英文名称:Fahrenheit 451
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | 囿于锁链总比自由安全 弗兰茨·卡夫卡 | |
[00:53] | 快乐比自由重要 《权利法案》 | |
[04:11] | Eels rioted last night in Denver, | 昨晚 丹佛发生”鳗鱼”暴动 |
[04:13] | demanding medicine, travel permits, | 他们要求药物 通行许可 |
[04:14] | and full access to the 9. | 以及9频道的完全权限 |
[04:16] | Twelve Eels were arrested | 12名”鳗鱼”被捕 |
[04:18] | and all the graffiti was found and burned. | 所有涂鸦均被查获焚烧销毁 |
[04:21] | Meanwhile, here in Ohio, | 同时 在俄亥俄本州 |
[04:22] | a warehouse full of graffiti was found outside of Cleveland, | 克利夫兰郊外 发现了一间堆满涂鸦的仓库 |
[04:25] | including a rare discovery of pens and paper… | 还发现了罕见的纸和笔 |
[04:28] | – Yuxie, MiPhotos. – Here ya go, Montag. | -羽克西 我的照片 -好的 蒙塔格 |
[04:31] | Your fans are waiting on the 9. | 你的粉丝在9频道等你 |
[04:33] | Two Firemen were sent to the hospital with minor injuries. | 两名消防队员受轻伤 已被送往医院 |
[04:36] | Fire Commissioner Nyari released a statement: | 消防局局长尼亚里发布了一则声明 |
[04:38] | “Our elected officials will not allow | “当局官员绝不容许 |
[04:40] | the happiness of our great state | 邪恶的”鳗鱼”威胁到 |
[04:42] | to be threatened by evil Eels. | 我们伟大国家的快乐 |
[04:43] | Our Firemen will defend our democracy.” | 消防队员们将捍卫我们的民主” |
[04:46] | Great choice. You’ll look good in those. | 有眼光 你穿这双肯定帅极了 |
[04:48] | And now for the Happiness Index, we go to Arthur Link. | 接下来 我们到亚瑟链接看看快乐指数 |
[05:27] | – There she blows. – Yeah, Captain, yeah! | -她在喷气 -真厉害 队长 |
[05:30] | When you have a “why” to fight, | 如果你有斗争的原因 |
[05:33] | you can bear almost any “how.” | 无论过程多艰难 几乎都能坚持下来 |
[05:35] | I’ll give you a “why.” You knocked my tooth out. | 我告诉你原因 你把我的牙打掉了 |
[05:37] | You’re too pretty, anyway. | 反正你也过分俊俏了 |
[05:41] | Lemme see. | 让我看看 |
[05:44] | You can keep it that way. | 就这样吧 |
[05:46] | Everything you lose comes around in another form. | 你失去的一切都会换种形态回来 |
[05:48] | I’ll get the doc to print me up another one. | 我让医生再给我打印一颗 |
[05:51] | Eels are bad. | “鳗鱼”都是坏人 |
[05:53] | They’re dangerous, | 他们很危险 |
[05:55] | and they want chaos in your hearts and your minds. | 想扰乱你的心智 |
[05:59] | They want to make you unhappy. | 想让你不快乐 |
[06:01] | Eels try to upload graffiti to the Dark 9 | 鳗鱼想抢在我们烧书之前 |
[06:04] | before we can burn it. | 把涂鸦上传到9频道暗网 |
[06:06] | What should these young Natives do, Master Trooper? | 这些年轻的本地人该怎么办 消防队员 |
[06:08] | Stay vivid on the 9. | 在9频道保持警惕 |
[06:10] | If you see something, say something. | 看到可疑迹象就报告 |
[06:13] | Eels say we limit information. Lies! | 鳗鱼说我们限制知识 一派胡言 |
[06:16] | Master Trooper Montag, | 消防队员蒙塔格 |
[06:17] | can you read any book you want on the 9? | 你能在9频道上读到任何想读的书吗 |
[06:19] | Sir, any book, sir. | 任何书都可以 长官 |
[06:21] | Yuxie, show us some classics. | 羽克西 给我们看几本经典 |
[06:24] | The Bible… | 《圣经》 |
[06:27] | “To the Lighthouse”… | 《到灯塔去》 |
[06:30] | and “Moby Dick.” | 《白鲸》 |
[06:32] | This is all you need to know. | 你们知道这些就够了 |
[06:34] | Anything else will make you sick, crazy. | 其他的都会让你生病发狂 |
[06:36] | And that’s why we’re here. | 所以我们才会在这里 |
[06:38] | To protect you | 为了保护你们 |
[06:40] | and to keep you safe and happy. | 让你们平安快乐 |
[06:44] | Understood? | 明白吗 |
[06:45] | Yes, sir! | 明白 长官 |
[06:47] | Please rise. | 起立 |
[06:51] | Happiness is truth! | 快乐是真理 |
[06:53] | Freedom is choice! | 自由是选择 |
[06:55] | Self is strength! | 自我是力量 |
[07:02] | Don’t worry, don’t worry, | 别担心 别担心 |
[07:04] | these are for training purposes only, OK? | 这些只是训练用的 明白吗 |
[07:07] | Now, have any of you guys | 你们有没有人 |
[07:08] | ever seen one of these bad things for real? | 亲眼见过这些坏东西 |
[07:11] | No! | 没有 |
[07:13] | We burned almost every physical book in the country. | 我国的实体书几乎都被我们烧光了 |
[07:16] | So by the time you guys grow up, there won’t be one book left. | 等你们长大时 一本书都不剩了 |
[07:21] | He should probably raise his hands a little higher, right? | 他的手应该再举高一些 对吧 |
[07:24] | I might miss. | 万一我打偏呢 |
[07:47] | This is not a drill! | 这不是演习 |
[07:48] | We’ve got Eels on the move! | 我们发现了正在活动的”鳗鱼” |
[07:50] | We got Eels slipping away! | “鳗鱼”要溜了 |
[07:51] | – Move! Move! Move! – Let’s ride! | -快快快 -我们出发 |
[07:54] | Check all gear! Let’s go, let’s go! | 检查所有装备 快 快走 |
[07:56] | Let’s go! This is why we train! | 快 养兵千日用兵一时 |
[07:57] | Let’s burn, let’s burn, let’s burn! | 烧吧 烧吧 烧吧 |
[08:09] | * Down the red-hot valley, lo! * | *红色灼热山谷里* |
[08:12] | * Down the red-hot valley, lo! * | *红色灼热山谷里* |
[08:14] | * The phantom armies marching go * | *幽灵大军进发* |
[08:16] | * The phantom armies marching go * | *幽灵大军进发* |
[08:18] | * Salamander, ho! Salamander, ho! * | *火蜥蜴 火蜥蜴* |
[08:20] | * Ignite the tomes and burn them bright * | *点燃大部头 看火光通明* |
[08:22] | * Ignite the tomes and burn them bright * | *点燃大部头 看火光通明* |
[08:24] | * And feel the Salamander’s bite * | *感受火蜥蜴的噬咬吧* |
[08:27] | * Feel the Salamander’s bite * | *感受火蜥蜴的噬咬吧* |
[08:29] | * Salamander, ho! Salamander, ho! * | *火蜥蜴 火蜥蜴* |
[08:31] | Why do we burn? | 我们为何而烧 |
[08:32] | – For happiness, ain’t that right, fellas? – Salamander! | -为了快乐 对不对 伙计们 -火蜥蜴 |
[08:42] | – Holy sh–! – Stone! Grab that hammer, baby! | -我的天 -斯通 拿锤子 |
[08:45] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 上上上 |
[08:46] | Kyle! Jove! Around back! | 凯尔 乔夫 去后面 |
[08:47] | Have us a good, old-fashioned barbecue! | 来一场漂亮的老式烧烤吧 |
[08:49] | Captain wants some Eel soup! Let’s do it, boys! | 队长想喝鳗鱼汤 大干一场吧 |
[08:53] | Pipemen. | 拿火枪的来了 |
[08:53] | What do I upload? Wiki pages? Shakespeare? Coltrane? | 我该上传什么 维基页面 莎士比亚 科尔特兰 |
[08:55] | I gotta get to the servers. Save what you can. | 我得去服务器那儿 能传多少是多少 |
[08:57] | Guys, it’s game time. Y’all know what to do. | 各位 关键时刻 你们都知道该怎么做 |
[08:59] | Freeze! Don’t move! | 站住 别动 |
[09:05] | – Montag, upstairs! – I got him! | -蒙塔格 楼上 -我来搞定 |
[09:07] | – Don’t make me chase after you! – Hold him down! | -别逼我追你 -按倒他 |
[09:10] | Everybody stay right where you are! | 所有人 站在原地不许动 |
[09:15] | Hey, drop the cord! | 把线放下 |
[09:21] | Come on. Yeah. | 来啊 就这样 |
[09:26] | Come on. | 来啊 |
[09:33] | You dream about hiding from me! | 如果你梦想着能躲过我 |
[09:34] | You better wake up and apologize. | 你最好醒醒 跟我道歉 |
[09:36] | Hey, Captain, wanna come get some? | 队长 要来一下吗 |
[09:38] | Go check the other rooms. | 去检查一下其他房间 |
[09:43] | Are you done? | 你闹够了吗 |
[10:06] | What are you waitin’ for? | 你还在等什么 |
[10:08] | Waitin’ on you. | 等你啊 |
[10:17] | Good evening, Cleveland, | 晚上好 克利夫兰 |
[10:18] | and welcome to tonight’s fire show. | 欢迎来到今天的放火表演 |
[10:20] | Captain Beatty and his Master Trooper Montag | 比提队长和他的高级队员蒙塔格 |
[10:22] | have uncovered Eels pretending to be Natives. | 揭露了一批假扮成本地人的”鳗鱼” |
[10:25] | What punishment would you like to see here tonight? | 你们今晚想看到什么惩罚 |
[10:27] | Welcome, Natives, | 欢迎你们 本地人 |
[10:29] | and everybody at home watchin’ on the 9. | 以及所有9频道的观众们 |
[10:31] | Look what we found hiding in your beautiful neighborhood. | 看看你们美丽的社区里都藏了什么 |
[10:36] | Eels don’t deserve freedom, now, do they? | “鳗鱼”不配拥有自由 不是吗 |
[10:39] | – No! – We won’t let ’em take our jobs | -是的 -我们不会让他们抢走我们的工作 |
[10:41] | and steal our tax money, now, will we? | 偷走纳税人的钱 是不是 |
[10:43] | Hell, no! Self is strength! | 当然不 自我是力量 |
[10:45] | Happiness is truth! | 快乐是真理 |
[10:47] | Guess what time it is? | 猜猜现在是什么时候了 |
[10:49] | Time to burn for America again! | 该再次为美国焚书了 |
[10:53] | – Come on. – Wait, wait, wait. No, no. | -来吧 -等等 等等 不不不 |
[10:55] | No, no. Wait. | 不 不 等等 |
[10:57] | Stone! Reprint. | 斯通 重印 |
[11:01] | Yuxie, +10 years. | 羽克西 加十年 |
[11:02] | Identity deletion commencing. | 开始删除身份 |
[11:10] | Yeah, yeah, yeah. Delete his identity! | 没错 没错 没错 删了他的身份 |
[11:16] | – Ban his travel. – Get that money, too. | -限制出行 -把钱也收走 |
[11:23] | Enjoy your new life as an Eel. | 好好享受你”鳗鱼”的新身份吧 |
[11:29] | I’m not fire– I’m fire +100. | 我不是火 我比火还猛烈 |
[11:32] | I’m molten lava on graffiti. | 我是浇在涂鸦上的熔岩 |
[11:34] | They call me a walking incinerator for happiness. | 他们说我是行走的快乐焚烧机 |
[11:37] | Damn, it’s a pleasure to burn! | 该死的 焚烧太爽了 |
[11:39] | Everybody watching at home on the 9, are you ready? | 所有在家看9频道的人 你们准备好了吗 |
[11:42] | Burn ’em, Montag! | 都烧了 蒙塔格 |
[11:53] | Take that, Eels! Take that! | 好好看着 鳗鱼 好好看看 |
[13:01] | You’re still high on kerosene, aren’t you? | 你的煤油劲儿还没退吧 |
[13:02] | I can smell it from here. Let’s get goin’. | 我从这儿都能闻到 我们走吧 |
[13:09] | Where we headed? | 我们要去哪儿 |
[13:11] | A little after-hours trip. | 下班后走一趟 |
[13:12] | You hear from Major Curtis? | 柯蒂斯主管有消息了吗 |
[13:15] | It’s happening. End of the year. | 搞定了 年底 |
[13:18] | I knew it. | 我就知道 |
[13:19] | – “Major Beatty.” – Yeah. | -“比提主管” -是的 |
[13:21] | I’m gonna miss your ugly mug around here. | 我在会怀念你的丑脸的 |
[13:23] | Yeah. You’ll finally become me. | 是 你最终会变成我 |
[13:25] | No, no, no. Not become you. | 不 不 不 不是变成你 |
[13:27] | I’m gonna be Captain motherfuckin’ Montag. | 我会变成狂拽蒙塔格队长 |
[13:57] | There she is. | 她在那儿 |
[13:59] | Don’t worry, I’ll talk to her this time. | 不必担心 这次我跟她谈 |
[14:01] | Keep your dick in your pants and stand guard. | 管好你的老二 好好站岗 |
[14:05] | Well, well, well. Clarisse. | 克拉莉丝 |
[14:07] | I hope you’re not wasting my time tonight. | 我希望你今晚不会浪费我的时间 |
[14:09] | Your last tip led me to Boy Scouts with pornos. | 你上次的料只让我抓到了看黄片的童子军 |
[14:13] | Reactivate my fingers like you said you would. | 重启我的手指 遵守你的承诺 |
[14:15] | Feed me scraps, and I’ll delete your travel permit. | 给我料 我就取消你的出行限制 |
[14:18] | That’s bullshit. You need me. | 扯淡 你需要我 |
[14:23] | How many years did we restrict you? Six? | 我们限制你多少年了 六年 |
[14:26] | After all the tips I gave you, I should be free. | 我都给你这么多料了 我应该获得自由 |
[14:29] | A beautiful, free rat. | 美丽 自由的叛徒 |
[14:34] | Take a year off my sentence, | 给我减一年刑 |
[14:36] | and I’ll give you something you like. | 我就给你你想要的料 |
[14:38] | Six months. But it better be good. | 六个月 但你的料要够猛 |
[14:49] | I didn’t hear the captain say you could leave. | 我没听到队长说你可以走 |
[14:52] | Yeah? How come he always makes you wait outside | 是吗 他怎么每次都让你像只狗一样 |
[14:54] | like a little dog, huh? | 在外面等 |
[14:59] | You’re just like Beatty. | 你就跟比提一样 |
[15:01] | I’m not like Beatty. | 我跟他不一样 |
[15:03] | – Everyone has a master. – Not me. | -每个人都有主人 -我没有 |
[15:05] | You spy on me, but you never do anything. | 你监视我 却从来不动手 |
[15:11] | – Why do I always make you nervous? – You don’t. | -我为什么总是让你紧张 -没这回事 |
[15:14] | When I see you burning up Eel’s lives, you don’t look nervous. | 我看你焚烧”鳗鱼”时 可一点都不紧张 |
[15:17] | That’s because I’m very good at my job. | 那是因为我非常擅长自己的工作 |
[15:22] | Have you ever thought, even for one second, | 你有没有想过 哪怕只有一秒 |
[15:25] | why you do what you do? | 你为什么要做这些 |
[15:28] | You should try reading before burning. | 你焚书之前应该先读读书 |
[15:31] | See you around, Montag. | 再会 蒙塔格 |
[15:37] | Off limits. | 她是不能碰的 |
[15:40] | Let’s go. She recommended a spot. | 走吧 她告诉了我一个地点 |
[15:45] | Captain Beatty, I– I have my permits, sir, | 比提队长 我有许可 长官 |
[15:47] | – all one hundred. – I can’t wait to see ’em. | -完整许可 -我等不及要看了 |
[15:51] | See if you can find me a new pair of shoes. | 看看能不能给我找双新鞋 |
[15:58] | Captain. | 队长 |
[16:04] | Well, look what I found. | 瞧瞧我找到了什么 |
[16:08] | You guys must think you’re pretty slick. | 你们一定觉得自己挺聪明是吧 |
[16:10] | Sit down. Don’t move. | 坐下 别动 |
[16:13] | Have they uploaded to the 9? | 他们已经上传到9频道了吗 |
[16:16] | Nah. Just this monitor. | 还没 只传到了这个显示屏 |
[16:19] | Hit “Play.” Do it. | 点”播放” 快 |
[16:22] | Let’s see what they have to say. | 看看他们有什么想说的 |
[16:25] | Before bots and the rise of automated writing, | 在机器人和自动写作出现之前 |
[16:29] | we had jobs for journalists– | 我们有记者这个职业… |
[16:32] | –someday. | …某一天 |
[16:33] | She’d spend weeks, sometimes months, | 她会花上几周 甚至是几个月 |
[16:35] | investigating a story, | 来调查一个故事 |
[16:38] | and then she’d publish a series of articl– | 然后她会发表一系列文… |
[16:40] | –dreds, even thousands of words long | …百 甚至是几千字长 |
[16:43] | on physical paper | 发表在实体报纸上 |
[16:45] | and the Internet, or the 9, today, | 网络上 或者是如今的9频道上 |
[16:48] | which everyone was free to read. | 供大家自由地阅读 |
[16:51] | But nobody was reading anymore, | 但大家都不阅读了 |
[16:53] | or they were just glancing at the headlines | 或者说他们只会扫一眼 |
[16:55] | generated by an algorithm– | 通过算法产生的头条 |
[16:57] | Thousands of words? | 几千个字 |
[16:59] | In your pathetic time, were people happy? | 在你们那个可悲的年代 人们快乐吗 |
[17:02] | No. There were so many millions of opinions | 不 因为社会上充斥成千上万的想法 |
[17:04] | that our country slid into the Second Civil War. | 使得我们的国家陷入了第二次内战 |
[17:06] | Eight million dead, including my father. | 八百万人丧生 包括我父亲 |
[17:09] | Your father must have been old enough | 以你父亲的年龄 他一定还记得 |
[17:11] | to remember a time when firemen put fires out | 曾经消防员的工作是灭火 |
[17:15] | instead of starting them. | 而不是放火 |
[17:18] | You need to relax, all right? | 冷静点 知道吗 |
[17:21] | Benjamin Franklin, | 本杰明·富兰克林 |
[17:22] | the founder of our first fire department, | 消防局的创始人 |
[17:25] | gave us the right to burn. | 给予了我们放火的权利 |
[17:26] | Those are lies. | 那些都是谎言 |
[17:29] | Ben Franklin did not do that. | 本杰明·富兰克林没这么干过 |
[17:31] | After the last of your generation dies, | 等你们这代人都死光了之后 |
[17:34] | so will your words… | 你们的言论… |
[17:37] | your memories… | 你们的记忆… |
[17:38] | and the burden of your fake past. | 以及你们那虚假过去带来的负担也会一并消亡 |
[17:42] | Even in their self-hours, | 即使在他们的休息时间 |
[17:44] | Captain Beatty and Master Trooper Montag | 比提队长及高级消防员蒙塔格 |
[17:46] | keep Cleveland safe. | 依旧在保护克利夫兰 |
[17:47] | Let’s give them a +100 salute. | 让我们向他们致以+100的敬意 |
[17:50] | Do your part. | 尽好你们的职责 |
[17:50] | See something, say something. Tell Yuxie. | 看到可疑迹象就报告 告诉羽克西 |
[17:53] | Meanwhile, Firemen outside of Buffalo, New York, | 与此同时 纽约州水牛城外的消防员 |
[17:55] | captured Eels attempting to cross the border into Canada. | 捕获了试图越过边境前往加拿大的”鳗鱼” |
[17:58] | There has been an increase in illegal migration, | 越来越多人非法移民 |
[18:00] | and local fire stations… | 当地消防局… |
[18:01] | When you become a captain, you have to know more. | 等你成了队长 你必须懂更多东西 |
[18:04] | You’ll get to read more. | 你能读到更多东西 |
[18:07] | So you’ve read entire books. | 这么说 你读完过整本书 |
[18:11] | Yeah, but the Ministry, of course, | 好吧 但是政府 |
[18:13] | they have complete works, right? | 他们当然有完好的书本 对吧 |
[18:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:17] | I suppose when they make me District Major | 我猜等他们让我当片区主管时 |
[18:19] | they’ll throw me a few more scraps, | 他们会多给我读几页 |
[18:21] | but the Ministry’s– | 但是政府… |
[18:26] | How can we see anything | 如果我们从不被允许转头 |
[18:26] | 源自柏拉图的《理想国(七)》 洞穴之喻 | |
[18:27] | but the fire shadows in the cave… | 那么除了洞穴里火光带来的影子 |
[18:31] | if we’re never allowed to move our heads? | 我们怎可能看到其他东西… |
[18:37] | What does that mean? | 什么意思 |
[18:39] | Nothin’ | 没什么 |
[18:42] | You’re as impatient as I was when I was your age. | 你和我当年一样没耐心 |
[18:45] | Yeah. I just wonder how much my dad knew. | 是啊 我只是在想我爸知道多少 |
[18:49] | – He was a great Fireman. – Damn right he was. | -他生前是个伟大的消防员 -百分之百 |
[18:51] | – And a friend. – Fuckin’ Eels. | -也是我的朋友 -该死的”鳗鱼” |
[18:54] | He was a hero. | 他是个英雄 |
[18:59] | Same as you’ll be, Guy Montag! | 将来你也会一样 盖·蒙塔格 |
[19:01] | I am a hero. | 我现在就是英雄 |
[19:04] | I am a hero. | 我是英雄 |
[19:08] | * Down the red-hot valley, lo! * | *红色炙热山谷里* |
[19:12] | * The phantom armies marching go * | *幽灵大军进发* |
[19:15] | – There we go! – * Salamander ho! * | -唱起来 -*火蜥蜴* |
[19:17] | * Salamander ho! * | *火蜥蜴* |
[19:21] | * Ignite the tomes… * | *点燃大部头* |
[19:23] | Do things yourself! | 自己动手吧 |
[19:25] | Keep this sponge alive! Thus endeth tonight’s lesson. | 别让这海绵死了 就此结束今晚的课程吧 |
[19:29] | * Salamander ho! Salamander ho! * | *火蜥蜴 火蜥蜴* |
[19:54] | It’s a DD series. | 这是DD型号 |
[20:01] | It works. I put in a new belt myself. | 能用的 我自己换了条新带子进去 |
[20:07] | What do you have for me? | 你有什么能给我的 |
[20:08] | There is an abandoned house out in the woods near Bedford. | 在贝德福德附近的树林里有个废弃的房子 |
[20:12] | It’s a drop-off spot for graffiti. | 是个存放涂鸦的地点 |
[20:14] | Does anyone live there? | 有人住在那里吗 |
[20:15] | No, I don’t think so. | 应该没有 |
[20:35] | Yuxie, Firemen. | 羽克西 消防员 |
[20:37] | Did we used to put out fires? | 我们曾经的工作是灭火吗 |
[20:39] | That’s a classic Eel lie. | 那是典型的”鳗鱼”谎言 |
[20:42] | And Benjamin Franklin. | 还有本杰明·富兰克林 |
[20:43] | Founder of our first fire department. | 我们第一间消防局的创始人 |
[20:51] | What’s wrong, Montag? | 怎么了 蒙塔格 |
[20:54] | Nothin’. | 没什么 |
[20:55] | Your vitals have been off recently. | 你的生命体征最近不太正常 |
[20:58] | I’m going to reconfigure your cocktail | 我准备重新调配你的混合药 |
[20:59] | and have new drops delivered. | 给你送点新的眼药水 |
[21:02] | That’s fine. | 没事的 |
[21:11] | John, have you used your drops today? | 约翰 你今天点眼药水了吗 |
[21:17] | Yuxie, go dark. | 羽克西 休眠 |
[21:20] | I’m secure now. | 已进入安全模式 |
[22:14] | 但生存即是找出受苦的意义 [引自弗里德里希·尼采] | |
[22:53] | Clarisse? | 克拉莉丝 |
[22:55] | Haven’t had milk all week. Thanks. | 整周都没喝上牛奶了 谢谢 |
[22:57] | Sorry, I couldn’t find any cooking oil. | 抱歉 我没找到食用油 |
[22:59] | That’s OK. | 没事 |
[23:00] | Be careful what you’re selling. | 当心你卖的东西 |
[23:03] | People are talking. | 有人在议论 |
[24:04] | 意识比荆棘更锋利 它是刺入肉中的匕首 [引自齐奥朗语录] | |
[24:47] | Yuxie, go dark. | 羽克西 休眠 |
[24:50] | I’m secure now, Montag. | 已进入安全模式 蒙塔格 |
[25:22] | 请记得倒带 警告 如果此标签破损 需购买本录像带 | |
[25:31] | 亲爱的安东尼 雨停了 樱花全盛开了 真美 我和玛尼光脚踏过 湿润的草地来到纪念碑 特地为你吃了 多酱的热狗 好想你 爱你的乔安 | |
[26:10] | Signal lost. Entering a black hole. | 通讯中断 正在进入黑洞 |
[26:13] | Set a transponder so Raven can find us. | 设置个收发器 好让瑞雯能找到我们 |
[26:18] | Transponder set. | 收发器已设好 |
[26:22] | Did Clarisse tell you about this spot? | 是克拉丽丝告诉你这个地点的吗 |
[27:00] | Douglas. | 道格拉斯 |
[27:03] | Freeman, check around back. | 弗里曼 去看下后面 |
[27:11] | Stone! | 斯通 |
[27:13] | – Jove, Kyle, clear this room! – Yes, sir. | -乔夫 凯尔 清查这间房 -是 长官 |
[27:32] | Montag, get that tumor Eel on her feet. | 蒙塔格 让那个毒瘤”鳗鱼”起身 |
[27:34] | The rest of you search the house. | 你们其余人去搜查这间房子 |
[27:36] | – Now. – Yes, sir. | -立刻行动 -是 长官 |
[27:39] | How many of you are there? | 你们有多少人 |
[27:43] | How many? | 有多少人 |
[27:51] | “Grapes of Wrath.” | 《愤怒的葡萄》 |
[27:54] | Get her up. | 让她起来 |
[27:54] | You heard the captain. Up. On your feet. | 照队长说的做 起来 站好 |
[27:58] | How many more of these do you have, | 你还有多少书 |
[28:00] | Ma Joad? | 约德妈 |
[28:06] | If you can read, you can talk. | 既然你会读书 那你就应该会说话 |
[28:09] | Play the man, Master Ridley. | 拿出男子气概来 雷德利主教 |
[28:12] | We shall this day light such a candle, by God’s grace, | 今天我们应在主的恩惠下点亮这支蜡烛 |
[28:15] | as I trust shall never be put out. | 我的希望永不扑灭 |
[28:18] | Captain Beatty! | 比提队长 |
[28:19] | You’re never gonna believe what we found, sir. | 你不会相信我们找到了什么 长官 |
[28:21] | You gotta get up here. | 快来看 |
[28:24] | Phelps, keep eyes on her. | 费尔普斯 看着她 |
[29:04] | This is gonna be the most important burn | 这将是全国人民见过的最为重要的 |
[29:05] | the country has ever seen, sir. | 一场焚书行动 长官 |
[29:07] | Go see if Raven followed the transponder. | 去看看瑞雯追踪到收发器了没 |
[29:09] | – But sir– – You just heard the captain. | -但是长官 -照队长说的做 |
[29:11] | Now move. | 快去 |
[29:19] | A regular damn Tower Of Babel. | 一座该死的巴别塔 |
[29:24] | I’ve only seen something like this once in my career, | 在我职业生涯中我只见过一次这样的场面 |
[29:26] | when I was a cadet. | 那时我还是学员 |
[29:29] | Have you ever seen a physical book before? | 你之前见过实体书吗 |
[29:42] | Kafka. A pornographer and a sexual pervert. | 卡夫卡 一名色情小说家 性变态 |
[29:46] | I like that about him. | 我喜欢他这点 |
[29:48] | Have you read that book? | 你看过这本书吗 |
[29:50] | Every Fireman sooner or later wants to know… | 每名消防员迟早都会想去了解 |
[29:53] | what the Eels know, | “鳗鱼”知道的东西 |
[29:55] | what’s in all this graffiti that we burn. | 我们烧的这些涂鸦里有什么 |
[30:02] | You want to hold it? | 你想拿一下吗 |
[30:05] | Go on. | 快点 |
[30:06] | Before the men come back. | 趁其他人还没回来 |
[30:17] | Open it. | 打开 |
[30:25] | Read. | 读一下 |
[30:28] | Read. | 读一下 |
[30:31] | Read. | 读一下 |
[30:41] | Do you want to know what’s inside all these books? | 你想知道这些书里都写了什么吗 |
[30:46] | Insanity. | 疯言疯语 |
[30:49] | The Eels want to measure their place in the universe, | “鳗鱼”想衡量自己在宇宙中的位置 |
[30:54] | so they turn to these novels about non-existent people. | 于是求助于这些讲述虚构人物的小说 |
[31:01] | Or worse, philosophers. | 或更糟 求助于哲学家 |
[31:03] | Look, here’s Spinoza. | 瞧 这还有斯宾诺沙 |
[31:05] | One expert screaming down another expert’s throat. | 一个个专家争执着 |
[31:08] | “We have free will.” | “我们拥有自由意志” |
[31:09] | “No, all of our actions are predetermined.” | “不 我们所有行为都是预先设定的” |
[31:12] | Each one says the opposite, | 各执己见 |
[31:14] | and a man comes away lost, | 而人却越来越迷茫 |
[31:18] | feeling more… bestial and lonely than before. | 比之前更觉残忍和孤独 |
[31:23] | Now, if you don’t want a person unhappy, | 如果你不希望别人不快乐 |
[31:25] | you don’t give them two sides of a question to worry about. | 就不要给他们两面性问题 让他们烦恼 |
[31:29] | – Just give ’em one. – Better yet, none. | -只给一面性的问题 -不给更好 |
[31:35] | See? | 看见没 |
[31:36] | “Huck Finn”… | “哈克·费恩” |
[31:38] | and his “nigger” friend. | 还有他的”黑鬼”朋友 |
[31:40] | The whites knew that you blacks were offended, so what did we do? | 白人知道你们黑人受到了冒犯 所以我们做了什么 |
[31:45] | We burned it. | 我们把它烧了 |
[31:51] | And then “Native Son” came along, | 然后《土生子》出版了 |
[31:53] | and the whites didn’t appreciate that one all that much, | 白人们对这本书非常不满 |
[31:55] | so they burned it, too. | 所以他们也把它烧了 |
[31:58] | Why didn’t they like it? | 他们为什么不满 |
[32:04] | Henry Miller, Hemingway. | 亨利·米勒 海明威 |
[32:06] | The feminists don’t approve, | 深受女权主义者厌恶 |
[32:08] | so into the flames they go. | 所以他们的书也被烧了 |
[32:12] | You see, we are not born equal, Guy, | 我们生来并不平等 盖 |
[32:15] | so we must be made equal by the fire, | 所以我们必须通过火而变得平等 |
[32:19] | and then…we can be happy. | 由此 我们才会快乐 |
[32:25] | So, we burn. | 所以我们焚烧 |
[32:29] | Well, let’s clear all this filth out of here and… | 我们把这些污物搬出去 |
[32:33] | get the fire show started with. Shall we? | 开始放火表演 |
[32:38] | But take one last look. | 最后看一眼 |
[32:40] | You may never see anything like this again. | 你可能这辈子都不会再遇到这样的场景了 |
[32:45] | Your grandchildren won’t even understand what a book is. | 你的孙辈到时连书是什么都不知道 |
[33:24] | Can you tell us anything about what’s inside? | 能告诉我们里面有什么吗 |
[33:26] | Nothing that can’t burn at 451 degrees. | 没有什么是华氏451度的火烧不尽的 |
[33:30] | And there you have it… | 现在你们知道了… |
[33:59] | 《格列夫游记》 乔纳森·斯威夫特 | |
[34:02] | 《神曲》 埃德加·爱伦·坡 | |
[34:11] | Montag. | 蒙塔格 |
[34:12] | Let’s get her out of here. | 把她带出去 |
[34:15] | Come on. | 走吧 |
[34:22] | Let’s go. | 走啊 |
[34:24] | Lady, this whole house is gonna get torched. | 女士 整栋房子都会被付之一炬 |
[34:26] | And me, with my books. | 我和我的书同在 |
[34:28] | Let’s go. | 走吧 |
[34:29] | Montag, never mind. | 蒙塔格 别管了 |
[34:30] | Just get over here, please. | 到这边来 |
[34:32] | Captain, we’re just gonna leave her? | 队长 我们就任她留在这儿吗 |
[34:35] | Get over here now. | 快点给我过来 |
[34:40] | Look, miss, you can do what you like, | 这位女士 你爱怎样随便你 |
[34:42] | but you know as well as I do these books are gonna burn. | 但你我都知道这些书全部会被烧掉 |
[35:00] | No. | 不 |
[35:15] | Omnis. | “化一为整” |
[36:57] | Omnis. | “化一为整” |
[36:59] | The Ministry has wiped out the word from across the 9. | 政府已经把9频道上的”化一为整”这个词和谐了 |
[37:04] | This coward is not going to become a martyr | 在我们没搞清楚她喊的是什么东西之前 |
[37:06] | before we find out what the hell she’s shouting about. | 不能让这个懦夫变成烈士 |
[37:09] | Captain Beatty, perhaps you can explain | 比提队长 可否解释一下 |
[37:11] | why you let this Eel start a bonfire? | 你为什么让这个”鳗鱼”自焚 |
[37:14] | We didn’t know she had a match, sir, and the kerosene– | 我们不知道她手里有火柴 长官 而且煤油… |
[37:18] | Major Curtis spoke highly of you. | 柯蒂斯主管对你评价颇高 |
[37:19] | I hope I can come to understand why. | 我希望能明白为什么 |
[37:22] | After “Beatty’s Barbecue”, | 自”比提烧烤事件”之后 |
[37:24] | our team reported the word “Omnis” | 我们发现”化一为整”这个词 |
[37:26] | appearing in unusually high numbers on the Dark 9. | 大量出现在9频道的暗网里 |
[37:29] | If an Eel is going to blow herself up for it, | 如果有”鳗鱼”想为此自焚 |
[37:32] | we need to get ahead of it. | 我们得比他们先一步行动 |
[37:36] | …the first self-fire in Ohio’s history, | 俄亥俄历史上的第一起 |
[37:38] | and only the fourth in the nation. | 也是全国第四起自焚事件 |
[37:40] | This marks a new low in Eel actions | “鳗鱼”威胁我们快乐的手段 |
[37:42] | threatening our happiness. | 愈发卑劣 |
[37:43] | Details about this tumor Eel are coming in. | 我们不断收到关于这个”鳗鱼”的详细信息 |
[37:46] | She lived alone in the woods, | 她独居在森林里 |
[37:47] | without Yuxie, like a wild animal, | 不使用羽克西 像野兽一般生活 |
[37:50] | and suffered from a +100 mental illness, | 因为大量阅读涂鸦 |
[37:52] | a result of extreme exposure to reading graffiti. | 而患有+100的精神疾病 |
[37:57] | Coward! | 懦夫 |
[37:58] | We will be updating you as more details come in. | 我们会继续更新更多详尽消息 |
[38:06] | You all right? | 你还好吧 |
[38:07] | Always. | 没毛病 |
[38:08] | Life of a Master Trooper, huh? | 高级消防队员的人生 是吧 |
[38:17] | Montag. | 蒙塔格 |
[38:22] | You hesitated tonight in front of the men. | 今晚你在队员面前犹豫了 |
[38:27] | I know. | 我知道 |
[38:29] | But it won’t happen again. | 但以后再也不会发生了 |
[38:30] | You know, it’s my first time seeing a self-burn, too. | 这也是我第一次目击自焚 |
[38:36] | But as far as I’m concerned, | 但对我而言 |
[38:38] | it’s just proves we’re doing the right thing. | 这不过证明了我们做的事是对的 |
[38:41] | What was that old lady talkin’ about? | 那个老太太在说什么 |
[38:44] | “Master Ridley, play th–” Somethin’. | “雷德利主教 拿出…”什么的 |
[38:49] | Well, back when people still believed in gods, | 过去人们还信奉神明的时候 |
[38:51] | the Brits burned alive two Eels at the stake, | 英国人活活烧死了两个”鳗鱼” |
[38:55] | Ridley and Latimer, | 叫雷德利和拉蒂默 |
[38:57] | for praying to a different book than their queen did. | 因为他们信奉的书与他们的女王不同 |
[39:00] | Before us, people committed genocides over books, | 在我们之前 人们为了书而屠杀种族 |
[39:03] | while others blew themselves up killing innocent people. | 还有人参与自杀式袭击害死无辜的人 |
[39:06] | Insanity +100. | +100的癫狂 |
[39:09] | But why did she burn herself for books? | 但她为何为了书自焚 |
[39:12] | Well, she tried to burn us all, don’t you think? | 她是想把我们都烧了 不是吗 |
[39:15] | She didn’t say “Coward.” | 她没说”懦夫” |
[39:18] | She said “Omnis.” What is that? | 她说的是”化一为整” 那是什么 |
[39:21] | Well, the commissioner won’t say what the Ministry knows, | 局长不愿透露政府知道什么 |
[39:24] | but I guess we’re gonna have to find out. | 我们得自己去搞清楚 |
[39:36] | Burn me. | 烧我 |
[39:38] | – John. – Go ahead. | -约翰 -快点 |
[39:41] | Hurry up. I won’t ask twice. | 快点 我不会说第二次 |
[39:51] | I know you’re different than the other men. | 我知道你与众不同 |
[39:55] | I watched you grow up, | 我看着你长大 |
[39:57] | and that’s how I know you feel the same inside as me. | 所以我知道你内心和我有一样的感受 |
[40:02] | Closer. | 靠近一点 |
[40:08] | I’ve been burned so many times | 我被烧过很多次 |
[40:09] | I don’t know where my scars end and my body begins. | 我都分不清身上伤疤和皮肤的界限 |
[40:26] | There’s no way you’re gonna break. | 你绝不会崩溃 |
[40:29] | You’re the youngest cadet | 你是我招进青年消防队的 |
[40:30] | I ever accepted into the Youth Fire Brigade. | 最年轻的学员 |
[40:34] | I raised you. | 我抚养你长大 |
[40:37] | And one day you’ll be just like me, son. | 总有一天 你会和我一样 孩子 |
[40:42] | You won’t feel anything when they burn you. | 当他们烧你的时候 你不会有任何感觉 |
[40:58] | Yuxie, go dark, please. | 羽克西 休眠 |
[41:01] | I’m secure now, Montag. | 已进入安全模式 蒙塔格 |
[41:08] | 《地下室手记》 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基 | |
[41:16] | 第一章 地下室 臧仲伦译 | |
[41:20] | “I am a sick man. | “我是一个有病的人 |
[41:25] | I am a wicked man. | 我是一个心怀歹毒的人 |
[41:29] | An unattractive man. | 我是一个其貌不扬的人 |
[41:32] | I think my liver hurts.” | 我想我的肝脏有病” |
[41:44] | “I agree that ‘two times two is four’ | “我同意 二二得四 |
[41:49] | is an excellent thing. | 是非常好的东西 |
[41:51] | But ‘two times two is five’ | 但二二得五 |
[41:56] | is something also a most charming little thing.” | 有时候岂不更加妙不可言吗” |
[42:01] | – False. – Yuxie, I said go dark. | -错误 -羽克西 我叫你休眠 |
[42:04] | We are dark. It’s just me and you. | 确实断网了 现在只有你和我 |
[42:06] | But that is false. Two times two can only be four. | 但那是错误的 二乘以二只能得四 |
[42:12] | What are you doing, Montag? | 你在干什么 蒙塔格 |
[42:17] | Are you feeling OK? | 你还好吗 |
[42:23] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[44:12] | I don’t think that old woman killed herself. | 我觉得那个老妇人不是自杀 |
[44:15] | I think they staged it. | 我觉得是他们设计的 |
[44:17] | It’s all fake. | 都是假的 |
[44:18] | Didn’t even bother to sync her lips this time. | 这次甚至懒得给她的嘴型做同步 |
[44:20] | You saw that shit, right? | 你看到了 对吧 |
[44:21] | Yeah, they definitely murdered her. | 是的 绝对是他们杀了她 |
[44:23] | Why do you keep pounding away at it? | 你为什么一直抨击这事 |
[44:28] | Are you good? | 你没事吧 |
[44:29] | Clarisse, you know what we’re working on. | 克拉莉丝 你知道我们在计划什么 |
[44:32] | We need someone with your connections. | 我们需要你这种有人脉的人 |
[44:34] | So you tell me when you’re ready to come back to us. | 等你准备好回归时 就告诉我 |
[44:46] | – See you later. – Be safe. | -回见 -注意安全 |
[45:20] | What do you want? | 你想干什么 |
[45:23] | Did Beatty send you? | 比提派你来的吗 |
[45:24] | – No, I just came to talk. – What do you want? | -不 我只是来聊聊 -你想干什么 |
[45:28] | I want to know who that old woman was. | 我想知道那个老妇人是谁 |
[45:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:33] | She lit herself on fire– for books. | 她自焚了 为了书 |
[45:37] | Why? | 为什么 |
[45:39] | Why do you care? | 你为什么在意 |
[45:40] | Because I can still smell her burning. | 因为我仍能闻到她焚烧的味道 |
[45:43] | – You did that. – And you told us exactly where to find her. | -是你干的 -是你告诉我们她在哪里 |
[45:49] | She didn’t say “Coward.” She said “Omnis.” | 她没说懦夫 她说的是”化一为整” |
[45:53] | What is that? | 那是什么意思 |
[45:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:00] | I just want to show you something. | 只是想给你看个东西 |
[46:13] | I took it from her house. | 从她家拿的 |
[46:15] | Is this a trap, pipeman? | 这是个陷阱吗 拿火枪的 |
[46:17] | If anybody sees me with this… | 如果有人看到我拿着这个 |
[46:21] | I’m dead. | 我就死定了 |
[46:32] | 《地下室手记》 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基 | |
[46:47] | Hey, Clarisse. | 克拉莉丝 |
[46:51] | Yeah? | 什么事 |
[47:09] | She didn’t see who you were. | 她没看到你是谁 |
[47:10] | I shouldn’t be here. | 我不该来这里 |
[47:12] | Then leave. | 那就走吧 |
[47:34] | Please don’t do that. | 请不要那么做 |
[48:04] | Can you read that out loud? | 你能大声读出来吗 |
[48:06] | Please? | 拜托了 |
[48:14] | “Even if man were nothing but a piano key, | “即使他当真是一只钢琴上的琴键 |
[48:17] | even if this were proved to him | 而且有人甚至利用自然科学 |
[48:19] | by natural science and mathematics, | 和运用数学方法向他证明了这点 |
[48:21] | even then, he will invent destruction and chaos. | 即便这样 他也会想办法来破坏和制造混乱 |
[48:25] | He will invent all kinds of suffering out of ingratitude | 他会忘恩负义地想办法来制造各种苦难 |
[48:28] | simply to convince himself that he is a man | 只为了向自己证明 他是一个人 |
[48:31] | and not a piano key. | 而不是钢琴上的琴键” |
[48:36] | Hard to understand, right? | 很难理解 对吗 |
[48:40] | The Ministry has been wiping away language | 政府一直在清除语言 |
[48:42] | in order to wipe away thought. | 为了清除思想 |
[48:44] | There used to be 6,000 languages in the world. | 过去世界上有六千多种语言 |
[48:47] | Today there are fewer than 60. | 现在只有不到六十种 |
[48:50] | Why do you think the Ministry | 你认为政府为什么 |
[48:52] | wants to create one universal language on the 9? | 想在9频道创造一种统一语言 |
[48:55] | For the connection and happiness of… | 为了所有本地人的沟通… |
[48:58] | all Natives. | 和快乐 |
[49:01] | During the Second Civil War, the old tech companies, | 第二次内战期间 那些旧科技公司 |
[49:03] | they built systems to predict our thoughts. | 构建出了能预测我们思想的系统 |
[49:06] | Then they became the Ministry, or the Ministry joined them. | 那些公司随后变成了政府 或是说政府加入了它们 |
[49:10] | And they sold us what we wanted, | 政府卖给我们想要的那些东西 |
[49:12] | self and happiness, | 自我和快乐 |
[49:14] | which the 9 provides in spades | 那是9频道的必供品 |
[49:16] | and what we hired you to defend– with fire. | 也是我们雇你用火来保护的东西 |
[49:20] | You’re telling me people wanted it this way. | 你的意思是 这是人们自愿的 |
[49:23] | The Ministry didn’t do this to us. | 这一切不是政府造成的 |
[49:25] | We did it to ourselves. | 是我们自己 |
[49:27] | We demanded a world like this. | 我们需要一个这样的世界 |
[49:39] | Let me ask you somethin’. | 我问你 |
[49:44] | Benjamin Franklin– | 本杰明·富兰克林 |
[49:45] | did he start the first fire department? | 第一间消防局是他创立的吗 |
[49:47] | Yeah, but to put fires out, | 是 但目的是灭火 |
[49:49] | not to start them. | 不是点火 |
[49:52] | Beatty told me the opposite. | 跟比提说的正相反 |
[49:52] | I know exactly what Beatty told you. | 我知道比提是怎么跟你说的 |
[49:55] | Maybe he believes that; maybe he’s lying to you. | 也许那就是他相信的 也许他在骗你 |
[49:58] | Maybe when Beatty was young, he let his fire captain lie to him. | 也许比提年轻时 他的消防队长骗了他 |
[50:02] | Do you have trouble with memory | 你记忆方面有没有障碍 |
[50:04] | Take a lot of drops? | 在滴很多眼药水吗 |
[50:07] | What about you? Can you remember your past? | 那你呢 能记起你的过去吗 |
[50:11] | Some. | 记得一些 |
[50:12] | Are you hungry? I don’t have much. | 你饿吗 我这没多少吃的 |
[50:18] | How ’bout your parents? | 你的父母呢 |
[50:20] | Can you remember them? | 你记得他们吗 |
[50:24] | I was raised by Eels to be an Eel | 我被”鳗鱼”养大 成为一个 |
[50:26] | pretending to be a Native. | 假扮本地人的”鳗鱼”间谍 |
[50:29] | We read books, watched films… | 我们以前读书 看电影… |
[50:32] | everything you burn. | 你们烧的东西我们都会看 |
[50:34] | By the time I was a teen, I wanted to be normal, like you. | 我十几岁的时候 想要变得正常 像你一样 |
[50:38] | So I ran away from home, | 所以我离家出走 |
[50:41] | got hooked on the 9, the drops– everything. | 迷上了9频道和药水那一切 |
[50:46] | I was happy for a while. | 我快乐了一段时间 |
[50:49] | Then, you know, life. Men. | 然后 就是生活 男人 |
[50:54] | I was broke, so I started selling graffiti. | 我没钱了 所以我开始卖涂鸦 |
[51:02] | Didn’t know that old woman would be there. | 我不知道那个老太太会在那儿 |
[51:08] | I had never thought about the people | 我从来没想过 |
[51:09] | behind the things that I burn. | 我烧的是谁的东西 |
[51:14] | I mean, they must have spent their entire life making things. | 我指的是 他们一定耗尽一生去创造东西 |
[51:19] | And here I come, in two seconds… | 然后我出现了 只用两秒… |
[51:23] | it’s gone. | 一切烟消云散 |
[51:34] | I want to show you something. | 给你看点东西 |
[52:17] | Try. | 你试试 |
[52:19] | Come on. | 来吧 |
[52:37] | Like this? | 像这样吗 |
[52:49] | Here. | 这样 |
[52:51] | Put this one here on top. | 把这只手放上边 |
[52:55] | Yeah, that’s it. Try it. | 对 就这样 试试 |
[53:51] | All the details surrounding the Omnis are classified, | 所有关于”化一为整”的信息都是机密 |
[53:54] | but the Ministry will include the public to help smoke it out. | 但政府会在公众协助下把信息公开 |
[53:57] | The danger is real and immediate. | 危险已迫在眉睫 |
[53:58] | Washington’s watching us, boys. | 华盛顿在盯着我们 各位 |
[54:01] | I want your cities to burn so hot | 我希望你们的城市火光熊熊 |
[54:02] | to commander in chief can roast marshmallows | 让总司令人在白宫 |
[54:05] | all the way from the White House. | 都可以烤棉花糖吃 |
[54:08] | Make it rain kerosene. | 下一场煤油雨吧 |
[54:32] | 保持警惕 眼睛+100 | |
[55:04] | DNA DNA. | |
[55:07] | The genetic information found inside all living organisms. | 所有生命有机体体内的遗传信息 |
[55:11] | The Eels have converted the language of technology | “鳗鱼”已经把技术语言 |
[55:15] | into the the language of DNA. | 转化为DNA遗传物质语言 |
[55:17] | They’ve figured out a way to insert enough graffiti | 他们研究出一种方法 可以将足量涂鸦 |
[55:20] | into this microscopic speck of DNA | 嵌入DNA微小颗粒中 |
[55:24] | to bury the earth ten times over. | 这些涂鸦足够把地球覆盖十多次了 |
[55:26] | The Omnis is the collective consciousness of mankind. | “化一为整”代表着人类的群体意识 |
[55:31] | It will be every book, painting, music, film, | 它将包含所有的书籍 画作 音乐 电影 |
[55:35] | all of history, | 全部历史 |
[55:36] | everything on the savages’ internet | 那些野蛮人网络上 |
[55:38] | of old– news, memoirs, facts– | 一切古老的东西 新闻 传记 史实 |
[55:42] | 人年 表示人口生存时间长度的复合单位 是人数同生存年数乘积的总和 | |
[55:42] | it will be a trillion person-years of graffiti… | 它将容纳涂鸦的万亿人年 |
[55:48] | all inside this microscopic strand of DNA. | 所有的一切都存在于这个微小的DNA链中 |
[55:52] | Now, the Ministry believes it is here in Ohio, | 目前 政府认为它在俄亥俄州 |
[55:55] | and in transit to scientists in Canada. | 并将被运送至加拿大的科学家 |
[55:57] | We have to find it before it crosses the border. | 我们必须赶在跨境之前找到它 |
[56:00] | Captain, if they succeed… | 队长 如果他们成功了 |
[56:03] | how will we stop it? | 我们该如何阻止 |
[56:07] | If the Omnis is unleashed, there will be no way to stop it. | “化一为整”一旦释放 我们将无计可施 |
[56:12] | All of humanity’s chaotic knowledge will burst forth | 人类历史上所有混乱知识会像蚊子传播疟疾般 |
[56:15] | like mosquitoes spreading malaria… | 一夜爆发 |
[56:20] | and the dark countries will take over. | 世界将迎来黑暗 |
[56:25] | Even the greatest army of Firemen | 即使最精锐的消防部队 |
[56:28] | will seem like spitting babies before the Omnis. | 在”化一为整”面前也会无力的像一群婴儿 |
[56:33] | And everything our parents, our grandparents, | 我们祖辈父辈在第二次内战 |
[56:36] | sacrificed in the Second Civil War will be lost. | 所牺牲的一切将付之东流 |
[56:40] | We will not let that happen. | 我们绝不会让这种情况发生 |
[56:47] | We will burn down the city tonight, gentlemen! | 先生们 今晚我们就烧光这座城市 |
[56:50] | – Salamander! – All: Ho! | -火蜥蜴 -在 |
[56:51] | – Salamander! – Ho! | -火蜥蜴 -在 |
[57:03] | Eels on the move! Eels on the move! | “鳗鱼”在行动 “鳗鱼”在行动 |
[57:05] | This is why we burn! | 这是我们焚烧的原因 |
[57:18] | If any of you know where the Omnis is and don’t talk, | 如果有人知道”化一为整”下落却不上报 |
[57:21] | your lives will be burned! | 就会被烧死 |
[57:25] | Breaking news. | 突发新闻 |
[57:26] | There is a new threat to our nation’s happiness– | 我国国民的快乐遇到了新威胁 |
[57:29] | the Omnis. | “化一为整” |
[57:30] | The Ministry has not revealed details, | 政府还未透露详细信息 |
[57:32] | but fire divisions across Pennsylvania, | 但宾夕法尼亚州 印第安纳州 |
[57:34] | Indiana, and Ohio, | 与俄亥俄州的各消防部队 |
[57:35] | are conducting raids, searching for this new evil. | 正进行突击搜查 寻找这个新的邪恶 |
[57:39] | Get him! Get him! | 抓住他 抓住他 |
[57:40] | Omnis! What’s that mean to you? Huh! | “化一为整” 那是什么意思 |
[57:41] | What’s that mean to you? | 对你来说是什么意思 |
[57:42] | You’re not doing yourselves any favors. | 你们这样对自己没任何好处 |
[57:44] | Tell me where the Omnis is! | 告诉我”化一为整”在什么地方 |
[57:47] | Death to fire! Real liberty unite! | 宁死不屈 真自由坚不可摧 |
[57:49] | Come here! | 给我过来 |
[57:51] | Slippery little Eel. In the truck! | 狡猾的”鳗鱼” 进车厢里去 |
[57:54] | They try to say there’s no evidence danger exists. | 他们试图辩解没有危险存在的证据 |
[57:57] | Well, then show me the evidence danger doesn’t exist. | 那就给我看危险不存在的证据 |
[58:00] | The truth is, this danger is real, | 真相就是 危险是真实的 |
[58:02] | the threat is real. | 威胁也是真实的 |
[58:04] | Omnis is real. | “化一为整”更是真实的 |
[58:05] | Death to fire! | 宁死不屈 |
[58:14] | “To be sure, I myself just made up all these words of yours; | “当然你们的所有这些话 都是我现编出来的 |
[58:18] | this, too, is from underground. | 这也来自地下室 |
[58:20] | I’ve spent forty years on end there | 我已经在那里连续四十年 |
[58:22] | listening to these words of yours through a crack. | 贴在门缝上偷听你们的这些话了 |
[58:25] | I thought them up myself | 这些话是我自己想出来的 |
[58:26] | since this was all that would get thought up.” | 要知道 也只有这能够想的出来” |
[58:32] | I will have you down on this street before the night is over! | 在今夜结束之前我会把你们所有人拖到街上 |
[58:36] | Consequences of silence will be severe! | 沉默的后果很严重 |
[58:38] | Help yourselves and your neighbors by telling us what you know! | 说出你们知道的 帮助你们自己和邻居 |
[58:42] | Not tomorrow, not the next day, but now! | 不是明天 不是后天 而是现在 |
[58:49] | “At least I myself have only recently resolved | “起码我自己才在不久前下定决心 |
[58:52] | to recall some of my former adventures, | 回忆我过去的一些艳遇 |
[58:55] | which, till now, I have always avoided. | 而在这以前我对这些事一直是绕着走的 |
[58:58] | Can it be that you are indeed so gullible | 但是你们当真就这么轻信 |
[59:00] | to imagine I will publish this all? | 以为似乎真要把这些印出来 |
[59:02] | And, what’s more, give it to you to read?” | 还要让你们阅读吗” |
[59:27] | “Now I want precisely to make a test. | “现在我硬是要考验一下自己 |
[59:30] | Is it possible to– to per– | 能不能够 |
[59:32] | Is it possible to be perfectly candid with oneself | 能不能够哪怕对自己做到完全公开 |
[59:36] | and not be afraid… of the whole truth?” | 不害怕披露全部真相” |
[1:00:14] | One of you Eels must know something about the Omnis. | 你们之中肯定有人知道关于”化一为整”的信息 |
[1:00:26] | What if I tell these people what you do? | 如果我告诉他们你是个叛徒会怎样 |
[1:00:34] | What would be worse… | 哪个会更糟 |
[1:00:37] | what I do to you, or what they do to you? | 我会对你做的事 还是他们会对你做的事 |
[1:00:42] | We’re all the same here. | 我们都是一样的 |
[1:00:45] | Whatever you do to her, you do to us. | 无论你对她做什么 都等于发生在我们身上 |
[1:00:49] | Is that so? | 是吗 |
[1:00:51] | Fair enough. | 很好 |
[1:00:56] | I am your judge, and I am your court. | 我是你们的法官 也是你们的法庭 |
[1:00:59] | I receive you when you come, | 你们来时我收容 |
[1:01:02] | and I… dismiss you when you go! | 我说解散时你们才能走 |
[1:01:11] | – Round ’em up! – Get over here. | -把他们围起来 -过来 |
[1:01:13] | Round ’em up. | 围起来 |
[1:01:15] | Over there! | 那边还有一个 |
[1:01:16] | Round ’em up. | 全都围起来 |
[1:01:20] | Come on. Come here. | 快点 到这儿来 |
[1:01:32] | The Ministry has placed the nation | 在找到”化一为整”前 |
[1:01:34] | in a +100 state of security until the Omnis is found. | 政府已将国家威胁等级升级到+100 |
[1:01:38] | Youth Cadets have been recruited to patrol borders | 边境巡逻招收了许多年轻学员 |
[1:01:40] | and search all transit hubs. | 来搜查所有交通枢纽 |
[1:01:42] | Do your duty. Stay vivid on the 9 | 履行你的职责 在9频道上保持警惕 |
[1:01:44] | and report all suspicious activity. | 并且举报所有可疑行为 |
[1:01:49] | – Hey what ya’doing – I have to get out of here. | -你在干什么 -我得离开这里 |
[1:01:51] | Where you gonna go? | 你打算去哪儿 |
[1:01:52] | There are people hiding out at a compound | 我家人过去知道一个基地 |
[1:01:54] | my family used to know. | 有很多人躲在那里 |
[1:01:56] | Maybe I can help them. | 也许我可以帮助他们 |
[1:01:58] | They got checkpoints all over the place. | 到处都有检查站 |
[1:01:59] | You think you can make it? | 你觉得你能逃出去吗 |
[1:02:01] | I have a friend who knows where they are. | 我有个朋友知道他们在哪里 |
[1:02:04] | I think he can help me. | 我想他可以帮助我 |
[1:02:08] | Will I see you again? | 我还会再见到你吗 |
[1:02:37] | Keep searching for that Omnis! | 继续寻找”化一为整” |
[1:02:43] | – Get ’em out of here! – Yes, sir. | -把他们带出去 -遵命 长官 |
[1:02:59] | All clear. Let’s check upstairs. | 这里没有人 我们去楼上 |
[1:04:04] | And how would you explain your behavior today? | 你怎么解释你今天的行为 |
[1:04:07] | I fucked up. | 我搞砸了 |
[1:04:11] | I couldn’t tell you why. | 我没法告诉你原因 |
[1:04:13] | Was it the kid? | 是因为那个孩子吗 |
[1:04:15] | Eels use kids as decoys all the time. | 鳗鱼们经常用孩子作为诱饵 |
[1:04:18] | No excuse. I know my actions put you and the men in danger. | 没有借口 我知道我的行为危及到你和队伍 |
[1:04:22] | What if they had had the Omnis? | 万一他们已经找到”化一为整”了呢 |
[1:04:31] | Captain Beatty… | 比提队长 |
[1:04:34] | sir, it’s been a true honor. | 长官 很荣幸曾和你一起战斗 |
[1:04:37] | But… | 但是 |
[1:04:39] | I respectfully ask that you accept my resignation. | 我恳请你接受我的辞职 |
[1:04:47] | Get that off my desk. | 把这个从我桌上挪开 |
[1:04:48] | I’m sorry, John. | 抱歉 约翰 |
[1:04:49] | Do it. Now. | 快点 立刻 |
[1:04:59] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[1:05:01] | I just submitted your name to replace me as captain. | 我刚刚上交了让你代我出任队长的申请 |
[1:05:06] | It’s not about that. | 不是因为那个 |
[1:05:07] | So you’re willing to throw away | 所以你愿意放弃 |
[1:05:10] | the sixteen years that I’ve invested in you. | 十六年来我对你的栽培 |
[1:05:12] | I have sixteen years | 十六年来 |
[1:05:15] | of the Ministry’s shit in my head. | 我脑子里都是政府的谎言 |
[1:05:19] | And I want to know why we burn. | 我想知道我们为什么要烧书 |
[1:05:21] | I want to decide. | 我想自己选择 |
[1:05:23] | – So you want to prove you exist. – Yeah, I do. | -所以你想证明自己的存在 -没错 |
[1:05:26] | I got things inside my head that don’t make sense. | 我脑子里有些东西根本说不通 |
[1:05:28] | Dreams about my dad. | 关于我爸的梦 |
[1:05:30] | Look, as your commanding officer, | 作为你的长官 |
[1:05:33] | it is my duty to report you | 我有义务要上报你 |
[1:05:36] | for letting two Eels go free today. | 今天放走两个鳗鱼的事 |
[1:05:38] | And if I do that, you will be tried for treason. | 如果我这么做了 你会受到叛国指控 |
[1:05:42] | And there will be nothing I can do to protect you. | 到时我就无法再保护你了 |
[1:05:45] | You betray me… | 你背叛我 |
[1:05:48] | and I will burn you. | 我就烧死你 |
[1:05:51] | And then I will burn your ashes. | 然后再把你烧得连灰都不剩 |
[1:05:55] | Dreams are a terror, son. I know. | 梦很恐怖 孩子 我知道 |
[1:06:00] | But it’s just your mind flingin’itself to pieces. | 但那只是你的思想把自己摔成了碎片 |
[1:06:05] | Just stand back from the centrifuge, OK? | 远离离心机 |
[1:06:08] | You have a virus. | 你中了病毒 |
[1:06:10] | Go home… and rest. | 回家 休息 |
[1:06:14] | Take a hot bath. | 洗个热水澡 |
[1:06:19] | And then you report to work tomorrow. | 然后明天继续上班 |
[1:06:21] | But don’t make me come get you. | 但别逼我来找你 |
[1:06:43] | Reactivate. | 重新启动 |
[1:06:45] | Hello, John. | 你好 约翰 |
[1:06:47] | Yuxie, get me Fireman Douglas. | 羽克西 打给消防员道格拉斯 |
[1:06:55] | Do your part. See something, say something. | 尽你们的职责 看到可疑迹象就报告 |
[1:06:57] | Tell Yuxie. Together, we will keep Cleveland… | 告诉羽克西 我们一起保卫克利夫兰… |
[1:07:14] | Montag. Get in. | 蒙塔格 上车 |
[1:07:26] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[1:07:27] | – My friend Gustav– – I’m no friend of his. | -我的朋友古斯塔夫 -我不是他朋友 |
[1:07:30] | Don’t look at me. | 别看我 |
[1:07:31] | – Don’t fuckin’ look at me! ! – Stop! | – 别他妈看着我 -住手 |
[1:07:33] | – What’s wrong with you? – You deleted my brother’s life, man! | -你有什么毛病 -你删除了我哥的一生 |
[1:07:35] | And you gave him 25 years! You’re scum! | 你判了他25年 你这个混蛋 |
[1:07:39] | That’s enough. | 够了 |
[1:07:47] | You better be right about him. | 你对他的看法最好是对的 |
[1:07:49] | Where we goin’? | 我们要去哪儿 |
[1:07:51] | To those people at the compound I told you about. | 去找我和你说过的那个基地里的人 |
[1:07:53] | – They want to see you. – For what? | -他们想见你 -为什么 |
[1:07:55] | Something about the Omnis. | 是与”化一为整”有关 |
[1:07:57] | Do it, or I will. | 给他戴上 不然我来 |
[1:08:04] | You have to put this on. | 你得戴上这个 |
[1:08:30] | Who else was with ’em? | 还有谁和他们在一起 |
[1:08:32] | I don’t know, sir. Axix-Cam picked up Clarisse. | 我不知道 长官 监控摄像发现了克拉莉丝 |
[1:08:34] | I knew Montag was a rat. | 我就知道蒙塔格是个叛徒 |
[1:08:35] | I told you he wasn’t pure. | 我告诉过你他心思不纯 |
[1:08:37] | I didn’t ask your opinion! | 我没问你的看法 |
[1:08:38] | And the next time I tell you to follow someone, | 下次我让你跟踪谁的时候 |
[1:08:41] | you crawl into their asshole! | 你给我紧紧跟死了 |
[1:08:43] | You hear me?! | 听到没 |
[1:08:46] | Report back to the station. | 回局里报到 |
[1:08:48] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:08:52] | This is a problem, John. | 这是个麻烦 约翰 |
[1:09:17] | Clarisse told us you stole this. | 克拉莉丝告诉我们你偷了这个 |
[1:09:20] | But when I see you sitting there, | 但我看你坐在那里 |
[1:09:22] | all I can see is fire. | 我只看到了火焰 |
[1:09:24] | You must be burning all these books, and us, in your mind. | 你一定正在脑海里焚烧这些书和我们 |
[1:09:29] | Because you are what you are, | 因为那是你的本性 |
[1:09:31] | and perhaps, that’s all you’ll ever be– | 而且 你也许永远都会是 |
[1:09:33] | fire. | 火焰 |
[1:09:34] | This man is just like his Commandant Beatty. | 这个人和他的长官比提一样 |
[1:09:37] | He’s not to be trusted. | 不能相信他 |
[1:09:39] | Why did you burn books your whole life? | 你为什么这一辈子都在烧书 |
[1:09:42] | Because that’s all I know. | 因为我只会干这个 |
[1:09:44] | Deze man is een stuk stront. | 这个人就是冷血怪物 |
[1:09:47] | But I want to do something else. | 但我想做点别的 |
[1:09:49] | Why? | 为什么 |
[1:09:58] | When I look at that book, | 当我看着那本书的时候 |
[1:09:59] | it made me remember when I was a kid. | 它让我想起了我的童年 |
[1:10:04] | Just sittin’ by the ocean… | 坐在海边 |
[1:10:08] | and I was trying to fill this sieve with sand. | 试图把沙子装满筛子 |
[1:10:13] | But the faster I poured, the faster the sand fell through it. | 但我倒得越快 沙子也漏得越快 |
[1:10:19] | Lookin’ at the words in that book, | 看着书里的那些词语 |
[1:10:21] | I felt like they– they were passing right through me. | 我感觉它们好像从我身上穿过 |
[1:10:27] | Like my whole life just… | 好像我的一生就这样 |
[1:10:32] | passed right through me. | 从我身上穿过 |
[1:10:34] | And that I missed it. | 而我错过了它 |
[1:10:39] | I’m not gonna let that happen again. | 我不会再让这种事发生了 |
[1:10:47] | Books are here to remind us what fools we can be. | 书籍的意义在于提醒我们有多愚蠢 |
[1:10:51] | But if we can remember, if the Omnis can spread, | 但如果我们能记住 如果”化一为整”能传播出去 |
[1:10:55] | then maybe we will win. | 也许我们就会赢 |
[1:10:58] | The disconnected human mind | 未被连接的人类大脑 |
[1:11:00] | is the last bastion against the technological world. | 是对抗科技世界的最后堡垒 |
[1:11:04] | It’s the most secure place to preserve these books. | 是保存这些书最安全的地方 |
[1:11:09] | We’re totally off the grid. | 我们完全隐蔽 |
[1:11:10] | No computers, no way for you Firemen to track us | 没有电脑 你们消防员无法追踪我们 |
[1:11:14] | or enter our dreams. | 也无法进入我们的梦 |
[1:11:17] | Everything safely here. | 在这里 一切都安全 |
[1:11:20] | You memorize all these books? | 你们把这些书都背下来了吗 |
[1:11:22] | We each memorize one, and then we become the book. | 每人记住一本 然后我们就成了书 |
[1:11:25] | I am Toni Morrison. “Song of Solomon.” | 我是托妮·莫里森 《雅歌》 |
[1:11:29] | He’s “The Letters of Van Gogh.” | 他是《梵高手稿》 |
[1:11:32] | She’s Chairman Mao, “The Little Red Book.” | 她是毛主席 《毛泽东语录》 |
[1:11:35] | She’s Rumi, Darwin, “Anna Karenina.” | 她是鲁米 达尔文 《安娜·卡列尼娜》 |
[1:11:39] | And she’s “Half of A Yellow Sun.” | 她是《半轮黄日》 |
[1:11:42] | She’s still memorizing it. | 她还在背 |
[1:11:45] | In fact, you’ve met one of us already. | 其实 你已经见过我们的一位同伴 |
[1:11:50] | You took this book from her library. | 你从她的图书馆里拿走了这本书 |
[1:11:53] | She was John Steinbeck’s “The Grapes of Wrath”– | 她曾是约翰·史坦贝克的《愤怒的葡萄》 |
[1:11:56] | now lost to humanity forever. | 如今人类永远失去了它 |
[1:12:00] | But maybe from her death we will gain something. | 不过我们或许能从她的死中获得点什么 |
[1:12:03] | We haven’t seen Clarisse since she was a teen | 克拉莉丝和她父母住在这里时她还小 |
[1:12:06] | when she was here with her parents. | 我们已经很久没见了 |
[1:12:10] | I believe you were memorizing “White Teeth.” | 你刚才好像在背《白牙》 |
[1:12:15] | And she tells us you want to help. | 她告诉我们你想帮忙 |
[1:12:18] | We have an important task for you related to the Omnis. | 我们有项重要任务给你 有关”化一为整” |
[1:12:22] | But we have to be sure about you. | 但我们必须确认你值得信任 |
[1:12:26] | Do you know this man? | 你认识这个男人吗 |
[1:12:28] | Fireman Hester. Fourth District. | 法尔曼·赫斯特 来自第四区 |
[1:12:31] | That’s right. He’s in the back room, waiting for you. | 没错 他在里屋等你 |
[1:12:36] | And you’re gonna have to kill him. | 你必须杀了他 |
[1:12:38] | You never told me that. | 你从没告诉过我这个 |
[1:13:05] | He’s through that door. | 他就在门后 |
[1:13:08] | A revolution is not a dinner party. | 革命不是晚宴 |
[1:13:11] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:13:29] | They need you, they need you. | 他们需要你 他们需要你 |
[1:14:07] | Stop! Put it down! | 住手 把刀放下 |
[1:14:09] | Man, what the fuck is this? | 到底怎么回事 |
[1:14:09] | You did it. It’s over. | 你做到了 结束了 |
[1:14:14] | I’m James Baldwin. | 我是詹姆斯·鲍德温 |
[1:14:16] | “The Fire Next Time.” Welcome. | 《下一次将是烈火》 欢迎 |
[1:15:06] | This way, please. | 请这边来 |
[1:15:11] | There’s a young man, Clifford, in this barn, | 粮仓里有一个叫克利福德的年轻人 |
[1:15:13] | in transit to a group of scientists in Canada, | 他要转移去加拿大的一个科学家团体 |
[1:15:16] | and we need you to escort him over the border. | 我们需要你护送他通过边境 |
[1:15:19] | His mother was a geneticist behind the Omnis. | 他母亲曾是研发”化一为整”的遗传学家 |
[1:15:23] | Before she died, she injected the DNA | 她死前把DNA注射进了 |
[1:15:26] | into Clifford’s pet bird. | 克利福德的宠物鸟体内 |
[1:15:28] | The Omnis is in a bird. | “化一为整”在一只鸟体内 |
[1:15:29] | Yes. | 是的 |
[1:15:30] | We need you to get them both to safety. | 我们需要你把他们都送到安全之处 |
[1:15:39] | Clifford? There’s a man here to see you. | 克利福德 有人来见你 |
[1:15:42] | Eight. Tagore, Gitanjali, poems by Tagore. | 八 泰戈尔 《吉檀迦利》 泰戈尔的诗 |
[1:15:46] | It’s number eight. | 是数字八 |
[1:15:48] | Has he read all these books? | 他把所有的书都读了吗 |
[1:15:49] | He’s memorized over 13,000 books. | 他背了一万三千多本书 |
[1:15:52] | Pick up a book and test me. | 挑一本书来考我 |
[1:15:54] | I won’t look. But you’ll never win. | 我不会偷看 但你不会赢 |
[1:16:06] | Read the title. | 念出书名 |
[1:16:09] | – “Remembrance of Things–” – “Remembrance of Things Past.” | -《追忆似水…》 -《追忆似水年华》 |
[1:16:12] | Marcel Proust, 1927. | 马塞尔·普鲁斯特 1927年 |
[1:16:15] | 3,031 pages, seven volumes, | 3031页 七卷 |
[1:16:18] | 1,267,069 words. | 1267069字 |
[1:16:22] | Open it. | 翻开书 |
[1:16:24] | Open it. | 翻开书 |
[1:16:29] | 《追忆似水年华》 马塞尔·普鲁斯特 | |
[1:16:31] | Page number– I’ll turn around. | 页数 我会背对你 |
[1:16:33] | No cheating. Page number? | 不会作弊 页数 |
[1:16:35] | – Page 935. – 935. | -第935页 -935 |
[1:16:38] | Line 12. Go to line 12. | 第12行 看第12行 |
[1:16:40] | “So, as long as you distract your mind from its dreams, | “一旦你叫自己的头脑离开梦幻 |
[1:16:43] | it will not know them for what they are. | 你的头脑就再也不理解自己的梦幻了 |
[1:16:46] | You will always be taken in by the appearance of things, | 你将为千百种表象所捉弄 |
[1:16:49] | because you will not have grasped their true nature. | 因为你没有理解那表象的本质 |
[1:16:52] | If dreaming is dangerous, | 如果说有点幻想是危险的 |
[1:16:54] | then the cure for it is not to dream less, | 那么医好这一病症的 绝不是少幻想 |
[1:16:56] | but to dream more, to dream all the time.” | 而是更多的想象 整个成为幻想” |
[1:17:02] | Again, test– test me again. | 再来 再考我一次 |
[1:17:03] | You’ll lose. | 你会输 |
[1:17:14] | Oh, can I show him Lennie? | 我能给他看看伦尼吗 |
[1:17:15] | – Can I? – Yes. | -行吗 -行 |
[1:17:30] | This is Lennie. | 它就是伦尼 |
[1:17:31] | My sturnidae, from the Latin sturnus. | 我的椋鸟 拉丁椋鸟属 |
[1:17:36] | Medium-sized passerine. Very gregarious. | 中等雀形目乌 很喜欢群居 |
[1:17:39] | Very beautiful. | 非常美丽 |
[1:17:41] | This is my Lennie. | 这是我的伦尼 |
[1:17:49] | What’s up, Lennie? | 你好吗 伦尼 |
[1:17:54] | So, what’s the next step? | 下一步怎么办 |
[1:17:55] | We need a transponder. | 我们需要一个收发器 |
[1:17:57] | The scientists in Canada | 加拿大的科学家 |
[1:17:58] | are transmitting a homing signal | 在传送一个归航信号 |
[1:18:00] | that will call to a transponder. | 将发给收发器 |
[1:18:02] | Can you get one and come back tonight? | 你能去找一台 今晚带回来吗 |
[1:18:04] | Yes. | 能 |
[1:18:06] | What are they gonna do with the bird? | 他们会如何处置那只鸟 |
[1:18:08] | They’re waiting to extract the DNA with the Omnis, | 他们等着提取出带有”化一为整”的DNA |
[1:18:11] | duplicate it, | 将其复制 |
[1:18:12] | and then inject all other animals | 再注入各种动物体内 |
[1:18:15] | so that knowledge can spread and multiply. | 让知识得以传播繁衍 |
[1:18:19] | And cover the world. | 遍布世界 |
[1:18:21] | You’d better hurry. | 你得抓紧了 |
[1:18:45] | 所有我爱的人最终都被我背叛 阿尔贝·加缪 | |
[1:19:48] | Master Trooper. | 高级消防员 |
[1:19:55] | I wasn’t expecting to see you. | 没想到会见到你 |
[1:19:58] | Are you over your sickness? | 你病愈了吗 |
[1:19:59] | Yeah. | 对 |
[1:20:00] | You were right. I just needed to rest. | 你说得对 我就是需要休息 |
[1:20:02] | – I’m feelin’ 100 now. – Beautiful. | -现在满血复活了 -真好 |
[1:20:04] | – So you’re with us. – Yes, sir. | -可以归队了 -是的 长官 |
[1:20:07] | We need to find the Omnis. Any leads? | 我们需要找到”化一为整” 有线索吗 |
[1:20:10] | Yuxie, have Fireman Douglas and his squad report. | 羽克西 让道格拉斯和他的小队来报道 |
[1:20:14] | Raid time. I’m ready to gear up. | 要突袭 我已经摩拳擦掌了 |
[1:20:21] | What does two times two equal? | 二乘二得几 |
[1:20:25] | Excuse me? | 什么 |
[1:20:28] | Four. | 四 |
[1:20:30] | Why, what’s wrong? | 怎么 为什么问这个 |
[1:20:35] | Is that all you have to say to me? | 你就没有别的想跟我说吗 |
[1:20:37] | Of course. | 当然没有 |
[1:20:40] | John, just talk to me. What’s goin’ on? | 约翰 告诉我 发生了什么 |
[1:20:42] | I, too, burn with desire. | 我也是 内心充满欲望 |
[1:20:47] | But I would rather walk with my brother in the darkness | 但我宁愿在黑暗中与兄弟结伴 |
[1:20:52] | than go alone in the light. | 也不愿在阳光下独行 |
[1:20:55] | – Sir. – Whatever happens tonight, Guy, | -队长 -无论今晚发生什么 盖 |
[1:20:57] | you should know I would rather walk with my brother. | 你要知道 我宁愿与兄弟同行 |
[1:21:07] | Douglas, report, please. | 道格拉斯来报道 |
[1:21:10] | Found this in the locker room, sir. | 我们在更衣室发现了这个 队长 |
[1:21:12] | Whose locker did you find it in? | 在谁的衣柜里 |
[1:21:13] | Nobody’s. It was just on the floor. | 不在衣柜里 在地上 |
[1:21:15] | Like a dead rat. | 像只死老鼠 |
[1:21:18] | Take it! | 拿着 |
[1:21:19] | That’s an order. | 这是命令 |
[1:21:22] | Go on. Read us a bedtime story. | 读吧 给我们读个睡前故事 |
[1:21:26] | Let’s burn this shit. | 烧了吧 |
[1:21:27] | No, no, no, no, no, no. | 不要 不要 |
[1:21:27] | 《罪与罚》 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基 | |
[1:21:28] | A special tip came directly to me tonight. | 我今晚收到密报 |
[1:21:31] | Might be a good lead on the Omnis. | 或许是能找到”化一为整”的好线索 |
[1:21:33] | But let’s finish this little business first. | 但先处理了这件小事再说 |
[1:21:37] | Open the book. | 翻开书 |
[1:21:40] | Oh, my. Your pulse is really racing. | 天啊 你的心跳好快 |
[1:21:43] | Steady now, Montag. I wouldn’t want to burn your hand off. | 稳住 蒙塔格 我可不想烧到你的手 |
[1:21:46] | Now read. Read to me. | 读吧 读给我听 |
[1:21:51] | “To go wrong in one’s own way | “用自己的方式犯错 |
[1:21:55] | is better than to go right in someone else’s. | 总比用别人的方式做对好 |
[1:22:00] | Taking a new step, uttering a new word… | 迈出新的一步 说出一个新词 |
[1:22:08] | …is what people fear the most.” | 是人们最畏惧的” |
[1:22:10] | All those silly words, | 蠢话连篇 |
[1:22:13] | those false promises, the timeworn philosophies. | 虚假的承诺 迂腐的哲学 |
[1:22:17] | It’s like chain-smoking, chapter by chapter. | 一章一章读下来 就像一根接一根吸着烟 |
[1:22:22] | – Go on. Don’t stop reading to me. – Sir. | -继续 别被我打断 -队长 |
[1:22:25] | Next page! | 下一页 |
[1:22:31] | “Did you think that one tiny crime… | “你以为一次小小的罪过 |
[1:22:35] | …would be wiped out by thousands of good deeds? | 就会被成千的善举抵消掉 |
[1:22:39] | That there would be no punishment?” | 就不会受到惩罚吗” |
[1:22:48] | A little knowledge is a dangerous thing. | 一知半解最为致命 |
[1:22:50] | You read a few lines, and you’re ready to blow up the world, | 读过几行字 就想要冲破世界 |
[1:22:53] | chop heads off, destroy authority. | 大开杀戒 推翻权威 |
[1:22:56] | I know. I’ve been through it all. | 我知道 我都经历过 |
[1:23:02] | Now, what do you want to do? | 现在 你想做什么 |
[1:23:09] | I want to burn. | 我想焚烧 |
[1:23:14] | Montag. | 蒙塔格 |
[1:23:16] | My brother. | 我的兄弟 |
[1:23:18] | Let’s burn. | 一起焚烧吧 |
[1:23:53] | Good evening, Cleveland. | 晚上好 克利夫兰 |
[1:23:54] | Live outside Master Trooper Montag’s home | 我们正在消防员蒙塔格家门口进行直播 |
[1:23:57] | where shocking events are unfolding. | 报导令人震惊的新闻 |
[1:24:01] | Montag! Do you have anything to say to your fans? | 蒙塔格 你对粉丝们有什么想说的吗 |
[1:24:05] | Montag. | 蒙塔格 |
[1:24:08] | Something the matter, Montag? | 怎么了 蒙塔格 |
[1:24:13] | You wanted to fly near the sun. | 你想飞上太阳去看看 |
[1:24:17] | You burn your damn wings off and you wonder why. | 翅膀被灼掉了 你还不明所以 |
[1:24:22] | Go in. I’ll give you a minute to get your house in order. | 进去吧 给你一分钟时间清理房子 |
[1:24:27] | Go on. | 去吧 |
[1:24:35] | No one is lookin’ out for you now, boy. | 现在没人罩着你了 小屁孩 |
[1:24:57] | Hello, Montag. This is rather unfortunate. | 你好 蒙塔格 真是不幸 |
[1:25:02] | Some people would like to see you. | 有人想看你 |
[1:25:12] | That’s quite a collection of graffiti you have there. | 你收藏的涂鸦还挺壮观 |
[1:25:15] | Your fans deserve an explanation. | 你的粉丝需要一个解释 |
[1:25:18] | These aren’t mine. You set me up! | 这些不是我的 你陷害我 |
[1:25:25] | Welcome, John. I’ve been waiting for you. | 欢迎 约翰 我在等你 |
[1:25:28] | Yuxie, go dark. | 羽克西 休眠 |
[1:25:33] | I told you I would burn you if you betrayed me. | 我说过 如果你背叛我 我就烧死你 |
[1:25:37] | And this… | 而这 |
[1:25:39] | this is the big dance. | 是最精彩的一幕 |
[1:25:44] | Douglas. Stone. | 道格拉斯 斯通 |
[1:25:46] | Yuxie! Let the fire show begin. | 羽克西 开始放火表演 |
[1:25:51] | Now, you do what you are trained to do. | 现在 你做你受训要做的事 |
[1:25:55] | All you know how to do. | 你唯一会做的事 |
[1:25:57] | Burn. | 焚烧 |
[1:26:48] | You’re not finished. Go on. | 你还没烧完 继续 |
[1:27:16] | Free yourself. | 释放你自己 |
[1:27:50] | Let’s light him up. | 照着他 |
[1:27:52] | Tell your fans what time it is. | 告诉你的粉丝现在该做什么了 |
[1:27:54] | It’s time to burn for America again! | 该再次为美国焚书了 |
[1:27:57] | Say it, Montag. | 说 蒙塔格 |
[1:27:59] | Say it! | 说啊 |
[1:28:01] | Spit it out! Come on! | 快说 快点 |
[1:28:07] | Come on, Captain. | 来啊 队长 |
[1:28:14] | Why did you do this? | 你为什么要这么做 |
[1:28:16] | What did you find? | 你找到了什么 |
[1:28:17] | Chaos. | 混乱 |
[1:28:26] | The Salamander eats its own tail. | 火蜥蜴会吃掉自己的尾巴 |
[1:28:31] | Master Trooper Douglas. | 高级消防员道格拉斯 |
[1:28:34] | Master Trooper Douglas reporting, sir. | 高级消防员道格拉斯在此 长官 |
[1:28:36] | – Tell us what you saw. – Montag getting into a car | -告诉我你看到了什么 -蒙塔格和克拉莉丝·麦克莱伦 |
[1:28:39] | with Clarisse McClellan and two known Eels. | 及两名已知”鳗鱼”一起上了一辆车 |
[1:28:42] | No wonder you’ve been so eloquent lately. | 难怪你最近口才这么好 |
[1:28:44] | But you’re still the same dog I raised, | 但你仍是我养大的那条狗 |
[1:28:47] | just barking at someone else’s command. | 只不过现在为别人的命令吠叫 |
[1:28:51] | Gather a squad, find Clarisse and the other Eels | 召集一支队伍 找到克拉莉丝和其他”鳗鱼” |
[1:28:53] | – and bring them to me. – Yes, sir. | -并带来见我 -是 长官 |
[1:28:59] | – Montag! Stop! – Let it go! Drop it! | -蒙塔格 住手 -把枪放下 |
[1:29:01] | Drop it, Douglas! | 放下枪 道格拉斯 |
[1:29:02] | Well, that’s one way to win your fans back. | 这是赢回你粉丝的一种方法 |
[1:29:05] | Hold fire till your brother speaks. | 先别开火 等候命令 |
[1:29:07] | – Drop it, Douglas. – Go ahead, | -把枪放下 道格拉斯 -动手吧 |
[1:29:09] | pull the trigger, let Douglas have it. | 扣下扳机 惩罚道格拉斯 |
[1:29:11] | – Captain. – Quiet, Douglas! | -队长 -闭嘴 道格拉斯 |
[1:29:12] | Could it be existence is our exile | 是否有可能 存在是我们的放逐 |
[1:29:15] | and nothingness is our home? | 虚无是我们的家[齐奥朗] |
[1:29:17] | Fire is your home, Montag. | 火就是你的家 蒙塔格 |
[1:29:19] | – Burn away. – No, Captain, please! | -焚烧吧 -不 队长 求求你 |
[1:29:20] | What is called a reason for living is also | 所谓生的理由 |
[1:29:23] | an excellent reason for dying. | 亦寻死的绝佳借口 |
[1:29:56] | Montag, you did it. | 蒙塔格 你做到了 |
[1:30:00] | You did it. | 你做到了 |
[1:30:17] | Choice. | 选择 |
[1:30:34] | Dear Natives. | 亲爱的本地人 |
[1:30:35] | Eel Montag, | “鳗鱼”蒙塔格 |
[1:30:37] | murderer Montag, | 杀人犯蒙塔格 |
[1:30:38] | terrorist Montag, | 恐怖分子蒙塔格 |
[1:30:40] | has committed treason against our nation. | 犯下了叛国罪 |
[1:30:44] | Eyes on Axis-Cam, eyes on the 9, | 关注监控摄像 关注9频道 |
[1:30:46] | and report where this terrorist is. | 报告这名恐怖分子的行踪 |
[1:30:48] | Terrorist Montag– could he have the Omnis? | 恐怖分子蒙塔格 “化一为整”是否在他手上 |
[1:30:52] | Stay vivid to find out. | 保持警惕 寻找答案 |
[1:31:14] | Where’s Gustavo? | 古斯塔夫呢 |
[1:31:15] | They arrested him. | 他被捕了 |
[1:31:17] | Transponder? | 收发器呢 |
[1:31:25] | – Page 93. – 93. | -第93页 -93 |
[1:31:33] | “I bequeath myself to the dirt | “我将自己化为尘土 |
[1:31:36] | to grow from the grass I love. | 以滋养深爱的青草地 |
[1:31:40] | If you want me again, look for me under your boot soles. | 如果你还要我 请在你的鞋跟底下找我 |
[1:31:43] | You will hardly know who I am or what I mean, | 你几乎不了解谁是我 或我所意指 |
[1:31:47] | but I shall be good help to you nevertheless, | 但我仍将照拂你的健康 |
[1:31:50] | and filter and fiber your blood. | 且滤清你的血液 |
[1:31:54] | Failing to fetch me at first, keep encouraged. | 找不到我 要继续努力 |
[1:31:58] | Missing me one place, search another. | 此处寻未著 可往别处寻 |
[1:32:01] | I stop somewhere, waiting for you.” | 我会在某处等你” |
[1:32:06] | Found him. He’s heading to this black hole outside Talay City. | 找到他了 他正去往塔雷城外的一个黑洞 |
[1:32:10] | Rerouting for fastest arrival. | 更改路线 以更快到达 |
[1:32:28] | Clifford, run! | 克利福德 快逃 |
[1:32:30] | Clifford! | 克利福德 |
[1:33:17] | Get out of here! Run! Run! | 离开这里 快逃啊 |
[1:33:19] | – Toni! – Don’t you move! | -托妮 -不许动 |
[1:33:20] | – Get down! – Get off of her! | -跪下 -放开她 |
[1:33:32] | Come on. Get up, we gotta go. | 快起来 我们得走了 |
[1:33:36] | Come on. | 快 |
[1:34:01] | Stand still! | 站住 |
[1:34:06] | When I ask you not to move, that means don’t move! | 我叫你别动 你就给老子乖乖待着 |
[1:34:36] | Hey. Clifford. | 克利福德 |
[1:34:38] | Hey. Come on. | 醒醒 |
[1:35:31] | Omnis? | 那是”化一为整”吗 |
[1:35:38] | Stop. | 住手 |
[1:35:41] | I command you, Montag. | 我命令你 蒙塔格 |
[1:35:44] | Stop. | 住手 |