Skip to content

英美剧电影台词站

Fahrenheit 451(华氏451)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Fahrenheit 451(华氏451)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:华氏451
英文名称:Fahrenheit 451
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] 囿于锁链总比自由安全 弗兰茨·卡夫卡
[00:53] 快乐比自由重要 《权利法案》
[04:11] Eels rioted last night in Denver, 昨晚 丹佛发生”鳗鱼”暴动
[04:13] demanding medicine, travel permits, 他们要求药物 通行许可
[04:14] and full access to the 9. 以及9频道的完全权限
[04:16] Twelve Eels were arrested 12名”鳗鱼”被捕
[04:18] and all the graffiti was found and burned. 所有涂鸦均被查获焚烧销毁
[04:21] Meanwhile, here in Ohio, 同时 在俄亥俄本州
[04:22] a warehouse full of graffiti was found outside of Cleveland, 克利夫兰郊外 发现了一间堆满涂鸦的仓库
[04:25] including a rare discovery of pens and paper… 还发现了罕见的纸和笔
[04:28] – Yuxie, MiPhotos. – Here ya go, Montag. -羽克西 我的照片 -好的 蒙塔格
[04:31] Your fans are waiting on the 9. 你的粉丝在9频道等你
[04:33] Two Firemen were sent to the hospital with minor injuries. 两名消防队员受轻伤 已被送往医院
[04:36] Fire Commissioner Nyari released a statement: 消防局局长尼亚里发布了一则声明
[04:38] “Our elected officials will not allow “当局官员绝不容许
[04:40] the happiness of our great state 邪恶的”鳗鱼”威胁到
[04:42] to be threatened by evil Eels. 我们伟大国家的快乐
[04:43] Our Firemen will defend our democracy.” 消防队员们将捍卫我们的民主”
[04:46] Great choice. You’ll look good in those. 有眼光 你穿这双肯定帅极了
[04:48] And now for the Happiness Index, we go to Arthur Link. 接下来 我们到亚瑟链接看看快乐指数
[05:27] – There she blows. – Yeah, Captain, yeah! -她在喷气 -真厉害 队长
[05:30] When you have a “why” to fight, 如果你有斗争的原因
[05:33] you can bear almost any “how.” 无论过程多艰难 几乎都能坚持下来
[05:35] I’ll give you a “why.” You knocked my tooth out. 我告诉你原因 你把我的牙打掉了
[05:37] You’re too pretty, anyway. 反正你也过分俊俏了
[05:41] Lemme see. 让我看看
[05:44] You can keep it that way. 就这样吧
[05:46] Everything you lose comes around in another form. 你失去的一切都会换种形态回来
[05:48] I’ll get the doc to print me up another one. 我让医生再给我打印一颗
[05:51] Eels are bad. “鳗鱼”都是坏人
[05:53] They’re dangerous, 他们很危险
[05:55] and they want chaos in your hearts and your minds. 想扰乱你的心智
[05:59] They want to make you unhappy. 想让你不快乐
[06:01] Eels try to upload graffiti to the Dark 9 鳗鱼想抢在我们烧书之前
[06:04] before we can burn it. 把涂鸦上传到9频道暗网
[06:06] What should these young Natives do, Master Trooper? 这些年轻的本地人该怎么办 消防队员
[06:08] Stay vivid on the 9. 在9频道保持警惕
[06:10] If you see something, say something. 看到可疑迹象就报告
[06:13] Eels say we limit information. Lies! 鳗鱼说我们限制知识 一派胡言
[06:16] Master Trooper Montag, 消防队员蒙塔格
[06:17] can you read any book you want on the 9? 你能在9频道上读到任何想读的书吗
[06:19] Sir, any book, sir. 任何书都可以 长官
[06:21] Yuxie, show us some classics. 羽克西 给我们看几本经典
[06:24] The Bible… 《圣经》
[06:27] “To the Lighthouse”… 《到灯塔去》
[06:30] and “Moby Dick.” 《白鲸》
[06:32] This is all you need to know. 你们知道这些就够了
[06:34] Anything else will make you sick, crazy. 其他的都会让你生病发狂
[06:36] And that’s why we’re here. 所以我们才会在这里
[06:38] To protect you 为了保护你们
[06:40] and to keep you safe and happy. 让你们平安快乐
[06:44] Understood? 明白吗
[06:45] Yes, sir! 明白 长官
[06:47] Please rise. 起立
[06:51] Happiness is truth! 快乐是真理
[06:53] Freedom is choice! 自由是选择
[06:55] Self is strength! 自我是力量
[07:02] Don’t worry, don’t worry, 别担心 别担心
[07:04] these are for training purposes only, OK? 这些只是训练用的 明白吗
[07:07] Now, have any of you guys 你们有没有人
[07:08] ever seen one of these bad things for real? 亲眼见过这些坏东西
[07:11] No! 没有
[07:13] We burned almost every physical book in the country. 我国的实体书几乎都被我们烧光了
[07:16] So by the time you guys grow up, there won’t be one book left. 等你们长大时 一本书都不剩了
[07:21] He should probably raise his hands a little higher, right? 他的手应该再举高一些 对吧
[07:24] I might miss. 万一我打偏呢
[07:47] This is not a drill! 这不是演习
[07:48] We’ve got Eels on the move! 我们发现了正在活动的”鳗鱼”
[07:50] We got Eels slipping away! “鳗鱼”要溜了
[07:51] – Move! Move! Move! – Let’s ride! -快快快 -我们出发
[07:54] Check all gear! Let’s go, let’s go! 检查所有装备 快 快走
[07:56] Let’s go! This is why we train! 快 养兵千日用兵一时
[07:57] Let’s burn, let’s burn, let’s burn! 烧吧 烧吧 烧吧
[08:09] * Down the red-hot valley, lo! * *红色灼热山谷里*
[08:12] * Down the red-hot valley, lo! * *红色灼热山谷里*
[08:14] * The phantom armies marching go * *幽灵大军进发*
[08:16] * The phantom armies marching go * *幽灵大军进发*
[08:18] * Salamander, ho! Salamander, ho! * *火蜥蜴 火蜥蜴*
[08:20] * Ignite the tomes and burn them bright * *点燃大部头 看火光通明*
[08:22] * Ignite the tomes and burn them bright * *点燃大部头 看火光通明*
[08:24] * And feel the Salamander’s bite * *感受火蜥蜴的噬咬吧*
[08:27] * Feel the Salamander’s bite * *感受火蜥蜴的噬咬吧*
[08:29] * Salamander, ho! Salamander, ho! * *火蜥蜴 火蜥蜴*
[08:31] Why do we burn? 我们为何而烧
[08:32] – For happiness, ain’t that right, fellas? – Salamander! -为了快乐 对不对 伙计们 -火蜥蜴
[08:42] – Holy sh–! – Stone! Grab that hammer, baby! -我的天 -斯通 拿锤子
[08:45] Let’s go, let’s go, let’s go! 上上上
[08:46] Kyle! Jove! Around back! 凯尔 乔夫 去后面
[08:47] Have us a good, old-fashioned barbecue! 来一场漂亮的老式烧烤吧
[08:49] Captain wants some Eel soup! Let’s do it, boys! 队长想喝鳗鱼汤 大干一场吧
[08:53] Pipemen. 拿火枪的来了
[08:53] What do I upload? Wiki pages? Shakespeare? Coltrane? 我该上传什么 维基页面 莎士比亚 科尔特兰
[08:55] I gotta get to the servers. Save what you can. 我得去服务器那儿 能传多少是多少
[08:57] Guys, it’s game time. Y’all know what to do. 各位 关键时刻 你们都知道该怎么做
[08:59] Freeze! Don’t move! 站住 别动
[09:05] – Montag, upstairs! – I got him! -蒙塔格 楼上 -我来搞定
[09:07] – Don’t make me chase after you! – Hold him down! -别逼我追你 -按倒他
[09:10] Everybody stay right where you are! 所有人 站在原地不许动
[09:15] Hey, drop the cord! 把线放下
[09:21] Come on. Yeah. 来啊 就这样
[09:26] Come on. 来啊
[09:33] You dream about hiding from me! 如果你梦想着能躲过我
[09:34] You better wake up and apologize. 你最好醒醒 跟我道歉
[09:36] Hey, Captain, wanna come get some? 队长 要来一下吗
[09:38] Go check the other rooms. 去检查一下其他房间
[09:43] Are you done? 你闹够了吗
[10:06] What are you waitin’ for? 你还在等什么
[10:08] Waitin’ on you. 等你啊
[10:17] Good evening, Cleveland, 晚上好 克利夫兰
[10:18] and welcome to tonight’s fire show. 欢迎来到今天的放火表演
[10:20] Captain Beatty and his Master Trooper Montag 比提队长和他的高级队员蒙塔格
[10:22] have uncovered Eels pretending to be Natives. 揭露了一批假扮成本地人的”鳗鱼”
[10:25] What punishment would you like to see here tonight? 你们今晚想看到什么惩罚
[10:27] Welcome, Natives, 欢迎你们 本地人
[10:29] and everybody at home watchin’ on the 9. 以及所有9频道的观众们
[10:31] Look what we found hiding in your beautiful neighborhood. 看看你们美丽的社区里都藏了什么
[10:36] Eels don’t deserve freedom, now, do they? “鳗鱼”不配拥有自由 不是吗
[10:39] – No! – We won’t let ’em take our jobs -是的 -我们不会让他们抢走我们的工作
[10:41] and steal our tax money, now, will we? 偷走纳税人的钱 是不是
[10:43] Hell, no! Self is strength! 当然不 自我是力量
[10:45] Happiness is truth! 快乐是真理
[10:47] Guess what time it is? 猜猜现在是什么时候了
[10:49] Time to burn for America again! 该再次为美国焚书了
[10:53] – Come on. – Wait, wait, wait. No, no. -来吧 -等等 等等 不不不
[10:55] No, no. Wait. 不 不 等等
[10:57] Stone! Reprint. 斯通 重印
[11:01] Yuxie, +10 years. 羽克西 加十年
[11:02] Identity deletion commencing. 开始删除身份
[11:10] Yeah, yeah, yeah. Delete his identity! 没错 没错 没错 删了他的身份
[11:16] – Ban his travel. – Get that money, too. -限制出行 -把钱也收走
[11:23] Enjoy your new life as an Eel. 好好享受你”鳗鱼”的新身份吧
[11:29] I’m not fire– I’m fire +100. 我不是火 我比火还猛烈
[11:32] I’m molten lava on graffiti. 我是浇在涂鸦上的熔岩
[11:34] They call me a walking incinerator for happiness. 他们说我是行走的快乐焚烧机
[11:37] Damn, it’s a pleasure to burn! 该死的 焚烧太爽了
[11:39] Everybody watching at home on the 9, are you ready? 所有在家看9频道的人 你们准备好了吗
[11:42] Burn ’em, Montag! 都烧了 蒙塔格
[11:53] Take that, Eels! Take that! 好好看着 鳗鱼 好好看看
[13:01] You’re still high on kerosene, aren’t you? 你的煤油劲儿还没退吧
[13:02] I can smell it from here. Let’s get goin’. 我从这儿都能闻到 我们走吧
[13:09] Where we headed? 我们要去哪儿
[13:11] A little after-hours trip. 下班后走一趟
[13:12] You hear from Major Curtis? 柯蒂斯主管有消息了吗
[13:15] It’s happening. End of the year. 搞定了 年底
[13:18] I knew it. 我就知道
[13:19] – “Major Beatty.” – Yeah. -“比提主管” -是的
[13:21] I’m gonna miss your ugly mug around here. 我在会怀念你的丑脸的
[13:23] Yeah. You’ll finally become me. 是 你最终会变成我
[13:25] No, no, no. Not become you. 不 不 不 不是变成你
[13:27] I’m gonna be Captain motherfuckin’ Montag. 我会变成狂拽蒙塔格队长
[13:57] There she is. 她在那儿
[13:59] Don’t worry, I’ll talk to her this time. 不必担心 这次我跟她谈
[14:01] Keep your dick in your pants and stand guard. 管好你的老二 好好站岗
[14:05] Well, well, well. Clarisse. 克拉莉丝
[14:07] I hope you’re not wasting my time tonight. 我希望你今晚不会浪费我的时间
[14:09] Your last tip led me to Boy Scouts with pornos. 你上次的料只让我抓到了看黄片的童子军
[14:13] Reactivate my fingers like you said you would. 重启我的手指 遵守你的承诺
[14:15] Feed me scraps, and I’ll delete your travel permit. 给我料 我就取消你的出行限制
[14:18] That’s bullshit. You need me. 扯淡 你需要我
[14:23] How many years did we restrict you? Six? 我们限制你多少年了 六年
[14:26] After all the tips I gave you, I should be free. 我都给你这么多料了 我应该获得自由
[14:29] A beautiful, free rat. 美丽 自由的叛徒
[14:34] Take a year off my sentence, 给我减一年刑
[14:36] and I’ll give you something you like. 我就给你你想要的料
[14:38] Six months. But it better be good. 六个月 但你的料要够猛
[14:49] I didn’t hear the captain say you could leave. 我没听到队长说你可以走
[14:52] Yeah? How come he always makes you wait outside 是吗 他怎么每次都让你像只狗一样
[14:54] like a little dog, huh? 在外面等
[14:59] You’re just like Beatty. 你就跟比提一样
[15:01] I’m not like Beatty. 我跟他不一样
[15:03] – Everyone has a master. – Not me. -每个人都有主人 -我没有
[15:05] You spy on me, but you never do anything. 你监视我 却从来不动手
[15:11] – Why do I always make you nervous? – You don’t. -我为什么总是让你紧张 -没这回事
[15:14] When I see you burning up Eel’s lives, you don’t look nervous. 我看你焚烧”鳗鱼”时 可一点都不紧张
[15:17] That’s because I’m very good at my job. 那是因为我非常擅长自己的工作
[15:22] Have you ever thought, even for one second, 你有没有想过 哪怕只有一秒
[15:25] why you do what you do? 你为什么要做这些
[15:28] You should try reading before burning. 你焚书之前应该先读读书
[15:31] See you around, Montag. 再会 蒙塔格
[15:37] Off limits. 她是不能碰的
[15:40] Let’s go. She recommended a spot. 走吧 她告诉了我一个地点
[15:45] Captain Beatty, I– I have my permits, sir, 比提队长 我有许可 长官
[15:47] – all one hundred. – I can’t wait to see ’em. -完整许可 -我等不及要看了
[15:51] See if you can find me a new pair of shoes. 看看能不能给我找双新鞋
[15:58] Captain. 队长
[16:04] Well, look what I found. 瞧瞧我找到了什么
[16:08] You guys must think you’re pretty slick. 你们一定觉得自己挺聪明是吧
[16:10] Sit down. Don’t move. 坐下 别动
[16:13] Have they uploaded to the 9? 他们已经上传到9频道了吗
[16:16] Nah. Just this monitor. 还没 只传到了这个显示屏
[16:19] Hit “Play.” Do it. 点”播放” 快
[16:22] Let’s see what they have to say. 看看他们有什么想说的
[16:25] Before bots and the rise of automated writing, 在机器人和自动写作出现之前
[16:29] we had jobs for journalists– 我们有记者这个职业…
[16:32] –someday. …某一天
[16:33] She’d spend weeks, sometimes months, 她会花上几周 甚至是几个月
[16:35] investigating a story, 来调查一个故事
[16:38] and then she’d publish a series of articl– 然后她会发表一系列文…
[16:40] –dreds, even thousands of words long …百 甚至是几千字长
[16:43] on physical paper 发表在实体报纸上
[16:45] and the Internet, or the 9, today, 网络上 或者是如今的9频道上
[16:48] which everyone was free to read. 供大家自由地阅读
[16:51] But nobody was reading anymore, 但大家都不阅读了
[16:53] or they were just glancing at the headlines 或者说他们只会扫一眼
[16:55] generated by an algorithm– 通过算法产生的头条
[16:57] Thousands of words? 几千个字
[16:59] In your pathetic time, were people happy? 在你们那个可悲的年代 人们快乐吗
[17:02] No. There were so many millions of opinions 不 因为社会上充斥成千上万的想法
[17:04] that our country slid into the Second Civil War. 使得我们的国家陷入了第二次内战
[17:06] Eight million dead, including my father. 八百万人丧生 包括我父亲
[17:09] Your father must have been old enough 以你父亲的年龄 他一定还记得
[17:11] to remember a time when firemen put fires out 曾经消防员的工作是灭火
[17:15] instead of starting them. 而不是放火
[17:18] You need to relax, all right? 冷静点 知道吗
[17:21] Benjamin Franklin, 本杰明·富兰克林
[17:22] the founder of our first fire department, 消防局的创始人
[17:25] gave us the right to burn. 给予了我们放火的权利
[17:26] Those are lies. 那些都是谎言
[17:29] Ben Franklin did not do that. 本杰明·富兰克林没这么干过
[17:31] After the last of your generation dies, 等你们这代人都死光了之后
[17:34] so will your words… 你们的言论…
[17:37] your memories… 你们的记忆…
[17:38] and the burden of your fake past. 以及你们那虚假过去带来的负担也会一并消亡
[17:42] Even in their self-hours, 即使在他们的休息时间
[17:44] Captain Beatty and Master Trooper Montag 比提队长及高级消防员蒙塔格
[17:46] keep Cleveland safe. 依旧在保护克利夫兰
[17:47] Let’s give them a +100 salute. 让我们向他们致以+100的敬意
[17:50] Do your part. 尽好你们的职责
[17:50] See something, say something. Tell Yuxie. 看到可疑迹象就报告 告诉羽克西
[17:53] Meanwhile, Firemen outside of Buffalo, New York, 与此同时 纽约州水牛城外的消防员
[17:55] captured Eels attempting to cross the border into Canada. 捕获了试图越过边境前往加拿大的”鳗鱼”
[17:58] There has been an increase in illegal migration, 越来越多人非法移民
[18:00] and local fire stations… 当地消防局…
[18:01] When you become a captain, you have to know more. 等你成了队长 你必须懂更多东西
[18:04] You’ll get to read more. 你能读到更多东西
[18:07] So you’ve read entire books. 这么说 你读完过整本书
[18:11] Yeah, but the Ministry, of course, 好吧 但是政府
[18:13] they have complete works, right? 他们当然有完好的书本 对吧
[18:14] I don’t know. 我不知道
[18:17] I suppose when they make me District Major 我猜等他们让我当片区主管时
[18:19] they’ll throw me a few more scraps, 他们会多给我读几页
[18:21] but the Ministry’s– 但是政府…
[18:26] How can we see anything 如果我们从不被允许转头
[18:26] 源自柏拉图的《理想国(七)》 洞穴之喻
[18:27] but the fire shadows in the cave… 那么除了洞穴里火光带来的影子
[18:31] if we’re never allowed to move our heads? 我们怎可能看到其他东西…
[18:37] What does that mean? 什么意思
[18:39] Nothin’ 没什么
[18:42] You’re as impatient as I was when I was your age. 你和我当年一样没耐心
[18:45] Yeah. I just wonder how much my dad knew. 是啊 我只是在想我爸知道多少
[18:49] – He was a great Fireman. – Damn right he was. -他生前是个伟大的消防员 -百分之百
[18:51] – And a friend. – Fuckin’ Eels. -也是我的朋友 -该死的”鳗鱼”
[18:54] He was a hero. 他是个英雄
[18:59] Same as you’ll be, Guy Montag! 将来你也会一样 盖·蒙塔格
[19:01] I am a hero. 我现在就是英雄
[19:04] I am a hero. 我是英雄
[19:08] * Down the red-hot valley, lo! * *红色炙热山谷里*
[19:12] * The phantom armies marching go * *幽灵大军进发*
[19:15] – There we go! – * Salamander ho! * -唱起来 -*火蜥蜴*
[19:17] * Salamander ho! * *火蜥蜴*
[19:21] * Ignite the tomes… * *点燃大部头*
[19:23] Do things yourself! 自己动手吧
[19:25] Keep this sponge alive! Thus endeth tonight’s lesson. 别让这海绵死了 就此结束今晚的课程吧
[19:29] * Salamander ho! Salamander ho! * *火蜥蜴 火蜥蜴*
[19:54] It’s a DD series. 这是DD型号
[20:01] It works. I put in a new belt myself. 能用的 我自己换了条新带子进去
[20:07] What do you have for me? 你有什么能给我的
[20:08] There is an abandoned house out in the woods near Bedford. 在贝德福德附近的树林里有个废弃的房子
[20:12] It’s a drop-off spot for graffiti. 是个存放涂鸦的地点
[20:14] Does anyone live there? 有人住在那里吗
[20:15] No, I don’t think so. 应该没有
[20:35] Yuxie, Firemen. 羽克西 消防员
[20:37] Did we used to put out fires? 我们曾经的工作是灭火吗
[20:39] That’s a classic Eel lie. 那是典型的”鳗鱼”谎言
[20:42] And Benjamin Franklin. 还有本杰明·富兰克林
[20:43] Founder of our first fire department. 我们第一间消防局的创始人
[20:51] What’s wrong, Montag? 怎么了 蒙塔格
[20:54] Nothin’. 没什么
[20:55] Your vitals have been off recently. 你的生命体征最近不太正常
[20:58] I’m going to reconfigure your cocktail 我准备重新调配你的混合药
[20:59] and have new drops delivered. 给你送点新的眼药水
[21:02] That’s fine. 没事的
[21:11] John, have you used your drops today? 约翰 你今天点眼药水了吗
[21:17] Yuxie, go dark. 羽克西 休眠
[21:20] I’m secure now. 已进入安全模式
[22:14] 但生存即是找出受苦的意义 [引自弗里德里希·尼采]
[22:53] Clarisse? 克拉莉丝
[22:55] Haven’t had milk all week. Thanks. 整周都没喝上牛奶了 谢谢
[22:57] Sorry, I couldn’t find any cooking oil. 抱歉 我没找到食用油
[22:59] That’s OK. 没事
[23:00] Be careful what you’re selling. 当心你卖的东西
[23:03] People are talking. 有人在议论
[24:04] 意识比荆棘更锋利 它是刺入肉中的匕首 [引自齐奥朗语录]
[24:47] Yuxie, go dark. 羽克西 休眠
[24:50] I’m secure now, Montag. 已进入安全模式 蒙塔格
[25:22] 请记得倒带 警告 如果此标签破损 需购买本录像带
[25:31] 亲爱的安东尼 雨停了 樱花全盛开了 真美 我和玛尼光脚踏过 湿润的草地来到纪念碑 特地为你吃了 多酱的热狗 好想你 爱你的乔安
[26:10] Signal lost. Entering a black hole. 通讯中断 正在进入黑洞
[26:13] Set a transponder so Raven can find us. 设置个收发器 好让瑞雯能找到我们
[26:18] Transponder set. 收发器已设好
[26:22] Did Clarisse tell you about this spot? 是克拉丽丝告诉你这个地点的吗
[27:00] Douglas. 道格拉斯
[27:03] Freeman, check around back. 弗里曼 去看下后面
[27:11] Stone! 斯通
[27:13] – Jove, Kyle, clear this room! – Yes, sir. -乔夫 凯尔 清查这间房 -是 长官
[27:32] Montag, get that tumor Eel on her feet. 蒙塔格 让那个毒瘤”鳗鱼”起身
[27:34] The rest of you search the house. 你们其余人去搜查这间房子
[27:36] – Now. – Yes, sir. -立刻行动 -是 长官
[27:39] How many of you are there? 你们有多少人
[27:43] How many? 有多少人
[27:51] “Grapes of Wrath.” 《愤怒的葡萄》
[27:54] Get her up. 让她起来
[27:54] You heard the captain. Up. On your feet. 照队长说的做 起来 站好
[27:58] How many more of these do you have, 你还有多少书
[28:00] Ma Joad? 约德妈
[28:06] If you can read, you can talk. 既然你会读书 那你就应该会说话
[28:09] Play the man, Master Ridley. 拿出男子气概来 雷德利主教
[28:12] We shall this day light such a candle, by God’s grace, 今天我们应在主的恩惠下点亮这支蜡烛
[28:15] as I trust shall never be put out. 我的希望永不扑灭
[28:18] Captain Beatty! 比提队长
[28:19] You’re never gonna believe what we found, sir. 你不会相信我们找到了什么 长官
[28:21] You gotta get up here. 快来看
[28:24] Phelps, keep eyes on her. 费尔普斯 看着她
[29:04] This is gonna be the most important burn 这将是全国人民见过的最为重要的
[29:05] the country has ever seen, sir. 一场焚书行动 长官
[29:07] Go see if Raven followed the transponder. 去看看瑞雯追踪到收发器了没
[29:09] – But sir– – You just heard the captain. -但是长官 -照队长说的做
[29:11] Now move. 快去
[29:19] A regular damn Tower Of Babel. 一座该死的巴别塔
[29:24] I’ve only seen something like this once in my career, 在我职业生涯中我只见过一次这样的场面
[29:26] when I was a cadet. 那时我还是学员
[29:29] Have you ever seen a physical book before? 你之前见过实体书吗
[29:42] Kafka. A pornographer and a sexual pervert. 卡夫卡 一名色情小说家 性变态
[29:46] I like that about him. 我喜欢他这点
[29:48] Have you read that book? 你看过这本书吗
[29:50] Every Fireman sooner or later wants to know… 每名消防员迟早都会想去了解
[29:53] what the Eels know, “鳗鱼”知道的东西
[29:55] what’s in all this graffiti that we burn. 我们烧的这些涂鸦里有什么
[30:02] You want to hold it? 你想拿一下吗
[30:05] Go on. 快点
[30:06] Before the men come back. 趁其他人还没回来
[30:17] Open it. 打开
[30:25] Read. 读一下
[30:28] Read. 读一下
[30:31] Read. 读一下
[30:41] Do you want to know what’s inside all these books? 你想知道这些书里都写了什么吗
[30:46] Insanity. 疯言疯语
[30:49] The Eels want to measure their place in the universe, “鳗鱼”想衡量自己在宇宙中的位置
[30:54] so they turn to these novels about non-existent people. 于是求助于这些讲述虚构人物的小说
[31:01] Or worse, philosophers. 或更糟 求助于哲学家
[31:03] Look, here’s Spinoza. 瞧 这还有斯宾诺沙
[31:05] One expert screaming down another expert’s throat. 一个个专家争执着
[31:08] “We have free will.” “我们拥有自由意志”
[31:09] “No, all of our actions are predetermined.” “不 我们所有行为都是预先设定的”
[31:12] Each one says the opposite, 各执己见
[31:14] and a man comes away lost, 而人却越来越迷茫
[31:18] feeling more… bestial and lonely than before. 比之前更觉残忍和孤独
[31:23] Now, if you don’t want a person unhappy, 如果你不希望别人不快乐
[31:25] you don’t give them two sides of a question to worry about. 就不要给他们两面性问题 让他们烦恼
[31:29] – Just give ’em one. – Better yet, none. -只给一面性的问题 -不给更好
[31:35] See? 看见没
[31:36] “Huck Finn”… “哈克·费恩”
[31:38] and his “nigger” friend. 还有他的”黑鬼”朋友
[31:40] The whites knew that you blacks were offended, so what did we do? 白人知道你们黑人受到了冒犯 所以我们做了什么
[31:45] We burned it. 我们把它烧了
[31:51] And then “Native Son” came along, 然后《土生子》出版了
[31:53] and the whites didn’t appreciate that one all that much, 白人们对这本书非常不满
[31:55] so they burned it, too. 所以他们也把它烧了
[31:58] Why didn’t they like it? 他们为什么不满
[32:04] Henry Miller, Hemingway. 亨利·米勒 海明威
[32:06] The feminists don’t approve, 深受女权主义者厌恶
[32:08] so into the flames they go. 所以他们的书也被烧了
[32:12] You see, we are not born equal, Guy, 我们生来并不平等 盖
[32:15] so we must be made equal by the fire, 所以我们必须通过火而变得平等
[32:19] and then…we can be happy. 由此 我们才会快乐
[32:25] So, we burn. 所以我们焚烧
[32:29] Well, let’s clear all this filth out of here and… 我们把这些污物搬出去
[32:33] get the fire show started with. Shall we? 开始放火表演
[32:38] But take one last look. 最后看一眼
[32:40] You may never see anything like this again. 你可能这辈子都不会再遇到这样的场景了
[32:45] Your grandchildren won’t even understand what a book is. 你的孙辈到时连书是什么都不知道
[33:24] Can you tell us anything about what’s inside? 能告诉我们里面有什么吗
[33:26] Nothing that can’t burn at 451 degrees. 没有什么是华氏451度的火烧不尽的
[33:30] And there you have it… 现在你们知道了…
[33:59] 《格列夫游记》 乔纳森·斯威夫特
[34:02] 《神曲》 埃德加·爱伦·坡
[34:11] Montag. 蒙塔格
[34:12] Let’s get her out of here. 把她带出去
[34:15] Come on. 走吧
[34:22] Let’s go. 走啊
[34:24] Lady, this whole house is gonna get torched. 女士 整栋房子都会被付之一炬
[34:26] And me, with my books. 我和我的书同在
[34:28] Let’s go. 走吧
[34:29] Montag, never mind. 蒙塔格 别管了
[34:30] Just get over here, please. 到这边来
[34:32] Captain, we’re just gonna leave her? 队长 我们就任她留在这儿吗
[34:35] Get over here now. 快点给我过来
[34:40] Look, miss, you can do what you like, 这位女士 你爱怎样随便你
[34:42] but you know as well as I do these books are gonna burn. 但你我都知道这些书全部会被烧掉
[35:00] No. 不
[35:15] Omnis. “化一为整”
[36:57] Omnis. “化一为整”
[36:59] The Ministry has wiped out the word from across the 9. 政府已经把9频道上的”化一为整”这个词和谐了
[37:04] This coward is not going to become a martyr 在我们没搞清楚她喊的是什么东西之前
[37:06] before we find out what the hell she’s shouting about. 不能让这个懦夫变成烈士
[37:09] Captain Beatty, perhaps you can explain 比提队长 可否解释一下
[37:11] why you let this Eel start a bonfire? 你为什么让这个”鳗鱼”自焚
[37:14] We didn’t know she had a match, sir, and the kerosene– 我们不知道她手里有火柴 长官 而且煤油…
[37:18] Major Curtis spoke highly of you. 柯蒂斯主管对你评价颇高
[37:19] I hope I can come to understand why. 我希望能明白为什么
[37:22] After “Beatty’s Barbecue”, 自”比提烧烤事件”之后
[37:24] our team reported the word “Omnis” 我们发现”化一为整”这个词
[37:26] appearing in unusually high numbers on the Dark 9. 大量出现在9频道的暗网里
[37:29] If an Eel is going to blow herself up for it, 如果有”鳗鱼”想为此自焚
[37:32] we need to get ahead of it. 我们得比他们先一步行动
[37:36] …the first self-fire in Ohio’s history, 俄亥俄历史上的第一起
[37:38] and only the fourth in the nation. 也是全国第四起自焚事件
[37:40] This marks a new low in Eel actions “鳗鱼”威胁我们快乐的手段
[37:42] threatening our happiness. 愈发卑劣
[37:43] Details about this tumor Eel are coming in. 我们不断收到关于这个”鳗鱼”的详细信息
[37:46] She lived alone in the woods, 她独居在森林里
[37:47] without Yuxie, like a wild animal, 不使用羽克西 像野兽一般生活
[37:50] and suffered from a +100 mental illness, 因为大量阅读涂鸦
[37:52] a result of extreme exposure to reading graffiti. 而患有+100的精神疾病
[37:57] Coward! 懦夫
[37:58] We will be updating you as more details come in. 我们会继续更新更多详尽消息
[38:06] You all right? 你还好吧
[38:07] Always. 没毛病
[38:08] Life of a Master Trooper, huh? 高级消防队员的人生 是吧
[38:17] Montag. 蒙塔格
[38:22] You hesitated tonight in front of the men. 今晚你在队员面前犹豫了
[38:27] I know. 我知道
[38:29] But it won’t happen again. 但以后再也不会发生了
[38:30] You know, it’s my first time seeing a self-burn, too. 这也是我第一次目击自焚
[38:36] But as far as I’m concerned, 但对我而言
[38:38] it’s just proves we’re doing the right thing. 这不过证明了我们做的事是对的
[38:41] What was that old lady talkin’ about? 那个老太太在说什么
[38:44] “Master Ridley, play th–” Somethin’. “雷德利主教 拿出…”什么的
[38:49] Well, back when people still believed in gods, 过去人们还信奉神明的时候
[38:51] the Brits burned alive two Eels at the stake, 英国人活活烧死了两个”鳗鱼”
[38:55] Ridley and Latimer, 叫雷德利和拉蒂默
[38:57] for praying to a different book than their queen did. 因为他们信奉的书与他们的女王不同
[39:00] Before us, people committed genocides over books, 在我们之前 人们为了书而屠杀种族
[39:03] while others blew themselves up killing innocent people. 还有人参与自杀式袭击害死无辜的人
[39:06] Insanity +100. +100的癫狂
[39:09] But why did she burn herself for books? 但她为何为了书自焚
[39:12] Well, she tried to burn us all, don’t you think? 她是想把我们都烧了 不是吗
[39:15] She didn’t say “Coward.” 她没说”懦夫”
[39:18] She said “Omnis.” What is that? 她说的是”化一为整” 那是什么
[39:21] Well, the commissioner won’t say what the Ministry knows, 局长不愿透露政府知道什么
[39:24] but I guess we’re gonna have to find out. 我们得自己去搞清楚
[39:36] Burn me. 烧我
[39:38] – John. – Go ahead. -约翰 -快点
[39:41] Hurry up. I won’t ask twice. 快点 我不会说第二次
[39:51] I know you’re different than the other men. 我知道你与众不同
[39:55] I watched you grow up, 我看着你长大
[39:57] and that’s how I know you feel the same inside as me. 所以我知道你内心和我有一样的感受
[40:02] Closer. 靠近一点
[40:08] I’ve been burned so many times 我被烧过很多次
[40:09] I don’t know where my scars end and my body begins. 我都分不清身上伤疤和皮肤的界限
[40:26] There’s no way you’re gonna break. 你绝不会崩溃
[40:29] You’re the youngest cadet 你是我招进青年消防队的
[40:30] I ever accepted into the Youth Fire Brigade. 最年轻的学员
[40:34] I raised you. 我抚养你长大
[40:37] And one day you’ll be just like me, son. 总有一天 你会和我一样 孩子
[40:42] You won’t feel anything when they burn you. 当他们烧你的时候 你不会有任何感觉
[40:58] Yuxie, go dark, please. 羽克西 休眠
[41:01] I’m secure now, Montag. 已进入安全模式 蒙塔格
[41:08] 《地下室手记》 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基
[41:16] 第一章 地下室 臧仲伦译
[41:20] “I am a sick man. “我是一个有病的人
[41:25] I am a wicked man. 我是一个心怀歹毒的人
[41:29] An unattractive man. 我是一个其貌不扬的人
[41:32] I think my liver hurts.” 我想我的肝脏有病”
[41:44] “I agree that ‘two times two is four’ “我同意 二二得四
[41:49] is an excellent thing. 是非常好的东西
[41:51] But ‘two times two is five’ 但二二得五
[41:56] is something also a most charming little thing.” 有时候岂不更加妙不可言吗”
[42:01] – False. – Yuxie, I said go dark. -错误 -羽克西 我叫你休眠
[42:04] We are dark. It’s just me and you. 确实断网了 现在只有你和我
[42:06] But that is false. Two times two can only be four. 但那是错误的 二乘以二只能得四
[42:12] What are you doing, Montag? 你在干什么 蒙塔格
[42:17] Are you feeling OK? 你还好吗
[42:23] Where are you going? 你要去哪里
[44:12] I don’t think that old woman killed herself. 我觉得那个老妇人不是自杀
[44:15] I think they staged it. 我觉得是他们设计的
[44:17] It’s all fake. 都是假的
[44:18] Didn’t even bother to sync her lips this time. 这次甚至懒得给她的嘴型做同步
[44:20] You saw that shit, right? 你看到了 对吧
[44:21] Yeah, they definitely murdered her. 是的 绝对是他们杀了她
[44:23] Why do you keep pounding away at it? 你为什么一直抨击这事
[44:28] Are you good? 你没事吧
[44:29] Clarisse, you know what we’re working on. 克拉莉丝 你知道我们在计划什么
[44:32] We need someone with your connections. 我们需要你这种有人脉的人
[44:34] So you tell me when you’re ready to come back to us. 等你准备好回归时 就告诉我
[44:46] – See you later. – Be safe. -回见 -注意安全
[45:20] What do you want? 你想干什么
[45:23] Did Beatty send you? 比提派你来的吗
[45:24] – No, I just came to talk. – What do you want? -不 我只是来聊聊 -你想干什么
[45:28] I want to know who that old woman was. 我想知道那个老妇人是谁
[45:31] I don’t know. 我不知道
[45:33] She lit herself on fire– for books. 她自焚了 为了书
[45:37] Why? 为什么
[45:39] Why do you care? 你为什么在意
[45:40] Because I can still smell her burning. 因为我仍能闻到她焚烧的味道
[45:43] – You did that. – And you told us exactly where to find her. -是你干的 -是你告诉我们她在哪里
[45:49] She didn’t say “Coward.” She said “Omnis.” 她没说懦夫 她说的是”化一为整”
[45:53] What is that? 那是什么意思
[45:56] I don’t know. 我不知道
[46:00] I just want to show you something. 只是想给你看个东西
[46:13] I took it from her house. 从她家拿的
[46:15] Is this a trap, pipeman? 这是个陷阱吗 拿火枪的
[46:17] If anybody sees me with this… 如果有人看到我拿着这个
[46:21] I’m dead. 我就死定了
[46:32] 《地下室手记》 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基
[46:47] Hey, Clarisse. 克拉莉丝
[46:51] Yeah? 什么事
[47:09] She didn’t see who you were. 她没看到你是谁
[47:10] I shouldn’t be here. 我不该来这里
[47:12] Then leave. 那就走吧
[47:34] Please don’t do that. 请不要那么做
[48:04] Can you read that out loud? 你能大声读出来吗
[48:06] Please? 拜托了
[48:14] “Even if man were nothing but a piano key, “即使他当真是一只钢琴上的琴键
[48:17] even if this were proved to him 而且有人甚至利用自然科学
[48:19] by natural science and mathematics, 和运用数学方法向他证明了这点
[48:21] even then, he will invent destruction and chaos. 即便这样 他也会想办法来破坏和制造混乱
[48:25] He will invent all kinds of suffering out of ingratitude 他会忘恩负义地想办法来制造各种苦难
[48:28] simply to convince himself that he is a man 只为了向自己证明 他是一个人
[48:31] and not a piano key. 而不是钢琴上的琴键”
[48:36] Hard to understand, right? 很难理解 对吗
[48:40] The Ministry has been wiping away language 政府一直在清除语言
[48:42] in order to wipe away thought. 为了清除思想
[48:44] There used to be 6,000 languages in the world. 过去世界上有六千多种语言
[48:47] Today there are fewer than 60. 现在只有不到六十种
[48:50] Why do you think the Ministry 你认为政府为什么
[48:52] wants to create one universal language on the 9? 想在9频道创造一种统一语言
[48:55] For the connection and happiness of… 为了所有本地人的沟通…
[48:58] all Natives. 和快乐
[49:01] During the Second Civil War, the old tech companies, 第二次内战期间 那些旧科技公司
[49:03] they built systems to predict our thoughts. 构建出了能预测我们思想的系统
[49:06] Then they became the Ministry, or the Ministry joined them. 那些公司随后变成了政府 或是说政府加入了它们
[49:10] And they sold us what we wanted, 政府卖给我们想要的那些东西
[49:12] self and happiness, 自我和快乐
[49:14] which the 9 provides in spades 那是9频道的必供品
[49:16] and what we hired you to defend– with fire. 也是我们雇你用火来保护的东西
[49:20] You’re telling me people wanted it this way. 你的意思是 这是人们自愿的
[49:23] The Ministry didn’t do this to us. 这一切不是政府造成的
[49:25] We did it to ourselves. 是我们自己
[49:27] We demanded a world like this. 我们需要一个这样的世界
[49:39] Let me ask you somethin’. 我问你
[49:44] Benjamin Franklin– 本杰明·富兰克林
[49:45] did he start the first fire department? 第一间消防局是他创立的吗
[49:47] Yeah, but to put fires out, 是 但目的是灭火
[49:49] not to start them. 不是点火
[49:52] Beatty told me the opposite. 跟比提说的正相反
[49:52] I know exactly what Beatty told you. 我知道比提是怎么跟你说的
[49:55] Maybe he believes that; maybe he’s lying to you. 也许那就是他相信的 也许他在骗你
[49:58] Maybe when Beatty was young, he let his fire captain lie to him. 也许比提年轻时 他的消防队长骗了他
[50:02] Do you have trouble with memory 你记忆方面有没有障碍
[50:04] Take a lot of drops? 在滴很多眼药水吗
[50:07] What about you? Can you remember your past? 那你呢 能记起你的过去吗
[50:11] Some. 记得一些
[50:12] Are you hungry? I don’t have much. 你饿吗 我这没多少吃的
[50:18] How ’bout your parents? 你的父母呢
[50:20] Can you remember them? 你记得他们吗
[50:24] I was raised by Eels to be an Eel 我被”鳗鱼”养大 成为一个
[50:26] pretending to be a Native. 假扮本地人的”鳗鱼”间谍
[50:29] We read books, watched films… 我们以前读书 看电影…
[50:32] everything you burn. 你们烧的东西我们都会看
[50:34] By the time I was a teen, I wanted to be normal, like you. 我十几岁的时候 想要变得正常 像你一样
[50:38] So I ran away from home, 所以我离家出走
[50:41] got hooked on the 9, the drops– everything. 迷上了9频道和药水那一切
[50:46] I was happy for a while. 我快乐了一段时间
[50:49] Then, you know, life. Men. 然后 就是生活 男人
[50:54] I was broke, so I started selling graffiti. 我没钱了 所以我开始卖涂鸦
[51:02] Didn’t know that old woman would be there. 我不知道那个老太太会在那儿
[51:08] I had never thought about the people 我从来没想过
[51:09] behind the things that I burn. 我烧的是谁的东西
[51:14] I mean, they must have spent their entire life making things. 我指的是 他们一定耗尽一生去创造东西
[51:19] And here I come, in two seconds… 然后我出现了 只用两秒…
[51:23] it’s gone. 一切烟消云散
[51:34] I want to show you something. 给你看点东西
[52:17] Try. 你试试
[52:19] Come on. 来吧
[52:37] Like this? 像这样吗
[52:49] Here. 这样
[52:51] Put this one here on top. 把这只手放上边
[52:55] Yeah, that’s it. Try it. 对 就这样 试试
[53:51] All the details surrounding the Omnis are classified, 所有关于”化一为整”的信息都是机密
[53:54] but the Ministry will include the public to help smoke it out. 但政府会在公众协助下把信息公开
[53:57] The danger is real and immediate. 危险已迫在眉睫
[53:58] Washington’s watching us, boys. 华盛顿在盯着我们 各位
[54:01] I want your cities to burn so hot 我希望你们的城市火光熊熊
[54:02] to commander in chief can roast marshmallows 让总司令人在白宫
[54:05] all the way from the White House. 都可以烤棉花糖吃
[54:08] Make it rain kerosene. 下一场煤油雨吧
[54:32] 保持警惕 眼睛+100
[55:04] DNA DNA.
[55:07] The genetic information found inside all living organisms. 所有生命有机体体内的遗传信息
[55:11] The Eels have converted the language of technology “鳗鱼”已经把技术语言
[55:15] into the the language of DNA. 转化为DNA遗传物质语言
[55:17] They’ve figured out a way to insert enough graffiti 他们研究出一种方法 可以将足量涂鸦
[55:20] into this microscopic speck of DNA 嵌入DNA微小颗粒中
[55:24] to bury the earth ten times over. 这些涂鸦足够把地球覆盖十多次了
[55:26] The Omnis is the collective consciousness of mankind. “化一为整”代表着人类的群体意识
[55:31] It will be every book, painting, music, film, 它将包含所有的书籍 画作 音乐 电影
[55:35] all of history, 全部历史
[55:36] everything on the savages’ internet 那些野蛮人网络上
[55:38] of old– news, memoirs, facts– 一切古老的东西 新闻 传记 史实
[55:42] 人年 表示人口生存时间长度的复合单位 是人数同生存年数乘积的总和
[55:42] it will be a trillion person-years of graffiti… 它将容纳涂鸦的万亿人年
[55:48] all inside this microscopic strand of DNA. 所有的一切都存在于这个微小的DNA链中
[55:52] Now, the Ministry believes it is here in Ohio, 目前 政府认为它在俄亥俄州
[55:55] and in transit to scientists in Canada. 并将被运送至加拿大的科学家
[55:57] We have to find it before it crosses the border. 我们必须赶在跨境之前找到它
[56:00] Captain, if they succeed… 队长 如果他们成功了
[56:03] how will we stop it? 我们该如何阻止
[56:07] If the Omnis is unleashed, there will be no way to stop it. “化一为整”一旦释放 我们将无计可施
[56:12] All of humanity’s chaotic knowledge will burst forth 人类历史上所有混乱知识会像蚊子传播疟疾般
[56:15] like mosquitoes spreading malaria… 一夜爆发
[56:20] and the dark countries will take over. 世界将迎来黑暗
[56:25] Even the greatest army of Firemen 即使最精锐的消防部队
[56:28] will seem like spitting babies before the Omnis. 在”化一为整”面前也会无力的像一群婴儿
[56:33] And everything our parents, our grandparents, 我们祖辈父辈在第二次内战
[56:36] sacrificed in the Second Civil War will be lost. 所牺牲的一切将付之东流
[56:40] We will not let that happen. 我们绝不会让这种情况发生
[56:47] We will burn down the city tonight, gentlemen! 先生们 今晚我们就烧光这座城市
[56:50] – Salamander! – All: Ho! -火蜥蜴 -在
[56:51] – Salamander! – Ho! -火蜥蜴 -在
[57:03] Eels on the move! Eels on the move! “鳗鱼”在行动 “鳗鱼”在行动
[57:05] This is why we burn! 这是我们焚烧的原因
[57:18] If any of you know where the Omnis is and don’t talk, 如果有人知道”化一为整”下落却不上报
[57:21] your lives will be burned! 就会被烧死
[57:25] Breaking news. 突发新闻
[57:26] There is a new threat to our nation’s happiness– 我国国民的快乐遇到了新威胁
[57:29] the Omnis. “化一为整”
[57:30] The Ministry has not revealed details, 政府还未透露详细信息
[57:32] but fire divisions across Pennsylvania, 但宾夕法尼亚州 印第安纳州
[57:34] Indiana, and Ohio, 与俄亥俄州的各消防部队
[57:35] are conducting raids, searching for this new evil. 正进行突击搜查 寻找这个新的邪恶
[57:39] Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[57:40] Omnis! What’s that mean to you? Huh! “化一为整” 那是什么意思
[57:41] What’s that mean to you? 对你来说是什么意思
[57:42] You’re not doing yourselves any favors. 你们这样对自己没任何好处
[57:44] Tell me where the Omnis is! 告诉我”化一为整”在什么地方
[57:47] Death to fire! Real liberty unite! 宁死不屈 真自由坚不可摧
[57:49] Come here! 给我过来
[57:51] Slippery little Eel. In the truck! 狡猾的”鳗鱼” 进车厢里去
[57:54] They try to say there’s no evidence danger exists. 他们试图辩解没有危险存在的证据
[57:57] Well, then show me the evidence danger doesn’t exist. 那就给我看危险不存在的证据
[58:00] The truth is, this danger is real, 真相就是 危险是真实的
[58:02] the threat is real. 威胁也是真实的
[58:04] Omnis is real. “化一为整”更是真实的
[58:05] Death to fire! 宁死不屈
[58:14] “To be sure, I myself just made up all these words of yours; “当然你们的所有这些话 都是我现编出来的
[58:18] this, too, is from underground. 这也来自地下室
[58:20] I’ve spent forty years on end there 我已经在那里连续四十年
[58:22] listening to these words of yours through a crack. 贴在门缝上偷听你们的这些话了
[58:25] I thought them up myself 这些话是我自己想出来的
[58:26] since this was all that would get thought up.” 要知道 也只有这能够想的出来”
[58:32] I will have you down on this street before the night is over! 在今夜结束之前我会把你们所有人拖到街上
[58:36] Consequences of silence will be severe! 沉默的后果很严重
[58:38] Help yourselves and your neighbors by telling us what you know! 说出你们知道的 帮助你们自己和邻居
[58:42] Not tomorrow, not the next day, but now! 不是明天 不是后天 而是现在
[58:49] “At least I myself have only recently resolved “起码我自己才在不久前下定决心
[58:52] to recall some of my former adventures, 回忆我过去的一些艳遇
[58:55] which, till now, I have always avoided. 而在这以前我对这些事一直是绕着走的
[58:58] Can it be that you are indeed so gullible 但是你们当真就这么轻信
[59:00] to imagine I will publish this all? 以为似乎真要把这些印出来
[59:02] And, what’s more, give it to you to read?” 还要让你们阅读吗”
[59:27] “Now I want precisely to make a test. “现在我硬是要考验一下自己
[59:30] Is it possible to– to per– 能不能够
[59:32] Is it possible to be perfectly candid with oneself 能不能够哪怕对自己做到完全公开
[59:36] and not be afraid… of the whole truth?” 不害怕披露全部真相”
[1:00:14] One of you Eels must know something about the Omnis. 你们之中肯定有人知道关于”化一为整”的信息
[1:00:26] What if I tell these people what you do? 如果我告诉他们你是个叛徒会怎样
[1:00:34] What would be worse… 哪个会更糟
[1:00:37] what I do to you, or what they do to you? 我会对你做的事 还是他们会对你做的事
[1:00:42] We’re all the same here. 我们都是一样的
[1:00:45] Whatever you do to her, you do to us. 无论你对她做什么 都等于发生在我们身上
[1:00:49] Is that so? 是吗
[1:00:51] Fair enough. 很好
[1:00:56] I am your judge, and I am your court. 我是你们的法官 也是你们的法庭
[1:00:59] I receive you when you come, 你们来时我收容
[1:01:02] and I… dismiss you when you go! 我说解散时你们才能走
[1:01:11] – Round ’em up! – Get over here. -把他们围起来 -过来
[1:01:13] Round ’em up. 围起来
[1:01:15] Over there! 那边还有一个
[1:01:16] Round ’em up. 全都围起来
[1:01:20] Come on. Come here. 快点 到这儿来
[1:01:32] The Ministry has placed the nation 在找到”化一为整”前
[1:01:34] in a +100 state of security until the Omnis is found. 政府已将国家威胁等级升级到+100
[1:01:38] Youth Cadets have been recruited to patrol borders 边境巡逻招收了许多年轻学员
[1:01:40] and search all transit hubs. 来搜查所有交通枢纽
[1:01:42] Do your duty. Stay vivid on the 9 履行你的职责 在9频道上保持警惕
[1:01:44] and report all suspicious activity. 并且举报所有可疑行为
[1:01:49] – Hey what ya’doing – I have to get out of here. -你在干什么 -我得离开这里
[1:01:51] Where you gonna go? 你打算去哪儿
[1:01:52] There are people hiding out at a compound 我家人过去知道一个基地
[1:01:54] my family used to know. 有很多人躲在那里
[1:01:56] Maybe I can help them. 也许我可以帮助他们
[1:01:58] They got checkpoints all over the place. 到处都有检查站
[1:01:59] You think you can make it? 你觉得你能逃出去吗
[1:02:01] I have a friend who knows where they are. 我有个朋友知道他们在哪里
[1:02:04] I think he can help me. 我想他可以帮助我
[1:02:08] Will I see you again? 我还会再见到你吗
[1:02:37] Keep searching for that Omnis! 继续寻找”化一为整”
[1:02:43] – Get ’em out of here! – Yes, sir. -把他们带出去 -遵命 长官
[1:02:59] All clear. Let’s check upstairs. 这里没有人 我们去楼上
[1:04:04] And how would you explain your behavior today? 你怎么解释你今天的行为
[1:04:07] I fucked up. 我搞砸了
[1:04:11] I couldn’t tell you why. 我没法告诉你原因
[1:04:13] Was it the kid? 是因为那个孩子吗
[1:04:15] Eels use kids as decoys all the time. 鳗鱼们经常用孩子作为诱饵
[1:04:18] No excuse. I know my actions put you and the men in danger. 没有借口 我知道我的行为危及到你和队伍
[1:04:22] What if they had had the Omnis? 万一他们已经找到”化一为整”了呢
[1:04:31] Captain Beatty… 比提队长
[1:04:34] sir, it’s been a true honor. 长官 很荣幸曾和你一起战斗
[1:04:37] But… 但是
[1:04:39] I respectfully ask that you accept my resignation. 我恳请你接受我的辞职
[1:04:47] Get that off my desk. 把这个从我桌上挪开
[1:04:48] I’m sorry, John. 抱歉 约翰
[1:04:49] Do it. Now. 快点 立刻
[1:04:59] Are you serious? 你认真的吗
[1:05:01] I just submitted your name to replace me as captain. 我刚刚上交了让你代我出任队长的申请
[1:05:06] It’s not about that. 不是因为那个
[1:05:07] So you’re willing to throw away 所以你愿意放弃
[1:05:10] the sixteen years that I’ve invested in you. 十六年来我对你的栽培
[1:05:12] I have sixteen years 十六年来
[1:05:15] of the Ministry’s shit in my head. 我脑子里都是政府的谎言
[1:05:19] And I want to know why we burn. 我想知道我们为什么要烧书
[1:05:21] I want to decide. 我想自己选择
[1:05:23] – So you want to prove you exist. – Yeah, I do. -所以你想证明自己的存在 -没错
[1:05:26] I got things inside my head that don’t make sense. 我脑子里有些东西根本说不通
[1:05:28] Dreams about my dad. 关于我爸的梦
[1:05:30] Look, as your commanding officer, 作为你的长官
[1:05:33] it is my duty to report you 我有义务要上报你
[1:05:36] for letting two Eels go free today. 今天放走两个鳗鱼的事
[1:05:38] And if I do that, you will be tried for treason. 如果我这么做了 你会受到叛国指控
[1:05:42] And there will be nothing I can do to protect you. 到时我就无法再保护你了
[1:05:45] You betray me… 你背叛我
[1:05:48] and I will burn you. 我就烧死你
[1:05:51] And then I will burn your ashes. 然后再把你烧得连灰都不剩
[1:05:55] Dreams are a terror, son. I know. 梦很恐怖 孩子 我知道
[1:06:00] But it’s just your mind flingin’itself to pieces. 但那只是你的思想把自己摔成了碎片
[1:06:05] Just stand back from the centrifuge, OK? 远离离心机
[1:06:08] You have a virus. 你中了病毒
[1:06:10] Go home… and rest. 回家 休息
[1:06:14] Take a hot bath. 洗个热水澡
[1:06:19] And then you report to work tomorrow. 然后明天继续上班
[1:06:21] But don’t make me come get you. 但别逼我来找你
[1:06:43] Reactivate. 重新启动
[1:06:45] Hello, John. 你好 约翰
[1:06:47] Yuxie, get me Fireman Douglas. 羽克西 打给消防员道格拉斯
[1:06:55] Do your part. See something, say something. 尽你们的职责 看到可疑迹象就报告
[1:06:57] Tell Yuxie. Together, we will keep Cleveland… 告诉羽克西 我们一起保卫克利夫兰…
[1:07:14] Montag. Get in. 蒙塔格 上车
[1:07:26] How did you find me? 你怎么找到我的
[1:07:27] – My friend Gustav– – I’m no friend of his. -我的朋友古斯塔夫 -我不是他朋友
[1:07:30] Don’t look at me. 别看我
[1:07:31] – Don’t fuckin’ look at me! ! – Stop! – 别他妈看着我 -住手
[1:07:33] – What’s wrong with you? – You deleted my brother’s life, man! -你有什么毛病 -你删除了我哥的一生
[1:07:35] And you gave him 25 years! You’re scum! 你判了他25年 你这个混蛋
[1:07:39] That’s enough. 够了
[1:07:47] You better be right about him. 你对他的看法最好是对的
[1:07:49] Where we goin’? 我们要去哪儿
[1:07:51] To those people at the compound I told you about. 去找我和你说过的那个基地里的人
[1:07:53] – They want to see you. – For what? -他们想见你 -为什么
[1:07:55] Something about the Omnis. 是与”化一为整”有关
[1:07:57] Do it, or I will. 给他戴上 不然我来
[1:08:04] You have to put this on. 你得戴上这个
[1:08:30] Who else was with ’em? 还有谁和他们在一起
[1:08:32] I don’t know, sir. Axix-Cam picked up Clarisse. 我不知道 长官 监控摄像发现了克拉莉丝
[1:08:34] I knew Montag was a rat. 我就知道蒙塔格是个叛徒
[1:08:35] I told you he wasn’t pure. 我告诉过你他心思不纯
[1:08:37] I didn’t ask your opinion! 我没问你的看法
[1:08:38] And the next time I tell you to follow someone, 下次我让你跟踪谁的时候
[1:08:41] you crawl into their asshole! 你给我紧紧跟死了
[1:08:43] You hear me?! 听到没
[1:08:46] Report back to the station. 回局里报到
[1:08:48] Yes, sir. 是 长官
[1:08:52] This is a problem, John. 这是个麻烦 约翰
[1:09:17] Clarisse told us you stole this. 克拉莉丝告诉我们你偷了这个
[1:09:20] But when I see you sitting there, 但我看你坐在那里
[1:09:22] all I can see is fire. 我只看到了火焰
[1:09:24] You must be burning all these books, and us, in your mind. 你一定正在脑海里焚烧这些书和我们
[1:09:29] Because you are what you are, 因为那是你的本性
[1:09:31] and perhaps, that’s all you’ll ever be– 而且 你也许永远都会是
[1:09:33] fire. 火焰
[1:09:34] This man is just like his Commandant Beatty. 这个人和他的长官比提一样
[1:09:37] He’s not to be trusted. 不能相信他
[1:09:39] Why did you burn books your whole life? 你为什么这一辈子都在烧书
[1:09:42] Because that’s all I know. 因为我只会干这个
[1:09:44] Deze man is een stuk stront. 这个人就是冷血怪物
[1:09:47] But I want to do something else. 但我想做点别的
[1:09:49] Why? 为什么
[1:09:58] When I look at that book, 当我看着那本书的时候
[1:09:59] it made me remember when I was a kid. 它让我想起了我的童年
[1:10:04] Just sittin’ by the ocean… 坐在海边
[1:10:08] and I was trying to fill this sieve with sand. 试图把沙子装满筛子
[1:10:13] But the faster I poured, the faster the sand fell through it. 但我倒得越快 沙子也漏得越快
[1:10:19] Lookin’ at the words in that book, 看着书里的那些词语
[1:10:21] I felt like they– they were passing right through me. 我感觉它们好像从我身上穿过
[1:10:27] Like my whole life just… 好像我的一生就这样
[1:10:32] passed right through me. 从我身上穿过
[1:10:34] And that I missed it. 而我错过了它
[1:10:39] I’m not gonna let that happen again. 我不会再让这种事发生了
[1:10:47] Books are here to remind us what fools we can be. 书籍的意义在于提醒我们有多愚蠢
[1:10:51] But if we can remember, if the Omnis can spread, 但如果我们能记住 如果”化一为整”能传播出去
[1:10:55] then maybe we will win. 也许我们就会赢
[1:10:58] The disconnected human mind 未被连接的人类大脑
[1:11:00] is the last bastion against the technological world. 是对抗科技世界的最后堡垒
[1:11:04] It’s the most secure place to preserve these books. 是保存这些书最安全的地方
[1:11:09] We’re totally off the grid. 我们完全隐蔽
[1:11:10] No computers, no way for you Firemen to track us 没有电脑 你们消防员无法追踪我们
[1:11:14] or enter our dreams. 也无法进入我们的梦
[1:11:17] Everything safely here. 在这里 一切都安全
[1:11:20] You memorize all these books? 你们把这些书都背下来了吗
[1:11:22] We each memorize one, and then we become the book. 每人记住一本 然后我们就成了书
[1:11:25] I am Toni Morrison. “Song of Solomon.” 我是托妮·莫里森 《雅歌》
[1:11:29] He’s “The Letters of Van Gogh.” 他是《梵高手稿》
[1:11:32] She’s Chairman Mao, “The Little Red Book.” 她是毛主席 《毛泽东语录》
[1:11:35] She’s Rumi, Darwin, “Anna Karenina.” 她是鲁米 达尔文 《安娜·卡列尼娜》
[1:11:39] And she’s “Half of A Yellow Sun.” 她是《半轮黄日》
[1:11:42] She’s still memorizing it. 她还在背
[1:11:45] In fact, you’ve met one of us already. 其实 你已经见过我们的一位同伴
[1:11:50] You took this book from her library. 你从她的图书馆里拿走了这本书
[1:11:53] She was John Steinbeck’s “The Grapes of Wrath”– 她曾是约翰·史坦贝克的《愤怒的葡萄》
[1:11:56] now lost to humanity forever. 如今人类永远失去了它
[1:12:00] But maybe from her death we will gain something. 不过我们或许能从她的死中获得点什么
[1:12:03] We haven’t seen Clarisse since she was a teen 克拉莉丝和她父母住在这里时她还小
[1:12:06] when she was here with her parents. 我们已经很久没见了
[1:12:10] I believe you were memorizing “White Teeth.” 你刚才好像在背《白牙》
[1:12:15] And she tells us you want to help. 她告诉我们你想帮忙
[1:12:18] We have an important task for you related to the Omnis. 我们有项重要任务给你 有关”化一为整”
[1:12:22] But we have to be sure about you. 但我们必须确认你值得信任
[1:12:26] Do you know this man? 你认识这个男人吗
[1:12:28] Fireman Hester. Fourth District. 法尔曼·赫斯特 来自第四区
[1:12:31] That’s right. He’s in the back room, waiting for you. 没错 他在里屋等你
[1:12:36] And you’re gonna have to kill him. 你必须杀了他
[1:12:38] You never told me that. 你从没告诉过我这个
[1:13:05] He’s through that door. 他就在门后
[1:13:08] A revolution is not a dinner party. 革命不是晚宴
[1:13:11] Good luck. 祝你好运
[1:13:29] They need you, they need you. 他们需要你 他们需要你
[1:14:07] Stop! Put it down! 住手 把刀放下
[1:14:09] Man, what the fuck is this? 到底怎么回事
[1:14:09] You did it. It’s over. 你做到了 结束了
[1:14:14] I’m James Baldwin. 我是詹姆斯·鲍德温
[1:14:16] “The Fire Next Time.” Welcome. 《下一次将是烈火》 欢迎
[1:15:06] This way, please. 请这边来
[1:15:11] There’s a young man, Clifford, in this barn, 粮仓里有一个叫克利福德的年轻人
[1:15:13] in transit to a group of scientists in Canada, 他要转移去加拿大的一个科学家团体
[1:15:16] and we need you to escort him over the border. 我们需要你护送他通过边境
[1:15:19] His mother was a geneticist behind the Omnis. 他母亲曾是研发”化一为整”的遗传学家
[1:15:23] Before she died, she injected the DNA 她死前把DNA注射进了
[1:15:26] into Clifford’s pet bird. 克利福德的宠物鸟体内
[1:15:28] The Omnis is in a bird. “化一为整”在一只鸟体内
[1:15:29] Yes. 是的
[1:15:30] We need you to get them both to safety. 我们需要你把他们都送到安全之处
[1:15:39] Clifford? There’s a man here to see you. 克利福德 有人来见你
[1:15:42] Eight. Tagore, Gitanjali, poems by Tagore. 八 泰戈尔 《吉檀迦利》 泰戈尔的诗
[1:15:46] It’s number eight. 是数字八
[1:15:48] Has he read all these books? 他把所有的书都读了吗
[1:15:49] He’s memorized over 13,000 books. 他背了一万三千多本书
[1:15:52] Pick up a book and test me. 挑一本书来考我
[1:15:54] I won’t look. But you’ll never win. 我不会偷看 但你不会赢
[1:16:06] Read the title. 念出书名
[1:16:09] – “Remembrance of Things–” – “Remembrance of Things Past.” -《追忆似水…》 -《追忆似水年华》
[1:16:12] Marcel Proust, 1927. 马塞尔·普鲁斯特 1927年
[1:16:15] 3,031 pages, seven volumes, 3031页 七卷
[1:16:18] 1,267,069 words. 1267069字
[1:16:22] Open it. 翻开书
[1:16:24] Open it. 翻开书
[1:16:29] 《追忆似水年华》 马塞尔·普鲁斯特
[1:16:31] Page number– I’ll turn around. 页数 我会背对你
[1:16:33] No cheating. Page number? 不会作弊 页数
[1:16:35] – Page 935. – 935. -第935页 -935
[1:16:38] Line 12. Go to line 12. 第12行 看第12行
[1:16:40] “So, as long as you distract your mind from its dreams, “一旦你叫自己的头脑离开梦幻
[1:16:43] it will not know them for what they are. 你的头脑就再也不理解自己的梦幻了
[1:16:46] You will always be taken in by the appearance of things, 你将为千百种表象所捉弄
[1:16:49] because you will not have grasped their true nature. 因为你没有理解那表象的本质
[1:16:52] If dreaming is dangerous, 如果说有点幻想是危险的
[1:16:54] then the cure for it is not to dream less, 那么医好这一病症的 绝不是少幻想
[1:16:56] but to dream more, to dream all the time.” 而是更多的想象 整个成为幻想”
[1:17:02] Again, test– test me again. 再来 再考我一次
[1:17:03] You’ll lose. 你会输
[1:17:14] Oh, can I show him Lennie? 我能给他看看伦尼吗
[1:17:15] – Can I? – Yes. -行吗 -行
[1:17:30] This is Lennie. 它就是伦尼
[1:17:31] My sturnidae, from the Latin sturnus. 我的椋鸟 拉丁椋鸟属
[1:17:36] Medium-sized passerine. Very gregarious. 中等雀形目乌 很喜欢群居
[1:17:39] Very beautiful. 非常美丽
[1:17:41] This is my Lennie. 这是我的伦尼
[1:17:49] What’s up, Lennie? 你好吗 伦尼
[1:17:54] So, what’s the next step? 下一步怎么办
[1:17:55] We need a transponder. 我们需要一个收发器
[1:17:57] The scientists in Canada 加拿大的科学家
[1:17:58] are transmitting a homing signal 在传送一个归航信号
[1:18:00] that will call to a transponder. 将发给收发器
[1:18:02] Can you get one and come back tonight? 你能去找一台 今晚带回来吗
[1:18:04] Yes. 能
[1:18:06] What are they gonna do with the bird? 他们会如何处置那只鸟
[1:18:08] They’re waiting to extract the DNA with the Omnis, 他们等着提取出带有”化一为整”的DNA
[1:18:11] duplicate it, 将其复制
[1:18:12] and then inject all other animals 再注入各种动物体内
[1:18:15] so that knowledge can spread and multiply. 让知识得以传播繁衍
[1:18:19] And cover the world. 遍布世界
[1:18:21] You’d better hurry. 你得抓紧了
[1:18:45] 所有我爱的人最终都被我背叛 阿尔贝·加缪
[1:19:48] Master Trooper. 高级消防员
[1:19:55] I wasn’t expecting to see you. 没想到会见到你
[1:19:58] Are you over your sickness? 你病愈了吗
[1:19:59] Yeah. 对
[1:20:00] You were right. I just needed to rest. 你说得对 我就是需要休息
[1:20:02] – I’m feelin’ 100 now. – Beautiful. -现在满血复活了 -真好
[1:20:04] – So you’re with us. – Yes, sir. -可以归队了 -是的 长官
[1:20:07] We need to find the Omnis. Any leads? 我们需要找到”化一为整” 有线索吗
[1:20:10] Yuxie, have Fireman Douglas and his squad report. 羽克西 让道格拉斯和他的小队来报道
[1:20:14] Raid time. I’m ready to gear up. 要突袭 我已经摩拳擦掌了
[1:20:21] What does two times two equal? 二乘二得几
[1:20:25] Excuse me? 什么
[1:20:28] Four. 四
[1:20:30] Why, what’s wrong? 怎么 为什么问这个
[1:20:35] Is that all you have to say to me? 你就没有别的想跟我说吗
[1:20:37] Of course. 当然没有
[1:20:40] John, just talk to me. What’s goin’ on? 约翰 告诉我 发生了什么
[1:20:42] I, too, burn with desire. 我也是 内心充满欲望
[1:20:47] But I would rather walk with my brother in the darkness 但我宁愿在黑暗中与兄弟结伴
[1:20:52] than go alone in the light. 也不愿在阳光下独行
[1:20:55] – Sir. – Whatever happens tonight, Guy, -队长 -无论今晚发生什么 盖
[1:20:57] you should know I would rather walk with my brother. 你要知道 我宁愿与兄弟同行
[1:21:07] Douglas, report, please. 道格拉斯来报道
[1:21:10] Found this in the locker room, sir. 我们在更衣室发现了这个 队长
[1:21:12] Whose locker did you find it in? 在谁的衣柜里
[1:21:13] Nobody’s. It was just on the floor. 不在衣柜里 在地上
[1:21:15] Like a dead rat. 像只死老鼠
[1:21:18] Take it! 拿着
[1:21:19] That’s an order. 这是命令
[1:21:22] Go on. Read us a bedtime story. 读吧 给我们读个睡前故事
[1:21:26] Let’s burn this shit. 烧了吧
[1:21:27] No, no, no, no, no, no. 不要 不要
[1:21:27] 《罪与罚》 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基
[1:21:28] A special tip came directly to me tonight. 我今晚收到密报
[1:21:31] Might be a good lead on the Omnis. 或许是能找到”化一为整”的好线索
[1:21:33] But let’s finish this little business first. 但先处理了这件小事再说
[1:21:37] Open the book. 翻开书
[1:21:40] Oh, my. Your pulse is really racing. 天啊 你的心跳好快
[1:21:43] Steady now, Montag. I wouldn’t want to burn your hand off. 稳住 蒙塔格 我可不想烧到你的手
[1:21:46] Now read. Read to me. 读吧 读给我听
[1:21:51] “To go wrong in one’s own way “用自己的方式犯错
[1:21:55] is better than to go right in someone else’s. 总比用别人的方式做对好
[1:22:00] Taking a new step, uttering a new word… 迈出新的一步 说出一个新词
[1:22:08] …is what people fear the most.” 是人们最畏惧的”
[1:22:10] All those silly words, 蠢话连篇
[1:22:13] those false promises, the timeworn philosophies. 虚假的承诺 迂腐的哲学
[1:22:17] It’s like chain-smoking, chapter by chapter. 一章一章读下来 就像一根接一根吸着烟
[1:22:22] – Go on. Don’t stop reading to me. – Sir. -继续 别被我打断 -队长
[1:22:25] Next page! 下一页
[1:22:31] “Did you think that one tiny crime… “你以为一次小小的罪过
[1:22:35] …would be wiped out by thousands of good deeds? 就会被成千的善举抵消掉
[1:22:39] That there would be no punishment?” 就不会受到惩罚吗”
[1:22:48] A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解最为致命
[1:22:50] You read a few lines, and you’re ready to blow up the world, 读过几行字 就想要冲破世界
[1:22:53] chop heads off, destroy authority. 大开杀戒 推翻权威
[1:22:56] I know. I’ve been through it all. 我知道 我都经历过
[1:23:02] Now, what do you want to do? 现在 你想做什么
[1:23:09] I want to burn. 我想焚烧
[1:23:14] Montag. 蒙塔格
[1:23:16] My brother. 我的兄弟
[1:23:18] Let’s burn. 一起焚烧吧
[1:23:53] Good evening, Cleveland. 晚上好 克利夫兰
[1:23:54] Live outside Master Trooper Montag’s home 我们正在消防员蒙塔格家门口进行直播
[1:23:57] where shocking events are unfolding. 报导令人震惊的新闻
[1:24:01] Montag! Do you have anything to say to your fans? 蒙塔格 你对粉丝们有什么想说的吗
[1:24:05] Montag. 蒙塔格
[1:24:08] Something the matter, Montag? 怎么了 蒙塔格
[1:24:13] You wanted to fly near the sun. 你想飞上太阳去看看
[1:24:17] You burn your damn wings off and you wonder why. 翅膀被灼掉了 你还不明所以
[1:24:22] Go in. I’ll give you a minute to get your house in order. 进去吧 给你一分钟时间清理房子
[1:24:27] Go on. 去吧
[1:24:35] No one is lookin’ out for you now, boy. 现在没人罩着你了 小屁孩
[1:24:57] Hello, Montag. This is rather unfortunate. 你好 蒙塔格 真是不幸
[1:25:02] Some people would like to see you. 有人想看你
[1:25:12] That’s quite a collection of graffiti you have there. 你收藏的涂鸦还挺壮观
[1:25:15] Your fans deserve an explanation. 你的粉丝需要一个解释
[1:25:18] These aren’t mine. You set me up! 这些不是我的 你陷害我
[1:25:25] Welcome, John. I’ve been waiting for you. 欢迎 约翰 我在等你
[1:25:28] Yuxie, go dark. 羽克西 休眠
[1:25:33] I told you I would burn you if you betrayed me. 我说过 如果你背叛我 我就烧死你
[1:25:37] And this… 而这
[1:25:39] this is the big dance. 是最精彩的一幕
[1:25:44] Douglas. Stone. 道格拉斯 斯通
[1:25:46] Yuxie! Let the fire show begin. 羽克西 开始放火表演
[1:25:51] Now, you do what you are trained to do. 现在 你做你受训要做的事
[1:25:55] All you know how to do. 你唯一会做的事
[1:25:57] Burn. 焚烧
[1:26:48] You’re not finished. Go on. 你还没烧完 继续
[1:27:16] Free yourself. 释放你自己
[1:27:50] Let’s light him up. 照着他
[1:27:52] Tell your fans what time it is. 告诉你的粉丝现在该做什么了
[1:27:54] It’s time to burn for America again! 该再次为美国焚书了
[1:27:57] Say it, Montag. 说 蒙塔格
[1:27:59] Say it! 说啊
[1:28:01] Spit it out! Come on! 快说 快点
[1:28:07] Come on, Captain. 来啊 队长
[1:28:14] Why did you do this? 你为什么要这么做
[1:28:16] What did you find? 你找到了什么
[1:28:17] Chaos. 混乱
[1:28:26] The Salamander eats its own tail. 火蜥蜴会吃掉自己的尾巴
[1:28:31] Master Trooper Douglas. 高级消防员道格拉斯
[1:28:34] Master Trooper Douglas reporting, sir. 高级消防员道格拉斯在此 长官
[1:28:36] – Tell us what you saw. – Montag getting into a car -告诉我你看到了什么 -蒙塔格和克拉莉丝·麦克莱伦
[1:28:39] with Clarisse McClellan and two known Eels. 及两名已知”鳗鱼”一起上了一辆车
[1:28:42] No wonder you’ve been so eloquent lately. 难怪你最近口才这么好
[1:28:44] But you’re still the same dog I raised, 但你仍是我养大的那条狗
[1:28:47] just barking at someone else’s command. 只不过现在为别人的命令吠叫
[1:28:51] Gather a squad, find Clarisse and the other Eels 召集一支队伍 找到克拉莉丝和其他”鳗鱼”
[1:28:53] – and bring them to me. – Yes, sir. -并带来见我 -是 长官
[1:28:59] – Montag! Stop! – Let it go! Drop it! -蒙塔格 住手 -把枪放下
[1:29:01] Drop it, Douglas! 放下枪 道格拉斯
[1:29:02] Well, that’s one way to win your fans back. 这是赢回你粉丝的一种方法
[1:29:05] Hold fire till your brother speaks. 先别开火 等候命令
[1:29:07] – Drop it, Douglas. – Go ahead, -把枪放下 道格拉斯 -动手吧
[1:29:09] pull the trigger, let Douglas have it. 扣下扳机 惩罚道格拉斯
[1:29:11] – Captain. – Quiet, Douglas! -队长 -闭嘴 道格拉斯
[1:29:12] Could it be existence is our exile 是否有可能 存在是我们的放逐
[1:29:15] and nothingness is our home? 虚无是我们的家[齐奥朗]
[1:29:17] Fire is your home, Montag. 火就是你的家 蒙塔格
[1:29:19] – Burn away. – No, Captain, please! -焚烧吧 -不 队长 求求你
[1:29:20] What is called a reason for living is also 所谓生的理由
[1:29:23] an excellent reason for dying. 亦寻死的绝佳借口
[1:29:56] Montag, you did it. 蒙塔格 你做到了
[1:30:00] You did it. 你做到了
[1:30:17] Choice. 选择
[1:30:34] Dear Natives. 亲爱的本地人
[1:30:35] Eel Montag, “鳗鱼”蒙塔格
[1:30:37] murderer Montag, 杀人犯蒙塔格
[1:30:38] terrorist Montag, 恐怖分子蒙塔格
[1:30:40] has committed treason against our nation. 犯下了叛国罪
[1:30:44] Eyes on Axis-Cam, eyes on the 9, 关注监控摄像 关注9频道
[1:30:46] and report where this terrorist is. 报告这名恐怖分子的行踪
[1:30:48] Terrorist Montag– could he have the Omnis? 恐怖分子蒙塔格 “化一为整”是否在他手上
[1:30:52] Stay vivid to find out. 保持警惕 寻找答案
[1:31:14] Where’s Gustavo? 古斯塔夫呢
[1:31:15] They arrested him. 他被捕了
[1:31:17] Transponder? 收发器呢
[1:31:25] – Page 93. – 93. -第93页 -93
[1:31:33] “I bequeath myself to the dirt “我将自己化为尘土
[1:31:36] to grow from the grass I love. 以滋养深爱的青草地
[1:31:40] If you want me again, look for me under your boot soles. 如果你还要我 请在你的鞋跟底下找我
[1:31:43] You will hardly know who I am or what I mean, 你几乎不了解谁是我 或我所意指
[1:31:47] but I shall be good help to you nevertheless, 但我仍将照拂你的健康
[1:31:50] and filter and fiber your blood. 且滤清你的血液
[1:31:54] Failing to fetch me at first, keep encouraged. 找不到我 要继续努力
[1:31:58] Missing me one place, search another. 此处寻未著 可往别处寻
[1:32:01] I stop somewhere, waiting for you.” 我会在某处等你”
[1:32:06] Found him. He’s heading to this black hole outside Talay City. 找到他了 他正去往塔雷城外的一个黑洞
[1:32:10] Rerouting for fastest arrival. 更改路线 以更快到达
[1:32:28] Clifford, run! 克利福德 快逃
[1:32:30] Clifford! 克利福德
[1:33:17] Get out of here! Run! Run! 离开这里 快逃啊
[1:33:19] – Toni! – Don’t you move! -托妮 -不许动
[1:33:20] – Get down! – Get off of her! -跪下 -放开她
[1:33:32] Come on. Get up, we gotta go. 快起来 我们得走了
[1:33:36] Come on. 快
[1:34:01] Stand still! 站住
[1:34:06] When I ask you not to move, that means don’t move! 我叫你别动 你就给老子乖乖待着
[1:34:36] Hey. Clifford. 克利福德
[1:34:38] Hey. Come on. 醒醒
[1:35:31] Omnis? 那是”化一为整”吗
[1:35:38] Stop. 住手
[1:35:41] I command you, Montag. 我命令你 蒙塔格
[1:35:44] Stop. 住手
2018年

Post navigation

Previous Post: Wall Street Money Never Sleeps(华尔街:金钱永不眠)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: What Just Happened(即时发生)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme