Skip to content

英美剧电影台词站

Family Plot(大巧局)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Family Plot(大巧局)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:大巧局
英文名称:Family Plot
年代:1976

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] Family Plot 大巧局
[00:39] Someone is here. 有人在这里
[00:43] Not closely. 不太靠近
[00:47] Not willingly. 不太情愿
[00:51] I feel a holding back. 我感到了阻碍
[00:55] What’s the trouble, Henry? 有什么麻烦 亨利
[00:59] Too many memories, too much pain. 太多回忆 太多痛苦
[01:04] Too… much… sorrow. 太多悲伤
[01:12] Whoever is there with you, 无论和你在一起的是谁
[01:15] tell them to speak up, Henry. 让他们说话 亨利
[01:19] Tell them to come closer. 让他们靠近一点
[01:22] I think I know who it is, Madame Blanche. 我想我知道那是谁 布兰琪夫人
[01:26] I think I know what’s bothering her. 我想我知道是什么困扰着她
[01:29] Her, is it? Never you mind, Miss Rainbird. “她”是吗 别担心 兰伯特女士
[01:33] I won’t have you doing Henry’s work for him. 没有你的指示 亨利不会做任何事的
[01:37] Now, let’s have it, my love. 现在 让我们一起来吧 亲爱的
[01:40] That’s why we’re here tonight. 这就是为什么今晚我们在这里
[01:41] To help my friend be rid of her torment. 为了帮助我的朋友 摆脱她的痛苦
[01:45] She has a right to rest her weary head 她有休息的权力 让她疲惫的头脑
[01:47] on a pillow each night… 能在枕头上歇息 于每个晚上
[01:49] and sleep the peaceful sleep of the angels. 平静地安睡 有如天使
[01:53] How did you know about my troubled sleep? 你怎么知道我有睡眠的困扰
[01:57] Who told you? 谁告诉你的
[01:59] Her nights cannot go on like this much longer. 她夜晚无法长睡
[02:02] I never told a soul about my nightmares. 我从来没有告诉别人我的噩梦
[02:05] – How could you… – Who is this person who arrives… -你怎么会 -是谁来到这里
[02:09] in our presence tonight, but does not dare to come close to us? 今晚我们的存在 所以才不敢靠近吗
[02:13] It’s her. It’s my sister Harriet. 是她 是我的妹妹哈丽叶
[02:18] – It must be. – She stays her distance, -绝对是 -她保持距离
[02:22] Julia Rainbird, for she does not feel… 朱莉亚·兰伯特 因为她没有感受到
[02:25] your love or your kindness yet. 你的爱或是你的善意
[02:27] There is selfishness where you are. 你太自私了
[02:31] I’ve had all I can take from her. 我已经什么都为她做了
[02:34] Night after night, coming into my dreams. 她每晚都来到我的梦中
[02:38] Whining, complaining, trying to make me feel guilty, 发牢骚 抱怨 努力使我感到内疚
[02:42] as though I need her to tell me right from wrong. 就好像我需要她来告诉我是非
[02:45] Tell her I know what has to be done. 告诉她 我知道该怎么做
[02:49] I’ve been wanting to do it for a year. 我一直想这么做已经一年了
[02:53] But it is I, Julia Rainbird, who has made the decision. 但是我 朱莉亚·兰伯特 已经做出决定了
[02:58] I don’t need her to goad me on! 我不需要她来鞭策我
[03:02] They’re making me ill with their ugly words in my ugly dreams. 他们在我梦中丑陋的话语 使我生病
[03:07] Tell her to stop it, to go away and leave me alone. 告诉她该停止了 回去 不要管我
[03:10] Oh, no. No, no. Don’t let her go! 喔 不 不 别让她走
[03:14] – Don’t let her go away. – Harriet? -别让她离开 -哈丽叶
[03:18] Harriet, stay with us, Harriet. 哈丽叶 留下来 哈丽叶
[03:20] Your sister wants to speak to you now, 你姐姐要和你说话
[03:23] from the depths of her soul. 从她的心灵深处
[03:28] What’s wrong? What is it? 怎么了 怎么回事
[03:30] She says, “I’ve waited so long… 她说”我已经等了好久”
[03:34] “to hear from you, Julia. “想听到你说话 朱莉亚”
[03:36] I’ve been so unhappy without you.” “没有你在 我很不快乐”
[03:42] It is you, Harriet. 是你 哈丽叶
[03:44] Oh, I’m so sorry! 喔 我很抱歉
[03:48] I-I should never have made you do it. 我不该让你那么做的
[03:51] Oh, it’s all past now. 喔 都已经过去了
[03:54] But I’ll do what I can to make up for it. 但是我会尽我所能地去弥补
[03:57] If he’s still alive, I’ll find your son. 如果他还活着 我会找到你的儿子
[04:02] And I’ll take him in my arms and love him… 我会带他到我身边并且爱他
[04:06] as if I were you, my poor Harriet. 有如我就是你 我可怜的哈利叶
[04:09] And I’ll… I’ll make him one of us. 我会 我会待他如己出
[04:12] And give him everything. Everything! 给予他一切 一切
[04:17] Far away. 离太远了
[04:20] So far, far away. 离太远 太远了
[04:22] Bu-But I need her. I need her help. 但 但我需要她的协助
[04:26] I can’t do it alone. 我一个人做不到
[04:29] You see, I need her memory. 你看 我需要她的记忆
[04:31] It’s over 40 years ago, and I don’t know where the child was taken… 那都已经40年了 我不知道孩子被带到哪里
[04:35] or who it was given to. 或是送给了谁
[04:37] I don’t know where he is now or who he is. 我不知道他现在在哪里 或他现在是谁
[04:42] The true measure of Julia Rainbird’s love… 对于衡量朱莉亚·兰伯特 真实的爱
[04:44] lies in what she does now, 在于她现在要如何去做
[04:46] with your help, of course, and mine, 藉由你的帮助 当然 还有我的
[04:50] and that of the dear, departed one… 亲爱的 离开吧
[04:53] who has drifted so far from us. 是谁漂流远离了我们
[04:56] We understand him. Don’t we, Miss Rainbird? 我们了解了 兰伯特女士 对吧
[04:59] Oh, yes. Yes, I do. I’m willing to do anything. Anything at all. 噢 是的 我是 我愿意去做任何事 任何的事
[05:05] In the end, there will be happiness. 最后 幸福将会到来
[05:08] From the tears of the past, the desert of the heart will bloom. 从逝去的眼泪当中 沙漠般的心灵会开出花朵
[05:13] Good-bye, Julia Rainbird! Good-bye, Blanche. 再见 朱莉亚·兰伯特 再见 布兰琪
[05:22] Good-bye. 再见
[05:26] Madame Blanche! Are you all right? 布兰琪夫人 你没事吧
[05:30] Oh. It was… 噢 这是
[05:35] What in the world’s been going on here? 这到底是怎么回事
[05:37] I feel as though I’ve been properly done over. 我觉得我好像做了什么事
[05:40] Don’t you remember what happened? Mm-mm. 你不记得发生什么了
[05:44] Not the details, Miss Rainbird, only the gist, 不记得细节了 布兰琪女士 只有大略
[05:46] if you know what I mean. 你应该知道我的意思
[05:47] Suppose you give me the gist of it. 我以为你会告诉我一些要点
[05:50] Oh well, I wonder… 喔 我不知道
[05:53] Could I trouble you for a sip of something? Ju-Just… 我能麻烦你弄点什么喝的
[05:55] Oh, of course. What would you like? 噢 当然 你要喝什么
[05:57] Oh, a double shot of anyth… 噢 随便给我一点混合的
[06:01] – A spot of that sherry might be nice. – Oh, yes. Of course. -来点雪莉酒或许比较好 -噢 是的 没问题
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:16] – Now, tell me what you remember of the seance. – In a nutshell? -现在 请告诉我还记得的招魂内容 -说个大概
[06:21] Please. 拜托了
[06:23] Well… 嗯
[06:27] About 40 years ago, you arranged to have… 大约40年前 你安排
[06:30] your sister Harriet’s baby given away without a trace. 把你妹妹的小婴儿送给了别人
[06:33] And now your bad dreams and troubled conscience tell you… 如今你总是做噩梦 你困惑的良心告诉你
[06:37] to find the grown-up person, take him into the family… 必须去找到长大了的小孩 并带他回家
[06:39] and bestow your wealth on him. 给予他财富
[06:41] – Excellent. – Thank you. -很好 -谢谢
[06:44] And why did I force my sister to give the child away? 但我为什么 要强迫我妹妹把小孩送人
[06:48] I guess the kid was a… illegitimate, Miss Rainbird. 我想 那个小孩可能是 私生子 兰伯特女士
[06:54] I don’t want you to think me a puritan, Madame Blanche. 我不希望你以为我是个清教徒 布兰琪夫人
[06:57] But 40 years ago, an unmarried mother… 但是 40年前 未婚母亲
[07:00] was not the commonplace it is nowadays. 并不像现在这么普遍
[07:03] And in a family like ours, 尤其是在我们这样的家族
[07:05] a scandal had to be covered up at all costs. 不得不牺牲一切代价来掩盖丑闻
[07:08] I understand. 我明白
[07:10] And I’m still sufficiently old-fashioned, 我必须保持传统
[07:12] and sufficiently protective of the Rainbird name, 并维护兰伯特家的名声
[07:15] to want to seek the missing heir… 寻找失踪的继承人时
[07:17] in a private and secret fashion, 必须以私人并秘密的方式进行
[07:21] rather than go to detective agencies… 而不是去找侦探社
[07:24] and put notices in the newspapers. 或是登报寻人
[07:26] A most wise decision, Miss Rainbird. 这是个明智的决定 兰伯特女士
[07:31] Well, now, suppose we get to the reason…for my sending for you. 那么 现在 我们找到了必须请你帮忙的理由
[07:35] I’m 78 years of age. 我已经78岁了
[07:38] I would like to go to my grave with a quiet conscience. 我希望能带着一颗平静的心 跨进棺材
[07:41] Particularly as I know that my only heir is out there somewhere, 特别是当我知道唯一的继承人 就在外面的某个地方
[07:46] deprived by my acts of his true Rainbird name. 是我的行为 剥夺了他兰伯特的姓氏
[07:50] Will you help me with your powers? 你能用你的力量帮助我吗
[07:56] If in your heart you believe that I can, 如果你是诚心的 我可以
[07:58] then I owe it to both of us to try, Miss Rainbird. 我有责任让我们共同去尝试 兰伯特女士
[08:01] No, I’m too old for trying. 不 我太老了 做不到了
[08:03] I’ve only time enough left for results! 我只来得及去看到结果
[08:07] Find him for me, Madame Blanche. 帮我找到他 布兰琪夫人
[08:08] Use your spirit-control, your “Henry.”g 用你的精神力量 还有你的亨利
[08:12] Get through to my sister. 透过我的妹妹
[08:14] Find her son, whoever he is, wherever he is, 找到她的儿子 查出他是谁 无论他的身分
[08:18] and I’ll pay you $10,000. 我会付给你一万美元
[08:22] Te… 一万
[08:28] Only if you genuinely wish to, Miss Rainbird. 如果你是真心的 兰伯特女士
[08:32] But let’s not think of this as a payment to me. 但是不要认为这些钱是付给了我
[08:36] There are many causes dear to my heart, 因为我很有爱心
[08:38] which need all the charity the world can spare. 世上所有的慈善机构都需要它
[08:42] You’ve no idea how refreshing it is for a woman of my wealth… 你不知道它让一个女人多么振奋 我的财富
[08:45] to find someone who has so little use for money. 找个人只需要用到这么一点点钱
[08:48] Thank you. 谢谢
[08:50] Well, now, I regard our arrangement as completed. 那么 我想我们已经谈妥了
[08:54] I… It’s my bedtime. 我的睡觉时间到了
[08:58] I must take leave of your delightful company. 我必须向你这位 令人愉快的客人告别了
[09:00] This has been a most memorable evening for me, Miss Rainbird. 对我来说这是一个难忘的夜晚 兰伯特女士
[09:03] See to it that you make it a rewarding one. 你让钱发挥了更大的价值
[09:06] At the risk of repeating myself, 你让自己反覆的陷入险境
[09:09] I hope you will not forget… 我希望你不要忘记
[09:11] that nobody, absolutely no one, should know of our search. 没有人 绝对没有任何人 能知道我们的寻找行动
[09:16] The Rainbird name must be protected. 兰伯特家的名声必须受到保护
[09:19] My jaw is locked. 我保证守口如瓶
[09:21] On that note, I will say good-bye, and thank you for coming. 一言为定 再见了 感谢你的光临
[10:00] So, how’d it go? 事情怎么样了
[10:03] I don’t know. Having to do Henry is murder on my throat. 我不知道 扮演亨利 简直是在谋杀我的喉咙
[10:07] – Murder. – Yeah, yeah. I know. -谋杀 -是 是 我明白
[10:11] – So how did it go? – She’s hooked, waiting to be pulled in. -那事情怎么样了 -她上钩了 就等着被拉上来
[10:14] Another one of your $25 sardines? 另一条价值25元的沙丁鱼
[10:17] No. This is a big one, George. A great big whale. 不 这是条大鱼 乔治 一条大鲸鱼
[10:21] Well, come on. Give. 哦 快点 告诉我
[10:23] Keep your eyes on the road. Don’t rush me. 把你的眼睛留在路上 别催我
[10:25] Okay, Blanchie. 好的 布兰琪
[10:28] Start way up at the top. 洗耳恭听
[10:30] Well, it was as simple as A-B-C. 嗯 就像收听ABC广播一样简单
[10:33] Henry came to me from the Upper Brightness, 亨利来找我 来自天上
[10:34] whispered to me, “This womars been having sleep problems.” 低声对我说”这位女士长期有睡眠的困扰”
[10:37] From there on, things followed naturally, logically. 之后就顺其自然 按照逻辑
[10:41] Aha! So I came through for you again, didn’t I, darlin? 啊哈 我一次又帮了你大忙啊 亲爱的
[10:44] No. What are you talking about, George? 不 你在说什么 乔治
[10:46] What do you mean, what am I talking about? 你是什么意思 我说了什么
[10:48] You know damn well what I’m talking about. 你他妈的知道我在说什么
[10:51] All that information that I dug up by gabbir to the local druggist… 所有的资讯 是我向当地的药剂师挖来的
[10:54] about how she was drivir him crazy… 关于她被失眠搞得快发疯
[10:56] tryir to get sleeping pills without a prescription! 试图没有处方购买安眠药
[10:58] That could have been very, very useful to me. 这本来对我非常非常有用
[11:02] Why didn’t you tell me about that? 为什么你没告诉我这些事
[11:04] What do you mean, why didn’t I tell you? I told you. You know damn well I told you. 你什么意思 我没告诉你 你他妈的知道我告诉过你
[11:07] No, you always think you tell me things, and you forget to. 不 你总是以为你告诉过我事情 但其实你忘了
[11:11] I have to go through heaven and hell, the Great Beyond, with Henry. 我必须跨越天堂与地狱 去和亨利沟通
[11:15] Henry, my ass. It was me. 亨利 听好 是我
[11:19] It’s always me. 总是我
[11:21] Without my research, you’re about as psychic as a dry salami. 如果没有我的调查 你这通灵人不过是个干腊肠
[11:24] Nasty. Nasty, nasty. 龌龊 龌龊 龌龊
[11:27] I’m sick and tired of having you hang me by the crystal balls. 我已经厌烦了当你的水晶球
[11:31] Leave your crystal balls out of this, George. 顾好你自己的水晶球吧 乔治
[11:34] No, let’s leave Henry out of this and keep the bullshit for your customers. 不 别谈亨利了 把废话留给你的客户吧
[11:37] You’re jealous of him, aren’t you? 你嫉妒他 是吗
[11:39] Oh, please, Blanche. 喔 拜托 布兰琪
[11:42] I like your jealousy. It’s your driving that stinks. 我喜欢你的嫉妒 这是你这驾驶的臭味
[11:45] Hey, look. I happen to be an actor, not a cab driver. 嘿 听着 我偶尔也是个演员 不是计程车司机
[11:48] I can play cab drivers, but I sure as hell don’t have to drive like one. 我当然能扮演司机 但我相信地狱不需要一位驾驶
[11:51] Well, until I can collect from Julia Rainbird, 哦 直到我赚到 朱莉亚·兰伯特这一票以前
[11:54] I’m afraid you’re gonna have to go on playing a cab driver. 恐怕你需要 继续扮演好计程车司机
[11:56] Neither of us seems to be very fond of starving to death. 我们俩都不希望饿死
[11:59] Well, how are we supposed to collect? How much is this Rainbird whale gonna spout up? 哦 我们该如何干这票 这条兰伯特鲸鱼能喷出多少钱
[12:03] Also, you’re gonna have to go on playing a private eye. 你要继续扮演好私家侦探
[12:06] Christ, no! I’ve had it playing private eyes. 上帝 不 我已经演够了私家侦探
[12:09] Christ, yes! Now, George. 上帝 是的 乔治
[12:12] Stop blaspheming. 停止亵渎吧
[12:15] You wanna put the curse on ten big ones? 你想要诅咒十张大钞
[12:18] Now, wait a minute, Blanche. 等一等 布兰琪
[12:21] – Did you say ten big ones? – Mm-hmm. -你说十张大钞 -嗯哼
[12:24] – Ten thousand? – Mm-hmm. -一万 -嗯哼
[12:26] – Dollars? – Dollars, George! -美元 -美元 乔治
[12:30] Now, Blanche, you got any idea… 现在 布兰琪 你想想
[12:33] what you and I could do with ten grand? 我们能如何花这一万美元
[12:36] Mm-hmm. We could even get married. 嗯哼 我们甚至可以结婚
[12:38] What are you always a wet blanket for? 为什么你总是要扫兴呢
[12:41] Oh, you flatter me so. 哈 你太夸奖我了
[12:43] Well, what’s the deal? What do we have to do? 那么 怎么做 我们该做什么
[12:45] I’ll tell you about it in bed, afterwards. 我晚点会在床上告诉你的
[12:48] Aw, come on, Blanche. Give me a hint. 噢 拜托 布兰琪 给我一点暗示
[12:50] Just a little… Fore play. 只是一点 前戏
[12:53] All right. Find one man. That’s all. 好吧 找一个人 就这样
[12:56] Well, we’ve had to do worse than that. What’s his name? 哦 我们做过更糟糕的事 他叫什么名字
[12:59] Hmm. Ah… nobody knows. 呃 没有人知道
[13:04] – Well, who is he? – That’s a problem. Nobody knows. -那么 他是谁 -好问题 没有人知道
[13:07] – Where is he? – Nobody knows. -他在哪里 -没有人知道
[13:11] Well, for chrissake! 喔 别说笑了
[13:12] You mean, nobody knows, Blanche? 你的意思是 都没有人知道 布兰琪
[13:14] Nobody knows his name, or where he is, or who he is? 没有人知道他的名字 他在哪里 或者他是谁
[13:16] Well, George, stop yelling. 嘿 乔治 别叫了
[13:18] There’s a possibility of one person who might have known. 有个人可能会知道
[13:22] – Well, who’s that? – Julia Rainbird didn’t mention him to me. -哦 是谁 -朱莉亚·兰伯特没有对我提到他
[13:26] Fortunately, her friend Ida Cookson did. 幸运的是 她的朋友爱达·库克森跟我说了
[13:28] – Well, who is it? – The Rainbird family chauffeur. -哦 那是谁 -兰伯特的私人司机
[13:31] Well, now you’re talkir. Now we’re on our way. 哦 你总算说出了一条正道
[13:34] Trouble is… Well, 麻烦的是 呃
[13:38] he’s been dead for 25 years. 他已经死了25年
[13:40] Oh, for chrissake, Blanche… 喔 别再说笑了 布兰琪
[13:43] Oh, no, no, no, no, no, don’t start to fret, George, 喔 不不不 别紧张 乔治
[13:45] or our water bed will be no fun at all tonight. 否则今晚我们在水床上 将会失去乐趣
[13:48] As an actor, you should know fretting will ruin a performance. 做为一个演员 你应该知道 烦躁会毁了演出的
[13:51] You’re not gonna have to worry about my performance tonight. 你该不会是在担心 我今晚的表现吧
[13:53] As a matter of fact, uh, on this very evening, 事实上 今天晚上
[13:57] you’re gonna see a standing ovation. 你会想要起立鼓掌的
[14:46] She’s here. No, not a man. It’s a woman. 她在这里 不 不是男的 是个女人
[14:49] Right. Follow me. 好的 跟我来
[15:13] As long as you’ve got Victor Constantine, we can’t touch you. 只要维克多·康斯坦丁 还在你手上 我们就不能动你
[15:16] So you might as well put that thing away. 所以 你不如把那东西放下吧
[15:37] You’ve been calling yourself”The Trader,” so we thought you were a man. 你一直称自己为”交易人”因此我们以为你是一个男人
[15:48] I think we deserve some assurance that the victim is still alive. 我认为我们也应该得到一些保证 确认肉票仍然活着
[15:57] All radios have been removed from the helicopter, as you instructed. 按照你的指示 无线电已经从直升机上移除
[16:08] “Mr. Constantine will be unconscious but in perfect condition when picked up. “康斯坦丁先生正在昏睡当中
[16:12] Just let him sleep the drug off.” 只要等安眠药药效退去就会醒来”
[16:18] All right, Sergeant, turn on the lights. 好吧 警长 开灯
[16:49] – Don’t try and be a hero. – Yes, sir. -别逞英雄 -是的 先生
[16:55] Well, we’ve done our part. 好 我们已经尽了我们的部分
[17:01] Where are we going? 我们要去哪
[17:27] Not one goddamn mistake. 别发生任何该死的错误
[17:37] How far are we going? 还要飞多远
[17:41] It’s lucky for you they’ve still got the victim. 你运气真好 他们还愿意为肉票付出
[17:44] I’d like nothing better than to toss you right out of this thing on your head. 更重要的是我把你扔下去 这件事没发生在你身上
[17:53] You sure have this little trip mapped out, don’t you? 当然 这趟小旅行是你预订的 不是吗
[18:00] I bet that thing isn’t even loaded. 我打赌 那东西甚至没装子弹
[18:18] Golf course, huh? 高尔夫球场
[19:34] Brilliant. Absolutely perfect. 耀眼 非常完美
[19:57] My feet are killing me. These damn six-inch heels. 我的脚快断了 这该死的六英吋高跟鞋
[20:02] I happen to like tall women. 我恰巧喜欢高挑的女人
[20:05] Everybody likes tall women. 每个人都喜欢高挑的女人
[20:07] In fact, everyone’s going to be looking for a tall woman. 事实上 每个人都在寻找 高挑的女人
[20:10] Aside from complaining a lot, 但总是不尽如人意
[20:12] what have you been doing with yourself lately? 你最近都在做些什么
[20:15] Oh, nothing much. Picking up a ransom, that sort of thing. 噢 没什么 抱赎金啦 诸如此类的事情
[20:18] Did you see anyone, uh, we know? 你有看到任何 我们不知道的人吗
[20:20] Two men who look like police and a third who just had to be F.B.I. 有两个看来是警察 另外第三个绝对是FBI
[20:25] You mix with the nicest people. 最常和你打交道的人
[20:28] Beats housework. 家常便饭
[20:31] – Did you say anything to them? – Not a syllable. -你有对他们说什么 -一个声音也没发出
[20:35] Now, you see, honey? 你看吧 亲爱的
[20:37] I told you you could learn to keep your mouth shut, if you tried. 我说过你可以学着缄默 只要你去尝试
[20:43] Look who’s here. 瞧瞧是谁在这里
[20:49] Mm. Has anyone seen a tall, 嗯 有没有人看到一位身材高挑的
[20:52] blonde woman around here lately? 金发美女 刚才她还在这里
[20:54] Gone, poof! Who needs her? 喔 走掉了 有谁会需要她
[20:56] I do. At least one more time. 我要 至少多留点时间给我吧
[22:22] Let me put that there, darlin. 好了 亲爱的
[22:26] Mr. Constantine has left us some wine. 康斯坦丁先生给我们 留了一点葡萄酒
[22:30] I don’t think he likes the imported stuff. 我不认为他喜欢进口的东西
[22:32] Uh… It was probably my veal parmesan. 嗯 还有我的牛肉干酪
[22:34] – I’m afraid I overcooked it. 我想我煮得太烂了
[22:36] – He likes eating in a room with a view, that’s all. 他喜欢在餐厅吃东西 就这样
[22:38] You know how fussy rich people are. 你知道 有钱人很挑剔的
[22:40] Don’t forget to empty that out. 别忘了洗干净
[22:45] Don’t you think emptying a chemical toilet… is below the dignity of a jewel collector? 你不觉得洗马桶 有损宝石收藏家的尊严吗
[22:49] – The wages of sin, Arthur. – I’ll do it tomorrow. -真是罪恶的工作啊 亚瑟 -我明天再做
[22:55] Never put off till tomorrow… 不能拖到明天
[22:57] – what you can empty out tonight. – Bitch. -或是你今晚也可以先略过 -婊子
[23:34] Arthur, what’s Amsterdam like? 亚瑟 阿姆斯特丹是怎样的地方
[23:37] Oh, lots of canals. 喔 大量的运河
[23:39] Lots of wizened old men… 很多干瘪的老头
[23:41] with sharp eyes, sitting around cutting big stones into little ones. 坐在大石头上 以锐利的目光盯着年轻人
[23:46] You’ll see. 你会看到的
[23:53] I don’t know what’s come over me tonight. I’m tingling all over. 我不知道什么是影响我 今晚我浑身感到不舒服
[23:57] I told you about danger, didn’t I? 我告诉过你危险的 不是吗
[24:00] First it makes you sick. 首先 它使你生病
[24:03] Then, when you get through it, it makes you very, 当你平安度过 它又让你非常
[24:06] very loving. 非常热爱
[24:11] – Darling, is it… – Hmm? -亲爱的 这 -嗯
[24:15] It was all too easy. It’s frightening. 这太过容易了 让人害怕
[24:18] Brilliant planning. 出色的计划
[24:21] They don’t have a single lead to follow. 他们没有任何线索可以追踪
[24:25] What about the ketamine we stuck him with? 我们对他用的麻药有效吗
[24:28] Well, if Doctor Vogel didn’t miss it six months ago when I had my wisdom tooth out, 哦 如果沃格尔医生六个月前 拔我的臼齿时有效
[24:32] he’s not gonna miss it now. 现在对他一样有效吧
[24:34] Don’t finish up in there. Let’s go to bed. 不要在这里浪费时间了 我们上床吧
[24:36] – Tired? – Mm-mm. Tingling all over. -累了吗 -嗯 全身酸痛
[24:40] How’d I ever let you get me into all this? 为什么我会让你占有这一切
[24:43] I thought I fell in love with you because I needed some stability. 我想我爱上了你 因为我需要一些稳定
[24:48] Well, I guess you’re just a bad judge of character. 哦 我猜只是你的性格不好
[24:51] – Where’d you put the diamond, dear? – Where everyone can see it. -你把到手的钻石放在哪 -大家都看得到的地方
[24:54] – You didn’t. – I did. -你才没有 -我有
[24:56] – Are you gonna tell me where? – You’ll have to torture me first. -你要告诉我在哪里吗 -你得先折磨我
[25:00] Oh! I intend to. 喔 我正打算呢
[25:03] In a few minutes. 就在几分钟后
[25:09] Now, with all due respect to the F.B.I. And the Bureau of Inspectors, 我已经够尊重FBI和督察局了
[25:13] I have no time to play games. 我没有时间玩游戏
[25:15] Now, lest we forget, gentlemen, I have been away from this desk forcibly. 不要忘记 先生们 我已经强烈的想离开这个办公桌
[25:19] I’ve got a lot of work to catch up on. 我还有许多工作赶着做
[25:21] Now, how many more times we gonna go through this goddamn thing? 这该死的事情 我们还要谈多少回
[25:26] Until we come up with something, Mr. Constantine. 直到我们找到线索为止 康斯坦丁先生
[25:28] That’s a hell of a way to solve a kidnapping. 这种解决绑架的方法真是地狱
[25:30] Mr. Constantine, you’re not the first victim, you know. 康斯坦丁先生 你要知道
[25:32] There have been others. 你不是第一个受害者 还有其他人
[25:35] All right, all right. But from me, you’ll learn absolutely nothing. 好了 好了 但是从我这里 你们也得不到线索的
[25:38] – You never know. – I know. -你永远不会知道 -我知道
[25:40] All right. Floyd? 好吧 弗伊
[25:42] Now. The underground garage. 现在 从地下停车场说起
[25:45] – Full of cars. – Sounds? -停满了车 -声音呢
[25:48] – People, behind me. – Was it a man, or was it a woman? -有个人在我身后 -是男人还是女人
[25:50] – I don’t know. – Man or woman? -我不知道 -男人还是女人
[25:52] – Man. – Then what? -男人 -然后呢
[25:54] It was a prick in my shoulder. I started to turn. 就在我正要转身时 我的肩膀一阵刺痛
[25:58] Eh…And I woke up in a room. 接着 我在一个房间里醒来
[26:01] Yes, and what did you hear? Inside or outside? 是的 你有听到什么吗 屋内或屋外的声音
[26:05] The room was soundproofed. 房间是隔音的
[26:08] I never heard anything except a disembodied voice of a loudspeaker. 我什么都听不到 除了扬声器里传来空洞的声音
[26:12] – Describe it. – But I’ve already done that. -描述一下 -但我已经说过了
[26:15] Again! 再说一次
[26:18] It was the voice of a man, no accent. 是一个男人的声音 没有口音
[26:20] – Doctored up electronically. Unrecognizable. – How many of them were there? -电子变声过 无法辨识 -有几个人在那里
[26:25] Two. A man and a woman. 两个 一男一女
[26:27] – Why do you say that? – Because the faintest light filtered down from above. -你为什么这么说 -因为只有微弱的光线照射下来
[26:33] But not enough to give me a chance to see who they were. 不足以给我机会看看他们是谁
[26:35] – Yes, and who did the cooking? – She did. -那么是谁煮饭 -她煮的
[26:37] – Why? – Because a man would not bother to put the parsley… -为什么 -因为男人不会费心思
[26:41] on the filet of sole, that’s why. 在鱼排上放香芹 这就是原因
[26:43] – How old is she? – Come on, now. Please. -她多大年纪 -喔 拜托
[26:47] – How old is she? – Twenty-five. -她多大年纪 -25
[26:50] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[26:53] Because if a man my age is gonna get kidnapped by a woman, 如果像我这样年龄的男人 要被一个女人绑架
[26:55] he wants her to be 25, that’s why. 他希望她有25岁 这就是原因
[27:00] – Describe your return. – The return. -描述一下你如何被释放 -释放
[27:03] The disembodied voice tells me to sit with my back to the door. 那空洞的声音叫我坐下来 并背对着门
[27:07] The light goes out, the door opens, they both come in. 灯光熄灭 门打开 他们走了进来
[27:11] I feel a prick in my left arm. 我感到左手臂一阵刺痛
[27:13] The next thing I know, I wake up in that hospital bed… 接下来我只知道 我在医院的病床上醒来
[27:16] with you sitting there, thinking up questions! 你就坐在那里 开始问东问西的
[27:19] Thank you, Mr. Constantine. You’re doing great. 谢谢 康斯坦丁先生 你做得很好
[27:22] – That’s what you think. – All right, let’s start all over again. -这就是你的感想 -好 让我们重头开始
[27:26] Aw, shit! 噢 妈的
[27:56] Why, Henry, you have such a beaming smile on your face. 亨利 为什么你面带微笑
[28:00] I smile because I’m happy, Blanche. 我微笑是因为我很高兴 布兰琪
[28:02] It comes through you, Blanche, from your friend, Ida Cookson. 能透过你 布兰琪 传达讯息给你朋友 爱达·库克森
[28:06] I’m her guide, Henry. 我是她的向导 亨利
[28:09] Friendship can be claimed only when it cannot be denied. 只有在不被否认的时候 才能称为真正的友谊
[28:13] Tell Ida Cookson we’re all thankful here… 告诉爱达·库克森 我们在这里都很感谢
[28:16] for the warm tranquility in her heart. 她温暖而宁静的心灵
[28:18] It will grow even warmer as she trusts in you, 因为她信任你 使得这更加温暖
[28:22] and confides in you, and holds back no secrets from you… 向你倾诉 没有对你保留秘密
[28:27] be they her own, or those of her intimate friends. 无论是对她自己 或是她的亲密朋友
[28:32] Did you hear that, Mrs. Cookson? 你听到了吗 库克森夫人
[28:34] Yes, Madame Blanche. 是的 布兰琪夫人
[28:36] Henry, I want you to seek Walter for us now. 亨利 我需要你 帮我们寻找沃尔特
[28:43] Search through to the Double Strand of Kindness, until… 透过善意的寻找 直到
[28:47] my friend Ida Cookson is joined in loving communication… 我的朋友爱达·库克森 能加入这爱的交流
[28:51] with her dear, departed husband. 与她亲爱的丈夫沟通
[28:53] I will try, Blanche. 我试试看 布兰琪
[28:55] But first, the mist must part a little, and the veil must rise… 但是首先 必须让迷雾消散 并揭起薄纱
[29:00] to let in the light that will show us the path. 让光线指引我们道路
[29:04] Ah, I’m ready now, Henry. 我准备好了 亨利
[29:06] Ready! Ready to follow you, wherever you want me to go. 准备 准备好了跟随你 无论你要我去哪儿
[29:11] Where? Where are you taking me, Henry? 哪里 你要带我到哪里 亨利
[29:14] Yes, yes, yes! I see. 是的 是的 我看到了
[29:16] I see your hand beckoning to me. 我看到你在向我招手
[29:20] Oh, what a lovely garden, Henry. 喔 多么迷人的花园啊 亨利
[29:23] My, my. Oh! 我 我 喔
[29:26] Is that… Is that a statue there? 那是 那是一尊雕像吗
[29:29] Oh! Could this be Walter standing beside the fountain? 噢 那是沃尔特站在喷泉旁边吗
[29:36] – How can you do this to me? – I need your car keys. -你怎么能这样对我 -我需要你的车钥匙
[29:38] – I’m in a hurry. – Oh! -我赶时间 -喔
[29:40] Do you realize what damage you can do my psyche, breaking in this way? 你知道打断我的思绪 会造成什么损害吗
[29:43] Just give me your keys. I need ’em. 只要给我你的钥匙 我赶时间
[29:45] Yes, Henry! What for? 是的 亨利 要干嘛
[29:47] I’ve located the daughter of the Rainbird chauffeur. 我找到兰伯特司机的女儿了
[29:49] – And I’m not going as a cab driver. – Oh! -我这计程车司机却去不了 -喔
[29:51] – What am I supposed to do without my car? – I don’t care what you do. -你说我应该做的 我却没有车 -我才不在乎你做什么
[29:54] – Take a taxi. Just give me the keys. – The trees are swaying! -我开计程车 只要给我钥匙 -树在摇动
[29:57] And the branches part! 枝叶分开了
[30:00] But there’s no one there! Here. 但那儿一个人也没有 在这里
[30:02] I see shadows falling! The air is getting cold! 我看到影子消失了 空气越来越冷
[30:05] The brightness… dims. Good-bye, Henry! 光线变暗了 再见 亨利
[30:08] Oh! 喔
[30:11] Did you find Walter? 你找到沃尔特了
[30:14] – Where? – In the kitchen. -在哪里 -在厨房里啊
[30:19] I did. 没错
[30:35] I wonder if I could speak to you for a couple minutes, Mrs. Hannagan. 我不知道能不能和你谈几分钟 海妮根女士
[30:39] Why, sure. Do we know each other? 当然 我们认识吗
[30:41] No, I’m Frank McBride, 不 我叫法兰克·麦克布莱
[30:43] of the law firm of Ferguson, Ferguson & McBride, 弗格森和麦克布莱律师事务所的
[30:45] and I just wondered if you would mind… 我只是想知道 如果你不介意
[30:48] answering a couple questions about your background. 回答一些关于你背景的问题
[30:50] – My background? – Mm-hmm. -我的背景 -嗯
[30:52] Dull as dishwater. 就像洗碗水一样无趣
[30:54] I mean, what in the world would you be wanting with that? 我的意思是 你为什么会想知道这个
[30:57] Well, let’s just say that the, uh, 呃 这样说吧 嗯
[30:59] information that I’m interested in could be won’th a great deal of money. 我对那些讯息感兴趣 是因为值不少钱
[31:03] Oh, yeah? To who? 哦 是吗 给谁
[31:06] Well, we’ll get around to that pleasant little subject in a minute, 嗯 我们只要花一点点时间 问几个愉快的小问题
[31:10] if you don’t mind. 如果你不介意
[31:10] – Okay. – Oh, swell. -好吧 -太好了
[31:12] Now, why don’t we just start at the beginning? 现在 我们从头开始吧
[31:15] – Your parents. – Oh, they’re both dead. God rest ’em. -你的父母呢 -喔 他们都过世了 蒙主宠召
[31:19] – Your father was a chauffeur, though, right? – How did you know that? -你的父亲是一名司机 对吧 -你怎么知道
[31:22] He was a chauffeur for the Rainbird family. 他是兰伯特家族的司机
[31:26] Right again! You’d be a hell of a detective, Mr. McBride. 又说对了 你像是个冥界的侦探 麦克布莱先生
[31:31] I don’t know about that, my dear. 这我可就不知道了 亲爱的
[31:33] Now, during this period of time, though, can you remember anybody, uh, 这段时间 你还记不记得有谁
[31:37] being a close friend of your father’s? 是你父亲的亲密朋友
[31:41] Uh, there was a man. It was away back when I was in school. 嗯 是有一个人 很久以前了 当时我还在读书
[31:44] Uh, there was this guy that my father used to drink beer with… 那人经常和我父亲一起喝啤酒
[31:47] and shoot pool with down in the village. 并一起到村里打撞球
[31:49] This Harry Shoebridge had a poultry shop with his wife, Sadie. 这哈利·休奎奇 和他太太莎蒂开了一间家禽店
[31:54] Shoebridge. 休奎奇
[31:56] Yeah. His business was always lousy, 是啊 他的生意一直很差
[31:59] even when times were good. 即使在景气好的时候
[32:01] And she used to have miscarriages… 她曾经流产过
[32:03] like other women have birthdays. 就像其他女人一样不再过生日
[32:05] Well, they stopped trying, and they moved away… 后来 他们放弃并搬走了
[32:08] to Barlow Creek, and, uh, adopted a kid, I think. 搬到巴洛溪去 并收养了一个小孩 我想
[32:12] – A boy? – Yeah. An infant. -男孩吗 -是啊 一个婴儿
[32:15] But, you know, I’m not so sure. 但是 你知道的 我不太确定
[32:18] I… It’s all kind of hazy, an-and, uh, 我 记忆有些模糊 嗯
[32:21] I keep connecting it with… 我试着回想
[32:24] Well, I remember this night… 嗯 我记得有一晚
[32:28] with my Dad driving over there… to the Shoebridge’s all alone, and then getting in… 我父亲从休奎奇那里 一个人开车回家
[32:33] a big fight with Ma because he’d come home at 4:00 A.M., 然后和我妈妈大吵了一架 因为他回到家时已经凌晨四点了
[32:36] and he wouldn’t tell her what he was doing or something. 且他不告诉她 他到底去做了些什么
[32:39] Now, after my dad passed away… God rest his soul… 现在 我父亲过世了 愿上帝保佑他的灵魂安息
[32:44] my ma was damn mad at the Shoebridge’s, 我妈妈非常痛恨休奎奇
[32:46] because they never showed up at the funeral. 因为他们一直没有来参加葬礼
[32:49] – Then she found out why. – Why? -后来 她发现了原因 -为什么
[32:53] A year earlier, they’d gone to their own funeral. 就在一年前 他们参加了自己的葬礼
[32:57] – Dead? – Mm-hmm. -死了 -嗯
[32:59] – Their house burned down with them in it. – Well, what about the son? -他们和房子一起烧死了 -那么 小孩怎么了
[33:03] Mrs. Hannagan! Can’t you see that there are customers? 海妮根女士 你没看到有顾客吗
[33:06] – Oh, yes. Yes. I’ll be right there. – She’ll be right there, ma’am. -噢 好的 我马上过去 -她马上过去 夫人
[33:09] Uh-Uh, look, um, Mr. McBride, 嗯 听着 麦克布莱先生
[33:12] – about all this being won’th something… – Mrs. Hannagan! -事情差不多就这样了 -海妮根女士
[33:16] – Yeah. – Wait a second. -好的 -等一下
[33:19] This Shoebridge son… where do I look for him? 我到哪里才能找到 休奎奇的儿子
[33:21] Well, try the Barlow Creek Cemetery. 嗯 到巴洛溪公墓试试吧
[33:24] What do you mean, the cemetery? 什么意思 到公墓
[33:26] Well, I’m not sure, but I think he’s dead, too. 嗯 我不确定 但我认为他死了
[35:11] Sorry! 抱歉
[35:30] Dead end, Blanche. 死胡同 布兰琪
[35:33] Dead and buried. 早就埋葬了
[36:00] – Caretaker. Do somethir for you? – I’m a friend of the family. -我是管理人 能为你做什么吗 -我是这家庭的朋友
[36:06] None left. Bad business, that. 什么都没留下 这差事糟透了
[36:11] You mean the fire? 你是指大火吗
[36:14] Never liked them multiple funerals. 我不喜欢他们同时被埋葬
[36:16] Too much work involved, all at one time. 太多工作都挤在同一时间
[36:21] They died together, yet they’re not… buried together in the same hole. 他们是一起死的 但他们没有埋在一起
[36:26] How come? 为什么
[36:29] Search me. 我怎么知道
[36:33] Here. Look. 瞧这里
[36:47] Died in 1950. Died 1950. 1950年过世
[36:50] Died 1950. 1950年过世
[36:52] Both died the same date. 这两个死亡日期相同
[36:58] Old stone. 旧石碑
[37:00] This is practically new stone. 而这个是新的石碑
[37:05] – Smart fellow, ain’t ya? – Why? Have I stumbled on to something? -真是聪明人 -怎么 被我发现什么了
[37:10] Well, nice meetir ya. 哦 很高兴认识你
[37:13] Better get back to my work. I got a job comir in here tomorrow. 我该回去干活了 明天在这儿还有份工作
[37:36] Turn that damn thing down, Marcella. 把那该死的东西关小 玛西洛
[37:39] Can’t even hear myself think. 我甚至听不到自己的说话声
[37:43] How do you expect me to remember anything that far back? 你想我怎么可能 记得那么久以前的事情
[37:46] I’d have to go through my old files for that kind of information. 我必须要翻阅我的旧档案 来找资料才行
[37:49] Well, Mr. Wheeler, I hate to insist… 嗯 威勒先生 我不喜欢坚持
[37:52] You know something, Mr. McBride? 你知道吗 麦克布莱先生
[37:55] You lawyers are all alike. 你们律师全都一样
[37:58] Trouble, trouble, trouble. 麻烦 麻烦 麻烦
[38:02] Well, come on. I don’t have all day. 来吧 我可没有整天的时间
[38:04] What year did you say the family died? 你说的那一家是哪一年死的
[38:07] Uh, 1950. 嗯 1950年
[38:09] What month? 几月
[38:13] Ah, I can’t help you there. 这我可帮不了你
[38:15] – Shoebridge. Shoebri… – Can I sit down? – Yeah, go ahead. -我能坐下吗 -好 请便
[38:18] Shoebridge. Shoebridge. 休奎奇 休奎奇
[38:21] Oh, here it is. “Shoebridge: Harry and Sadie. 喔 在这儿”休奎奇 哈利和莎蒂”
[38:26] “Large marble. Model 28. “大型大理石 28号”
[38:29] “Paid in full. Check number 93. “全额支付 检索编号93”
[38:31] First Church of Latter Day Saints, Barlow Creek.” “第一教堂末世圣徒 巴洛溪”
[38:35] What about the son? 那儿子呢
[38:38] – Edward Shoebridge. He’s their son. – Edward? -艾迪·休奎奇 他们的儿子 -艾迪
[38:42] – Yeah. – Okay. Nope. -是的 -好 不
[38:44] – Nothing. – What do you mean, nothing? -没有 -什么意思 没有
[38:47] There’s gotta be something. Maybe it came later. 肯定有 或许他比较晚来
[38:49] Wait a minute. You’re talking about Eddie Shoebridge. His headstone? 等等 你是说艾迪·休奎奇 他的墓碑
[38:53] Yeah, that did come later. 是的 他比较晚来
[38:54] I think in, uh, ’65. 我想是 嗯 65号
[38:58] Sure, I remember that kid. 是的 我记得那孩子
[39:00] He wasrt too popular around here. Some say he set that fire himself… 他在这里太受欢迎 有人说是他自己放的火
[39:04] to get rid of his family, and then disappeared… 为了摆脱他的家人然后消失
[39:06] to make it look like he died in the fire too. 使他看起来 像是也在大火中丧生
[39:09] They never did find his body. 他们从来没发现他的尸体
[39:11] You mean, there’s no body in that grave? 你是说没有尸体在他的坟墓中
[39:13] Well, as I recollect, that’s why the local parson… 嗯 我记得 这就是为什么当地的牧师
[39:16] wouldn’t say any services for Eddie. 没有为艾迪做任何事的原因
[39:18] Well, Wasrt there a death certificate? 没有死亡证明吗
[39:21] I wouldn’t know about that. And I don’t need to know. 我不知道 我也不需要知道
[39:25] I’m just a businessman, Mr. McBride. 我只是个生意人 麦克布莱先生
[39:28] Ah, here it is. 啊 在这儿
[39:32] “Edward Shoebridge. Granite special. “艾迪·休奎奇 特级花岗岩”
[39:35] “Ordered, November 12. “11月12日订制”
[39:38] “Paid for, November 18, 1965. “1965年11月18日支付”
[39:41] $395.” “395美元”
[39:45] Now, that’s funny. It’s paid in cash. 有趣的是 他以现金支付
[39:48] – They don’t usually do that. – Who was it? -他们通常不会这样做 -那是谁
[39:50] I don’t know, Mr. McBride. 我不知道 麦克布莱先生
[39:52] I guess he didn’t want his name known. 我猜他不想让人知道他的名字
[39:56] Well, what do you mean, he? 什么意思”他”
[39:58] – You just said he. – I did, didn’t I? -你刚才说”他”-我有说吗
[40:04] Well, you know, I seem to sort of remember… that it was a man. 哦 你知道的 我依稀记得好像 是个男人
[40:10] Yeah. A young fella. 对了 年轻小伙子
[40:13] Slightly bald. I’d say in his late twenties. 微秃 我猜他20多岁
[40:18] And did you see him again when you, uh… Put in the headstone? 你有没有再见到他 嗯 安置墓碑的时候
[40:23] We didn’t do that. He came by and picked it up himself. 我们并没有这样做 是他自己来把墓碑带走的
[40:27] Yes, I remember now. In one of those tow trucks. 对 我想起来了 用一辆拖车
[40:30] – You know, the kind that garages use? – Gotcha. -你知道 那种拖车库的 -我知道
[40:39] No, there is no death certificate here for Edward Shoebridge, 不 这里没有 艾迪·休奎奇的死亡证明
[40:42] only Harry J. Shoebridge and Sadie L. Shoebridge. 只有哈利·休奎奇和 莎蒂·休奎奇的
[40:47] That’s all you have? 就只有这样
[40:50] Well, there is this. 哦 这里还有
[40:53] It appears to be an application for a death certificate… 似乎曾有人为艾迪·休奎奇 申请死亡证明书
[40:56] for one Edward Shoebridge, dated November 4, 1965. 日期是1965年11月4日
[41:02] “Inasmuch as applicant could furnish no proof of death… “由于申请人无提供任何死亡证据”
[41:04] “for party whose body had never been found, “当事人的尸体一直未被寻获”
[41:06] “and who could supply no medical death certificate, “没有提供医疗死亡证明书”
[41:09] “and nothing from the coroner’s office, the application was denied. “亦没有法医检验 该申请被拒绝”
[41:13] “Applicant, when informed he could file a petition for court action, “申请人接获通知后可到法院诉讼”
[41:15] declined the suggestion.” “但拒绝了这项建议”
[41:18] Does it say who the applicant was? 有说申请人是谁吗
[41:20] Yes. “Request was made by Joseph P. Maloney, 有”申请人乔森·马洛尼”
[41:23] 426 Main Street, Barlow Creek.” “巴洛溪426大街”
[41:26] – Attagirl. Thank you. – You’re welcome. -很好 谢谢你 -不客气
[42:43] – Fill ‘er up? – Please. -加满 -麻烦你
[42:57] – You want to check under the hood? – If you would, please. -你要检查引擎吗 -如果你可以 麻烦你
[43:10] – Better be careful with those matches. – Oh. Right. -小心火柴 -喔 好的
[43:15] Sorry. 抱歉
[43:20] – This your place? – Yeah. -这店是你开的 -是啊
[43:24] Then you must be, uh, “J. Maloney.” 那你一定就是 “J·马洛尼”
[43:28] Tell me, does that stand for, uh, John orJim? 告诉我 这是代表 嗯 约翰·马洛尼
[43:33] – Joe. – Right. -乔森 -是的
[43:35] Everything’s okay. 一切正常
[43:43] Funny, uh, you didn’t hardly need any gas. 有趣 嗯 你几乎不需要任何油
[43:48] Didrt need no oil… Guess you didn’t come here for the car, huh, mister? 不需要加油 我猜你来这里不是为了车 先生
[43:51] Could you get my windshield, please? 你能帮我擦一下挡风玻璃吗
[43:53] Don’t worry. 没问题
[43:59] You wouldn’t happen to know a guy by the name of Edward Shoebridge, would ya? 你知道一个叫做 艾迪·休奎奇的人吗
[44:03] Used to live around here. 以前住在这一边
[44:08] Name don’t ring no bell with me. 这名字我没印象
[44:10] What would you be wantir with this, uh, what’s his name, uh, Shoebridge? 为什么你要问这个 嗯 他叫什么 休奎奇
[44:13] Yeah. Legal matter. 是啊 法律问题
[44:17] – You a lawyer? – Yeah. -你是律师 -对
[44:20] Name’s McBride. Frank McBride. 我叫麦克布莱 法兰克·麦克布莱
[44:23] First time I ever talked to a lawyer didn’t cost me money. 我第一次和不需要 我付钱的律师交谈
[44:27] Actually, Mr. Maloney, by talking to me you could make yourself some money. 实际上 马洛尼先生 和我交谈还能让你赚点钱
[44:32] – Yeah? – I’m prepared to pay a reasonable sum of cash, -是吗 -我愿意支付合理的现金
[44:36] right now, for any information that could lead me to Eddie Shoebridge. 立刻付 如果你能提供给我任何 艾迪·休奎奇的资讯
[44:41] Where I come from, lawyers are usually bad news. 我到任何地方 律师通常是带来坏消息
[44:44] Oh, no. Not this time. This time they’re good news. 喔 不 这次不是 这次会是个好消息
[44:47] Matter of fact, I think that Eddie Shoebridge… 事实上 我认为艾迪·休奎奇
[44:49] would be delighted when he hears from me. 会很高兴听到我带给他的消息
[44:51] What are you gonna tell him? 你要告诉他什么
[44:53] Well, my client has asked me to keep that confidential. 嗯 我的客户要求我保密
[44:57] Who hired you to find this guy? 谁聘请你去找这家伙
[45:01] – That’s confidential also. – Sure like to help you, Mister… -这也得保密 -我当然希望能帮你 先生
[45:04] Business ain’t all that good around here. 这里的生意并不太好
[45:07] – I think you can help me. – Is that right? -我想你能帮我 -是吗
[45:10] Mm-hmm. See, people around here have been telling me that Eddie Shoebridge is dead. 嗯 这里的人们告诉我 艾迪·休奎奇已经死了
[45:15] Well, if he’s dead, looks like he ain’t gonna be hearir… 如果他死了 看来他就听不到
[45:17] all that good news you have to tell him, huh? 你要告诉他的好消息了 嗯
[45:20] I think he’s alive. 我认为他还活着
[45:25] Sure don’t keep this car very clean. 看来这辆车不需要太干净了
[45:27] You want to tell me why you put a headstone on an empty grave, Maloney? 你能告诉我 为什么要在空坟上 安置墓碑吗 马洛尼
[45:31] What headstone? 什么墓碑
[45:33] The one you paid $395 for back in 1965. 一个你付了395美元买的 就在1965年
[45:41] You owe me $2.47, mister. 你欠我2 47美元 先生
[45:44] Two weeks before that, 两个星期前
[45:45] you went to the county courthouse… 你到县政府申请
[45:47] and asked for a certificate of death for Edward Shoebridge, 艾迪·休奎奇的死亡证明
[45:49] and you were turned down. 而且你被拒绝了
[45:54] – You wanna give me your credit card? – No. -你要用信用卡支付吗 -不
[45:57] Credit cards are out. 信用卡被停用了
[46:07] Like you, I prefer to pay… in cash. 跟你一样 我喜欢付 现金
[46:29] Now, this one happens to be my personal favorite. 这个是我个人最喜欢的
[46:34] Isn’t it exquisite? 是不是很高雅
[46:36] Probably too expensive for me. 对我来说太贵了
[46:39] Can I help you, sir? 我能帮你吗 先生
[46:48] Excuse me. I’ll be right back. Uh, Mrs. Clay? 抱歉 我马上回来
[46:52] Would you take care of Mrs. Cunningham for a few moments? 克莱儿女士 你能帮我 接待一下坎妮安女士吗
[46:55] Certainly, Mr. Adamson. 好的 亚当森先生
[47:00] I’m afraid I rather like it. 我担心我太过喜欢了
[47:05] Hey, Eddie. You old son of a bitch. 嘿 艾迪 你这狗娘养的
[47:08] If it’s all the same to you, I prefer Arthur Adamson. 如果对你来说都一样 我比较喜欢叫亚瑟·亚当森
[47:10] Now what in the hell are you doing here? 你来这里干嘛
[47:13] Had to see you about something kind of urgent. That’s all, Eddie… Arthur. 有要紧的事找你 就这样 艾迪 亚瑟
[47:17] – Couldrt you have phoned me? – Some things you don’t put on no telephone. -你就不能打电话给我吗 -有些事不能在电话里谈
[47:20] Hey, uh, you got any booze around? 嘿 你有酒吗
[47:31] All right, Joseph. What is it this time? 好吧 乔森 这次是什么事
[47:34] New freezer for your wife? 要买新的冰箱给你老婆
[47:38] Mother needs another operation? Bookies threatened to kill you? What? 老妈要做另一个手术 赌徒威胁要杀你 还是什么
[47:42] Aw, come on, Eddie. You make me sound like some kind of sponger. 嘿 艾迪 你把我说得好像寄生虫
[47:44] Not that I ain’t grateful for all your favors. 我不是不感激你的帮助
[47:46] – Did I ever have a choice? – Okay, okay. Here it is. -我有得选择吗 -好了 好了 就这样
[47:51] First off, I gotta ask you a question. 首先 我得问你一个问题
[47:54] – Go ahead. – I’m tellir ya. No shit now, Eddie. -问吧 -我问你 别废话 艾迪
[47:59] Can you think of any reason why anyone would be sniffir around in your life… 你能想到什么理由 这么多年后
[48:01] after all these years? 怎么会有人对你的生活感兴趣
[48:07] I can’t think of any reason at all. Why? 我想不出任何理由 怎么了
[48:11] Well, there’s this guy comes around the garage today… 今天有个家伙来到车厂
[48:13] tryir to locate Eddie Shoebridge. 探问艾迪·休奎奇
[48:17] Claims he’s a lawyer, he’s got good news for ya. 他自称是个律师 有个好消息带给你
[48:19] Wort say what, or who he’s workir for. 没说是什么事 为谁工作
[48:22] Calls himself McBride. I know he’s a phony the minute I see him. 只说他叫麦克布莱 我第一眼看到他就知道是说谎
[48:24] – Police? – No way. He’s a real amateur. -警察 -不 是业余的
[48:29] I traced his license plates with the bureau… 我追查他的车牌
[48:32] Doesrt even drive his own car. 也不是开他自己的车
[48:36] “Blanche Tyler, 17 Castle Heights Road.” “布兰琪·泰勒 城堡大道17号”
[48:42] – What did he look like? – He’s tall, thin, about 35. -他长什么样子 -高瘦 大约35岁
[48:47] He’s always got a pipe on. Asking a lot of smart-ass questions. 他叼着一支烟斗 问许多自以为是的问题
[48:51] – What’d you tell him? – Nothir. Not a goddamn thing. -你告诉他什么了 -什么该死的都没说
[48:55] I didn’t have to. He knew everything… 我不需要说 他什么都知道
[48:57] fake headstone you had me put up, 你叫我帮你立的假墓碑
[48:59] how I tried to get you officially declared dead. 我如何试图帮你申请死亡证明
[49:02] The son of a bitch says he thinks you’re still alive. 那狗娘养的还说了 他认为你还活着
[49:05] He’s lookir for you, Eddie. 他在找你 艾迪
[49:08] And any son of a bitch who’s lookir for you… 任何一个狗娘养的想找到你
[49:10] is lookir for me. 就会找上我
[49:18] Well, 哦
[49:20] whatever he’s up to, he won’t find me. 无论他有什么行动 他不会找到我的
[49:24] You worry too much, Joseph. 你太过担心了 乔森
[49:26] Yeah, I worry too much, because you only planned the fire, 是呀 我太过担心 因为你只是策划放火
[49:30] and locked your old man and old lady in the bedroom. 把老先生和老太太锁在卧房里
[49:33] – I poured the gasoline. I lit the rags. – And I thank you. -是我淋汽油 我点燃抹布 -我很感谢你
[49:37] The happiest day of my whole, inglorious childhood. 那是我不光彩的童年当中 最快乐的一天
[49:41] All right, you want to kid about it, it’s all right with me. 好吧 你想继续当孩子 我有我的做法
[49:44] – I’m gonna track this guy down. – And then what? -我要跟踪这家伙 -然后呢
[49:49] This. 这个
[49:54] – You’ll never change, will you? – You got no cause to complain. -你永远不会改变 是吗 -你有没有理由抱怨
[49:58] – When you needed me, I was always there, wasrt I? 当你需要我 我总是在那里
[50:01] – Look, put that thing away. 听着 把那东西拿开
[50:04] And listen to me. I want you to go back to Barlow Creek. 听我说 我要你回巴洛溪
[50:07] Do nothing, say nothing. 什么都别做 什么都别说
[50:09] Let me look into this matter in my own, quiet way. 让我自己来解决这件事 用平静的方式
[50:14] And if I need you for anything, I’ll contact you. 如果我需要你 我会和你联络
[50:19] Okay? 好吗
[50:25] You’re the boss, Arthur. 你是老板 亚瑟
[50:27] Isn’t it touching how… a perfect murder… 这很感人不是吗 一个完美的谋杀
[50:31] has kept our friendship alive all these years? 使我们的友谊 这些年来一直维系着
[50:35] You better believe it. 你最好相信
[50:38] I’m sorry to disturb you, Mr. Adamson. 抱歉 打扰了 亚当森先生
[50:41] There are two gentlemen here to see you, from the police department. 有两位先生找您 从警局来的
[50:47] Tell them I’ll be right out. 告诉他们 我马上来
[50:49] Jesus Christ, Eddie! 老天 艾迪
[50:52] Wait here. 在这儿等着
[51:07] – Arthur Adamson. What can I do for you gentlemen? – Sorry to bother you. -我是亚瑟·亚当森 能为您效劳 -抱歉 打扰您
[51:11] Andy Bush, Bureau of Inspectors, and this is Lieutenant Peterson. 我是安迪·布希检察官 这位是彼得森副官
[51:15] – Hi. – My pleasure. -嗨 -我的荣幸
[51:17] No doubt you’ve been reading, or hearing, about the Constantine kidnapping. 毫无疑问 你一定读过或听说过 康斯坦丁绑架案
[51:21] Well, I have a confession to make, Inspector. 哦 我必须承认 检察官
[51:23] When I heard of the size of that stone, my mouth watered. 当我听到那宝石的大小 我都流口水了
[51:26] Professionally speaking, of course. 专业来说
[51:29] Well, just so you don’t feel discriminated against, Mr. Adamson, 希望你不要感到受歧视 亚当森先生
[51:33] we’re routinely covering every gem dealer and jewelry store in the city. 我们只是对城里的每个珠宝商 和银楼做例行性询问
[51:37] Well, I’m flattered. 哦 我受宠若惊
[51:40] Have you, by any chance, noticed anything out of the ordinary, Mr. Adamson? 你有许多机会去接触 有注意到什么不寻常吗
[51:45] Any unusual movement of large… or small… 有任何异常的大小宝石
[51:48] stones into the markets these last few days? 在过去几天流入市面
[51:51] – Absolutely not. – I see. -绝对没有 -我明白了
[51:54] I take it that you’re going on the assumption… 我认为你们可以假设这个 嗯
[51:56] that this, uh, “ransom stone” has been cut up into smaller gems? “赃物”已经被切割成较小的宝石
[51:59] – That’s correct, sir. – It makes a lot of sense. -有道理 先生 -这样更有销路
[52:02] We think so. 我们也是这么认为
[52:04] If I may presume to make a suggestion, 如果可以 恕我冒昧地提出一项建议
[52:07] it seems to me you ought to be covering the antique and secondhand jewelry markets. 在我看来 你们应该涵盖 古董商和二手珠宝市场
[52:11] They buy from anyone, whereas we jewelers buy exclusively on the wholesale exchanges. 他们从任何人那里购买 而我们只向专业珠宝批发商买货
[52:16] – That’s already being done, Mr. Adamson. – Oh! -我们已经这么做了 亚当森先生 -喔
[52:19] I think we’ve taken up enough of Mr. Adamsors time. 我认为我们已经占用 亚当森先生太多时间了
[52:23] Well, I’m sorry I haven’t been able to be of more help to you. 很抱歉 我没能给你们 太多的帮助
[52:26] However, if I do hear of any unusual transactions in the marketplace, 不过 如果我有听到任何 不寻常的市场交易
[52:31] I’ll be sure and contact you. 我一定会与您联系
[52:33] – Yes, we’d appreciate that. Much obliged. – Take care. -好的 不胜感激 再见 -保重
[52:37] – Good-bye, sir. – Good day. And good luck! -再见 先生 -祝你们好运
[52:57] Mrs. Clay, close up as soon as you wish. I have some work to do in here. 克莱儿女士 你可以关门了 我还有一些工作要做
[53:00] I’ll let myself out the back way. 我会从后门离开
[53:03] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[54:14] – Your friend, Blanche Tyler, is a spiritualist. – A spiritualist? -你的朋友布兰琪·泰勒是个灵媒 -灵媒
[54:18] That’s what it says on her shingle. Also, there’s no one home. 招牌上是这么写的 但没有人在家
[54:23] A spirit is never at home. Get in. 灵魂是永远不会在家的 上车
[54:31] What do you think we should do? 你认为我们该怎么办
[54:33] We’ll wait. We still don’t know who the man is yet. 我们等待 我们仍然不知道那男的是谁
[54:37] – Must you? – Mm-hmm. -非抽不可 -嗯哼
[54:50] That must be her. 那一定是她
[55:24] That must be the fellow with the pipe who called on Maloney. 那个叼着烟斗的 肯定就是去找马洛尼的人
[55:28] A cab driver. 一个计程车司机
[55:30] Lumley. Lumley, what’s this? Where are ya goir? 鲁尼 鲁尼 怎么回事 你要去哪儿
[55:32] I’m going home to my own bed where I can get some sleep. 我要回家躺在自己的床上 可以好好睡个觉
[55:35] No, you’re not. 不 你不会的
[55:37] Blanche, is that all you’ve ever got on your mind? 布兰琪 你不能每件事 都要顺着你的意
[55:40] What are you saving it for, a rainy day? 你留着要干嘛 未雨绸缪
[55:42] Honey, you never know when you’re gonna need it. 亲爱的 你永远不会知道 什么时候会需要它
[55:45] You’re not being friendly, Lumley. 你很不体贴 鲁尼
[55:47] Blanche, I’m too pooped to pop. I’d be useless to you. 布兰琪 我已经精疲力尽了 我对你是没利用价值的
[55:51] You’re always useless to me! 你对我总是毫无用处
[55:53] You’re always pooping out when I need you! 当我需要你时 你总是精疲力尽
[55:57] we can collect a huge sum of money, You call that useless? 我们可以赚一大笔钱 你说这是毫无用处
[56:00] You know what I’m talking about. Come on in side and stop being difficult. 你知道我在说什么 来 进屋吧 别吵了
[56:03] Not tonight, Josephine. I’m outta here. 今晚不行 我不会留在这儿
[56:05] You’re a fink! 你这个懒虫
[56:05] If I’m a fink, you’re an ungrateful bitch. 如果我是懒虫 你就是一个忘恩负义的婊子
[56:09] – What about tomorrow? – What about it? -那明天呢 -怎样
[56:12] You’ve got important work to do. I want you to be sure about Eddie Shoe… 你有重要的工作要做 我要你确认谁是艾迪·休奎
[56:15] Talk to him! 跟他说
[56:17] How many times are you going to tell me that? 你要告诉我多少次
[56:20] How many times am I gonna have to tell you that tomorrow I have to work in my cab? 我又要告诉你多少次 我明天的工作是开计程车
[56:25] So it’ll wait till Sunday. 所以要等到礼拜天
[56:44] You better give me a quick synopsis. I’m confused. 你最好给我一个简要 我一头雾水
[56:48] Simple. A cab driver is shacked up… 很简单 一个疲惫的计程车司机
[56:50] with a sex-starved medium named Blanche Tyler. 和一个性饥渴的灵媒 布兰琪·泰勒
[56:53] Don’t ask me why, but apparently they’re on the trail… 别问我为什么 但很显然
[56:55] of some spook named Eddie Shoebridge. 他们找到了艾迪·休奎奇的幽灵
[56:57] Fortunately, not on the trail of your favorite kidnapper and mine. 幸运的是 不是在追踪 你最喜欢的”赃物”和我
[57:02] How can you be so sure? 你怎么能那么肯定
[57:04] You did hear him talk about collecting a huge hunk of money. 你也听到了 他们谈论到将赚一大笔钱
[57:07] Couldrt that be the reward that’s on our heads? 那报酬不是在我们头上
[57:09] You got yourself a point there, Frances, old girl. 你说到重点了 法兰西大姊
[57:12] Only time will tell whether it’s any good. 只有时间才能告诉我们 是好是坏
[57:15] One thing’s certain. 但有一件事是肯定的
[57:17] We’re not going to change our game plan. Not now. 我们不会改变我们的计划 不会是现在
[57:22] Buy me a drink, Arthur. 买瓶酒给我 亚瑟
[57:26] A shiny car. 一辆闪亮的车
[57:28] A… limousine? 一辆豪华轿车
[57:30] Why does he drive so fast, Henry? 他为什么要开得这么快 亨利
[57:33] What’s that? On the seat beside him? 那是什么 在他旁边座位上的
[57:36] I hear the sound of a baby crying. Quick, Henry, before he disappears. 我听到婴儿的哭声 快 亨利 在他消失前
[57:42] Ask…Yes, I know. 问他 是的 我明白
[57:45] I…see him now. 我 看到他了
[57:49] The uniform. A chauffeur. 穿着制服 一个司机
[57:53] What? Henry, I need words. 什么 亨利 我要听他说话
[57:56] Who? The what? 谁 什么
[57:58] The Rainbird chauffeur? 兰伯特家的司机
[58:01] Good heavens. Old Michael O’Keefe, our chauffeur. 天哪 老麦克·欧基夫 我们的司机
[58:05] Where is Michael going? 麦克要去哪里
[58:08] Henry, ask him where he’s taking Harriet’s baby. 亨利 问他把哈丽叶的婴儿 带去哪里
[58:12] Oh, more pictures are coming in too fast. 噢 有太多影像 闪得太快了
[58:15] I can hardly make them out. 我看不清楚
[58:18] Henry, a graveyard, a headstone? 亨利 墓地 一个墓碑
[58:21] I don’t like this, Henry. 我不喜欢这样 亨利
[58:23] A shoe. Bridge. 鞋子 桥
[58:26] A shoe bridge? Oh, don’t do this to me, Henry. 鞋子桥 噢 不要这样对我 亨利
[58:31] – Speak to the chauffeur. – Oh, God, something’s burning. -对司机说话 -噢 上帝 有东西在燃烧
[58:34] The house. Quick, Henry. The house is on fire. 是房子 快 亨利 房子着火了
[58:38] Take me away from here. 带我离开这里
[58:41] I don’t want to see this. 我不想看这些
[58:43] I can’t bear the sound of their awful screaming. 我受不了他们可怕的尖叫声
[58:46] Go back to the chauffeur, Henry. Get Michael into our presence. 回到司机那里 亨利 让麦克加入我们
[58:50] Miss Rainbird remembers him. 兰伯特女士记得他
[58:52] Yes, I remember. 是的 我记得
[58:55] Madame Blanche, listen to me. 布兰琪夫人 让我来说
[58:58] Can you hear me? 你能听到我吗
[59:02] I’ve remembered something else that could be terribly important. 我想起一件事 这非常重要
[59:06] Wait one minute, Henry. Before you go, 等一下 亨利 在你走之前
[59:09] Miss Rainbird deserves some kind of assurance about Harriet’s child. 兰伯特女士需要知道 哈丽叶孩子的情况
[59:13] He’s a man by now, 他现在是个大人了
[59:16] and we have to know, is he happy, Henry? 我们想知道他现在快乐吗
[59:20] Is he alive and well and happy? 他还活着吗 过得幸福吗
[59:25] If you can’t, you can’t. 如果你不能
[59:27] I certainly can’t force you. 我当然不能强迫你
[59:30] Yes. Of course she’ll understand. 是 当然 她会理解的
[59:34] Until next time, then. Good-bye. 直到下一次 那么 再见了
[59:38] Good-bye, my love. 再见 亲爱的
[59:44] – What happened? – Don’t you remember? -发生什么事 -难道你不记得了
[59:48] – Not a blessed thing. – Oh, it doesn’t matter now. -并不太愉快 -噢 没关系了
[59:52] Listen, listen, Madame Blanche. 听着 听着 布兰琪夫人
[59:55] Your Henry jogged my memory of something I’d completely forgotten. 你的亨利拾回了 我完全遗忘的记忆
[59:59] When our poor old chauffeur, Mike, realized he was dying, 当我们可怜的老司机麦克 意识到他即将死亡时
[1:00:03] he wrote to me and said there was one person on earth… 他写信给我 说世上有个人
[1:00:08] who had promised that he’d make it his business… 他许下承诺说
[1:00:11] to know where Harriet’s son was as long as he lived. 只要他还活着 就能够知道哈丽叶的儿子在哪儿
[1:00:15] It was the parson who baptized the newborn baby. 是个牧师 帮新生婴儿洗礼的
[1:00:20] And there’s an additional thing I can tell you. 还有一件事我要告诉你
[1:00:24] Don’t tell me. Let me guess. 别告诉我 让我猜猜看
[1:00:28] – Five hundred. – Not a penny. Not even a hundred for expenses. -500美元 -没钱 连100也没有
[1:00:31] It’s all or nothing, George, 这是全有或全无 乔治
[1:00:33] until I can produce his name and his present address. 直到我可以找出 他的名字和现在的住址
[1:00:36] – Jesus, Blanche. – However, she gave me a marvelous clue. -老天 布兰琪 -不过 她给了我一条重大线索
[1:00:40] – Here we go again. – No, here you go again… -我们又来了 -不 是你有得忙了
[1:00:43] to the man who might tell you if Shoebridge is dead or alive. 有一个人可以告诉你 休奎奇是生是死
[1:00:46] – Who’s that? – Bishop Wood at St. Anselm’s Cathedral. -那是谁 -圣安塞尔姆大教堂的伍德主教
[1:00:50] – Holy Christ, Blanche. – No, George, not him. -老天爷 布兰琪 -不 乔治 不是祂
[1:00:53] Bishop Wood at St. Anselm’s Cathedral. 是圣安塞尔姆大教堂的伍德主教
[1:00:56] He was a parson once and he baptized the Shoebridge baby. 他曾经是一个牧师 替婴儿时期的休奎奇受洗过
[1:01:48] Excuse me. 打扰一下
[1:01:54] Sorry. 抱歉
[1:01:56] Do you know how I could, uh, make a date to see Bishop Wood? 你知道我要怎样 才能约见伍德主教
[1:02:00] If you want to make the appointment today, you’ll have to make it through the chaplain. 如果你想今天约见 你必须先找牧师
[1:02:05] Which one is the chaplain? 哪一个是牧师
[1:02:08] When the service is over, I’ll show you where to go. 礼拜结束后 我会带你去的
[1:02:34] Oh, dear. 噢 亲爱的
[1:03:19] You know he’s moving. You sure you gave him enough? 你知道他还在动 你确定给他的用量足够
[1:03:22] Just the usual dose. He looks so harmless. 只是一般的剂量 他看起来无害
[1:03:26] When I was a little kid living in that village, 当我还是个孩子时 住在这个村庄
[1:03:29] he always made me feel like I was something evil. 他总是让我觉得 我是个邪恶的东西
[1:03:32] – And look at me now. – I feel years younger. -看看我现在 -我觉得年轻了几岁
[1:03:36] You know, one more like this one today, and we’ll be naturally gray. 你知道 多一个像这样的今天 我们将一脸土灰
[1:03:39] It was an incredible job. I really think it’s won’th more than a million. 这是一个令人难以置信的工作 我真的认为这超过100万
[1:03:43] I’m sorry, darling, but I’m not going back… 抱歉 亲爱的 但我可不想回去 重写我的赎金纸条
[1:03:46] and rewrite my ransom note that I left in my prayer book. 那将背离了我的祈祷书
[1:03:49] You’ll have to be a good sport and settle for a million. 你必须好好动一动 去解决这100万
[1:03:52] You were beautiful, Fran. Just beautiful. 你很漂亮 法兰 很漂亮
[1:03:54] – I was scared. – I told you it’d be all right, didn’t I? -我很害怕 -我告诉过你没问题的 不是吗
[1:03:58] People in church are inibited. 人们在教堂是很守礼节的
[1:04:01] They don’t jump up and run around and make a lot of noise. 他们不会跳起来乱跑 或是制造噪音
[1:04:04] They’re all too religiously polite. 他们都虔诚有礼
[1:04:06] Shall we go on congratulating ourselves, or would you like to talk about him now? 我们要继续自我陶醉 或是你想谈谈他呢
[1:04:10] – Who? – “Who.” -谁 -谁
[1:04:13] The man with the pipe. 那个叼着烟斗的男人
[1:04:16] – So you saw him there, huh? – Larger than life. -你看到他在那里 -如影随形
[1:04:20] Larger than death, you mean. 比死亡还难缠
[1:04:22] There’s no doubt about who he’s after now. 他现在追求的毫无疑问了
[1:04:24] What were you planning to do about him, dear, 你打算怎么处理他 亲爱的
[1:04:27] besides just not telling me? 除了不想告诉我的以外
[1:04:29] I’m not planning to do anything about him. 我不打算对他做任何事情
[1:04:33] Joe Maloney’s been itching for that job. He’s got it. 乔森·马洛尼渴望的那份工作 现在他得到了
[1:04:36] I’ll phone him as soon as we put our guest in his quarters. 我会打电话给他 等我把我们的客人安置好后
[1:04:40] I was right about that silly cab driver. 我说得对 那计程车司机真傻
[1:04:43] For once in my life I hate being right. 在我的生命里 这次我讨厌说对了
[1:04:46] Well, how in the hell could he have known we were going to be there… 他怎么会知道我们要去那里
[1:04:48] when you and I are the only two people in the world who knew that? 除了你和我 世上还有谁会知道
[1:04:51] I’ve got a thought. 我有一个想法
[1:04:53] – It’s a dumb one. – Say it. -就是有点愚蠢 -说吧
[1:04:55] Do you believe in E.S.P.? 你相信特异功能吗
[1:04:58] Extra sensory perception, all that psychic phenomena? 特异功能 超常的心灵现象
[1:05:01] What do you mean? Madame What’s-her-name? 什么意思 是说那个叫什么的夫人
[1:05:04] Blanche Tyler. 布兰琪·泰勒
[1:05:06] Jesus. 老天
[1:05:09] You and I know that that’s off the wall, but, uh, can we afford to be wrong? 你和我都知道这一面墙 但我们能犯错吗
[1:05:15] I’m afraid our two quarrelsome lovers are going to have to share a fatal accident. 恐怕我们的那对欢喜冤家 将会共同发生一起致命的事故
[1:05:20] Oh, my God. 噢 我的天啊
[1:05:23] But Maloney wouldn’t be willing to do that, would he? 但马洛尼不会这么做的 对吧
[1:05:25] Of course he’d be willing. Gladly. 当然 他会很乐意做的
[1:05:29] He’d believe he was protecting himself and his old buddy. 他会相信那是为了保护自己 和他的老伙伴
[1:05:33] I don’t want to know about it. Okay? 我不想知道 好吗
[1:05:36] – Promise me, Arthur. – Come on, now, dear. -答应我 亚瑟 -拜托 亲爱的
[1:05:39] That’s what’s so exciting about all of this. 这有什么好激动的
[1:05:43] We move as one. Everything together. Nothing held back. 我们同生共死 没有什么好退缩的
[1:06:18] It was gross negligence, losing him that way. He was all we had. 这是严重的疏失 就这样失去他 他是我们的所有
[1:06:22] I didn’t lose him. He was kidnapped. 我没有失去他 他只是被绑架
[1:06:27] Why would anyone want to do that to a bishop? 为什么会有人对主教干这种事
[1:06:30] For the ransom, dummy. It’s a million dollars. 为了赎金啊 傻瓜 那可是100万美元
[1:06:38] I can’t get over it. You know, I was right there. 我无能为力 你知道 我就在那儿
[1:06:41] Tsk. Oh, forget about the million. What about out 10,000? 噢 忘了那100万吧 我们的一万该怎么办
[1:06:48] We’ve got nowhere to go now, Lumley. 我们现在无路可走 鲁尼
[1:06:52] What am I gonna tell Miss Rainbird? 我该怎么告诉兰伯特女士
[1:06:55] I suppose Henry and I are going to have to exhaust ourselves 看来我和亨利又得费尽心力
[1:06:58] again doing your work for you. 来补原本该是你的工作
[1:07:00] What d’ya mean, my work? My work is driving a goddamn cab, for Christ’s sake. 什么意思 我的工作 我的工作是驾驶该死的计程车
[1:07:03] And startir right this minute, that’s exact… 看在上帝的分上 从这一分钟开始 做点正确的
[1:07:07] – That’s exact what? Go ahead. – Answer the telephone. -正确的什么 继续说 -接电话
[1:07:15] Hello? Who? 哈罗 谁
[1:07:18] Mr. Maloney? 马洛尼先生
[1:07:20] Barlow Creek? Go ahead. 巴洛溪 请继续
[1:07:23] Hello. 哈罗
[1:07:27] Can you speak a little louder, Mr. Maloney? 你能说大声一点吗 马洛尼先生
[1:07:29] I said I traced you through the license plates on 我说我透过你那律师朋友
[1:07:32] that car your lawyer friend was driving. 驾驶的车牌号码追查到你
[1:07:34] I figured if you was still lookir for some dope on Eddie Shoebridge, 我猜你仍然想寻找艾迪·休奎奇
[1:07:37] – I might have somethir for you. – Oh. -我可以给你一点情报 -哦
[1:07:39] How come you changed your mind, Mr. Maloney? 你为什么改变主意了 马洛尼先生
[1:07:42] I didn’t say nothir to your man 我没和你的人说
[1:07:44] ’cause I felt it was none of my business and none of his, 是因为我觉得不关我的事
[1:07:46] but I been thinkir about it and how I could use the bread. 但我一直在想 我可以因此赚点外快
[1:07:49] So for a little consideration, I’m willing to lead you to someone… 因此考虑过后 我愿意带你去见一个人
[1:07:52] who knows Eddie Shoebridge’s wife. 他认识艾迪·休奎奇的太太
[1:07:54] It’ll cost you a grand. 你得付一大笔钱
[1:07:57] Oh, don’t be silly, Mr. Maloney. 喔 别傻了 马洛尼先生
[1:07:59] I have my lawyer right here beside me, 我的律师就在我的身边
[1:08:02] and he says he’ll give you $100 provided it leads to something. Make it two. 他说愿意付你100美元 只要能找到人
[1:08:08] Oh… All right. It’s a deal. 喔 好吧 成交
[1:08:12] – Where do we meet? – You and that lawyer friend of yours, -我们在哪碰面 -你和你的律师朋友
[1:08:14] you drive up and meet me at Abe and Mabel’s in two hours. 你们开车来 两个小时后在梅布斯见面
[1:08:17] – Abe and Mabel’s? – It’s a cafe up the road to Mt. Sherman, -梅布斯 -是路边咖啡屋 在榭尔曼路上
[1:08:22] about five miles off Route 22. You know where it is? 进入22号公路后大约五英哩 你知道哪里吗
[1:08:26] Yeah. Why so far away? Can’t we meet somewhere more convenient? 知道 为什么到那么远 我们不能找个更方便的地方吗
[1:08:29] This party I’m gonna take you to happens to be up in that area. 我要带你去的派对就在那边
[1:08:33] I see. Mr. Maloney, are you admitting Edward Shoebridge is still alive? 我明白了 马洛尼先生 你肯定艾迪·休奎奇还活着
[1:08:37] I ain’t sayir a thing till I see the color of your money, in two hours. 两个小时后 我看到白花花的钞票再说
[1:08:44] – What d’ya think? – Smells fishy to me. -你怎么想 -我闻到鱼腥味
[1:08:46] I know. 我知道
[1:08:48] But even fish smells good when you’re starving to death. 但是当你快饿死时 甚至鱼腥味都会觉得好
[1:08:52] What have we got to lose? He’s the only clue left. 我们会有什么损失 他是唯一的线索
[1:08:56] You got $200 on you? 你有200美元吗
[1:08:59] You know me better than that. 你比我更清楚
[1:09:01] Of course not. Fix me another one of these. 当然没有 再给我一个
[1:09:05] You don’t need another one. You already got one. 你不需要 你已经有一个了
[1:09:07] We only got two hours to get there. 我们只有两个小时去那里
[1:09:09] – I’ll eat it in the car. – Come on. -我要在车上吃 -走吧
[1:09:12] You’re impossible. 你真难应付
[1:10:48] A couple of beers, please. 两杯啤酒 麻烦
[1:10:55] He must be late. 他迟到了
[1:11:21] Thank you, dear. 谢谢
[1:11:35] You kids sit over there. 孩子们 去坐那边
[1:11:45] – How was Sunday school today? – Noisy. -哦 今天周日的学校如何 -吵死了
[1:11:49] – Five Cokes, please. – We didn’t make any noise. -五瓶可乐 麻烦 -我们没有吵啊
[1:11:51] That’s right. That’s why you’re here. 这就对了 所以你才在这里
[1:12:19] Don’t blame me. 不要怪我
[1:12:21] Did I say anything? 我有说什么吗
[1:12:31] – Hello. I’m sorry I’m late. – I’ll get you a chair. -你好 抱歉 我迟到了 -我帮你搬张椅子
[1:12:34] – That’s all right. I’ll sit over here. – I’ll join you. -没关系 我坐这儿 -我和你坐一起
[1:12:45] Look at that. Nice arrangement. 瞧 好手段
[1:12:48] Don’t be obscene, George. 别下流了 乔治
[1:12:59] Oh. 喔
[1:13:01] Thank you, my dear. 谢谢 亲爱的
[1:13:08] Just see that you keep you head screwed on straight, will you? 让头脑保持清醒 好吗
[1:13:23] He’s not coming. 他不会来了
[1:14:41] Well, that’s the end of that. 噢 就这样结束了
[1:14:55] George, what’s the big hurry? 乔治 在急什么
[1:15:04] Just slow down a little, will ya, please? 开慢一点 好吗
[1:15:08] I told you not to drive so fast, George! 我说了别开那么快 乔治
[1:15:11] I don’t know what’s wrong. The accelerator seems to be sticking. 我不知道怎么回事 油门好像卡住了
[1:15:16] George, for God’s sake, slow up, will ya? 乔治 看在老天的份上 开慢点 好吗
[1:15:19] I can’t. 我做不到
[1:15:21] My hamburger’s coming up. 我的汉堡快要吐出来了
[1:15:23] The accelerator… is stuck. 油门 卡住了
[1:15:26] Use the brakes! 踩煞车
[1:15:31] – They don’t work. – What? -没反应 -什么
[1:15:34] – The brakes don’t work. – What do you mean? -煞车没反应 -什么意思
[1:15:42] – George! – Come on, woman. Don’t grab me, for God’s sake! -乔治 -拜托 别抓我 看在老天的份上
[1:15:45] It’s not me. It’s the brakes don’t work. 不是我 是煞车坏了
[1:15:48] I’m getting violently ill, George. 我快得心脏病了 乔治
[1:15:51] – You’re chokir me, Blanche, for Christ’s sake! – George! -你快让我窒息了 布兰琪 老天 -乔治
[1:15:55] Do something! 快想办法
[1:16:05] Grab the brake! Reach down and pull the hand brake. 拉手煞车 伸手拉手煞车
[1:16:09] – Pull on it! – I am pulling! -快拉 -我在拉了
[1:16:11] Get your hands off the steering wheel. Pull on it! 你的手别抓方向盘 快拉
[1:16:13] – I am pulling. – Pull it. -我在拉了 -快拉
[1:16:17] Come on. 快啊
[1:16:21] Get your hand off the goddamn wheel! 你的手别抓方向盘 该死的
[1:17:06] I gotta get off this road. 我得离开这条路
[1:17:12] Blanche, just hang on. 布兰琪 坚持住
[1:18:28] Wasrt that fun? 有趣吗
[1:18:31] – Damn you, George Lumley! – What’s the matter with you? -去你的 乔治·鲁尼 -你吃错药啦
[1:18:34] – It was’t me. It’s Maloney. – He was’t driving! -不是我 是马洛尼 -开车的不是他
[1:18:37] Of course, but he screwed up the car and broke the brakes. 那当然 是他对车动了手脚 弄坏了煞车
[1:18:40] – Maloney? – Yes. -马洛尼 -没错
[1:18:42] You think it’s a coincidence, Blanche? 你认为这是巧合 布兰琪
[1:18:45] Huh? 嗯
[1:18:50] Your car… is gonna be out of commission for a couple days. 你的车 可能要大修几天了
[1:18:54] So let’s go find us another way to get home. 我们想个办法回家吧
[1:18:59] George. Are you all right? 乔治 你没事吧
[1:19:02] Mm-hmm. I think so. How about you? 嗯 我想是吧 你呢
[1:19:06] I’m okay. I’m sorry. 我很好 对不起
[1:19:12] – Do you really think Maloney wanted us dead? – Mm-hmm. -你真的认为马洛尼要我们死 -嗯哼
[1:19:16] Why, in the name of God, would anyone want to do that to us? 为什么 老天 为何有人会想这样对我们
[1:19:22] I don’t know, 我不知道
[1:19:24] but you can bet is has something to do with your mysterious friend, Eddie Shoebridge. 但可以打赌 肯定和你那个 神秘的朋友艾迪·休奎奇有关
[1:19:28] Maloney’s probably got him buried in his backyard. 或许马洛尼就把他埋在他家后院
[1:19:30] Doesrt want us to find out. 不希望被我们给找到
[1:20:02] That way. 那边
[1:20:41] Hi there. Sorry I’m late. 你好 抱歉 迟到了
[1:20:43] Congratulations on the nice job you did on our car, Maloney. 恭喜你对我们的车干的好事 做得很完美 马洛尼
[1:20:47] What are you two doir standir in the middle of the road? 为什么你们俩要站在路中间
[1:20:50] You know perfectly well what we’re doing on the road, Maloney. 你明知我们为何站在路上 马洛尼
[1:20:54] You must be Blanche Tyler. Pleased to meet ya. Where’s your car? 你一定就是布兰琪·泰勒 很高兴见到你 你的车子呢
[1:20:57] Let’s just say it ain’t in runnir order, you know what I mean? 这么说吧 它不太听话 你明白我的意思吧
[1:21:00] Hop in. I’ll give ya a lift to the nearest station. 上车 我载你们到最近的车站
[1:21:02] No, thank you. We don’t ride in hearses. 不 谢了 我们不坐灵车
[1:21:07] You think I came up here for the fun of it? 你以为我是来这里玩的
[1:21:09] Then you want me to take you to this party that knows Eddie Shoebridge’s wife. 是你要我带你去派对 那人认识艾迪·休奎奇的太太啊
[1:21:12] Why don’t you just go ahead, uh, by yourself this time, Maloney. We’ll skip it. 你为什么不继续前进 自己走吧 马洛尼 我们当没看到
[1:21:27] He’s all charm. 他真是迷人
[1:22:14] Who’s that? 那是谁
[1:22:16] That’s Maloney. He’s after us. 是马洛尼 他跟着我们
[1:22:19] Come on. 快点
[1:22:31] Hey, guys, let’s get the hell outta here. 嘿 伙计们 我们快闪
[1:23:03] We better get the police. 我们最好通知警察
[1:23:07] And lose our $10,000? 然后损失我们的一万美元
[1:23:37] May I be of some help to you, madam? 我能帮你吗 夫人
[1:23:40] – I’d like to see some bracelets. – Any particular kind? -我想看一些手镯 -要特定款式吗
[1:23:44] Do you have anything with turquoise, or perhaps pearls? 你有绿宝石或珍珠的吗
[1:23:55] – Anything wrong with our houseguest? – He’s fine. -我们的客人还好吗 -他很好
[1:23:58] I gave him a very nice lunch and a fresh bottle of wine. 我给了他一顿丰盛的午餐 和一瓶新产的红酒
[1:24:03] – Maybe one of these will appeal to you? – Are those seed pearls? -或许这其中一条会吸引你 -这些是海洋珍珠
[1:24:07] That’s right. 是的
[1:24:12] – What are you doing here? – These look like freshwater pearls. -你来这里干嘛 -这些看起来像淡水珍珠
[1:24:18] The message has come through on KFAG. 有消息传来
[1:24:20] They’ve located the stone we asked for. 他们已经准备好 我们所提出的宝石了
[1:24:23] In New York. Harry Winston. 在纽约温士顿
[1:24:25] Fifty-three carats. 53克拉
[1:24:30] These are very nice. How much are they? 这些都很好 多少钱
[1:24:34] $315, including tax. 315美元 含税
[1:24:37] When do we make the pickup? 我们什么时候行动
[1:24:40] Tomorrow night, 9:30. 明晚9:30
[1:24:43] Good. Now go on home. 好的 现在回家吧
[1:24:46] Would it be possible for you to set these aside… 你能不能把这些先预留下来
[1:24:49] so that I can bring in my husband and he can look at them? 以便我可以带丈夫过来看看
[1:24:51] Of course, madam. 当然可以 夫人
[1:24:53] Now for the bad news. 还有一个坏消息
[1:24:57] Take a look at this. 看看这个
[1:25:15] Incompetent bastard. He blew it. 没用的废物 他搞砸了
[1:25:17] Now we’ll have to eliminate these two ourselves. 现在我们得自己去干掉他们
[1:25:21] – Ourselves? – That’s right. -我们 -没错
[1:25:24] Tomorrow night, right after we return our guest. 明晚 等我们把客人送走后
[1:25:29] – I can’t. – You must. -我不行 -你必须做
[1:25:34] Remember: Share and share alike. 记着 共谋等同于主谋
[1:25:38] You stop it! Stop it! 你别说了 别说了
[1:25:47] – Decide on something? – That’ll be fine. -决定了吗 -这个好
[1:25:49] I’ll have it wrapped. 我要这一个
[1:25:52] But it was more than that, much more than that… 但不仅如此 远远不止于此
[1:25:55] that you left behind as your precious gift to life. 你留下了生命中珍贵的礼物
[1:25:59] Yes, Joseph Maloney, you were a generous man. 是的 乔森·马洛尼 你是一个慷慨的人
[1:26:04] You gave of your heart and soul. 你献出了你的心和灵魂
[1:26:06] You gave the very best that was in you, 你献出了最好的你
[1:26:09] and no more than that can be asked of mortal man on this earth. 凡世上无人比你付出的更多
[1:26:13] You loved your wife dearly. 你深爱你的妻子
[1:26:16] You bestowed upon your dear mother and father… 你给予你亲爱的母亲和父亲
[1:26:19] all the care, all the attention, 所有的照料 所有的关心
[1:26:23] patience and comfort that they needed… in the sunset of their lives. 在他们的晚年 给予他们需要的耐心和安慰
[1:26:28] And those of us who are left behind… 我们这些留下的人们
[1:26:31] to grieve for you, Joseph, 为你而哀伤 乔森
[1:26:34] can only bow to the divine judgement of our Lord, 只能遵从上帝的决定
[1:26:38] who has chosen to take you away from us… 谁选择了带你远离我们
[1:26:41] in this cruel accident. 在一场残酷的意外
[1:26:45] Oh, how great the holiness of our God. 喔 神圣伟大的主啊
[1:26:48] For He knoweth all things. 祂拥有一切智慧
[1:26:51] And there is not anything save He knows it. 祂无所不知
[1:26:55] And He cometh into the world… 祂来到了这个世界
[1:26:58] that He may save all men if they will harken unto His voice. 祂可以拯救世人 如果他们能去倾听祂的声音
[1:27:04] For behold, He suffered that the pains of all men. 因为祂看到了世人遭受的痛苦
[1:27:08] Yea, the pains of every living creature, 是的 每一个活着的生命 都在遭受痛苦
[1:27:12] both men, women and children… 男人 女人和孩童
[1:27:28] Can’t you leave me alone? 你就不能让我独自一人吗
[1:27:31] Isn’t it enough that you killed him? 你杀了他还不够吗
[1:27:33] That’s not so, Mrs. Maloney. It was the other way. 并非如此 马洛尼太太 事情正好相反
[1:27:37] You. You started it all coming here… 是你 是你来这里之后 开始了一切
[1:27:40] and messing in things that were none of your business. 并且在你那交易中 把事情搞得一团糟
[1:27:43] Now go away. Please! 请走开 拜托
[1:27:45] – Mrs. Maloney, I have to talk to you. – He’s dead and buried. -马洛尼太太 我要和你谈谈 -他已经死了 埋葬了
[1:27:48] – There’s nothing to talk about. – Why didn’t he want me… -没有什么可谈的 -他为什么不想要我
[1:27:50] – Iooking for Eddie Shoebridge? – I am not listening to you. -寻找艾迪·休奎奇 -我不想听你说话
[1:27:53] – Get away from me! – Mrs. Maloney, your husband tried to kill me, -离开我 -马洛尼太太 你丈夫要杀我
[1:27:55] – and you were in on it, werert you? – No. -你也有份 是吗 -不
[1:27:58] – Then why are you always running away from me? Is that why? – No. -那为何总是逃避我 那就是原因 -不
[1:28:01] Do you realize that you are an accessory to an attempted murder? 你知道你是企图谋杀的共犯吗
[1:28:05] – I had nothing to do with that. – Perhaps the police would think that you did. -与我无关 -也许警方会认为你也有份
[1:28:10] – You want me to go to the police about it? – For God’s sake. -你要我去跟警察说吗 -看在老天的份上
[1:28:13] – You wouldn’t do that… – Just tell me where is Eddie Shoebridge? -你不会那样 -告诉我艾迪·休奎奇在哪儿
[1:28:18] – I can’t. – Mrs. Maloney, where is he? Please tell me. -我不能 -马洛尼太太 他在哪 请告诉我
[1:28:25] There is no Eddie Shoebridge. 没有艾迪·休奎奇
[1:28:29] He went up in smoke 25 years ago and came down in the city. 他如烟雾般25年前来到这都市
[1:28:34] He calls himself Arthur Adamson. 他自称亚瑟·亚当森
[1:28:39] Arthur Adamson? 亚瑟·亚当森
[1:28:44] If he finds out I told you, he’ll kill me. 如果他发现我告诉了你 他会杀了我
[1:28:46] Now go away, and don’t ever come near me again. 走开吧 别再靠近我了
[1:28:54] Fake! Fake! 骗子 骗子
[1:29:11] Wait a second, now. You’re the one that’s exaggerating. 等等 你这是在夸大
[1:29:14] No, I’ll give you two or three days maybe I missed, but never more than that. 不 不 我是失踪了两三天 但不可能更多了
[1:29:18] – Tell him it’s deeply important. – Shh! -告诉他这非常重要 -嘘
[1:29:21] – Stand up. – Why me? -硬起来 -为何是我
[1:29:24] What makes you think that it’s me that ran up all the extra mileage? 是什么使你认为是我跑超过里程
[1:29:27] What about that little asshole, Herbie, or, uh, Al, the one on the day shift? 那些家伙如何 贺比或艾尔 值日班的人
[1:29:32] I understand. I’ll be there. 我明白了 我会去的
[1:29:36] Yes, I promise I’ll be there. 是 我保证我会过去
[1:29:42] The answer’s no. 答案是不行
[1:29:44] He says I must work the shift, and I must work it tonight. 他说我必须轮班 并且我今晚就要上工
[1:29:48] And do me a favor, Blanche. 帮我个忙 布兰琪
[1:29:50] Please don’t give me a hard time. 拜托别再给我制造麻烦
[1:29:52] You didn’t put up much of a fight. 你没有全力去抗争
[1:29:54] Honey, look. After all the goofir off I’ve been doir on your behalf, 亲爱的 听着 我一直消磨时间在帮你
[1:29:58] I’m within a gnat’s eyelash of losir my cab 我差点就要失去我的驾驶座
[1:30:02] and gettir kicked right out of the company. 被踢出公司了
[1:30:03] Lumley, you’re thick! You won’t have to drive a cab… 鲁尼 你真傻 你不需要开计程车
[1:30:06] if you can get this thing over and done with and collect the money. 如果你能把这件事办好 就能拿到钱啊
[1:30:09] “If,” darling. You’re always givir me ifs. “如果”亲爱的 你总是对我说如果
[1:30:11] I can’t eat ifs and neither can you, 我不能靠如果吃饭 你也不能
[1:30:13] while Julia Rainbird and you are waltzir around in the great beyond. 朱莉亚·兰伯特和你之间的 华尔滋太过遥远了
[1:30:17] Come on, sweetheart. The least I can do is show up for work every now and then. 拜托 亲爱的 我该做的就是回去工作
[1:30:20] After all, didn’t I give you the guy’s name? 至少 我不是已经给你 那家伙的名字了吗
[1:30:22] But the phone book is full of Arthur Adamsons. 但是电话簿里满满的都是 亚瑟·亚当森
[1:30:24] It’s very simple. All you need to do is find out the right one. 这很简单 你要做的 就是找出正确的那一个
[1:30:28] That’s a snap. The one that’s close to 40 years old… 那很容易 一个大约40岁
[1:30:31] and trembles a little bit at the name Eddie Shoebridge. 听到艾迪·休奎奇这名字 就会颤抖的家伙
[1:30:33] – Easy. We do that tomorrow. – Now would be much better. -简单 我们明天来做 -现在做会更好
[1:30:36] A bird in the hand, Lumley. Please. Oh, sweetheart. 食物就要到手了 鲁尼 拜托你 亲爱的
[1:30:40] The only bird that’s gonna be in my hand… 唯一的食物是在我的手上
[1:30:42] and I’m very sorry to say this… 我必须遗憾地说
[1:30:44] is a steering wheel from 4:00 to midnight. 四点至午夜我必须开车
[1:30:48] Sure. Why should I get a kiss? 好吧 我何时才能得到一个吻
[1:30:51] Just when I was beginning to think you werert impossible. 当我开始认为 你不再难以忍受的时候
[1:30:53] Maybe I’ll do it without you. 也许没有你我也能做到
[1:30:55] The hell you will! 绝不可能
[1:30:57] Come on, now. Please. 来吧 布兰琪 拜托
[1:30:59] This Shoebridge fellow’s gone to a lot of trouble not to be found. 这个休奎奇惹了许多麻烦 不想被发现
[1:31:03] Now you got no idea what kind of trouble you could get into. 如今你不知道会被卷入 什么麻烦当中
[1:31:06] Whatever it is, he’ll forget about it… 不管是什么 他会忘了那些事的
[1:31:09] when he hears about the millions he’s coming into. 当他听到他将获得数百万时
[1:31:11] Oh, Blanche, come on. 噢 布兰琪 拜托
[1:31:13] Just sit down on your pretty little… behind. 坐下吧 你漂亮的小 屁股
[1:31:18] And I must say, it is quite an… 我得说 这很
[1:31:20] No, it is. Very attractive little behind. 不 这是很吸引人的小屁股
[1:31:23] Just wait for me, okay? 等我 好吗
[1:31:25] And tonight when I get home, we will, uh… 今晚我回到家 我们会
[1:31:29] Right. Very nice. Plot our strategy. 很好 好好地商量我们的策略
[1:31:33] Know what I mean, darlir? 明白我的意思吗 亲爱的
[1:31:50] Who needs him. 谁需要他
[1:32:03] You wouldn’t be Arthur Adamson, would you? 你不会是亚瑟·亚当森 对吧
[1:32:07] Excuse me. 抱歉
[1:32:14] Excuse me! 抱歉
[1:32:19] Hello. Are you Arthur Adamson? 哈罗 你是亚瑟·亚当森
[1:32:22] Hey, Art! 嘿 亚瑟
[1:32:25] Yeah? 什么事
[1:32:53] I’m sorry. We’re just closing. 对不起 我们打烊了
[1:32:55] I understand. I’m not shopping. Is Mr. Adamson around? 我知道 我不是要购物 请问亚当森先生在吗
[1:32:59] – I’m afraid not. But if you come back tomorrow… – All right. -不 他不在 但你可以明天再来 -好的
[1:33:04] But just to be sure I have the right Mr. Adamson, 但是为了确认是我要找的 亚当森先生
[1:33:07] – he is a gentleman of about 40, I trust? – Yes, that’s about right. -我猜他是一位年约40岁的绅士 -是的 没错
[1:33:11] Oh, that’s the first encouraging news I’ve had all afternoon. 噢 整个下午以来 这是第一个令人鼓舞的消息
[1:33:14] Isn’t there someplace I might reach him without delay? 为了不耽误时间 我到哪里能找到他
[1:33:17] – You mean tonight? – Yes. -你是说今晚 -是的
[1:33:19] Well, he usually goes directly home from here. 他平常都会直接从这里回家
[1:33:23] But tonight would be very bad because I believe he’s giving a party. 但今晚很不幸 因为我想他今天要开个派对
[1:33:26] I know he left unusually early for some such reason. 我知道他今天提早离开 是为了这个原因
[1:33:29] Isn’t there something I can tell him for you in the morning? 是不是有什么我可以帮你转达的 在明天早上
[1:33:32] – This is personal. Rather personal. – Oh, I see. -这是私人事情 相当私人 -喔 我明白了
[1:33:36] Perhaps you’d like to leave him a note. 或是你想留个字条给他
[1:33:39] – A note? Very good. – Yes. Come this way. -字条 是的 -好的 请这边走
[1:33:43] Excuse me. 抱歉
[1:33:48] Thank you. 谢谢
[1:34:03] Is anything the matter? 有什么问题吗
[1:34:05] Uh, I was, uh, just thinking. 嗯 我只是在想
[1:34:08] Instead of leaving this note here, 与其留字条在这里
[1:34:11] it might be better if I sent Mr. Adamson a telegram tonight. 不如这样会更好 我今晚 就发个电报给亚当森先生
[1:34:15] – What’s his address, please? – Well, I don’t… -能告诉我他的地址吗 -呃 我不能
[1:34:18] It’s all right. We’re friends. 没关系的 我们是朋友
[1:34:22] – 1001 Franklin Street. – 1001 Franklin. -富兰克林街1001号 -富兰克林街1001号
[1:34:24] Thank you very much. You’ve been very kind. 非常感谢你 你真是亲切
[1:34:30] You’re a Capricorn, aren’t you? 你是摩羯座的吗
[1:34:32] No, I’m a Leo. 不 我是狮子座
[1:34:35] That’s what I thought. 我想也是
[1:34:54] – Pete, hi. – Hello, there, Blanche, baby. -皮特 嗨 -哈罗 布兰琪宝贝
[1:34:56] – Have you seen George? – He just left a few minutes ago, but he’ll be back. -你有看到乔治吗 -他几分钟前刚离开 很快会回来
[1:35:00] Took a party of four out to River Valley. 送四个人到河谷参加派对
[1:35:02] Oh, dear. That could take all night. 喔 亲爱的 那可能要通宵
[1:35:04] Easily. What’s up? 放轻松 有什么事吗
[1:35:05] – Would you give him a message for me? – Sure thing. -你能帮我传个话给他吗 -当然可以
[1:35:08] – Just tell him I found him. – You found him? -告诉他说我找到他了 -你找到他
[1:35:10] That’s right. He lives at 1001 Franklin. 没错 他住在富兰克林1001号
[1:35:13] 1001 Franklin. 富兰克林1001号
[1:35:15] That’s where he lives, and that’s where I’m going now. 那就是他的住所 而我现在就要过去
[1:35:17] You found him, and that’s where he lives, and that’s where you’re going now. 你找到他了 那就是他的住所 并且你现在就要过去
[1:35:20] – Thanks, Pete. – Any time, Blanche. -谢谢 皮特 -随时候劳 布兰琪
[1:35:32] You wanna go over the new pickup spot once again? 你要去踩点了
[1:35:35] I know it by heart. 我记在心里
[1:35:37] Are you all right? 你没问题吧
[1:35:40] – I will be. – You sure? -我没问题 -你确定
[1:35:47] Have to be there at 9:30. Let’s get going. 必须在9:30前到达 我们走吧
[1:36:28] Bishop Wood, it’s time to go. 伍德主教 该走了
[1:36:31] Have you your vestments on? 你有穿上你的法衣吗
[1:36:33] Yes, but I haven’t finished the chicken. 是的 但我还没吃完鸡
[1:36:38] I’m sorry, Your Excellency. 对不起 阁下
[1:36:41] Here’s what I want you to do. 我要你照以下说的做
[1:36:43] Place the armchair in the center of the room… 请把椅子放在房间中央
[1:36:46] facing away from the door and seat yourself in it. 背对着门 坐在椅子上
[1:36:50] You’re going to be comfortably put to sleep. 你会睡得很安稳
[1:36:53] But it’ll last only for a short while. 只是一小段时间
[1:36:57] Thank you very much. You are most considerate. 非常感谢你 你想得真周到
[1:37:02] Let me know when you’re ready. 当你准备好后 让我知道
[1:37:04] By the way. I haven’t quite finished that book… 顺便说一下 我还没看完那本书
[1:37:08] you were kind enough to let me have. 你让我看书真好
[1:37:10] May I, uh, take it along? 我想 能让我带走吗
[1:37:15] With our fingerprints on it? Tsk, tsk, tsk. 好带走我们的指纹
[1:37:18] Nice try, Your Excellency. 不错的尝试 阁下
[1:37:21] Thank you. Don’t bother, then. I’m ready. 谢谢 不烦你了 我准备好了
[1:37:26] All right, I’ll be turning your light off now. 好的 我会把你的灯熄灭
[1:37:55] We mustrt be late. See who it is, and be careful. 我们不能迟到 看看是谁 小心点
[1:38:29] It’s her. That woman. Blanche Tyler. 是她 那个女人 布兰琪·泰勒
[1:38:32] This is incredible! 简直难以置信
[1:38:36] – Is that cab driver with her? – She’s alone. -计程车司机和她在一起 -只有她
[1:38:41] If I didn’t have to make this pickup in 35 minutes… 如果我不是要在35分钟内办事
[1:38:44] What are we going to do? 我们应该怎么做
[1:38:47] Nothing! 什么也别做
[1:38:49] Until later tonight. 等一会儿
[1:39:04] – She’s gone. – Come on. Let’s go. -她不见了 -快点 走吧
[1:39:07] Hurry, hurry, hurry! 快 快 快
[1:40:25] – I thought you said… – I know. -我想你说过 -我知道
[1:40:28] – Mr. Adamson? – Watch him. -亚当森先生 -看着他
[1:40:38] Oh, Mr. Adamson. How lucky I am not to have missed you. 喔 亚当森先生 真幸运 我没有错过你
[1:40:42] – Apparently you didn’t hear me at the front door. – Apparently. -显然你没有听到我在前门按铃 -显然是
[1:40:45] I am Madame Blanche Tyler, the spiritualist. 我叫布兰琪·泰勒 是个通灵师
[1:40:49] Good evening, honey. 晚安 甜心
[1:40:51] Madame Blanche, I wonder if I might suggest to you to remove 布兰琪女士 我能麻烦你
[1:40:53] your car from our driveway. 把你的车移开我们的车道吗
[1:40:55] – We’re terribly late for an appointment. – Well, yes. -我们约会快迟到了 -喔 是的
[1:40:58] When you hear why I’ve come, Mr. Adamson… Or should I say Shoebridge? 当你听到我来的原因 亚当森先生 或者该称呼休奎奇
[1:41:02] – You won’t mind being late at all. – My dear lady, -你就不会介意迟到了 -我亲爱的女士
[1:41:05] – I know exactly why you’ve come here. – How could you? -我很清楚你来的原因 -你怎么知道的
[1:41:07] – And exactly why you and your friend, that cab driver… – You know George? -你和你的朋友 那个计程车司机 -你认识乔治
[1:41:10] Have been sniffing along my trail like two eager bloodhounds these past few weeks. 过去几个星期以来一直在追查我 就好像两条嗜血的猎犬
[1:41:16] I had no idea, Mr. Adamson. 我没有这样想 亚当森先生
[1:41:18] – All right, Madame Blanche, you found me. – Music to my ears. -好吧 布兰琪女士 你找到我了 -真是好极了
[1:41:21] I’m perfectly willing to listen to your demands, 我非常愿意听取你的要求
[1:41:24] whatever they might be, but not right now. 不论是什么 但不是现在
[1:41:26] No demands, Mr. Adamson. Oh, no, no, no! 没有要求 亚当森先生 噢 不 不 不
[1:41:29] Hardly that. Julia Rainbird wants nothing from you… 是几乎没有 朱莉亚·兰伯特 不会向你要求什么
[1:41:33] but the privilege of making you heir to the entire Rainbird fortune. 但是你必须做她的继承人 继承所有兰伯特家的财富
[1:41:38] The whole, lovely millions and millions of it. 所有的 动人的数百万美元
[1:41:40] Now if she made any demands at all, they were on me to find you. 如果她有提出任何要求 那就是要我找到你
[1:41:44] Through psychic means, of course. 透过通灵的手段 那是当然的
[1:41:47] Let me get this straight. 让我搞清楚一下
[1:41:49] Is that the only reason you and your friend have been, shall we say, investigating me? 这就是你和 你的朋友一直追查我的原因
[1:41:52] Oh, yes. And don’t think it’s been easy. 喔 是的 不要以为这很容易
[1:41:55] Oh, Mr. Adamson, you’ve given George and me the devil’s own time of it. 噢 亚当森先生 你给了我和乔治魔鬼般的考验
[1:41:58] Tracing you from a foundling baby… 追踪打从你婴儿时期被遗弃开始
[1:42:01] to a young boy named Shoebridge to a man named Adamson. 一直到叫做休奎奇的青年 然后是叫做亚当森的男士
[1:42:06] Oh, but, Mr. Adamson, here you are, : Here I am. 噢 但是 亚当森先生 你就在这里 我也在这里
[1:42:08] It’s a happy moment for us all, isn’t it? 这对我们来说 真是快乐的时刻 不是吗
[1:42:12] It’s the Bishop. 是主教
[1:42:26] Does anyone know that you’ve come here? 有谁知道你来这里
[1:42:30] No one know… 没有人知道
[1:42:32] Anyone kn-know? 有谁会知道
[1:42:35] No. Not a soul. 不 连灵魂也没有
[1:42:39] Not even George soul. 即使是乔治的灵魂
[1:42:42] You have nothing to worry about, Mr. Adamson. 你没有什么好担心的 亚当森先生
[1:42:47] I promise. 我保证
[1:42:52] I won’t breathe a word… to anyone. 我不会吐露半个字 给任何人
[1:43:15] It looks like Miss Tyler needs some rest. 看来布兰琪·泰勒女士 需要休息一下
[1:43:23] Will you do as I say? 你不听我的话
[1:43:43] No. No. 不 不
[1:44:29] Unlock the door. 打开门
[1:44:38] Cheer up, Fran. 高兴一点 法兰
[1:44:40] Let’s go get the new diamond for our chandelier. 让我们去取新的钻石 来装饰我们的吊灯吧
[1:45:08] Wow. It’s gorgeous. 哇 真是漂亮
[1:45:22] And now for Madame Blanche. 现在轮到布兰琪女士了
[1:50:45] Oh, my God. 噢 我的天
[1:51:32] Blanche? 布兰琪
[1:51:45] Blanche? 布兰琪
[1:51:55] Blanche? 布兰琪
[1:52:26] If I’m talking too much, perhaps it’s because you’re not talking. 如果我说得太多 也许是因为你不说话
[1:52:31] It’s my stomach, Arthur. Murder doesn’t agree with it. 我胃痛 亚瑟 它不同意谋杀
[1:52:34] You think I’m looking forward to it? 你以为我很期待
[1:52:36] If Joe Maloney had been more efficient, they’d both be dead by now. 如果乔森·马洛尼能干一点 他们现在早就都死了
[1:52:41] You can have my share, Arthur. 你可以拿走我的那一份 亚瑟
[1:52:44] You can keep both diamonds all to yourself if you’ll just end it. 你可以把两颗钻石都占为己有 只要你能结束一切
[1:52:49] I’ll tell you what I’ll do. 我会告诉你该怎么做
[1:52:52] If you help me carry Sleeping Beauty up out of the cellar, load her into our car… 如果你帮我把这个睡美人 从地窖搬到我们的车上
[1:52:55] and drive her out to some deserted road where a suicide can take place, 开车送她去荒芜的公路 那些可以自杀的地方
[1:53:00] I promise you we’ll talk this thing over. 我向你保证 我们可以来讨论这件事
[1:53:03] – Okay? – What about the cab driver? -好吗 -计程车司机怎么办
[1:53:06] If she was able to find us, I’m sure he can too. 如果她能找到我们 我相信他也可以
[1:53:11] – He’ll walk right into our hands. – Your hands, not mine. -他逃不出我们的手掌心 -是你的手 不是我的
[1:53:15] Don’t you think we ought to go down and take a look at her? 你不觉得我们 应该下去看一看她吗
[1:53:18] It’s been a while since we gave her that shot. 自从我们给她注射以来 已经有一段时间了
[1:53:20] – You do it. – Okay. -你去 -好吧
[1:54:37] You’ll be happy to know she’s still unconscious. 你会很高兴知道她仍然昏迷着
[1:55:03] – Blanche. – Shh! -布兰琪 -嘘
[1:55:31] I’ll put this end into her exhaust pipe… 我会这样结束 把管子的一端
[1:55:34] and the other end in the window. 接到排气管 另一端放在车窗中
[1:55:37] That way, it’ll look like suicide. 这样看来就像是自杀
[1:56:15] Better go and get her now. 最好现在就去把她带过来
[1:56:17] I’ll take her in our car. You follow in hers. 我要把她放在我们车里 你开她的
[1:56:33] You take hold of her feet. 你抓住她的双脚
[1:56:40] Jesus, she’s heavy. 老天 她还真重
[1:56:45] George! 乔治
[1:56:48] Got ’em. 抓到他们了
[1:56:54] Blanche, you faked that one beautifully. 布兰琪 你演的太好了
[1:56:56] You are still the champ. 你仍然是冠军
[1:56:59] Thank you, George. 谢谢 乔治
[1:57:02] Do you realize how much the reward is for those two? 你知道这两个的赏金值多少吗
[1:57:07] Yes. 是的
[1:57:09] But do you realize how much more the reward would be… 但是你知道 如果我们能够
[1:57:13] if we could find the diamonds and turn ’em in? 找到钻石 还会有多少奖励吗
[1:57:22] What’s the matter with you? 你怎么了
[1:57:25] I… 我
[1:57:27] Blanche, what’s the matter? 布兰琪 怎么回事
[1:57:40] Blanche, what’s the matter? 布兰琪 怎么回事
[1:57:56] What is it? 怎么了
[1:58:29] Blanche, you did it! 布兰琪 你办到了
[1:58:31] You are psychic! 你真是个通灵师
[1:58:35] – What am I doing here on the stairs? – You’re not a fake. -我们在楼梯上干嘛 -你不再是假的
[1:58:38] You actually found one. Look. 你真的找到了一个 瞧
[1:58:41] I did? 我找到的
[1:58:43] I’ll get the police on the phone and give them our good news, 我要打电话给警察 告诉他们好消息
[1:58:46] and call Miss Rainbird and give her the bad. 还要通知兰伯特女士 告诉她坏消息
[1:58:56] Operator, can I have the police? 接线生 能帮我接通警察局吗
1976年

Post navigation

Previous Post: Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark(夺宝奇兵01)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Misfits([玛丽莲·梦露]乱点鸳鸯谱)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme