | “日日夜夜 无论我们悲喜” |
[36:14] | in joy, in grief, both night and day | “你始终如一” |
[36:18] | it always does us good” | “贡献着自己” |
[36:35] | look! I found the almond! | 看!我找到杏仁了! |
[36:40] | Four cheers for the coming year’s little bride-to-be! | 为我们将来的小新娘子来四声欢呼! |
[36:49] | Now it’s Yule again, now it’s Yule again and Yule will last until it’s Easter | “又到圣诞 又到圣诞 圣诞方过 复活又至” |
[36:53] | that’s not true of course no, that’s not true of course | “非也非也 并不尽然” |
[36:55] | for in between comes lent and fasting | “四旬斋节 夹杂其中” |
[37:42] | what would Maj say to a little visit in her room this evening? | 今晚到小麦闺中探视一番 不知她有何说法? |
[37:46] | The master must be joking. | 主人取笑了 |
[38:03] | Are you all right, sir? | 没事吧? |
[38:06] | I’m fine. | 没事 |
[38:34] | I must help the girls with the tree. | 我去帮女佣们整圣诞树 |
[38:41] | Have you noticed that my old man has begun to court Maj? | 留心到没有 我那口子对麦很献慇勤呢? |
[39:00] | – Aren’t you angry? – Angry? | -你就不吃醋? -吃醋? |
[39:02] | I think it’s sweet. | 我觉得好玩 |
[39:18] | Children, come. | 孩子们 过来 |
[39:21] | Uncle Carl is going to treat you to one helluva fireworks show. | 卡尔叔叔带你们去玩炮仗 这炮仗不多见哦 |
[40:02] | Stay here. | 待在这儿 |
[40:31] | Ready? | 预备? |
[40:50] | Number one. | 第一炮 |
[40:56] | Now comes number two. | 第二炮来了 |
[41:05] | Now comes number three. | 第三炮随后 |
[41:11] | Bring the candle. | 亚历山大 拿烛台来 |
[41:24] | “And it came to pass in those days | “当那些日子” |
[41:27] | that there went out a decree from Caesar Augustus | “凯撒奥古斯都有旨下来” |
[41:30] | that all the world should be taxed. | “叫天下人民都报名上册” |
[41:35] | And this taxing was first made | “这是居里扭作叙利亚巡抚的时候” |
[41:38] | when Cyrenius was governor of Syria. | “头一次行报名上册的事” |
[41:44] | And all went to be taxed, every one into his own city. | “众人各归各城 报名上册” |
[41:50] | And Joseph also went up from Galilee | “约瑟也从加利利的…” |
[41:54] | out of the city of Nazareth, into Judea… | “拿撒勒城上犹太去” |
[42:00] | unto the city of David, which is called Bethlehem… | “到了大卫的城 名叫伯利恒…” |
[42:04] | because he was of the house and lineage of David, | “因他本是大卫一族一家的人” |
[42:08] | to be taxed with Mary his wife, | “要和他所聘之妻马利亚 一同报名上册” |
[42:14] | who was great with child. | “那时马利亚的身孕已经重了” |
[42:17] | And so it was that while they were there, | “他们在那里的时候” |
[42:21] | the days were accomplished that she should be delivered. | “马利亚的产期到了” |
[42:28] | And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes | “就生了头胎的儿子 用布包起来” |
[42:33] | and laid him in a manger, | “放在马槽里” |
[42:36] | because there was no room for them in the inn.” | “因为客店里没有地方” |
[43:05] | – Give up? – No! | -还不投降? -不! |
[43:37] | I’m sorry. It’s a terrible mess in here. | 对不起 这里被弄得一团糟糟 |
[43:43] | Come see us later and you’ll get a Christmas present. | 迟些过来 我们送你份圣诞礼物 |
[43:47] | Thank you, Mrs. Ekdahl. | 谢过爱柯达夫人 |
[43:51] | Now then, children, into bed. | 孩子们 上床睡觉了 |
[44:00] | Hurry up, Alexander. | 快点 亚历山大 |
[44:02] | To bed now, children. | 孩子们都上床睡觉 |
[44:32] | Now say your prayers. | 念祷词 |
[44:34] | Thank you God for this day. Please make me good. | 感谢上帝 赐我今日 愿汝赐我健康顺利 |
[44:38] | May your angel stay by me through the night. | 愿天使于长夜伴我左右 |
[44:40] | God bless papa and mama, grandpapa and grandmama, | 也愿上帝赐福爸爸妈妈 爷爷奶奶 |
[44:43] | myself and my brothers and sisters and cousins, uncles and aunts, | 自己 兄弟 姐妹 堂表兄弟姊妹 叔叔阿姨 |
[44:46] | Vega, Ester, Maj, Siri, Berta, Alida, | 维嘉 爱斯特 麦 诗莉 博塔 爱丽达 |
[44:50] | Lisen and uncle Isak and everybody else. | 莉森与伊萨克叔叔及其他各位 |
[44:52] | Amen. | 阿门 |
[44:54] | – Good night, Alexander. – Good night, sweetheart. | -晚安 亚历山大 -晚安 宝贝 |
[45:01] | Good night. Sleep well. | 晚安 睡个好觉 |
[45:08] | Putte kisses like a real man. | 普特亲起嘴来有男人味了 |
[48:39] | Look at my Christmas present. | 你看我的圣诞礼物 |
[48:46] | Look what Mrs. Ekdahl gave me. | 爱柯达太太送我的 |
[48:49] | Aren’t I beautiful? Don’t I look lovely? | 漂不漂亮?是不是很好看? |
[48:53] | I look like a real lady. | 我看来有点贵小姐相呢 |
[48:56] | Don’t you think? | 你觉得呢? |
[49:01] | Tonight you can’t sleep in Maj’s bed because Maj will have a visitor. | 今晚你可不能睡在麦姐姐床上了 因为今晚会有人来探麦姐姐 |
[49:09] | And I can’t just have any number of men in my bed. | 床上就不能睡男子了 谁都不行 |
[49:16] | But you’re Maj’s sweetheart. You know that. | 但是你在麦姐姐心中是块宝 你也知道的 |
[49:43] | I think mama should recite something. | 妈妈该朗诵首诗什么的吧 |
[49:45] | No, my dear. | 不了 亲爱的 |
[49:47] | Calm down, now. | 镇定点 |
[49:49] | Don’t be shy. You give wonderful recitations. | 别害羞嘛 你朗诵起来可好听了 |
[49:54] | No, I don’t know. I’ll have to fortify myself. | 我先鼓励下自己 |
[49:59] | I don’t know what to read. | 读什么好呢? |
[50:04] | Well, you asked for it. | 可是你们要听的 |
[50:13] | Alone I advance on my course | 我独自走在旅途 |
[50:19] | farther and farther stretches the road | 路一直延伸 仿佛无穷无尽 |
[50:23] | alas, in the distance my goal is hidden | 在那遥远的地方 我的目的地湮没其中 |
[50:29] | dusk is falling, night fills the sky | 日暮西山 黑夜笼罩了天空 |
[50:35] | soon the everlasting stars are all I see | 很快 我目光所及 就只有那无止境的星云 |
[50:41] | but I do not lament the fleeting day | 飞逝的白日未能让我唱起挽歌 |
[50:46] | the coming night does not appal me | 来临的夜晚也不能将我惊骇 |
[50:53] | for of the love that shines through the world | 因为那闪耀世上的真爱之光 |
[50:58] | a gleam has entered my soul | 仿佛已与我灵魂合一 |
[51:05] | how beautiful. | 太美了 |
[52:46] | Well, my dear ones, it’s time to say good night. | 亲爱的各位 该道晚安了 |
[52:49] | We’re getting up early. | 我们还得早起 |
[52:56] | Carlchen! Wake up. | 卡尔!起来了 |
[53:00] | We’re going home. | 回家了 |
[53:05] | Good night, mama. Carl’s a bit tired. I’ll give him a hand. | 晚安 妈妈 卡尔大概累了 我扶他一把 |
[53:09] | Come along now. We’re going home. | 快起来啊 回家了 |
[53:20] | Good night. | 晚安 |
[53:23] | Good night, mama. | 晚安 妈妈 |
[53:35] | – I stayed behind. – So I noticed. | -我没走 -我知道 |
[54:30] | There she lies, the beautiful girl, poor Arabella. | 可怜的美丽少女阿拉贝拉躺在那儿 |
[54:38] | Little does she know what awaits her. | 一点不晓得将会如何 |
[54:42] | She’s alone in the whole house. | 整间大屋空空荡荡 她形影只单 |
[54:49] | Her mother is dead, and her father is carousing with loose companions. | 母亲早逝 父亲终日与一帮猪朋狗友寻欢作乐 |
[54:54] | Who comes there as the clock strikes 12:00 in the castle tower? | 城堡的大钟敲打响了12点的钟声 进来的是哪位呢? |
[54:59] | “Fear seizes me. | “恐惧笼罩着我” |
[55:04] | What is that terrifying white figure | “那漂浮于月光之下” |
[55:07] | floating on the moonbeams and drawing near my bed? | “逐渐靠近我床前的可怖白影 会是什么物事?” |
[55:15] | It is my dead mother. My mother’s ghost.” | “是我的亡母 是我亡母之灵” |
[55:26] | No more noise in here now! | 别吵了! |
[55:30] | Go to sleep, children. Good night. | 孩子们 乖乖睡觉 晚安 |
[55:38] | I thought I smelled kerosene in the nursery. | 我在孩子们的房间似乎闻到有煤油味 |
[55:41] | – Kerosene? – Yes, kerosene. | -煤油? -对 煤油 |
[55:46] | There’s no kerosene lamp in the nursery. | 他们的睡房哪有煤油灯 |
[55:48] | Well, it smells like it anyway. | 反正味道闻起来就像 |
[55:53] | I’ll go see what it could be. | 我去看看 |
[56:03] | It really does smell of kerosene. | 确实像煤油的味道 |
[56:09] | Are you sleeping, you brats? | 孩子们 睡了吗? |
[56:22] | What have you been up to? | 你们起来干吗? |
[56:35] | That’s strange. | 奇怪 |
[56:42] | Yes, very strange. | 真奇怪 |
[56:52] | This is a chair. | 这是张椅子 |
[56:55] | But not just any chair. | 又并非只是张椅子 |
[56:59] | It might look like an ordinary nursery chair, | 看上去 它只是一张普普通通的孩童椅 |
[57:03] | made of wood, humble and rather worn… | 木制 粗陋而残旧… |
[57:09] | but looks can be deceiving. | 但眼见未必为实 |
[57:14] | It’s actually the most valuable chair in the world. | 这实际上可是世上最为贵重的椅子 |
[57:19] | It belonged to the emperor of china | 它曾属于中国的皇帝 |
[57:21] | and has by strange paths ended up in the Ekdahl nursery. | 不知何故竟辗转流落到爱柯达家的儿童间里 |
[57:27] | But pay attention, ladies and gentlemen. | 各位先生小姐 请留心了 |
[57:31] | Look closely. | 凑近点 |
[57:33] | Keep your eyes open. | 眼睛张大 |
[57:38] | Look there. | 看那边 |
[57:40] | Do you see the mysterious light | 见到小凳子上 闪耀出了一股… |
[57:44] | that radiates from that little chair? | 神秘之光没有? |
[57:48] | That’s right. It glows from within. | 没错了 这光芒是小凳子内部散发出来的 |
[57:51] | Look how it shines. | 你们看 它多么耀眼 |
[57:55] | Now I ask you, my children: | 孩子们 现在我问你们: |
[57:57] | Why does the chair shine? | 这椅子为什么会发光? |
[58:01] | Why does it shimmer in the dark? | 为什么在黑夜中透露出光芒? |
[58:04] | I’ll tell you, but remember: | 我告诉你们吧 不过可要记住: |
[58:08] | It’s a secret. | 这是个秘密 |
[58:11] | Whoever reveals it will perish. | 谁泄漏了口风 就会马上死掉哦 |
[58:16] | Do you swear to keep quiet? – We swear. | -你们愿意发誓永不告诉他人吗? -愿意 |
[58:20] | Not so loud. Mother could hear us. | 别声张 不然就给妈妈听到了 |
[58:25] | And that would be the end of the performance. | 那样的话 就没表演看了哦 |
[58:39] | This is the most valuable chair in the world. | 这是世上最贵重的椅子 |
[58:45] | It’s made of a metal found 40 miles beneath the earth, | 制造它的材料 掘自地底之下40英里 |
[58:50] | and only in china. | 只有中国才有的哦 |
[58:53] | Though it appears encrusted with diamonds, | 这种材料表面看上去和钻石无异 |
[58:57] | it’s much finer and more costly. | 但实际上可出色气贵多了 |
[59:02] | The chair was built 3,000 years ago | 这张椅子是三千年前 |
[59:06] | by the emperor’s master jeweller | 由中国皇帝手下最高明的宝石匠所造 |
[59:08] | as a birthday present for the empress. | 于皇后诞辰之日献上作贺礼 |
[59:13] | She was very small in stature, not much bigger than Fanny, | 这位皇后身材十分矮小 大概也就芬妮那般高大 |
[59:17] | but she was the world’s most beautiful woman. | 但却是这世上最美的女人 |
[59:23] | Her entire life she sat on this chair. | 她整一生都以此为座 |
[59:26] | Two servants accompanied her wherever she went, | 有两名侍者专门陪伴皇后左右 无论皇后到哪 |
[59:29] | carrying the chair between them. | 他们都把椅子也抬过去 |
[59:31] | When the empress died, she was buried sitting on this chair. | 皇后死后 也是坐在椅子上下葬 |
[59:40] | For 2,000 years she sat in her burial chamber. | 两千年来 她就在那墓穴中坐着 |
[59:46] | The chair shimmered in the dark, its light shining right through | 椅子闪耀出光芒 在黑暗中 光芒从… |
[59:51] | the empress’s little figure. | 皇后小小的身躯穿过射出 |
[59:55] | But then a band of robbers came | 之后 来了一班盗墓贼 |
[1:00:00] | and broke into the tomb. | 他们探进了坟墓里面 |
[1:00:02] | They knocked the empress off the chair, | 将皇后的遗体踹落下椅子 |
[1:00:04] | and she turned to powder and dust. | 遗体跌落化成了粉尘 |
[1:00:08] | Then they made off with the chair. | 盗墓贼们将椅子匆匆带上逃走了 |
[1:00:15] | Now it belongs to you. | 而如今 椅子沦落到了你们手里 |
[1:00:19] | The most precious chair in the world belongs to you. | 世上最为气贵的椅子 如今属于了你们 |
[1:00:24] | Take care of it, for it’s very fragile. | 小心料理这椅子 因为它很脆弱 |
[1:00:27] | It might easily fall to pieces. | 一摔下就会成了碎片 |
[1:00:32] | Touch it gently. | 摸时要温柔 |
[1:00:37] | Sit on it very carefully. | 坐上去也要小心 |
[1:00:40] | Talk to it. | 要跟它说话 |
[1:00:44] | And at least twice a day breathe on it. | 每天起码两次贴着它呼吸 |
[1:01:21] | What an idiotic little chair! | 哪来这么一张难看的小椅子! |
[1:01:26] | So worn and ridiculous! | 这么残旧 这么可笑 |
[1:01:31] | And ugly, to boot! | 太难看了! |
[1:01:39] | I’ll be damned! | 我的妈哟 |
[1:01:41] | I think the confounded chair is trying to bite my rear end! | 这讨厌的凳子还想把我屁股给咬了呢 |
[1:01:46] | I’ll show it! | 我要给它点颜色! |
[1:01:47] | Don’t do that! | 别这样! |
[1:02:17] | Have you all gone mad? It’s 3:00 in the morning! | 都有毛病啊?凌晨三点了! |
[1:02:19] | We have to get up for church in two hours! | 睡两小时就得起身去教堂 |
[1:02:22] | – Can we be in Hamlet? – Please. | -我们可以参演“哈姆雷特”吗? -求求你了 |
[1:02:25] | I know you’ve spoken with Mr. Landahl, but this is a matter for father to decide. | 我知道你们都跟蓝道尔先生讲过 但这事由爸爸决定 |
[1:02:29] | It’s for mother to decide. | 还是妈妈决定的好 |
[1:02:30] | It’s much too late for children who have school the next day. | 孩子们第二天要上学 他们去演出太晚了 |
[1:02:33] | No, it’s not. | 不晚 |
[1:02:34] | We can be pages in the first act. | 我们就演第一幕开头一点 |
[1:02:36] | Who’s not in the last act can’t be in the first. | 不演最后一幕的人 是不可能出现在开头一幕的 |
[1:02:39] | It has to be different pages in the last act anyway. | 反正最后一幕也有不同的场面嘛 |
[1:02:44] | Good night, kids. | 晚安了 孩子们 |
[1:02:46] | On the condition that you do your homework… | 除非你们好好做功课… |
[1:02:53] | and come straight home after the court scenes. | 演出完王宫一幕直接回家 |
[1:02:58] | And absolutely no whining about getting up the next morning. | 第二天早起也不吵不闹 我就答应你们 |
[1:03:10] | Here we go, Isak. I’ve made some nice strong coffee. | 来了 伊萨克 我煮了些上等浓咖啡 |
[1:03:15] | Much better than Vega’s awful dishwater. | 味道肯定比维嘉难啃的洗碗水棒 |
[1:03:19] | Give this a try. | 来试试 |
[1:03:22] | What can the time be? Ten past 3:00. | 几点了呢? 都3:10了 |
[1:03:25] | We can sit for two hours, | 我们还能干坐两个小时 |
[1:03:28] | and then I must change for early service. | 然后换衣服 准备去做早课 |
[1:03:32] | How good it is to have you here! | 有你伴在身旁可真不错! |
[1:03:37] | You’re my best friend. | 你这个我最好的朋友 |
[1:03:40] | Whatever would I do without you? | 要没有了你 我可还能怎么办? |
[1:03:54] | Last year I enjoyed Christmas. | 上年的圣诞 我过得开开心心 |
[1:03:58] | This year all I wanted to do was cry. | 但今年 我只想放声大哭 |
[1:04:03] | I suppose I’m getting old. | 看来我是老了 |
[1:04:07] | Do you think I’ve aged? | 你说我是年迈了吗? |
[1:04:09] | You’ve grown older, yes. | 你是年岁渐长 这是当然的 |
[1:04:11] | I thought so. | 我也这么想 |
[1:04:16] | Yes, I just wanted to cry. | 我只想哭一下 |
[1:04:20] | Though I love having the grandchildren, of course. | 虽说我当然也开心能有这么些子子孙孙 |
[1:04:25] | I didn’t think Oscar looked well. | 我看奥斯卡脸色不大好 |
[1:04:27] | He wears himself out with that theatre. | 他为了剧院 实在太鞠躬尽瘁了 |
[1:04:31] | And the idea of him playing the ghost. | 还有让他演鬼魂那个主意 |
[1:04:34] | He should take it easy. | 他不该看得太重 |
[1:04:36] | Besides, he’s an awfully bad actor. | 本来就不是个好演员嘛 |
[1:04:44] | I wonder if Emilie realizes that he’s weak and needs rest. | 也不知艾米莉是否留心到他那股疲倦 他需要休息了 |
[1:04:50] | I think I’ll have a word with her. | 看来我该跟她谈谈 |
[1:04:57] | He’s capable, of course. Capable and conscientious. | 当然 他确实能干 既能干又尽责 |
[1:05:01] | Can you believe the theatre even makes a small profit? | 但你可知道 剧院的利润其实少得可怜? |
[1:05:06] | Isn’t that splendid? | 怪吧? |
[1:05:07] | A few years ago I contributed a minimum of 50,000 kronor per year. | 几年前 我还每年不时捐点钱 最少也有个5万(瑞典)克朗的 |
[1:05:12] | I didn’t care, but Oscar felt so awkward asking me for money. | 我并不在意这些钱 但奥斯卡却总觉得向我开口要钱难以启齿 |
[1:05:17] | Not like Carl. | 他不像卡尔 |
[1:05:20] | He asked me for a new loan, but I refused. | 卡尔也问过我借钱 只不过我拒绝了 |
[1:05:26] | If he comes to you for money, you must say no too. | 他如果找你借钱你也得说不 |
[1:05:29] | Promise me that. – Yes, yes. | -答应我 -行 行 |
[1:05:31] | I don’t understand it. | 我就搞不懂 |
[1:05:33] | Time and again I clear everything up for him. | 我一次又一次帮他把困难解决掉了 |
[1:05:36] | After a year, he’s in dire straits again. | 可不到一年 他还是如此窘迫潦倒 |
[1:05:42] | He says he doesn’t go to moneylenders. | 他说没去借高利贷 |
[1:05:47] | – Do you know? – No. | -你知不知道这事? -不知 |
[1:05:50] | And that poor German woman he’s married to. | 还有他娶的那德国妇人? |
[1:05:53] | How could he have fallen for her? | 他怎会爱上这么一位? |
[1:05:56] | It must be something erotic. | 肯定只是为了解决生理需要 |
[1:06:00] | What do you think? | 你说呢? |
[1:06:02] | Erotic? Yes, perhaps. | 生理需要?可能吧 |
[1:06:05] | – You’re not listening. – Yes, I am. | -你都根本没听我说话 -我有 |
[1:06:08] | Never mind. The main thing is that you keep me company. | 无所谓啦 最重要的是有你一直陪伴着我 |
[1:06:20] | Carl and Gustav Adolf are oversexed. | 卡尔和古斯塔法.阿道夫倒真是性欲强盛了 |
[1:06:24] | They take after their father. He was oversexed. | 遗传啊 他们的父亲也总是那么精力旺盛 |
[1:06:28] | At times I thought it was too much of a good thing, | 他还在时我有时觉得 做得太多迟早厌倦 |
[1:06:31] | but I never refused. | 但我却也从不拒绝 |
[1:06:34] | Gustav Adolf is incorrigible. | 古斯塔法.阿道夫这小子无可救药 |
[1:06:36] | I’ve spoken with Alma, and she wisely says | 我也跟爱尔玛谈过 但她居然十分明智 |
[1:06:39] | she doesn’t mind his philandering, | 说自己并不在意他追情逐色 |
[1:06:40] | because he’s the kindest husband in the world. | 因为他始终都是这世上最好的老公 |
[1:06:45] | It’s fortunate that alma is so understanding. | 难得爱尔玛如此体谅 |
[1:06:51] | Perhaps I ought to warn that nursemaid Maj, or whatever her name is. | 或许我该给看孩子那佣人 叫麦还是什么的个警告了 |
[1:06:58] | I must say she’s very pretty, and good with the children. | 无可否认她是漂亮 对孩子也好 |
[1:07:02] | Beautiful colouring and a nice figure. | 肤色外貌方面都不错 |
[1:07:05] | Pity she limps, the poor thing. | 可惜就是个瘸子 可怜 |
[1:07:10] | What you don’t poke your nose into | 老奶奶常说的 |
[1:07:13] | you don’t have to pull it out of, as grandma used to say. | 没心探听的事就没必要拿出来讲 |
[1:07:19] | – Are you asleep? – No, no. | -你睡着了? -没有 没有 |
[1:07:22] | Carl and Gustav Adolf got too much, and Oscar got nothing. | 卡尔和古斯塔法就精力过剩 奥斯卡却有问题 |
[1:07:28] | Imagine the tragedy for Emilie, who’s such a warm-blooded young woman. | 艾米莉可真掺 她是那么热心肠的一个女子 年纪轻轻 |
[1:07:33] | When she was pregnant with Fanny, she told me all about it. | 她怀着芬妮的时候 把一切都告诉了我 |
[1:07:39] | Poor girl. | 可怜的孩子 |
[1:07:41] | I have to say she’s handled her affairs in a most tactful manner. | 我只能说 她处理事情非常得体 |
[1:07:49] | Oscar and Emilie are enormously fond of each other. | 奥斯卡与艾米莉彼此深爱 |
[1:07:53] | A happy marriage in spite of everything. | 不管怎么说 他们的婚姻还是幸福的 |
[1:07:59] | Are you sad because you’ve grown old? | 你觉得年华渐老 令你伤感吗? |
[1:08:03] | I’m certainly not. Everything’s getting worse. | 当然没有 周围的一切都在变得更糟 |
[1:08:08] | Worse people, worse machines, worse wars… | 人如是 机器如是 战事如是… |
[1:08:12] | and worse weather. | 天气亦如是 |
[1:08:14] | I’m glad I’ll soon be dead. | 我还庆幸自己不久就要入土为安呢 |
[1:08:16] | You’re an incorrigible old misanthrope and always have been. | 你这个老头 还是积习难改 如往常一样厌世 |
[1:08:21] | – I don’t agree with you. – I thought as much. | -我可不敢苟同 -我就料到你会这么说 |
[1:08:25] | That doesn’t stop me from crying. | 但这还是不能止住我的哭泣 |
[1:08:30] | Would you mind if I cry a while? | 我哭一会你不介意吧? |
[1:08:47] | No, upon my soul, I can’t. The tears won’t come. | 见鬼 我哭不出来 挤不出泪水 |
[1:08:52] | I’ll have to have some more cognac. | 得再喝点白兰地才行 |
[1:09:07] | What are you laughing at? | 笑什么? |
[1:09:10] | Do you remember when we sat there on the sofa kissing madly? | 还记得我们那次坐在沙发上 疯狂激吻? |
[1:09:16] | You had unbuttoned my blouse, | 你解开了我上衣的扣子 |
[1:09:17] | and something else too. | 随后更不规不矩 |
[1:09:21] | Then suddenly the curtain was drawn aside, | 突然之间 门帘拉开 |
[1:09:23] | and there stood my dear husband. | 门前站立着我亲爱的老公 |
[1:09:28] | It was just like a play by Feydeau. | 简直如同费多(法国著名喜剧作家 导演) 拍的喜剧 |
[1:09:32] | I screamed and you made for the door. | 我尖叫了起来 你匆匆出门 |
[1:09:36] | He rushed off to get his pistol, with me hanging on his leg. | 他跑去拿枪 我则扯住他后腿 |
[1:09:44] | You became friends for life. | 你最后成了我一生的好友 |
[1:09:48] | Your husband was a great-hearted man. | 你丈夫心肠好 |
[1:09:55] | Now I’m weeping. | 终于啜泣出来了 |
[1:09:59] | The happy, splendid life is over, | 那些快乐的美好日子已然过去 |
[1:10:02] | and the horrible, dirty life engulfs us. | 只剩下这可恶肮脏的生活在吞噬着我们 |
[1:10:08] | That’s the way it is. | 人生总是如此 |
[1:10:20] | This won’t do. | 没用的 |
[1:10:24] | I must wash up and redo my makeup, | 我得去洗漱 重新化个妆 |
[1:10:27] | do my hair and put on my corset and silk dress. | 做头发 穿上胸衣缎装 |
[1:10:34] | A weepy, lovesick woman turns into a self-possessed grandmother. | 一个终日啜泣 为爱痴狂的少女 如今已是个把持得住的老祖母 |
[1:10:40] | We all play our parts. | 我们都扮演着各自角色 |
[1:10:42] | Some play them negligently, others with great care. | 只不过有人扮演得毫不在意 有人小心翼翼 |
[1:10:47] | I’m one of the latter. | 我属于后者 |
[1:10:53] | Good night, my lovely Helena. | 晚安 我亲爱的海伦 |
[1:10:56] | You were a sweet lover. | 你曾是多么甜蜜的情人 |
[1:10:59] | Like strawberries. | 甜蜜得如同可口的草莓 |
[1:11:05] | You wanted me to help you with your morning toilet, Mrs. Ekdahl. | 爱柯达夫人 您说要我早晨帮您来梳洗装扮的 |
[1:11:08] | The time is ten to 5:00. | 4:50了 |
[1:11:12] | A cafe on castle street. | 卡叟街一间咖啡厅 |
[1:11:17] | Your own cakes and pastries, | 自己办的蛋糕甜点 |
[1:11:22] | tarts and confections. | 糖果蜜饯 |
[1:11:29] | What do you say to that, little Maj? | 小麦 你说怎样? |
[1:11:33] | You’d be in charge of it. | 由你打理 |
[1:11:39] | Just yesterday I said to alma, | 就昨天 我还跟爱尔玛说呢 |
[1:11:42] | “look at Maj. She’s a princess.” | “你看麦 她简直是个公主” |
[1:11:47] | What breasts you have, my girl. | 大美女啊 你的胸脯好美 |
[1:11:51] | Let me see properly. | 且让我看看其中端倪 |
[1:11:54] | You drive me crazy. | 你让我疯狂了 |
[1:11:56] | Don’t be afraid, child. | 别害怕嘛 |
[1:11:59] | I’m a wonderful lover. All the women say so. | 我可是完美情人哦 女人们都这么说我 |
[1:12:03] | Once you get me on my back, you’ll forget about the cafe. | 你一旦占有了我 什么咖啡馆的事你便会抛诸脑后的了 |
[1:12:07] | I swear. | 我发誓 |
[1:12:09] | Give me something to write on. | 拿什么东西来我写下 |
[1:12:11] | Come. Come over here. | 来 过来这儿 |
[1:12:16] | Here’s a pen. | 这里有笔 |
[1:12:20] | Now I’ll write: | 我就这么写: |
[1:12:23] | “Maja kling… | “麦嘉.柯琳…” |
[1:12:29] | is the proprietress of my cafe.” | “将是我所开咖啡馆的女业主” |
[1:12:33] | Signed, Gustav Adolf Ekdahl. | 签名 古斯塔法.阿道夫.爱柯达 |
[1:12:40] | Christmas night, 1907. | 1907年圣诞夜 |
[1:12:45] | There! That’s a contract. | 给! 合约一份 |
[1:12:49] | Stick it under a lawyer’s nose if I forget my promise. | 我要忘掉承诺 你便拿到律师处向我讨回公道 |
[1:13:06] | Be careful not to put me in the family way. | 小心点 别让我怀孕 |
[1:13:13] | Well, what do you say? Aren’t I nice? | 觉得怎样?我是不是很棒? |
[1:13:18] | Ever felt such a wooden leg? | 有没试过那么粗大的家伙? |
[1:13:20] | Damnation! The rocket went off too soon. | 妈的!枪也太快走火了吧 |
[1:13:29] | Oh, well, it happens. Wasn’t it wonderful? | 噢 出来了 是不是很爽? |
[1:13:36] | You’re a real Billy goat, sir. | 先生 你真是头大种马 |
[1:13:38] | And you’re my little lamb. | 那你就是我的小羔羊 |
[1:13:41] | I must lie on my back. I’m all in a sweat. | 我得躺会了 全身冒汗 |
[1:13:46] | – I ate and drank too much. – You’re not ill? | -吃喝太多 -不是病了? |
[1:13:49] | Not me! I feel like a bakery ablaze. | 我才没病! 我感觉简直像家着了火的面包店 |
[1:13:53] | Or should I say cafe? | 还是说咖啡馆好呢? |
[1:13:58] | Iii? When I’m with such a tasty little morsel? | 病?跟着这么位可人儿待一块时我会病? |
[1:14:01] | Sit on top of me. | 坐在我身上 |
[1:14:05] | Oh, you’re impossible, sir! | 噢 先生 你也太神奇了! |
[1:14:12] | Ride a rocking horse to Banbury cross | “骑着摇摆的木马 颠颠摇摇往前” |
[1:14:15] | to see a fine lady on a white steed | “去见那驾驭白马的英雌” |
[1:14:18] | what a glorious time we’re having! | 这时间过得多消遥自在啊! |
[1:14:39] | – My goodness, how your heart’s pounding. – I’ve got a splendid heart. | -老天 你的心跳动得好快 -因为我的心够强 |
[1:14:46] | Now you’ll have to give me a new bed. | 你得送我张新床了 |
[1:14:48] | You’ll have a cafe, an apartment, | 你会有间咖啡馆 有间公寓 |
[1:14:51] | beautiful furniture, and a big bed. | 里面铺着美丽的家具 还有一张大大的床 |
[1:14:55] | – And pretty clothes. – No one will be prettier. | -还有漂亮衣服 -没人会比你更漂亮 |
[1:14:58] | You will be Gustav Adolf’s mistress, | 你会是古斯塔法.阿道夫的情人 |
[1:15:01] | and I’ll come see you every Wednesday and Saturday at 3:00. | 我逢周三周六三点就过来见你 |
[1:15:08] | How silly you are. | 傻瓜 |
[1:15:09] | – What? – I said you’re silly. | -什么? -我说你像个傻瓜 |
[1:15:11] | – Silly, am I? – You’re a real numbskull. | -我是傻瓜? -真是个呆头鹅 |
[1:15:17] | I’m not a numbskull! | 我才不是! |
[1:15:21] | You are, for imagining I’d want anything from you. | 你就是 居然以为我会跟你要些什么 |
[1:15:24] | Don’t you want anything? | 你就没想过要些回报? |
[1:15:26] | Don’t you see I was joking? | 难道你看不出来 我刚才都是在说笑? |
[1:15:31] | Joking? | 说笑? |
[1:15:37] | In what way? | 开哪门子的笑? |
[1:15:38] | Don’t be angry. | 别生气嘛 |
[1:15:40] | I’m not, but I don’t like being treated like an idiot. | 我没生气 只是不想被人当傻子看 |
[1:15:47] | – Stop laughing. – I think you’re so funny. | -别笑了 -我觉得你好有趣 |
[1:16:07] | I don’t like being laughed at. | 我不喜欢被取笑 |
[1:16:30] | I can feel a cold coming on. | 我感觉快感冒了 |
[1:16:32] | My throat hurts when I swallow. | 吞咽时喉咙疼 |
[1:16:36] | My teeth are tingling. | 牙齿又感刺痛 |
[1:16:42] | It’s freezing in here. Why isn’t there any heat? | 这里快冻死人了 怎么一点暖意都没有? |
[1:16:44] | We don’t have any credit with the wood merchant. | 木场的人都不给我们赊欠了 |
[1:16:48] | 我们还欠他们150克郎 [德语]你也知道的 | |
[1:16:51] | You haven’t learned a damn bit of Swedish in 23 years. | 23年了 你连瑞典话都学不会! |
[1:16:55] | Speak Swedish! | 给我说瑞典话! |
[1:16:56] | I do my best. | 我尽力了 |
[1:16:58] | Last Tuesday I asked mama for ten thousand to sort out my affairs. | 上周二我让妈给我1万 解决手头事务 |
[1:17:03] | She took out a paper that said I owed her 37,000. | 她居然拿出张欠条 说我还该还她37000克郎 |
[1:17:08] | It’s incredible. | 真难以置信 |
[1:17:10] | – You’ll have to go to the Jew. – I’ve already been. | -那你就去找放高利贷的借啊 -去了 |
[1:17:14] | I’m paying one hell of an exorbitant interest rate, | 现在就是利息太高还不了 |
[1:17:17] | and if I don’t pay on time, he’ll show the iou to mama. | 我再不准时换钱 他就给把借据往妈那送了 |
[1:17:20] | I have some jewellery. | 我还有些珠宝 |
[1:17:23] | Idiot. | 荒谬 |
[1:17:24] | That would be nice. Professor Ekdahl running to the pawnbroker. | 这岂不成人笑柄 堂堂爱柯达教授去当铺 |
[1:17:29] | Aren’t you coming to bed? | 你上不上床? |
[1:17:40] | I feel ill. | 我觉得恶心 |
[1:17:43] | There was something wrong with the herring salad. | 刚才那些鲱鱼色拉肯定有问题 |
[1:17:46] | It tasted stale. | 都变味了 |
[1:17:50] | I’m sure mama saved it from Easter, the stingy hag. | 那些鲱鱼 肯定是妈妈这小气鬼复活节时吃剩留下的 |
[1:17:54] | You don’t serve herring salad for Christmas, damn it. | 圣诞节谁家会上鲱鱼色拉 真是的 |
[1:18:01] | Why did I marry you? | 我为什么会娶你? |
[1:18:03] | You’re ugly, poor and barren. | 你又丑又穷 兼且没有生育能力 |
[1:18:08] | You couldn’t even give me a child. | 连个蛋都生不下 |
[1:18:12] | You never make love to me. | 你都不跟我做爱 |
[1:18:15] | – Ich sage aber nichts. – Speak Swedish. | -[德语]可我也没说过什么 -说瑞典话 |
[1:18:20] | Poor Carl. You’re so unhappy. | 可怜的卡尔 你是如此地不快乐 |
[1:18:24] | If you weren’t so anxious – | 你若不是这么焦急… |
[1:18:25] | the dean scolded me. Said I’m neglecting my lectures. | 院长责骂我了 说我不重视讲稿 |
[1:18:31] | I’m a scientist, | 我是科学家 |
[1:18:33] | the only real scientist in the whole damn university. | 整所大学唯一真正的科学家 |
[1:18:39] | But nobody cares. | 但有谁在过意 |
[1:18:42] | Oh, my head. | 我的头 |
[1:18:45] | I have a terrible headache. | 我头痛死了 |
[1:18:49] | And we have to go to that damn early service! | 明早却还要去做见鬼的早课! |
[1:18:51] | Coercion at every turn! | 什么事都逼着人! |
[1:18:55] | No, Carlchen! | 卡尔! |
[1:18:58] | Then you have to smile matter-of-factly, “dear mama, how beautiful you are. | 你还得笑著称赞: “亲爱的妈妈 你可真漂亮” |
[1:19:01] | You look like a young woman.” | “看来好年轻啊” |
[1:19:03] | “Dear Emilie, I’ve never seen you play the Christmas angel so wonderfully.” | “艾米莉啊 我从没见过你 扮演圣诞天使如此出色” |
[1:19:08] | “How is it, Oscar, | “奥斯卡” |
[1:19:10] | that you succeed in everything you do?” | “事事顺利吧?” |
[1:19:16] | How do you do that? | 你怎么了? |
[1:19:21] | Come, Carlchen. Come and sit by me. | 来 卡尔 坐在我身边 |
[1:19:33] | You smell bad. | 你一身臭味 |
[1:19:36] | Have you given up washing, or are you starting to rot? | 你是不是都不洗澡了? 还是你都开始腐烂了? |
[1:19:41] | No. I don’t smell bad at all. | 我一点都不臭 |
[1:19:47] | You have olfactory hallucinations. | 这都是你嗅觉上产生的幻觉 |
[1:20:04] | It’s bleeding. | 流血了 |
[1:20:10] | – Shall I bandage it up? – No. | -要帮你包扎一下吗? -不 |
[1:20:17] | – Won’t you try and get some sleep? – Yes. | -你试着睡一会吧? -好 |
[1:20:23] | I feel sorry for you, mein Carlchen. | 我的卡尔啊 我为你难过 |
[1:20:27] | How is it one becomes second-rate? | 若是变成二等人 会是怎样? |
[1:20:34] | Can you tell me that? | 你能告诉我吗? |
[1:20:37] | How does the dust fall? | 粉尘如何洒落? |
[1:20:41] | When has one lost? | 人何时迷失? |
[1:20:44] | First I’m a prince, heir to the kingdom. | 我原如王子 是王国的继承人 |
[1:20:53] | Suddenly, before I know it… | 但突然之间 我还没来得及反应… |
[1:20:59] | I’m deposed. | 便被废黜 |
[1:21:04] | Death taps me on the shoulder. | 死神仿佛在敲打着我肩膀 |
[1:21:09] | The room is cold… | 房间好冷… |
[1:21:13] | and we can’t pay for kindling. | 我们却连生火取暖的钱都没有 |
[1:21:24] | I’m stupid and unkind. | 我是个既蠢又刻薄无情的人 |
[1:21:28] | And I’m most unkind… | 尤其对唯一关心我的人… |
[1:21:32] | to the only person who cares for me. | 我反而最无情 |
[1:21:37] | You can never forgive me. | 你永不会原谅我的 |
[1:21:39] | I’m a shit and a cad. | 我只是个一无是处的无赖 |
[1:21:45] | If you’d like, I’ll make you a hot toddy. | 你要不介意 我今晚帮你取暖 |
[1:21:47] | Don’t be so damned servile! | 少这么低三下四! |
[1:21:53] | Wipe your mouth. Your lips are always wet. It’s disgusting! | 擦擦嘴 你嘴唇老这么湿润粘乎 很恶心! |
[1:21:59] | I don’t mean to be unkind. | 我也并不想这般刻薄的 |
[1:22:05] | I know that, mein liebling. | 亲爱的 这我知道 |
[1:22:10] | Oh, life! | 生活啊! |
[1:22:20] | Insomnia, poverty and humiliation. | 失眠 贫困又丢人 |
[1:22:28] | Stretch out your hand and you grope in the emptiness. | 张开双手 触摸到的只是一片空虚 |
[1:22:33] | Why am I such a bloody coward? | 我为何就是如此懦弱? |
[1:22:55] | You have your amusements. | 你总懂得自娱自乐 |
[1:22:57] | – That’s enough, mein liebling. – Nothing troubles you. | -亲爱的 别再说了 -从来没有什么事能让你不开心 |
[1:23:01] | I strike you and you kiss my hand. | 我打你 你还亲吻我的手 |
[1:23:03] | I spit on you and you forgive me. You’re repulsive! | 我朝你吐口水 你也对我毫不着恼 你太也令人厌恶 |
[1:23:06] | I can’t stand your love. I have to get away from you. | 我无法再忍受你的爱 我要远离开你 |
[1:23:09] | You’ll have to go back to Munich. We’re getting a divorce. | 你给我回慕尼黑 我们离婚 |
[1:23:13] | I want to finally be spared seeing you, | 我终于可以不用再忍受望见你丑陋容颜 |
[1:23:17] | smelling you, listening to your damned gibberish. | 闻到你身上臭味 听到你杂乱无章说话的日子了 |
[1:23:21] | I’ll be spared your solicitude, your anxious eyes, | 也终于可以不用再忍受你那过分的关心 你担忧的眼神 |
[1:23:25] | your cloying love. | 你令人倒胃口的爱 |
[1:23:30] | When you’re sad and unhappy, you always talk like this. | 你每次不开心 就这么样说话 |
[1:23:33] | I don’t care anymore. You know that. | 你知道我已经不在意听这些了 |
[1:23:35] | I want to sleep. | 我想睡觉 |
[1:23:39] | Maybe I’ll dream of a sweet-smelling female body… | 或许梦中会有弥漫着香味的女性胴体 |
[1:23:43] | with small breasts and narrow hips, | 乳房小巧可爱 樱桃小嘴 |
[1:23:46] | long legs… | 还有一双修长的大腿… |
[1:23:49] | dark hair and cheerful personality. | 黑得发亮的头发 开朗的个性 |
[1:23:53] | Her legs and arms are wrapped around me, | 她的手脚缠绕着我 |
[1:23:56] | pressing herself against me. | 身子用力朝我挤来 |
[1:24:00] | We make love. | 我们疯狂做爱 |
[1:24:04] | Her flesh is firm and generous. | 她的肉体是如此坚实 如此优雅 |
[1:24:09] | Damnation! | 见鬼! |
[1:24:13] | Old age, prison, disgust! | 年老 监狱 恶心! |
[1:24:18] | No, Carlchen! | 别这样 卡尔! |
[1:24:21] | Stop! Stop it! | 住手!不要这样! |
[1:24:23] | Don’t touch me, damn it! | 别碰我! |
[1:24:42] | You know why I hate you so, mein liebchen? | 亲爱的 知道我为什么如此恨你吗? |
[1:24:48] | You’re a mirror image. | 因为你就如同镜中的映象 |
[1:24:51] | Kindness reflects kindness. | 给你仁慈 你反映着仁慈 |
[1:24:54] | Mediocrity reflects mediocrity. | 赐你平凡 也便反映着平凡 |
[1:24:56] | I see it contorting your face. You suffer, but you endure it. | 我见到它扭曲了你的脸孔 你很痛苦 却默默忍受了下去 |
[1:25:04] | That’s the big difference, | 这就是我与你最大的不同 |
[1:25:07] | I will never endure it. | 我永远不会默默忍受 |
[1:25:33] | Good night. | -晚安 -晚安 |
[1:25:58] | Well, Gustav Adolf. | 古斯塔法啊古斯塔法 |
[1:26:23] | – Good morning, papa. – Good morning, Petra. | -早 爸爸 -早 佩特拉 |
[1:26:27] | Don’t I get a kiss? | 也不吻我一下? |
[1:26:34] | – Good morning, Gustav Adolf. – Good morning, alma. | -早 古斯塔法.阿道夫 -早 爱尔玛 |
[1:26:40] | Go and fry three eggs and some ham for papa, | 去给你爸煎鸡蛋火腿 鸡蛋要三个 |
[1:26:42] | and make two cheese sandwiches. | 再弄两份起司三明治 |
[1:26:46] | – What will you drink? – Beer. | -喝什么? -啤酒 |
[1:26:48] | Petra, you know where the beer crate is. | 佩特拉 知道装啤酒的箱子在哪了吧 |
[1:26:53] | No, wait, I think there’s some stout in the cupboard. | 慢着 我记着食橱里面还放着有黑啤酒的 |
[1:26:57] | – Would you rather have stout? – Yes. | -改喝黑啤酒怎样? -好 |
[1:27:01] | Don’t stand there staring. We have to be at grandma’s in an hour. | 别光站着看啊 我们就一小时时间 一会还要赶到奶奶家呢 |
[1:27:12] | – How do you feel? – Cognac. | -感觉如何? -晕乎乎 |
[1:27:17] | – I’ve put out your clothes. – Thank you. | -衣服我帮你拿出来了 -多谢 |
[1:27:21] | And there’s hot water if you want a bath. | 想洗澡也有热水 |
[1:27:23] | That would be nice. | 那可好极 |
[1:27:29] | Hurry up now. | 赶紧了 |
[1:27:52] | You’re a damned handsome woman. | 你这女人可真是漂亮得过分 |
[1:27:56] | And you’re a big shit. | 你这男人却是坨大粪 |
[1:28:06] | – Come to bed. – I just did my hair. | -上床吧 -我可刚弄好了头发 |
[1:28:12] | We’ll have a quick one standing up. | 翻云覆雨一次用得了多长时间 |
[1:28:16] | – Petra’s coming with breakfast. – We’ll lock the door. | -佩特拉一会送早餐上来呢 -我们锁好门就是 |
[1:28:22] | Come on then, but make it quick. | 那就赶紧啊 速战速决 |
[1:29:09] | – I don’t think I can. – You can’t? | -我好像不行 -你不行? |
[1:29:12] | No. There must be something wrong. | 不行 大概出问题了 |
[1:29:18] | – You’re not sick, are you? – I’m fit as a fiddle. | -你没生病吧? -我体壮如牛 |
[1:29:23] | – Lie down on the bed. – Yes, I guess I could do that. | -躺床上 -这点倒轻而易举 |
[1:29:33] | – Shall I bring in the breakfast tray? – Yes, please. | -帮你把早餐端进来好不? -那可拜托了 |
[1:29:37] | To think that I haven’t killed you. | 免得人家以为我搞得你气绝 |
[1:29:49] | Now what do you say? | 现在怎么着? |
[1:30:16] | I wonder if it will be a cold day. | 不知今天冷不冷 |
[1:30:20] | I think it’ll be very cold. | 应该比较冷 |
[1:30:22] | My thermometer says 4* below. | 我的温度计显示是零下四度 |
[1:30:48] | Don’t yawn at the table, Alexander. | 亚历山大 别在餐桌前打呵欠 |
[1:30:55] | Cheers, brother Carl. | 精神点 卡尔老弟 |
[1:31:12] | I heard the Bishop will be saying the service today. | 听说今天的早课由主教大人亲自主持 |
[1:31:14] | Really? | 是吗? |
[1:31:19] | I can’t help it. Your father’s a bit nutty. | 我忍不住 你家老爷好傻 |
[1:31:23] | Excuse me. | 对不起 |
[1:31:33] | Well, my friends, it’s time. | 各位 到时间了 |
[1:36:37] | The second Act | 第二幕 |
[1:36:42] | THE GHOST REHARSAL | “排演鬼魂一幕” |
[1:37:12] | My hour is almost come | “天快亮了” |
[1:37:16] | when I to sulph’rous and tormenting flames | “那时我又要回到那被硫磺烈火…” |
[1:37:20] | must render up myself. | “烧灼的地方” |
[1:37:22] | Alas, poor ghost. | “唉 可怜的鬼魂” |
[1:37:25] | Pity me not, | “你别可怜我” |
[1:37:27] | but lend thy serious hearing to what I shall unfold. | “但请注意聆听我将揭发的这些事” |
[1:37:31] | Speak. I am bound to hear. | “请说 我一定会听” |
[1:37:33] | So art thou to revenge, when thou shalt hear – | “听了之后 你会不会去复仇…” |
[1:37:38] | what? | “什么?” |
[1:37:40] | I am thy father’s spirit. | “吾乃汝父之灵” |
[1:37:44] | Doomed for a certain term to walk the night, | “此时因被判而漫游徘徊于夜” |
[1:37:48] | and for the day confined to fast in fires | “烈火煎熬于日” |
[1:37:52] | till the foul crimes done in my days of nature | “直至我生前之孽障…” |
[1:37:56] | are burnt and purged away. | “被洗清燃尽后方止” |
[1:38:01] | But that I am forbid to tell | “苦我有口难言” |
[1:38:04] | the secrets of my prison house | “无法说出我此时的牢狱之灾” |
[1:38:08] | I could a tale unfold whose lightest word | “否则 我有一故事可相告” |
[1:38:13] | would harrow up thy soul, | “它会令你心灵痛楚” |
[1:38:18] | freeze thy young blood, | “血浆凝固” |
[1:38:22] | make thy two eyes like stars start from their spheres. | “双目暴凸 卷发成直、与毛骨悚然” |
[1:38:28] | But this eternal blazon | “可惜此后世之天机” |
[1:38:31] | must not be to ears of flesh and blood. | “勿可泄露于血肉之耳也” |
[1:38:42] | List, o list! | “听之 听之呀 听之” |
[1:38:45] | If thou didst ever thy dear father love… | “倘若你曾爱汝父的话” |
[1:38:49] | o God! | “啊 上帝!” |
[1:38:50] | Revenge his foul and most unnatural murder. | “为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!” |
[1:38:55] | Murder! | “谋杀!” |
[1:38:57] | Yes, murder! | “对 谋杀!” |
[1:38:59] | Murder most foul, as in the best it is. | “谋杀通常都是狠毒的” |
[1:39:03] | But this most foul… | “但这是个最狠毒…” |
[1:39:07] | strange – | “最奇异…” |
[1:39:10] | – and unnatural. – Huh? | -最反伦理之谋杀-啊? |
[1:39:12] | And unnatural. | “最反伦理之谋杀” |
[1:39:18] | Haste me to know’t, that I, with wings as swift as meditation | “赶快告诉我 我将在一念之瞬…” |
[1:39:22] | or the thoughts of love, may sweep to my revenge. | “飞奔去与您复仇” |
[1:39:25] | Now, Hamlet, hear. | “哈姆雷特 请听” |
[1:39:27] | ‘Tis given out, that sleeping in my orchard, | “相传我是在花园内午睡时” |
[1:39:31] | a serpent stung me. | “被毒蛇螫咬” |
[1:39:34] | So the whole ear of Denmark | “而全丹麦之耳目…” |
[1:39:37] | is by a forged process of my death rankly abused. | “也是如此的被蒙骗” |
[1:39:43] | But know, thou noble youth – | “但是 你要知道…” |
[1:39:48] | the serpent that did sting thy father’s life. | 咬死汝父的毒蛇 |
[1:39:50] | Huh? Did sting? | 哈?咬死? |
[1:39:53] | Thy father’s life. | 汝父的毒蛇 |
[1:39:56] | Did sting thy father’s life | “咬死汝父的毒蛇” |
[1:40:00] | now wears his crown | “此刻正戴着他的皇冠!” |
[1:40:03] | o my prophetic soul! My uncle? | “呵 如我所料 我的叔父!” |
[1:40:06] | Ay, that incestuous, that adulterate beast, | “是的 就是那个乱伦奸淫之畜牲” |
[1:40:10] | with witchcraft of his wit, | “他利用了狡滑之妖术” |
[1:40:13] | with traitorous gifts – | “叛逆之心智…” |
[1:40:17] | o wicked wit and gifts, that have the power so to seduce – | “他利用了狡滑之妖术 叛逆之心智 与善诱之技俩” |
[1:40:22] | won to his shameful lust the will | “勾引了我那表面淑贞之皇后” |
[1:40:25] | of my most seeming-virtuous queen. | “使她蛊惑于其无耻之兽欲” |
[1:40:37] | But soft! | “且慢” |
[1:40:39] | Methinks I scent the morning air. | “我可嗅到清晨的气息” |
[1:40:50] | Mr. Landahl, shouldn’t there be steps here? | 蓝道尔先生 这儿不是该有楼梯吗? |
[1:40:55] | Can somebody help Mr. Ekdahl down. | 找个人扶爱柯达先生下来 |
[1:40:59] | The steps were forgotten today. | 今天忘了架梯子 |
[1:41:06] | Brief let me be. | “所以让我速言:” |
[1:41:10] | Sleeping within my orchard my custom always of the afternoon | “当我按照每天午后的惯例 在花园里睡觉的时候” |
[1:41:16] | upon my secure hour thy uncle stole | “你的叔父乘我不备 悄悄溜了进来” |
[1:41:21] | with juice of cursed hebenon in a vial | “拿着一个盛着毒草汁的小瓶” |
[1:41:26] | and in the porches of my ears did pour the leperous distilment, | “一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内” |
[1:41:32] | whose effect holds such an enmity with blood of man | “那药性发作起来” |
[1:41:38] | that swift as quicksilver it courses through | “会像水银一样” |
[1:41:41] | the natural gates and alleys of the body | “很快地流过全身的大小血管” |
[1:41:45] | and with a sudden vigour it doth possess and curd, | “像酸液滴进牛乳一般” |
[1:41:49] | like eager droppings into milk, the thin and wholesome blood: | “把淡薄而健全的血液凝结起来” |
[1:41:55] | So did it mine and a most instant tetter bark’d about | “它一进入我的身体 我全身光滑的皮肤上” |
[1:42:01] | most lazar-like, with vile and loathsome crust | “便立刻发生无数疹 像害着癞病似的” |
[1:42:07] | all my smooth body. | “满布着可憎的鳞片” |
[1:42:13] | Thus was I, sleeping, by a brother’s hand… | “我的生命、皇冠、及皇后…” |
[1:42:19] | of life, of crown, of queen, at once dispatched. | “就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去” |
[1:42:26] | Cut off even in the blossoms of my sin, | “使我无机会在临终前悔过生前之罪孽” |
[1:42:31] | unhousel’d, disappointed, unanel’d, no reckoning made | “或接受圣礼之祝福” |
[1:42:37] | but sent to my account with all my imperfections on my head. | “而毫无准备的带罪赴阴曹受审” |
[1:42:44] | Oh, horrible, most horrible! | “可怕啊 可怕” |
[1:42:48] | If thou hast nature in thee, bear it not. | “要是你有天性之情 不要默尔而息” |
[1:42:52] | Let not the royal bed of Denmark be | “不要让丹麦的御寝…” |
[1:42:56] | a couch for luxury and damned incest. | “变成了藏奸养逆的卧榻” |
[1:43:11] | I’ve forgotten what I am to do. | 接下来该怎么着 我忘了 |
[1:43:14] | You get up and exit upstage centre. | 你起身 退场 |
[1:43:38] | – Where am I? – Here… at the theatre. | -我身在何方? -就在这儿啊…剧院 |
[1:44:06] | Let’s go home and rest. | 我们回家歇息吧 |
[1:44:13] | What’s happened? | 我怎么了? |
[1:44:16] | You’re tired, that’s all. | 你只是太过疲惫 |
[1:44:19] | Shall I call for the ambulance? | 该叫救护车吗? |
[1:44:25] | What am I doing here? | 我在这儿干吗? |
[1:44:30] | You were acting. | 你在演戏 |
[1:44:34] | I was acting? | 我在演戏? |
[1:44:38] | Why was I acting? | 我为什么会在演戏? |
[1:44:41] | Come along, Oscar. Let’s go home. | 奥斯卡 来 我们回家去 |
[1:44:49] | Am I going to die now? | 我是不是快死了? |
[1:44:52] | Please help me. | 来 帮帮我 |
[1:44:57] | I’ll get a carriage. | 我去叫马车 |
[1:45:01] | He needs his overcoat. | 给他拿外套盖上 |
[1:45:23] | Alexander, come along. | 亚历山大 走吧 |
[1:45:46] | Come on. | 来 |
[1:46:04] | Stop! | 停! |
[1:46:07] | I said stop! Hey, you! | 叫你停车! 喂 叫你呢! |
[1:46:15] | Take the cart behind you! | 用后面那手推车 |
[1:47:33] | Come along, Alexander. | 走吧 亚历山大 |
[1:47:44] | No. | 没有 |
[1:47:47] | No. | 不晓得 |
[1:47:49] | We know nothing yet. | 我们现在也还一无所知 |
[1:47:53] | Yes, let’s hope so. Thank you for calling. | 只能如此希望 谢谢您的来电 |
[1:48:09] | – How is our dear Oscar? – We can only hope. | -亲爱的奥斯卡怎样了? -只能祈祷了 |
[1:48:43] | – How is he? – It’s a matter of hours. | -他情况如何? -撑不过几小时了 |
[1:48:47] | – Is he in pain? – He sleeps most of the time. | -很痛苦吗? -他大多数时间在睡 |
[1:49:05] | Go see ester and Vega for hot chocolate and sandwiches. | 去爱斯特和维嘉那喝热巧克力 吃点三明治 |
[1:49:16] | I was over at the Gustavssons’ and I met Mr. Albrektsson. | 我刚才在古斯塔法少爷家见着了 艾尔布莱克森先生 |
[1:49:21] | Just imagine, children. | 孩子们 想像一下 |
[1:49:23] | This letter will go all the way to a mission in china. | 这封信将飘洋过海 送到位于中国的一所教堂 |
[1:49:29] | Mr. Albrektsson told me his poodle had four puppies. | 艾尔布莱克森先生跟我说 他那只狮子狗生了四只小狗 |
[1:49:32] | A friend of mine has lived there for 50 years. | 我有个朋友在那住了足足五十年 |
[1:49:39] | He wondered if you’d like a puppy. | 问你们想不想要只小狗玩玩 |
[1:49:44] | Mama won’t let us have dogs or cats. | 妈妈不会让我们养猫狗的 |
[1:49:46] | – We could keep it here. – Really? | -就放在这儿嘛 -可以吗? |
[1:49:49] | – Yes. – Splendid. | -当然 -那太好了 |
[1:49:50] | Otherwise it’ll be sold. | 不要白不要 不要小狗就会被卖掉 |
[1:49:52] | When I was in china, working in the fields with my friend, | 我当年在中国 跟朋友下田干活 |
[1:49:57] | we had a dog and three cats. | 就养过一条狗跟三只猫 |
[1:50:03] | – Want to play again? – You take red, then. | -还玩吗? -那你做红方 |
[1:50:08] | Mr. Albrektsson makes lots of money on his dogs, | 艾尔布莱克森先生用狗赚了不少钱呢 |
[1:50:12] | but he wants to give this puppy away. | 但这次却想把这只小狗送人 |
[1:50:14] | He’s wealthy in his own right. | 他的财富可都是凭自己实力赚回来的 |
[1:50:16] | It’s his wife’s money, dear ester. | 亲爱的爱斯特啊 那是他老婆的钱 |
[1:50:26] | Would you two like a molasses sandwich? | 要不要吃几块糖蜜三明治? |
[1:50:30] | Yes, please, miss Vega. | 好啊 维嘉阿姨 |
[1:50:35] | There, the letter’s finished. | 信写好了 |
[1:50:38] | Come, Fanny, and I’ll let you lick the envelope. | 芬妮 来 给你舔信封(贴好信封口) |
[1:50:46] | – Would you like to borrow the flute? – No, thank you. | -要不要把笛子借去玩? -不用了 谢谢 |
[1:50:50] | – You want to lick the stamp? – No, thank you. | -舔邮票呢? -也不用了 |
[1:50:55] | You lick the stamp, then. | 还是你来舔邮票吧 |
[1:51:02] | Thank you, sweetheart. | 谢谢了 宝贝 |
[1:51:07] | Leave me alone. | 别搞我 |
[1:51:24] | Come in. | 请进 |
[1:51:36] | Your mama asked me to come get you. | 你们的妈叫我来接你们 |
[1:51:40] | Let’s put down the sandwiches. | 先把三明治放下吧 |
[1:51:59] | Hurry up, Alexander. | 快 亚历山大 |
[1:52:59] | Come, Alexander. Don’t be afraid. | 亚历山大 来 别怕 |
[1:53:12] | Come here, Alexander. | 过来这儿 亚历山大 |
[1:53:19] | Come on. | 来 |
[1:54:12] | I’ll wait outside. | 我到外面等吧 |
[1:54:18] | Come here, Fanny. | 芬妮 到这儿来 |
[1:54:35] | Tell Alexander there’s nothing to be afraid of. | 跟亚历山大说 没什么好怕的 |
[1:54:38] | I’ll tell him. | 我会转告他的 |
[1:54:48] | You needn’t be afraid. | 你不需害怕 |
[1:54:53] | This is nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[1:54:58] | I feel no pain. | 我感觉不到痛楚 |
[1:55:02] | I actually feel better than I have in a long time. | 事实上 比起之前长长一段时间 我感觉还要好得多 |
[1:55:12] | Don’t be alarmed if I keep my eyes closed. | 我如果闭上眼睛 不必惶恐 |
[1:55:19] | The light seems rather bright. | 灯光稍微强了点 |
[1:55:25] | It doesn’t matter if I close my eyes. | 闭上眼不代表着什么 |
[1:55:40] | I could play the ghost now… | 现在 我扮演鬼魂… |
[1:55:48] | really well. | 真正可谓技精于斯了 |
[1:55:58] | Nothing. | 没什么 |
[1:56:03] | Nothing… | 没什么… |
[1:56:07] | separates me from all of you. | 会让我与你们几个分离 |
[1:56:09] | Not now… | 现在不会 |
[1:56:12] | and not later. | 将来亦然 |
[1:56:17] | I know that. | 我知道 |
[1:56:24] | I see it… | 我能看得见… |
[1:56:28] | quite clearly. | 非常清楚地看见 |
[1:56:32] | I’ll be closer to you now… | 与我在世时相比… |
[1:56:37] | than when I lived. | 我会与你们更贴近 |
[1:56:45] | Now I’d like to look at Alexander. | 现在我想看看亚历山大 |
[1:57:00] | Father says there’s nothing to be afraid of. | 父亲说没什么好怕的 |
[1:57:13] | Don’t be childish now. | 现在别这么孩子气 |
[1:57:16] | Try to be a good boy. | 做个乖孩子 |
[1:58:09] | Take care of the theatre. | 照料好剧院 |
[1:58:13] | Mr. Sandblad will explain the business side. | 散布拉德先生会跟你解释如何经营 |
[1:58:21] | Artistic matters you’ll decide on your own… | 演出方面 就还是你定夺了… |
[1:58:29] | as usual. | 如平常时 |
[1:58:36] | A simple funeral. | 葬礼办简单些 |
[1:58:39] | Don’t forget. | 别忘了 |
[1:58:42] | Nothing Majestic in the cathedral… | 不必把葬礼教堂装饰得隆重 |
[1:58:47] | with Chopin’s “funeral march.” | 我只要一曲肖邦的“葬礼进行曲” |
[1:58:53] | Promise me that. | 答应我 |
[1:59:03] | Everything must go on as usual. | 一切依平常时 |
[1:59:11] | Everything must go on as usual. | 一切依平常时 |
[1:59:21] | I’ll soon be dead. | 我很快就要去了 |
[1:59:26] | Will you hold my hand? | 握住我的手好吗? |
[1:59:32] | Eternity, Emilie. | 永永远远 艾米莉 |
[1:59:37] | Eternity. | 永永远远 |
[2:01:43] | Fanny, wake up. You hear that? | 芬妮 醒一醒 听到声音没有? |
[2:03:44] | My condolences. | 节哀顺变 |
[2:03:51] | Allow me to assure you | 请容许我 |
[2:03:55] | that my family and I feel the very greatest sympathy | 代我家人及自己 为您与家人煎熬于此最困难的时候 |
[2:03:59] | in this difficult hour that has befallen you and your esteemed family. | 致以最深切的同情 |
[2:04:04] | It is our regiment’s duty and honour, | 能为尊夫的葬礼… |
[2:04:09] | in keeping with our proud tradition, | 按传统奏上一曲挽歌 |
[2:04:12] | to be allowed to express our sympathy at the funeral service. | 表达我们痛失挚友的心情 实乃我团骄傲 |
[2:04:19] | Allow me to kiss your hand in veneration and affection… | 在此请容我 以尊敬及关怀之心吻你之手… |
[2:04:26] | and venture so boldly as to offer all the support an imperfect mortal can. | 并斗胆献上我一凡夫俗子 所能提供的任何支持 |
[2:04:43] | Alexander, come out. The Bishop will be here any moment. | 亚历山大 出来 主教大人很快就到了 |
[2:04:46] | I don’t give a damn! | 我才不管! |
[2:04:47] | Come out now. Don’t be stupid. | 快出来 别孩子气 |
[2:05:28] | My deepest sympathy. | 节哀顺变 |
[2:06:14] | My dear Emilie Ekdahl… | 亲爱的艾米莉.爱柯达… |
[2:06:18] | words are so inadequate. | 话语实在难以表达我对您遭遇的悲恸 |
[2:06:45] | Let’s gather together. | 我们集合一下吧 |
[2:06:52] | Right foot. | 齐步 |
[2:07:11] | It is with dismay that we gather around Oscar’s bier. | 立于奥斯卡棺木之前 我们深深感到沮丧 |
[2:07:18] | A close friend has been taken, and we’re left in distress. | 知交老友就此别去 只留下我们沉浸于悲恸心情当中 |
[2:07:26] | We actors, who daily play with life and death, | 我们这群演员 日日在舞台上演绎着生离死别 |
[2:07:32] | should not be so upset, | 本不该如此惶惶 |
[2:07:36] | but oddly enough, our dismay is greater – | 但怪异的是 我们此刻的沮丧之心… |
[2:07:42] | greater than others’. | 竟不逊于任何他人 |
[2:08:17] | The hour before he died, he was conscious. | 他离去前一刻 意识尚清醒 |
[2:08:20] | He even laughed. | 甚至还笑得出来 |
[2:08:24] | We spoke of practical things… | 我和谈及了些实际的问题… |
[2:08:28] | the children’s future | 比如孩子们的未来 |
[2:08:31] | and business matters. | 还有生意上的事 |
[2:08:47] | We also spoke of our theatre. | 我们还谈及到了剧院 |
[2:08:50] | Oscar said, | 奥斯卡说 |
[2:08:53] | “everything must go on as usual, Emilie.” | “一切依平常时” |
[2:09:00] | So we’ll carry on as usual. | 所以 我们就一切照常吧 |
[2:09:04] | At Oscar’s request, I’ll take over management of the theatre. | 根据奥斯卡的遗愿 剧院将由我来接管 |
[2:09:08] | We resume rehearsals tomorrow. | 我们明天恢复彩排 |
[2:09:12] | The premiere of Hamlet will proceed as announced. | “王子复仇记”如期公映 |
[2:09:18] | That’s everything. | 就这么多 |
[2:09:21] | We’ll all do our best. | 我们一定尽力 |
[2:09:25] | Thank you. | 谢谢 |
[2:09:28] | Dear Emilie. | 亲爱的艾米莉 |
[2:09:38] | Oscar will be proud. | 奥斯卡会为你骄傲的 |
[2:09:46] | I’m so happy for your sake, dear Emilie. | 亲爱的艾米莉 我真为你而开怀 |
[2:11:04] | Cock, piss, shit, fart, | 尿 屎 屁 |
[2:11:08] | piss, hell, shit, | 尿 靠 屎 |
[2:11:11] | cock, fart, shit, piss, | 屁 屎 尿 |
[2:11:14] | fart, cock, cunt, damn, hell, | 屁 操 靠 |
[2:11:18] | crap, ass, piss, cock, butt, pussy. | 粪 臀 尿 股 穴 |
[2:12:09] | Siri, tell the children they may leave the table. | 诗莉 让孩子们退席吧 |
[2:12:12] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[2:13:16] | Did you hear something? | 听见声音没有? |
[2:13:36] | Alexander, wake up! | 亚历山大 醒一醒! |
[2:13:38] | There’s something out there. | 那边有人 |
[2:14:41] | The third Act | 第三幕 |
[2:14:46] | BREAK-UP | “分别” |
[2:14:55] | When that I was and a little tiny boy | “当初我是个小儿郎” |
[2:14:58] | with a hey, ho, the wind and the rain | “嗨 呵 一阵雨儿一阵风” |
[2:15:03] | a foolish thing was but a toy | “做了傻事毫不思量” |
[2:15:08] | for the rain it raineth every day | “朝朝雨雨呀又风风” |
[2:15:12] | did you hear Emilie wants to talk to us after the performance? | 您听说了吗 演出后艾米莉有话和我们说? |
[2:15:17] | Doesn’t sound good. | 似乎不是什么好事 |
[2:15:19] | No. | 嗯 |
[2:15:21] | But when I came to man’s estate | “年纪长大啦不学好” |
[2:15:25] | with hey, ho, the wind and the rain | “嗨 呵 一阵雨儿一阵风” |
[2:15:30] | ‘gainst knaves and thieves men shut their gate | “闭门羹到处吃个饱” |
[2:15:35] | for the rain it raineth every day | “朝朝雨雨呀又风风” |
[2:15:53] | but when I came, alas, to wive | “娶了老婆 唉!要照顾” |
[2:15:57] | with hey, ho, the wind and the rain | “嗨 呵 一阵雨儿一阵风” |
[2:16:01] | by swaggering could I never thrive | “法螺医不了肚子饿” |
[2:16:06] | for the rain it raineth every day | “朝朝雨雨呀又风风” |
[2:16:11] | Emilie, you want to speak with us afterwards? | 艾米莉 演出之后你要和我们说话? |
[2:16:17] | What is it about? | 关于啥事? |
[2:16:22] | But when I came unto my beds | “一壶老酒往头里灌” |
[2:16:26] | with hey, ho, the wind and the rain | “嗨 呵 一阵雨儿一阵风” |
[2:16:30] | with tosspots still had drunken heads | “掀开了被窝三不管” |
[2:16:35] | for the rain it raineth every day | “朝朝雨雨呀又风风” |
[2:16:41] | a great while ago the world begun | “开天辟地有几多年” |
[2:16:45] | with hey, ho, the wind and the rain | “嗨 呵 一阵雨儿一阵风” |
[2:16:51] | but that’s all one, our play is done | “咱们的戏文早完篇” |
[2:16:58] | and we’ll strive to please you every day | “愿诸君欢喜笑融融” |
[2:17:11] | well, that’s that. | 终于完了 |
[2:17:14] | Better hurry up, you old ghost. | 老鬼 快点啦 |
[2:17:19] | It’s all a bunch of crap. | 唠叨 |
[2:18:43] | If you’d please sit down, I’d like to talk to you. | 各位请坐 我有些话想说 |
[2:18:58] | My husband died a year ago today. | 一年前的今日 我丈夫身故 |
[2:19:01] | He wanted us to go on as usual, | 他希望我们一切如常 |
[2:19:05] | and we have gone on as usual, | 我们也一直照着他的遗愿–一切如常 |
[2:19:07] | though everything has been different. | 尽管万事已有别 |
[2:19:13] | We draw the theatre over our heads like a security blanket. | 我们把这剧院当成是安心毯 |
[2:19:18] | Our dressing rooms are bright and warm. | 化妆间光明而温暖 |
[2:19:21] | The stage enfolds us in friendly shadows. | 舞台荫庇着我们 |
[2:19:24] | Playwrights tell us what to say and think. | 剧本教我们说话思考 |
[2:19:28] | We laugh, cry and rage. | 我们喜怒哀乐 |
[2:19:30] | People sit there in the dark, kindly disposed towards us. | 坐于暗中的人们喜爱着我们 |
[2:19:33] | They’re remarkably loyal, | 哪怕我们的表演经常可称得上糟糕 |
[2:19:36] | though we often give them stones instead of bread. | 逢我们演出他们必来捧场 |
[2:19:39] | Most of the time we’re simply playing. | 大多数时候 我们只是在演戏 |
[2:19:42] | Almost always. | 几乎无时无刻不如此 |
[2:19:44] | We play because we enjoy it. | 我们演戏 是因为我们热爱演戏 |
[2:19:47] | And if we don’t enjoy it, we sulk and blame the circumstances… | 若不喜爱 我们会谴责怒骂这等境遇… |
[2:19:52] | never ourselves. | 而非我们自己 |
[2:19:58] | That’s how it is. | 正是如此 |
[2:20:05] | So I pass my life in wonderful self-deception, | 于是我终一生都在自欺 |
[2:20:09] | with a keen eye for others’ faults while glossing over my own. | 我渴望的眼色老在发掘别人的错处 而一边却在掩饰己过 |
[2:20:15] | I don’t know what I really am, | 我根本不清楚自己究竟是什么人 |
[2:20:17] | as I never cared to find out the truth about myself. | 也从来没打算过发掘自己真实的一面 |
[2:20:22] | But I do care about myself, | 但我确实在意自己 |
[2:20:23] | which is something different. | 这两者是有不同的 |
[2:20:28] | And I don’t care about reality, either. | 我也不在乎现实如何 |
[2:20:31] | It’s drab and uninteresting. | 这现实单调无趣 |
[2:20:34] | It doesn’t concern me, | 我不想理会 |
[2:20:36] | unless, in one way or another, it concerns the part I’m playing. | 除非 在某些方面 这现实牵扯进了我扮演的角色 |
[2:20:43] | Are you tired of the theatre? | 你对这剧院厌倦了吗? |
[2:20:46] | I think so. | 是吧 |
[2:20:49] | – You want to quit? – Perhaps, and for good. | -你想走? -也许吧 或许一去就不回头了 |
[2:20:54] | What will happen to us if you quit? | 那你离开 我们会怎样? |
[2:20:56] | Even if I quit, everything will go on as before. | 就算我离开了去 这里的一切还是如以前一样 |
[2:21:00] | Who will be our manager? | 那谁来打理这里? |
[2:21:02] | We’ll all decide that together when the day comes, | 等那一天确实来到时 我们再作决定吧 |
[2:21:05] | if it comes. | 假使确实有这一天的话 |
[2:21:07] | I haven’t yet made up my mind. | 我还没最终决定 |
[2:21:09] | Now I suggest we say good night. | 现在 我们互道晚安吧 |
[2:21:12] | Good night. | 晚安 |
[2:21:14] | Come children. Let’s change. | 孩子 走 我们换衣服去 |
[2:21:23] | I need a drink and a sandwich. | 我想喝一杯 吃个三明治 |
[2:21:27] | Anyone care to join me? | 有没有人一起? |
[2:21:30] | I’ve received an offer from the Lindberg troupe, | 林博格剧团反正要了我了 |
[2:21:32] | so it’s all the same to me. | 在我而言不会有什么不同 |
[2:21:38] | What did I tell you? | 我跟你怎么说来着? |
[2:21:43] | I think there’s something behind this. | 我看这背后还有秘密吧 |
[2:21:46] | – Haven’t you heard? – You mean it’s true? | -你没听说? -你意思那不是谣传? |
[2:21:53] | Well, I’ll be damned. | 见鬼了 |
[2:22:32] | If music be the food of love, play on. | 若音乐是爱之食粮 便继续下去吧 |
[2:22:37] | Give me excess of it, that, surfeiting – | 继续 直至无法控制… |
[2:22:42] | come, Alexander. Stop fooling around. | 亚历山大 过来 别胡闹了 |
[2:22:45] | Come on. | 来 |
[2:23:34] | Good day, Alexander. | 亚历山大 你好 |
[2:23:36] | Please give my regards to your mother. | 代我向你妈妈问好 |
[2:23:55] | – You’re gonna be sorry. – What do you mean? | -你有难了-什么意思? |
[2:23:57] | You’ll soon find out. | 等会你就知道 |
[2:24:11] | Hi. | 嗨 |
[2:24:27] | What’s wrong? | 怎么了? |
[2:24:52] | Someone wishes to talk to you. | 亚历山大 有人要跟你说话 |
[2:24:54] | The hot chocolate will have to wait. | 等会再喝你的热巧克力吧 |
[2:25:04] | – What have I done? – You know quite well. | -我做错了什么吗? -这点你自己清楚 |
[2:25:20] | – Good day, Alexander. – Good day. | -你好 亚历山大 -你好 |
[2:25:24] | We met once before. | 我们以前见过一面 |
[2:25:26] | Under sadder circumstances, when I officiated at your father’s funeral. | 当时我为你父亲的葬礼司祭 多少有点凄凉 |
[2:25:30] | Since then, your mother has turned to me with her worries, as is only natural. | 自此之后 你母亲忧心忡忡求助于我 这也是很自然的事 |
[2:25:36] | I am a close friend of your grandmother. | 我是你祖母的好朋友 |
[2:25:40] | I’m the spiritual guide of the parish. | 教区的精神向导 |
[2:25:43] | The Bishop has been very good to me during this difficult time. | 这段非常时期 主教帮了我不少忙 待我很好 |
[2:25:47] | We’ve also spoken of you, my son. | 孩子 我们还谈及过你 |
[2:25:50] | I’ve told the Bishop how proud I am of my well-behaved children. | 我将对你们这几个乖孩子的自豪之情 都已一一说与主教分晓 |
[2:25:54] | You and your sister are doing well at school, I’m told. | 听说 你和妹妹在学校都表现良好 |
[2:25:56] | Diligent and attentive, and earning good grades. | 勤奋学习 留心听讲 成绩突出 |
[2:25:59] | Isn’t that so, Alexander? | 亚历山大 是否如此? |
[2:26:02] | Don’t be afraid. I’m your friend and wish you well. | 别怕 我是你的朋友 一切都只是希望你好 |
[2:26:05] | You believe me, don’t you? | 你相信我的吧? |
[2:26:09] | But diligence and good grades are not everything in this world. | 可惜 勤奋学习 成绩良好 并不代表一切 |
[2:26:13] | Blow your nose, Alexander. | 亚历山大 擦擦鼻涕 |
[2:26:20] | That’s filthy! Didn’t Maj give you a clean handkerchief? | 真够脏的! 小麦就没给你准备块干净点的手帕? |
[2:26:24] | Yes. | 有 |
[2:26:25] | Goddamn it all! | 妈的 讨厌! |
[2:26:31] | As I said, diligence and good grades aren’t everything in this world. | 正如我适才所说 勤奋学习 成绩良好 并不代表一切 |
[2:26:35] | Listen to the Bishop, Alexander. | 亚历山大 留心主教大人说话 |
[2:26:37] | I’m sure he is. | 他有在听的 |
[2:26:40] | Isn’t that so, Alexander? | 对不对 亚历山大? |
[2:26:42] | You’re anxious to know what I’m going to say. | 你一定迫不及待想知道我接下来 要说什么话吧 |
[2:26:46] | You’re a big boy now. | 孩子 你现在长大了 |
[2:26:48] | So I’ll talk to you man to man. | 男人之间说话也不拐弯抹角 |
[2:26:54] | Can you tell me – | 能不能告诉我… |
[2:26:56] | can you explain to me | 跟我解释一下 |
[2:27:01] | what a lie is | 何谓谎言 |
[2:27:03] | and what the truth is? | 又何谓真相? |
[2:27:10] | You think that was a stupid question, and it probably was. | 觉得这问题很傻吧 或许这问题的确问得笨 |
[2:27:13] | I was just kidding with you. | 跟你开个玩笑罢了 |
[2:27:15] | Of course you know what a lie is and what the truth is, don’t you? | 你当然知道谎言和真相的定义 对不对? |
[2:27:20] | Splendid. | 非常好 |
[2:27:23] | Splendid, my boy. | 非常好 孩子 |
[2:27:26] | You also know why one lies. | 那你也知道 为什么人会说谎咯 |
[2:27:33] | Why does one lie? | 人为何会说谎呢? |
[2:27:37] | Why does one lie? | 人为什么说谎? |
[2:27:40] | Can you explain to me why one lies? | 能不能给我解释一下? |
[2:27:45] | Because you don’t want to tell the truth. | 因为不想道出真相 |
[2:27:51] | A very sly answer, my young friend. | 小朋友 你这回答可也奸狡 |
[2:27:55] | But you won’t get off so easily. | 但妄图轻轻一带而过那是不行的 |
[2:27:58] | I asked you… | 我问你 |
[2:28:04] | why does one not tell the truth? | 人为什么会不想道出真相? |
[2:28:07] | I don’t know. | 不知道 |
[2:28:10] | We have plenty of time, Alexander, | 亚历山大 我们有的是时间 |
[2:28:12] | and I’m so interested in your answer | 我对你的回答也是深感兴趣 |
[2:28:14] | that I’m prepared to wait indefinitely. | 为此我可以无限期等下去 到你回答为止 |
[2:28:18] | You may not believe that, but it’s true. | 你或许不信 但这确实是真相 |
[2:28:23] | One lies to gain an advantage. | 人说谎 是为了突出自己的优势 |
[2:28:25] | Good answer, my boy. | 孩子 你好一个回答 |
[2:28:29] | Good and concise. | 简明扼要 一语中的 |
[2:28:32] | Forgive me if I ask another question, a bit more personal this time. | 请恕我再问多一个问题 这回问题算得上私人 |
[2:28:38] | Can you explain to your mother and me why you lied at school? | 能不能跟你母亲和我解释一下 为什么在学校里撒谎? |
[2:28:42] | What? | 什么? |
[2:28:44] | Your teacher has written to me, | 你老师给我来了信 |
[2:28:47] | saying that you’ve been spreading the most incredible lies. | 说你在学校大放厥词 尽扯些无边之谈 |
[2:28:50] | Like what? | 比如? |
[2:28:51] | Sold to a circus! | 被卖去马戏团 |
[2:28:54] | Do you deny that you told your classmates | 你敢否认说 自己没跟同学说过 |
[2:28:57] | that I sold you to a travelling circus, | 我把你卖去了巡回马戏团? |
[2:29:02] | and that at the end of the semester | 还说什么等到这学期结束 |
[2:29:04] | they’re coming to get you? | 他们就会来接你? |
[2:29:08] | You are to train as an acrobat and circus rider, | 你将乘火车巡回演出 身份是杂技演员 马戏团的骑手? |
[2:29:12] | together with a gypsy your age named Tamara. | 同行的还有个同年岁的基普赛人塔玛拉? |
[2:29:20] | Your mother was both terrified and upset when she read the letter. | 读到这封信时 你母亲是又惊又烦 |
[2:29:25] | She didn’t know what to do. | 她不知该怎办 |
[2:29:28] | So I suggested I come over | 我于是建议 前来… |
[2:29:30] | and discuss these unpleasant problems with you. | 跟你讨论讨论这令人不愉的问题 |
[2:29:35] | And here I am. | 所以我来了 |
[2:29:36] | You should be grateful to the Bishop for taking the time. | 你该感谢主教大人抽空 |
[2:29:39] | Do you understand, Alexander? | 亚历山大 你明白没有? |
[2:29:43] | We’ve agreed that he who lies does so to gain an advantage. | 人说谎是为了突出自己的优势 这点我们刚才已达成共识了 |
[2:29:50] | So I ask, quite logically, | 所以在逻辑上我自然该问下去 |
[2:29:53] | what advantage did you gain by stating your mother had sold you to a circus? | 你说你母亲把你卖到马戏团 能突出自己什么优势? |
[2:29:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:30:01] | I think you do know… | 我看你是知道的… |
[2:30:06] | but you’re ashamed to answer. | 你只是耻于回话 |
[2:30:12] | You’re ashamed, aren’t you? | 你惭愧了 是不是? |
[2:30:15] | That’s good, my son. Very good. | 那很好 孩子 非常好 |
[2:30:20] | It shows you’ll be on your guard | 这显示出在将来… |
[2:30:23] | against further fabrications in the future. | 你对进一步捏造谎言 会有所警惕 |
[2:30:26] | Go to your mother and ask her forgiveness | 去你母亲跟前 求她原谅 |
[2:30:30] | for all the sorrow and worry you’ve caused her. | 原谅你为她带来的所有悲痛与忧虑 |
[2:30:36] | Go to your mother and ask her to forgive you. | 去啊 到你母亲跟前去求她原谅 |
[2:30:42] | You hear what I say, don’t you? | 你听见我说话吧? |
[2:30:51] | I ask mother’s forgiveness for lying, and I promise never to do it again. | 请求母亲宽恕我撒谎一事 我保证永不再犯 |
[2:30:55] | Good, Alexander. | 很好 亚历山大 |
[2:30:57] | The matter is resolved and need never be mentioned again. | 问题解决 以后别再提了 |
[2:31:01] | Imagination is a splendid thing, | 有想像力是件好事 |
[2:31:05] | a mighty force, a gift from God. | 想像力是天神赐予的禀赋 神奇而伟大 |
[2:31:11] | It’s held in trust for us by the great artists, | 这种天赋 一向为伟大的画家 作家 音乐家所持 |
[2:31:15] | writers and musicians. | 为人类作福 |
[2:31:27] | I’ll get Fanny. | 我去接芬妮来 |
[2:31:46] | Come, Alexander. | 亚历山大 来 |
[2:31:49] | I have something important to tell you. | 有要紧事跟你们说 |
[2:31:54] | Edvard has asked if I will marry him. | 艾德瓦德向我求婚下嫁 |
[2:31:57] | I’ve accepted with gratitude and joy. | 怀着感激之情 我欣然接受 |
[2:32:01] | I’ve been alone for a long time, | 一个人的日子 我已过得太久 |
[2:32:05] | and my children need a firm hand. | 我的孩子们也需要双强而有力的手 把他们带大 |
[2:32:08] | A father. | 需要个父亲 |
[2:32:12] | Of course, a great deal will be – | 当然 这是件好事… |
[2:32:21] | may God in his mercy take care of our little family. | 愿主以无边怜悯之心 照看好这小家庭 |
[2:32:27] | Let us kneel down and unite in a heartfelt prayer. | 且让我们双膝下跪 在衷心的祈祷声中结为一体 |
[2:32:42] | May God our father in his mercy take care of our little family | 愿主以无边怜悯之心 照看好这小家庭 |
[2:32:48] | and bless us and keep us from evil all the days of our life. | 保佑我们 让我们终生远离邪恶的困扰 |
[2:32:55] | God give me strength | 愿主赐我力量 |
[2:33:00] | to be a guardian and a worthy example | 让我能成为这些年幼丧父的孩子们 |
[2:33:01] | to these little fatherless ones. | 坚实的守护者和值得学习的榜样 |
[2:33:05] | Give me strength as well to be a support | 也愿主给我力量 为这年纪轻轻便守寡如斯的妇人 |
[2:33:11] | to this lonely young woman. | 奉上可依靠的臂膀 |
[2:33:23] | In the 15th century, when this house was built, | 15世纪 这所大屋建造之时 |
[2:33:25] | they didn’t bother much about comfort. | 建筑者并不十分讲究舒适感 |
[2:33:29] | My predecessors kept it all as it was, and I follow the tradition. | 前一任主教也没加以改动 我自然也遵守传统 |
[2:33:36] | These old rooms have an imperishable beauty. | 这些老旧的房间 洋溢着不朽的美 |
[2:33:42] | We should be grateful that we may live in an atmosphere of purity and austerity. | 该感谢上苍 让我们得住于此圣洁淳朴的环境 |
[2:33:47] | Ah, here come my mother and sister. | 我母亲和妹妹来了 |
[2:33:50] | You’re already here. | 你们都在了 |
[2:33:52] | Welcome, Mrs. Ekdahl. | 欢迎啊 爱柯达夫人 |
[2:33:55] | Thank you. | 谢谢 |
[2:33:57] | This is my sister Henrietta. | 这是我妹妹亨丽埃塔 |
[2:33:59] | – Welcome to the Bishop’s palace. – Thank you. | -欢迎您光临主教邸宅 -谢谢 |
[2:34:04] | Come and say hello, children. | 孩子们 过来打声招呼 |
[2:34:11] | This is Mrs. Tander, our capable cook, | 这位是烧得一手好菜的大厨–坦德夫人 |
[2:34:14] | who’s been with our family for 30 years. | 她侍奉我们家足30年历史了 |
[2:34:16] | This is my future wife, Mrs. Emilie Ekdahl. | 这是艾米莉.爱柯达夫人 我未来的太太 |
[2:34:19] | Good day, Mrs. Ekdahl. Welcome. | 你好 爱柯达夫人 欢迎 |
[2:34:23] | These are our capable helpers: Karna, Selma and little Justina. | 这几个是我们家得力的佣人:卡纳 塞尔玛 还有小贾丝廷娜 |
[2:34:28] | Now we’ll go see my aunt, who, alas, is sick and bedridden. | 再去看看我那卧病在床的阿姨吧 唉 |
[2:34:56] | How are you today, aunt Elsa? | 埃尔莎阿姨 你今天觉得如何? |
[2:35:00] | We have a visitor. | 有人到访 |
[2:35:03] | Don’t be afraid, children. Come and say hello. | 孩子们别怕 过来打声招呼 |
[2:35:05] | My future wife, Mrs. Emilie Ekdahl, the famous actress. | 这位是著名演员艾米莉.爱柯达夫人 她即将成为我爱妻了 |
[2:35:11] | Hello, miss Bergius. | 您好 伯吉尔丝小姐 |
[2:35:49] | The children have fallen asleep. | 孩子们都入睡了 |
[2:35:51] | It’s late and we must go home. | 夜已深 我们该回去了 |
[2:35:53] | – Not yet. – What is it, Edvard? | -再等等 -怎么了 艾德瓦德? |
[2:35:56] | I have a wish. | 我有个愿望 |
[2:35:59] | A single wish, but an important one. | 就一个 但这愿望很重要 |
[2:36:01] | You may change your mind if you find it impossible. | 若你觉得不可能 那或许你会意志动摇 |
[2:36:05] | Tell me your wish. | 什么愿望? 告诉我 |
[2:36:07] | I want you to come to my house without possessions. | 我要你迁入这邸宅时 一无所有地到来 |
[2:36:13] | What do you mean? | 我不懂 |
[2:36:18] | I want you to leave your home… | 我要你抛下原来的家… |
[2:36:22] | your clothes, jewels, furniture… | 衣服 珠宝 家具… |
[2:36:26] | your valuables… | 贵重物品… |
[2:36:29] | your friends, habits and thoughts. | 朋友 习惯 甚至思考 |
[2:36:34] | I want you to leave your former life entirely. | 将你的前半生完全抛诸脑后 |
[2:36:39] | Am I to come naked? | 那我下嫁你时岂不是赤身裸体? |
[2:36:42] | I’m serious, my dear. | 宝贝 我是认真的 |
[2:36:45] | I want you to come to your new life as if newly born. | 我要你迎接新生活 犹如重生 |
[2:36:48] | – And the children? – The children also. | -那孩子们呢? -也该如此 |
[2:36:50] | – Their toys, dolls, books – – nothing. | -他们的玩具 娃娃 书本… -全部不留 |
[2:36:58] | – I must talk to them. – It’s your decision. | -我得先跟他们谈谈 -一切不过是你的决定 |
[2:37:01] | I can decide for myself, but not for the children. | 我可定夺自己的事 但孩子们的事我可不能随便帮他们决定 |
[2:37:05] | I must ask them. | 我得问问他们 |
[2:37:07] | They must sacrifice something for their mother’s happiness. | 为了自己母亲的幸福 他们总该有所牺牲 |
[2:37:09] | You’re angry. | 你生气了 |
[2:37:13] | Kiss me. | 吻我 |
[2:37:22] | I’m not angry, not in the least. | 我没生气 一点也没有 |
[2:37:24] | I’ll win them over. | 我会争取说服他们 |
[2:37:25] | Think it over, Emilie. | 艾米莉 好好考虑一下 |
[2:37:29] | I’ve already thought it over. | 我早考虑清楚了 |
[2:37:32] | For me it’s not hard to grant your wish. | 要我保证你的愿望 那一点不难 |
[2:37:37] | I’ve never cared for anything very seriously. | 我从没如此认真在乎过什么 |
[2:37:42] | I’ve sometimes wondered | 有时我甚至会怀疑 |
[2:37:44] | if there wasn’t something very wrong with my feelings. | 自己的感情方面是不是有什么大问题 |
[2:37:48] | I couldn’t understand why nothing really hurt… | 我不明白 自己为何从来没有真正受伤过… |
[2:37:52] | why I never felt really happy. | 而幸福快乐的感觉 我又为何也从未感受过 |
[2:37:58] | I know now that the crucial moment has come. | 但我如今知道 我一生中最决定性的时刻已然来到 |
[2:38:02] | I know that we’ll hurt each other, | 我清楚 我们会彼此让对方受伤 |
[2:38:06] | but I’m not afraid. | 我却毫不畏惧 |
[2:38:08] | I also know that we will make each other happy. | 我也同样了解 我们会让彼此幸福快活 |
[2:38:12] | And I sometimes weep from fear, because time is so short, | 在恐惧的驱使下 有时我会忍不住落泪 因时光着实荏苒 |
[2:38:16] | the days pass so quickly, and nothing lasts forever. | 光阴着实如梭 万事万物并非永恒 |
[2:38:20] | You say your God is the God of love. | 你说你信奉的神 是满载了爱意之神 |
[2:38:24] | It sounds so beautiful… | 这听来太美妙了… |
[2:38:28] | and I wish I could believe as you do. | 我也希望能如你般信奉 |
[2:38:32] | Perhaps one day I will. | 也许有天我会的 |
[2:38:37] | My God is so different, Edvard. | 艾德瓦德 在我心目中的神甚与你有别 |
[2:38:40] | He’s like myself, | 他就如我 |
[2:38:43] | amorphous and intangible. | 无形无相 |
[2:38:48] | I’m an actress. I’m used to wearing masks. | 我是演员 我惯于带面具 |
[2:38:54] | My God wears a thousand masks. | 我心中的神有万千脸谱 |
[2:38:57] | He’s never shown me his real face, | 我从见不着他真实的一面 |
[2:39:00] | just as I can’t show you or him my real face. | 我也一样 给不了你或他看我真实的脸孔 |
[2:39:08] | Through you I’ll come to know God’s true nature. | 只有通过你 我才能知晓神之真本 |
[2:39:14] | Kiss me, now, | 快快吻我吧 |
[2:39:16] | and hold me in your arms, as only you can. | 把我拥入你的怀抱 仿佛着 这就是你的专利 |
[2:39:26] | I, Olof Henrik Edvard Vergerus… | 我奥洛甫.亨利克.艾德瓦德.弗戈鲁斯… |
[2:39:35] | take thee, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl… | 愿娶汝– 爱莉莎贝特.艾米莉.乔瑟芬.爱柯达… |
[2:39:45] | to be my wedded wife… | 为我爱妻… |
[2:39:51] | to love you for better and for worse… | 无论日子是好是坏 爱你之心不渝… |
[2:39:58] | and as a symbol of this love I give you this ring. | 在此为你奉上 象征此份爱情的戒指 |
[2:40:11] | I, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl… | 我爱莉莎贝特.艾米莉.乔瑟芬.爱柯达… |
[2:40:20] | take thee, Olof Henrik Edvard Vergerus, | 愿嫁与汝– 奥洛甫.亨利克.艾德瓦德.弗戈鲁斯 |
[2:40:28] | to be my wedded husband… | 作我丈夫… |
[2:40:33] | to love you for better and for worse… | 无论日子是好是坏 爱你之心不渝… |
[2:40:39] | and as a symbol of this love I take this ring. | 在此愿接受 象征此份爱情的戒指 |
[2:40:52] | In the name of God the father, son and holy ghost. | 以圣父圣子圣灵之名 |
[2:40:58] | Amen. | 阿门 |
[2:41:02] | For as much as you have consented in holy wedlock | 因你二人已在主面前承诺结成夫妻 共同生活… |
[2:41:07] | and have witnessed the same before God and this Christian gathering, | 受了主与一众教徒的见证 |
[2:41:15] | I hereby confirm, as Christ’ servant, | 我如今以上帝之仆的身份宣布 |
[2:41:21] | this holy union. | 你们神圣的结合 |
[2:41:30] | I wonder if this is a good thing. | 这也不知道算不算好事 |
[2:41:32] | You saw how happy she was. | 她那开心劲儿 你也眼见了 |
[2:41:35] | – I’m thinking of the children. – They’ll get used to it, dear mama. | -我现在是担心孩子们 -妈妈 他们迟早会习惯的了 |
[2:41:42] | He’s a devil of a lady killer, the Bishop is. | 主教这人 天生情狂 迷煞多少女子 |
[2:41:46] | You don’t know that for sure, Carl. | 卡尔 这点谁也保证不了 |
[2:41:49] | I don’t know why I just want to cry. | 不知道为什么 我就是有点想哭 |
[2:41:52] | They should have taken a honeymoon. | 他们该先去度蜜月的 |
[2:41:55] | I invited them to our house in Provence, | 我也邀请过他们去我们在普罗旺斯那幢房子住住 |
[2:41:58] | but Emilie refused. | 艾米莉却婉拒了 |
[2:41:59] | That’s not so strange. | 不足为奇 |
[2:42:01] | She has great respect for her new husband. | 她很尊重她的新丈夫 |
[2:42:04] | He’s a handsome man, whatever you say. | 怎么说都好 他确实帅气 |
[2:42:07] | – I expect he has false teeth. – Petra, don’t be silly. | -我看他那整副牙齿都是假牙 -佩特拉 别闹笑话了 |
[2:42:11] | His mother was nice. | 他母亲人不错 |
[2:42:14] | They say the sister’s a bitch. | 但有人说他妹妹是个贱货 |
[2:42:17] | I’ve a feeling we’ll have Emilie back… | 我有种感觉 艾米莉会回到我们身边… |
[2:42:22] | quite soon. | 很快 |
[2:42:24] | Closed | “关门大吉” |
[2:43:43] | the children don’t appear to have an appetite. | 看来孩子们胃口不是很好 |
[2:43:45] | Everything’s new and strange to them. You must understand, Henrietta. | 这里一切对他们来说新鲜而陌生 亨丽埃塔 希望你能明了 |
[2:43:50] | Perhaps they’re turning up their noses at the food. | 或许他们只是想鼻子凑近点食物 闻闻味道 |
[2:43:55] | Let’s be happy on our first evening together. | 共度的第一晚 我们大家都开心点 |
[2:43:59] | I have no desire to spoil it, | 我也无意破坏这欢乐气氛 |
[2:44:02] | but in the future – | 但往后… |
[2:44:06] | yes, I might as well mention it now. | 对了 我现在也顺带一提吧 |
[2:44:09] | In the future no one may leave the table without having eaten up – | 往后就餐 食物没吃完前 没人可以离开桌子… |
[2:44:12] | dearest Henrietta, I’ll tell my children what to do. | 亲爱的亨丽埃塔 我会教自己的孩子们怎么做的了 |
[2:44:17] | There’s a basic rule in this house which no one must break, | 这间宅邸 有个最基本的规矩 这是宅子中任何人都要遵守的 |
[2:44:21] | not even you, dear Emilie, | 包括你 艾米莉 |
[2:44:24] | and that is respect for the temporal gifts. | 这便是要尊重教会财产 |
[2:44:28] | I think you’ve misunderstood an essential point, dearest Henrietta. | 亨丽埃塔 你看来误解了本质的一点 |
[2:44:32] | But I suggest we postpone this discussion to a more suitable time. | 但我看这些话 还是找个更适合的时间再详细讨论吧 |
[2:44:36] | Forgive me, dear Emilie. I am forgetting myself. | 请原谅 亲爱的艾米莉 我失礼了 |
[2:44:40] | I’m sure you’re a more capable housewife than I. | 我敢肯定 你比我更懂得如何做个合适的家庭主妇 |
[2:44:42] | I’ll ask your advice in all things. | 以后一切事情我都会先咨询你的意见的 |
[2:44:45] | Edvard has admonished me a hundred times. | 艾德瓦德提醒过我上百次了 |
[2:44:49] | It’s not easy to realize | 但要意识到自己已多余得可有可无 |
[2:44:52] | one has become superfluous! | 并不是件容易的事 |
[2:44:55] | That will do, Henrietta. | 亨丽埃塔 够了 |
[2:45:22] | Perhaps I may be allowed to share | 那说这个吧 这个大概可以说了 |
[2:45:24] | that we are early risers in this house, both weekdays and Sundays. | 我们这宅的人都好早起 无论平日还是礼拜 |
[2:45:29] | At 6:00 we gather for morning prayers in Edvard’s study. | 早上六点我们便集结在 艾德瓦德的书房做晨课 |
[2:45:34] | I’d also like to mention that we make our own beds and tidy our rooms. | 另外 无论是收拾床铺 清理房间 我们也要求自己动手 |
[2:45:38] | In this house, punctuality, cleanliness and order are the rule. | 这间宅邸的规矩便是: 守时 清洁 井井有条 |
[2:45:43] | Don’t be alarmed, children. | 孩子们 无需顿起戒心 |
[2:45:45] | My daughter makes it sound worse than it actually is. | 我女儿说得好像挺吓人 但实际情况并没那么糟 |
[2:45:48] | We’ll start out very gently. | 我们慢慢来 |
[2:45:50] | I’m not sure I understand. | 我不是很明白 |
[2:45:52] | If you mean to apply a new method of upbringing – | 您是否意味着 对孩子们的教养 将会是全新方式… |
[2:45:55] | not at all, dear Emilie. | 亲爱的艾米莉 根本不是这样 |
[2:45:58] | I’m convinced that the children will soon realize | 我敢保证 孩子们很快就会认识到 |
[2:46:02] | how fun it is to perform one’s duties conscientiously. | 以认真负责之心做好份内事 会是件多么有趣的事 |
[2:46:05] | It’s all to be like a game. | 这就好比是个游戏 |
[2:46:08] | My children don’t care for that sort of game, | 我的孩子对这类游戏可没兴趣 |
[2:46:12] | and neither do I. | 我也一样 |
[2:46:13] | Time will tell, dear Emilie. | 艾米莉啊 时间能说明一切 |
[2:46:20] | Let us bring our hands together and thank God for this meal. | 双手合十感谢上帝赐给我们这顿晚餐吧 |
[2:46:25] | Thank you, dear lord, for what we have received, | 多谢我主 赐我所有 |
[2:46:29] | and may we with generous hearts share our abundance | 愿我们能以仁慈之心 与一切受饥挨渴之人 |
[2:46:32] | with those who hunger and thirst. Amen. | 分享我们的充裕 阿门 |
[2:46:35] | Justina, please show Fanny and Alexander to the nursery. | 贾丝廷娜 带芬妮与亚历山大上儿童间 |
[2:46:39] | It’s late and high time for young people to go to rest. | 晚了 孩子们是时候上床歇息 |
[2:47:05] | They’re coming now. Into bed, both of you! | 他们上来了 快上床 你俩 |
[2:47:16] | Now we’ll say our prayers. | 念祷词吧 |
[2:47:23] | Thank you, God, for this day. Please make me good. | 感谢上帝 赐我今日 愿汝赐我健康顺利 |
[2:47:26] | May your angel stay by me through the night. | 愿天使于长夜伴我左右 |
[2:47:28] | God bless papa and mama and grandpapa and grand – | 也愿上帝赐福爸爸妈妈 爷爷奶… |
[2:47:30] | and uncle Edvard. | 还有艾德瓦德叔叔 |
[2:47:32] | And uncle Edvard, | 以及艾德瓦德叔叔 |
[2:47:34] | myself and my brothers and sisters and cousins, uncles and aunts, | 自己 兄弟 姐妹 堂表兄弟姊妹 叔叔阿姨 |
[2:47:37] | Vega, ester, Maj, Siri, Berta, Alida, Lisen, | 维嘉 爱斯特 麦 诗莉 博塔 爱丽达 莉森 |
[2:47:40] | and uncle Isak and everybody else. Amen. | 与伊萨克叔叔及其他各位 阿门 |
[2:47:46] | Good night, Alexander. | 晚安 亚历山大 |
[2:47:48] | Justina, I’d like to speak to you about tomorrow. | 贾丝廷娜 跟你说说明天的安排 |
[2:48:01] | What’s that book you’re reading, Alexander? | 亚历山大 你在看什么书呢? |
[2:48:17] | What’s that book you’re reading, Alexander? | 亚历山大 你在看什么书? |
[2:48:29] | Good night, my boy. | 晚安 孩子 |
[2:48:47] | Good night, my child. God bless you. | 晚安 乖孩子 上帝保佑你 |
[2:48:50] | Good night, uncle Edvard. | 晚安 艾德瓦德叔叔 |
[2:48:59] | My dearest wish is for us to live at peace with one another. | 我最深切愿望 我们彼此能和平共处 |
[2:49:07] | Love cannot be commanded, | 虽说爱无法受支配 |
[2:49:10] | but we can show respect and consideration. | 但我们起码该彼此尊重 为另一方考虑 |
[2:49:18] | You go ahead, my dear. I’ll come later. | 你先行吧 亲爱的 我稍后就来 |
[2:49:30] | Whose doll house is this? | 这间房以前是谁住的啊? |
[2:49:32] | Fifteen years ago, two little girls lived in this room. | 15年前 这里住过两个小女孩 |
[2:49:36] | They drowned in the river with their mother. | 她们最后跟母亲一同在河中溺毙了 |
[2:49:40] | – Perhaps the house is haunted. – There are no such things as ghosts. | -那或许这房子会有鬼 -世上并没有所谓鬼神的东西 |
[2:49:46] | – Did they live in this room? – I think this was the nursery. | -她们就住这房间吗? -这应该是儿童间 |
[2:49:49] | Good night. Sleep well. | 晚安 乖乖睡觉 |
[2:49:52] | I think we’ve got a terrible stepfather. | 看来我们的继父挺糟糕 |
[2:49:54] | And the sister is crazy. | 还有他妹妹 疯子一个 |
[2:49:57] | And that tub of lard that has to be fed. | 还有那个要人喂食的“猪油膏” |
[2:50:00] | I don’t want to live here. | 我不想住这儿 |
[2:50:12] | You have to give me time. | 你们得给我时间 |
[2:50:15] | Much has to be changed. | 有很多事需要改变 |
[2:50:18] | Some things will go quickly, others will take time. | 有些变得快 有的要时间 |
[2:50:22] | The main thing is not to lose heart. | 最重要是心别失了 |
[2:50:25] | Why did you marry the Bishop? | 你为什么要嫁给主教? |
[2:50:27] | Because I love him. | 因为我爱他 |
[2:50:32] | Now let us sleep. Things will seem better when we’re not so tired. | 睡吧 人没那么累时 事情就不会显得太糟糕 |
[2:50:43] | Don’t play Hamlet, my son. | 儿子 别把自己当哈姆雷特了 |
[2:50:46] | I’m not queen Gertrude, | 我不是乔特鲁德王后 |
[2:50:48] | your kind stepfather isn’t the king of Denmark, | 你和蔼的继父也不是丹麦国王 |
[2:50:50] | and this is not Ellsinore castle, | 这里虽然黑暗阴沈 |
[2:50:52] | even if it does look rather gloomy. | 却也不是什么厄耳锡诺城堡 |
[2:51:06] | Hell and damnation. | 可恶 |
[2:51:12] | Come, Fanny. I’ll show you something. | 来 芬妮 给你看点东西 |
[2:51:25] | The windows are barred. | 窗户外镶了铁栅栏 |
[2:51:28] | They can’t be opened. | 开不了 |
[2:54:57] | The fourth Act | 第四幕 |
[2:55:02] | EVENTS OF SUMMER | “夏日篇章” |
[2:56:20] | Is that you, old Isak? | 伊萨克 是你啊? |
[2:56:23] | How nice of you to call. | 真要多谢你来电啊 |
[2:56:26] | No, you’re not disturbing me. I was just sitting with my eyes closed. | 哪有打扰到我 我刚只是在闭目养神 |
[2:56:31] | Sleeping? You know I never sleep. | 睡觉? 你又不是不知道我从不睡觉 |
[2:56:36] | Everyone’s abandoned me. | 个个都把我抛在一边 |
[2:56:38] | It’s the annual excursion to the outer cliffs. | 他们又去一年一度的远足了 去外岛登山 |
[2:56:41] | Gustav Adolf doesn’t change plans, even if it’s raining cats and dogs. | 虽然外面下着暴雨 古斯塔法还是坚持行程 |
[2:56:46] | When they left at 10:00, the weather was fine, | 他们十点出发的 当时天气还好 |
[2:56:50] | but clouds have gathered over the mainland. | 不过主岛这边已经乌云密布了 |
[2:56:54] | There’s not a soul here. | 这里连个鬼都没有 |
[2:56:57] | Won’t you come out here for once? | 要不要过来坐会? |
[2:57:02] | Come now, don’t be so stubborn. | 别这么老顽固嘛 快来 |
[2:57:05] | You can’t sit in your awful shop the whole summer. | 你总不能整个夏天 都待在你那糟糕的铺子里 |
[2:57:09] | You want me to come to you? | 你要我去看你? |
[2:57:11] | I’ve sat here three days with a sprained ankle. | 我脚扭伤了啊 都干坐在家三天了 |
[2:57:16] | I was playing hopscotch with Jenny, so I’ve only myself to blame. | 还不就是跟气妮玩“跳房子” 只能怪自己了 |
[2:57:20] | I’m not complaining. I’m very comfortable. | 我没抱怨啊 现在不知多舒心呢 |
[2:57:24] | What did you say? | 你刚刚说什么? |
[2:57:26] | There’s such static on the line, I can’t hear what you’re saying. | 噪声好大 听不见你说啥 |
[2:57:29] | It’s thundering somewhere, but it doesn’t seem to be coming this way. | 好像哪里打雷 不过应该不是这边 |
[2:57:35] | Yes, exactly, my friend. | 没错 朋友 |
[2:57:40] | Actually I’m very worried. | 我也非常担心这事 |
[2:57:45] | No, we haven’t heard anything. | 没啊 没听说过什么 |
[2:57:47] | Emilie only told us she’d be staying in town all summer. | 艾米莉只是说 她整个夏天都会留在镇上 |
[2:57:51] | This isn’t good, Isak. | 伊萨克 这不好 |
[2:57:54] | I feel sick when I think of that big house with its thick walls. | 每想到那大房子的高墙厚壁 我心里就不舒服 |
[2:57:57] | It’s no place for children in the summer. | 这种地方夏天哪是孩子们待的 |
[2:58:02] | I can’t hear a word you’re saying. | 我完全听不见 |
[2:58:11] | It’s hopeless. | 真没办法 |
[2:58:13] | Isak, can you hear me? You sound very far away. | 伊萨克 你听见我说话吗? 你话音很微弱 我听不清 |
[2:58:19] | I’m going to hang up now. I’ll call you back in an hour. | 现在我先挂电话 一小时后我再给你打 |
[2:58:35] | I wonder if it isn’t time for a little cognac. | 是不是不该喝酒呢? |
[2:58:39] | Yes, I think it is. | 喝吧 |
[2:58:42] | – Good day, Mrs. Ekdahl. – Why, it’s Maj! How nice. | -您好 爱柯达夫人 -是小麦啊 |
[2:58:46] | Come in, dear child. | 快请进 孩子 |
[2:58:52] | I hope I’m not disturbing you. | 希望没打搅到您 |
[2:58:53] | Not at all. Give me a kiss. | 哪里的话 亲我一下 |
[2:58:57] | That’s nice. | 这才对 |
[2:59:00] | Very pretty. Did you make it yourself? | 真好看 自己做的? |
[2:59:03] | Yes. | 嗯 |
[2:59:05] | A pretty pattern. | 这图案真漂亮 |
[2:59:08] | So you didn’t go on the excursion? | 没继续旅行? |
[2:59:10] | No, I wouldn’t fit in the boat with my big belly. | 没有 我大着肚子坐船不舒服 |
[2:59:12] | Nonsense. | 哪的话 |
[2:59:16] | – Is something wrong? – I’m silly to worry. | -怎么了? -我有点没来由地担心 |
[2:59:19] | Let’s sit here. | 来 先坐下 |
[2:59:24] | You’re worried about the children? | 你担心两个孩子? |
[2:59:28] | Alexander and I agreed to write. | 亚历山大答应过跟我通信的 |
[2:59:31] | I’ve written seven letters. | 我都给他写过七封信了 |
[2:59:33] | And you’ve received no reply? | 你没收到回信? |
[2:59:35] | One postcard three weeks ago. | 只有三周前收到过一张明信片 |
[2:59:39] | “Dear Maj. We are well. | “亲爱的麦姐姐 我们很好” |
[2:59:41] | Uncle Edvard took us to…” | “艾德瓦德叔叔带了我们去…” |
[2:59:45] | the botanical gardens. | 植物园 |
[2:59:47] | “We learned about rare flowers.” | “我们对气稀花品认识了不少” |
[2:59:53] | “Thank you for your letters. I’ll write when I get some time. | “谢谢您的来信 我有时间便会给你回信” |
[2:59:58] | Love from Alexander. | “爱你的亚历山大” |
[3:00:01] | Fanny sends her love.” | “芬尼也说要问你句好” |
[3:00:11] | We mustn’t underestimate Emilie. | 我们别小看了艾米莉 |
[3:00:13] | She’s perfectly capable of looking after her children. | 她照看孩子可有一套了 |
[3:00:17] | We’re worrying for no reason. | 我们这是没来由担心 |
[3:00:20] | I came to the family before Fanny was born. | 芬尼还没出世我便在这家侍奉了 |
[3:00:22] | They’re my children too. | 他们在我看来也与我自己的孩子一般无异 |
[3:00:24] | You’re going already? | 你这就要走? |
[3:00:25] | I wanted to speak with you, since I knew you were alone. | 我闻说你一人在家 怕你寂寞 特地来找您说话 |
[3:00:29] | Stay a moment. | 那就待会儿嘛 |
[3:00:31] | Thank you for your kindness, | 多谢盛情 |
[3:00:33] | but I promised to have dinner ready when they came home. | 但我本来应承他们归家前准备好晚餐 |
[3:00:36] | I haven’t put the steak in the oven yet. | 却才想起原来自己还没把牛排放入烤炉 |
[3:00:39] | Dear child, are things that bad? | 可怜的孩子 很多扰心事儿吗? |
[3:00:43] | Yes. | 嗯 |
[3:00:45] | – Is it the cafe? – That too. | -咖啡馆的事? -那件事也有阻滞 |
[3:00:49] | Has Gustav Adolf been pestering you? | 古斯塔法老纠缠你吧? |
[3:00:52] | I don’t want to hurt him. He’s so kind. | 我不想伤害他 他是个好人 |
[3:00:57] | What worries me most is the children. | 我最担心的还是那俩孩子 |
[3:01:03] | I’m sorry to be crying. I’m behaving badly. | 居然哭了 我真是失礼 抱歉 |
[3:01:07] | Forgive me. | 请见谅 |
[3:01:31] | Supper time. | 吃晚餐了 |
[3:01:42] | Then you are to go straight to bed. | 吃完了就上床睡觉 |
[3:01:46] | The tray can be left until tomorrow. | 盘子可以明天再洗 |
[3:01:51] | Mrs. Tander sent some cookies for you. | 坦德夫人着我给你们带来些饼干 |
[3:01:54] | I’ll be upset if miss Vergerus finds out I gave these to you. | 但要是让弗戈鲁斯小姐给发现的话 我会不好过 |
[3:01:58] | Hasn’t mother returned? | 妈妈还没回来吗? |
[3:02:00] | No, your mother has not returned. | 你们妈还没回 |
[3:02:03] | She said she’d be back this evening. | 她说过今天傍晚就会回到的 |
[3:02:06] | Oh, dear, I don’t know what to say. | 孩子 这你可问倒我了 |
[3:02:09] | Why do you keep sighing like that? | 你为什么老这样叹气? |
[3:02:14] | I haven’t been in this house long, thank goodness… | 我在这侍奉的时间不长 这可也谢天谢地… |
[3:02:18] | but Mrs. Tander, who’s been here since the first wife, | 主教迎娶第一位夫人时 坦德夫人便已在这侍奉了 |
[3:02:21] | could tell you a thing or two. | 你们可以从她口中探听一二事 |
[3:02:24] | Would you like a cookie? | 吃饼干吗? |
[3:02:29] | – Yes, thank you. – What does Mrs. Tander say? | -谢谢 -坦德夫人怎么说? |
[3:02:32] | That it was the same in the first wife’s day. | 第一位夫人的境遇也一般无二 |
[3:02:38] | Only worse. | 甚至更糟 |
[3:02:43] | – Poor children. – You mean us? | -可怜的孩子们 -你是指我们? |
[3:02:47] | No, I don’t mean you. | 不是 |
[3:02:51] | I mean the poor little ones who found their grave in the dark river outside. | 我是说葬身于屋外黑河的孩子 |
[3:02:57] | Their mother tried to save them, | 身为人母的想下手施授 |
[3:02:59] | but she was pulled down by the current. | 却惨被河流也给卷走 |
[3:03:03] | They found them later by the bridge. | 最后她们的尸体在桥边被发现 |
[3:03:08] | They clung tightly to each other | 只见她们紧靠在一起 |
[3:03:10] | as if they were one big body. | 仿佛浑然一体 |
[3:03:17] | The arms had to be sawn off to get the bodies into separate coffins. | 最后还得把手锯开了 才能把她们分开 |
[3:03:22] | Mrs. Tander says that since then, it has never been quiet in this house. | 坦德夫人说 从那之后 这间屋子再没过安宁 |
[3:03:26] | There are no ghosts. | 世上没有鬼魂 |
[3:03:28] | I don’t mean to frighten you… | 我不是要吓你们… |
[3:03:33] | but this house does funny things to you. | 但这间屋子确实会作弄人 |
[3:03:37] | Look at my hand. | 你们看我的手 |
[3:03:39] | Skin’s been completely ripped off, stripped down to the flesh. | 皮全掉了 都能看到肉里去 |
[3:03:47] | I was taking his grace his coffee. | 我当时给主教端咖啡 |
[3:03:50] | When I grabbed the doorknob, the skin stuck and ripped off. | 一抓上门把 手就粘上面了 再一扯皮都脱了 |
[3:03:56] | Someone laughed behind me. | 有人在我身后笑 |
[3:03:59] | I heard it clearly and turned around. | 我听得很清楚 但转身一看 |
[3:04:05] | But there was no one there. | 却空无一人 |
[3:04:10] | I feel sorry for anyone who – | 谁要是… |
[3:04:14] | I shouldn’t chatter on like this. | 我不该这么啰嗦 |
[3:04:17] | I’ll keep quiet. | 还是闭口不言的好 |
[3:04:20] | I’ll close the door now. | 我得关上门了 |
[3:04:28] | Don’t worry. | 别担心 |
[3:04:30] | Your mother will probably be back tomorrow, | 你们娘说不定明早才回 |
[3:04:32] | and his grace will personally release you from captivity. | 主教大人到时会亲自放你们出去 |
[3:04:39] | – I’ve seen them. – Who? | -我见过她们 -谁? |
[3:04:43] | The woman and the children. | 那女人和她两个孩子 |
[3:04:45] | Is that the truth? | 真的吗? |
[3:04:47] | Are you telling the truth, Alexander? | 亚历山大 你说的是真的吗? |
[3:04:50] | Word of honour as a Swedish citizen. | 我以人格担保 |
[3:04:52] | Where did you see them? | 你是在哪见着她们的? |
[3:04:54] | I had been in the library with that man who married my mother. | 我有次被娶了我妈那人叫到图书馆去 |
[3:04:58] | He’d been lecturing me. | 被他教训 |
[3:05:01] | I don’t remember why. | 我也忘了他教训我什么了 |
[3:05:05] | I was passing through the dining room… | 经过饭厅时… |
[3:05:08] | and it was unusually bright. | 突然闪现一股非比寻常的亮光 |
[3:05:12] | Then I saw a little girl in the doorway. | 然后我见到门口站立着一位小姑娘 |
[3:05:15] | She ran past me without a sound. | 她跑过我身边 却是悄无声息 |
[3:05:21] | Then I saw the older girl, | 我接着又看到她姐姐 |
[3:05:24] | with the dark hair and big eyes. | 她一头黑发 还有一双大眼睛 |
[3:05:29] | She stopped and looked at me | 她停下来看着我 |
[3:05:32] | and motioned to me to turn around. | 打手势叫我回头 |
[3:05:38] | And there in the bright sunlight… | 我转身一看 在猛烈的太阳光下… |
[3:05:44] | stood the woman in her black dress. | 站着一位妇人 一袭黑裙 |
[3:05:52] | She said in a faint, almost inaudible voice… | 她以一把近乎听不见的微弱声音… |
[3:05:58] | not to be afraid, | 叫我不要害怕 |
[3:06:00] | that she had something to tell me. | 说她有事要告诉我 |
[3:06:03] | What did she say? | 她告诉你什么? |
[3:06:05] | I don’t want to frighten anyone, | 我也无意吓人 |
[3:06:08] | but these were her very words: | 但以下确实是她的原话: |
[3:06:13] | “I want you to know our secret. | “我想让你知道我们的秘密” |
[3:06:18] | Your stepfather, my husband, | “你的继父 也就是我曾经的丈夫” |
[3:06:23] | locked me and my children in the bedchamber. | “他把我和孩子们禁闭在卧室” |
[3:06:29] | For five days and nights | “足足五天五夜” |
[3:06:34] | he kept us without food and water. | “他不给我们东西吃 也不给我们水喝” |
[3:06:38] | In our misery | “我们痛苦不堪” |
[3:06:41] | we decided to escape. | “于是决定自行逃生” |
[3:06:44] | We tied sheets together and tried to climb down | “我们将毯子绑在一起 试着向下爬至…” |
[3:06:49] | to the finger of land sticking out into the deep, swirling water. | “那连接着深不可测的湍急河流的弹丸之地” |
[3:06:56] | My daughters went first, | “我两个女儿先行” |
[3:06:59] | but they fell headfirst into the water | “但她们一头栽入了河中” |
[3:07:02] | and were dragged under. | “随之被水流吞噬” |
[3:07:06] | I tried to save them | “我想把她们救上来” |
[3:07:08] | but was sucked down into a black whirlpool that grabbed my clothes. | “但一股黑色旋涡却扯住了我的衣服 将我吸了进去” |
[3:07:15] | Underwater I grasped my children’s hands | “我在水底抓住了孩子们的手” |
[3:07:20] | and drew them to me.” | “把她们拉往我身边” |
[3:07:23] | That’s devilish. | 太恶毒了 |
[3:07:27] | Get to bed. | 上床睡觉 |
[3:07:29] | I said get to bed. | 我叫你们上床睡觉 |
[3:07:32] | What time is it? | 几点了? |
[3:07:34] | His grace has forbidden me to speak to you. | 主教大人不给我跟你们说话的 |
[3:07:37] | I’ll be angry if you don’t keep quiet. | 再不静下来 我可火了 |
[3:07:42] | Him and his stories! | 尤其是你 还有你那些鬼话! |
[3:07:48] | Did you see that? | 你看到没有? |
[3:07:53] | – The lightning struck. – It was nearby. | 亮闪电了…好近呢 |
[3:07:57] | I hope the damn cathedral went to hell. | 把这破教堂给轰掉最好 |
[3:07:59] | What if God punishes you for saying that? | 你这么说话不怕上帝责罚? |
[3:08:03] | If a big know-it-all like him punishes a runt like me for so little, | 上帝这种大能耐的人 为这么点小事就惩罚我这小鬼 |
[3:08:07] | then he’s just the dirty bastard I suspect he is. | 那他跟我怀疑的大概就没什么区别了 –混蛋一个 |
[3:08:11] | Listen, he’s playing the flute. | 他又在吹笛子了 |
[3:08:14] | If we concentrate on him dying, then he will. | 我们集中心神想他死 他就会死的 |
[3:08:19] | But we have to start together. | 但是要从头来 |
[3:08:23] | 1 2 3: One, two, three: | |
[3:08:25] | Die, you devil! | 死吧 你这魔鬼! |
[3:08:31] | – He’s still playing. – Let’s try again. | -他还在吹 -我们再来 |
[3:08:35] | 1 2 3: One, two, three: | |
[3:08:38] | Die, you devil! | 死吧 你这魔鬼! |
[3:08:59] | Mrs. Tander wants to know if your grace will have supper alone. | 坦德夫人想知道主人是否要独自进餐? |
[3:09:05] | Tell her I don’t want any supper. | 叫他不用准备我的晚餐了 |
[3:09:08] | A glass of milk and a sandwich in my room will be sufficient. | 送一杯牛奶和份三明治过来足矣 |
[3:09:11] | Thank you, sir. I’ll tell her. | 是 主人 我马上转告她 |
[3:09:16] | Was there something else? | 还有事吗? |
[3:09:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[3:09:23] | I don’t know how to say it. It’s so unpleasant. It might seem – | 我不知该怎么说 这或许会令人不快… |
[3:09:27] | well? | 究竟何事? |
[3:09:29] | Sir, I can’t stand here in the doorway. | 主人 我不能就这么站在门口说话 |
[3:09:33] | Come in, then, and close the door. | 那就进来吧 把门关上 |
[3:09:39] | You said I was to keep an eye on the children, | 您要我好好看着那两个孩子 |
[3:09:43] | listen to their conversation and tell you of anything unusual. | 留心他们说话 有什么不寻常的就通知您 |
[3:09:47] | Well? | 怎样了? |
[3:09:50] | Alexander made up a terrible story. | 亚历山大编了个骇人的故事 |
[3:09:53] | Really? | 是吗? |
[3:09:55] | It was about – | 是关于… |
[3:09:57] | oh, it’s so awful I don’t know how to get it out. | 这事儿糟透了 我实在不知该如何启齿 |
[3:10:04] | He says you locked your first wife up, | 他说 您把前任夫人禁闭起来 |
[3:10:08] | and she was drowned with her children when they tried to escape. | 她后来想和孩子逃走 结果在河中溺毙 |
[3:10:23] | – That’s all, sir. – You can go. | -就是这么多了 主人 -你可以走了 |
[3:12:19] | Yes, Oscar, that’s how it is. | 对了 奥斯卡 便是这样 |
[3:12:23] | One is old and a child at the same time. | 人是老了 童心犹存 |
[3:12:29] | What became of those long years in between | 这么些年头过去了 往日那几许要紧之事 |
[3:12:34] | that seemed so important at the time? | 如今又成了何物呢? |
[3:12:41] | I sit here growing melancholy, | 我坐在这儿 愈发忧郁 |
[3:12:44] | thinking time was all too short. | 渐只觉得时光匆匆 |
[3:12:54] | Your father used to say I was sentimental. | 你父亲以前常说 我这人多愁善感 |
[3:12:57] | He wasn’t known as a particularly sensitive man. | 他一直给人的印象 是个不容易着恼的人 |
[3:13:01] | He was both angry and indignant when he died. | 可是他去世之时 却怒火盎然 忿忿不平 |
[3:13:07] | He never thought life was cruel | 他从没想过生活是如此残酷 |
[3:13:10] | or unfair | 或如此不公 |
[3:13:12] | or beautiful. | 或如此美丽 |
[3:13:15] | He just lived and didn’t care to comment. He left that to me. | 他只是生而不愿多加评论 有何见解 他让我来说话 |
[3:13:21] | And when I went on about life, | 而我继续着生活 |
[3:13:23] | he laughed and called me sentimental. | 他却笑我多愁善感 |
[3:13:31] | But I was an artist. | 但我是个艺术家 |
[3:13:34] | As an artist, I had a right to be emotional. | 艺术家感情若不丰富又怎么可能 |
[3:13:45] | Oscar, my dear boy. | 奥斯卡 我亲爱的孩子 |
[3:13:50] | I may be worrying for no reason, | 我或许只是没来由担心 |
[3:13:53] | but when you have nothing to occupy your thoughts, | 但既然连自己的思想都把持不住了 |
[3:13:55] | you immediately start worrying. | 你自然会开始担心起来 |
[3:14:06] | May I take your hand? | 能让我握住你的手吗? |
[3:14:13] | I remember your hand as a child. | 我仍记得 你小时候 那双手掌的触感 |
[3:14:16] | It was small and firm and dry. | 那是一双小巧 结实而又干燥的手 |
[3:14:23] | And your wrist was so awfully slender. | 还有你的手腕 当时是何等瘦小 |
[3:14:30] | I enjoyed being a mother. | 我喜欢做母亲的感觉 |
[3:14:33] | I enjoyed being an actress, too, but I preferred being a mother. | 我也喜欢当演员 但我更喜欢身为人母 |
[3:14:38] | I liked having a big belly, | 我喜欢挺着个大肚子 |
[3:14:41] | and I didn’t give two shakes about the theatre then. | 这时的我喜欢一心一意 不理会剧院的事 |
[3:14:48] | It’s all acting anyway. | 横竖都只是在表演 |
[3:14:51] | Some roles are nice, others not so nice. | 有些角色不错 有些角色又没那么好 |
[3:14:54] | I played a mother. | 我扮演过母亲的角色 |
[3:14:57] | I played Juliet and Margareta. | 也扮演过朱丽叶和玛格丽特 |
[3:15:00] | Then suddenly I played a widow or a grandmother. | 然后突然我又扮演起了寡妇 扮演起了奶奶 |
[3:15:04] | One role follows the other. | 角色一个接着一个 |
[3:15:08] | The thing is not to shrink from them. | 但无需害怕畏缩 |
[3:15:13] | But what became of it all? | 但结果如何了呢? |
[3:15:17] | Can you tell me that, my boy? | 孩子 告诉我? |
[3:15:23] | You’re a good boy | 你这孩子真乖 |
[3:15:25] | to listen to your old mother’s soliloquies, as Isak calls them. | 伊萨克常说我这是独白式的喋喋不休 你却津津有味地在听 |
[3:15:35] | Yes, you’re a good boy, Oscar… | 奥斯卡 你确实是个乖孩子… |
[3:15:40] | and I grieved terribly when you passed away. | 你的离开 着实让我伤心欲绝 |
[3:15:46] | That was a strange role to play. | 这次扮演的角色可真怪 |
[3:15:50] | My feelings came from deep in my body. | 情感自我身体深处升腾 |
[3:15:55] | Even though I could control them… | 尽管我控制得住… |
[3:15:59] | they shattered reality, if you know what I mean. | 现实却仍似被情感粉碎个精光 希望你能听懂我在说什么 |
[3:16:07] | Reality has remained broken ever since… | 你走了之后 现实便已是支离破碎… |
[3:16:11] | and, oddly enough, it feels more real that way. | 但怪异的是 这样感觉起来反而又更为真实 |
[3:16:18] | So I don’t bother to mend it. | 所以我也不费心修补这现实了 |
[3:16:22] | I just don’t care anymore if nothing makes sense. | 既然无事扰心 那我也懒得去计较什么 |
[3:16:31] | Oscar, my dear boy? | 奥斯卡 乖孩子? |
[3:16:33] | – Yes, mama. – Are you sad? | -嗯 -你不开心吗? |
[3:16:37] | I’m worried. | 我只是担忧 |
[3:16:39] | About the children? | 担忧孩子们? |
[3:16:46] | Yes. | 是啊 |
[3:16:51] | Get up. Your stepfather wants to talk to you. | 起来 你继父有话和你说 |
[3:16:57] | Get dressed. Your stepfather wants to talk to you. | 穿好衣服 你继父有话和你们说 |
[3:17:04] | Hurry up! | 快点! |
[3:17:12] | Who’s there? | 谁? |
[3:17:14] | It’s just me. | 是我 |
[3:17:30] | Alexander, my boy. | 亚历山大 孩子 |
[3:17:34] | In the presence of your sister and Justina you have accused me | 你在妹妹和贾丝廷娜面前 诽谤我… |
[3:17:37] | of having murdered my wife and children. | 杀害了妻女 |
[3:17:39] | What? | 什么? |
[3:17:41] | Justina, please repeat what you told me. | 贾丝廷娜 请重复一遍你刚才跟我说的话 |
[3:17:45] | Alexander said he had seen your first wife and children. | 亚历山大说见到过您第一任妻子和孩子 |
[3:17:50] | She spoke to him and said that the bishop | 她还跟他说过话 告诉他说是主教您… |
[3:17:55] | had locked them all up without food and water. | 把她们禁闭了起来 不给东西吃 也不给水喝 |
[3:18:01] | On the fifth day they tried to escape | 到了第五日 她们想法子要逃走 |
[3:18:04] | but drowned in the attempt. | 却在半途栽进河里溺毙 |
[3:18:08] | – Do you recognize the story? – No. | -这故事听来耳熟吧? -不熟 |
[3:18:14] | – So Justina has given false testimony? – She could have dreamt it. | -这么说贾丝廷娜是在胡说了? -她可能搞不清梦境与现实 |
[3:18:21] | Justina, are you prepared to confirm your statement under oath? | 贾丝廷娜 你愿意发誓 保证自己的陈述绝无虚假吗? |
[3:18:25] | Yes, your grace. | 主人 我愿意 |
[3:18:27] | Good, Justina. | 很好 |
[3:18:28] | Fanny, did you hear Alexander’s story? | 芬尼 你有听到亚历山大的湖绉没有? |
[3:18:32] | No. | 没有 |
[3:18:39] | So you maintain that Justina | 也就是说你仍坚持… |
[3:18:43] | was either lying or dreaming? | 贾丝廷娜一就是在说谎 一就是在做白日梦? |
[3:18:47] | Yes. | 对 |
[3:18:56] | Please come here, Alexander. | 亚历山大 过来这儿 |
[3:18:58] | Are you prepared to swear to it? | 你准备好起誓了吗? |
[3:19:02] | Of course. | 当然 |
[3:19:03] | It’s a mortal sin to swear falsely. | 发假誓可是罪恶滔天 |
[3:19:07] | It’s called perjury and is severely punished. | 这等同于犯下“假誓罪” 会受到严重的惩罚 |
[3:19:12] | Really? | 是吗? |
[3:19:15] | Lay your hand on the bible and say after me: | 把手按于之上 跟我说: |
[3:19:20] | “I, Alexander Ekdahl… | “我亚历山大.爱柯达…” |
[3:19:24] | swear by holy writ and by the living God… | “以及上帝的名义起誓…” |
[3:19:32] | that all I have said, say and will say… | “保证我曾说过的 说着的 以及将说的话…” |
[3:19:41] | is the whole truth and nothing but the truth.” | “句句实言 绝无半分弄虚作假” |
[3:19:52] | Alexander, my boy. | 亚历山大 孩子 |
[3:19:56] | You remember that the two of us | 你应该还记得 我们两个… |
[3:19:58] | had an important conversation about a year ago. | 在大概一年前那次重要交谈吧 |
[3:20:02] | It concerned certain moral questions. | 那次对话 涵概了道德上一些很重要的问题 |
[3:20:05] | It wasn’t really a conversation. | 那并不能称为“交谈” |
[3:20:10] | What do you mean? | 怎么说? |
[3:20:12] | The bishop spoke and Alexander said nothing. | 主教大人说话 小子亚历山大一言不发 |
[3:20:16] | And felt ashamed, perhaps, on account of your lies. | 大概你当时也为自己说的大话深感惭愧 |
[3:20:20] | I’ve grown wiser since then. | 那之后我学聪明了 |
[3:20:24] | You mean you lie better. | 你是指你更会说谎? |
[3:20:26] | More or less. | 或多或少吧 |
[3:20:36] | I don’t know what you imagine. | 我不知道你的小脑瓜里想的什么 |
[3:20:38] | Do you think you can besmirch another person’s honour with impunity? | 难道你以为能平白玷污一个人的声誉 还可独善其身? |
[3:20:46] | Do you think you can lie | 你以为自己撒了谎… |
[3:20:48] | and get away with perjury without consequence? | 然后一口推翻就不会自食其果? |
[3:20:55] | Do you think this is a game, Alexander? | 亚历山大 你以为这是在做游戏? |
[3:20:58] | Or a play in which the children get to make up their lines? | 还是在演出着一场由孩子编造台词的闹剧? |
[3:21:02] | I think the bishop hates Alexander. That’s what I think. | 我只是认为主教大人挺恨亚历山大的 |
[3:21:09] | Oh, so that’s what you think. | 原来如此吗? |
[3:21:14] | I’ll tell you something | 那我告诉你好了 |
[3:21:18] | that may come as a surprise. | 或许你会觉得惊讶 |
[3:21:22] | I don’t hate you. | 但 我并不恨你 |
[3:21:26] | I love you. | 相反 我爱你 |
[3:21:29] | But the love I feel for you | 但我无论对你 |
[3:21:35] | and your mother and sister | 还是对你母亲 对你妹妹的爱 |
[3:21:38] | is not blind and sloppy. | 并非盲目而宽松随便 |
[3:21:40] | It is strong and harsh. | 而是强烈而多苛责 |
[3:21:48] | – Do you hear what I say? – No. | -你听见我说的话吗? -听不见 |
[3:21:57] | You’re hardening your heart. | 你的心可真够硬的 |
[3:22:01] | Moreover, you misjudge the situation. | 对了 还有一点 你有点搞不清楚形势 |
[3:22:04] | – I am much stronger than you are. – I don’t doubt it. | -我可比你更为强势 -我从不怀疑这点 |
[3:22:10] | I mean stronger spiritually. | 我是指精神上 |
[3:22:13] | Because I have truth and justice | 因为我有真理和公义… |
[3:22:16] | on my side. | …在手 |
[3:22:27] | I know you’ll confess in a little while. | 我知道 你很快会忏悔的 |
[3:22:31] | Your confession and punishment will be a relief to you. | 向上帝忏悔 接受惩罚 你的心才会好过 |
[3:22:39] | You’re a wise little man, Alexander. | 亚历山大 你是个聪明的孩子 |
[3:22:41] | You realize that the game is up… | 你认识到 游戏已然开始… |
[3:22:44] | but you are proud and stubborn… | 但却妄自尊大 固执己见… |
[3:22:50] | and of course you are ashamed. | 你理所当然要感到羞愧 |
[3:22:53] | I’ve forgotten what I’m to confess. | 我适才忘了该忏悔什么了 |
[3:22:56] | Have you now. | 那现在想起了吗? |
[3:22:58] | What does the bishop want Alexander to confess? | 主教大人想小子忏悔什么? |
[3:23:00] | You know I have means at my disposal. | 你知道国有国法 家有家规吧 |
[3:23:02] | I didn’t, but I do now. | 以前不知 现在知了 |
[3:23:06] | In my childhood, parents were not so soft-hearted. | 我小时候 父母们的心肠可没那么软 |
[3:23:10] | They had the cane. I have one too. | 他们都准备着有藤条 我这也有一条 |
[3:23:13] | It’s an ordinary carpet beater, but it can dance a fine step! | 虽只是普通用来拍打毯子用的 却也大概可用作他途 |
[3:23:18] | If that didn’t work, we had other effective means, namely castor oil. | 要是这东西不奏效 那我们还有更有效的蓖麻油 |
[3:23:23] | There you see the bottle and a glass. | 就是瓶子里那些 你还可见到一只杯子 |
[3:23:26] | A few mouthfuls of this and you’re more docile. | 几小口这个 相信你会懂得听话 |
[3:23:31] | If that didn’t help, there was a dark and cold cubby-hole | 再不奏效的话 我们还有个阴森寒冷的小黑房 |
[3:23:37] | where you sat for a few hours until the rats started sniffing at your face. | 我会让你进去待几个小时 让你试试和老鼠共处一室的滋味 |
[3:23:43] | Why must I be punished? | 为什么要我受罚? |
[3:23:46] | That is obvious, my boy. | 孩子 这是再明显不过的了 |
[3:23:50] | You have a weakness in your character. | 你的性格上有缺点 |
[3:23:52] | You can’t distinguish lies from truth. | 因为你分辨不出 何为真话 何为谎言 |
[3:23:54] | So far they are just child’s lies, however dreadful they may be. | 虽说童言无忌 但孩子的谎言也是不容忽视的 |
[3:24:01] | But soon you will be a grown man, Alexander, | 因为亚历山大 你很快便会长大 |
[3:24:06] | and life punishes liars ruthlessly and indiscriminately. | 而生活 会给予那些大话精一视同仁的无情惩罚 |
[3:24:12] | The punishment is to teach you | 现在给你的小小惩罚 是要教会你 |
[3:24:16] | a love of truth. | 学会热爱真实 |
[3:24:20] | I confess I made it up about locking your wife and children in. | 我承认 关于你把自己的妻女禁闭起来的说法 是我编织的谎话 |
[3:24:27] | – Do you also confess to perjury? – I suppose so. | -那你承不承认自己发了假誓? -应该是 |
[3:24:31] | Now you’ve won a great victory. | 你终于赢得了伟大的胜利 |
[3:24:38] | A victory over yourself. | 对自己的胜利 |
[3:24:47] | Which punishment do you choose? | 众多惩罚中 你选择哪样? |
[3:24:49] | Cane, castor oil or the dark cubby-hole? | 吃藤条 喝蓖麻油 还是关小黑房? |
[3:24:53] | – How many strokes of the cane? – Ten. | -吃藤条的话 打几下? -10下 |
[3:24:56] | Then I choose the cane. | 那就吃藤条吧 |
[3:25:02] | Take two cushions and put them on the table. | 拿两个软垫 放在桌子上 |
[3:25:09] | Pull your pants down. | 拉下裤子 |
[3:25:16] | Bend over. | 弯腰 |
[3:25:55] | Stand up. | 站起来 |
[3:25:58] | – You have something to say to me. – No. | -你该有话对我说 -没有 |
[3:26:02] | You must ask my forgiveness. | 你要请求我原谅 |
[3:26:05] | I won’t. | 我不干 |
[3:26:08] | Then I must cane you until you think better of it. | 那看来我要给多你几下 直到你认真考虑一番为止了 |
[3:26:11] | Can’t you spare us both that unpleasant experience? | 这种不愉快的经历你还要我们一同受多久? |
[3:26:14] | I’ll never apologize. | 我永远不道歉 |
[3:26:17] | You won’t apologize? | 你不愿意道歉是吧? |
[3:26:20] | No. | 不 |
[3:26:23] | Bend over. | 弯下腰 |
[3:26:28] | No more, please! | 求求你别再打了! |
[3:26:31] | Will you ask forgiveness now? | 那你愿请求我原谅了吗? |
[3:26:34] | Yes. | 愿意 |
[3:26:37] | Button your pants and blow your nose. Lend him a handkerchief, Justina. | 把裤子系好 抿抿鼻子 贾丝廷娜 给他块手帕 |
[3:26:46] | What do you have to say now? | 你现在该怎么说? |
[3:26:51] | Alexander asks the bishop for forgiveness. | 亚历山大请求主教大人原谅 |
[3:26:53] | Speak up. I want everyone to hear your regret. | 大声点 我要所有人听你忏悔 |
[3:26:57] | Alexander asks the bishop for forgiveness. | 亚历山大请求主教大人原谅 |
[3:27:00] | For the lies and the perjury. | 原谅你说谎 及发假誓 |
[3:27:07] | You do understand that I punished you out of love? | 你确实明白我是出于爱而对你惩罚吗? |
[3:27:11] | Yes! | 是! |
[3:27:13] | Kiss my hand, Alexander. | 亚历山大 亲吻我手 |
[3:27:16] | – May I go to bed now? – Yes, you may. | -我可以上床睡觉了吗? -可以了 |
[3:27:20] | But so that you may contemplate the day’s events in peace and quiet… | 但为了让你静心诊思己过 |
[3:27:27] | you’re to sleep in the attic. | 我要你今天睡在阁楼 |
[3:27:29] | Justina will provide a mattress and a blanket. | 贾丝廷娜会给你准备好床垫和毯子 |
[3:27:33] | At 6:00 in the morning you will be let out. Understood? | 凌晨六点才可以出来 明白没有? |
[3:27:38] | Yes, your grace! | 是 主教大人! |
[3:27:57] | Helena, it’s hardest on the children. | 海伦娜 孩子们过得很苦 |
[3:28:02] | They’re punished for the slightest misdeed. | 哪怕犯的只是一点小错 也会受到责罚 |
[3:28:04] | His mother locks them up, puts them to bed in the middle of the day. | 他母亲会把他们禁闭起来 哪怕只是日中也要他们上床睡觉 |
[3:28:09] | A week ago, Fanny refused to finish her porridge. | 一周以前 芬尼有天吃饭不肯喝光麦片粥 |
[3:28:13] | She had to sit there all night. | 就被罚整晚待坐在饭桌前 |
[3:28:15] | She threw up on the plate. At last she finished it. | 结果都吐在盘子里了 最后还得啃干净 |
[3:28:19] | He’s mad with jealousy but doesn’t realize it’s mutual. | 他嫉妒我关心孩子 却不知孩子们也是一样 |
[3:28:24] | My poor Emilie. | 可怜的艾米莉 |
[3:28:26] | How could I be so blind? | 我怎会瞎了眼睛? |
[3:28:30] | How could I feel compassion for that man? | 我怎会垂青于此人? |
[3:28:33] | I’m an actress. I should have seen through his pretence. | 我身为演员 怎么就看不穿他的虚伪 |
[3:28:37] | But I had lived practically alone since Fanny was born. | 但芬尼出生之后 我过得实在孤寂 |
[3:28:42] | I hated my occasional emotional storms. | 我也讨厌自己偶尔的情感翻波 |
[3:28:49] | Oscar was my best friend. | 但奥斯卡一直是我最亲的知己 |
[3:28:51] | You know that, Helena. | 海伦娜 你也知道这点 |
[3:28:55] | You know how fond I was of him, | 你知道我有多喜爱他 |
[3:28:57] | how sincere my grief was | 他离开了我们 |
[3:28:59] | when he left us. | 你也清楚我有多么伤心难过 |
[3:29:01] | I don’t blame you for anything. | 我没责怪你什么 |
[3:29:03] | I saw nothing, understood nothing. | 我眼瞎心乱 一点也不了解状况 |
[3:29:07] | He spoke to me of another life. | 他口中所言的生活又是另一个样 |
[3:29:10] | A life of demands, | 在他口中 那生活是… |
[3:29:12] | of purity, of joy in the performance of duty. | 纯洁 快乐 充满了追求 |
[3:29:15] | I’d never heard such words. | 我从没听过如此的言语 |
[3:29:18] | There seemed to be a light around him when he spoke to me. | 他说话时 浑身似笼罩着一层光辉 |
[3:29:23] | At the same time, I could tell he was lonely, unhappy… | 而同时 我也看得出他孤独 不快乐… |
[3:29:28] | haunted by fear and bad dreams. | 为恐惧和噩梦所折磨 |
[3:29:36] | He assured me I would save him. | 他向我保证 说我就是他的救星 |
[3:29:41] | He said together with the children we’d live in nearness to God. | 他说要我带上孩子们和他一起生活 这样我们会距离上帝更近 |
[3:29:46] | In the truth. | 活得更真实 |
[3:29:50] | The truth – that was the most important part. | 而真实…其实是最重要的一个环节 |
[3:29:56] | I was so thirsty. | 因我也渴求真实 |
[3:29:58] | I know it sounds dramatic and overstrung, Helena… | 海伦娜 这听来或许似是疯子的呓语 太也戏剧化 |
[3:30:02] | but I thirsted for truth and felt I’d been living a lie. | 但我确实渴求真实 我一直感觉自己是生活在谎言之中 |
[3:30:07] | I must go. A carriage is waiting at the gate. | 我得走了 马车在门口等 |
[3:30:11] | I’m afraid something might have happened while I’ve been here. | 在这待的这一阵 我都担心会有事发生 |
[3:30:14] | I’m in constant fear that Alexander will say something to displease him. | 我老担心亚历山大会说什么惹他不开心的话 |
[3:30:17] | Alexander is so foolhardy. I’ve tried to warn him, | 亚历山大很是莽撞 我警告过他 |
[3:30:20] | but he can’t see that his stepfather is a dangerous opponent | 但他老是搞不清楚 自己的继父是多么可怕危险的对手 |
[3:30:23] | who’s just waiting for the right opportunity to crush him. | 他只是一直在等一个机会 要狠狠地教训亚历山大 |
[3:30:26] | You must leave him, Emilie. | 艾米莉 你应该离开他 |
[3:30:29] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[3:30:35] | Nevertheless, you must – | 话虽如此 你还是该… |
[3:30:37] | forgive me for interrupting. | 请原谅我打断您说话 |
[3:30:40] | I’ve asked him for a divorce. | 但我曾要求跟他离婚 |
[3:30:43] | He refuses. | 他拒绝了 |
[3:30:46] | I tell him that I’ll leave just the same. | 我告诉他说 无论怎样我还是会离开他 |
[3:30:50] | Then he explains in detail what will happen. | 他便给我详细解释了离开他会有的后果 |
[3:30:55] | In a court of law, I’ll lose on grounds of “desertion,” as it’s called. | 在法律上说 我这样会犯下所谓“遗弃”罪 |
[3:30:55] | [未经配偶或孩子(或两者)同意 而自觉放弃他们 并企图逃避 对他们的全部法律义务的行为] | |
[3:31:01] | The children will be taken from me, to be brought up by him. | 孩子会被判由他抚养 |
[3:31:11] | I’ve written in secret to a friend of mine who’s a lawyer. | 我暗中写过信给我一个当律师的朋友 |
[3:31:17] | He’s confirmed what Edvard says. | 他也确认了艾德瓦德的说法 |
[3:31:21] | I am shut in | 我如今犹如困兽 |
[3:31:24] | and can no longer breathe. | 无法呼吸 |
[3:31:29] | I’m dying, Helena! | 我奄奄一息了 海伦娜! |
[3:31:34] | I hate that man so violently | 我对那男人恨之入骨 |
[3:31:37] | that I could – | 真希望我能… |
[3:31:51] | don’t mention that I’ve been here. | 别告诉任何人… |
[3:31:54] | To anybody. | 我来过 |
[3:32:41] | Mother. | 妈妈 |
[3:32:54] | Father. | 爸爸 |
[3:32:58] | If you’re coming to visit… | 你来探我吗?… |
[3:33:01] | please remember I’m scared of ghosts… | 但请你记住一点 我很怕鬼… |
[3:33:05] | and that you’re actually dead. | 还有 你确实已经死了 |
[3:33:11] | Don’t sneak up on me from behind. | 别偷偷从我身后出现 |
[3:33:17] | I might go mad from fear. You wouldn’t want that, right? | 我会吓疯的 你也不想我这样的吧? |
[3:33:26] | I don’t understand why I always have to see dead people | 我就是不明白 为什么我老能见着死人 |
[3:33:30] | when it makes me sick. | 这其实让我很感到恶心 |
[3:33:38] | Damn it! | 去死! |
[3:33:42] | Ah, hell! | 见鬼! |
[3:33:45] | My name’s Pauline. | 我叫宝莲 |
[3:33:48] | My sister Esmeralda is over by the crucifix. | 我妹妹埃斯梅拉达在那苦像上 |
[3:33:53] | – She’s mad at you, Alexander. – Why? | -她对你很是生气 亚历山大 -为什么? |
[3:33:55] | She wants us to punish you. | 她要我们惩罚你 |
[3:33:59] | Why do you look so surprised? | 你又何必惊讶? |
[3:34:01] | – You know very well why we’re mad. – No, I don’t. | -我们为什么着恼 你清楚的很 -我不懂 |
[3:34:06] | You lied about our father. | 你编造谎言诽谤了我们的父亲 |
[3:34:08] | You said he locked us up. That’s not true. | 你说是他把我们禁闭起来 不是的 |
[3:34:13] | The floodgates had been closed for several weeks, | 那年 水闸关闭了好几周 |
[3:34:15] | and the river had frozen over. | 河水都结成了冰 |
[3:34:18] | We’d gotten new skates for Christmas. | 我们收到了份圣诞礼物–一双冰鞋 |
[3:34:20] | But the ice broke, and we fell into the water. | 但在我们溜冰之时 冰突然裂开 我们掉入河水里 |
[3:34:24] | Mother tried to save us, but the current dragged us under the ice. | 妈妈想把我们救上来 但水流把我们一齐卷到了冰层底下 |
[3:34:30] | Now you know the truth, wretched boy. | 可怜的孩子 如今你知道真相了 |
[3:34:33] | My sister and I thought we’d free our father | 我妹妹和我觉得 是时候把我们的父亲 |
[3:34:36] | from you and your hatred. | 从你和你的仇恨中释放了 |
[3:34:38] | We’ll scare the wits out of you so you end up in the hospital, | 我们要把你吓成疯子 让你下辈子住进精神病院 |
[3:34:41] | locked in a cell, chained hand and foot. | 关入仓房里面 手脚都被镣铐锁着 |
[3:34:44] | Please, don’t frighten me! | 求求你们 别吓我! |
[3:34:51] | – Give me the key! – Edvard has forbidden it. | -把钥匙给我! -艾德瓦德不许 |
[3:34:53] | Give me the key now! | 快把钥匙给我! |
[3:34:55] | Edvard has forbidden it! | 艾德瓦德不许! |
[3:34:59] | You’re hurting me! | 你弄疼我了! |
[3:35:07] | Emilie, you can’t! | 艾米莉 不能这样! |
[3:36:00] | Carl, don’t forget the cognac. | 卡尔 别忘了拿白兰地 |
[3:36:03] | There’s none left. | 没落下东西了 |
[3:36:16] | Take your damn paint box! | 还有你那破烂颜料盒! |
[3:36:23] | Listen to me. | 听好了 |
[3:36:25] | I told you, there’s none left. | 我说没东西落下了 |
[3:36:32] | – Alma, we’re to go up to see grandmama. – What are you shouting about? | -爱尔玛 我们上去看老妈妈了 -你有什么好叫嚷的 |
[3:36:37] | I’m just shouting! | 我就要叫嚷! |
[3:36:40] | Punch will do just as well! | 用拳头也行 |
[3:36:56] | The old girl’s not here. | 老人家不在 |
[3:36:59] | She’s probably in the dining room. | 大概在饭厅吧 |
[3:37:02] | Good evening, mama. We came to see how you are. | 妈妈 傍晚好 我们看你来了 最近好吗? |
[3:37:04] | I’m splendid. | 我好得很 |
[3:37:06] | I hope you aren’t lonely. | 不会觉得孤独寂寞吧? |
[3:37:08] | Lonely? I love being alone. | 孤独?我喜欢独自一人 |
[3:37:11] | Vega was bitten by a wasp. | 维嘉被黄蜂咬了 |
[3:37:13] | A wasp stings, my dear. | 亲爱的 黄蜂是螫人不是咬 |
[3:37:15] | It has a stinger just like your old man. | 它跟你老公一样 有根东西 |
[3:37:17] | Don’t pinch me. | 别捏我 |
[3:37:20] | And Petra fell in the lake and got soaked. | 佩特拉掉了下湖 成了落汤鸡 |
[3:37:22] | Where shall I serve supper? | 晚餐在哪吃? |
[3:37:25] | I don’t want any. | 我没胃口 |
[3:37:27] | – How’s the wasp sting? – Not worth talking about. | -被黄蜂蛰的伤没事了吧? -不值一晒 |
[3:37:34] | And mama is busy with the old man’s photographs. | 原来妈妈忙着整理老爸的相片呐 |
[3:37:36] | How many thousands have you sorted by now? | 整理几千张了? |
[3:37:39] | Here’s one of you and your brothers. | 喏 有张你跟几个兄弟一起照的 |
[3:37:42] | You couldn’t have been more than five years old. | 那时你最多也就五岁 |
[3:37:44] | – You can already tell which brother – – who is this beautiful woman? | -一看就知道哪个兄弟… -这美女是谁? |
[3:37:48] | Did it rain on you the whole time? | 你们那儿有经常下雨吗? |
[3:37:50] | No, not at all, dearest mama. | 少得很 |
[3:37:52] | Not a cloud over the outer islands, | 外岛经常是碧空万里 |
[3:37:55] | but we saw the rain over the mainland, and heard the thunder | 但大陆本土常见有雨 还常闻雷声隆隆 |
[3:37:58] | it’s rained all day here. | 这儿一天到晚下雨 |
[3:37:59] | This woman with the low neckline was one of papa’s lady friends. | 穿低领衣服这女的 是爸爸一个情人 |
[3:38:05] | You’re mistaken. We were at school together. | 你搞错了 我们是同学 |
[3:38:07] | She married a count, had 12 children and became as big as a house. | 她后来嫁了位伯爵 生下12名子女 最后肥得跟猪似的 |
[3:38:11] | I always admired your skilful way of handling papa’s little adventures. | 爸爸的小小艳遇你总能被您处理得妥妥当当 我最钦佩你这点 |
[3:38:17] | We must be going. | 我们得先走了 |
[3:38:19] | Mr. Ohman and his lovely wife are going to stop by. | 奥曼先生和他美丽的夫人 要到访我们家作客 |
[3:38:22] | I’m going into town tomorrow. Anything I can do for you? | 我明天进城 要帮您置办些什么吗? |
[3:38:25] | Thank you, Gusten. I don’t need anything. | 多谢 我没什么需要的 |
[3:38:28] | But I’d like to talk to you about Maj. | 不过 古斯塔法 我倒想和你谈谈小麦的事 |
[3:38:31] | What the hell is it now? She’s got it good. | 现在怎么了嘛? 她光景不是好得很吗? |
[3:38:34] | Now I’m damned angry – if you’ll excuse me, mama. | 我可光火了…妈妈 还请您原谅 |
[3:38:37] | Calm down, Gusten! | 冷静点 古斯塔法! |
[3:38:43] | He loses his temper at the mention of Maj’s name. | 他现在一听人提及小麦的名字 就有点控制不住脾气 |
[3:38:45] | I just want to say – | 我只想说… |
[3:38:47] | you have to realize Maj is not your private plaything. | 你要了解一点 小麦不是你的私人玩偶 |
[3:38:52] | Thanks to alma’s broad-mindedness, she’s a member of our family, | 多得爱尔玛宽宏大量 她现在已是我们家族中的一员 |
[3:38:55] | and she’s expecting my grandchild. | 还有 她现在还怀了我的孙儿 |
[3:38:59] | In your dictatorial way, you’ve decided her future. | 你只懂得独断专行定下她的未来 |
[3:39:03] | I don’t give a damn – | 我才不管… |
[3:39:04] | I don’t like it when you swear in your mother’s presence. | 别当着你母亲的面乱发誓 我不喜欢 |
[3:39:07] | You hear me, Gusten? | 古斯塔法 听见没有? |
[3:39:20] | I like the girl. I wish her well. | 我喜欢她 也希望她好 |
[3:39:23] | I want to ensure her future. | 我想让她的未来有所保障 |
[3:39:25] | I don’t want her to be dependent on the family’s benevolence if I die. | 我不希望身死之后 她要靠我们家里人的捐助才能存活 |
[3:39:28] | She’s accepted my suggestions. | 她也已接受了我的建议 |
[3:39:30] | She doesn’t need any protectors, especially against me. | 她不需要任何人保护 尤其是当针对我的时候 |
[3:39:34] | Stop your twaddle! | 别再在一边悄言细语了! |
[3:39:38] | Don’t make me out as a dictator! Maj has decided it all herself! | 别把我说成个独裁者似的! 这都是小麦自己的决定! |
[3:39:45] | I like her. | 我喜欢她 |
[3:39:48] | I’m kind to her. Alma’s kind to her. | 我对她好 爱尔玛对她也好 |
[3:39:51] | Now I’m hurt, let me tell you. Damned hurt! | 但我现在告诉你们 我很伤心 非常伤心! |
[3:39:56] | There’s no reason to side with Maj against me! | 为什么都站在小麦一边 去跟我作对? 这毫无道理 |
[3:40:05] | I’m fond of her. Alma’s fond of her. | 我喜爱她 爱尔玛亦然 |
[3:40:07] | She is loved in the same way as Jenny, Petra and Putte. | 我们爱她 便如同爱气妮 佩特拉还有普特一样 |
[3:40:10] | Well, not exactly in the same way, but almost. | 或许这爱不完全一样 但也差不多 |
[3:40:18] | She’s good to me. | 她对我很好 |
[3:40:20] | She doesn’t think I’m fat and old and disgusting. | 不嫌弃我又老又胖 令人讨厌 |
[3:40:22] | Nobody thinks that, by the – | 虽然没人这样想… |
[3:40:25] | I’ve a soft spot for the ladies. What’s to be done about it? | 我是好追情逐色 但那又如何? |
[3:40:29] | That’s nothing to giggle at. | 这没什么可笑的 |
[3:40:30] | Maj is to go her own way through life, | 小麦的一生该走自己的路 |
[3:40:33] | and I’m going to give her solid ground to stand on. | 我会为她铺上一条坚实的道路 |
[3:40:35] | That’s enough said about that. | 这话题说够了 |
[3:40:37] | The opera singer said he would stop by with his wife and children. Come now. | 剧院那歌手说了要带妻儿到访 走吧 |
[3:40:42] | Good-bye, mama. Give me a kiss. | 再见 妈妈 亲我一下 |
[3:40:46] | I don’t want you and alma to sit gossiping about Maj’s future. | 希望你和爱尔玛 别再闲谈关于小麦的未来了 |
[3:40:52] | I’ll see to that! | 这点我会注意! |
[3:40:55] | Or rather, she will. | 希望她也会注意吧 |
[3:40:58] | Good night, mama. Come, alma. | 晚安 妈妈 走啦 爱尔玛 |
[3:41:00] | – I’ll be back in a couple of hours. – Like hell you will! Come on! | -我一会再过来 -才怪!快走吧! |
[3:41:04] | Calm down or you’ll have a stroke. | 你冷静点 这么生气小心中风 |
[3:41:08] | I am calm. You’re the one who’s shouting. | 我很冷静 现在是你在大嚷大叫 |
[3:41:11] | I want an end to all that gossip between you and mama! | 你跟妈妈那些流言蜚语该告一段落了! |
[3:41:48] | Carlchen, you can’t demand that I ask her. | 卡尔 你怎么能要我去求她 |
[3:41:51] | Mama distrusts me and it’s your fault. Therefore I can’t ask her. | 妈妈如今不信我了 而这都是因为你的过错 所以不能由我开口 |
[3:41:56] | I don’t see how I can say anything. | 我不懂该怎么启齿 |
[3:41:59] | – Tell her I’m desperate. – You can tell her better yourself. | -就跟她说我已是穷途末路 -我看你自己说会更好 |
[3:42:03] | Make it clear I’ve been contemplating suicide. | 你就讲明白我企图自杀过嘛 |
[3:42:08] | Is that really true? | 真的吗? |
[3:42:13] | We can be poor together. | 我们可以一起挨穷 |
[3:42:16] | I will to work. | 我会去干工作 |
[3:42:20] | Idiot. Bonehead. Fool. | 白痴 笨蛋 愚人 |
[3:42:24] | “I will work.” | 是“我会去干活” |
[3:42:26] | I’m sorry. I will work. | 对不起 我会去干工作 |
[3:42:30] | What do you want me to say, mein Carlchen? | 亲爱的卡尔 那你想我怎么说呢? |
[3:42:33] | Don’t you have any imagination, you imbecile? | 你这个弱智 难道就没一点点想像力? |
[3:42:36] | Say I look unhappy, that I’ve stopped eating, | 你就说我看起来很不开心 也不吃东西 |
[3:42:41] | that I lie awake at night. | 经常躺在床上彻夜不眠 |
[3:42:42] | Yes, you do lie awake with insomnia. | 你确实经常失眠 |
[3:42:45] | It damn well is insomnia! | 这当然就是失眠! |
[3:42:48] | Say that I’ve grown quiet, that I never laugh, | 我开始寡言欢笑 |
[3:42:51] | and when I do, it sounds dreadful. Understand? | 即使勉强挤出笑容 那笑容也显得可怕 懂了吗? |
[3:42:56] | Don’t just come right out with it, damn it. | 别就只这么目无表情说话 救命 |
[3:42:59] | Lead her to suspect I’ve spoken of suicide. | 你要让她疑心我确曾想过自杀 |
[3:43:03] | Don’t say that terrible word, or I’ll start crying. | 别说这词语 这词语太可怕了 我一听就想哭 |
[3:43:07] | Stupid slut. | 蠢妇人 |
[3:43:11] | Do you think of suicide, mein Schatz? | 亲爱的 你是否真想过自杀? |
[3:43:14] | Only when I look at you. | 每当我眼光扫到你之时 是! |
[3:43:16] | Why are you so cruel? | 你为何如此狠心? |
[3:43:21] | Don’t go, Goddamn it! | 别走啊! 可恶! |
[3:43:25] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[3:43:28] | Why the hell are you leaving? | 你干吗要走? |
[3:43:30] | I won’t talk to your mother. | 我不会跟你母亲说的 |
[3:43:32] | I’m going home. Du bist bose. | 我要回家 你对我充满愤怒 |
[3:43:35] | I have to cry. | 我伤心欲哭 |
[3:43:38] | You don’t understand that I love you. | 你根本不明白我对你的爱 |
[3:43:42] | Now I’m crying, and I won’t be able to stop. | 我啜泣出来了 我止不住眼泪 |
[3:43:45] | Dear God, my creator, | 万能的造物主 上帝啊 |
[3:43:47] | why must I go on acting in this wretched farce? | 我为何还要在这场可悲的闹剧中 出演角色? |
[3:43:52] | Lydia, stop! | 莉迪娅 别走! |
[3:44:00] | Let me help you. | 我扶你 |
[3:44:03] | Oh, Goddamn it! | 见鬼! |
[3:44:05] | Just look at this. | 你小心 |
[3:44:13] | Pick up your shawl. | 把纱巾捡起来 |
[3:44:15] | Damn it all! My leg! | 哎哟!我的脚! |
[3:44:32] | Grandma. | 奶奶 |
[3:44:37] | – Shouldn’t you be in bed? – We sneaked out. | -你们还不上床睡觉? -我们偷偷溜出来的 |
[3:44:42] | What will your mother say? | 给你妈妈知道了怎么办? |
[3:44:44] | She won’t find out. Unless grandma tattles, of course. | 她不会知道的 除非奶奶告密咯 |
[3:44:47] | What do you want from your old grandma? | 找你们老奶奶干吗啊? |
[3:45:10] | Welcome home, Emilie. | 艾米莉 欢迎你回家 |
[3:45:13] | You were gone a long time. | 你离开了太久了 |
[3:45:18] | We almost began to worry. | 我们都开始担心了 |
[3:45:23] | Mrs. Tander wonders if you’d like something to eat. | 坦德太太问你想不想吃点什么 |
[3:45:26] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[3:45:29] | I’ll let her know. | 我转告她吧 |
[3:45:34] | – Will you be coming to bed soon? – When the children are asleep. | -你一会就上床睡了吧? -先等孩子们睡了再说 |
[3:45:40] | I’ll be reading in the library. Please don’t be long. | 我在藏书室看书 别太久了 好吗? |
[3:45:43] | Good night, children. | 晚安 孩子们 |
[3:45:52] | We had actually decided | 原本 我们是要亚历山大… |
[3:45:55] | Alexander would sleep in the attic tonight. | 今晚睡阁楼的 |
[3:45:57] | But I understand that decision has changed. | 但看来如今形势有所改变 |
[3:45:59] | Yes, it has. | 没错 |
[3:46:02] | Very well. Perhaps it’s best. | 那好 或许这样最好 |
[3:46:08] | – Good night, Fanny. – Good night, uncle Edvard. | -晚安 芬尼 -晚安 艾德瓦德叔叔 |
[3:46:11] | Good night, Alexander. | 晚安 亚历山大 |
[3:46:17] | Is he asleep? | 他睡着了? |
[3:46:18] | No, I’m not. | 我没睡着 |
[3:46:20] | Then you can also answer me when I bid you good night. | 那我祝你晚安 你至少应该回个话吧 |
[3:46:23] | I can’t. | 我道不出 |
[3:46:24] | You can’t? What nonsense is that? | 道不出?这是哪门子话? |
[3:46:29] | Alexander doesn’t wish the bishop a good night. | 亚历山大并不愿 主教大人晚安 |
[3:46:39] | You have a sense of humour. I like that. | 你果然幽默 我喜欢 |
[3:47:26] | Well, did you see your mother-in-law and relatives? | 见到你家婆和其他亲戚没有? |
[3:47:30] | Was it a nice visit? | 一定很愉快吧? |
[3:47:34] | Did it rain? It rained and thundered here all day. | 那下雨没有? 这儿一整天都在下雨打雷 |
[3:47:38] | Well, a little moisture’s good, at least for the farmers. | 降点水是好事 起码这是农民们所乐见的 |
[3:47:45] | Alexander and I had a little review this afternoon. | 亚历山大与我今日下午 又作了一次检讨 |
[3:47:50] | The usual: He couldn’t distinguish fantasy from reality. | 还是和往常一样: 他分不清幻境与现实 |
[3:47:53] | But we clarified the concepts. | 但我们理清了一些概念 |
[3:47:57] | He’s not stupid, that Alexander. | 亚历山大 他不蠢 |
[3:48:02] | He’s not stupid, but he’s very unforgiving. | 他并不笨 只是没有宽恕之心 |
[3:48:06] | “Alexander doesn’t wish the bishop a good night.” | “亚历山大并不愿 主教大人晚安” |
[3:48:12] | That’s really priceless. | 真是有趣 |
[3:48:19] | You’re not saying anything. Are you mad about something? | 你不说话 有什么事惹你生气了吗? |
[3:48:22] | You locked up the children. | 你把孩子们禁闭起来 |
[3:48:25] | A safety measure, Emilie. I wanted to guarantee you would return. | 那是为了安全起见 艾米莉 我要保证你会回来 |
[3:48:29] | You abused Alexander. | 你虐待亚历山大 |
[3:48:32] | You’re so dramatic. | 你说得太夸张了 |
[3:48:35] | I punished him. | 我不过是给了他一点惩罚 |
[3:48:39] | That’s my duty as his guardian. | 身为他的监护人 我有责任如此 |
[3:48:41] | Besides, the punishment was mild in comparison to the offence. | 再说 这惩罚相对起他的冒犯 可是轻多了 |
[3:48:44] | He’s bleeding, and the skin is broken. | 他皮开肉绽 血流不止 |
[3:48:47] | I gave him a few lashes. | 我让他吃了几鞭 |
[3:48:49] | His buttocks will sting for a few days, but it’s a healthy sting. | 他屁股是会疼上几天 但这是为了他人格的健康着想 |
[3:48:53] | He’ll think twice before fabricating new lies, | 他以后起码懂得三思 再决定撒不撒谎 |
[3:48:57] | or fantasies, if that’s the term you prefer. | 或者你喜欢称之为幻想也行 |
[3:49:00] | And the humiliation? | 那你对他的羞辱又是怎么一回事? |
[3:49:03] | Punishment given out of love can never be humiliating | 因爱而作出的惩罚 在更深一层意义上看 |
[3:49:07] | in the deeper sense. | 如何能称为羞辱? |
[3:49:10] | Love and respect have nothing in common, | 爱与尊重不可同日而语 |
[3:49:12] | and the language of love… | 爱的表达方式… |
[3:49:15] | can be rather harsh. | 也可能十分苛刻 |
[3:49:18] | You’re one to speak of love. | 或许只有你才懂得这种爱 |
[3:49:25] | You allow yourself to be contemptuous. | 你对我有轻蔑之心 请便 |
[3:49:31] | Shall we end this conversation | 我们这段对话是否该终止… |
[3:49:33] | and go to bed? | 然后上床睡觉 |
[3:49:35] | You locked him in the attic. | 你把他关在阁楼 |
[3:49:36] | Of course. He needed to be alone. | 那是必要的 他需要独自静思 |
[3:49:39] | You know he’s afraid of the dark. | 你知道他怕黑 |
[3:49:40] | The nights are bright this time of year, | 如今这个季节 即使黑夜也如同白昼 |
[3:49:43] | and those with a clear conscience have nothing to fear. | 而且人只要没做了亏心之事 便无所畏惧 |
[3:49:52] | I could kill you. | 我可以杀了你 |
[3:50:00] | You’ll harm the baby with thoughts like that. | 你有这样的想法 很容易害了宝宝 |
[3:50:04] | Our baby will never be born. | 这宝宝不会诞下的 |
[3:50:09] | Be careful of what you say. | 小心说话 |
[3:50:15] | You don’t frighten me. | 你吓不着我 |
[3:50:21] | I must frighten you, Emilie. | 艾米莉 我必须吓着你 |
[3:50:24] | But I do so with a heavy heart, | 但我这么做心情何尝愉快 |
[3:50:27] | since I love you in spite of everything. | 因我爱你实胜于一切 |
[3:50:31] | You’re not strong, Emilie. | 艾米莉 你并不坚强 |
[3:50:34] | The pregnancy is draining your strength. | 妊娠已令你力量尽失 |
[3:50:37] | From now on you’ll stay in a room | 从今日起 我给你安排一间房住 |
[3:50:39] | that we’ll make as comfortable as possible. | 我会尽可能把房间整得舒适 |
[3:50:42] | Henrietta and my mother will take turns looking after you. | 亨丽埃塔和妈妈 会轮流照看你 |
[3:50:45] | For the time being, your freedom will be somewhat limited. | 这段期间 你的行动自由或会稍有限制 |
[3:50:49] | But we must be very careful. | 但我们确不得不小心翼翼 |
[3:50:59] | You should also know that the slightest attempt to rebel | 另外你要清楚 假如你企图逃离开这里 |
[3:51:03] | or contact the outside world | 或与外边联络 哪怕你只有一点点念头 |
[3:51:05] | will affect your children’s welfare. | 都恐怕会给你的孩子们带来不宁 |
[3:51:11] | By being irresponsible, you’ve forced me to take responsibility, | 既然你们都不肯承担责任 那便由我一力承担 |
[3:51:16] | not only for your children, but also for you. | 不仅是你孩子 也包括了你 |
[3:51:19] | It’s a heavy burden. | 这担子很重 |
[3:51:22] | I feel a terrible loneliness. | 我深觉孤单 |
[3:51:29] | I’m an ordinary man with great faults, | 我虽只是凡夫俗子 身纳诸般罪过 |
[3:51:32] | but I exercise a powerful office | 却手执大权 掌握着一个… |
[3:51:35] | that always overshadows the person holding it. | 能为持有人藏污纳垢之所 |
[3:51:37] | A man becomes a slave to such an office, with no right to opinions of his own. | 而皈依此地之奴仆 又焉能持己见 |
[3:55:11] | The fifth Act | 第五幕 |
[3:55:16] | DEMONS | “妖灵” |
[3:57:20] | Good day, Mr. Jacobi. | 你好 雅格布先生 |
[3:57:23] | Good day, miss Vergerus. | 你好 弗戈鲁斯小姐 |
[3:57:24] | What is it? | 有什么事吗? |
[3:57:26] | Is His Grace – | 主教大人他… |
[3:57:28] | he is not to be disturbed. | 他不想有人打扰 |
[3:57:31] | May I speak to his wife? | 那能让我跟他夫人说句话吗? |
[3:57:33] | She is indisposed, resting in her room – | 她有点不适 正在房间歇息… |
[3:57:35] | and not to be disturbed. | 也不适合受打搅 |
[3:57:37] | My mother is out and I am busy. | 我母亲外出 我也在忙 |
[3:57:39] | His Grace might be annoyed if – | 主教大人或许会生气 假如说… |
[3:57:42] | what is this concerning? | 到底关于何事? |
[3:57:45] | Some months ago, His Grace proposed a business deal. | 几个月前 主教大人有笔买卖想做 |
[3:57:51] | Really? I don’t recall. | 是吗? 我怎么没印象 |
[3:57:54] | Of course not, miss Vergerus. | 弗戈鲁斯小姐 您当然不会有印象 |
[3:57:56] | His grace is careful to spare his family such trivial worries. | 这种琐碎的烦心事 他怎会让家人也操上一份心 |
[3:58:00] | What worries of his could concern you? | 他有什么烦心事会牵扯到你啊? |
[3:58:03] | Please don’t force me to be vulgar. | 可别逼我犯粗 |
[3:58:06] | To be candid, Mr. Jacobi, I find you unpleasant. | 雅格布先生 请恕我直白 您着实惹人厌烦 |
[3:58:10] | I’ve neither the time nor the inclination to speak with you. | 我没时间也没兴趣跟你交谈 |
[3:58:14] | – Good-bye, Mr. Jacobi. – A pecuniary predicament. | -再见 雅格布先生 -金钱上受窘 |
[3:58:18] | I beg your pardon? | 什么? |
[3:58:19] | Your brother, His Grace, was in a pecuniary predicament. | 您大哥 主教大人 他在金钱上正处于窘境 |
[3:58:23] | – May I sit down? – Not there! There. | -可以坐下谈吧? -那儿不好!这边坐! |
[3:58:27] | In a peculiar way – I don’t know why – | 不知为何…挺古怪的 |
[3:58:30] | I appreciate your straightforwardness. | 我居然很欣赏您对我的坦率 |
[3:58:32] | And I do not appreciate your fawning. | 但我不欣赏您的阿谀奉承 |
[3:58:36] | What business do you have with my brother? | 你和我哥哥究竟有什么买卖? |
[3:58:40] | None at all, as far as I know. | 这严格说来根本不算买卖 就我所知 |
[3:58:42] | I’m tired of your riddles. | 你一时东一时西的 我猜不透 |
[3:58:44] | Tell me what’s on your mind and go. | 说出你意欲何为便走吧 |
[3:58:46] | I must speak to His Grace first. It’s a matter of money. | 我得先亲自和主教大人谈谈 这可是关系到钱的事儿 |
[3:58:51] | A lot of money. | 很多的钱 |
[3:58:53] | Does my brother owe you money? | 我哥欠你钱了么? |
[3:58:55] | On the contrary. It’s like this: | 恰恰相反 情形大概是这样的: |
[3:58:59] | In November His Grace wanted to borrow money. | 11月份时 主教大人想来跟我借钱 |
[3:59:02] | Regrettably, Jews have certain principles, like never lending money to the clergy. | 但遗憾的是 犹太人中有严格规定 不许借钱给神职人员 |
[3:59:06] | He suggested I should buy that chest for a reasonable sum. | 他于是提议我买下那箱子 还给了我一个合情合理的价钱 |
[3:59:12] | I declined. | 但我婉拒了 |
[3:59:14] | So you declined. | 这么说来 你已经拒绝了 |
[3:59:16] | Foolishly so, since I’ve now changed my mind. | 我之前可也愚笨 但现在我改变主意了 |
[3:59:20] | I’d like to buy that chest, and at almost any price. | 这箱子我打算买了 基本上 你们开什么价钱我都肯出 |
[3:59:25] | Almost. | 基本上哦 |
[3:59:29] | I will get my brother. | 我去叫我哥 |
[3:59:40] | I told you not to disturb me. | 都叫你别打扰我了 |
[3:59:42] | Mr. Jacobi wants to buy the chest. | 雅格布先生要买那箱子 |
[3:59:44] | That man hangs on like vermin! | 这人怎么就那么烦 |
[4:00:05] | Stay where you are. I’ll come get you in a few minutes. | 待这儿别走开 我一会过来接你们 |
[4:00:08] | Take your shoes off. | 脱下鞋子 |
[4:00:17] | Forgive an old man’s unfortunate weakness, your grace. | 主教大人 老人家体弱毛病多 您请见谅 |
[4:00:25] | – You wish to buy the chest? – Yes. | -你想买那箱子? -正是 |
[4:00:28] | For how much? | 你出多少钱? |
[4:00:30] | Here is the sum. | 此乃详细数目 |
[4:00:40] | It seems you’ve changed your mind. | 似乎您变了主意? |
[4:00:42] | I may have an interested buyer. | 我有个买家对之有兴趣 |
[4:00:48] | – I’m being cheated, of course. – You’re free to say no. | -我不会受诈吧? -您有权拒绝交易 |
[4:00:54] | – Do you have you the money with you? – The money? | -钱你带来了? -钱吗? |
[4:00:56] | The money! Of course, your grace. | 钱是吧 当然带了 主教大人 |
[4:00:59] | I have large bills right here. | 这儿可放着一大笔呢 |
[4:01:02] | Let me see. | 我看看 |
[4:01:05] | Yes, here they are. | 在这呢 |
[4:01:11] | – Give me the money. – Of course. | -钱先给我 -当然可以 |
[4:01:15] | If I may have your grace’s name on the contract? | 那主教大人 是否愿在合约上签个字呢? |
[4:01:22] | Forgive me if I retire. | 请恕我失陪了 |
[4:01:25] | I shall miss you, miss Vergerus. | 弗戈鲁斯小姐 您请便 |
[4:01:27] | Do not take anything that is not your due. | 别乱拿东西 |
[4:01:31] | Suspicions recoil on those who harbour them. | 以小人之心度君子之腹 可会有报应 |
[4:02:21] | Your grace will want to ensure that I’m not taking more than my due. | 主教大人或许会想确定一下 我并没有乱拿东西 |
[4:02:25] | That’s quite all right. | 哪里的话 |
[4:02:27] | I just wanted to return the signed contract. | 合约我签好字了 来交还于你而已 |
[4:02:31] | Please have a seat. | 请坐 |
[4:02:34] | What would you say about that painting? | 你说那幅画怎样? |
[4:02:37] | A beautiful and valuable work. | 很漂亮 应该很贵重 |
[4:02:39] | Would it interest you? | 你有没有兴趣? |
[4:02:41] | My resources are regrettably a bit strained at present. | 非常遗憾 我手头目前也有点紧 |
[4:02:45] | – How is your wife? – It’s kind of you to inquire. | -您夫人可好? -谢您记挂 |
[4:02:49] | She is indisposed. This sudden heat disagrees with her. | 她有点不适 天气突然转热让她很不适应 |
[4:02:54] | – May I pay my respects? – Unfortunately not. | -我能亲自问候吗? -抱歉 不行 |
[4:02:57] | I understand. | 我能理解 |
[4:02:59] | Here is a letter for her from old Mrs. Ekdahl. | 这是爱柯达老太太给她的信 |
[4:03:03] | – I shall give it to her. – You’re too kind. | -我转交吧 -如此有劳了 |
[4:03:05] | Filthy Jewish swine! You damned, filthy Jewish swine! | 你这臭犹太猪! 死犹太猪! |
[4:03:09] | You thought you could cheat me. | 你以为骗得了我? |
[4:03:11] | You’ll regret this, you repulsive, hook-nosed bastard! | 你这惹人生厌的犹太混帐 你会后悔 |
[4:03:18] | Calm down! | 别那么冲动! |
[4:03:19] | That swine is trying to steal my children! | 这犹太猪居然想拐我孩子! |
[4:03:22] | He can’t. I have the key to the nursery. | 他拐不走孩子的 儿童间的钥匙在我手上 |
[4:03:47] | Don’t touch them! | 别碰他们! |
[4:04:10] | Come on, quickly! | 快过来! |
[4:05:00] | Come here. | 过来这儿 |
[4:05:03] | First and foremost, let’s have something to eat. | 先去吃点东西 |
[4:05:08] | This is my nephew, Aron. | 这是我侄儿艾隆 |
[4:05:12] | Let’s go to the table. | 走 去饭桌那儿 |
[4:05:17] | I’d like to sleep. | 我想睡了 |
[4:05:22] | Our guests are tired. | 看来我们的小客人累了 |
[4:05:25] | Have you tidied the room and made the beds? | 房间收拾整齐铺床了没有? |
[4:05:28] | I’ve done all you asked, uncle. | 都照您吩咐做了 叔叔 |
[4:05:52] | This is Aron’s puppet theatre. | 这是艾隆的木偶剧场 |
[4:05:57] | If you ask him nicely, he may give a performance. | 你客气请求的话 他肯给你们表演哦 |
[4:06:11] | Behind this door lives my nephew Ismael. He’s sick. | 门后住的是我侄儿伊斯玛 他身体抱恙 |
[4:06:16] | The door must always be kept shut. Remember that, both of you. | 这门什么时候都不能打开 你们俩都要牢记这点 |
[4:06:21] | Sometimes he sings, even at night. | 他有时会大声唱歌 甚至是在三更半夜时 |
[4:06:24] | It’s nothing to worry about. You’ll get used to it. | 这点无需害怕 你们俩会习惯的 |
[4:06:30] | Mind the steps, Fanny, so you don’t trip. | 小心点梯级 芬妮 别摔着了 |
[4:06:34] | Now down this hallway. | 下到去走廊 |
[4:06:36] | It’s a bit cold and damp, | 这里有点湿冷 |
[4:06:38] | because we don’t dare light a fire or open the windows. | 在这毕竟不好点炉火 或开窗户 |
[4:06:43] | Straight ahead, | 直走 |
[4:06:45] | and then through that little door. | 穿过那扇小门 |
[4:06:49] | It’s not so unusual. | 没什么不寻常的 |
[4:06:53] | This will be your home for the time being. | 你们暂时要以这儿为家 |
[4:06:56] | I hope you’ll like it. | 希望你们会喜欢吧 |
[4:06:58] | Go to bed now. | 上床睡吧 |
[4:07:00] | Good night, Fanny. | 晚安 芬妮 |
[4:07:02] | Good night, Alexander. | 晚安 亚历山大 |
[4:07:05] | Lock the door at night and don’t open it for anyone. | 晚上要关好门 谁叫门都别开 |
[4:07:09] | – Don’t forget to say your prayers. – Don’t go. | -还有 别忘了睡前念祷词 -别走 |
[4:07:13] | You want me to stay? Then I’ll sit here. | 你想我留下? 那我就坐这儿吧 |
[4:07:23] | I’ll go and see to Ismael. | 我去照料伊斯玛 |
[4:07:30] | My name is Aron. Ismael is my brother. | 我叫艾隆 伊斯玛是我弟弟 |
[4:07:33] | Our parents died when we were small. | 我们年纪尚幼时父母便辞世了 |
[4:07:38] | Good night. | 晚安 |
[4:07:50] | What kind of book is that? | 那本是什么书? |
[4:07:52] | It’s a book of stories, thoughts, words of wisdom and prayers. | 一本满载着故事 思想 慧语 与祷词之书 |
[4:07:59] | It’s written in Hebrew. | 以希伯来语写就 |
[4:08:01] | You understand that language? | 你懂这门语言? |
[4:08:07] | – Shall I read you something? – Yes, please. | -给你们读几个小故事如何? -好啊 |
[4:08:09] | Uncle Isak? | 伊萨克叔叔? |
[4:08:12] | Are you sure His Grace can’t come and get us? | 你确定主教不会找到这儿 把我们给带回去吧? |
[4:08:16] | You can put your mind at ease. | 别那么紧张 |
[4:08:18] | Come on, read. | 读嘛 |
[4:08:19] | It may be a bit choppy, since I have to translate. | 或许会稍微有点不连贯 我还得转译 |
[4:08:26] | A young man journeys down an endless road | 有个年轻人与一众伙伴… |
[4:08:30] | in the company of many others. | 走在一条无穷无尽的大道上 |
[4:08:35] | The road leads across a rocky plain where nothing grows. | 大道是通往一个寸草不生 满布磐石的平原 |
[4:08:41] | The sun’s fire burns from morning to evening. | 太阳的毒火从早烤到晚 |
[4:08:45] | They can’t find shade or coolness anywhere. | 他们到处找不着荫凉之地 |
[4:08:51] | A harrowing wind stirs up huge dust clouds. | 凄厉的狂风卷起巨大的尘雾 |
[4:08:58] | The youth is driven forward by an incomprehensible anxiety… | 年轻人显得有点心急 一路走在前头… |
[4:09:04] | and tormented by a scorching thirst. | 他干灼的喉咙也不啻于一种残酷的折磨 |
[4:09:10] | Sometimes he asks himself or one of his travelling companions | 他不时问问自己 或同行的伙伴 |
[4:09:14] | about the goal of their pilgrimage. | 他们究竟是要往何方朝圣 |
[4:09:18] | But the answer is uncertain and tentative. | 回答却永远都不确定 一时一个样 |
[4:09:24] | He himself has forgotten why he ever set out on his journey. | 他自己都忘了 为何会踏上这趟征途 |
[4:09:32] | He’s also forgotten his native land… | 他甚至忘了原本生他长他的土地… |
[4:09:36] | and the journey’s final destination. | 也忘了征途的目的地 |
[4:09:41] | Suddenly, one evening he finds himself standing in a forest. | 某天傍晚 他突然发觉自己身处在一个森林之中 |
[4:09:46] | Dusk sets in and all is quiet. | 薄暮升起 万籁俱寂 |
[4:09:48] | Perhaps the evening wind sighs through the tall trees. | 或许只有傍晚的微风拂过高高的大树时 才发出一声叹息 |
[4:09:54] | He stands amazed… | 他站在原地 一副惊讶表情… |
[4:09:57] | but also anxious and suspicious. | 表情中还有一丝紧张 一丝疑虑 |
[4:10:02] | He’s all alone… | 周围只剩下他一人… |
[4:10:05] | and he discovers his hearing is weak, | 他还发觉自己听起东西来 不是十分清晰 |
[4:10:08] | since his ears are inflamed from the merciless light of day. | 这白昼无情的光芒 让他的耳朵红肿发炎 |
[4:10:15] | His mouth and throat are parched from the long pilgrimage. | 他的嘴巴 喉咙 因这长长的朝觐之旅而在烧灼 |
[4:10:21] | His lips are cracked, | 嘴唇也已龟裂 |
[4:10:23] | pressed together around curses and harsh words. | 哪怕想咒骂 也已作不出声来 |
[4:10:30] | So he doesn’t hear the ripple of flowing water | 有水在流淌 他却听闻不到 |
[4:10:36] | and doesn’t notice its reflection in the dusk. | 落日的余晖在水上的倒影 他也看不见 |
[4:10:42] | He stands deaf and blind at the edge of the spring… | 他站在一道泉水边 却因自己已聋已瞎 |
[4:10:48] | unaware of its existence. | 毫不察觉泉水的存在 |
[4:10:54] | Like a sleepwalker he wanders unaware between the sparkling pools. | 不知觉中 他如同梦游者般 踏入了那亮晶晶的水洼 |
[4:10:59] | His blind skill is remarkable, and soon he’s back onto the road… | 幸好他眼虽瞎 心不乱 凭出众的本事很快又上了岸… |
[4:11:06] | in the burning, shadowless light. | 再度被那灼烧而无可荫庇的光芒照耀 |
[4:11:14] | One night by the camp fire he’s seated near an old man | 再一晚 他坐在营火边 身旁是位老者 |
[4:11:19] | who’s telling some children about the forests and springs. | 老者在跟孩子们讲述着森林和泉水的故事 |
[4:11:25] | The youth recalls what he’s been through, | 年轻人记起了曾经的经历 |
[4:11:29] | but faintly and indistinctly… | 但记忆显得朦胧恍惚… |
[4:11:34] | as in a dream. | 如是南柯一梦 |
[4:11:37] | He turns to the old man, sceptical yet courteous, and asks, | 他转过身对着老者 谦恭而又带着疑虑问道 |
[4:11:42] | “where does all this water come from?” | “那水 自何处而来?” |
[4:11:46] | “It comes from a mountain whose peak is covered by a mighty cloud.” | “远处有一山 顶峰为巨大的云朵所遮 那处正是水源所在” |
[4:11:52] | “What kind of cloud?” the youth asks. | 年轻人继续问道:“什么样的云朵?” |
[4:11:57] | The old man answers, | 老者答曰: |
[4:12:01] | “every man carries within him hopes, fears and longings. | “每一个人 都有自己的希望 恐惧与渴望” |
[4:12:09] | Every man shouts out his despair or bears it in his mind. | “每一个人 不是呐喊出自己内心抑郁 就是默默承受在心” |
[4:12:15] | Some pray to a particular God. | “有些人会求神拜佛” |
[4:12:20] | Others address their cries to the void. | “有些人则对着虚无在哭诉” |
[4:12:26] | This despair, this hope… | “这些绝望 希望…” |
[4:12:32] | this dream of deliverance, all these cries, all these tears | “挣脱了桎梏的梦想 这种种哭诉 滴滴眼泪” |
[4:12:36] | are gathered over thousands and thousands of years… | “几千年汇集起来…” |
[4:12:41] | and condense into an immeasurable cloud around a high mountain. | “便凝聚成了这遮蔽高山 硕朋无边的云朵” |
[4:12:48] | Out of the cloud rain flows down the mountain… | “云层之外 雨水又顺着山脉而流…” |
[4:12:54] | forming the streams and rivers that flow through the great forests. | “便又汇聚成了滚滚溪流 最终成为穿越过林子的河水” |
[4:13:02] | That’s how the springs are formed where you can quench your thirst… | “如是便有了泉水 解你的渴…” |
[4:13:07] | wash your badly burnt face… | “洗你烧灼干涸的脸” |
[4:13:12] | cool your blistered feet. | “凉你劳累起的足” |
[4:13:18] | Everybody has at some time heard of the mountain, the cloud and the springs… | “世人总会在某个时候 听闻到此高山云朵溪流泉水的故事” |
[4:13:25] | but most people anxiously remain on the dusty road | “但大多数人 仍会继续焦急地曝晒在烈日下 |
[4:13:29] | in the blazing light.” | 在这泥尘大地赶路” |
[4:13:33] | “Why do they stay there?” Asks the youth in great astonishment. | 年轻人很是惊愕 便问:“他们为什么还继续赶路呢?” |
[4:13:40] | “I certainly don’t know,” replies the old man. | 老者回答:“我也不知” |
[4:13:44] | “Perhaps they’ve convinced themselves and each other | “或许他们说服了自己和他人相信” |
[4:13:47] | that they’ll reach their unknown destination by evening.” | “傍晚之前 一定会赶到那未知的目的地吧” |
[4:13:53] | “What unknown destination?” Asks the young man. | “什么未知的目的地?” 年轻人问 |
[4:14:00] | The old man shrugs his shoulders. | 老者耸耸肩 |
[4:14:05] | “In all probability the destination does not exist. | “这个所谓的目的地 很可能根本就只是一片虚空” |
[4:14:09] | It’s deception or imagination. | “或为圈套 或为空想” |
[4:14:15] | I myself am on my way to the forests and the springs. | “如今的我 也正走在寻找那片森林 那股源泉之路上” |
[4:14:21] | I was there once when I was young… | “年轻时我曾有幸踏足其中…” |
[4:14:25] | and now I’m trying to find my way back. | “如今我只想找到那条回头路” |
[4:14:30] | It’s not easy, let me tell you.” | “但且让我告诉你 这不容易啊” |
[4:14:37] | The next morning the youth set out with the old man | 第二日 年轻人和老者一同出发 |
[4:14:40] | to seek the mountain, the cloud, the forests and the rippling springs. | 踏上了寻找那高山 那云朵 那森林 以及那汩汩源泉的征途 |
[4:16:14] | Shall we have a seat? | 请坐 |
[4:16:19] | – May I tempt you with a glass of sherry? – No, thank you. | -来一杯雪利酒如何? -谢了 不用 |
[4:16:21] | No. | 不必 |
[4:16:23] | – An almond cookie? My sister’s specialty. – No, thank you. | -来块杏仁饼?我妹妹最拿手的 -不了 |
[4:16:28] | Not that either. | 我也免了 |
[4:16:39] | I want the children back. | 我希望孩子们能回来 |
[4:16:41] | This is a small town, and tongues will soon be wagging. | 这城镇没有多大 很快便有风言风语的 |
[4:16:46] | I fear you’ve misunderstood the reason for our visit. | 恐怕您是曲解了我们前来拜访的意图了 |
[4:16:52] | We’re here on behalf of the family | 我们是代表爱柯达家族全体… |
[4:16:56] | to ask that you set Emilie and the children free. | 求您还艾米莉与孩子们的自由 |
[4:17:00] | We can’t say with certainty that we know what has occurred. | 虽说不确知究竟 |
[4:17:04] | We only know that our dear Emilie is extremely unhappy | 但我们确实了解到 艾米莉如今极不快乐 |
[4:17:08] | and that the children hate the Bishop’s palace. | 孩子们也不想再住在主教这里 |
[4:17:10] | We certainly understand | 我们当然明白 |
[4:17:14] | that divorce is a painful step | 离婚对教堂的高级神职人员来说 |
[4:17:17] | for a highly placed servant of the church, | 是需极大痛苦而踏出的一步 |
[4:17:21] | and we’d like to make appropriate compensation | 为此 对您的痛苦损失… |
[4:17:24] | for your painful loss. | 我们愿作出适当补偿 |
[4:17:27] | I’ve spoken with my mother, | 我已跟母亲谈过 |
[4:17:29] | and we’re ready to place a considerable sum at your disposal, | 决定捐出一大笔金钱给教堂 供您支配 |
[4:17:34] | which you may, of course, use… | 您可以将之用于… |
[4:17:40] | for charity, a foundation, | 慈善事业 或是创立基金 |
[4:17:44] | or some other purpose close to your heart. | 或是您觉得合适的任何用途 |
[4:17:48] | We agree that everything must be handled with utmost discretion, | 我们会以最大程度的谨慎处理一切事务 |
[4:17:54] | and my mother is willing to take Emilie and the children to Italy | 我母亲将和艾米莉及孩子们迁往义大利… |
[4:17:59] | and remain there for at least a year. | 在当地居住至少一年 |
[4:18:03] | Let me first say that I fully appreciate | 首先我十分感激… |
[4:18:06] | the respect and generosity the Ekdahls extend to me in this difficult hour. | 在我困难的时候 爱柯达家人给予我的敬重和慷慨 |
[4:18:12] | At the same time, it’s necessary, though painful, | 但同时 痛苦之余我有必要… |
[4:18:16] | for me to speak very clearly. | 作出一点声明 |
[4:18:20] | The children have been abducted from their home. | 孩子们是从他们家中被诱拐走的 |
[4:18:24] | They must unconditionally and without delay be returned to their legal parents. | 因此必须无条件立刻送还其法定父母身边 |
[4:18:27] | Every delay will cause all of us – | 稍有迟疑 不仅其母亲… |
[4:18:31] | not least their mother – | 就连我们所有人… |
[4:18:33] | unspeakable suffering. | 都会受言语无法表达的折磨 |
[4:18:37] | When the children are returned, I’ll be prepared to listen | 一待孩子归还 我才准备聆听… |
[4:18:41] | to any proposals the Ekdahl family may have. | 爱柯达家族的任何建议 |
[4:18:44] | But to avoid any further misunderstandings… | 但为了避免进一步的误会… |
[4:18:48] | I must make it clear that a divorce… | 我必须澄清 离婚一事… |
[4:18:52] | is absolutely out of the question. | 是绝对不需列入考虑问题之列的 |
[4:18:56] | I’m very grateful for your precise and clear standpoint. | 非常感激您明确的立场 |
[4:19:03] | But I’m obliged to mention that the children will never… | 但我有必要说明白 孩子们是永远不会… |
[4:19:08] | be returned to the Bishop’s palace to be subjected to the suffering | 回到主教的宅邸生活 再如之前一样… |
[4:19:13] | that up till now has befallen them. | 逆来顺受的 |
[4:19:15] | Perhaps I should add that on this point | 我们还应补充一点 在此问题上 |
[4:19:18] | the Ekdahls are in complete agreement. | 爱柯达家全体成员的看法别无二致 |
[4:19:22] | The matter is therefore not open to discussion. | 因此这个问题没必要公开讨论了 |
[4:19:25] | The children are part of our family, | 两个孩子也是我们家中一分子 |
[4:19:28] | and we therefore consider ourselves responsible for their well-being… | 孩子能否生活在一个安宁 利于他们成长的环境… |
[4:19:32] | and development. | 与我们息息相关 |
[4:19:35] | It grieves me… | 爱柯达家人如此看不清形势… |
[4:19:38] | that the Ekdahl family should be dictating conditions. | 真令我心悲痛 |
[4:19:42] | Especially since, as their stepfather, I have the law on my side. | 尤其是我身为他们继父 法律的天平始终倾向于我 |
[4:19:47] | And furthermore, as a representative of the church, | 而更重要的 我身为教堂主教 |
[4:19:50] | I have the moral advantage. | 道德上来看我也有优势 |
[4:19:55] | But we have the children, my dear brother. | 可是 老兄 孩子在我们手里 |
[4:19:59] | I’m glad you’re able to laugh in this awkward situation. | 如此形势下 阁下还笑得出来 佩服 |
[4:20:07] | Perhaps legal proceedings and police action will be unavoidable. | 看来 法定程序 以及警察的介入是无可避免的了 |
[4:20:10] | I doubt it, my dear Edvard. | 艾德瓦德先生 这我可持怀疑态度 |
[4:20:14] | You’d rather shit in your pants than suffer the disgrace | 我看你宁愿在裤裆里面拉屎 也不愿自己的名声 |
[4:20:17] | of the parish hags whistling through their false teeth. | 被教区那些狗嘴里长不出象牙的长舌妇人 玷污吧 |
[4:20:21] | You may well have morality and the law on your side, old man, | 老友 没错 或许无论道德上法律上 你都占有优势 |
[4:20:25] | but bear in mind that I’m in league with immorality, | 但请记住一点 我这人可没什么道义可言 |
[4:20:28] | and even were you to win in court, | 即使给你赢了诉讼 |
[4:20:31] | we who side with immorality | 我们这些没道德之人 |
[4:20:33] | will have spread so many credible rumours about your person, | 便会将你的为人 你的生活方式 你的家庭 你的妹妹 |
[4:20:37] | your way of life, your household, | 你的仆人 你的心智 |
[4:20:40] | your sister, your servants, | 你过度的性事 你的假发 |
[4:20:42] | your sanity, your sexual excesses, | 你的伪善 你的臆想 |
[4:20:45] | your phoney hair, your hypocrisy, your hypochondria, | 以及你勉强在雨格诺教徒 流氓 |
[4:20:49] | and your lack of decency that you’ll be forever forced to preach | 及爱斯基摩人面前所标榜的所谓正派 实只为虚伪 |
[4:20:53] | to Huguenots, hooligans and Eskimos! | 如此种种 化成可信的谣言在人群中散播 |
[4:20:58] | I’m not saying this to frighten you, my esteemed friend. | 我敬重的朋友 我这么说可不是为了恐吓你 |
[4:21:02] | I only wish to lay all the cards on the table. | 我只是想跟你摊牌 |
[4:21:07] | So let me see you listen to reason. | 希望你服服理 |
[4:21:09] | If you have any, that is. | 我说完了 |
[4:21:13] | Your clownish antics are amusing. | 你那姿态真是滑稽 |
[4:21:15] | I’d be inclined to laugh if your babble didn’t contain | 若非你的胡言乱语中 包含了真实具体的恐吓成份 |
[4:21:18] | what I would call a real and material threat. | 我恐怕都忍不住笑 |
[4:21:22] | Let me tell you something, | 且让我话与你知 |
[4:21:25] | my fine lord Bishop, | 尊敬的主教大人 |
[4:21:29] | something you might not understand. | 一些你未必知道的事实 |
[4:21:31] | I can see through you. | 我能看得穿你 |
[4:21:34] | You’re a cad of monumental proportions! | 你只是个恬不知耻的无赖! |
[4:21:36] | Shut up, Gustav Adolf! Think of your blood pressure! | 古斯塔法 别再说了! 你可有高血压! |
[4:21:43] | I must apologize, my dear Edvard. | 艾德瓦德 我必须向您道歉 |
[4:21:46] | Even if we have differing views in what seems to be an irresolvable conflict, | 尽管我们见解不同 而此纷争似也不能圆满解决 |
[4:21:50] | we must behave like civilized beings. | 我们始终也还是文明人 |
[4:21:54] | I disassociate myself entirely from Gustav Adolf’s expressions and attitudes | 古斯塔法适才的言论及态度 与本人无关 |
[4:21:57] | and assure you that he represents no one but himself. | 我也可以保证 他刚才纯粹是代表着自己 |
[4:22:02] | He certainly does not voice the family’s opinion. | 我们家人的主张 他是理所当然尚未道出的 |
[4:22:18] | My esteemed brother must forgive me. | 我尊敬的朋友 请你千万原谅 |
[4:22:21] | A thousand apologies. | 我万分致歉 |
[4:22:23] | I’m a boor – at least that’s what my wife says. | 我是个粗鄙的人…起码我老婆这么说我 |
[4:22:27] | I have no eye for people’s inner qualities. | 我没有眼光看到人内心的品质 |
[4:22:32] | I drink too much. I’m embarrassed. I apologize. | 我喝多了 给您带来了麻烦 我道歉 |
[4:22:35] | We’ll say no more about it. | 这点勿需多言 |
[4:22:38] | I’m prepared to listen to an honest man’s honest opinion, | 我只准备好了聆听 老实人的老实意见 |
[4:22:42] | even if he is a bit… | 尽管此人略显… |
[4:22:45] | brusque. | 直率 |
[4:22:49] | A glass of sherry? I assure you it’s quite good. | 来杯雪利酒? 这可真是好酒 我可以保证 |
[4:22:58] | Thank you very much. | 多谢 |
[4:23:07] | I’m awfully sorry. | 我实在抱歉 |
[4:23:10] | I’m so fond of that silly Emilie, that silly little creature. | 艾米莉这小妇人 实在太令人欢喜 |
[4:23:15] | We love her. The whole family loves her. Isn’t that so, Carl? | 我们都爱她 一家人都是 对不对 卡尔? |
[4:23:20] | And when our brother Oscar died, we didn’t care for her sufficiently. | 兄长奥斯卡死时 我们没照顾好她 |
[4:23:25] | We have much to blame ourselves for. | 着实该责骂 |
[4:23:29] | One can be so damned slack and self-centred. | 做人怎能如此怠慢 如此自私自利 |
[4:23:32] | I said that to Alma this morning. | 这点我今早才刚跟爱尔玛谈过 |
[4:23:34] | If we hadn’t been so slack and self-centred, | 我们要不是怠慢了她 只看到了自己 |
[4:23:37] | this would never have – | 这事儿根本不会… |
[4:23:52] | I don’t think we can reach an agreement under present circumstances. | 看来在这种情况下 我们很难达成共识 |
[4:24:01] | Let us consider our confidential and frank conversation | 我们这段非公开但坦诚的对话 |
[4:24:06] | as a cautious exploration. | 就当是小心谨慎彼此互探好了 |
[4:24:08] | I fear I do not share your cautious optimism. | 您谨慎的乐观 恕我不能苟同 |
[4:24:15] | I consider our negotiations terminated… | 鄙认为 我们的谈判也该终结了… |
[4:24:19] | and feel compelled to make my standpoint quite clear. | 我也有必要再强调一下我的观点 |
[4:24:25] | The children must be returned to their home within 12 hours. | 孩子们12个小时内必须归还家中 |
[4:24:29] | Otherwise I’ll be forced, though it conflicts with my principles, | 否则 虽说这会与我原则相冲 我也会被迫… |
[4:24:33] | to report the matter to the police and the public prosecutor. | 将事情原原本本转告到警察 以及检察官耳中 |
[4:24:39] | Is it conceivable that if the children were returned, | 如果孩子回来 我们是否可能… |
[4:24:44] | we could begin informal talks about their future relations with us? | 继续与您非正式讨论讨论他们的未来? |
[4:24:49] | I’m a believer in firm rules and principles… | 我本人信仰着严谨的教条和法则 |
[4:24:56] | a fact that in no way conflicts | 但这与我真诚的对自由的热爱 |
[4:24:58] | with my sincere and passionate love of freedom. | 并不冲突 |
[4:25:01] | May I understand your statement | 你这么说 我是否可理解为… |
[4:25:05] | as an indirect promise of future discussions | 对关于艾米莉及孩子们… |
[4:25:09] | regarding the sensitive question of Emilie’s and the children’s | 行动的自由这敏感问题 将来进一步商谈… |
[4:25:12] | freedom of movement? | …的间接答允? |
[4:25:21] | Disintegration in our lives… | 两人之间… |
[4:25:26] | is due in large part to broken ties between people… | 若关系实在已支离破碎 再谈不上彼此尊重 相爱 |
[4:25:31] | who otherwise have the capacity to respect and love each other. | 那很大程度上 我们生活的瓦解 也是应得的了 |
[4:25:40] | A cruel and incomprehensible mystery. | 这是残酷而不能令人理解的神秘 |
[4:25:42] | To think that a man like me, | 你以为我这么一个… |
[4:25:44] | almost 220 pounds, | 重达近乎220磅 |
[4:25:47] | with a fully grown beard and a developed mind… | 胡子拉碴满面 思想成熟的人 |
[4:25:51] | should have to sit here on this silly, uncomfortable chair | 会愿意坐在你这张令人浑身不自在 的凳子上 |
[4:25:54] | and listen to this unmitigated hypocrite. | 倾听你这彻头彻尾的伪君子说话吗? |
[4:25:57] | “Disintegration in our lives!” | “我们生活的瓦解!” |
[4:25:59] | Kiss me where my back changes its name! | 要我信这屁话 除非我不再是我 |
[4:26:02] | You shut up, Carl – shut up! – | 卡尔 你住嘴! 闭嘴… |
[4:26:04] | while I tell this spiritual masturbator | 在我告知这教会的败类 |
[4:26:05] | what we have up our sleeves. | 我们暗地里掌握着他什么的时候 别说话! |
[4:26:08] | Listen to me! | 听我说! |
[4:26:10] | I’ll tell you something, Edvard Vergerus. | 艾德瓦德.弗戈鲁斯 我跟你说 |
[4:26:15] | I’ve acquired your promissory notes. | 你有期票在我手里 |
[4:26:19] | You didn’t know that, did you? | 懵然不知吧 兄弟? |
[4:26:22] | Yes, my friend. | 没错 我告诉你 |
[4:26:24] | 110,000 kronor in debts. | 你负债十一万克郎 |
[4:26:30] | So I’ll be dictating conditions now. | 现在是谁掌握主动权了? |
[4:26:34] | Turning pale now, are you? | 脸色吓苍白了吧? |
[4:26:37] | The holy man’s looking pale, eh, Carl? | 卡尔你看 我们这圣人居然吓白了脸? |
[4:26:41] | I’d say his nose even grew a bit too. | 连鼻子都大了些呢 |
[4:26:48] | You’re a special kind of bully, Edvard Vergerus. | 艾德瓦德.弗戈鲁斯 你可真是欺软怕恶啊 |
[4:26:53] | One thing I’ve learned in my profession is to recognize the smell of a bully, | 可惜的是 我其中一项专长就是 善于闻出欺软怕恶者的味道 |
[4:26:59] | even if he wears a cassock. | 哪怕他身披教袍也逃不出我的法鼻 |
[4:27:04] | And I know how bullies should be treated. | 怎么对付这种人我也有一套 |
[4:27:06] | They must be bullied! | 就是以其人之道还制其人之身! |
[4:27:08] | Emilie is to have her divorce, | 艾米莉怎么着都得离婚 |
[4:27:11] | or I’ll declare his holiness bankrupt! | 不然我就帮你宣布破产! |
[4:27:42] | Idiot. | 白痴 |
[4:27:44] | What? | 什么? |
[4:27:45] | I said idiot. You’re an idiot. | 我说你是白痴 |
[4:27:48] | I thought it honourable to tell him he doesn’t have a chance. | 跟他说他斗不过我们不是件好事吗? |
[4:27:51] | I get so tired of you sometimes, Gustav Adolf. | 古斯塔法 你有时可真让人讨厌 |
[4:27:54] | Really? What stupid thing have I done now? | 怎么?我干了些啥子蠢事? |
[4:27:57] | You’ll soon see. | 一会你不就知道了 |
[4:28:00] | A moment ago we spoke of the advantage of putting our cards on the table. | 我们适才谈到过 摊牌所能取得的优势 |
[4:28:05] | I beg to return to that metaphor shortly. | 我请求稍会再回谈这个比喻 |
[4:28:09] | To Mr. Ekdahl I’d like to say… | 对爱柯达先生 我只能说一句 |
[4:28:13] | that I pity him. | 我同情他 |
[4:28:16] | He has a poor opinion of the world and a simplistic view of people. | 他对这世界认知不足 看人也太单纯化 |
[4:28:22] | He suffers from the widespread misconception | 他看来走不出 “人为物欲所支配”… |
[4:28:24] | that man is ruled by his needs. | 这一普遍错解的怪圈 |
[4:28:27] | He believes that everything can be bought and sold. | 他相信一切皆可买卖 |
[4:28:35] | Mr. Ekdahl is the son of one of the country’s greatest artists. | 爱柯达先生乃国内某享誉盛名的艺术家之子 |
[4:28:40] | Despite this he has grasped little or nothing… | 但尽管如此 他还是不学无术… |
[4:28:45] | of the spirit’s unlimited power | 根本不了解精神 拥有远大于物质的无穷尽力量… |
[4:28:50] | over matter. | …之真理 |
[4:28:54] | He is a wretched caliban, | 他是肮脏的凯列班 |
[4:28:57] | groping with clumsy hands for his dull tools. | 以笨拙的双手 摸索着钝器 |
[4:29:00] | I pity him and feel sincere compassion for him. | 我可怜他 也为他深深感到同情 |
[4:29:06] | My esteemed Carl, I thank you for a respectful and dignified conversation. | 尊敬的卡尔先生 感谢与您可敬高贵的交谈 |
[4:29:12] | I regret we have not come to an agreement. | 可惜未能与您达成共识 |
[4:29:16] | Try sometime to tell your brother – | 你要试让你弟弟明白… |
[4:29:22] | no, he would never understand… | 算了 他永远明白不了… |
[4:29:26] | that there are people who have no needs… | 世上有些人不为物欲所累… |
[4:29:30] | who are indifferent to money… | 视钱财如粪土… |
[4:29:34] | who dismiss the world’s luxuries, | 不屑于世上所有的荣华富贵 |
[4:29:36] | who happily allow themselves to be slandered | 这种人乐闻他人对他的诽谤 |
[4:29:38] | because their conscience is clear | 因为“平生不做亏心事” |
[4:29:43] | before God the almighty. | “夜半敲门也不惊” |
[4:29:49] | Now, to return to our game of cards, which Mr. Ekdahl spoke of so wittily. | 好 回到适才爱柯达先生机智的 所谓打牌的比喻上 |
[4:29:54] | Allow me to play the last card. | 请容我出示最后一张王牌 |
[4:30:00] | Excuse me for a moment. | 我先失陪一会 |
[4:30:07] | That man is the devil himself! | 这人简直就是魔鬼! |
[4:30:11] | Have you ever seen such a cold-blooded scoundrel? | 你见过如此冷血的无赖没有? |
[4:30:14] | – If you hadn’t behaved like – – an idiot. | -如果你不是像个… -白痴 |
[4:30:17] | I admit it, and I’m sick about it. | 我承认 我也不想这样 |
[4:30:20] | No, that’s not the word. I’m terribly sorry. | 不 不该这么说 我也很后悔这样 |
[4:30:22] | – Be quiet, he’s coming. Shut up! – I’ll shut up. | -禁声 他过来了!住口! -我会住口 |
[4:30:28] | Dear, dear Gustav Adolf. | 亲爱的古斯塔法 |
[4:30:30] | Dear Carl. | 亲爱的卡尔 |
[4:30:32] | I can’t begin to express my gratitude for your care and affection, | 你们对我的关怀和爱护 我相谢之心简直难以表达 |
[4:30:36] | but unfortunately you’ve misunderstood. | 可是你们都弄错了 |
[4:30:39] | Isak Jacobi took it upon himself to abduct the children. | 伊萨克.雅格布诱拐走孩子 是他自己一手策划 |
[4:30:43] | It’s terrible and unbelievable. | 真是令人既气愤 也难以置信 |
[4:30:46] | It’s nice and safe here. | 我在这里很好 也很安全 |
[4:30:49] | Edvard is good to us, and we’re very happy. | 艾德瓦德善待我们 我们也十分开心 |
[4:30:53] | I implore you with all my heart | 我全心求求你们 |
[4:30:55] | to bring back my children. | 把我的孩子们带回来 |
[4:30:58] | It’s true that I’ve been anxious and unhappy. | 我确实曾忧心不安 |
[4:31:01] | It’s true that I went and talked to Helena. | 也确曾前往海伦娜处诉说 |
[4:31:04] | It’s true the children had difficulty adjusting to their new surroundings. | 孩子们适应新环境有困难 确是事实 |
[4:31:08] | It’s true we live a stricter and more serious life than at home. | 也确实比以前在家 我们的生活要更严格认真 |
[4:31:15] | But I’m happy and safe. | 但我确实很开心 很安全 |
[4:31:17] | Edvard is goodness itself. | 艾德瓦德就是仁慈的化身 |
[4:31:21] | You must believe me. | 请你们相信我 |
[4:31:24] | I implore you with all my heart: | 我诚心祈求你们: |
[4:31:27] | Bring back my children! | 把我孩子带回来吧! |
[4:31:30] | I cannot live without them! | 离开他们我活不下去! |
[4:31:34] | Dear friends, do as I say. | 朋友们啊 请千万照我的话做 |
[4:31:40] | It’s all a terrible misunderstanding. | 这一切都是不必要的误会 |
[4:31:56] | Farewell, gentlemen. | 两位 后会有期 |
[4:32:04] | I have to pee. | 我要小便 |
[4:32:11] | Damn, there’s no chamber pot. | 哎呀 怎么没有夜壶 |
[4:32:17] | It won’t be easy to find the toilet in the dark. | 这么黑 很难找厕所哦 |
[4:32:32] | I hope there aren’t any ghosts. | 希望不会有鬼 |
[4:33:22] | Damn, I think I’ve lost my way. | 糟糕 好像迷路了 |
[4:33:53] | Now I’m lost for sure. | 看来迷路是肯定的了 |
[4:34:20] | It’s not my fault it’s all gone wrong. | 这不是我错 一切都不对头 |
[4:34:25] | I can’t leave you. I just can’t. | 我不能离开你们 不能 |
[4:34:29] | It would be better if you’d take off for heaven. | 你还是上天堂吧 这样我感觉会更好 |
[4:34:32] | You can’t help us anyway. | 反正你在尘世也帮不了我们 |
[4:34:46] | I lived my whole life with you children and Emilie. | 我整一辈子 都是跟你们两个孩子 还有艾米莉生活在一起 |
[4:34:52] | Death makes no difference. | 我死不死并无区别 |
[4:34:59] | What is it, Alexander? | 怎么了 亚历山大? |
[4:35:03] | Why can’t you go to God and tell him to kill the Bishop? | 你为什么不去找上帝 让他把主教扯下地狱? |
[4:35:09] | Or doesn’t God give a damn about you, or any of us? | 还是你 或者我们任何一人 在上帝看来不名一文? |
[4:35:15] | Have you even seen God on the other side? | 你在那方见到过上帝没有? |
[4:35:20] | Not a bastard has a thought in his head. | 没有哪个混蛋头脑中有想法 |
[4:35:26] | Idiots, the whole bunch of ’em. | 所有人都是白痴 |
[4:35:35] | You must be gentle with people. | 你要宽容待人 |
[4:36:00] | Aren’t you coming to bed? | 你还不睡吗? |
[4:36:04] | The clock has struck 4:00. | 4点了 |
[4:36:06] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[4:36:11] | Neither can I. | 我也一样 |
[4:36:12] | Elsa’s very sick. We ought to send for the doctor. | 埃尔莎病得很厉害 该找医生来看看了 |
[4:36:17] | He’s coming in the morning. | 医生明日一早就来 |
[4:36:19] | – What are you drinking? – Hot broth. | -你喝的是什么? -热肉汤 |
[4:36:21] | – It helps against insomnia. – May I? | -有助抵抗失眠 -能喝一口吗? |
[4:36:32] | Be my guest. | 请便 |
[4:36:35] | Can’t you forgive me? | 你就不能原谅我? |
[4:36:37] | I’m staying with you, aren’t I? | 我还是陪伴在你身边 不是吗? |
[4:36:45] | I don’t understand this sudden yielding. | 我也搞不懂 为什么突然变成这样 |
[4:36:48] | Drink while it’s hot. | 趁热喝 |
[4:36:58] | – You insist that the children return? – Yes. | -你还是坚持要把孩子找回来? -对 |
[4:37:01] | In that case, it’s hopeless. | 既然如此 那我们便是不可能了 |
[4:37:03] | I don’t care if it’s hopeless. I care only for what is right. | 我不在意我们间是否可能 我只在意事情是否做得对 |
[4:37:08] | Isn’t that Elsa calling? | 是不是埃尔莎在叫? |
[4:37:13] | Stay here. I’ll see to her. | 你待着 我去看看 |
[4:37:31] | Can I help you, aunt? | 阿姨 怎么了? |
[4:37:33] | It’s so dark. | 好黑 |
[4:38:05] | What time is it? | 几点了? |
[4:38:08] | Almost half past 4:00. | 差不多四点半了 |
[4:38:10] | It’s been a long night. | 这夜晚好长 |
[4:38:12] | Try to get some sleep. | 尝试睡一下吧 |
[4:38:14] | My legs hurt. | 我的脚好痛 |
[4:38:18] | They’re swollen and aching. | 又肿又疼 |
[4:38:33] | I’ve heard the universe is expanding. | 我听说 我们这宇宙在膨胀 |
[4:38:37] | Heavenly bodies are hurtling away from each other at a bewildering rate. | 天体间的碰撞愈发频繁 |
[4:38:42] | The universe is exploding, | 宇宙正在爆炸 |
[4:38:44] | and we find ourselves at the very moment of explosion. | 而我们 也身处在这爆发的非常时刻 |
[4:38:49] | You once said you were always changing masks… | 你曾说过 你一直在更换着脸上所戴面具… |
[4:38:56] | until finally you didn’t know who you were. | 直到最终连自己是谁都分辨不出 |
[4:39:03] | I have only one mask. | 我只有一副面具 |
[4:39:07] | But it’s branded into my flesh. | 这面具深深烙印入我的血肉之中 |
[4:39:15] | If I tried to tear it off – | 要是我试着把它撕扯下来… |
[4:39:27] | I always thought people liked me. | 我一直以为人们喜欢我 |
[4:39:33] | I saw myself as wise, broad-minded and fair. | 我以为自己睿智 宽容 公平公正 |
[4:39:38] | I had no idea… | 我从没想过… |
[4:39:41] | that anyone could hate me. | 会有人恨我 |
[4:39:45] | I don’t hate you. | 我不恨你 |
[4:39:49] | No, but your son does. | 但你儿子恨我 |
[4:39:56] | I’m afraid of him. | 我害怕他 |
[4:40:24] | Who’s behind the door? | 门后是谁? |
[4:40:27] | It is God behind the door. | 门后是上帝 |
[4:40:33] | – Can’t you come out? – No living being may see God’s face. | -你不出来吗? -凡人焉能直面上帝 |
[4:40:40] | – What do you want? – To prove that I exist. | -你想怎样? -证明我的存在 |
[4:40:49] | This is the end of me. | 不要再来了 这已经是我心理承受极限 |
[4:40:50] | Shall I show myself? | 要我现身吗? |
[4:40:55] | Now you will see me. | 现在就让你见我一面 |
[4:40:58] | Here I come, Alexander. | 我来了 亚历山大 |
[4:41:27] | – Admit you were scared. – I wasn’t a damned bit scared. | -刚才被吓着了吧 -我一点也不怕 |
[4:41:31] | “This is the end of me.” | “这已经是我心理承受极限” |
[4:41:37] | Ouch! That hurts. | 啊哟!很痛 |
[4:41:40] | Don’t cry. | 别哭了 |
[4:41:43] | I didn’t mean to scare you. At least not that much. | 我并无意吓你 起码没想过会吓得你成这样 |
[4:41:52] | I’ve been working all night on this puppet. | 我一整晚在弄这木偶 |
[4:41:56] | A rich circus owner in England is mad about our puppets. | 英格兰有个马戏班主家财万贯 他就对我们做的木偶很是喜欢 |
[4:42:01] | I heard you tiptoeing around. | 你踮着脚周围乱逛我早听到了 |
[4:42:06] | Hear that? My brother Ismael is awake. | 听见没有? 我弟弟伊斯玛醒了 |
[4:42:10] | He’s singing. | 他在唱歌 |
[4:42:19] | Poor Ismael. | 可怜的伊斯玛 |
[4:42:21] | Human beings are more than he can bear. | 他忍受不得有人出现 |
[4:42:23] | Sometimes he gets furious. Then he’s dangerous. | 有时他甚至为此会暴跳如雷 那时他就危险了 |
[4:42:27] | Doctors say his intelligence is light-years beyond normal. | 医生说他的智力 常人与之相比不可同日而语 |
[4:42:31] | He reads continuously. | 他一直在读书 |
[4:42:33] | He’s incredibly learned and knows everything by heart. | 人世间一切知识都在他心中流淌 真正的学富五车 |
[4:42:36] | You said you’d been up all night, but I saw you asleep. | 你说自己整晚没睡 但我刚才明明见你鼾声如雷 |
[4:42:41] | There are many strange things that can’t be explained. | 有很多怪事是无法解释的 |
[4:42:44] | You realize that when you dabble in magic. | 你如果对魔术有所涉猎就能了解 |
[4:42:47] | – Have you seen our mummy? – No. | -你见过我们这的木乃伊没有? -没 |
[4:42:52] | Come. | 来 |
[4:43:38] | Look carefully, Alexander. | 亚历山大 看仔细了 |
[4:43:41] | Can you see it breathing? | 见到他在呼吸没有? |
[4:43:44] | It’s been dead 4,000 years, but it breathes. | 他死了4000年了 却仍有呼吸 |
[4:43:50] | I’ll make the room dark. | 现在我把蜡烛熄了 |
[4:43:58] | – What do you see? – It’s shining. | -你见到什么? -有光亮 |
[4:44:01] | Exactly. | 没错了 |
[4:44:04] | No one knows why it’s luminous. | 没人能明白为何它会发光 |
[4:44:07] | No one can explain why. | 没人解释得了个中原因 |
[4:44:11] | The unknown makes people angry. | 未知使人愤怒 |
[4:44:15] | It’s better to blame it on mirrors, machines and projections. | 而牵强附会于反射 机械或者光线投影 更好使人接受 |
[4:44:19] | Then people laugh, | 解释得了后人便会发笑 |
[4:44:21] | and that’s healthier from all viewpoints, | 当然 各种看法说来 尤其是从赚钱的角度上 |
[4:44:24] | especially financially. | 如此一说最是得体 |
[4:44:26] | Watch carefully now. | 仔细看好了 |
[4:44:56] | My father and mother ran a magic theatre in St. Petersburg. | 我父母曾在圣彼得斯堡经营一所 魔术表演剧院 |
[4:45:01] | One evening, in the middle of a performance… | 有一晚 在表演途中… |
[4:45:05] | a real ghost appeared. | 有只真正的鬼魂现身了 |
[4:45:09] | It was my father’s aunt, who had died two days earlier. | 那是我父亲他阿姨 两年前过世 |
[4:45:13] | The ghost lost her way among the machines and projectors. | 那女鬼迷失于机器和放映机间 |
[4:45:18] | It was a fiasco, and father had to refund the tickets. | 结果表演失败 我父亲还得把票钱退了 |
[4:45:23] | – I know quite a bit about ghosts. – Do you? | -我对鬼魂有些了解 -是吗? |
[4:45:27] | Uncle Isak says we’re surrounded by different realities, | 伊萨克叔叔说 我们周边有许多不同的实体存在 |
[4:45:30] | one on top of the other. | 一个挨着一个 |
[4:45:33] | There are swarms of ghosts, spirits, phantoms, | 众多魑魅魍魉 |
[4:45:36] | souls, poltergeists, angels and demons. | 满天神佛 |
[4:45:41] | He says the smallest pebble has a life of its own. | 哪怕是小小一颗鹅卵石 也有着自己的生命 |
[4:45:45] | – More coffee? – Yes, please. | -还要咖啡吗? -好 |
[4:45:49] | Everything is alive, | 万事皆有生命 |
[4:45:51] | and everything is God or God’s thought. | 万事也皆为神迹或神思所化 |
[4:45:54] | Not only good things, but the cruellest too. | 好事物如此 坏事物亦然 |
[4:45:58] | What do you think? | 你有什么想法? |
[4:46:01] | If there is a God, | 如果上帝确实存在 |
[4:46:03] | then he’s a shit, and I’d like to kick him in the butt. | 那他也不过是坨大粪 我还想狠狠给他屁股踹上两脚 |
[4:46:06] | Your theory is very interesting | 你的说法很有趣 |
[4:46:08] | and appears to be justified. | 似乎也很恰当 |
[4:46:13] | Shall we take Ismael his breakfast? | 我们给伊斯玛送早餐吧? |
[4:46:19] | For my part, I’m an atheist. | 其实说起来 我是个无神论者 |
[4:46:21] | If you’ve been raised as a magician and learned all the tricks since childhood, | 要是你从小就被有心栽培 懂得魔术的种种伎俩 |
[4:46:25] | then you can do without supernatural interference. | 不必什么超自然力量 也能做出相同的事来 |
[4:46:28] | As a magician, I create the believable. | 作为魔法师 我所造为实 |
[4:46:31] | The audience provides the unbelievable. | 而台下观众 则视之为虚 |
[4:46:43] | You’re definitely no idiot, Alexander, especially considering you’re only nine. | 亚历山大 以你只有九岁的年龄 能有如此见地真不算蠢了 |
[4:46:47] | – I’ll be eleven in November. – Here. | -我11月份就11岁了 -拿着 |
[4:46:58] | I’ve brought your breakfast. | 我给你带了早餐来 |
[4:47:16] | Your sister gave me sleeping pills for my insomnia. | 你妹妹给我配了安眠药 治疗失眠 |
[4:47:20] | I had put three in the broth. | 我在肉汤里下了三片 |
[4:47:23] | I didn’t mean for you to drink it. | 原本我没预料到你会喝 |
[4:47:26] | When you went to see Elsa, I put in three more. | 你去照看埃尔莎时 我又下多了三片进去 |
[4:47:35] | You will sleep soundly. | 你会睡得很香 |
[4:47:39] | When you wake up, I will be gone. | 待你一觉醒来 我便已不在 |
[4:47:43] | I’m going back to my children… | 我要回到我孩子身边… |
[4:47:47] | to my home… | 回到我家… |
[4:47:50] | and my family. | 与我家人一同 |
[4:48:15] | I’ll change and you’ll come back. | 我会改变自己 你回来吧 |
[4:48:18] | I’ll never come back! | 我永远都不会回来! |
[4:48:20] | I’ll poison your life! | 那我会摧毁掉你的生活! |
[4:48:22] | I’ll follow you from town to town! | 我会辗转追随你到每一处! |
[4:48:24] | I’ll ruin your children’s future! | 我会让你孩子的未来衰败破灭 |
[4:48:26] | Poor Edvard, you don’t know what you’re saying! | 艾德瓦德啊 你已分辨不清自己口中所言! |
[4:48:30] | I am awake! | 我很清醒! |
[4:48:32] | I’m horribly awake. | 我清醒得可怕 |
[4:48:39] | Help me into bed at least. | 至少 扶我一把上床 |
[4:48:43] | I can’t see anymore… | 我见不到东西了… |
[4:48:47] | and I feel dizzy. | 我头晕目眩 |
[4:48:53] | Are you there? I can’t see. | 你在吗? 我看不见了 |
[4:49:05] | Ismael, I’ve brought your breakfast. | 伊斯玛 我给你带早餐来了 |
[4:49:25] | Good morning, Ismael. | 早 伊斯玛 |
[4:49:29] | This is Alexander Ekdahl, a friend. | 这还有位小朋友 亚历山大.爱柯达 |
[4:49:34] | Leave us alone, Aron. | 艾隆 让我和他单独谈一会 |
[4:49:37] | Don’t worry. I won’t eat him… | 放心 我不会吃了他的… |
[4:49:41] | even if he does look appetizing. | 虽说他看上去蛮美味可口 |
[4:49:46] | You can come back in half an hour. | 半小时后你再回来 |
[4:49:49] | – Go now, Aron. – Uncle Isak – | -去吧 艾隆 -伊萨克叔叔… |
[4:49:51] | uncle Isak is an old goat and | 伊萨克叔叔不过是个老懵懂 |
[4:49:53] | needn’t know of Alexander’s visit. | 亚历山大来看我一事没必要让他知晓 |
[4:49:56] | Go now. | 去吧 |
[4:50:18] | No, thank you. | 多谢 我不喝 |
[4:50:21] | My name is Ismael, but you already know that. | 我叫伊斯玛 不过你应该已是知道的了 |
[4:50:27] | “And he will be a wild man. | “他为人必像野驴” |
[4:50:30] | His hand will be against every man, | “他的手要攻打人” |
[4:50:34] | and every man’s hand against him.” | “人的手也要攻打他” |
[4:50:40] | I’m considered dangerous. That’s why I’m locked up. | 我被视为危险人物 因此被禁闭在此 |
[4:50:43] | Dangerous in what way? | 哪方面危险? |
[4:50:47] | Write your name here. | 在这儿写下你名字 |
[4:50:51] | The pencil’s pretty dull, but it should still serve. | 这铅笔有点钝了 但还写得出 |
[4:50:57] | There, Alexander Ekdahl. | 写下吧 亚历山大.爱柯达 |
[4:51:01] | Now read what you’ve written. | 把你写下的字念出来 |
[4:51:05] | It says “Ismael Retzinsky.” | 是“伊斯玛.莱钦斯基” |
[4:51:15] | Perhaps we’re the same person, with no boundaries. | 或许我们就是不折不扣的同一人 |
[4:51:20] | Perhaps we flow through each other, | 或许你我息息相通 |
[4:51:22] | stream through each other boundlessly and magnificently. | 如水乳般无穷尽交融 |
[4:51:30] | You bear such terrible thoughts… | 你心怀的念头极其可怖… |
[4:51:34] | it’s almost painful to be near you. | 即使只是接近于你身边 也令人不堪 |
[4:51:40] | Yet it’s also enticing. | 但这念头 它又动人心目 |
[4:51:43] | – Do you know why? – I don’t think I want to know. | -知道原因吗? -我看我并不想知道 |
[4:51:51] | You’ve heard of making an image of someone you dislike | 有没有听说过 将自己讨厌的人的样子画出来 |
[4:51:55] | and sticking pins in it? | 以银针相刺之法? |
[4:51:59] | It’s a rather clumsy method | 试想以邪心之能 |
[4:52:01] | when you think of the swift paths an evil thought can travel. | 其变幻莫测之道 如此手段实稍显拙劣 |
[4:52:10] | You’re a strange little person. | 亚历山大 你真是个怪小孩 |
[4:52:14] | You won’t speak of that which is constantly in your thoughts. | 你始终不肯说出自己脑中不断所想 |
[4:52:26] | You’re thinking of a man’s death. | 你是在想 让一个人死 |
[4:52:30] | Wait a moment. | 等等 |
[4:52:32] | I know who you’re thinking of: | 我知道你脑中想的这人是什么模样: |
[4:52:39] | A tall man with fair, greying hair. | 他高高的 头发金黄泛灰 |
[4:52:42] | Correct me if I’m wrong. | 要是错了就纠正我 |
[4:52:44] | He has clear blue eyes and a boyish face. | 他有一双清澈深蓝的眼睛 孩子气的脸庞 |
[4:52:48] | Correct me if I’m wrong. | 要是错了就纠正我 |
[4:52:50] | He’s asleep and dreams he’s kneeling at the altar. | 他正在睡梦中 梦中的他跪倒在祭坛下 |
[4:52:55] | Above the altar hangs the crucified prophet. | 祭坛之上 悬吊着被钉在十字架上的先知 |
[4:52:59] | In his dream he gets up and cries out, | 在他梦中 他起身大喊 |
[4:53:03] | “my God, my God, why hast thou forsaken me?” | “上帝啊上帝 为何汝要将我遗弃?” |
[4:53:09] | There is no answer, | 没有回答 |
[4:53:11] | not even a laugh. | 连嗤笑声都没有 |
[4:53:13] | Don’t talk like that. | 别这么说话 |
[4:53:16] | It is not I talking. | 说话的不是我 |
[4:53:20] | It is yourself. | 是你自己 |
[4:53:26] | You are not to hesitate. | 你不要犹豫 |
[4:53:31] | He’s sound asleep, plagued by nightmares. | 他睡得很香甜 受着梦魇所折磨 |
[4:53:38] | Give me your hands. | 把手给我 |
[4:53:41] | It isn’t really necessary, but it’s safer. | 虽并非必须 但这样更万无一失 |
[4:53:48] | The doors will be thrown open. | 门被冲开 |
[4:53:51] | A scream will echo through the house. | 屋内回响着尖叫之声 |
[4:53:54] | – I don’t want to. – It’s too late. | -我不想这样 -太迟了 |
[4:53:57] | You have only one way to go, and I am with you. | 你只有一条路可走 而我在路上陪伴着你 |
[4:54:01] | I obliterate myself. | 我已湮没了自己 |
[4:54:03] | I merge into you, my child. | 与你融为一体 孩子 |
[4:54:05] | Don’t be afraid. I am with you. | 不要害怕 我陪伴着你 |
[4:54:07] | I’m your guardian angel. | 我是你的守护天使 |
[4:54:14] | It is 5:00 in the morning, and the sun has just risen. | 凌晨五点 太阳刚从东方升起 |
[4:54:18] | The doors are thrown open. | 门被冲开 |
[4:54:20] | No, wait. | 慢着 等一下 |
[4:54:22] | First a horrible scream echoes through the house. | 首先是屋内回响起了尖叫之声 |
[4:54:29] | A shapeless burning figure moves across the floor, | 一个已烧得不成形的物体在地上打滚 |
[4:54:34] | screaming. | 尖声叫着 |
[4:54:35] | I don’t want to. | 我不想这样 |
[4:54:36] | Let me go! Let me go! | 让我走!让我走! |
[4:55:17] | The police are here and insist on speaking to you. | 来了警察 说要找你问话 |
[4:55:36] | Honoured, Mrs. Vergerus. | 弗戈鲁斯夫人 您好 |
[4:55:38] | It is my painful duty, | 我身为该镇的高级司法行政官 |
[4:55:40] | as the town’s ranking administrator of justice, | 前来通知您丈夫离开人世… |
[4:55:45] | to have to inform you of the terrible circumstances | 这一不幸消息 |
[4:55:48] | surrounding your husband’s horrible death. | 实也于心不安 |
[4:55:51] | Furthermore, according to the law of the land, | 此外 根据瑞典法律 |
[4:55:55] | and in the presence of this witness, chief inspector Jespersson, | 在我们杰斯珀森首席探员面证下 |
[4:55:59] | I must conduct a short and, I assure you, | 我必须对您进行一次问话 我保证是 |
[4:56:01] | in all respects formal interrogation, | 满怀敬意且不占您过多时间的 |
[4:56:04] | for which I beg your forgiveness. | 但还是请您谅解 |
[4:56:09] | Your husband, | 你丈夫 |
[4:56:11] | His Grace the Bishop, | 主教大人 |
[4:56:13] | lost his life this morning under terrible circumstances. | 今早辞世 而且去得很惨 |
[4:56:20] | May I, madam? | 能坐下吗? |
[4:56:25] | We think we’ve been able to determine the course of events. | 事情的究竟我们应该是基本掌握的了 |
[4:56:30] | Miss Elsa Bergius, who was gravely ill, lay in bed. | 埃尔莎.伯吉尔丝小姐 她病重卧床 |
[4:56:34] | On her bedside table stood a lamp. | 在她床头放着盏灯 |
[4:56:37] | By some unfortunate accident, the lamp fell on the bed | 由于不幸的意外 此灯摔下床头 |
[4:56:39] | igniting her nightgown, hair and bed linens. | 烧着了她的睡裙 头发和床单 |
[4:56:44] | Blazing like a torch, she ran through the house | 她浑身冒着火光 在屋内跑动 |
[4:56:49] | and by chance made it into the Bishop’s bedchamber. | 偶然之间 她跑入到主教的寝室 |
[4:56:56] | According to His Grace’s sister, miss Henrietta Vergerus, | 据主教大人之妹 亨丽埃塔.弗戈鲁斯小姐所言 |
[4:57:01] | he was in a heavy sleep | 你当晚早些时候 |
[4:57:05] | from a soporific | 给他喂食了安眠药 |
[4:57:07] | you had given him earlier that night. | 以致他睡得十分深沉 |
[4:57:12] | After a heated quarrel with your husband, | 您跟丈夫大吵一顿后 |
[4:57:15] | you left the house | 便于凌晨4:20 |
[4:57:18] | at 4:20 a.m. | 离开了宅邸 |
[4:57:21] | Miss Bergius flung herself on him, | 伯吉尔丝小姐猛冲过去抱住了他 |
[4:57:24] | igniting his bedclothes and nightshirt. | 火顺势烧着了他的床单和睡衣 |
[4:57:28] | His grace woke up and succeeded in freeing himself | 主教大人惊醒 成功挣脱了仍在燃烧着… |
[4:57:30] | from the dying woman who was still ablaze. | 而奄奄一息的伯吉尔丝小姐 |
[4:57:34] | But he could not extinguish the flames | 但却功亏一篑 没能扑灭身上的火焰 |
[4:57:38] | that were now engulfing him. | 火焰已将他整个人吞噬掉了 |
[4:57:42] | Old Mrs. Vergerus found her son | 最后弗戈鲁斯老太太找到的 |
[4:57:46] | with his body burnt and face charred. | 只是自己儿子 已面目全非的烧焦的躯体 |
[4:57:51] | He showed faint signs of life and said he was in unbearable agony. | 此时的他已奄奄一息 痛苦挣扎 |
[4:57:57] | Ten minutes later, the doctor and ambulance arrived on the scene, | 十分钟后 医生与救护车赶到现场 |
[4:58:01] | but by then His Grace had already been released from his suffering | 可惜其时主教大人已不必再忍受痛苦 |
[4:58:06] | and had taken his last breath. | 驾鹤西去 |
[4:58:12] | Although I can’t overlook the fact | 虽说我觉得 |
[4:58:16] | that the sleeping aid you gave him possibly made the disaster worse, | 如非你给他服食了安眠药 这场灾难也许不至于那么糟糕 |
[4:58:21] | I also cannot attach any serious importance to it. | 但我也不能将罪过 牵强于其上 |
[4:58:25] | Therefore, I must characterize the event as an ill-fated coincidence | 因此 对这次事件我的定义是 在极端不幸的条件下 |
[4:58:29] | of extremely unfortunate circumstances. | 所发生的一场不吉利的意外 |
[4:58:33] | Therefore I beg | 因此 我在此… |
[4:58:37] | to extend to you | 向您致以… |
[4:58:39] | my deepest, most sincere condolences. | 最深切 最诚挚的哀悼之情 |
[4:58:46] | Come, Jespersson. | 杰斯珀森 走吧 |
[4:59:03] | Madame, I had the honour to wait upon you yesterday, | 太太 昨日前来造访 |
[4:59:06] | but your maid showed me the door with an offensive message. | 但你手下女仆却给我吃了个闭门羹 |
[4:59:11] | Monsieur le marquis, I blush at your presumption | 侯爵大人 您冒昧前来 妾身心觉惶惶 |
[4:59:15] | and can only deplore the fact that my servants this morning | 我仆再一次将您拒于门外 |
[4:59:19] | were unable to show you the door once again. | 妾也觉惋惜 |
[4:59:23] | You say that you love me, sir. | 侯爵 你说过爱我 |
[4:59:25] | In that case, be so kind as to spare me your presence, | 既如此 便请不要再出现了 |
[4:59:29] | because, frankly, it does me only harm, | 老实说来 你如此只给我带来烦扰 |
[4:59:33] | not to mention the anger over the embarrassment you caused me | 而你当着女王殿下之面屡次让我困窘难堪 |
[4:59:37] | in the presence of her Majesty the queen. | 我又焉能不恼 |
[4:59:41] | Marquis, to what do we owe the honour of such an early visit? | 侯爵 这么早造访有何贵干呐? |
[4:59:45] | – Count! – Marquis! | -伯爵大人! -侯爵大人! |
[4:59:47] | Only the thought of the blood you have shed for your king, sir, | 大人 若非念你曾为国王陛下立下汗马功劳 |
[4:59:52] | prevents me from instantly and with all my power | 我早已用尽全身气力 |
[4:59:57] | throwing back in your face… | 朝你脸前袭来… |
[5:00:01] | the infamy you have committed against the marquise – | 你对侯爵夫人的丑行… |
[5:00:04] | the infamy you have committed against the marquise. | 你对侯爵夫人的丑行 |
[5:00:10] | It’s not enough this is the worst rubbish ever written in the French language. | 这不行 这估计是以法语所写的剧作中 最垃圾的一部了 |
[5:00:14] | In addition, the translation is terrible, Mr. Landahl. | 此外 蓝道尔先生 这翻译极其糟糕 |
[5:00:18] | I’m telling you honestly, even though I know you’ve gone to great trouble. | 我是实话实说 虽然我也知道如今你境况困难 |
[5:00:22] | I know it was done in haste, Mr. Morsing, | 摩兴先生 我也知道这剧本匆匆而就 |
[5:00:25] | but we find ourselves in a crisis. | 但我们实在是陷入危机 |
[5:00:27] | In the past we performed Shakespeare and the great Moliere. | 我们过去演莎士比亚 演莫里哀 |
[5:00:32] | We were even so bold as to let Henrik Ibsen’s voice be heard. | 再怎么着也还演易卜生 |
[5:00:36] | Public taste, Mr. Morsing. | 摩兴先生 观众的品味问题啊 |
[5:00:40] | They no longer wish to hear the songs of giants. | 他们不再喜欢 听那些巨人的歌声 |
[5:00:42] | They’re content with the tunes of dwarfs. | 侏儒的小调便已能满足他们 |
[5:00:45] | No one cares about our theatre, neither the public nor the Ekdahl family. | 没人愿理会我们的剧院 观众如是 爱氏家族亦然 |
[5:00:50] | Funds are running dry. | 我们的资金已周转不灵 |
[5:00:53] | Our actors fare badly. | 演员们也不顺景 |
[5:00:56] | Hanna. | 汉娜 |
[5:00:59] | Emilie dear. | 艾米莉 亲爱的 |
[5:01:16] | Now you’ll stay with us, won’t you? | 你终于回来了吗? |
[5:01:20] | I don’t know why I’m so damned moved. | 不知为何 我很是感动 |
[5:01:24] | Dear Mrs. Ekdahl. | 亲爱的爱柯达夫人 |
[5:01:34] | I’m at a loss for words. | 我已说不出话来 |
[5:01:44] | Now everything will be right again. | 一切都会回归正道了 |
[5:01:50] | Dearest Emilie. | 艾米莉啊 |
[5:01:56] | Welcome back. | 欢迎你回来 |
[5:01:59] | Thank you. | 谢谢 |
[5:02:43] | My dear, dear friends. | 各位亲朋好友 |
[5:02:51] | I am more moved than I can say. | 我内心的感动实难用言语表达 |
[5:02:56] | Dear friends… | 亲爱的朋友们… |
[5:02:59] | dearest mama… | 我至亲的妈妈… |
[5:03:01] | my most beloved wife, Alma… | 我最爱的妻子爱尔玛… |
[5:03:05] | my darling Emilie, more beautiful than ever. | 还有我们的宝贝艾米莉 她比从前又漂亮多了 |
[5:03:11] | My wonderful children, Petra, | 我的孩子佩特拉 |
[5:03:14] | Jenny and Putte, | 气妮 普特 |
[5:03:16] | and little miss Helena Viktoria, | 还有小海伦娜.维多利亚 |
[5:03:20] | lying so peacefully in her bed. | 看她躺在床上 多么平静 |
[5:03:26] | And dear Maj… | 还有小麦… |
[5:03:29] | of whom I’m very fond. | 我深爱的一位 |
[5:03:35] | And not forgetting my incomparable brother Carl, | 也少不了我独一无二的哥哥卡尔 |
[5:03:40] | and his sweet wife. | 还有他那位好老婆 |
[5:03:42] | My most honoured friend, | 深受我尊敬的朋友 |
[5:03:45] | Isak Jacobi, | 伊萨克.雅格布 |
[5:03:48] | who has rendered immeasurable service to this family. | 您为我们家做过的贡献 那可真是难以估量 |
[5:03:52] | Dear Vega and Ester, | 还有亲爱的维嘉 爱斯特 |
[5:03:54] | and you good friends who faithfully help us up the hill of life. | 还有一帮忠诚如一侍奉着我们 生活的好朋友们 |
[5:04:01] | Last, but not least | 当然 不可或缺的还有 |
[5:04:03] | dear and admired, | 至亲至敬的… |
[5:04:06] | greatly talented and brilliant artists, | 拥有令人赞叹的天赋的一帮出色演员们 |
[5:04:10] | if I could I would encompass you all in one big embrace | 真希望能一把将你们全部抱入怀中 |
[5:04:15] | and plant a kiss on your brows. | 亲吻你们的眉毛 |
[5:04:18] | A kiss which, more than words, | 或许一个吻 比之言语 |
[5:04:21] | would tell you of my happiness and love. | 更能向你们道出我的欢喜 我的爱 |
[5:04:25] | Cheers, everyone! | 干杯 各位! |
[5:04:34] | Just imagine: We’re all together again! | 试看啊:如今又是济济一堂! |
[5:04:38] | Our little world has closed around us in safety, | 我们被包容在这小小世界里 这里充满了安全 |
[5:04:42] | wisdom and order. | 智慧 与秩序 |
[5:04:45] | After a period of fear and confusion… | 在经历了短暂的恐惧与混乱之后… |
[5:04:49] | death’s shadows have been routed, | 死亡的阴影终于离去 |
[5:04:54] | winter has been put to flight, and joy has returned to our hearts. | 寒冬已被我们送走 欢快又复归我们心上 |
[5:05:01] | Now I must have a look at little Helena Viktoria. | 我现在想看看我的小海伦娜 |
[5:05:08] | She’s laughing at me, my daughter Helena Viktoria. | 她在朝着我笑 我女儿海伦娜在朝我笑 |
[5:05:13] | Now for a speech. | 我要作个演讲 |
[5:05:17] | Go on, laugh at your old father. | 你继续朝着爹爹笑 |
[5:05:19] | Never mind what he says. It’s only nonsense. | 别管他的胡言乱语 |
[5:05:28] | My wisdom is simple. | 我头脑可谓简单 |
[5:05:32] | There are those who despise it, but I don’t give a damn – | 或会有人为此对我轻视 但我没什么好在意的… |
[5:05:37] | forgive me, mama. I noticed you raised your right eyebrow. | 妈妈 请原谅 我留心到你右眉头向上扬了一下 |
[5:05:40] | You think your son is talking too much. Don’t worry. I will be brief. | 你大概觉得儿子我话太多了 莫急 我会言简意赅的了 |
[5:05:43] | Therefore… and consequently… | 所以说… |
[5:05:49] | we Ekdahls have not come into the world to see through it. | 我们爱柯达家的人 生到这个世上 不是为了经历这些 |
[5:05:53] | Never think that. | 千万别这么想 |
[5:05:55] | We are not equipped for such excursions. | 我们没那等闲思 |
[5:06:01] | We might just as well ignore the big things. | 还是无视那些所谓大事的好 |
[5:06:06] | We must live in the little world. | 我们得以活在这小小的世界 |
[5:06:14] | We will be content with that | 就必须知足 |
[5:06:17] | and cultivate it and make the best of it. | 我们该拿这生活作田耕耘 善加利用 |
[5:06:25] | Suddenly death strikes. | 也许一天 死亡会突如其来 |
[5:06:28] | Suddenly the abyss opens. | 也许一天 深渊会突然开启 |
[5:06:34] | Suddenly the storm howls, and disaster is upon us. | 暴风雨会突然嚎哮 灾难会降临到我们头上 |
[5:06:38] | All that we know. | 一切一切 |
[5:06:40] | But let us not think of all that unpleasantness. | 但且把这些煞风景的事抹一边去 |
[5:06:44] | We Ekdahls love our subterfuges. | 我们爱柯达一家喜欢逃避 |
[5:06:48] | Rob a man of his subterfuges and he goes mad and begins lashing out. | 人有时被识破逃避的托词 会歇斯底里 |
[5:06:54] | Damn it all, people must be intelligible! | 但其实 我们该理解一点 |
[5:07:00] | Otherwise we don’t dare to love them or speak ill of them. | 否则无论热爱或抨击 都不由我们说话 |
[5:07:04] | We must be able to grasp the world and reality | 我们必须懂得领会这世界和现实 |
[5:07:09] | so we can complain of their monotony with a clear conscience. | 才能以一颗明辨是非之心谴责其之千篇一律 |
[5:07:15] | Don’t be sad, dear splendid artists. | 勿要悲伤 亲爱的非凡艺术家们 |
[5:07:22] | Actors and actresses, we need you all the same. | 男女演员们 我们同样需要你们 |
[5:07:28] | It is you who must give us our supernatural shivers, | 正是你们 给我们带来了不可思议的震撼 |
[5:07:34] | or better yet, our innermost diversions. | 或更好听地说一句 我们最内心的欢娱 |
[5:07:42] | The world is a den of thieves and night is falling. | 世间充满宵小之辈 夜晚也业已来袭 |
[5:07:48] | Evil breaks its chains and runs through the world like a mad dog. | 邪恶挣脱了枷锁 在这世上如疯狗一样打转 |
[5:07:54] | The poison affects us all, | 毒害着我们所有人 |
[5:07:56] | us Ekdahls and everyone else. | 爱柯达家族 还有其他等等 |
[5:07:59] | No one escapes, | 没人能逃离 |
[5:08:02] | not even Helena Viktoria or little Aurora. | 即使是海伦娜.维克多丽亚和小奥罗拉亦然 |
[5:08:11] | So it shall be. | 天命难违 |
[5:08:15] | Therefore let us be happy while we are happy. | 那么 就且让我们在欢乐时尽兴吧 |
[5:08:22] | Let us be kind, generous, affectionate and good. | 让我们仁慈点 大方点 深情点 愉快点 |
[5:08:27] | It is necessary, and not at all shameful… | 定要如此 何必羞愧… |
[5:08:33] | to take pleasure in the little world. | 在这小小世界狂欢作乐呢 |
[5:08:38] | Good food… | 如此美好的食物… |
[5:08:41] | gentle smiles… | 如此温和的笑容… |
[5:08:45] | fruit trees in bloom, waltzes. | 果实累累的果树 优雅的华尔兹 |
[5:08:50] | My dearest friends, I’m done talking, | 各位亲爱的朋友 我话说完了 |
[5:08:55] | and you can take it as you like: | 你们怎么想 那就是你们的事了: |
[5:08:58] | The sentimental ramblings of an uneducated restaurateur | 当之是没什么文化的餐馆老板 一番感伤但不着边际的说话也好 |
[5:09:02] | or the pitiful babbling of an old man. | 当是一个老人家可怜的胡说八道也好 |
[5:09:05] | I don’t care. | 我不在乎 |
[5:09:21] | I hold a little empress in my arms. | 我手上抱的 是个虽小但至高无上的孩子 |
[5:09:28] | It’s tangible yet immeasurable. | 她的能力切实 且无法估量 |
[5:09:35] | One day she will prove everything I just said wrong. | 有天 她会把我刚才所说的一切全部推翻 |
[5:09:40] | One day she will not only rule the little world, | 有天 她不但会统领这小小世界 |
[5:09:44] | but everything. | 更会统领一切 |
[5:09:48] | Everything. | 一切 |
[5:10:11] | You still sitting there? | 你还坐着? |
[5:10:15] | Aren’t you going to bed? | 不睡觉吗? |
[5:10:17] | Now we’ll have champagne. | 是时候喝香槟了 |
[5:10:19] | We will, will we? | 是吗? |
[5:10:25] | Well, I’m going to bed. | 我先上床了 |
[5:10:28] | – We’re supposed to have champagne. – Don’t forget your jacket. | -我们喝香槟 -别忘了拿大衣 |
[5:10:31] | Yes, colonel! | 遵命 老婆大人! |
[5:10:34] | There, there, my child. | 乖 乖 我的小宝宝 |
[5:10:36] | Be a good girl now, so that mama can go to bed. | 做个乖乖女 让妈妈好好睡一觉 |
[5:10:40] | I think you’ve finished eating, in any case. | 你应该已经吃饱奶了吧 |
[5:10:43] | – I’ll take her. – Thank you, Rosa. | -我带她下去吧 -麻烦你了 罗莎 |
[5:10:49] | – How do you like it here? – Everyone’s so kind. | -你觉得这儿怎样? -各人都对我很好 |
[5:10:52] | Especially Mr. Ekdahl. | 尤其是爱柯达先生 |
[5:10:54] | He must be a real friend of humanity. | 他必定是个博爱的人 |
[5:10:56] | That he certainly is. | 他绝对是的 |
[5:10:58] | He’s particularly kind to young girls, so you watch out, Rosa. | 尤其是对年轻女孩 所以你可要小心点哦 罗莎 |
[5:11:03] | Oh, my! | 你笑话我 |
[5:11:09] | – Good night, madam. – Good night, Rosa. | -晚安 夫人 -晚安 罗莎 |
[5:11:34] | We’re going to have champagne. | 我们去喝香槟 |
[5:11:36] | If you’re a good boy, I’ll bring you a beer and sandwich in bed. | 你要是乖 我就送啤酒和三明治到你床头 |
[5:11:44] | I’m sure Emilie will want a glass of champagne. | 艾米莉一定想来杯香槟 |
[5:11:48] | We’ll raise a toast to our daughters. | 来 为我们的女儿们干一杯 |
[5:11:52] | Go to bed now, Gusten. | 古斯塔法 上床睡吧 |
[5:11:54] | I’m so damned happy! | 我真是太开心了! |
[5:11:59] | That’s nice, Gusten, but you’ll have a headache tomorrow. | 很好 古斯塔法 但你再不睡明天可就会头痛欲裂了 |
[5:12:03] | Imagine: We’re together again. | 试想一下:我们可又是一家人了 |
[5:12:12] | I’m going to the country tomorrow to speak with the workmen. | 我明天到乡下找工匠 |
[5:12:16] | Do you need anything taken care of? | 需不需要置办些什么? |
[5:12:18] | – I’ll be there until Thursday. – I’ll come on Tuesday. | -我会在那待到周四 -我周二过去 |
[5:12:21] | Don’t you think I have the best wife in the world? | 你不觉得我这老婆是世上最完美的吗? |
[5:12:25] | Much better than you deserve. | 你还真有点配不上她 |
[5:12:28] | And the world’s prettiest little mistress. | 还有这世上最美丽的小主妇 |
[5:12:32] | A real darling. | 迷人的小可爱 |
[5:12:35] | – Are you going in the morning? – Not until 2:00. | -你明早走吗? -2点我才出发 |
[5:12:39] | When I see you, I want to weep with joy. | 我一见你 就开心得想落泪 |
[5:12:44] | To think you’re back with us again! | 因为想到 你又将和我们一起过日子了! |
[5:12:51] | – Good night, Gusten. – Good night. | -晚安 古斯塔法 -晚安 |
[5:12:55] | Be a good boy now, and remember that Alma needs her sleep. | 乖乖咯 爱尔玛也需要睡眠的哦 |
[5:13:00] | I know what Alma needs. | 我知道爱尔玛的需要啦 |
[5:13:31] | Aunt Emilie. | 艾米莉阿姨 |
[5:13:33] | What do you two want at this hour? | 你们俩这么晚了怎么还不睡? |
[5:13:34] | We want to move to Stockholm. | 我们想搬去斯德哥尔摩(瑞典首都) |
[5:13:37] | Marianne Egerman is opening a boutique and wants us to help. | 玛丽安.埃格曼在那开了一家服装店 想我们过去帮忙 |
[5:13:41] | – And we’d like to. – We’d very much like to. | -我们也有这意思 -我们很有意 |
[5:13:45] | But we have a big problem. | 但现在我们有个大问题 |
[5:13:47] | Papa insists on that cafe for Maj. | 爸爸坚持要给小麦开间咖啡馆 |
[5:13:50] | He’s so kind. | 他对我实在太好了 |
[5:13:53] | – Maj’s had enough of his tutelage. – He’s so kind. | -小麦受他的恩惠够多了 -他对我实在太好了 |
[5:13:57] | She wants to live her own life and decide for herself and her baby. | 她想过自己的生活 为自己和孩子决定 |
[5:14:01] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[5:14:03] | We’ve spoken to mama. | 我们跟太太也说过了 |
[5:14:05] | She was awfully upset at first and said we couldn’t do that to papa. | 她起先很是着恼 责备我们不能这样待父亲 |
[5:14:09] | Then she calmed down and said that life must take its course… | 后来她冷静下来 又感叹生活终须顺其自然… |
[5:14:14] | and that one shouldn’t force one’s children. | 身为父母也不该逼迫孩子们 |
[5:14:17] | Though she felt sorry for papa’s sake. | 虽然她为了爸爸也确实伤心难过 |
[5:14:21] | It’s awful. | 我好难过 |
[5:14:23] | You must think of yourself. | 你总得为自己打算 |
[5:14:25] | After all, papa’s an old man. Isn’t that true, aunt Emilie? | 毕竟爸爸年岁也大了 您说是吗 艾米莉阿姨? |
[5:14:29] | Go to bed now. I’ll have a word with grandmama. | 先去睡吧 我明天跟奶奶谈谈这事 |
[5:15:40] | Emilie, how nice to see you! Welcome! | 艾米莉 见到你真高兴 欢迎欢迎! |
[5:15:43] | I need to speak with you. | 我有点事想和你谈 |
[5:15:45] | – Would you like a cognac? – No, thank you. | -喝点白兰地吗? -不了 谢谢 |
[5:15:47] | Is it anything serious? | 有什么要紧事吗? |
[5:15:49] | Oh, yes. Maj and Petra want to move to Stockholm. | 噢 对了 是小麦和佩特拉 要搬去斯德哥尔摩那事儿吧? |
[5:15:53] | What do you think? | 你有什么意见? |
[5:16:21] | You can’t escape me. | 你逃不开我的 |
[5:16:28] | One other thing. | 这是另一事 |
[5:16:30] | You’re right. | 没错 |
[5:16:32] | On his deathbed, Oscar asked you to take charge of the theatre. | 奥斯卡辞世时 是交代你去接管剧院 |
[5:16:37] | I was there. I remember it well. | 我当时也在场 记得很清楚 |
[5:16:39] | Gustav Adolf will be awfully hurt. | 那样会很伤古斯塔法的心的 |
[5:16:42] | Why all this concern for Gustav Adolf? | 这关古斯塔法什么事呢? |
[5:16:45] | He has a good head for business, | 他有颗做生意的脑袋 |
[5:16:48] | but he doesn’t know a thing about theatre. | 但对剧院的事儿他一无所知 |
[5:16:51] | It’s your theatre, my dear Emilie. | 亲爱的艾米莉 剧院属于你 |
[5:16:55] | It’s about time we explain to our backwoods napoleon | 我们是时候给那孩子解释一下 |
[5:16:57] | that he’s facing his waterloo. | 他要遭遇滑铁卢了 |
[5:17:00] | I’d like you to read a new play by august Strindberg. | 我想你看看奥古斯特.史特凌博格先生 写的新剧本 |
[5:17:05] | That nasty misogynist! | 那个瞧不起女人的混蛋啊? |
[5:17:07] | No, thank you. | 免了 |
[5:17:08] | It’s called a dream play. | 这剧名为“梦之篇章” |
[5:17:12] | I thought we’d both perform in it. | 我还想过我们一齐演出呢 |
[5:17:15] | Not on your life. I haven’t appeared on stage in – | 怎么可能 我都多久没上台… |
[5:17:18] | all the more reason. I won’t disturb you any longer. | 你理由多多啦 我不来打扰您了 |
[5:17:23] | You never disturb me. | 哪的话 你何时打扰过我? |
[5:17:32] | What are you laughing at? | 你笑什么呐? |
[5:17:34] | Now we’re the ones in charge, aren’t we? | 现在话事的是我们了 不是吗? |
[5:17:37] | Do you think so? | 你这么想? |
[5:17:41] | – Good night, dearest. – Good night, my dear. | -晚安 亲爱的 -晚安 |
[5:18:26] | “Everything can happen. Everything is possible and probable. | “万事皆有可能 皆能发生” |
[5:18:32] | Time and space do not exist. | “时间 空间 并不存在” |
[5:18:36] | On a flimsy framework of reality, | “在现实脆弱的框架之下” |
[5:18:39] | the imagination spins, weaving new patterns.” | “想像如纺线 交织着新的图案” |