英文名称:Fair Game
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Jessica McDowell, Gnosos Chemicals. | 在下杰西卡·麦克道尔 诺索斯化学公司 |
[00:48] | When do you leave Kuala Lumpur, Miss McDowell? | 你何时离开吉隆坡 麦克道尔小姐 |
[00:50] | I fly to Taiwan Tuesday, then back to Dusseldorf. | 我周二飞台湾 再回杜塞尔多夫 |
[00:55] | Mr. Tabir is very busy this morning. | 塔比尔先生今早很忙 |
[00:57] | I can imagine. | 可以想像 |
[01:04] | Seeing as we are waiting | 既然我们都在等 |
[01:06] | why don’t you practice your little pitch on me? | 何不对着我练习一下你的陈诉 |
[01:11] | Actually, if it’s all the same, I’ll just be… | 实际上 如果都一样 我只是… |
[01:13] | I know all of my uncle’s business. | 我叔叔的生意我都知道 |
[01:15] | He trusts me. | 他信任我 |
[01:17] | Begin. | 开始吧 |
[01:22] | Well, I’m sure you’re aware that | 好吧 你一定知道 |
[01:25] | recently your subsidiary developed an organic, | 最近你的子公司研发了一种有机物 |
[01:29] | ester-based lubricant derived from | 从果仁油中提取的 |
[01:31] | kernel oil that makes… | 酯基润滑剂 可使… |
[01:32] | You are American? | 你是美国人吗 |
[01:35] | Canadian, actually. I’m from Toronto. | 我其实是加拿大人 来自多伦多 |
[01:38] | A Maple Leaf fan? | 枫叶队的球迷吗 |
[01:40] | No, not really. | 不 不算是 |
[01:43] | You must be the only person from Toronto | 你一定是唯一一个来自多伦多 |
[01:45] | who’s not a hockey fan. | 而不是曲棍球迷的人 |
[01:46] | Oh, I’m a fan. | 我是个球迷 |
[01:47] | Dad’s from Vancouver so I’m a Canuck. | 我爸来自温哥华 所以我是加人队的球迷 |
[01:51] | Between us, the Maple Leafs suck. | 私下说说 枫叶队太烂了 |
[01:52] | They should never have signed Mark Bell. | 他们不该签马克·贝尔 |
[01:54] | Guy’s a liability on and off the ice. | 这家伙场上场下都是个累赘 |
[01:57] | So, who’s your team? | 你喜欢哪支球队 |
[02:00] | I don’t like hockey. | 我不喜欢曲棍球 |
[02:02] | Unfortunately, | 很遗憾 |
[02:03] | Mr. Tabir has no window this morning. | 塔比尔先生今早没空 |
[02:05] | He extends an invitation to | 他邀您出席 |
[02:06] | a private reception at his residence. | 他宅邸举办的私人宴会 |
[02:09] | Well, if that’s okay. I don’t want to intrude. | 好吧 如果不方便 我就不打扰了 |
[02:12] | Come to the party. | 去派对吧 |
[02:29] | Why are we stopping? | 为什么停下 |
[02:33] | Miss McDowell, | 麦克道尔小姐 |
[02:35] | my uncle believes trust is something you earn. | 我叔叔的信任是需要争取的 |
[02:39] | He doesn’t trust people | 他不轻易相信别人 |
[02:40] | until he knows them very, very well. | 除非是他非常熟悉的人 |
[02:46] | But he trusts you, Hafiz. | 但他信任你 哈菲兹 |
[02:50] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[02:58] | Your car was swept an hour ago. | 一小时前你的车已经被搜查过了 |
[02:59] | Do not get out. | 别出去 |
[03:00] | If you get out of this car, | 如果你出了这辆车 |
[03:01] | I can’t protect you. | 我就没法保护你 |
[03:03] | – Who are you? – Let go of my arm. | -你是谁 -放开我 |
[03:05] | – Who are you? – Now! | -你是谁 -放手 |
[03:07] | Your uncle’s in business with Abu Domar Khan. | 你叔叔在和阿布多马汗做生意 |
[03:10] | Khan has made contact with a terror organization | 汗通过巴基斯坦的一个援助机构 |
[03:13] | via an aid agency in Pakistan. | 与一个恐怖组织取得了联系 |
[03:15] | They’re seeking materials to build a weapon. | 他们在找一种制造武器的材料 |
[03:17] | That’s bullshit. | 胡扯 |
[03:18] | We need information about your uncle. | 我们需要你叔叔的信息 |
[03:20] | Contacts. Shipments. | 联络人 货运信息 |
[03:22] | If you help us, we help you. | 如果你帮我们 我们也会帮你 |
[03:25] | If you don’t, your brother dies. | 不然 你兄弟会死 |
[03:27] | And tomorrow you’re sitting | 明天你将和你叔叔 |
[03:29] | next to your uncle in a cell in Thailand | 一起在泰国坐牢 |
[03:31] | and it won’t be me asking the questions. | 那就不是我来问问题了 |
[03:33] | No. No, you can’t help him. | 不 不 你帮不了他 |
[03:34] | We can help him, Hafiz. | 我们可以 哈菲兹 |
[03:36] | Listen to me, because I promise you one thing. | 听着 因为我可以明确告诉你一件事 |
[03:39] | Right now you have no idea what we can and cannot do. | 此刻你不会知道我们的能耐有多大 |
[03:44] | You’ll get a call at 8:00 A.M. | 上午八点你会接到电话 |
[03:46] | You’ll be asked if you need a cleaner. | 问你是否需要一名清洁工 |
[03:49] | You want her to come three mornings per week, | 你要求她一星期来三个早上 |
[03:51] | do you understand? | 明白了吗 |
[03:55] | I said, do you understand? | 我问你 明白了吗 |
[04:01] | Tonight I want to take a few minutes | 今晚我想花点时间讨论 |
[04:02] | to discuss a great threat to peace, | 对和平构成的重大威胁 |
[04:06] | and America’s determination to lead the world | 美国决心带领全世界 |
[04:09] | in confronting that threat. | 直面这种威胁 |
[04:11] | The decision has been made | 我们已经作出决定 |
[04:13] | to increase the threat condition designation | 提高威胁预警等级 |
[04:16] | currently classified at Elevated Risk | 由目前的中风险[黄色警报] |
[04:19] | to increase that threat condition designation | 提高威胁预警等级至 |
[04:22] | to the High Risk category. | 高风险[橙色警报] |
[04:24] | 9/11 and its aftermath awakened this nation to danger, | 911及其后果让我们国家意识到了危险 |
[04:29] | to the true ambitions of the global terror network. | 意识到全球恐怖网络的野心 |
[04:33] | The state police are investigating an Anthrax scare. | 州警正在调查一起炭疽恐慌事件 |
[04:36] | Threatening letters with a white substance. | 恐吓信中装有未知白色粉末 |
[04:44] | The Nuclear Regulatory Commission | 核管理委员会 |
[04:46] | has placed the nation’s nuclear plants | 已将国家核电厂 |
[04:47] | on their highest level of security. | 调整为最高安全等级 |
[04:49] | A terrorist attack is now highly likely. | 遭受恐怖袭击的可能性非常高 |
[04:51] | What do we know after September 11th? | 911之后我们知道了什么 |
[04:54] | We know these terrorist networks will use any means | 我们知道那些恐怖网络会想尽办法 |
[04:58] | they can to cause maximum death and destruction. | 制造最大规模的死亡和破坏 |
[05:00] | And we will take whatever action is necessary | 而我们将采取一切必要行动 |
[05:04] | to defend our freedom and our security. | 捍卫我们的自由和安全 |
[05:20] | America strikes back. Afghanistan is pounded | 美国开始反击 阿富汗正遭受 |
[05:23] | with bombs and missiles from the air and from sea. | 来自空中和海上的炸弹和导弹袭击 |
[05:25] | American-led military attacks | 今晚美国领导的军队将 |
[05:27] | against targets throughout Afghanistan continue tonight. | 继续攻击阿富汗全境目标 |
[05:31] | He couldn’t slow down for, like, 400 yards. | 他停不下来 走了约四百码 |
[05:33] | And yet, I’m incredible in bed. | 可我竟然在床上 |
[05:37] | They are targeting | 他们的目标是 |
[05:39] | both Osama bin Laden’s training camps | 本拉登的训练营地 |
[05:41] | and Taliban military. | 和塔利班的军队 |
[05:45] | Listen, Steven and I are not gonna | 听着 史蒂文和我不会 |
[05:46] | go on the same plane together. | 上同一架飞机 |
[05:48] | We’re not even going to take a train together. | 甚至不会坐同一辆火车 |
[05:49] | We took the train to your mom’s. | 我们坐火车去你妈家 |
[05:51] | It only takes one to fly into a nuclear power plant. | 唯一一次飞去一个核电厂 |
[05:54] | – One. – A sarin attack on Disney world. | -只有一次 -迪士尼可能遭受沙林袭击 |
[05:56] | Yeah, but whatever they’re telling us, | 是啊 但不管他们怎么说 |
[05:58] | we’re totally vulnerable. | 我们脆弱不堪 |
[05:59] | I mean, who is protecting us? | 我是说 谁来保护我们 |
[06:01] | Would you risk taking your kids to Disney world right now? | 你现在会带你孩子去迪士尼吗 |
[06:03] | – Would you do that? – Absolutely not. | -你会吗 -当然不会 |
[06:06] | I’d be terrified of exposing my children to | 我绝不会让我的孩子 |
[06:08] | what adds up to a clearing house | 呆在那种充斥着垃圾商品和 |
[06:10] | for crap merchandise and disappointing rides. | 愚蠢游乐设施的鱼龙混杂的地方 |
[06:13] | Joe thinks Disney world is Vegas for kids. | 乔伊觉得迪士尼就是儿童的维加斯 |
[06:16] | So, Valerie, what do you do? | 瓦莱丽 你是干什么的 |
[06:19] | I work in venture capital. Brewster Jennings, | 我做风险投资 为布鲁斯特·詹宁斯公司 |
[06:20] | here in Georgetown. | 就位于这里 乔治城 |
[06:22] | Oh, cool. Like Net start-ups? | 不错 是白手起家的公司吗 |
[06:23] | Exactly. Retail consumer. | 确切来说 是零售消费品行业 |
[06:25] | We create pooled investment vehicles. | 我们创建集合投资工具 |
[06:27] | It’s actually pretty boring. | 实际上很无聊 |
[06:29] | You get on a plane. | 你上了一架飞机 |
[06:30] | Two guys in turbans, seats 1A, 1B. | 两个戴着头巾的家伙 坐在1A和1B |
[06:34] | And they look nervous and they’re sweating, | 他们看起来很紧张还在流汗 |
[06:38] | they’re sweaty and they’re saying prayers. | 他们汗流浃背说着祷告词 |
[06:40] | What do you do? | 你会怎么做 |
[06:41] | Steve, you have a kid, right? You’re off that plane. | 史蒂夫 你有孩子吧 你会离开那架飞机 |
[06:43] | You’re calling the cops. If we’re honest, we all are. | 打电话给警察 坦陈地说 我们都会这样做 |
[06:45] | Joe? You know you are. | 乔伊 你会这样做 |
[06:47] | Come on, you see these two guys on a plane. Turbans. | 你看到两个家伙在飞机上 戴着头巾 |
[06:49] | Sweating. Prayers. The whole thing. | 汗流浃背 祷告 所有这些 |
[06:52] | What do you say? What’s the call? | 你认为呢 你会怎么办 |
[06:56] | Well, Jeff. | 好吧 杰夫 |
[06:59] | He started it. | 是他挑起的 |
[07:00] | Yeah, every time. Every time we go out. | 是啊 每次我们出去都这样 |
[07:03] | He asked me a question. | 他问我问题 |
[07:04] | I gave a full and considered response. | 我给了他深思熟虑的完整回应 |
[07:06] | He was drunk, Joe. | 他喝醉了 乔伊 |
[07:08] | Everybody’s had a hard day. | 每个人都会心情不好 |
[07:09] | They’re just trying to let off steam. | 他们只是想宣泄一下 |
[07:11] | By invoking quasi-racist conundra? He’s a parent. | 这样就能种族歧视了吗 他已经做家长了 |
[07:14] | Is he teaching his four-year-old | 他难道教他四岁大的孩子 |
[07:15] | to fear all men in turbans? | 害怕所有戴头巾的人吗 |
[07:16] | It’s Diana’s birthday. | 今天是戴安的生日 |
[07:18] | Jeff’s her oldest friend. | 杰夫是她的老朋友 |
[07:20] | So? | 那又怎么 |
[07:22] | So you can’t call him a racist pussy. | 这样你就不能骂他”种族歧视贱人” |
[07:26] | It’s not funny, Joe. | 那不好玩 乔伊 |
[07:27] | It’s not funny. It’s a very serious subject. | 是不好玩 这问题很严肃 |
[07:29] | And if by not keeping quiet | 某人一开始胡话连篇 |
[07:31] | while someone spouts obnoxious crap | 你就看不下去 |
[07:32] | makes you an asshole, then I’m an asshole. | 这就显得你很讨厌 我就是很讨厌 |
[07:34] | You knew that when you married me. | 你嫁给我时就该知道 |
[07:41] | How was your trip? | 你出差还顺利吗 |
[07:55] | No! Oh, God. | 不 上帝啊 |
[08:23] | Hey, you cheated. | 你作弊 |
[08:24] | No, I didn’t! It’s a tie. | 不 我没有 这是根绳子 |
[08:27] | Valerie, where’s Kim? | 瓦莱丽 姬姆呢 |
[08:30] | She can’t get here until after lunch. | 午饭前她来不了 |
[08:32] | Didn’t I tell you? | 我没告诉你吗 |
[08:34] | Oh, okay. | 好吧 |
[08:36] | I guess I’ll be working at home this morning. | 我想今早我得在家办公了 |
[08:38] | Is that okay? | 没问题吧 |
[08:40] | Yeah. Me and Sponge bob got it. | 没问题 我和海绵宝宝会搞定 |
[08:42] | Break it up. Trevor, don’t hit your sister. | 别吵了 崔沃 别打你妹妹 |
[08:43] | Listen, the Mitchells want to have dinner on Tuesday. | 那个 周二米切尔一家想请我们吃晚饭 |
[08:47] | But if you want to skip it… | 但如果你想不去… |
[08:50] | I promise I’ll behave. | 我保证我会好好表现 |
[08:52] | I promise to behave. | 我保证我会好好表现 |
[08:53] | See, everyone’s on their best behavior. | 看 大家都会听话 |
[08:56] | I love you. | 我爱你 |
[08:59] | I’ll see you. | 再见 |
[09:01] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[09:10] | – Say, “Bye, Mommy.” – Bye. | -说 再见 妈咪 -再见 |
[09:12] | – Bye. – Bye, Mom. | -再见 -再见 妈妈 |
[09:15] | Do you guys want to watch some television? | 孩子们想看电视吗 |
[09:16] | – Yeah. – Yeah. | -好啊 -好 |
[09:20] | Counter-proliferation tracks and thwarts nuclear and WMD | 反扩散追踪 防核及大规模杀伤性武器 |
[09:22] | acquisitions by rogue nations | 这些机构是为流氓国家和 |
[09:24] | and non-state actors. | 非国家行动者而设立 |
[09:27] | We’re the fastest-growing division within the Agency. | 是局里发展最快的部门 |
[09:29] | Which sounds cool, | 听起来是很酷 |
[09:30] | but you may have to share a desk. | 但你们可能得共用一间办公室 |
[09:32] | Hafiz hired a cleaner. | 哈菲兹雇了清洁工 |
[09:34] | Gotta go. Kuala Lumpur just went live. | 我得挂了 吉隆坡开始行动了 |
[09:36] | What time did he call this in? | 他什么时候来的电话 |
[09:37] | 11:00 hours Zulu time. | 祖鲁时间十一点 |
[09:38] | Keep the transaction live. | 实时传送交易情况 |
[09:40] | Trace it all the way to the end user. | 追踪线索查到最终买家 |
[09:42] | The shipment arrives in Joburg on the 21st. | 货物21日到达约翰内斯堡 |
[09:44] | It’s put in an unmarked container | 货物装在无标记的集装箱内 |
[09:46] | – Here. – and shipped to the Jebel free-trade zone in Dubai. | -这里 -运往迪拜杰贝自由贸易区 |
[09:49] | Dr. Jonas and his team at Los Alamos | 洛斯阿拉莫斯 乔纳斯博士的团队 |
[09:52] | have altered the impedance timings | 已将火花间隙放电的 |
[09:53] | of the spark gaps by a fraction of a nanosecond. | 阻抗时间调至一纳秒以内 |
[09:55] | Val, Chief wants to see you. | 瓦儿 长官要见你 |
[09:58] | Shut it down. | 停止任务 |
[10:00] | Why? We have everything. | 为什么 万事俱备 |
[10:01] | We’re ready to go. | 我们准备行动了 |
[10:02] | We have actual intel on the buyer. | 我们查出了买家身份 |
[10:05] | Sargin Vaziri, Syrian national based out of Karachi. | 萨尔金·瓦齐里 叙利亚人常驻卡拉奇 |
[10:07] | On a wire picked up in Cairo | 我们在开罗窃听到 |
[10:09] | he talks about nuclear componentry | 他说到了从巴基斯坦 |
[10:10] | from a known source in Pakistan. | 已知源头购买核元件 |
[10:12] | He’s moving to an unnamed Gulf state. | 他正动身去某个海湾国家 |
[10:15] | Could it be Iraq? | 是伊拉克吗 |
[10:16] | Vaziri’s devoutly Shia. | 瓦齐里是虔诚的什叶派 |
[10:18] | Iraq’s controlled by Sunnis. | 伊拉克由逊尼派控制 |
[10:19] | Saddam’s Sunni. There’s no way this is Iraq. | 萨达姆是逊尼派 不可能是伊拉克 |
[10:22] | Seventh Floor issued a directive | 七楼发布了个指示 |
[10:23] | for a joint task force on Iraq. | 要求组建伊拉克联合行动小组 |
[10:25] | I want you to head up operations. | 我要你来主管行动 |
[10:27] | Congratulations, Valerie. | 恭喜你 瓦莱丽 |
[10:29] | Thank you. | 谢谢 |
[10:29] | You can pick your own team. This is top priority. | 你能挑选你的组员 有最高优先权 |
[10:32] | I need 24 hours to brief my replacement. | 我需要二十四小时安排交接 |
[10:35] | From Monday, I need your both eyes on Iraq. | 周一开始 我要你全力关注伊拉克 |
[10:37] | Yes, sir. | 遵命 先生 |
[10:39] | This is coming from across the river. | 这条命令来自河对岸 |
[10:40] | Down the line, DFU. | 要万无一失 DFU |
[10:49] | Dfu? | DFU是啥意思 |
[10:51] | Don’t fuck up. | 就是别搞砸了 |
[10:58] | Congratulations. | 恭喜你 |
[11:00] | Thanks. | 谢谢 |
[11:06] | You can put it there. | 你可以放那里 |
[11:32] | Don’t you have a home to go to? | 你不用回家吗 |
[11:40] | I thought this went away. | 我想这都过期了吧 |
[11:42] | The DIA released the report Tuesday. | 国防情报局周二发布的报告 |
[11:44] | WINPAC aren’t buying and State kicked it back, | WINPAC没在意 政府就退回来了 |
[11:46] | but it’s still making waves in the Vice President’s office. | 但仍惊动了副总统办公室 |
[11:49] | You think Joe could do it? | 你觉得乔能行吗 |
[11:53] | Well, he’s qualified. | 他能胜任 |
[11:56] | He’s been there hundreds of times. | 他去那里好多次了 |
[11:58] | He knows the arena inside out. | 对那里了若指掌 |
[12:00] | Great. Could you put his credentials in a memo? | 太好了 你能把他的证件放入备忘录吗 |
[12:03] | I want to kick it up the ladder. | 我想再调查一下 |
[12:06] | You don’t look overjoyed. | 你看起来一点不欣喜 |
[12:10] | Joe’s been working hard to build his business. | 乔为了他的事业非常努力 |
[12:13] | Then there’s the twins. | 我们还有对双胞胎 |
[12:14] | Money’s kind of tight right now. | 目前有点拮据 |
[12:17] | He’s helped us before. | 他以前帮过我们 |
[12:18] | Could you just ask him to come in? | 你问他一下是否愿意加入 |
[12:29] | 纪念那些以身殉国的中央情报局成员 [下面102颗星代表着102名因公殉难者] | |
[12:39] | Hey, Joe? | 你好 乔 |
[12:40] | Hey. | 你好 |
[12:41] | Nice place you got here. | 你这地方不错 |
[12:43] | Cozy. | 很舒服 |
[12:44] | I need to get you cleared. | 我来带你好好看看 |
[12:50] | You work in the basement? | 你在地下室工作吗 |
[12:52] | Actually, I work in Georgetown at Brewster Jennings. | 其实我在乔治城的布鲁斯特·詹宁斯公司工作 |
[12:55] | We’re a small firm of venture capitalists. | 我们只是个小风投公司 |
[12:57] | Well, that must be interesting work. | 那工作应该很有趣 |
[13:00] | It pays the rent. | 刚够付房租 |
[13:13] | Come in. | 请进 |
[13:14] | Joe, this is Jack. | 乔 这是杰克 |
[13:16] | – Hi, Joe Wilson. – Deputy Chief of CPD. | -你好 乔·威尔逊 -反扩散部副主任 |
[13:18] | It’s a pleasure, Ambassador. | 这是我的荣幸 大使先生 |
[13:19] | – Joe Wilson. – Ambassador. | -乔·威尔逊 -大使 你好 |
[13:21] | – I’ll leave you guys to it. – Joe Wilson. | -我先走一步 -乔·威尔逊 |
[13:23] | – Good morning, Ambassador. – How are you? | -早上好 大使 -你好吗 |
[13:24] | – Hello. – Joe Wilson. | -你好 乔·威尔逊 |
[13:26] | – Hi. – Joe Wilson. | -你好 -乔·威尔逊 |
[13:28] | Have a seat. | 请坐 |
[13:30] | Can I get you something to drink? | 要喝点什么吗 |
[13:32] | Coffee would be great. Thank you. | 咖啡就行了 谢谢 |
[13:34] | How do you like it? | 你喜欢什么口味 |
[13:36] | Just black, thanks. | 清咖啡 谢谢 |
[13:39] | Ambassador Wilson, what do you know about yellowcake? | 威尔逊大使 你对”黄饼”了解多少 |
[13:42] | Yellowcake uranium? | 铀黄饼吗 |
[13:44] | I believe it’s a concentrate made from uranium ore | 我认为是铀矿石浓缩而成 |
[13:49] | that’s used in the fissile material for weapons programs. | 用来作为核武项目的裂变材料 |
[13:51] | But I’m not a scientist. | 但我不是科学家 |
[13:53] | – Thank you. – What about Niger? | -谢谢 -了解尼日尔吗 |
[13:56] | I usually pronounce it Niger | 通常把它读作”尼里尔” |
[13:58] | to avoid confusion with Nigeria. | 以区别于尼日利亚 |
[14:01] | The UN Human Development Index | 联合国人类发展指数 |
[14:03] | rates it the least-livable country in the world. | 将其列为全世界最不适宜居住的国家 |
[14:06] | I started my foreign service there. | 那是我外交里程开启的地方 |
[14:08] | I visited many times as Ambassador to Gabon. | 我作为大使多次访问过加蓬 |
[14:11] | And then again as Director of Africa Policy | 又作为克林顿总统的非洲政策主任 |
[14:16] | for President Clinton with the NSC. | 协同国家安全委员会再次出访 |
[14:19] | I’ve often met with Prime Minister Mayaki. | 我经常与马亚基总理会晤 |
[14:20] | I know the former Foreign Minister, | 我认识他们的外交部长 |
[14:22] | I know the Minister of Mines. | 和矿业部长 |
[14:23] | I know the country very well. | 我非常了解那个国家 |
[14:24] | The office of the Vice President has received a report | 副总统办公室收到一份报告 |
[14:27] | concerning a memorandum of sale | 关于伊拉克政府向尼日尔 |
[14:29] | between the governments of Niger and Iraq | 购买五百吨铀黄饼 |
[14:31] | for the purchase of 500 tons of yellowcake uranium ore. | 交易的备忘录 |
[14:35] | I don’t have to tell you how serious this allegation is. | 不用我说你也知道这项指控有多严重 |
[14:37] | No, sir, you don’t. | 先生 我明白 |
[14:39] | This is a request from the Vice President’s office. | 这项请求来自副总统办公室 |
[14:42] | Can you help us? | 你能帮我们吗 |
[14:45] | What do you have in mind? | 你有什么计划 |
[16:23] | How can Niger help its old friend America? | 尼日尔要怎么帮助美国老朋友 |
[16:26] | In the summer of 2001, | 2001年夏天 |
[16:28] | Iraq sought to purchase 60,000 high-alloy | 伊拉克企图购买六万根高合金 |
[16:31] | 7075 T6 aluminum tubes manufactured in China. | 7075 T6型中国制造的铝管 |
[16:35] | The high spec of these tubes led us to conclude | 这些高规格的铝管让我们得出结论 |
[16:38] | that they were intended for the enrichment of uranium | 他们已将其用于浓缩铀 |
[16:41] | and as such provide proof | 因此为萨达姆制造核弹 |
[16:43] | that Saddam is building a nuclear bomb. | 提供了证据 |
[16:45] | In August of 2001, Jay Turner, that’s me, | 2001年8月 杰伊·特纳 也就是本人 |
[16:49] | flew to Vienna to meet with the IAEA scientists. | 飞往维也纳与国际原子能机构的科学家见面 |
[16:52] | I produced this report, | 我制作了这份报告 |
[16:55] | aspects of which represent the CIA’s present position. | 从各方面阐述了目前中情局的立场 |
[16:58] | I’m happy to take questions. | 欢迎提问 |
[16:59] | The INR concluded late last year | 国务院情报研究司去年年底作出推断 |
[17:01] | that these tubes are probably for artillery use. | 那些铝管很可能只是用于火炮 |
[17:04] | The DOE agreed they exactly matched | 国家能源局非常同意他们的观点 |
[17:05] | those used by Iraq for artillery rockets. | 那些铝管是用于伊拉克的火箭炮 |
[17:07] | Where are the tubes? | 那些铝管在哪里 |
[17:09] | WINPAC has them. | 武器防扩散和军备控制中心 |
[17:10] | We’ve examined them. | 我们仔细检查过了 |
[17:12] | And this is my point. | 这正是我的重点 |
[17:14] | None of you guys have even seen the tubes. | 你们没人见过那些铝管 |
[17:18] | I’ve seen them. | 我见过 |
[17:21] | And when was that? | 什么时候的事 |
[17:22] | When I led the covert team | 我带领秘密小组 |
[17:24] | that intercepted them in Jordan, | 在约旦将他们截停之时 |
[17:26] | brought back samples, | 带回了样品 |
[17:27] | and delivered them to you guys at WINPAC. | 之后才交给了你们 |
[17:30] | And I take it you’re not a nuclear expert. | 这我接受 但你不是核专家 |
[17:34] | These tubes are a match for | 这些铝管很吻合 |
[17:38] | those designed by German scientist | 德国科学家格诺特·齐佩 |
[17:40] | Gernot Zippe in the ’50s. | 五十年代的设计 |
[17:42] | You’re right. I’m no nuclear expert | 你很对 我不是核专家 |
[17:44] | but Dr. Houston Wood at the university of | 但弗吉尼亚大学原子研究所的 |
[17:46] | Virginia Atomic Facility is. | 休斯敦·伍德教授他是专家 |
[17:50] | He also knows Dr. Zippe | 他也认识齐佩教授 |
[17:53] | and he told him that the wall thickness of the Iraqi tubes | 他告诉他伊拉克的铝管壁厚度 |
[17:56] | was 3 or 4 times the thickness of his design. | 是他设计的三或四倍 |
[17:59] | Right, and he also said that | 他还说了 |
[18:01] | the length of the tubes is twice that of Zippe’s design. | 这些铝管长度也是齐佩设计的两倍 |
[18:04] | In fact, he said that the only thing that was similar | 事实上 他说他设计的管子和那些铝管 |
[18:07] | between his tubes and the aluminum tubes | 唯一的相似之处是 |
[18:09] | was that they were both made of aluminum. | 它们都是铝制的 |
[18:11] | A metal that hasn’t been used in gas centrifuges since 1952. | 1952年开始 气体离心机内就已不用金属了 |
[18:16] | I went to Vienna. Okay? Canada. | 我去了维也纳 加拿大 |
[18:18] | And I’ve been working on this for months. | 我为之工作了数月 |
[18:21] | There are centrifuges. Fact. | 那些是离心分离机 这是真相 |
[18:23] | So, basically, they’re your tubes | 根本上讲 那些是你的铝管 |
[18:26] | and if we don’t let you win, | 如果我们不让步 |
[18:28] | you’re taking them home. | 你就可以带回家了 |
[18:30] | That’s pathetic. | 太荒谬了 |
[18:32] | Joe, no one’s saying you’re wrong here, | 乔 此刻大家不是想否定你 |
[18:34] | but if you’re right, it’s huge, | 但如果你是对的 这事就非常重大 |
[18:37] | so, we ask the question. | 所以 我们得提出疑问 |
[18:39] | Right? We have to ask the question. | 对吗 我们必须提出疑问 |
[18:50] | Niger has two uranium mines in the Sahara desert. | 尼日尔在撒哈拉沙漠里有两个铀矿 |
[18:53] | One is flooded. | 一个被淹了 |
[18:54] | The other is run by COGEMA, a French subsidiary | 另一个由高杰马公司经营 一个法国子公司 |
[18:56] | jointly controlled by the Japanese and Germans. | 由日本和德国共同控制 |
[18:59] | Five hundred tons of yellowcake | 五百顿铀黄饼 |
[19:01] | is not an off-the-books size transaction. | 不会是黑市交易 |
[19:03] | It represents a 40% production increase in | 这表示该国铀的年产量 |
[19:05] | the nation’s annual output of uranium. | 要增加百分之四十 |
[19:08] | A sale that size would leave a huge paper trail. | 这么大的销量会留下大量书面证据 |
[19:12] | Any documentation would, by law, | 根据法律 任何文件 |
[19:14] | have to be signed by the Prime Minister, | 必须由首相 |
[19:17] | Foreign Minister, and the Minister of Mines. | 外交部长 或矿业部长签署 |
[19:20] | But say it was an off-the-books deal. | 但如果说是黑市交易 |
[19:21] | How do you hide the transportation of 500 tons of anything, | 又怎能隐秘地进行五百吨的货物交易 |
[19:25] | let alone lightly-refined uranium? | 更不用说那是轻度精炼铀 |
[19:27] | You’re talking 50 semi-tractor trucks | 你需要50辆托运式卡车 |
[19:30] | on one road through villages | 一路上开过那些只有小巴士 |
[19:32] | where nothing passed for months except maybe one bush taxi. | 途径的荒无人迹的村庄 |
[19:35] | It would be the biggest event for months. | 这绝对会引人注目 |
[19:37] | To say they forgot is like | 不可能被人遗忘 |
[19:39] | kids forgetting Christmas. | 就像小孩子不可能忘了圣诞节 |
[19:42] | You have the droughts of the ’70s and ’80s | 七十及八十年代的干旱 |
[19:44] | which brought millions of dollars in USAID | 带给美国国际发展署数以百万的收入 |
[19:47] | which continues today. | 至今仍在持续增长 |
[19:48] | It doesn’t make any sense | 尼日尔人不可能放弃 |
[19:50] | that the Nigerians would compromise that lifeline. | 这条命脉 |
[19:52] | So, for that reason, | 因此 |
[19:53] | for all the reasons that I’ve been telling you, | 就如我之前也陈述过的理由 |
[19:57] | it is my opinion that this sale could not have happened. | 我认为这笔交易从未发生过 |
[20:04] | So, what happens next? | 接着呢 |
[20:07] | Well, they write a report, give it to the analysts. | 他们会写份报告 交给分析师 |
[20:11] | It will be rewritten, then kicked upstairs | 报告会被重新修正 然后上交 |
[20:13] | and combined with other reports they get. | 并和其他资料整合在一起 |
[20:16] | What? | 怎么了 |
[20:17] | I just think it’s ludicrous that | 我只是觉得这种大费周折 |
[20:18] | they’re gonna send somebody all the way over there | 还不惜重金送人去现场勘查 |
[20:21] | and spend all that money for the same conclusion. | 最后却是一个结论的做法太可笑了 |
[20:23] | You can’t compile intelligence from a single source. | 准确的情报不能光来自一家之言 |
[20:27] | That’s not intelligence. That’s an opinion. | 不然就不是情报 而是观点了 |
[20:29] | Trust me. It’s a fact. | 相信我 这是事实 |
[20:32] | – Says who? – Says me. | -谁说的 -我说的 |
[20:34] | You’re just a teeny-weeny tiny cog | 你只不过是整件机器中一个 |
[20:35] | in a giant machine. | 小的不能再小的齿轮罢了 |
[20:38] | You did your job. You should feel good. | 你工作完成得很好 理应骄傲 |
[20:41] | They count on that. | 别人可都在指望着呢 |
[20:41] | That’s why they don’t pay you. | 所以他们不付你钱 |
[20:45] | I’m not feeling very 007-ish. | 我倒没多少邦德的感觉 |
[20:50] | Maybe I can get the kids to make a medal for you. | 也许我能让孩子们帮你做枚奖章 |
[20:55] | Us 00s prefer gratuitous sex. | 其实我们做特工的更钟意无偿性爱 |
[21:09] | Maybe I can do something about that. | 也许这我能帮上忙 |
[21:18] | Angola’s holding another round of bidding | 安哥拉在年终还持有 |
[21:20] | on their deep-water offshore blocks at the end of the year. | 对其近海深水油井的招标权 |
[21:24] | Chevron, Elf, and Exxon are interested. | 雪佛龙 埃尔夫 埃克森都表示有兴趣 |
[22:00] | – She did it! – No, I didn’t! | -是她干的 -才不是我 |
[22:02] | Okay. Everybody okay? | 都没事吧 |
[22:04] | Four arms, four legs. No broken bones. | 四只胳臂 四条腿 骨头没断 |
[22:06] | Hey, kids. Mr. Wilson, I’m so sorry I’m late. | 孩子们好 威尔逊先生 真抱歉我迟到了 |
[22:08] | That’s fine. Look, guys, | 没关系 听着 孩子们 |
[22:10] | – Kim’s here. – When’s Mommy coming home? | -姬姆来了 -妈妈什么时候回来 |
[22:15] | It’s an honor to meet you at last, Dr. Harper. | 很荣幸终于见到您了 哈珀博士 |
[22:19] | I was unable to attend | 尽管没能参加 |
[22:20] | your string gravity seminar at MIT | 您在麻省理工举行的线性重力研讨会 |
[22:23] | but I read a transcript. | 但是我读了相关副本 |
[22:26] | Did you read my latest paper on quarks? | 您读过我写的关于夸克的最新文章吗 |
[22:29] | Dr. Harper, I cite your 1995 essay more than once. | 哈珀博士 其中多次引用了您九五年的作品 |
[22:36] | Dr. Harper’s in Cambridge, Massachusetts. | 哈珀博士现在马萨诸塞州的剑桥市 |
[22:39] | She received a call yesterday | 她昨天接到过一通电话 |
[22:41] | requesting she stay home for 48 hours. | 要她四十八小时内足不出户 |
[22:45] | I don’t understand. | 我不明白 |
[22:50] | Who are you? | 你究竟是谁 |
[22:52] | I’m sorry for misleading you | 引起误会的话我很抱歉 |
[22:54] | but I’m here to ask you the same question, | 但我也是为了同样的问题而来 |
[22:58] | because you’re not Professor Badawi. | 因为你不是巴达维教授 |
[23:01] | Your name is Dr. Harif Al Fallari. | 你是哈里夫·阿尔·法拉尼博士 |
[23:04] | You were born in Basra. | 你生于巴士拉 |
[23:06] | You were lead engineer at the Osirak nuclear facility | 在你逃离伊拉克到达开罗前 |
[23:09] | until you fled Iraq and arrived here, in Cairo. | 曾是奥西拉克核设施的首席科学家 |
[23:12] | I need names of your colleagues in the weapons programs. | 我需要其他参与过核武项目的人名 |
[23:17] | The lives of hundreds of thousands of your people | 你们成百上千的人民的性命 |
[23:19] | may depend upon it. | 可能在此一举 |
[23:20] | This is absurd. | 荒谬 |
[23:22] | You were never tortured? Broken? | 你难道不是经受过折磨和拷打 |
[23:25] | You didn’t finally escape and arrive here in Cairo with nothing? | 最后两手空空费尽周折地跑到开罗来吗 |
[23:31] | No. My name is Bakkar Abdel Badawi. | 不 我的名字叫巴卡·阿卜杜勒·巴达维 |
[23:36] | I’ve never been to Basra. I’m a teacher. | 我从未去过巴士拉 我只是个老师 |
[23:44] | Dr. Fallari had two daughters. | 法拉尼博士有两个女儿 |
[23:49] | They were taken by Uday Hussein’s private guard. | 她们被乌代·侯赛因的私人卫兵带走了 |
[23:52] | They were never seen again. | 从此消失无踪 |
[24:07] | I need names of your colleagues in the weapons programs. | 我需要其他参与过核武项目的人名 |
[24:49] | Why is the OVP here? | 副总统办公室的人来做什么 |
[24:52] | What? | 什么 |
[24:59] | Yeah? | 请进 |
[25:01] | The Vice President’s men are here. | 副总统的人来了 |
[25:04] | What? | 什么 |
[25:07] | My name is Scooter Libby. | 我是斯科特·利比 |
[25:09] | I am the Chief of Staff to the Vice President. | 副总统的参谋长 |
[25:14] | You are? | 请问你是 |
[25:16] | Dave. I’m an analyst in Non-Proliferation. | 戴夫 我是防核扩散部门的分析师 |
[25:24] | What can you tell the Vice President about aluminum tubes? | 铝管的事有何进展吗 |
[25:28] | I didn’t realize that was | 我还不知道 |
[25:29] | what we were gonna be talking about here. | 咱们要谈这个 |
[25:33] | Relax, will you? | 放松点好吗 |
[25:34] | The Veep’s just dotting the I’s. | 副总统的人只不过是在挑骨头罢了 |
[25:36] | Come on, Jim. | 得了吧 吉姆 |
[25:37] | The only time the Vice president comes to Langley | 副总统唯一一次来兰利 |
[25:38] | is to cut a ribbon. | 还是来剪彩呢 |
[25:39] | Cheney doesn’t trust us. | 切尼不相信我们 |
[25:40] | This shit with Dick goes back 30 years. | 三十多年了都是这样 |
[25:41] | It will blow over. | 过去就过去了 |
[25:43] | Hey, Val, where are we on Iraq? | 瓦儿 伊拉克那边情况怎么样了 |
[25:46] | We need to find sources that we can rely on. | 我们得找到可靠的资源 |
[25:51] | We need to get in close. | 我们得深入内幕 |
[25:53] | Jim, Val thinks she can get us inside the weapons program. | 吉姆 瓦儿认为她能帮我们深入核武器项目内部 |
[25:58] | How? | 怎么做 |
[26:02] | In three weeks you have to come back again, okay? | 三周后你们还得来一趟 好吗 |
[26:03] | Thank you for everything. | 谢谢你的帮忙 |
[26:07] | Sorry, there’s nothing I can do. | 抱歉 我无能为力 |
[26:11] | God bless. | 上帝保佑 |
[26:14] | Come on. | 快来 |
[26:17] | I said, come on! | 我说了 快跟上 |
[26:29] | Dr. Hassan, is there somewhere we could talk? | 哈桑医生 能找个地方聊聊吗 |
[26:33] | How long is it since you saw your brother? | 你多久没见到你哥哥了 |
[26:38] | 1992. | 九二年起 |
[26:40] | Before that, in ’83, | 在那之前 是八三年 |
[26:42] | he came here for an engineering conference. | 他曾来这参加工程研讨会 |
[26:44] | Twice in 25 years. | 二十五年间共来了两次 |
[26:45] | We try to stay in contact. It’s difficult. | 我跟他试图保持联系 但是很困难 |
[26:50] | Would you like to go back and see him? | 你想回去看看他吗 |
[26:55] | You want me to become a spy? | 你要我当间谍吗 |
[26:58] | We need to ask Hammad some questions. | 我们得问哈蒙一些问题 |
[27:01] | – Do you think he’d answer… – I am a doctor. I work hard. | -你觉得他会回… -我是个医生 我努力工作 |
[27:05] | I’m also a mother. I have a small daughter and I’m all she has. | 我也是位母亲 有和我相依为命的女儿 |
[27:09] | We could help your brother. | 我们可以帮助你哥哥 |
[27:11] | Right now he’s extremely valuable to us. | 现在他对我们而言意义重大 |
[27:14] | And to Saddam. The Mukhabarat watch him night and day. | 对萨达姆也是 伊拉克情报局正不分昼夜地监视他 |
[27:20] | He could come here. | 你哥哥可以来美国 |
[27:22] | He’s an expert physicist. He’d have a job. | 他是位物理学家 一定能找到份工作 |
[27:26] | His children, his family would be safe. | 他的孩子和家人也会安全 |
[27:28] | You, your daughter could see him whenever you want. | 你 还有你女儿就可以无拘无束地见他 |
[27:33] | Can you help us? | 你能帮助我们吗 |
[27:34] | I will not do anything to help you. I don’t know you. | 我不会为你做任何事情 我不认识你 |
[27:37] | If you care about Iraq, about your country… | 如果你真的关心伊拉克 关心你的国家 |
[27:39] | My country is America now. | 现在我的国家是美国 |
[27:41] | – Trust me, if there was another way… – I don’t trust you. | -相信我 要是还有其它办法 -我不相信你 |
[27:44] | I don’t trust you at all. | 一点也不 |
[27:50] | We’re going to war. | 现在战火一触即发 |
[27:52] | And your brother’s gonna be right in the middle of it. | 而你哥哥将身处其中 |
[28:03] | If the Iraqi regime wishes peace | 如果伊拉克政府心冀和平 |
[28:07] | it will immediately and unconditionally forswear, | 就该立刻无条件放弃 |
[28:10] | disclose and remove or destroy all weapons of mass destruction. | 曝光 及移除或摧毁所有大规模杀伤性武器 |
[28:15] | – Come in. – They’re back. | -请进 -他们回来了 |
[28:17] | If Iraq’s regime defies us again, | 若伊拉克政府再次做出反抗 |
[28:20] | the world must move deliberately | 世界各国将会谨慎 |
[28:22] | and decisively to hold Iraq to account. | 而决绝地向其追究相关责任 |
[28:30] | Don’t make jokes. | 别开玩笑 |
[28:47] | He thinks I don’t understand how serious it is? | 他认为我不明白事态的严重性吗 |
[28:51] | Weeks and weeks of 15-hour days. | 周而复始地玩命工作 |
[28:53] | We’ve been back over this and over this. | 我们已经对此检查了无数遍了 |
[28:58] | All right, that’s it. I’m going to handle this. | 够了 我来处理这件事 |
[29:02] | We’ve been over this data with you five, six times now. | 迄今我们已经对相关资料检查了五六次 |
[29:05] | And we don’t know how you want us to play this. | 而且仍不明白你到底想让我们怎么处理 |
[29:11] | Let me level with you here, paul. | 我跟你直说了吧 保罗 |
[29:13] | I don’t know what these tubes are for. | 我并不知道这些管子是干什么用 |
[29:16] | There could be something to this, from everything you’re saying | 从你说的一切来看 这可能与核设施有联系 |
[29:20] | – but very likely not, right? – Exactly. | -但是可能性很小 是吗 -一点不错 |
[29:22] | Let me ask a question. | 那我问你个问题 |
[29:23] | When you say, “We don’t really know how to play this,” | 当你说”我们不明白怎么处理”时 |
[29:27] | what do you mean? | 你是什么意思 |
[29:28] | I mean to say that I don’t know how to say it any other way… | 我是说我不太擅长措辞 |
[29:30] | You didn’t say “I,” You said “We.” | 你没说”我” 你说的是”我们” |
[29:32] | So, you and the others had discussed | 也就是说你和其他人已经讨论过 |
[29:33] | how to play these briefings. | 如何处理这些简报了 |
[29:35] | Why does the CIA feel the need to play these briefings? | 为什么中情局觉得有必要处理这些简报 |
[29:38] | No, what I mean is– | 不 我想说的是 |
[29:40] | Okay, look, I didn’t mean what I just said. | 我不是那个意思 |
[29:41] | Which part? The last part? Or other things, too? | 哪一块 最后一块 或是还有其它 |
[29:44] | I’m sorry. I’m getting a little confused. | 抱歉 我有点困惑了 |
[29:46] | – Do you want me to come back? – No. God, no. | -要我再说一遍吗 -不 天哪 不用 |
[29:48] | – You don’t know why I’m here, do you? – No. | -你并不知道我为什么来这 是不是 -是的 |
[29:51] | In 1991, the United States invaded Iraq, | 九一年 美国入侵伊拉克 |
[29:54] | and afterwards weapons inspectors | 在此之后武器检察员 |
[29:56] | discovered Saddam was six months off enriching uranium | 发现萨达姆已经花了六个月来提炼 |
[30:00] | to sufficiently high specifications to make a nuclear bomb. | 足以制造核弹的高浓度铀 |
[30:04] | He had fissile material. | 他已经有了可裂变材料 |
[30:08] | Not a single person in the CIA had the slightest clue | 中情局里的人却对这个项目 |
[30:12] | that such a program even existed. | 的存在丝毫不知情 |
[30:16] | So, now, one decade on are you telling me | 现在十年过去了 你是在告诉我 |
[30:22] | that you’re 100% sure | 你百分之百地确认 |
[30:26] | these tubes are not intended to create nuclear weapons? | 这些铝管不是拿来做核武器的吗 |
[30:27] | One point about intelligence, nothing is 100%. | 关于情报 不可能有什么百分之百 |
[30:30] | So, what, are you 99% sure? 98%? | 那就是说你百分之九十九确定了 |
[30:33] | I’m saying that you can’t put an exact figure on it. | 我是说你无法说得准 |
[30:34] | – I’m saying that… – But if you had to say? | -我只是说 -要是你一定得给个数据出来呢 |
[30:37] | You cannot be that precise. | 这不可能那么具体 |
[30:39] | Could you say you’re 97% sure? | 那你有百分之九十七的自信吗 |
[30:41] | Is there a 3% chance you’ve got this wrong? | 你是不是只有百分之三的几率出错 |
[30:44] | Or four or five? | 亦或是百分之四或五 |
[30:47] | Still pretty good odds. Do you like those odds, Paul? | 这些几率还挺高 你喜欢吗 保罗 |
[30:50] | Are you willing to put your name to that? | 你敢拿你的名誉担保吗 |
[30:52] | Ready to make that call? | 准备就这么下结论算了 |
[30:54] | – I don’t make that call, sir. – Yes, you do, Paul. | -我不会 长官 -不 保罗 你会的 |
[30:58] | Each time you interpret a piece of data. | 每次你解读一条数据 |
[31:01] | Each time you choose a maybe over a perhaps | 每次你遴选出一条条情报 |
[31:05] | you make a call, a decision. | 你都在下结论 做判断 |
[31:08] | Right now you’re making a lot | 现在你通过做出大量 |
[31:09] | of little decisions adding up to a big decision. | 细微的选择来做出重大决定 |
[31:13] | But what if there’s only a 1% chance that you’re wrong? | 但要是你只有百分之一的几率出错 |
[31:16] | Can you say for sure that you’ll take that chance | 你能确定地说你会冒这个险 |
[31:19] | and state as a fact | 去把它当作 |
[31:21] | that this equipment is not intended for | 这个设备不是拿来研究 |
[31:22] | a nuclear weapons program? | 核武项目的事实来陈述 |
[31:26] | Do you know what 1% of the population of this country is? | 你知道这个国家百分之一的人口有多少吗 |
[31:31] | It’s 3,240,000 souls. | 三百二十四万条人命啊 |
[31:36] | Okay, sir. Look, we’re not machines. | 长官 听我说 我们不是机器 |
[31:38] | We look at the evidence. We game it out. | 我们寻找证据 继而得出结论 |
[31:41] | And believe it or not, not everybody agrees all the time. | 不管您相不相信 结果不见得每个人都同意 |
[31:44] | – It’s a process. – It’s a process. | -总有个过程 -有个过程 |
[31:46] | – Yes. – And not everyone agrees. | -是的 -还不是每个人都同意 |
[31:48] | Exactly. | 一点没错 |
[31:51] | Who doesn’t agree? | 谁不同意 |
[31:59] | What the hell is Joe Turner doing next to the DCI? | 乔·特纳在中情局局长那边搞什么鬼 |
[32:02] | Didn’t you hear? On Friday, the DCI took him to the White House. | 你没听说吗 局长周五带他去白宫了 |
[32:05] | He briefed the President on aluminum tubes. | 他向总统做了关于铝管的简报 |
[32:07] | You’ve got to be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[32:10] | That guy’s a tool. | 那家伙整个一二缺啊 |
[32:11] | Ready! Aim! Fire! | 准备 瞄准 开火 |
[32:15] | It’s a dead end. So, you got a list of Iraqi scientists. | 死路一条 你现在有了伊拉克科学家的名单 |
[32:17] | How do you suggest we get to them? | 你觉得我们怎么去接近他们 |
[32:19] | The Mukhabarat watch the scientists night and day. | 伊拉克情报局不分昼夜地监视着他们 |
[32:22] | Their houses are bugged, their friends are followed. | 他们的房子被窃听 亲友也被跟踪 |
[32:24] | Send in a team of NOCS by taxi from the north. | 从北边用的士载一队意大利特警部队过去 |
[32:26] | Say you get through the checkpoints and roadblocks. | 就算你穿过了所有哨点和路障 |
[32:28] | If you showed up in my bedroom in the dead of night | 可你要是大半夜突然出现在我卧室 |
[32:29] | asking me to help out Uncle Sam, | 叫我去给美国做事 |
[32:31] | I’m going to react unpredictably. | 我指不定会做出些什么事来 |
[32:32] | Given the theater, it’s all too high-risk. | 就现在局势来看 一切都太危险了 |
[32:34] | Even if we get to them, they won’t come out alone. | 即便我们能接触到他们 他们也不会独自来 |
[32:36] | They’ll want to bring their family, their children, their kids. | 他们想把家人 孩子一道都带过来 |
[32:39] | We’ll get down south to Basra, we’ll ask for Jordan’s help. | 我们会到巴士拉南部 请求约旦支援 |
[32:41] | Give me two months. I’ll give you two or three. | 给我两个月时间 我一定能捉到两三个人 |
[32:43] | No, I have 29 names. I need to get to them all. | 不 我这有二十九个名字 每个都得接触到 |
[32:46] | The wall’s too high, Val. | 隔离墙太高了 瓦儿 |
[32:48] | What do you want to do, train a mouse? | 你想怎么办 飞鸽传书吗 |
[32:49] | Maybe. | 可能吧 |
[32:56] | Hey. Did I wake you? | 我吵醒你了吗 |
[33:05] | 3:45 in the morning. | 现在是凌晨三点四十五 |
[33:08] | I got to be at the airport in 45 minutes. | 我得在四十五分钟内赶到机场 |
[33:12] | How long this time? Do we need childcare tomorrow? | 这次又得多长 明天要叫幼托来吗 |
[33:16] | I left it on a Post-it. | 我在便利贴上写了 |
[33:18] | Of course. It’s on the Post-it. | 当然 便利贴上写了 |
[33:21] | Look, I didn’t want to wake you. | 我并不想吵醒你 |
[33:25] | All we’ve been doing is | 几个月来 |
[33:26] | leaving Post-its for each other for months. | 我们只是给对方留条子 |
[33:29] | The fridge is like a dead letter drop. | 冰箱感觉都成了情报点了 |
[33:38] | Shit. | 该死 |
[33:39] | I sound like some old… God. | 我的口气听着就像个老 天哪 |
[33:53] | I don’t know where you go. | 我不知道你去了哪儿 |
[33:57] | I don’t know who you meet. | 不知道你跟些什么人打交道 |
[33:58] | I don’t know if you’re in jail somewhere | 我不知道你是坐牢了呢 |
[34:00] | or in a ditch somewhere in Jordan, Beirut. | 还是掉进贝鲁特约旦的沟里去了 |
[34:06] | If you went missing, | 你要是失踪了 |
[34:09] | I couldn’t tell anybody because you were never there. | 出于保密我还谁都不能说 |
[34:16] | I don’t know where you go. | 我不知道你要去哪 |
[34:19] | I’m going to Cleveland. | 我准备去趟克利夫兰 |
[34:24] | It’s on the Post-it. | 便利贴上写了 |
[34:42] | Have a good day. | 一路顺风 |
[35:22] | You have two of these in your luggage. | 你的行李里有两支这种笔 |
[35:23] | This is the only pen we want you to use. | 我们只让你用这支笔 |
[35:25] | The ink on this pen is visible for 10 seconds. | 墨水只会显形十秒钟 |
[35:28] | Only when given the correct chemical fixative can it be read. | 只有在合适化学物质的辅助下才能阅读 |
[35:30] | If the Mukhabarat see any of this | 要是伊拉克情报局发现了 |
[35:31] | they will do things to me that you cannot imagine. | 他们会对我做出难以想象的事 |
[35:34] | Tell me what you need to know. I will memorize it. | 告诉我你们要知道什么 我背下来 |
[35:37] | We have 50 very specific questions, | 我们有五十个非常特定的问题 |
[35:39] | some extremely technical. | 其中有些极度专业 你背得下吗 |
[35:41] | You have 206 bones in your body. | 你身体里有两百零六块骨骼 |
[35:44] | Do you want their names in English, | 你是想知道它们的英文名 |
[35:46] | Latin or Arabic? | 拉丁名 还是阿拉伯名 |
[35:53] | How do you feel? | 你觉得怎么样 |
[36:03] | If anyone stops you, anyone asks you anything, | 要是有人截住了你 或是有人问你问题 |
[36:09] | stay calm. You’re just visiting your brother. | 保持冷静 就说你是来看你哥哥 |
[36:12] | Keep it simple. | 越简单越好 |
[36:13] | How do you do it? | 你是怎么办到的 |
[36:16] | Lie to someone to their face? | 当着别人的面撒谎 |
[36:25] | You have to know why you’re lying | 你得明白你说谎的原因 |
[36:30] | and never forget the truth. | 并且绝不要忘记真相 |
[36:39] | It’s time. | 时间到了 |
[36:44] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[37:10] | Welcome to Queen Alia International Airport. | 欢迎来到阿丽雅皇后国际机场 |
[37:20] | The Mukhabarat is watching the flight desk on this side. | 伊拉克情报局正监视着航班服务台 |
[37:50] | Based on what you know right now, | 基于你现在掌握的信息 |
[37:52] | how close is Saddam Hussein’s government… | 萨达姆·侯赛因的政府 |
[37:55] | How close is that government to developing a nuclear capability? | 离掌控核技术还有多远 |
[38:00] | You’ll get different estimates about precisely how close he is. | 关于这点有不同预计 |
[38:04] | We do know that there have been shipments | 我们能确信的是有原料 |
[38:07] | going into Iraq, for instance, of aluminum tubes | 例如只适用于核武研发 |
[38:11] | that really are only suited for nuclear weapons programs, | 或是离心机研发用铝管 |
[38:15] | centrifuge programs. | 被运送至伊拉克境内 |
[38:17] | There will always be some uncertainty | 对于萨达姆掌握核武的进程 |
[38:20] | about how quickly he can acquire nuclear weapons. | 相关不确定性将一直存在 |
[38:23] | But we don’t want the smoking gun to be a mushroom cloud. | 但我们绝不希望这一切变成现实 |
[38:27] | It’s a coordinated leak. | 这次机密泄露是有组织的 |
[38:29] | Someone in the OVP leaked a story to The New York Times. | 副总统办公室的人把故事泄露给纽约时报 |
[38:32] | Now they’re all across the networks quoting the leak. | 现在网上到处都在引用泄密事件 |
[38:34] | “Smoking gun?” “Mushroom Cloud?” They’re using the same words. | “确凿证据” “蘑菇云” 完全就是原话照抄 |
[38:37] | It’s a coordinated leak. | 泄密绝对是有预谋的 |
[38:38] | I’m coming home. | 我马上回来 |
[38:40] | We have been able to intercept and prevent him | 我们一直在拦截和阻止他 |
[38:41] | from acquiring through this particular channel, | 以防他通过这条渠道 |
[38:45] | the kinds of tubes that are necessary to build a centrifuge. | 来获取制造离心机所需的铝管 |
[38:48] | I always close the door, I always roll up the window. | 我总是关着门 关着窗子抽 |
[38:51] | Yeah, but you can smell it. | 是啊 但还是闻得到味 |
[38:52] | What would you have me do, roll up a towel | 那你要我怎么做 卷条毛巾 |
[38:54] | and hide in the room like a teenager smoking? | 像小青年一样躲在屋子里偷着抽 |
[38:56] | Or sandbag my study? | 还是要我用沙袋把书房堵起来 |
[38:58] | – Just go out on the deck. – It’s minus 10 degrees outside. | -你到外面抽不就结了 -外面可是零下十度 |
[39:01] | Steve, help me. | 史蒂夫 帮帮忙 |
[39:03] | You’re missing the whole point. | 你完全不在重点 |
[39:05] | A cigar, you want the Winston Churchill vibe, | 抽雪茄时 咱要的是丘吉尔那种感觉 |
[39:07] | the slippers, the crackling fire. | 拖鞋一穿 坐在劈啪作响的火炉旁 |
[39:09] | Or musty books, like a faithful dog. | 或是看着发霉的旧书 像条尽忠的老狗一样 |
[39:12] | You don’t want to be outside in a goose down | 你绝对不想穿着羽绒衣 |
[39:13] | freezing your balls off alone in the dark. | 大冷天一个人站在月黑风高的外面抽 |
[39:16] | So, don’t think Churchill. | 不说丘吉尔 |
[39:16] | Think Scott of the Antarctic. | 你怎么不想想史考特舰长 |
[39:21] | I quit. | 我这就戒 |
[39:22] | Can I ask a dumb question? What is an aluminum tube? | 不好意思问一句 什么是铝管 |
[39:25] | It’s a centrifuge. It enriches uranium. | 就是个离心机 用来提纯铀 |
[39:29] | How? | 是什么原理 |
[39:30] | Nobody knows. | 没人知道 |
[39:32] | They do know what they’re for. Come on. | 得了吧 他们肯定知道 |
[39:34] | Have you read about this, Valerie? | 你读过这方面报道吗 瓦莱丽 |
[39:36] | Oh, I was away last week on business. | 我上个星期出差去了 |
[39:39] | Basically, Saddam bought these tubes | 基本上来说 萨达姆买了这些管子 |
[39:41] | and we nailed him. | 我们就去把他给打趴了 |
[39:42] | We have them and they’re packed with uranium. | 他们失败后就大量囤积铀原料 |
[39:44] | They’re packed with uranium? | 他们还大量囤积铀原料 |
[39:45] | They’re packed with uranium! | 千真万确啊 |
[39:48] | My expert husband. | 我的专家老公啊 |
[39:49] | Okay, right. So, they’re for purifying, but the bomb comes later. | 他们现在是提纯 但迟早就是核弹了 |
[39:52] | Basically, you boil it up and you make the big one. Right? | 基本上是熔化了再铸成更大的铀块吧 |
[39:55] | No, says who? It’s a bunch of tubes, Jeff. | 谁说的 那只是管子而已 杰夫 |
[39:57] | Everything you read! The New York Times. You’re right. | 报纸杂志都这么说 纽约时报也写了 你说得对 |
[39:59] | Joe, you know about this stuff. What’s your hunch on this? | 乔 你懂这些 你怎么看 |
[40:02] | I don’t know anything about tubes. I’m not qualified. | 我对管子一窍不通 哪有资格说话 |
[40:04] | I think… | 我觉得… |
[40:05] | It’s a pretext! 50% of Americans think Saddam blew up the towers. | 借口 一半美国人都认为是萨达姆炸了世贸 |
[40:09] | Yeah, but you can’t say he’s not a threat! | 对 但你也不能说他就不造成威胁了 |
[40:12] | – I agree! – Saddam’s not a threat! | -我同意 -萨达姆不成威胁 |
[40:14] | Nobody’s saying that. | 没人这么说 |
[40:15] | If we got rid of Hitler in the ’30s… | 要是三十年代的时候没有希特勒 |
[40:16] | He’s not Hitler! | 他不是希特勒 |
[40:17] | I’m sorry, he’s not Hitler. He’s Saddam. | 不好意思 他不是希特勒 而是萨达姆 |
[40:20] | We put him there. Why? It suited us! | 我们让他待在那 为什么 因为觉得那最合适 |
[40:22] | He’s our fault, always was. He’s not a threat! | 他是一个失误 没错 但不是威胁 |
[40:25] | Have you met him, Fred? Have you met Saddam? | 你见过他吗 弗雷德 你见过萨达姆吗 |
[40:27] | Has Saddam looked you in the eye and threatened you? | 萨达姆有当面盯着你 威胁你吗 |
[40:32] | Has he threatened to kill you? | 他有威胁要杀你吗 |
[40:35] | You don’t know what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说什么 |
[40:41] | – All right. – I think that’s probably true. | -好吧 -我想大概 的确是这样 |
[40:45] | I’m guilty of part of that. | 我也有说得不对的地方 |
[40:47] | Dessert? Coffee? Any takers? | 甜点还是咖啡 谁要吃 |
[40:49] | – It was delicious. – I do think he had a point. | -挺好吃 -我觉得他有道理 |
[40:51] | He’s making a separate point. | 他很自成一派 |
[40:53] | Obviously, this needs to go elsewhere. | 显然 这个话题不适合这里谈 |
[40:56] | We have a rule in our house. No politics at the table. | 我们家有个规矩 饭桌上不谈政治 |
[41:00] | It always ends in a squabble. | 谈了最后也是乱弹棉花 |
[41:02] | Nobody knows what’s going on over there. | 没人知道到底发生了什么 |
[41:05] | At the end of the day, who really knows? | 谁知道明天会怎样 |
[41:08] | That’s right, Sue. Who knows? | 是啊 苏 谁知道 |
[41:49] | Hammad. | 哈蒙 |
[43:57] | They have given me questions for you. | 他们让我问你一些问题 |
[44:01] | What questions? | 什么问题 |
[44:02] | How close is your program to a warhead? | 你的研究离制造弹头还有多远 |
[44:04] | When and where is the first test scheduled? | 第一次核试验安排的时间和地点 |
[44:07] | How much 235-grade uranium do you have? | 你们有多少铀235 |
[44:10] | Identify other scientists of the program. | 项目里其他的科学家都有谁 |
[44:12] | Who in the military controls the program? | 军队里由谁统筹这个项目 |
[44:15] | Which of the… Which… | 哪一个…哪个… |
[44:19] | What is it? | 怎么了 |
[44:20] | – They don’t know? – What, Hammad? | -他们都不知道吗 -什么 哈蒙 |
[44:22] | The program was completely destroyed in the ’90s. | 这个项目早在九十年代就被毁了 |
[44:25] | The Americans destroyed it. They know this. | 是美国人毁掉的 他们能不知道吗 |
[44:30] | What else? | 还有什么 |
[44:33] | How advanced is the centrifuge facility? | 离心设施有多先进 |
[44:36] | Which method are you using to separate fissile isotopes? | 你们用什么方法分离核裂变同位素 |
[44:39] | This is insane. | 真是疯了 |
[44:41] | We don’t have the spare parts to keep a tank on the road. | 我们没有余力去造什么飞机坦克 |
[44:45] | I have to work at a plant which develops fertilizer. They know. | 我研究的是生产肥料装置 他们明明知道 |
[44:53] | They know this. They must know. | 他们知道 他们一定知道 |
[44:59] | You need to see this. | 你得看看这个 |
[45:06] | We need to get Jack to see this, and Bill. | 杰克和比尔也得看看 |
[45:10] | Ambassador Wilson was the last American official | 威尔逊大使是最后一位 |
[45:13] | to meet with Saddam Hussein. | 见过萨达姆·侯赛因的美国官员 |
[45:15] | It was 1990, and it was a pretty scary time. | 那是1990年 非常可怕的一段时期 |
[45:18] | Saddam threatened that he was going to execute | 萨达姆威胁说他会处决 |
[45:21] | anybody sheltering people he called foreigners. | 每一个庇护他所称之为”外国人”的人 |
[45:25] | Ambassador Wilson called a press conference | 威尔逊大使召开了一场新闻发布会 |
[45:27] | and appeared with a noose around his neck. | 并在脖子上套着绞索出现 |
[45:30] | And he said, the press reports, | 根据媒体报道 他当时说 |
[45:32] | “If the choice is to allow Americans to be taken as hostages | 要是萨达姆选择将美国公民劫为人质 |
[45:36] | “or to be executed, I’ll bring my own fucking rope.” | 或肆意处决的话 那先把我处决了吧 |
[45:42] | Saddam backed down | 萨达姆退让了 |
[45:43] | and Ambassador Wilson helped thousands get safely home. | 威尔逊大使让数以千计的美国人安全回国 |
[45:47] | When he himself came home to the United States | 当他回到美国的时候 |
[45:49] | he was warmly greeted by our President, | 总统与他亲切会面 |
[45:52] | who took him to the Oval Office | 并进入白宫椭圆形办公室 |
[45:53] | and introduced him to the War Cabinet | 作为美国人民的英雄 |
[45:56] | as an American hero. | 介绍给国防内阁官员 |
[45:59] | That’s not quite right. | 这与事实有点出入 |
[46:00] | It was the Roosevelt Room, not the Oval Office. | 是在罗斯福厅 不是椭圆形办公室 |
[46:06] | In the middle, please? | 中间这位请提问 |
[46:07] | Does Saddam pose an imminent threat to national security? | 请问萨达姆是否对我国安全构成迫在眉睫的威胁 |
[46:11] | Zahraa’s brother worked with | 扎哈尔的哥哥和五百名核科学家 |
[46:12] | 500 nuclear scientists at the Safa factory. | 一起在萨法的核工厂工作 |
[46:15] | In ’91 it was blanket-bombed by B-52’s. | 那里1991年已被B-52轰炸机夷为平地 |
[46:18] | Hussein Kamel kept the scientists together, | 侯赛因·卡迈勒把这些科学家软禁起来 |
[46:21] | threatening to kill them if they tried to leave. | 要是他们敢逃跑就格杀勿论 |
[46:22] | But sanctions destroyed the economy. | 但制裁彻底摧毁了国民经济 |
[46:25] | And when Kamel was executed in ’95, the team just drifted apart. | 卡迈勒1995年被处决后 研究小组就解散了 |
[46:29] | They’re all saying the same thing. Everyone. | 他们的回答都一样 全都一样 |
[46:32] | There’s no weapons program. | 没有什么核武器项目 |
[46:34] | You’ve got 30 nuclear scientists interrogated by Iraqis in Iraq | 你让伊拉克人去伊拉克盘问了三十个科学家 |
[46:37] | all saying the same thing. | 口径一致也不奇怪 |
[46:39] | Jim, these people took a great risk. | 吉姆 这些人都冒了很大风险 |
[46:42] | To bring us what? I could have saved us the airfare. | 结果带回来什么 还不如省下机票钱 |
[46:44] | The White House is getting stove-piped. | 白宫在钻牛角尖 |
[46:47] | Someone is cherry-picking raw | 一些人把小道消息添油加醋 |
[46:49] | data and serving it up to the press as fact. | 就送到报社当独家内幕 |
[46:52] | Then they look to us to confirm it. It’s bullshit. | 然后又让我们证明这些消息 真是扯淡 |
[46:55] | One of Saddam’s ministers asked him | 萨达姆的一个部长问他 |
[46:57] | why he had executed a | 为什么他处决了 |
[46:58] | certain official who’d been a loyal supporter. | 一位非常忠实支持他的官员 |
[47:03] | Saddam said, “I would rather kill my friends in error | 萨达姆说 我宁可错杀朋友 |
[47:09] | “Than to allow my enemies to live.” | 也不愿放过敌人 |
[47:12] | For me, that’s the mark of a monster. | 在我看来 这种人就是怪物 |
[47:17] | Vice President Cheney, members of Congress, | 切尼副总统 国会议员们 |
[47:21] | distinguished citizens and fellow citizens. | 尊敬的公民们 亲爱的同胞们 |
[47:25] | Every year, by law and by custom | 每一年 根据法律与惯例 |
[47:27] | we meet here to consider the state of the Union. | 我们都在此相聚 共商国事 |
[47:30] | – Thank you so much. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[47:33] | Wait, we’d like you to have this coffee mug | 等等 请收下我们的马克杯 |
[47:36] | – and some pennants for your kids. – Thank you. | -和送给您家孩子的旗子 -谢谢 |
[47:38] | Thank you so much for coming and speaking to us. | 非常感谢您今天来为我们演讲 |
[47:41] | Drive safe out there. | 路上小心 |
[47:42] | …the gravest danger in the War on Terror. | …反恐战争中的最大危险 |
[47:44] | The gravest danger facing America and the world. | 美国以及世界面临的最大危险 |
[47:48] | I’ll have a black eye to go, please. | 来点去黑眼圈的 |
[47:50] | What’s that? | 什么 |
[47:51] | Two shots of espresso in coffee. Black coffee. | 两杯浓缩黑咖啡 不加糖奶 |
[47:57] | US Intelligence indicates Saddam | 美国情报部门指出 |
[47:59] | Saddam Hussein has upwards of 30,000 munitions capable | 萨达姆·侯赛因增加了约三万 |
[48:02] | – of delivering chemical agents. – Thank you. | -生化弹药储备 -谢谢 |
[48:07] | From three Iraqi defectors | 从三名伊拉克逃亡者处 |
[48:08] | we know that Iraq in the late 1990s | 我们得知伊拉克九十年代末 |
[48:10] | had several mobile biological weapons labs. | 建立了几个机动生化武器实验室 |
[48:17] | Saddam Hussein had an | 萨达姆·侯赛因建立了 |
[48:19] | advanced nuclear weapons development program, | 高端核武器的研究项目 |
[48:23] | had a design for a nuclear weapon, | 计划造出核武器 |
[48:27] | and was working on five | 并试图用五种方法 |
[48:28] | different methods of enriching uranium for a bomb. | 来提炼制造核弹的铀 |
[48:32] | The British government has learned that Saddam Hussein | 英国政府得悉萨达姆·侯赛因 |
[48:34] | recently sought significant quantities of uranium from Africa. | 最近在非洲获取了数量可观的铀 |
[48:42] | Our intelligence sources | 据情报来源称 |
[48:42] | tell us that he has attempted to purchase | 萨达姆试图购买 |
[48:44] | high-strength aluminum | 可用作生产核武器的 |
[48:46] | tubes suitable for nuclear weapons production. | 高强度铝管 |
[48:50] | This nation fights reluctantly because we know the cost. | 国家并不愿参与战争 因为我们深知代价之大 |
[48:55] | We dread the days of mourning that always come. | 我们害怕时不时传来亲人的噩耗 |
[48:59] | We seek peace. | 我们追求和平 |
[49:01] | We strive for peace. | 为和平而奋斗 |
[49:04] | And sometimes peace must be defended. | 但有时候 和平需要捍卫 |
[49:09] | In Baghdad, | 在巴格达 |
[49:10] | 42 cruise missiles and bunker buster bombs from F-117’s | F-117战斗机搭载的42枚巡航导弹和针对碉堡的炸弹 |
[49:14] | were aimed at Iraq’s leaders. | 已经瞄准伊拉克领导人们 |
[49:16] | …campaign called Shock and Awe. | 代号为震慑行动 |
[49:17] | He vowed the US will accept no outcome but victory. | 他坚称美国必将获取胜利 |
[49:31] | For approximately five to eight minutes. | 大概有五到八分钟 |
[51:26] | Bill? Wait up. | 比尔 等等 |
[51:27] | Every team is combing the desert looking for WMDs. | 所有小队都在沙漠里地毯式搜索大规模杀伤性武器 |
[51:30] | Look, all I need is a couple… | 我只是想要一些… |
[51:31] | We don’t have the resources, Val! | 我们没有人力物力 瓦儿 |
[51:33] | – To get these families… – Listen to me! | -让这些家庭… -听我说 |
[51:35] | Will you listen to me? Let’s say we extract these guys. | 你能听我说吗 要是把他们接出来 |
[51:38] | We bring them home and put them on CNN. | 送他们回家 还让他们上电视 |
[51:40] | What do you think they’re going | 你觉得他们会说些 |
[51:41] | to tell us that the White House wants to hear? Huh? | 白宫乐意听到的话吗 |
[51:43] | “Thank you, and by the way, there was no nuclear program. | 谢谢 顺便说一句 根本没有什么核计划 |
[51:46] | “There is no WMD. P.S. You all knew that.” | 也没有大规模杀伤性武器 你们不都知道嘛 |
[51:50] | Think about it. Do you want me to go to the DCI | 想想看吧 你想让我去找中情局长 |
[51:52] | and ask him to sign off on his own funeral? | 让他签署批准自己的葬礼吗 |
[51:53] | Bill, I gave my word. | 比尔 我答应过他们 |
[51:55] | That’s not my problem. I got bigger problems. | 与我何干 我要头疼的事多着呢 |
[52:04] | It’s like if there was a baby on the ledge up on 7th. | 这就像一个婴儿被搁在高高的悬崖边 |
[52:07] | No one would get up and save | 却没人愿意上去救他 |
[52:08] | it in case the White House wanted it there. | 因为白宫听凭他在那等死 |
[52:09] | Bill’s right. This is just one snafu in | 比尔是对的 你的事对于我们的麻烦而言 |
[52:12] | 1,000 that we have right now. | 只是九牛一毛 |
[52:14] | These scientists are not our… | 这些科学家不是我们的… |
[52:15] | These scientists are the WMD. | 这些科学家就是大规模杀伤性武器 |
[52:17] | If we can’t protect them, | 要是没能保护好他们 |
[52:18] | they’ll run straight to the first country who can | 他们就会投奔其他可以保护他们的国家 |
[52:20] | and they’ll put them to work. | 然后为这些国家工作 |
[52:30] | I never said this. | 我从没这么说过 |
[52:32] | If anyone ever asks I’ll deny all knowledge. | 要是有人问起 我什么都不知道 |
[52:37] | How quietly can you do this? | 你能有多低调 |
[54:04] | I need to know my family will be safe. | 我得确保我家人的安全 |
[54:07] | My wife, my children, we’re all in danger. | 我的妻子和孩子 我们都身处险境 |
[54:09] | Hammad, I know that. | 哈蒙 我知道 |
[54:11] | We’ll take care of your family but we have to move fast, okay? | 我们会照顾你家人 但得尽快 行吗 |
[54:14] | How do I know I can trust you? | 我怎么知道我能相信你 |
[54:16] | Hammad, listen to me, do exactly as I say. | 哈蒙 听我说 照我说的做 |
[54:20] | We won’t let you down. | 我们不会让你失望 |
[54:25] | The US Military has reported | 据美国军方报告中指出 |
[54:27] | the death of another five US soldiers on Wednesday. | 周三另有五名美军士兵阵亡 |
[54:30] | One soldier died after | 一名士兵在巡逻时 |
[54:32] | being struck by a bomb while on foot patrol. | 被炸弹炸伤后身亡 |
[54:34] | Reported killed across the country. | 报告显示全国各地均有阵亡者 |
[54:37] | Official Iraqi figures show that 966… | 伊拉克官方数据表明九百六十六… |
[54:41] | The British government has learned that Saddam Hussein… | 英国政府得悉萨达姆·侯赛因… |
[54:44] | …significant quantities of uranium | …数量可观的铀 |
[54:46] | from Africa. | 从非洲 |
[54:50] | The British government has learned that Saddam Hussein | 英国政府得悉萨达姆·侯赛因 |
[54:52] | recently sought significant quantities of uranium from Africa. | 最近在非洲获取了数量可观的铀 |
[54:57] | Listen, Pete, I want to ask you something. | 听着 彼得 我想问你些事 |
[54:59] | It’s very important. | 非常重要 |
[55:01] | Is it possible that the President | 有没有可能 |
[55:03] | is referring to another African country, not Niger? | 总统指的是另一个非洲国家而不是尼日尔 |
[55:07] | I’ve seen the INR. It’s Niger. | 我问过情报与研究局 是尼日尔 |
[55:09] | He’s referring specifically to yellowcake from Niger. Why? | 他说的就是尼日尔的铀黄饼 怎么了 |
[55:16] | I’m the source. I went to Niger. It’s wrong. It’s not true. | 我是情报源 我去过尼日尔 没有铀黄饼 |
[55:21] | I see. | 我懂了 |
[55:24] | What exactly are you proposing to do? | 那你打算怎么办 |
[55:28] | I don’t know what I’m gonna do. | 我也不知道 |
[55:30] | Do you want my advice? | 想听听我的建议吗 |
[55:32] | Do nothing. You already did your job. | 什么都不做 你的工作已经完成了 |
[55:34] | You did your best, you came home. End of story. | 你去调查了 也回家了 大功告成 |
[55:38] | We’re talking about Niger. Yellowcake from Niger. | 我们说的是尼日尔 尼日尔的铀黄饼 |
[55:41] | I don’t have to go all the way | 我根本不用大老远跑去非洲 |
[55:42] | to Africa to know something’s messed up here. | 也能知道这里头的猫腻 |
[55:45] | Three months and what have we found? | 花了三个月功夫得到什么 |
[55:46] | No centrifuges, no yellowcake, no bio, no WMDs. | 离心机 铀黄饼 生化武器 大规模杀伤性武器 什么都没有 |
[55:51] | You think something’s up, here? Join the line. | 你知道还有什么吗 都说出来 |
[55:53] | It stretches all the way from State to the Pentagon and back. | 从国会到五角大楼 上上下下都知道 |
[55:55] | Why hasn’t anybody stepped forward? | 那为什么没有人挺身而出 |
[55:57] | Why do you think, Joe? | 你说呢 乔 |
[55:59] | We went to war. | 我们宣战了 |
[56:01] | Listen, as your friend now, | 听着 作为你的朋友 |
[56:05] | just be smart. | 我劝你明哲保身 |
[56:08] | You have a wife and a family. | 你拖家带口的 |
[56:10] | We’re talking about the President of the United States. | 现在说的可是美国总统 |
[56:13] | The White House. | 是白宫 |
[56:15] | Go take a long look in the mirror and say that again. | 你去照镜子想想 再试试看说这话 |
[56:34] | What’s wrong? | 怎么了 |
[56:36] | Nothing. | 没事 |
[56:39] | I’m just tired. | 只是有点累 |
[56:41] | Are the kids asleep? | 孩子们都睡了吗 |
[56:43] | Yeah, they’re asleep. | 对 都睡了 |
[56:44] | Okay, good. | 行 好 |
[56:48] | I’m gonna go up. | 我上楼了 |
[56:56] | There are some who feel like the conditions are such | 一小撮敌意分子错误判断了形势 |
[57:01] | that they can attack us there. | 以为他们可以攻击我们 |
[57:03] | My answer is, bring them on. | 我的回答是 放马过来 |
[57:05] | We’ve got the force | 我们的实力 |
[57:06] | necessary to deal with the security situation. | 足以应对现在的安全问题 |
[57:55] | There’s zero, nada, nothing new here. | 今天…没有任何新情况 |
[57:59] | I think the President’s statement at the State of the Union | 我认为总统在国会发表的声明 |
[58:01] | goes much broader than the Niger question. | 并不仅限于尼日尔问题 |
[58:03] | Is the President’s statement correct? | 总统的声明是可靠的吗 |
[58:06] | Yes. I see nothing that goes broader | 当然 我没有看到任何证据 |
[58:09] | that would indicate there was | 可以确切证明 |
[58:11] | no basis for the President’s broader statement. | 总统的声明没有根据 |
[58:13] | But, specifically on the yellowcake from Niger, | 不过 至于说到尼日尔的铀黄饼 |
[58:17] | we have acknowledged that that did in fact | 我们已经确知它被查出 |
[58:20] | turn out to be a forgery. | 是伪造的 |
[58:22] | Oh, shit. | 他妈的 |
[58:23] | I’m sorry? | 请问 |
[58:24] | The British report. | 那英国的报告呢 |
[58:29] | Mark, clear my morning. | 马克 取消我早上的日程 |
[58:31] | It was wrong, then? | 那是错的吧 |
[58:32] | Let me do this, David. On David’s specific question. | 等一下 戴维 关于戴维提的问题 |
[58:37] | I’m going to come back to you on that. | 我稍后会作解答 |
[58:41] | Fleischer plowed the briefing. | 弗莱舍在简会上很难堪 |
[58:42] | I saw. | 我知道 |
[58:43] | CBS knows yellowcake was pulled from Cincinnati 10 weeks ago. | CBS知道了铀黄饼是十周前从辛辛那提运来 |
[58:46] | At the CIA’s request. | 是中情局下的指令 |
[58:47] | They also had that Gerson wrote both speeches. | 他们也知道了是哲尔逊写的讲稿 |
[58:49] | Karl is looking for you. He’s unhappy. | 卡尔找你 他很不高兴 |
[58:51] | I want a transcript of everything across | 我要所有网络 博客 纸媒上 |
[58:54] | network, blogs, and print | 提到威尔逊大使 |
[58:55] | citing Ambassador Wilson, Niger or yellowcake. | 尼日尔或铀黄饼的内容副本 |
[58:59] | Tell Karl I’ll be in my office straight after I’m done. | 跟卡尔说 我搞定这些后就回办公室 |
[59:07] | The 5th US Circuit Court of Appeals… | 美国第五巡回上诉法庭… |
[59:09] | This has become a trust issue for the President. | 这是总统的信任危机问题 |
[59:11] | We can’t get behind on this. | 我们不能置身事外 |
[59:13] | A Democratic-led Senate Judiciary committee… | 一个由民主党领导的参议院司法委员会… |
[59:15] | We need to change the story. | 我们要改改说法 |
[59:18] | Who is Joe Wilson? | 乔·威尔逊是谁 |
[59:20] | A new controversy over | 关于重新定位美国核武器 |
[59:21] | re-targeting some of America’s nuclear weapons. | 的一场论战 |
[59:23] | There will be more at the President’s press conference. | 总统的新闻发布会上将会有更多消息 |
[59:28] | David? | 戴维 |
[59:29] | If someone works at the CIA and they sent their spouse on a trip, | 要是中情局的人派他们的配偶出外工作 |
[59:34] | would there be a paper trail? | 会留下书面证据吗 |
[59:37] | Any such request would | 这种要求都必须 |
[59:38] | require approval from the chain of command. | 得到各级上级批准 |
[59:42] | From the requestor right up to the Director of Operations. | 从申请者一直到行动部门主管 |
[59:45] | Yes, paperwork would normally be generated. | 对 一般都会有书面材料 |
[59:48] | Okay. | 很好 |
[59:52] | Does the President have the power to declassify information? | 总统有解密材料的权利吗 |
[1:00:14] | Valerie? | 瓦莱丽 |
[1:00:16] | What? | 怎么了 |
[1:00:21] | “‘The CIA’s decision to | 中情局决定 |
[1:00:23] | send retired diplomat Joseph C. Wilson…” | 派遣前外交官乔瑟夫·C·威尔逊 |
[1:00:25] | Further down. | 再往下点 |
[1:00:33] | “Wilson never worked for the CIA but his wife…” | 威尔逊并非中情局人员 但他妻子 |
[1:00:36] | “is an agency operative on weapons of mass destruction.” | 是大规模杀伤性武器方面的执行专员 |
[1:00:39] | He just went ahead and did it. | 他就这么直接写了出来 |
[1:00:41] | Does this run overseas? | 这会海外发行吗 |
[1:00:43] | It’s in the newspaper, Valerie. It’s on the news. | 这都写在报纸上了 瓦莱丽 上新闻了 |
[1:00:45] | Novak’s column. Is he syndicated overseas? | 诺瓦克的专栏 他有向海外供稿吗 |
[1:00:48] | It’s everywhere. | 哪里都能看到 |
[1:00:52] | God. | 天哪 |
[1:01:14] | Jessica McDowell. Maureen McDermont. | 我是杰西卡·麦克道尔 来自莫林·麦科德蒙 |
[1:01:16] | I just flew in from Scotland. | 我刚从苏格兰飞来 |
[1:01:17] | Valerie, what do you do? | 瓦莱丽 你做什么工作 |
[1:01:18] | I work in venture capital. | 风险投资公司 |
[1:01:21] | Grace Semel. Sigma Chemicals. | 我是格蕾丝·萨姆尔 来自西格玛化学公司 |
[1:01:23] | Paris, Milan, Vienna. | 巴黎 米兰 维也纳 |
[1:01:26] | Who are you? | 你是谁 |
[1:01:27] | We need a matrix of everyone you’ve come into contact with | 我们需要你接触过的每个人的矩阵 |
[1:01:30] | – in a covert capacity. – I’ve already started a list. | -要秘密进行 -我已经开始列名单了 |
[1:01:33] | Good. We need to get an idea, | 很好 我们需要迅速评估 |
[1:01:34] | fast, of how much this thing bleeds. | 这件事影响有多大 |
[1:01:36] | Sir, I have several | 长官 我有几个 |
[1:01:37] | live-ops at crucial stages. People in the field | 处于关键阶段的证人 他们正身在 |
[1:01:40] | – in critical windows of operation. – One thing at a time. | -战争的核心地带 -一件一件来 |
[1:01:43] | Make a list, then come back here. Don’t do anything else. | 列出名单 然后回来 不要做别的事 |
[1:01:50] | Why is Internal Security here? | 为什么会有内部警卫在这 |
[1:01:53] | To help you and us conduct this damage assessment. | 来帮助你和我们对此次损失进行评估 |
[1:02:04] | Ms. Plame? We’re going this way. | 普莱姆女士 这边走 |
[1:02:41] | The restroom. | 去洗手间 |
[1:02:49] | Ms. Plame? | 普莱姆女士 |
[1:02:51] | Ms. Plame? | 普莱姆女士 |
[1:02:58] | Ms. Plame? | 普莱姆女士 |
[1:03:17] | Val? Val! | 瓦儿 瓦儿 |
[1:03:19] | Jack, I’ve got to get a message to Baghdad. | 杰克 我得到来自巴格达的消息 |
[1:03:22] | I’ve got 15 scientists being taken to the border today. | 我的十五个科学家今天要去到边境 |
[1:03:25] | I have to get word to them. | 我要跟他们联系 |
[1:03:27] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:03:28] | Jack, they’re packed and ready to go. | 杰克 他们已经收拾好准备出发 |
[1:03:31] | You know what this means. | 你知道这意味着什么 |
[1:03:36] | – Sorry. I’ve got to go. – Ms. Plame. | -抱歉 我得走了 -普莱姆女士 |
[1:03:39] | Val, can I see you for a minute? | 瓦儿 能跟你说两句吗 |
[1:03:48] | Take a walk. | 去别处走走 |
[1:03:51] | As of this morning, all CPD operations involving you | 截至今早 所有涉及你的进行中的项目都 |
[1:03:54] | have been suspended. | 已被中止 |
[1:03:56] | Effective immediately, you’re to have no further contact | 你将不能接触任何相关特工 |
[1:03:58] | with assets or agents in the field. | 和人员立即生效 |
[1:04:00] | Any further involvement in operations is no longer possible. | 你不能再参与任何行动了 |
[1:04:04] | Bill, I have eight, nine teams in the field. | 比尔 我手下有八九个队伍 |
[1:04:07] | We have assets in Kuala Lumpur, Mumbai, Dubai. | 我们在吉隆坡 孟买 迪拜都有人员 |
[1:04:22] | I need to brief my replacement in the Joint Task Force. | 我要向联合特遣队交代我的调动 |
[1:04:24] | The head of the JTFI’s identity is classified | 联合特遣队负责人的身份 |
[1:04:26] | for reasons of operational security. | 因安全需要得保密 |
[1:04:29] | I have a critical operation in Baghdad in a major… | 我在巴格达有非常重要的任务 |
[1:04:31] | Val, I’m sorry. | 瓦儿 抱歉 |
[1:04:36] | It’s over. | 都结束了 |
[1:04:40] | You were a good officer, | 你是位出色的官员 |
[1:04:45] | but it’s over. | 但已经结束了 |
[1:05:08] | “Two senior administration officials told me | 两个高级政府官员跟我说 |
[1:05:11] | that Wilson’s wife suggested sending him to Niger | 威尔逊的妻子建议把他送到尼日尔 |
[1:05:13] | to investigate the Italian report.” | 调查意大利报告 |
[1:05:15] | This comes from the Vice President, | 这一消息是从副总统 |
[1:05:17] | the Chief of Staff, or a top advisor. | 参谋长 或高级顾问得来 |
[1:05:19] | I got to go. | 我挂了 |
[1:05:20] | – Look at my picture. – I will. | -看我的画 -我会的 |
[1:05:22] | Trevor won’t let me borrow his Power Ranger. | 崔沃不让我玩他的电力游侠 |
[1:05:25] | – Mommy! – Did you say please? | -妈妈 -那你说拜托了吗 |
[1:05:28] | – I said please! – There’s a 1982 act | -我说了拜托 -1982年有项法案规定 |
[1:05:30] | that says it’s a crime for a government official | 政治官员蓄意泄露特工身份 |
[1:05:33] | to knowingly disclose a covert agent. | 是违法的 |
[1:05:36] | It comes with a $50,000 fine and/or up to 10 years in jail. | 违者处五万美元罚金或最高十年监禁 |
[1:05:40] | – Don’t answer the phone, honey. – It’s been ringing all day. | -别接电话 亲爱的 -已经响了一整天了 |
[1:05:41] | Do not… Who have you spoken… Joe? | 别接 是谁 乔 |
[1:05:43] | – Please don’t. Joe, Joe… – She is. Hello? | -求你别 乔 -她在 喂 |
[1:05:46] | – I’m sorry, honey. Are you okay? – She’s right here. | -不好意思 宝贝 还好吧 -她在家 |
[1:05:50] | It’s Lisa. | 是莉莎 |
[1:05:55] | – Hello? – Valerie, your name is in the paper. | -喂 -瓦莱丽 你上报纸了 |
[1:05:58] | It says you’re a CIA agent. | 他们说你是中情局特工 |
[1:06:00] | Look, I can’t talk right now. | 我现在不方便说 |
[1:06:03] | – Well, I can’t make a comment. – Mom! | -这事我暂不能发表意见 -妈 |
[1:06:05] | Look, I’m going to call you back tomorrow, okay? | 我明天再打给你 好吗 |
[1:06:09] | I’m really sorry. | 真的不好意思 |
[1:06:10] | – Oh, my God. – Shit. | -我的天 -糟糕 |
[1:06:13] | It’s got to be true. | 这事肯定是真的 |
[1:06:21] | Your mom called. Your uncle. Janey in Chicago. | 你妈来过电话 还有你芝加哥的舅舅 詹尼 |
[1:06:25] | I wrote it down there for you. | 都写在那了 |
[1:06:27] | And Andrea Mitchell called. | 还有安德莉亚·米切尔 |
[1:06:31] | She said White House sources say | 她说白宫消息称真正精彩的不是 |
[1:06:33] | the real story is not the 16 words, but Joe Wilson and his wife. | 布什十六字讲话 而是乔·威尔逊和他妻子 |
[1:06:38] | Did I care to comment? | 我发表意见了吗 |
[1:06:41] | Well, I damn well do care to comment, | 我当然得说说我的意见 |
[1:06:44] | and she’s asked me on the show the day after tomorrow. | 她后天电视采访我 |
[1:06:47] | No. | 不准 |
[1:06:49] | You’re not going on TV, Joe. | 你不能上电视 乔 |
[1:06:59] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:03] | This was clearly designed as a shot across the bow | 这明显是在对那些好事者 |
[1:07:06] | for those who might step forward, | 敲警钟 |
[1:07:08] | those unnamed analysts who said that pressure was put on them | 比如那些不知名的分析人士 |
[1:07:12] | by the White House, for example, | 白宫已向他们施压 |
[1:07:14] | would think twice about having their own family’s name | 怕连累家族名誉一起搅入这趟浑水 |
[1:07:17] | dragged through this particular mud. | 他们会谨慎发言 |
[1:07:29] | I didn’t prepare for this moment. I had no plan for this day. | 我没想过这种状况 毫无准备 |
[1:07:34] | When did you join? | 你什么时候加入中情局 |
[1:07:37] | ’85, straight out of college. | 八五年 一毕业就去了 |
[1:07:40] | – Wow, that’s… – Eighteen years. | -那有 -十八年了 |
[1:07:43] | So, did they find you, or… | 那是他们找的你 还是 |
[1:07:44] | No, I approached them. | 不 我联系的他们 |
[1:07:47] | And did Joe know? | 乔知道吗 |
[1:07:50] | Yes. | 嗯 |
[1:07:52] | Your parents? | 你的父母 |
[1:07:53] | Yes, but that’s all. | 是的 就这些 |
[1:07:58] | So, do you have, like lovers all over the world? | 那你是不是 情人遍布各地 |
[1:08:01] | Do you have a gun? | 你有枪吗 |
[1:08:03] | Have you killed people? | 你杀过人吗 |
[1:08:06] | I can’t. I… | 我不能 |
[1:08:09] | I can’t tell you anything. | 我什么都不能说 |
[1:08:14] | You can’t tell me anything. | 你什么都不能说 |
[1:08:17] | Okay. All right. | 好吧 行 |
[1:08:19] | So, do you want to go shopping? | 想逛街吗 |
[1:08:22] | – See a movie? Mani-pedi? – Diana. | -看个电影 做做指甲 -戴安 |
[1:08:39] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[1:08:44] | Did your wife send you to Niger? | 是你妻子派你去尼日尔的吗 |
[1:08:46] | I was not sent by my wife, but the issue is not who sent me, | 我妻子没有派我 关键不在于谁派的我 |
[1:08:49] | it’s whether or not a crime was committed. | 而是所说的交易是否存在 |
[1:08:53] | – I’m going to get it! – I’m going to get it! I got it! | -我去接 -我去接 接到了 |
[1:08:56] | Hello? | 喂 |
[1:08:59] | Hello? | 喂 |
[1:09:01] | Your husband is a communist. I hope you die, you commie whore. | 你丈夫是个共产主义者 我希望你去死 共产主义走狗 |
[1:09:05] | – We know where you live. – Who is this? | -我们知道你住哪 -你是谁 |
[1:09:07] | – Trevor! – Who… | -崔沃 -谁 |
[1:09:11] | Beat it! | 打它 |
[1:09:15] | Mommy, Trevor won’t let me go on his tractor. | 妈妈 崔沃不让我玩他的拖拉机 |
[1:09:17] | Okay. So, find something else to play. I don’t… | 好 那就玩点别的 我不… |
[1:09:22] | Mommy? | 妈妈 |
[1:09:25] | Mommy? | 妈妈 |
[1:09:26] | What? What? | 什么 又怎么了 |
[1:09:37] | “He stayed inside for more than two weeks. | 他在里面待了两个多星期 |
[1:09:42] | Then he nibbled…” | 然后他细细咀嚼 |
[1:10:00] | Zahraa? | 扎哈尔 |
[1:10:02] | Hammad has disappeared. His wife, his children are missing. | 扎哈尔失踪了 他的妻子 孩子也不见了 |
[1:10:06] | My uncle in Mansour, he said they were targeting them. | 我舅舅在曼苏尔 他说哈蒙他们成了靶子 |
[1:10:09] | They were killing them. | 正遭到追杀 |
[1:10:11] | – Who? – Hammad’s colleagues. | -谁 -哈蒙的同事们 |
[1:10:13] | Dr. Habbuk was shot dead in the street. | 哈巴克博士被枪杀于街头 |
[1:10:15] | Dr. Falli was murdered in his hallway. | 菲利博士在家门厅处被杀 |
[1:10:18] | – Listen… – I know you can’t tell me where he is. | -听我说 -我知道你不能告诉我他在哪 |
[1:10:21] | Just tell me you have him. Please, I beg you. | 告诉我他在你们那 求你了 |
[1:10:24] | I don’t need to know anything. Just tell me he’s safe. | 我别无所求 只想知道他安全 |
[1:10:31] | We don’t have him. | 他不在 |
[1:10:36] | You said he would be safe. | 你说过会保证他的安全 |
[1:10:39] | You said we would help you. You promised. | 你说过我们可以帮你 你保证过 |
[1:10:43] | I trusted you. | 我竟信你了 |
[1:10:49] | The Justice Department need to establish | 司法部需核实 |
[1:10:51] | whether those in the highest office sought to destroy the career | 那些身居高位的人是否为了报复我说出真相 |
[1:10:55] | of a public servant to punish me for telling the truth. | 而处心积虑地破坏一个公职人员的职业生涯 |
[1:11:00] | – What’s going on? – What are you doing here? | -怎么回事 -你来这干嘛 |
[1:11:12] | Falli. Hubbuk. Who else? | 菲利 哈巴克 还有谁 |
[1:11:16] | I don’t know what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[1:11:17] | Don’t bullshit me. Who else is dead? | 别糊弄我 谁还死了 |
[1:11:21] | You were right. It was all about the scientists. | 你之前说得对 科学家们很关键 |
[1:11:24] | We made a call. | 我们下了决定 |
[1:11:25] | A call? | 什么决定 |
[1:11:27] | We passed your case files to liaison. | 我们把你搜集的文件给了联络官 |
[1:11:28] | Mossad were already on the same page. | 摩萨德[以色列情报局]也一样 |
[1:11:30] | They’ve been hunting these guys down since the invasion. | 他们开战前就已开始找这些人 |
[1:11:32] | You’ll drive them underground. | 你们把他们逼得走投无路 |
[1:11:33] | They’ll run straight to Iran. Pakistan. | 只能逃去伊朗 巴基斯坦 |
[1:11:35] | Valerie, it’s not your problem. | 瓦莱丽 这不关你的事 |
[1:11:36] | – How can you sleep at night? – I sleep just fine. | -你竟然晚上睡得着 -我睡得很好 |
[1:11:41] | Now, Carol’s mother is here. I’m sorry, | 卡萝尔的妈妈在这 |
[1:11:42] | but I’m going to have to ask you to leave. | 对不起 我得让你离开了 |
[1:11:44] | It’s called counter-proliferation, Jack. | 是叫反扩散 杰克 |
[1:11:48] | Counter. | 就是防止 |
[1:11:52] | Linda, are you still here? It’s late. | 琳达 你怎么还在这 这么晚了 |
[1:12:32] | At the end of the day, it’s of keen interest to me | 最后 我很想知道 |
[1:12:35] | whether or not we see | 我们会不会看到 |
[1:12:36] | Karl Rove frog-marched out of the White House in handcuffs. | 卡尔·洛夫铐着手铐从白宫夹着尾巴走人 |
[1:12:40] | And believe me, when I use that name, i measure my words. | 相信我 我已权衡利弊才出此言 |
[1:12:52] | – Mr. Wilson! – Excuse me. | -威尔逊先生 -借过 |
[1:12:54] | We came all the way from Portland for this. | 我们从波兰特意赶过来 |
[1:12:56] | Hello. Okay. | 你好 |
[1:12:58] | My wife and I have never sought publicity, | 我和我妻子从没想过要出名 |
[1:13:02] | but I know when I tell | 但如果我告诉她 |
[1:13:02] | her about all of the support out here today, | 今天来了这么多支持者 |
[1:13:04] | she’ll be thrilled and humbled. | 她肯定会受宠若惊 |
[1:13:11] | – Hello? – Valerie, turn on MSNBC. | -喂 -瓦莱丽 快看MSNBC |
[1:13:13] | Mom, why can’t I have some juice? | 妈妈 为什么我不能喝果汁 |
[1:13:15] | Okay. Hold on one second. | 好 等会 |
[1:13:16] | They’ve launched an investigation. | 他们已经展开调查 |
[1:13:19] | Ashcroft just announced it. | 阿什考夫特刚刚宣布 |
[1:13:20] | They say he’s going to convene a grand jury. | 说准备召集一个大陪审团 |
[1:13:22] | Hold on a second. | 等会 |
[1:13:24] | The FBI now is conducting a criminal investigation | 联邦调查局对中情局秘密特工 |
[1:13:27] | into who leaked the name of the CIA undercover operative… | 身份泄露事件正展开刑事调查 |
[1:13:31] | I’m going to be back later. I’ve got to go over to Fox. | 我晚点回来 得去趟福克斯 |
[1:13:33] | They want me to comment on the investigation. | 他们要我就调查说说看法 |
[1:13:35] | – Joe, just hold on. – Valerie, we’ve got to fight this. | -乔 等等 -瓦莱丽 我们要抗争到底 |
[1:13:38] | We cannot… We’ve got to push back. | 我们不能…我们得还击 |
[1:13:40] | Mom! Where’s my doll? | 妈妈 我的娃娃呢 |
[1:13:43] | I’ve got another call. I gotta go. | 有电话进来了 我挂了 |
[1:13:44] | Joe! You have to… | 乔 你得 |
[1:13:48] | Joe Wilson. | 乔·威尔逊 |
[1:13:49] | Joe, it’s Chris Matthews. I just spoke to Karl Rove. | 乔 我是克里斯·马修斯 卡尔·洛夫刚跟我说 |
[1:13:53] | He told me, “Wilson’s wife is fair game.” | 威尔逊的妻子是众矢之的 |
[1:14:07] | Thank you for coming here. | 谢谢你过来 |
[1:14:09] | I wanted to convey my outrage to you in person. | 我要亲自过来表达我的愤怒 |
[1:14:13] | I know it’s not easy, but I want you to know | 我知道你不容易 |
[1:14:15] | how much the Agency appreciates | 但情报局非常感激 |
[1:14:17] | your silence in the light of this matter. | 你在此次事件中选择沉默 |
[1:14:20] | We can’t afford to have this knife fight go on any longer. | 我们不能再硬碰硬 |
[1:14:26] | I get death threats every day. | 我每天都受到死亡的威胁 |
[1:14:27] | People threaten to kill my husband, hurt my children. | 威胁要杀我的丈夫 伤害我的孩子 |
[1:14:31] | I went to the Agency | 我去了情报局 |
[1:14:32] | and I requested security to protect my family. | 要求安全中心保护我的家人 |
[1:14:35] | I was declined because, | 我被拒绝了 因为 |
[1:14:36] | “My circumstances fall outside budget protocols.” | 我这种情况不符要求 |
[1:14:41] | If this is a knife fight, sir, right now we’re fighting it alone. | 就算这是硬碰硬 我们没得到任何帮助 |
[1:14:48] | Joe Wilson versus the White House, huh? | 乔·威尔逊单挑白宫是吧 |
[1:14:50] | Well, all I can say is good luck. | 那我只能祝你好运了 |
[1:14:53] | But I feel, as a friend, I should tell you | 但作为朋友 我要告诉你 |
[1:14:55] | that those men, those few men in that building over there, | 那些人 在前面那栋楼里工作的人 |
[1:14:59] | are the most powerful men in the history of the world. | 拥有全世界有史以来最大权势 |
[1:15:03] | How much of a stretch do you | 你认为他们整垮乔·威尔逊 |
[1:15:05] | think it’d be for them to take on Joe Wilson? | 会费多少力 |
[1:15:09] | Joe is out there on his own, Valerie, | 乔是在孤军奋战 瓦莱丽 |
[1:15:12] | but I know we can trust you. | 但我们能信任你 |
[1:15:15] | Speak to your husband. | 劝劝你丈夫 |
[1:15:22] | Tucker Carlson says, “Wilson’s wife sent him on a boondoggle.” | 塔克·卡尔森说 是威尔逊的妻子给他安排的差事 |
[1:15:27] | Says, “He needed the work.” | 因为他需要工作 |
[1:15:29] | Who needs to work for free? | 谁会要这种没酬劳的工作 |
[1:15:31] | It’s not like Niger is renowned | 尼日尔又没有精致美食和 |
[1:15:32] | for its fine dining and celebrated operas. | 闻名的歌剧 |
[1:15:35] | It reminds me of Paris. | 让我想起巴黎 |
[1:15:40] | Listen. Someone from Vanity Fair called, they want to do a piece. | 《名利场》找我 说想做个采访 |
[1:15:44] | They want to do a full-scale interview, photographs. | 图文并茂 全方位的访谈 |
[1:15:47] | Tell the whole story. | 谈谈整个故事 |
[1:15:49] | What do you think about that? | 你觉得怎么样 |
[1:15:52] | What do I think? | 我觉得怎么样 |
[1:15:56] | Do I want my photograph in Vanity Fair? Is that the question? | 是问我想不想把照片登在《名利场》上吗 |
[1:16:00] | Valerie, this is our chance. | 瓦莱丽 这是我们的机会 |
[1:16:02] | – To do what? – To tell our side of the story. | -什么机会 -告诉大家故事的另一面 |
[1:16:05] | It’ll mean a dozen, maybe 50 TV appearances. | 我们需要更多的电视露面机会 |
[1:16:09] | We have to do that. | 必须得这样 |
[1:16:11] | They’re killing us on Fox, in the blogs. | 他们在封杀我们 在福克斯 在博客 |
[1:16:13] | They’re drowning us out. We’ve got to strike back. | 逼得我们无路可退 我们得回击 |
[1:16:19] | What? What’s wrong? What did I say? | 怎么了 我说错了吗 |
[1:16:21] | Don’t you get it, Joe? | 你还不明白吗 乔 |
[1:16:23] | I mean, where does all of this stop? | 这种日子什么时候是个头 |
[1:16:27] | Our address is on the Internet. | 我们的住址曝露在网上 |
[1:16:29] | A photo of our house. | 我们家房子的照片 |
[1:16:31] | I’ve changed our phone number, what, five times now? | 我们家换了几个号码 现在是第五个 |
[1:16:33] | My name… My name is everywhere! My real name, Joe! | 我的名字 到处都是 是我的真名 乔 |
[1:16:38] | Where does all of this tough-talk and publicity and noise, | 你四处做强硬的演讲 上电视 抱怨 |
[1:16:41] | and all of this bullshit that you’re doing, where does it get us? | 你瞧瞧你做的这些好事 让我们成什么样了 |
[1:16:44] | – Where? – Andy Card told the Financial Times | -成什么样了 -安迪·卡德告诉《金融时报》的人 |
[1:16:48] | that they are rolling earthmovers over Joe Wilson.”Earthmovers.” | 他们在向乔·威尔逊开推土机 |
[1:16:53] | Well, I’m sorry, you’re not going to get me without a fight. | 我很抱歉 我不会妥协 |
[1:16:56] | Not without one hell of a fight. | 我会抗争到底 |
[1:16:58] | It’s the White House, Joe. It’s the White House. | 那是白宫 乔 白宫 |
[1:17:01] | Do you seriously think you | 你真的觉得 |
[1:17:02] | can pick a fight with the White House and win? | 你能和白宫对着干 而且干过它吗 |
[1:17:04] | – They’ll bury us! – They’ll bury us if we don’t! | -他们会压死我们 -我们不反抗才会被压死 |
[1:17:06] | – Joe. – Listen to me, Valerie. | -乔 -听我说 瓦莱丽 |
[1:17:08] | – No, no, you listen to me! – Valerie! Valerie! Valerie! | -不 你听我说 -瓦莱丽 |
[1:17:12] | Does that make me right if I shout louder than you? | 我声音比你大就证明我对吗 |
[1:17:15] | If I shout louder than you, am I right? | 声音大就对 是吗 |
[1:17:17] | If I’m the White House | 如果我是白宫 |
[1:17:18] | and I shout a million times louder than you, | 我声音叫得比你大一百万倍 |
[1:17:21] | does that make me right? | 那就证明我对吗 |
[1:17:23] | They lied, Valerie. | 他们说了谎 瓦莱丽 |
[1:17:25] | They lied. That’s the truth. | 他们说谎 这才是真相 |
[1:17:28] | Truth. Right. | 真相 对 |
[1:17:31] | Well, by the time they’re finished with us, | 哪天我们被他们干掉了 |
[1:17:34] | – we won’t know what that is. – Mom! | -连我们自己也不知道 -妈妈 |
[1:17:38] | Great. | 太好了 |
[1:17:55] | Look, Mommy. | 看啊 妈妈 |
[1:18:01] | Is Scooter home? | 斯古特在吗 |
[1:18:10] | – What’s that? – The Senate just finished its investigation. | -这是什么 -参议院调查完了 |
[1:18:13] | The findings of the Select Committee on Intelligence, all 511 pages. | 特别情报委员会的调查结果 共511页 |
[1:18:18] | Check out page 39. | 看39页 |
[1:18:26] | – Hi, Daddy! – Who’s the prettiest? | -爸爸 -小公主 |
[1:18:28] | Hey there, monster. How are you? | 小淘气 玩得怎么样 |
[1:18:31] | Go get there. Get some play in before it starts to rain. | 快去那玩 等会该下雨了 |
[1:18:36] | What’s that? | 这是什么 |
[1:18:38] | That’s the Senate Select Committee Intelligence report. | 特别情报委员会的报告 |
[1:18:42] | On page 39, | 39页 |
[1:18:44] | it says, “The former ambassador’s wife offered up his name.” | 前任外使妻子建议让其丈夫参与调查 |
[1:18:48] | It then includes a memorandum written by Valerie Plame | 瓦莱丽·普莱姆自己在报告中写道 |
[1:18:51] | which says, “My husband has good relations | 我的丈夫与前任及现任尼日尔首相 |
[1:18:54] | with both the Prime Minister and the former Minister of Mines, | 都保持着非常友好的关系 |
[1:18:57] | both of whom could shed light on this sort of activity.” | 他们都能为浓缩铀调查提供线索 |
[1:18:59] | – This is exactly what I’ve been denying. – No. No. | -这正是我一直否认的一点 -不 不 |
[1:19:02] | I’ve been to every newspaper, every television, radio, | 我去每家报社 电视台 电台 |
[1:19:05] | anybody that would listen to me, | 找每个愿意听我解释的人 |
[1:19:06] | saying my wife did not send me on a junket. | 说我妻子没派我公费旅游 |
[1:19:09] | I didn’t send you. I didn’t have that power. | 我没派你 我没有那个权力 |
[1:19:10] | You sent an e-mail. | 但你发邮件说了 |
[1:19:11] | The SSCI found the e-mail. | 特别情报委员会找到了这封邮件 |
[1:19:13] | – I write hundreds of e-mails. – Why didn’t you tell me? | -我写了成百上千封邮件 -为什么不事先告诉我 |
[1:19:15] | It never occurred to you, in all this time, | 这么长时间以来 你没想过 |
[1:19:17] | that this would be important? | 这事很重要吗 |
[1:19:18] | I didn’t make the decision. | 不是我最后做的决定 |
[1:19:19] | I was asked to write a recommendation. | 他们要求我推荐一个 |
[1:19:21] | What was I supposed to do? | 我该怎么做 |
[1:19:22] | Not say my husband knows about this? | 说我丈夫不了解这些吗 |
[1:19:24] | Well, they have this now. | 这下好了 |
[1:19:26] | They’ll call me a liar and it will stick. | 他们会叫我骗子 一辈子洗不掉了 |
[1:19:29] | ‘Cause they have all the power. What do I have? My word. | 他们有权有势 我有什么 微弱言语而已 |
[1:19:33] | You’ve got to speak up, Valerie. | 你得站出来 瓦莱丽 |
[1:19:35] | You’ve got to go on the record now. You’ve got to defend us. Now. | 把你知道的公诸于众 是时候为我们抗争了 |
[1:19:41] | So what do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[1:19:43] | Go to the papers like you did? | 像你一样上报纸 |
[1:19:45] | Write a piece in The New York Times? | 在《纽约时报》上写篇文章 |
[1:19:47] | You know I’d have to submit it to the Agency… | 你知道我得服从情报局 |
[1:19:48] | – Daddy! – Wait, wait, wait. | -爸爸 -等等 |
[1:19:49] | Honey, go play. Go on, go on. | 宝贝 去玩 还玩会 |
[1:19:51] | The Agency? | 情报局 |
[1:19:53] | Valerie, who’s your loyalty to? To your husband or the CIA? | 瓦莱丽 你向谁忠诚 你丈夫还是中情局 |
[1:19:56] | It’s to my family. I put my family first, always. | 我向家庭忠诚 我永远把家庭放在第一位 |
[1:19:59] | Were you putting them first when you wrote that goddamn article? | 你写那些文章的时候把家庭摆第一了吗 |
[1:20:03] | Mommy! | 妈妈 |
[1:20:05] | Trevor? | 崔沃 |
[1:20:08] | Go find Samantha. | 去找萨曼莎玩 |
[1:20:10] | I’m taking different routes to and from school. | 我来去学校都找不同的路 |
[1:20:14] | I’m looking in empty rooms, under beds, every time I come home. | 回到家就四处检查房间 床底 |
[1:20:18] | A home we’re going to lose pretty soon | 我们很快会入不敷出 |
[1:20:20] | because your work has dried | 因为你的业务日渐荒芜 |
[1:20:21] | up and your clients are running for cover. | 客户在流失 |
[1:20:23] | What has all this achieved, Joe? | 你做了些什么 乔 |
[1:20:31] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[1:20:34] | Maybe I just should have kept my mouth shut. | 我该闭紧我的嘴 |
[1:20:38] | Is that what your dad taught you, Valerie? | 你父亲是这么教你的吗 瓦莱丽 |
[1:20:41] | Is that what Colonel Sam Plame would say? | 这是普莱姆上校会说的话吗 |
[1:20:43] | A good American just keeps his mouth shut. | 一个优秀的美国人应该闭紧嘴 |
[1:20:45] | A good American just looks the other way? | 从另一个角度看问题 |
[1:20:49] | Did you send me to Niger? | 是你派我去尼日尔的吗 |
[1:20:51] | His business is struggling, he’s on the slide. | 他的生意出现危机 在走下坡路 |
[1:20:53] | I’ll pull a few strings, send the old man a bone. | 我动动关系 赏那老男人根骨头吃 |
[1:20:56] | – Is that pretty much what happened? – How dare you. | -是这么回事吗 -你怎么敢说这种话 |
[1:20:58] | Did you send me? | 是你派的吗 |
[1:21:00] | You think I’m lying to you. | 你觉得我在对你说谎 |
[1:21:02] | Could I tell if you were? | 那是这样吗 |
[1:21:10] | Trevor? Honey? | 崔沃 宝贝 |
[1:21:18] | Come on, Sam. Let’s get in the car. | 来 小萨 我们上车 |
[1:21:22] | – Bye, guys! I’ll see you at home. – Bye, Daddy! | -再见 回家见 -再见 爸爸 |
[1:21:24] | Bye! | 拜 |
[1:21:25] | I’m taking my car, okay? | 我自己开车回去 |
[1:21:29] | Joe Wilson was a shameless self-promoter. | 乔·威尔逊是个无耻的自我炒作者 |
[1:21:31] | Everything about his story was | 他说的每个故事 |
[1:21:33] | either a lie or a hoax or he was incompetent. | 不是谎言便是骗局 或自己无能 |
[1:21:36] | I think this is important. If we’re in time of war | 这很重要 在战争期间 |
[1:21:38] | and you want to know what the President said | 如果你想知道总统说过什么 |
[1:21:39] | or what the President didn’t say, whether it’s accurate or not, | 说的话准确与否 |
[1:21:41] | and you have someone who says, “I’m sent over there | 这时有个人说 |
[1:21:43] | “By the Vice President of the United States | 是美国副总统和中情局局长 |
[1:21:44] | and George Tenet to investigate this,” | 派我去调查这件事 |
[1:21:47] | and instead it turns out he was | 后来发现推荐他的 |
[1:21:48] | sent over at the recommendation of his wife… | 原来是他老婆 |
[1:21:51] | – There he is! – Is it him? | -他在那 -是他吗 |
[1:21:54] | – Mr. Wilson… – This is private property. | -威尔逊先生… -这里我私人住宅 |
[1:21:55] | – You’re trespassing. – Mr. Wilson, did the Vice President… | -你们不该随便闯入 -威尔逊先生 副总统… |
[1:21:58] | Please get off my property! | 请离开我的住宅 |
[1:22:01] | – I have no comment! – Mr. Wilson, | -我没话要说 -威尔逊先生 |
[1:22:02] | – was the Niger trip a free holiday? – Get off the property. | -您去尼日尔是公费度假吗 -都出去 |
[1:22:04] | A boondoggle? Have you been lying to us from the start? | 有没有真正的发现 你一直在撒谎吗 |
[1:22:07] | I never lied. I didn’t receive any payment. | 我从没说谎 我没收一分钱 |
[1:22:09] | My wife didn’t send me. Now, leave. | 派我去的也不是我妻子 现在请离开 |
[1:22:11] | – Did the taxpayers pay for your vacation… – All of you, leave! | -那趟旅游是纳税人买单吗 -都给我出去 |
[1:22:13] | – …Mr. Wilson? – It wasn’t a vacation. | -威尔逊先生? -那不是旅游 |
[1:22:15] | It was a fact-finding mission in the lead-up to a war. | 是战前实情调查 |
[1:22:18] | – What? What? – Are you against our troops? | -什么 什么? -你反对出兵吗 |
[1:22:19] | – Get off my property! – Are you against our troops? | -请你们马上离开 -你反对出兵吗 |
[1:22:20] | All the way off the property! | 给我马上离开 |
[1:22:22] | Mr. Wilson, people are saying | 威尔逊先生 有传言指出 |
[1:22:23] | that your wife doesn’t actually work for the CIA. | 你妻子不是中情局情报员 |
[1:22:25] | Is it true she’s just a secretary? | 而只是名秘书 是真的吗 |
[1:22:28] | Mr. Wilson, is it true that you | 威尔逊先生 你有没有捐款 |
[1:22:29] | donated money to the Kerry campaign? | 支持克里先生参选 |
[1:22:30] | Mr. Wilson, your wife’s a nobody! | 你妻子只是无名小卒 |
[1:22:32] | Well, I think it’s really all about the money. | 我认为这完全是为了钞票 |
[1:22:33] | We’re talking about a third-rate CIA agent | 这位中情局前女特工 |
[1:22:37] | who had a government salary, and now she’s out. | 在局里只算个三线员工 |
[1:22:40] | She could have transferred somewhere else within the CIA. | 局内转职完全可以 |
[1:22:42] | She didn’t have to leave. | 她不是非走不可 |
[1:22:44] | Probably the CIA wanted her to leave because she had already | 但她违规曝光 事情难以挽回 |
[1:22:47] | been in the press without their permission. | 中情局无奈之下 才请她走人 |
[1:22:49] | It’s come out that she was considered | 现在大家发现 |
[1:22:51] | kind of a mediocre agent at best… | 她不过是个普通员工… |
[1:23:11] | Can I just take this pillow? | 这枕头能给我吗 |
[1:23:21] | When we were at The Farm training to be field officers, | 在特训营接受情报员训练时 |
[1:23:28] | they picked out four or five of us and told us we stood out. | 教官挑了我们四五个 说我们很优秀 |
[1:23:33] | We were bound, hooded, thrown into separate cells. | 然后把我们捆起来罩住头 关进单间 |
[1:23:41] | They deprived us of sleep, | 不让我们睡觉 |
[1:23:43] | beat us. | 还打我们 |
[1:23:45] | All we had to do was give up the name of one of the others. | 逼我们说出一个队友的名字 |
[1:23:50] | Just one name. | 一个就好 |
[1:23:55] | They push you until they find it. | 不说 就继续折磨 |
[1:24:00] | Until they find the point at which you break. | 直到他们发现 你何时会崩溃 |
[1:24:05] | And one by one, everybody broke | 大家先后都崩溃了 |
[1:24:10] | except me. | 而我没有 |
[1:24:13] | And that made me feel special. | 这让我很自豪 |
[1:24:18] | You can’t break me. | 认为自己无比坚强 |
[1:24:23] | I don’t have a breaking point. | 永远不会崩溃倒下 |
[1:24:31] | I was wrong. | 可我错了 |
[1:25:14] | I’m gonna walk down the stairs because I can’t run down them. | 我好好走下楼 不能跑 |
[1:25:16] | Okay. You go safely, but, let’s go. Quickly. | 对 安全第一 但抓紧点 |
[1:25:19] | Don’t forget your jacket. Trevor. | 别忘了外套 崔沃 |
[1:25:23] | Okay, say goodbye to your father. | 好 跟爸爸再见 |
[1:25:24] | – Hey, guys. – We’re going on a mystery tour! | -孩子们 -我们要去探险啦 |
[1:25:27] | I know you are. Come here. Come here. | 我知道 来抱抱 |
[1:25:30] | I’m going to see you both real soon. | 我们过几天见 |
[1:25:33] | Why aren’t you coming, Daddy? | 爸爸你怎么不来 |
[1:25:35] | I’m going to see you really soon. | 我很快就来 |
[1:25:38] | Okay, let’s get in the car, guys. | 好了 上车吧 |
[1:25:41] | You got it? | 拿好了 |
[1:25:50] | Come on, let’s go, guys. | 快点 我们走 |
[1:25:53] | Okay. | 来 |
[1:26:01] | I’m getting soaked! | 我都湿透了 |
[1:26:18] | – Grandma! – Grandma. | -外婆 -外婆 |
[1:26:19] | – Hi, baby. Hi. – Hello, Mom. | -我的小公主 -妈 |
[1:26:21] | Hi, baby, how are you? | 你好吗 小乖乖 |
[1:26:23] | Hey, Trevor, my goodness, how big you are! Come on in. | 天啊 崔沃 你长这么高了 快进来 |
[1:26:30] | Okay, now do you want a red one or a green one? | 好 要红的还是绿的 |
[1:26:32] | – Red one! – Okay. | -红的 -好 |
[1:26:34] | – Red one! – Here’s a red one and… | -我也要红的 -给你红的 |
[1:26:36] | – Apple? – Apple and caramels, I think. | -苹果吗 -还有糖 |
[1:26:41] | So, what color apple do you want? | 要哪种苹果呢 |
[1:26:43] | – Red. – Okay. | -红苹果 -好的 |
[1:26:44] | – Green. – You want a green? Oh, good. I’m glad. | -我要绿的 -绿的呀 真好 |
[1:27:16] | Afghanistan could quickly revert back to… | 阿富汗迅速恢复… |
[1:27:18] | The governments of Niger and Burkina Faso are interested in | 尼日尔与布基纳法索政府 |
[1:27:21] | exploiting the gold reserves along their common border. | 正筹划开发共同边界线一带的金矿 |
[1:27:24] | There’s not a lot of interest, | 预计收益并不多 |
[1:27:25] | as gold’s at $150 an ounce. | 当前金价150美元每盎司 |
[1:27:31] | But it would compliment your | 但若能低价取得开采权 |
[1:27:32] | holdings in East Africa and the concession’s cheap. | 便可补贴美国在中东的支出 |
[1:27:37] | My friend. | 老友你好 |
[1:27:42] | – Joe Wilson. – Karl Moleo Guderron. | -我是乔·威尔逊 -卡尔·莫里欧·古德朗 |
[1:27:44] | – Such a pleasure. – Nice to meet you. | -幸会 -幸会 |
[1:27:45] | How is your wife, Joe? | 老婆怎么样了 乔 |
[1:27:47] | She’s fine. She’s well. She’s… | 她啊 她挺好的 她… |
[1:27:49] | Excuse me? Can I just… A black eye, | 劳驾 来杯去黑眼圈的… |
[1:27:51] | two shots of espresso, strong coffee. | 双份浓咖 |
[1:27:55] | I’m not very hungry. | 我不太饿 |
[1:27:57] | How long are you in town? | 您来这多久了 |
[1:27:59] | Just a few days. | 才几天 |
[1:28:00] | Komolea and I are excited to hear your proposal. | 我们很想听听你的计划 |
[1:28:11] | Can I help you? Excuse me, can I help you? | 您好 有什么事吗 |
[1:28:14] | No. I was just telling these men that you, sir, are a fraud. | 少来 我正向这两位解释 你是个骗子 |
[1:28:16] | This is a private lunch. | 我们朋友聚餐 |
[1:28:17] | Could you leave now, please? | 您回避一下好吗 |
[1:28:18] | – Thank you. – This man is a liar and a traitor. | -谢谢 -这家伙满口谎话 狼心狗肺 |
[1:28:20] | He is in the pay of left-wing hate groups. | 他收了左翼反对党的钱 |
[1:28:21] | She’s just a reporter. | 她只是个记者 |
[1:28:22] | He’s a Democrat stooge and he’s an anti-war zealot. | 是民主党派来的反战说客 |
[1:28:24] | – He has stabbed our troops in the back! – Okay, leave now. | -在我们军队背后捅刀子 -请你离开 |
[1:28:27] | Excuse me, I’m very sorry. | 不好意思 |
[1:28:28] | Wilson, you’ve got blood on your hands | 威尔逊 你满手鲜血 |
[1:28:29] | and your wife is a traitor and a fantasist. | 你那臆想狂老婆也是个大骗子 |
[1:28:31] | Okay, okay, leave my table. | 够了 你给我走开 |
[1:28:32] | How dare you talk about my wife. | 你怎么敢批评我妻子 |
[1:28:34] | You don’t know her, you don’t know me. | 你对她 对我 一无所知 |
[1:28:36] | – Now leave now! – Very nice. | -请你立即离开 -好得很 |
[1:28:38] | – You gentlemen should know… – She’s gonna leave. | -你们要知道 -她会走的 |
[1:28:39] | …you’re having lunch with a traitor! | 这家伙是个大骗子 |
[1:28:40] | I think we should leave. | 我们该走了 |
[1:28:41] | – Please, don’t. – No, we should. | -请别走 -不 再见 |
[1:28:43] | – Did you hear the way that this man just… – Shame on you. | -听这家伙胡说八道 -你可耻 |
[1:28:45] | You call yourself a reporter? | 你还算记者吗 |
[1:28:47] | Shame on you! You’re nothing but a self-promoting hack! | 太可笑了 你就是个五毛党 奴才 |
[1:28:50] | Bitch. | 贱人 |
[1:28:59] | Taxi! | 的士 |
[1:29:03] | Palisades. | 帕里沙中心 |
[1:29:09] | – You okay? – I’m fine. | -你还好吗 -没事 |
[1:29:14] | You’re him. I see you on TV. | 是你啊 我见你上电视了 |
[1:29:17] | – You’re Joe Wilson. – No, I’m not. | -乔·威尔逊吧 -不是 |
[1:29:19] | – Yes, brother, I see you on TV. – That’s somebody else. | -得了吧 电视上就是你 -不是我 |
[1:29:22] | No, no, I know you. | 不不 我认识你啊 |
[1:29:24] | My name is Joe, too. I’m from Sierra Leone. Freetown. | 我也叫乔 老家在塞拉利昂的弗里敦 |
[1:29:28] | You’ve been there, right? You like Freetown? | 你去过吧 喜欢那吗 |
[1:29:31] | Joe, you and I both know Freetown’s a shithole. | 谁不知道弗里敦烂透了 |
[1:29:33] | That’s the truth. | 那确实 |
[1:29:35] | That’s the truth right there, brother. | 哥们 说得一点没错 |
[1:29:37] | Yes, indeed, Sierra Leone is dying. | 没错 塞拉利昂完蛋了 |
[1:29:40] | There’s too much injustice and corruption in Sierra Leone. | 司法不公 贪污腐败 |
[1:29:43] | People at the top have too much power, way too much power. | 政府权力太大了 |
[1:29:47] | But people can’t see that from over here. | 可咱这不一样 |
[1:29:49] | Over here, in America, it’s a different world. | 在美国就没这种事 |
[1:29:53] | – I wouldn’t be so sure of that. – How can you say that? | -那可不一定 -怎么会呢 |
[1:29:55] | Land of the free, brother, home of the brave. | 这可是自由之土 勇者之家 |
[1:29:58] | Joe, could you pull over? I’m just gonna… | 乔 停车好吗 我要… |
[1:30:00] | Pull over here, I’m gonna walk. | 在这停 我走着去 |
[1:30:10] | Keep the change. | 不用找了 |
[1:30:24] | – That’s cheating! – I got it! | -你犯规 -我套住啦 |
[1:30:31] | Ready? | 准备 |
[1:30:32] | Above your head! Above your head! Swing your rope! | 挥起来 挥过头 |
[1:30:35] | How is he? | 他怎么样了 |
[1:30:37] | He’s okay. He’s better. | 好点了 |
[1:30:40] | He’s shaking through. | 就那样吧 |
[1:30:50] | I win. | 我赢啦 |
[1:30:57] | There. There they are. | 那边 在那边 |
[1:30:59] | Do you see those guys? Those little yellow fellas? | 看见了吗 那群黄黄的 |
[1:31:01] | – Yeah, I see them. – See that? | -看见了 -看见了吧 |
[1:31:05] | There’s a name for them. I used to know the name for them. | 那叫什么来着 我不记得了 |
[1:31:10] | Some kind of… They’re beautiful. | 好像叫…真漂亮 |
[1:31:24] | I think my marriage is over, Dad. | 我大概要离婚了 爸 |
[1:31:40] | I know my little gal doesn’t | 我这姑娘啊 |
[1:31:42] | say anything until she absolutely has to. | 非把牙咬碎了才开口 |
[1:31:54] | There’s going to be another Congressional Investigation. | 国会又要开始调查了 |
[1:31:58] | He wants me to speak out. Go on the record. | 乔想让我站出来 说出来 |
[1:32:05] | Like that would suddenly make all of this go away. | 好像这就能解决一切 |
[1:32:11] | We can’t even speak to each other. | 我们都不说话了 |
[1:32:14] | I can remember saying exactly the same thing. | 我也说过这话 一字不差 |
[1:32:17] | July, ’72. Me and your mom weren’t getting along, | 72年7月 你妈和我闹别扭 |
[1:32:21] | we were fighting all the time. | 每天都吵架 |
[1:32:23] | I guess she just plain had enough of moving house. | 我以为她只是不想再搬家了 |
[1:32:32] | It wasn’t until I retired, 25 years in the Air Force, | 直到我服满25年 从空军退役后 |
[1:32:34] | that I realized that we never did have a home. | 才明白 我们根本没有家 |
[1:32:39] | We must have moved 20 different times, I don’t know. | 搬了二十几次家 |
[1:32:43] | Germany. Singapore. Australia. England. | 德国 新加坡 澳大利亚 英国 |
[1:32:50] | You had 20 different chances to introduce yourself as someone new. | 你也换了二十几圈朋友 |
[1:32:54] | You turned out all right, though. | 但你应付得不错 |
[1:32:56] | Okay. I mean, you’re responsible. | 你是个好姑娘 |
[1:32:59] | A little too serious, maybe. | 有点过于严肃 |
[1:33:03] | It made you tough, though, huh? Real tough. | 但搬家也让你更坚强 |
[1:33:08] | Probably tougher than me and your mom could ever understand. | 坚强得我们都读不懂你了 |
[1:33:14] | I just can’t see how this comes around. | 可这次我看不到出路 |
[1:33:20] | Not this time. | 以前有 这次没有 |
[1:33:23] | Not anymore. | 完全看不到 |
[1:33:25] | What they did was wrong, Val. It was just plain wrong. | 他们错了 那就是错了 瓦儿 |
[1:33:28] | Don’t you ever forget that. | 你记住这一点 |
[1:33:31] | You know, say if through some miracle you get through this thing, | 要是老天开眼 你们熬过了这次 |
[1:33:34] | I mean, there’s no guarantee you and Joe won’t fight. | 也保不准再不吵架 |
[1:33:38] | You know, he’s a stubborn son of a bitch. | 这小子就那么倔 |
[1:33:40] | I mean, he’s not going to give up any more than you are. | 你们俩啊 谁都犟不过谁 |
[1:33:47] | Grandpa, look. | 看啊外公 |
[1:33:50] | I swear to God she’s going | 这丫头也是 |
[1:33:51] | to keep at that thing until she licks it. | 搞不定就绝不放手 |
[1:33:52] | Come on, raise your hand up! | 来啊 举起来甩 |
[1:33:55] | There you go! | 这就对了 |
[1:33:57] | – Good shot. – I’m going to do it again! | -不错啊 -再来一次 |
[1:34:01] | Yeah. | 没错 |
[1:34:03] | Good try! | 套得好 |
[1:34:08] | …may be the final results. | …调查结果已然公布 |
[1:34:09] | Shit. Mom? | 该死 妈妈 |
[1:34:10] | And it’s turned out to be bad news | 调查显示 |
[1:34:11] | for one member of the White House team, | 白宫成员斯古特·莱比违规操作 |
[1:34:13] | and a central figure he is, Scooter Libby. Five counts. | 这位高层官员目前面临五项指控 |
[1:34:16] | And as Brian Williams just said on NBC News, | NBC台特派记者布莱恩·威廉姆适才报道 |
[1:34:19] | in that special report, 30 years he faces right now. | 他将面临30年监禁 |
[1:34:22] | And I want to talk right now to Dan Abrams, my colleague, | 将镜头交给我的同事 |
[1:34:25] | who handles these legal matters… | 法律顾问丹·艾布拉姆斯 |
[1:34:26] | You can imagine that the letter of resignation | 他应该早有预料 |
[1:34:28] | was probably drafted somewhat in advance | 故已提前起草辞呈 |
[1:34:31] | and that there were indications in the past… | 此前已有媒体推测… |
[1:34:35] | What is next? Lawyers for Lewis Scooter Libby | 下一步会怎样? 路易·斯古特·莱比的律师团 |
[1:34:39] | are preparing his defense following his indictment on Friday. | 已准备好在周五公诉后为他辩护 |
[1:34:42] | Meanwhile, President Bush is set to announce his next nominee | 与此同时 布什总统即将公布 |
[1:34:45] | to replace Sandra Day O’Connor on the Supreme Court. | 替代桑卓·戴·奥康纳的大法官人选 |
[1:34:49] | Karl Rove escaped indictment today, | 卡尔·洛夫今天未被起诉 |
[1:34:51] | but according to sources still faces a possible perjury charge. | 但消息表明 他仍可能面临伪证指控 |
[1:34:55] | Now, two things here. | 我要说两点 |
[1:34:57] | First of all, the Karl Rove business about today, | 第一点 关于卡尔·洛夫 |
[1:35:01] | the fact that he was not indicted today | 他今天未遭起诉 |
[1:35:03] | is certainly what you would call interim good news, | 以后却说不准 |
[1:35:07] | but it can only be called interim good news | 好消息一定是暂时的 |
[1:35:09] | because as you know, the investigation, | 众所周知 他难辞其咎 |
[1:35:12] | insofar as he is concerned, is going to… | 随着调查进行… |
[1:35:45] | They served up Scooter Libby. He’s going to take the fall. | 他们把斯古特·莱比推出来挡箭 |
[1:35:51] | I’m sure they’ve already brokered a deal. | 肯定提前跟他签了协议 |
[1:35:53] | He takes the fall, the deck is stacked, he gets pardoned. | 他认罪 平息舆论 政府再赦免他 |
[1:35:57] | I bet there won’t even be a trial. | 多半连审都不用审 |
[1:36:12] | I don’t care what they say about us. | 我不怕他们泼脏水 |
[1:36:18] | I don’t care how angry you get. | 也不管你多生气 |
[1:36:22] | If they take all of this away, I don’t care. | 让我们破产坐牢 也无所谓 |
[1:36:26] | They do not get to take my marriage. | 可我不允许他们破坏我的婚姻 |
[1:36:35] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:36:39] | You did good. | 你做得很对 |
[1:36:42] | I did it for me. | 但我是为了自己 |
[1:36:44] | I know why you did it. | 也是为我 我知道 |
[1:36:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:36:57] | If I could give it back to you… | 要是能让你找回… |
[1:37:01] | If I could give you back who you were… | 找回当年的自己 |
[1:37:10] | This is who I am. | 我没变 |
[1:37:13] | Right here. | 一直如此 |
[1:37:35] | Are you ready to fight? | 准备好战斗了吗 |
[1:37:41] | Good. | 很好 |
[1:37:43] | How many of you know the 16 words | 布什总统的国情咨文中有句话 |
[1:37:46] | in President Bush’s State | 确定了战争的发动 |
[1:37:47] | of the Union address that led us to war? | 谁知道是哪句话 |
[1:37:51] | How many know my wife’s name? | 谁知道我老婆叫什么 |
[1:37:54] | – Valerie Plame. – Valerie Plame. | -瓦莱丽·普莱姆 -瓦莱丽·普莱姆 |
[1:37:56] | Now, how can you know one and not the other? | 那你们为什么不知道那句话呢 |
[1:38:00] | When did the question move from “Why are we going to war?” | 问题是什么时候 从”为何开战” |
[1:38:05] | to “Who is this man’s wife?” | 变成了”他老婆是谁”? |
[1:38:08] | I asked the first question, but somebody else asked the second. | 我问”为何开战” 有人却答了第二题 |
[1:38:12] | And it worked. | 焦点就转移了 |
[1:38:14] | Because none of us know the truth. | 因为真相被掩盖了 |
[1:38:17] | The offense that was committed was not committed against me, | 他们的恶行 不是针对我 |
[1:38:21] | it was not committed against my wife. | 也不针对我老婆 |
[1:38:23] | It was committed against you. | 而是针对你们 |
[1:38:26] | All of you. | 针对所有民众 |
[1:38:28] | Now, if that makes you angry or feel misrepresented, | 如果你愤怒 感到话语权遭窃 |
[1:38:32] | do something about it. | 就行动起来 |
[1:38:35] | When Benjamin Franklin left Independence Hall | 当年宪法二稿定稿后 |
[1:38:38] | just after the second drafting, | 本杰明·富兰克林走出独立厅 |
[1:38:40] | he was approached by a woman on the street. | 路上有位女士拦住他 |
[1:38:42] | The woman said, “Mr. Franklin, | 问道 “富兰克林先生 |
[1:38:45] | “What manner of government have you bequeathed us?” | 您留给我们的政府 是什么体制” |
[1:38:48] | And Franklin said, “A Republic, madam. | 富兰克林说 “如果你们能保持 |
[1:38:52] | “If you can keep it.” | 那就是共和政体” |
[1:38:54] | The responsibility of a country | 治国的责任 |
[1:38:57] | is not in the hands of a privileged few. | 不仅在少数特权者手中 |
[1:39:01] | We are strong, and we are free from tyranny | 要想民主强国 摆脱专制暴政 |
[1:39:05] | as long as each one of us remembers his or her duty as a citizen. | 那么每一位公民 都该坚守职责 |
[1:39:11] | Whether it’s to report a pothole at the top of your street | 无论是指出街头的坑洼 |
[1:39:15] | or lies in a State of the Union address, | 还是指出国情咨文中的谎言 |
[1:39:17] | speak out! Ask those questions. | 都要敢于发声 勇于质疑 |
[1:39:20] | Demand that truth. | 向政府索要真相 |
[1:39:22] | Democracy is not a free ride, man. I’m here to tell you. | 我要告诉你们 民主并不轻松 |
[1:39:27] | But, this is where we live. | 但这是我们的国土 |
[1:39:30] | And if we do our job, this is where our children will live. | 如果我们尽责 这将是我们子女的乐土 |
[1:39:37] | God bless America. | 天佑美国 |
[1:39:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:39:44] | Ms. Wilson, we’re pleased to have you here. | 威尔逊女士 很高兴您能出席 |
[1:39:47] | Thank you very much for coming to our committee today. | 谢谢您协助参与调委会的听证 |
[1:39:50] | It’s the practice of this committee | 据调查委员会规章 |
[1:39:52] | that all witnesses are administered an oath. | 作证前需宣誓 |
[1:39:55] | And I’d like to ask you to stand and raise your right hand. | 请起立 举起右手 |
[1:39:59] | Do you promise to tell the truth and nothing but the truth? | 您能否宣誓 据实叙述 绝无谎言 |
[1:40:02] | – I do. – Please be seated. | -我宣誓 -请坐 |
[1:40:07] | Now, there’s a button on the base of the mike. | 麦克风底座上有个按钮 |
[1:40:09] | Be sure to press it in and pull it closely enough to you | 请打开麦克风 将其移近 |
[1:40:12] | so you can be heard. | 以便正常收音 |
[1:40:21] | Good morning, Mr. Chairman and members of the committee. | 主席先生 各位委员 早上好 |
[1:40:27] | My name is Valerie Plame Wilson. | 我的名字是瓦莱丽·普莱姆·威尔逊 |
[1:40:31] | And I’m honored to have been invited to testify under oath | 我很荣幸受贵会之邀 |
[1:40:36] | before the Committee on Oversight and Government Reform | 面对监管与政府改革委员会 |
[1:40:39] | on the critical issue of safeguarding classified information. | 就国防信息泄密事件宣誓作证 |
[1:40:43] | I’m grateful for this opportunity to set the record straight. | 我很荣幸能有机会开诚布公 直言尽意 |
[1:40:49] | I served the United States loyally and to the best of my ability | 我曾任中央情报局特勤人员 |
[1:40:53] | as a covert operations | 忠诚而勤奋地 |
[1:40:54] | officer for the Central Intelligence Agency. | 为美利坚合众国效力 |
[1:40:58] | I worked on behalf of the national security of our country, | 我始终为国家安全工作 |
[1:41:02] | on behalf of the people of the United States, | 为美国人民尽责 |
[1:41:05] | until my name and true | 直到2003年7月14日 |
[1:41:06] | affiliations were exposed in the national media | 我的真名与职业被政府官员泄露 |
[1:41:09] | on July 14th, 2003, after a leak by administration officials. | 随即公诸全国媒体 |
[1:41:15] | Today, I can tell this committee even more. | 今天我要向调委会补充其他情况 |
[1:41:19] | In the run-up to the war with Iraq, | 在伊拉克战争筹备阶段 |
[1:41:22] | I worked in the counter-proliferation division of the CIA, | 我在中情局防核扩散部门工作 |
[1:41:25] | still as a covert officer | 当时我仍身为特工 |
[1:41:27] | whose affiliation with the CIA was classified. | 任职信息理当保密 |
[1:41:31] | I raced to discover solid intelligence for senior policymakers | 高层官员怀疑 伊方拥有大规模杀伤性武器 |
[1:41:36] | on Iraq’s presumed weapons of mass destruction programs. | 我负责跟进调查 以提供可靠情报 |
[1:41:40] | While I helped to manage and run secret world-wide operations | 在协助中情局华盛顿总部 |
[1:41:44] | against this WMD target from CIA headquarters in Washington, | 进行全球反杀伤武器计划的同时 |
[1:41:49] | I also traveled to foreign countries on secret missions | 我也秘密前往许多国家 |
[1:41:54] | to find vital intelligence. | 搜集关键情报 |
[1:41:57] | I loved my career because I love my country. | 我爱我的职业 因为我热爱美国 |
[1:42:00] | I was proud of the serious responsibilities | 作为中情局特勤官员 |
[1:42:02] | entrusted to me as a CIA covert operations officer. | 我也为履行秘密职责而骄傲 |