Skip to content

英美剧电影台词站

Eyes Wide Shut(大开眼戒)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Eyes Wide Shut(大开眼戒)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:大开眼戒
英文名称:Eyes Wide Shut
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Honey, have you seen my wallet? 亲爱的 我的皮夹呢?
[01:05] Isn’t it on the bedside table? 不是在床头桌上吗?
[01:14] Now listen, we’re running a little late. 你看 我们就快迟到了
[01:17] I know. 我知道
[01:19] How do I look? 我看起来怎么样?
[01:20] Perfect. 美极了
[01:22] Is my hair okay? 我的发型还行吗?
[01:24] It’s great. 挺好
[01:26] You’re not even looking at it. 你看都没看一眼
[01:29] It’s beautiful. 真的很漂亮
[01:31] You always look beautiful. 你总是这么漂亮
[01:33] Did you give Roz the phone and pager numbers? 你把电话和寻呼号码给罗丝了吗?
[01:35] Yeah, I put it on the fridge. Let’s go. 是的 贴在冰箱上了 走吧
[01:38] Coming. 就来
[01:40] All right. 好了
[01:42] I’m ready. 我收拾好了
[02:00] What’s the babysitter’s name? 那个保姆叫什么?
[02:02] Roz. 罗丝
[02:05] Okay, Roz, we’re going now. 好的 罗丝 我们走了
[02:09] You look amazing, Mrs.Harford. 你真是太美了 哈佛太太
[02:11] Thank you. Helena, are you ready for bed? 谢谢 海莲娜 可以睡觉了吗?
[02:14] Yes, Mommy. Can I stay up and watch The Nutcracker? 是的 妈妈 我能先看完”胡桃夹子”吗?
[02:17] – What time’s it on? – 9:00. – 几点开始? – 9:00
[02:19] – You can watch that. – Can I stay up until you get home? – 好的 你看吧 – 我能等你们回家再睡吗?
[02:22] – No, darling. – It’ll be a little late for that. – 不行 亲爱的 – 那可要到很晚才行
[02:25] The phone number is on the fridge… 电话号码在冰箱上…
[02:27] …and there’s food in there, so help yourself. …冰箱里有吃的 你随意好了
[02:30] We shouldn’t be later than 1:00. 我们应该不会超过1:00
[02:32] – I’ll hold our cab to take you home. – Thanks, Dr.Harford. – 我会留住计程车好送你回家 – 谢谢 哈佛医生
[02:35] You be good, baby. 乖乖听话 宝贝
[02:37] – Good night, sweetheart. – See you in the morning. – 晚安 宝贝 – 早上见
[02:49] – Victor, Illona. – Bill, Alice. – 维克多 艾诺娜 – 比尔 爱丽丝
[02:53] – Merry Christmas. – Thank you for coming. – 圣诞快乐 – 谢谢赏光
[02:56] – Thanks so much for coming. – We wouldn’t miss it for the world. – 真感谢你们能来 – 我们怎么都不会错过这样的聚会
[03:01] Alice, look at you. God, you’re absolutely stunning! 爱丽丝 老天 你真让人目眩神迷
[03:04] I don’t say that to all the women. Do I? 我可不是对谁都这么说 是吧?
[03:06] – Yes, he does. – He does? – 确实如此 – 是吗?
[03:08] That osteopath you sent me to, the guy that worked on my arm? 记得你为我介绍的那个骨科医生吗?
[03:11] – You ought to see my serve now. – He’s the top man in New York. – 你该看看我现在的发球 – 他是纽约的头一号
[03:15] I could have told you that, looking at his bill. 看他的帐单就知道你说的没错
[03:17] Go inside, have a drink, enjoy the party. 进去喝点东西轻松一下吧
[03:20] I’ll see you in a little bit. Thanks for coming. 我们呆会见 谢谢赏光
[03:36] Do you know anyone here? 这有你认识的人吗?
[03:39] Not a soul. 一个都没有
[03:50] Why do you think Ziegler invites us to these things every year? 为什么齐格勒 每年都邀请我们参加这类聚会?
[03:55] This is what you get for making house calls. 这就是作为私人医生能得到的待遇
[04:11] You see that guy at the piano? 看到那个钢琴师没有?
[04:14] I went to medical school with him. 是我上医学院时的同学
[04:17] Really? 是吗?
[04:22] He plays pretty good for a doctor. 作为医生来说他弹得确实不错
[04:25] He’s not a doctor. He dropped out. 他不是医生 中途就辍学了
[04:32] Ladies and gentlemen, I hope you’re enjoying yourselves. 女士们先生们 祝你们玩得开心
[04:34] The band’s going to take a break. We’ll be back in 10 minutes. 乐队现在休息片刻 10分钟后就回来
[04:38] Thank you. 谢谢
[04:47] Let’s go over and say hello. 我们过去打个招呼
[04:49] I desperately need to go to the bathroom. 亲爱的 我急着上洗手间
[04:51] You go and say hello, and I’ll meet you where? At the bar? 你自己去吧 呆会在哪见? 吧台好吗?
[04:56] Good. 好的
[05:07] Nightingale. 南丁格尔
[05:10] Nick Nightingale! 尼克- 南丁格尔
[05:11] Oh, my God! Bill. 哦 我的天 比尔
[05:14] Bill Harford! How the hell are you, buddy? 比尔-哈佛 你怎么样 伙计?
[05:17] – How long has it been? – I don’t know. 10 years? – 多久不见了? – 不知道 有10年吗?
[05:21] And a couple. 恐怕不止
[05:22] – Do you have time for a drink? – Sure. – 有时间喝一杯吗? – 当然
[05:28] You haven’t changed a bit. 你一点都没变
[05:31] Thanks, I think. So how you doing? 谢谢 但愿如此 你怎么样?
[05:34] Not too bad, you know. Not too bad. 还行 不算太糟
[05:37] I see you’ve become a pianist. 看来你改行做钢琴家了
[05:39] Oh, yes, well, my friends call me that. 没错 朋友都这么叫我
[05:43] How about you? You still in the doctor business? 你呢? 还在从医吗?
[05:45] You know what they say: “Once a doctor, always a doctor.” 要知道有句老话说: “一日从医 终生从医”
[05:50] Yes, or in my case: “Never a doctor, never a doctor.” 没错 但我的情形却是: “从未从医 永不从医”
[05:55] I never did understand why you walked away. 我无法理解你为什么要放弃
[05:58] It’s a nice feeling. I do it a lot. 因为感觉很好 我喜欢放弃
[06:01] Cheers. 干杯
[06:02] Excuse me. Nick, I need you a minute. 打搅 尼克 得请你过去了
[06:06] Be right with you. 马上就来
[06:08] I gotta go do something. If I don’t catch you later… 我得去忙了 如果回头找不到你…
[06:11] …I’ll be down at the Village for two weeks at the Sonata Cafe. …我这两周都会呆在 维吉区的”奏鸣曲咖啡”酒吧
[06:15] – Stop by if you get a chance. – I’ll be there. – 有机会的话可以来找我 – 我会去的
[06:18] – It’s great seeing you. – Good seeing you too, man. – 见到你真高兴 – 我也是 伙计
[07:03] I think that’s my glass. 我想那是我的杯子
[07:06] I’m absolutely certain of it. 我绝不怀疑这一点
[07:23] My name is Sandor Szavost. I’m Hungarian. 我是桑多- 萨乌斯 匈牙利人
[07:38] My name is Alice Harford. 我是爱丽丝-哈佛
[07:41] I’m American. 美国人
[07:44] Delighted to meet you, Alice. 很高兴认识你 爱丽丝
[07:47] Did you ever read the Latin poet Ovid on The Art of Love? 你看过拉丁诗人奥维德的”爱的艺术”吗?
[07:54] Didn’t he wind up all by himself… 他最终不还是形单影只…
[07:58] …crying his eyes out… …痛哭流涕…
[08:01] …in some place with a very bad climate? …呆在一个气候极其恶劣的地方吗?
[08:06] But he also had a good time first. 但起初他也有过一段美好时光
[08:09] A very good time. 一段非常美好的时光
[08:14] Are you here with anyone tonight, Alice? 今晚是有人陪你来的吗 爱丽丝?
[08:20] With my husband. 是和我丈夫一起来的
[08:22] Oh, how sad. 太遗憾了
[08:25] But then I’m sure he’s the sort of man who wouldn’t mind if we danced. 但我确信他不是那种 会因为我们跳舞而介意的人
[08:35] What do you do, Alice? 你是干哪一行的 爱丽丝?
[08:37] Well, at the moment… 这个嘛…眼下…
[08:41] …I’m looking for a job. …我正要找份工作
[08:45] I used to manage an art gallery in SoHo. 我曾在休南区经营一家艺术画廊
[08:49] But it went broke. 但已经关闭了
[08:54] What a shame. 真可惜
[08:57] I have some friends in the art game. 我在艺术界有些朋友
[09:00] Perhaps I can be of some help. 也许我能帮点忙
[09:06] Thank you. 谢谢
[09:27] Someone you know? 是熟人吗?
[09:32] My… 是我…
[09:35] …husband. …丈夫
[09:41] Don’t you think one of the charms of marriage… 你不觉得婚姻的魅力之一…
[09:44] …is that it makes deception a necessity for both parties? …就是有必要为了对方而编造谎言吗?
[09:53] May I ask why a beautiful woman… 恕我冒昧 为什么一个能得到…
[09:56] …who could have any man in this room, wants to be married? …这屋子里任何男人的 美丽女人会想结婚呢?
[10:02] Why wouldn’t she? 她为什么不呢?
[10:06] Is it as bad as that? 有那么糟吗?
[10:10] As good as that. 是有那么好才对
[10:13] Do you know Nuala Windsor? 你认识卢娜-温莎吗?
[10:15] No, and it’s very lovely to meet you both. 不 但很高兴认识你们
[10:21] How do you spell Nuala? 卢娜该怎么拼?
[10:24] N-U-A-L-A. N-U-A-L-A啊
[10:31] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吧?
[10:35] You were very kind to me once. 有一次你对我很温柔
[10:37] Only once? That sounds like a terrible oversight! 只有一次? 听起来象是一个美妙的夜晚
[10:43] I was doing a photo session in Rockefeller Plaza… 当时我正在洛克菲勒广场拍一组照片…
[10:47] …on a very windy day…? …那天风非常大…?
[10:49] – And you got something in your eye. – Just about half of Fifth Avenue. – 有东西吹进了你眼睛里 – 不过是半条第五大街而已
[10:53] You were such a gentleman! You gave me your handkerchief… 你当时真有绅士风度 把你的手帕递给了我…
[10:57] …which was also clean. …很干净的手帕
[11:01] That is the kind of hero I can be sometimes. 我偶尔也能来一回英雄救美
[11:06] You know why women used to get married, don’t you? 你知道女人为什么习惯于结婚吗?
[11:11] Why don’t you tell me? 为什么不说说看?
[11:15] It was the only way they could lose their virginity… 那是她们能失去童贞 然后…
[11:18] …and be free to do what they wanted with other men. …和其他男人尽情作乐的唯一方法
[11:23] The ones they really wanted. 和她们真正想要的男人
[11:29] Fascinating. 太有趣了
[11:35] Do you know what’s so nice about doctors? 你知道做医生的好处是什么吗?
[11:41] Usually a lot less than people imagine. 通常远不如人们想象的那样好
[11:46] They always seem so… 他们似乎总是那么…
[11:50] …knowledgeable. …见多识广
[11:52] Oh, they are very knowledgeable… 他们确实见识很广…
[11:56] …about all sorts of things. …不管在哪方面
[12:01] But I bet they work too hard. 但我打赌他们工作一定很辛苦
[12:04] Just think of all they miss. 想想他们错过的一切就能知道
[12:08] You’re probably right. 也许你是对的
[12:12] Ladies, where exactly are we going? 女士们 我们到底要去哪?
[12:17] Exactly? 到底去哪?
[12:21] Where the rainbow ends. 彩虹的尽头
[12:24] Where the rainbow ends? 彩虹的尽头?
[12:26] Don’t you want to go where the rainbow ends? 你不想去彩虹的尽头吗?
[12:30] Now that depends where that is. 那得看是什么地方了
[12:33] Well, let’s find out. 我们不妨找找看
[12:35] Excuse me, ladies. Sorry, Dr.Harford. 打扰一下 女士们 对不起 哈佛医生
[12:38] Could you come with me for a moment? Something for Mr.Ziegler. 请跟我来一下好吗? 齐格勒先生有事找您
[12:45] Fine. 好的
[12:48] To be continued? 稍后再聊好吗?
[13:12] Bill, thanks for coming. 比尔 你能来太好了
[13:16] We had a little accident here. 我们这有点小小的意外
[13:19] What happened? 怎么回事?
[13:21] Well, she was… 她…
[13:24] She was shooting up and she had a bad reaction. 她打了一针但是反应不太妙
[13:30] What did she take? 注射的是什么?
[13:32] A speedball or a snowball or whatever the hell they call it. “快球”或是”雪球” 天知道他们管这叫什么
[13:36] It’s heroin and coke. 是海洛因加古柯碱
[13:40] Heroin and coke? 海洛因加古柯碱?
[13:45] Anything else? 还有别的吗?
[13:48] We had a couple of drinks, some champagne. That was it. 我们喝了几杯 是香槟 就这些
[13:52] How long has she been like this? 她这样子多久了?
[13:54] Maybe five minutes, six minutes, something like that. 大概5分钟 6分钟的样子
[13:57] What’s her name? 她叫什么?
[14:00] Mandy. 曼蒂
[14:04] Mandy. 曼蒂
[14:07] Mandy. 曼蒂
[14:10] Can you hear me, Mandy? 听到我说话吗? 曼蒂?
[14:14] Can you hear me? Move your head if you can hear me. 能听到吗? 能听到的话就摇摇头
[14:19] Move your head if you can hear me, Mandy. There you go. 如果能听到就摇摇头 曼蒂 很好
[14:22] You can hear me. 你能听到
[14:24] Can you open your eyes for me? Mandy, can you do that? 能睁开眼睛吗? 曼蒂 能行吗?
[14:29] Let me see you open your eyes. There you go, come on. 睁开眼睛 你行的 来吧
[14:32] Come on, look at me. Look at me. 来吧 看着我 看着我
[14:36] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[14:39] Look at me. Look at me, Mandy. 看着我 看着我 曼蒂
[14:44] Good. 很好
[14:46] Good. 很好
[14:50] I love Victor’s art collection, don’t you? 我喜欢维克多的艺术收藏 你呢?
[14:57] It’s wonderful. 是的 非常漂亮
[15:00] Have you ever seen his sculpture gallery? 你看过他的雕塑艺廊吗?
[15:08] I haven’t. 没有
[15:10] He has a wonderful collection of Renaissance bronzes. 他有一批很精美的 文艺复兴时期的青铜藏品
[15:17] Do you like the period? 你喜欢那个时期吗?
[15:22] I do. 是的
[15:25] I adore it. 我非常喜欢
[15:29] The sculpture gallery is upstairs. 雕塑艺廊就在楼上
[15:33] Would you like to see it? 你想去看看吗?
[15:38] I can show it to you. 我可以做你的导游
[15:43] We won’t be gone long. 用不了多长时间
[15:53] Maybe… 也许…
[15:57] …not just… …还是…
[16:01] …now. …下次吧
[16:21] That was really one hell of a scare you gave us, kiddo. 你真把我们给吓死了 大姐
[16:27] Sorry. 对不起
[16:37] How are you feeling now, Mandy? 你现在感觉怎样? 曼蒂
[16:41] Better. 好多了
[16:52] You are a very, very lucky girl. 你是个非常非常幸运的女孩
[16:58] You know that? 懂我意思吧?
[17:01] I know. 是的
[17:04] You’re gonna be okay this time. 这次你会平安无事
[17:07] But you can’t keep doing this. 但你不能继续那样做
[17:11] You understand? 懂吗?
[17:17] You’re going to need some rehab. You know that, don’t you? 你应该去康复中心 你知道那是什么地方 对吧?
[17:23] I know. 知道
[17:36] Well, Victor… 维克多…
[17:39] …I’ll leave the rest to you. …剩下的就交给你了
[17:41] Is it okay if I dress her and get her out of here? 现在让她穿上衣服离开不会有事吧?
[17:44] No, I’d keep her here for another hour. 不行 得让她再休息一个小时
[17:48] Another hour? 一个小时?
[17:51] Then I’d have someone take her home. 然后再找人送她回家
[18:00] Good night, Mandy. 晚安 曼蒂
[18:05] I can’t thank you enough for this. 真不知该怎么谢你
[18:08] – You saved my ass. – I’m glad I was here. – 你救了我的命 – 不用客气
[18:10] Bill, I probably… 比尔 也许我…
[18:13] I know I don’t have to mention this… 我知道用不着我多说…
[18:17] …but this is just between us. …但这事就你知我知 好吗?
[18:21] Of course. 当然
[18:22] Thanks. 谢谢
[18:45] I think I’ve had a little too much champagne. 我想…我香槟喝多了点
[18:52] I think I have to go and find my husband now. 我现在得去找我丈夫了
[18:56] But I’m sure he’ll be all right on his own a little longer. 但我确信他单独呆一会不会有问题
[19:03] Yes… 是啊…
[19:06] …but will I? …但我呢?
[19:08] Of course you will. 你当然也不会
[19:15] I really have to go. I have to go. 我真的该走了 我得走了
[19:19] You don’t, you know. 你明白自己并不想走
[19:23] Yes, I do. 不 我要走
[19:31] I must see you again. 我一定要再见到你
[19:34] – That’s impossible. – Why? – 不可能 – 为什么?
[19:38] Because… 因为…
[19:43] …I’m married. …我结婚了
[20:50] Good morning, Lisa. 早 莉莎
[20:52] Good morning, doctor. Your mail. 早 医生 你的信
[20:54] Good. Please ask Janelle to bring me my coffee. 请让詹妮尔给我送咖啡来
[20:57] – Sure. – Thank you. – 好的 – 谢谢
[20:59] – Good morning, Sarah. – Good morning, doctor. – 早 莎拉 – 早 医生
[21:02] “Twas the night before Christmas, when all through the house… “圣诞节前夕 安静的屋内…
[21:06] …not a creature was stirring, not even a mouse.” …一片死寂”
[21:13] Okay. That’s fine. You can put your gown on. 很正常 把手术服穿上吧
[21:20] Hold this for Mommy. 帮妈妈拿一下
[21:23] Looking forward to Christmas? 盼望过圣诞节吗?
[21:26] Does this hurt? 疼不疼?
[21:42] Right there? 是这吗?
[21:55] Daddy’s gonna like that. 爸爸一定会喜欢
[21:57] Very good choice. 你真有眼光
[22:00] “…before me… “…在我之前…
[22:03] …when I jump into my bed.” …当我要跳到我的床上时”
[22:09] We should call the Zieglers and thank them for the party. 我们该打电话给齐格勒 为那个晚会向他道谢
[22:15] I’ve taken care of that. 我已经打过了
[22:18] Good. 那就好
[22:20] So how do you feel about wrapping the rest of the presents? 那你想把剩下的礼物都包好吗?
[22:25] Let’s do that tomorrow. 明天再说吧
[23:14] Tell me something. 告诉我一件事
[23:21] Those two girls… 昨晚宴会上…
[23:26] …at the party last night… …那两个女孩…
[23:34] Did you… 你…
[23:37] …by any chance… …有没有…
[23:40] …happen to… …机会…
[23:44] …fuck them? …和她们上床?
[23:50] What? 什么?
[23:54] What are you talking about? 你都在说什么?
[24:00] I’m talking about the two girls… 我是说 很明显…
[24:04] …that you were so blatantly hitting on. …你对那两个女孩很着迷
[24:10] I wasn’t hitting on anybody. 我可没对任何人着迷
[24:16] Who were they? 她们是什么人?
[24:21] They were just a couple of models. 几个模特罢了
[24:29] And where did you disappear to with them for so long? 那你和她们消失那么久是去哪了?
[24:34] Wait a minute. 等等…
[24:40] I didn’t disappear with anybody. 我没和任何人一起消失
[24:47] Ziegler wasn’t feeling too well… 齐格勒感觉不太舒服…
[24:51] …and I got called upstairs to see him. …让人叫我去楼上给他看看
[24:57] Anyway, who was the guy you were dancing with? 话说回来 和你跳舞的那个家伙是谁?
[25:06] A friend of the Zieglers. 是齐格勒的一个朋友
[25:12] What did he want? 他想干嘛?
[25:14] What did he want? 他想干嘛?
[25:22] Sex… 马上…
[25:26] …upstairs. …去楼上
[25:29] Then and there. 做爱
[25:33] Is that all? 就这些?
[25:35] Yeah, that was all. 对 就这些
[25:38] Just wanted to fuck my wife. 想和我太太睡觉
[25:45] That’s right. 没错
[25:47] Well, I guess that’s understandable. 我想这可以理解
[25:52] Understandable? 可以理解?
[25:55] Because you are a very… 因为你是个非常…
[25:58] …very beautiful woman. …非常漂亮的女人
[26:04] Wait. 等等
[26:09] Because I’m a beautiful woman… 因为我是个漂亮女人…
[26:11] …the only reason any man ever wants to talk to me… …所以凡是男人 想找我聊天的唯一理由…
[26:17] …is because he wants to fuck me. Is that what you’re saying? …就是想和我上床 你是这个意思吗?
[26:24] Well, I don’t think it’s quite that black and white… 我不认为绝对是那样…
[26:31] …but I think we both know what men are like. …但我们都清楚男人喜欢什么
[26:38] So on that basis… 照这么说…
[26:40] …I should conclude that you wanted to fuck those two models. …我可以认定你想和那两个模特上床了
[26:47] There are exceptions. 总会有例外
[26:52] And what makes you an exception? 你凭什么说自己是个例外?
[26:58] What makes me an exception is that… 我之所以认为自己是个例外…
[27:03] …I happen to be in love with you. …是因为我爱的是你
[27:07] And because we’re married… 因为我们已经结婚…
[27:09] …and because I would never lie to you… …因为我决不会欺骗你…
[27:14] …or hurt you. …或者伤害你
[27:23] Do you realize that what you’re saying… 你有没有意识到你的意思是…
[27:27] …is that the only reason you wouldn’t fuck those models… …你不会 和那两个模特上床的唯一理由…
[27:31] …is out of consideration for me? …是出于尊重我?
[27:34] Not because you really wouldn’t want to. 而不是因为你确实不想
[27:37] Let’s just relax, Alice. 冷静一下 爱丽丝
[27:40] This pot is making you aggressive. 大麻让你有点失控了
[27:43] No! It’s not the pot. It’s you! 不 这不关大麻的事 是因为你
[27:46] Why can’t you ever give me a straight fucking answer? 为什么你就不能坦白回答我?
[27:49] I was under the impression that’s what I was doing. 我觉得我就是在实话实说
[27:52] I don’t even know what we’re arguing about here. 我都不知道我们现在在争什么
[27:55] I’m not arguing. 我没争
[27:58] I’m just trying to find out where you’re coming from. 我只想找出你的出发点
[28:03] Where I’m coming from? 我的出发点?
[28:09] Let’s say, for example, you have some gorgeous woman… 这么说吧 假如有个很漂亮的女人…
[28:14] …standing in your office naked… …一丝不挂站在你的办公室里…
[28:19] …and you’re feeling her fucking tits. …而你在检查她那该死的乳房
[28:21] Now, what I want to know… 我想知道…
[28:23] I want to know what you’re thinking about when you’re squeezing them. 我想知道 当你捏它们的时候你在想些什么?
[28:29] Alice, I happen to be a doctor. 艾莉丝 我可是个医生
[28:34] It’s all very impersonal… 绝对不会心存杂念
[28:36] …and you know there’s always a nurse present. …而且你也知道总会有护士在场
[28:40] So when you’re feeling tits, it’s nothing more than your professionalism? 所以你捏弄乳房的时候 纯粹只是工作需要 对吗?
[28:45] Exactly. 一点不错
[28:46] Sex is the last thing on my mind when I’m with a patient. 我面对病人时绝对不会想入非非
[28:52] Now, when she is having her little titties squeezed… 那么 当她的小奶头被捏弄时…
[28:56] …do you think she ever has fantasies… …你觉得她会不会幻想…
[28:59] …about what handsome Dr.Bill’s dickie might be like? …帅气的比尔医生的老二是什么样子?
[29:05] Come on, I can assure you sex is the last thing… 够了 我敢担保这个假定的…
[29:10] …on this fucking hypothetical woman patient’s mind. …见鬼的女病人决不会胡思乱想
[29:14] And what makes you so sure? 你凭什么如此肯定?
[29:21] If for no better reason… 最大的理由就是…
[29:24] …because she’s afraid of what I might find. …因为她会担心我的检查结果
[29:29] So after you tell her that everything’s fine, what then? 那在你告诉她一切正常之后呢? 然后会怎样?
[29:33] What then? 然后怎样?
[29:36] I don’t know, Alice… 怎么说呢 爱丽丝…
[29:40] What then? 然后会怎样?
[29:45] Women don’t… 女人不会…
[29:48] They basically just don’t think like that. 她们通常不会那样想
[29:54] Millions of years of evolution, right? 数百万年的进化结果 对不对?
[30:00] Men have to stick it every place they can… 男人有机会就到处鬼混…
[30:02] …but for women, it is just about security and commitment… …但对女人而言 就只是安全感和责任感…
[30:06] …and whatever the fuck else! …以及其他的鬼话
[30:08] A little oversimplified, Alice. But yes, something like that. 你说得太绝对了 但有些事情确实是这样
[30:12] If you men only knew. 是不是只有你们男人才知道
[30:17] What I do know is you got stoned, you tried to pick a fight… 我只知道你已经神智不清 你在找我的碴…
[30:22] …and now you’re trying to make me jealous. …现在又想让我嫉妒
[30:25] But you’re not the jealous type, are you? 可你不是那种会嫉妒的人 对吗?
[30:27] No, I’m not. 对 我不是
[30:29] You’ve never been jealous about me, have you? 你从没为我吃过醋是不是?
[30:31] No, I haven’t. 是的 没有
[30:32] And why haven’t you ever been jealous about me? 为什么你不会为我吃醋?
[30:35] Well, I don’t know, Alice. Maybe because you’re my wife. 我不知道 爱丽丝 也许是因为你是我妻子
[30:39] Maybe because you’re the mother of my child… 也许是因为你是我孩子的母亲…
[30:42] …and I know you would never be unfaithful to me. …而且我知道你决不会对我不忠
[30:45] You are very, very sure of yourself… 你非常非常相信自己…
[30:49] …aren’t you? …是不是?
[30:51] No. 不
[30:53] I’m sure of you. 我是相信你
[31:07] Do you think that’s funny? 你觉得这很可笑?
[31:18] All right. Fuck it. 去他妈的
[31:20] Now we get the fucking laughing fit, right? 这种状况他妈的很可笑 是不是?
[31:36] Do you… 你…
[31:39] Do you remember last summer at Cape Cod? 你记得去年夏天在科特角的事吗?
[31:50] Do you remember one night in the dining room… 记不记得有天晚上在餐厅…
[31:53] …there was this young naval officer… …有个年轻海军军官…
[31:56] …and he was sitting near our table with two other officers? …和另外两个军官坐在我们旁边的桌上?
[32:02] No. 不
[32:05] The waiter brought him a message, at which point he left. 侍者给他带了个口信 然后他就走了
[32:10] Nothing rings a bell? 一点印象都没有吗?
[32:19] Well…I first saw him that morning in the lobby. …我第一次见到他是那天早上在大堂
[32:27] He was checking into the hotel… 他当时在登记住宿…
[32:30] …and he was following the bellboy with his luggage… …然后门房拿上行李领着他…
[32:34] …to the elevator. …去坐电梯
[32:41] He glanced at me as he walked past. Just a glance. 经过我身边时他瞥了我一眼 就一眼
[32:46] Nothing more. 仅此而已
[32:56] But I could hardly… 却让我几乎无法…
[33:00] …move. …动弹
[33:10] That afternoon… 那天下午…
[33:15] …Helena went to the movies with her friend… …海莲娜和她的朋友去看电影
[33:23] …and you and I made love. …我们俩做爱
[33:28] And we made plans about our future… 然后一起计划我们的未来…
[33:34] …and we talked about Helena. …还谈到了海莲娜
[33:40] And yet… 可是…
[33:43] …at no time… …不管什么时候…
[33:47] …was he ever… …他…
[33:50] …out of my mind. …都在我脑子里盘旋
[34:00] And I thought if he wanted me… 我那时在想 如果他想要我…
[34:06] …even if it was only… …哪怕只是…
[34:11] …for one night… …一个晚上…
[34:17] …I was ready to give up everything. …我都愿意放弃一切
[34:22] You. 你
[34:26] Helena. 海莲娜
[34:30] My whole fucking future. 整个见鬼的将来
[34:36] Everything. 所有一切
[34:44] And yet it was weird, because at the same time… 但是很奇怪 因为我在这么想的同时…
[34:50] …you were dearer to me than ever. …却比以往任何时候都更爱你
[34:57] And at that moment, my love for you… 那时我对你的爱…
[35:02] …was both… …夹杂着…
[35:07] …tender and sad. …痛苦和哀伤
[35:23] I barely slept that night… 那晚我几乎无法入睡…
[35:28] …and I woke up the next morning in a panic. …而且第二天早上是在恐慌之中醒过来
[35:34] I didn’t know whether I was afraid that he had left… 我不知道自己是担心他已经离去…
[35:39] …or that he might still be there. …还是害怕他可能仍然在那
[35:47] But by dinner… 但是吃晚饭时…
[35:53] …I realized he was gone… …我知道他已经走了…
[36:01] …and I was… …而我也…
[36:06] …relieved. …放心了
[36:37] Yes, this is Dr.Harford. 是的 我是哈佛医生
[36:45] When did it happen? 什么时候的事?
[36:54] I have the address. 我有地址
[36:56] Thank you. 谢谢
[37:05] Lou Nathanson just died. 卢- 内森逊死了
[37:16] I think I have to go over there and show my face. 我想我得过去露个面
[38:13] – Hello, Rosa. – Good evening, Dr.Harford. – 你好 罗莎 – 晚上好 哈佛医生
[38:17] – How is Miss Nathanson? – Not so good. She’s in the bedroom. – 内森逊小姐怎么样? – 不太好 她在卧室
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:38] Come in. 请进
[38:45] Marion… 玛莉恩…
[38:48] Oh, Dr.Harford… 哈佛医生…
[38:51] How good of you to come. 你能来太好了
[38:54] I came as soon as I got the message. 我一得到消息就赶来了
[38:56] Thank you. 谢谢
[38:59] – I’m so sorry. – Thank you. – 我很遗憾 – 谢谢
[39:02] Your father was… 你父亲…
[39:05] He was a very brave man. 他是个非常勇敢的人
[39:08] Oh, thank you. 谢谢
[39:11] How are you holding up? 你还撑得住吧?
[39:15] I’m a bit numb. 我有点麻木
[39:17] I don’t think it’s really sunk in yet. 我不敢相信这是真的
[39:21] Would you like to sit down? 还是坐下再说吧
[39:53] It’s so unreal. 太难以接受了
[39:56] Daddy had such a good day. 他白天还好好的
[40:00] His mind was clear, and he remembered so many things. 头脑很清醒 还记得很多事情
[40:08] Then he had a little dinner… 他还吃了点晚餐…
[40:11] …and he said he felt like taking a nap. …然后说他想休息一下
[40:15] I went into the kitchen and talked to Rosa for half an hour at most… 我到厨房和罗莎聊了最多半个小时…
[40:21] …and when I went to see how he was… …当我去看他怎么样的时候…
[40:25] …I just thought he was asleep. …我还以为他是睡着了
[40:32] Then I realized he wasn’t breathing. 然后才发现他已经停止了呼吸
[40:42] From what you’ve said… 照这么说…
[40:44] …I’m sure your father died peacefully in his sleep. …我相信你父亲是在睡梦中平静离去的
[40:50] Oh, God, I hope so. 天啊 但愿是这样
[40:54] I think I’ve been more afraid of the way it was going to happen… 我想我更担心的是他会走得太痛苦…
[41:00] …than his death itself. …而不是会不会离去
[41:03] Have you had a chance to phone any of your relatives? 你有没有打电话通知亲友?
[41:08] I tried to call my stepmother in London, but she was out. 我给伦敦的继母打过电话 但她不在
[41:13] My boyfriend, Carl, is making some calls… 我男朋友卡尔正在通知亲友…
[41:16] …and he’ll be coming over soon. …他很快就会过来
[41:24] I think you’ve met Carl here a few times. 我想你在这见过他几次
[41:28] Yes, I remember him. He’s a teacher, isn’t he? 是的 我记得 他是个老师对吧?
[41:32] A math professor. 是个数学教授
[41:37] We’re going to get married in May. 我们打算在5月结婚
[41:42] Well, that’s wonderful news. Congratulations. 真是个好消息 恭喜你
[41:50] Thank you. 谢谢
[41:54] Carl has a new teaching appointment at the University of Michigan. 卡尔在密歇根大学有个新的教师职位
[41:58] We’ll be moving out there soon. 我们很快就会搬过去
[42:01] Michigan’s a beautiful state. I think you’ll like it a lot. 密歇根是个好地方 你一定会很喜欢
[42:12] It really could be a wonderful change for you, Marion. 换个环境可能对你有好处
[42:34] Oh, my God, no… 天啊 不…
[42:56] I love you. 我爱你
[43:01] I love you. 我爱你…
[43:02] I love you, I love you, I love you. 我爱你 我爱你 我爱你…
[43:05] I don’t want to go away with Carl. 我不想和卡尔一起走
[43:08] Marion, I don’t think you realize… 玛莉恩 我想你还不明白…
[43:11] I do. 我明白
[43:12] Even if I’m never to see you again, I want at least to live near you. 就算我永远再见不到你 至少也要住在离你不远的地方
[43:18] Marion, listen to me. Listen to me. 玛莉恩 听我说 听我说
[43:22] You’re very upset, and I don’t think you realize what you’re saying. 你现在心情很乱 不知道自己在说些什么
[43:29] I love you. 我爱你
[43:32] We barely know each other. 我们几乎不了解对方
[43:35] We haven’t had a single conversation about anything except your father. 除了你父亲的事我们从没聊过别的
[43:39] I love you. 我爱你
[43:47] That’s probably Carl. 也许是卡尔
[43:50] Please don’t despise me. 请不要看不起我
[43:58] – Hello, Rosa. – Hello, Mr.Thomas. – 你好 罗莎 – 你好 托马斯先生
[44:02] – Is she in the bedroom? – Yes, she is. – 她在卧室吗? – 是的
[44:06] Thank you. 谢谢
[44:18] Come in. 请进
[44:24] Darling. 亲爱的
[44:30] I’m so very sorry. 我很难过
[44:33] Are you all right? 你还好吧?
[44:35] I’m okay. 还好
[44:38] – Dr.Harford, good evening. – Good evening, Carl. – 哈佛医生 晚上好 – 晚上好 卡尔
[44:42] Thank you very much for coming over here tonight. 你今晚能来真是太感谢你了
[44:45] – It’s the least I could do. – It means a lot to us. – 这是我起码能做到的 – 但对我们意味着很多
[44:48] Thank you. 谢谢
[44:54] I was actually on my way out. 我得走了
[45:00] Marion… 玛莉恩…
[45:03] …your father was very proud of you… …你父亲一直为你而自豪…
[45:05] …and I know you gave him great comfort these last months. …我知道 在最后几个月是你给了他很大的安慰
[45:12] Thank you. 谢谢
[45:20] I’ll show you out. 我送你出去
[45:24] Good night. 晚安
[46:14] Listen to this. She had a red rose in her mouth. …她嘴里叼着支红玫瑰
[46:16] She was doing a Mexican lap dance right in my face. 在我面前跳起了艳舞
[46:19] I’m serious! I got scars on the back of my neck. 真的 我脖子后边还留着疤呢
[46:23] What team’s this switch hitter playing for? 这娘娘腔是哪个队的?
[46:25] – Looks like the pink team. – Look at this faggot! – 看来是”粉红”队 – 看这个同性恋
[46:27] Hey, watch it, you faggot! 看着点 同性恋
[46:29] Merry Christmas, Mary! 圣诞快乐 “玛丽”
[46:32] – Your butt-brothers are back there! – Prime cut of meat! – 你的老相好在这 – 绝对一流
[46:35] You want to take a ride in this fudge-tunnel, you stupid faggot? 想不想骑一下 死娘娘腔?
[46:39] You should have tits, you’re standing so close! 你应该有对大奶子 滚远点
[46:42] – I got dumps that are bigger than you! – Come on, macho man! – 我拉的屎都比你那玩意要粗 – 来吧 男子汉
[46:47] – You want a piece of this, baby? – Exit only, honey. – 想来一下吗 宝贝? – 只许出不许进 亲爱的
[47:15] Excuse me. Do you know what time it is? 打扰一下 请问几点了?
[47:20] Ten past 12. 十点十二
[47:24] Going anywhere special? 正要去什么地方吗?
[47:26] No, I’m just taking a walk. 不 只是随便走走
[47:34] How’d you like to have a little fun? 想不想找点乐子?
[47:38] I’m sorry? 什么?
[47:41] Have a little fun? 找点乐子
[47:44] I just live right down there. 我就住在这
[47:47] Would you like to come inside with me? 想不想和我一起进去?
[47:51] Come inside with you? 和你一起进去?
[47:56] It’s a lot nicer in there than it is out here. 总比在外边要好
[48:07] You live in there? 你住在这?
[48:11] By yourself? 一个人?
[48:13] No. I have a roommate, but she’s not home. 不 有个室友 但她不在
[48:17] Hey, it’s okay. 不会有事的
[48:19] Listen, no one will bother us. 没人会打扰我们
[48:22] It’s okay. Come on. 不会有事 来吧
[48:25] Come on. 来吧
[48:52] This is it. 就是这
[48:57] That’s a nice tree. 好漂亮的树
[49:05] Sorry about the mess. Maid’s day off. 很抱歉这么乱 女佣放假了
[49:24] It’s… 这里…
[49:26] …cozy. It’s a… …挺舒服 是个…
[49:29] …cozy place. …不错的住处
[49:32] It’s okay. 还行吧
[49:49] Do you suppose we should talk about money? 你觉得我们该谈谈钱的事吗?
[49:54] Yeah, I guess so. 我想是的
[49:57] That depends on what you want to do. 这得看你想怎么做
[50:04] What do you want to do? 你想怎么做?
[50:10] What do you recommend? 你的意思呢?
[50:16] What do I recommend? 我的意思?
[50:32] I’d rather not put it into words. 我宁可来点实际的
[50:38] How about you just leave it up to me? 就由我作主怎么样?
[50:41] I’m in your hands. 悉听尊便
[50:46] And how does 150 sound? 150怎么样?
[50:49] Sounds wonderful. 很不错
[50:56] Don’t worry. I don’t keep track of the time. 别担心 我不会限定时间
[51:07] Thank you. 谢谢
[51:09] Prego, prego. 帕戈 帕戈
[51:10] – Grazie. – You’re welcome. – 格拉奇 – 欢迎
[51:13] If I was Italian, he’d have answered me in Italian. 如果我是意大利人的话 他会说我在意大利
[52:00] Shall we? 可以开始吗?
[52:20] Excuse me. 不好意思
[52:35] Is everything all right? 一切都还好吧?
[52:41] I was just wondering if you were going to be much longer? 是的 我只是想知道你还要呆多久
[52:46] Listen, it’s a little difficult to talk right now. 听我说 现在还不能确定
[52:51] It could be awhile. 也许得要一阵子
[52:55] Any idea how long? 大概要多久?
[52:58] No, I don’t really know. 我确实说不好
[53:01] We’re still waiting for some relatives to arrive. 我们还在等一些亲友
[53:05] Well, I’m gonna go to bed now. 是吗 那我现在去睡觉了
[53:28] Was that Mrs.Dr.Bill? 那是比尔医生的太太吧?
[53:52] Do you have to go? 你是不是得走了?
[53:55] Do I have to go? 我是不是得走了?
[54:02] I think I do. 我想是的
[54:06] Are you sure? 你确定?
[54:14] Yes, I’m afraid so. 恐怕是的
[54:19] But listen, I want to pay you anyway. 但不管怎样我都会付钱给你
[54:23] How much did you say it was? Hundred and fifty? 你刚才说的是多少? 150吗?
[54:31] But you know what? You don’t have to bother about that. 但知道吗? 你不用为这个操心
[54:35] No, it’s all right. 不 没关系
[54:37] – No, really. You don’t have to. – No, I want to. – 不 真的 你不用这样做 – 不 我愿意
[54:43] Really? 真的?
[54:46] Well, thank you very much. 那就多谢了
[55:33] Thank you. 谢谢
[55:49] Would you like a table, or would you like to sit at the bar? 您愿意找张桌子还是就坐在吧台?
[55:52] – I’d like a table. – Please follow me. – 我想找张桌子 – 请跟我来
[56:03] – Can I take your coat? – Thank you. – 我来帮您拿外套 – 谢谢
[56:07] Could I get you anything to drink? 您想喝点什么?
[56:10] – I’d like a beer. – Certainly. – 来杯啤酒好了 – 好的
[56:23] One, two, one-two-three-four. 一 二 一-二-三-四
[56:26] That’s it for tonight, ladies and gentlemen. 今晚演出到此为止 女士们先生们
[56:29] On the bass, Mr.Larry McVey. On the drums, Kip Fleming. 贝斯手 拉里-麦克维先生 鼓手 基普-弗莱明先生
[56:34] And on the guitar, the one, the only, Mr.Bobby Berman. 吉他手 独一无二的博比-伯曼先生
[56:38] We’ll be here for the next two weeks, so please do stop by. 接下来的两星期我们都会在这 请多多捧场
[56:42] I’m Nick Nightingale. Good night. 我是尼克-南丁格尔 晚安
[56:55] – Nick, that was great. – Thanks. – 尼克 太棒了 – 谢谢
[56:58] – Nightingale. – Hey, Bill, you made it. – 南丁格尔 – 嘿 比尔 你来了
[57:02] I’m sorry, I got here just as you were finishing your last set. 真是遗憾 我到这时正赶上你谢幕
[57:06] That’s all right. The band sucked tonight anyway. 没关系 乐队今晚表现很差
[57:09] – What are you drinking? – A vodka and tonic, please. – 你喝什么? – 伏特加加奎宁水 谢谢
[57:14] Thank you. 谢谢
[57:17] So what brings you out at this hour? 是什么风把你吹来的?
[57:19] – I have a patient in the neighborhood. – You live in the Village? – 我有个病人住在附近 – 你住在维吉区?
[57:23] No, we have an apartment on Central Park West. 不 我们住在中央公园西区
[57:26] You’re married? 你结婚了?
[57:28] Nine years. 9年了
[57:30] – Any kids? – Yes, we have a 7-year-old daughter. – 有孩子吗? – 是的 有个7岁大的女儿
[57:33] How about you? 你呢?
[57:34] I’ve got a wife and four boys in Seattle. 我和妻子以及四个儿子住在西雅图
[57:37] You’re a long way from home. 你离家挺远啊
[57:39] Well, you gotta go where the work is. 哪有工作就得去哪
[57:42] Thank you. 谢谢
[57:49] – Is this your band? – No, it’s a pick-up band. – 这是你的乐队? – 不 是临时找来的
[57:52] – Who do you normally play with? – Anybody, anywhere. – 通常都和谁合作? – 没有固定的搭档和地方
[57:56] I got another gig later tonight. 今晚呆会还另有演出
[57:59] You’re playing somewhere else tonight? 今晚还另有演出?
[58:01] They only get started around 2. 要到大概2:00开场
[58:04] In the Village? 在维吉区吗?
[58:07] Believe it or not, I don’t actually know the address yet. 信不信由你 我还不知道确切的地址
[58:11] You don’t? 是吗?
[58:13] No. It may sound ridiculous, but it’s in a different place every time… 也许听起来很荒谬 但每次都是在不同的地方
[58:17] …and I only get it an hour or so before. …我一小时前才能知道
[58:20] – A different place every time? – So far. – 每次地方都不同? – 一直如此
[58:24] What’s the big mystery? 干嘛如此神秘?
[58:26] Hey, man, I just play the piano. 嘿 老兄 我可是只管弹钢琴
[58:33] Nick, I’m sorry. Is there something I’m missing here? 尼克 冒昧问一句 我是不是漏掉了什么?
[58:40] I play blindfolded. 我是蒙着眼睛弹
[58:43] What? 什么?
[58:46] I play blindfolded. 我蒙着眼睛弹琴
[58:53] You’re putting me on. 你是在耍我
[58:55] No, it’s the truth. 不 是真的
[58:58] And the last time, the blindfold wasn’t on so well. 但是上次 蒙得不是很严实
[59:05] Oh, man. 老天
[59:08] Bill, I have seen one or two things in my life… 比尔 我这辈子也见过一点世面…
[59:13] …but never… …但从没…
[59:15] …never anything like this… …从没见过那种场面…
[59:18] …and never such women. …以及那么多的美女
[59:31] Excuse me. 对不起
[59:37] Yes, sir. Yes, sir, this is Nick. 是的 先生 是的 先生 我是尼克
[59:45] I know where that is. 我知道那个地方
[59:55] Right. 好的
[59:59] Well, I’m on my way right now. 我马上动身
[1:00:02] Okay, sir. Thank you. 好的 先生 谢谢
[1:00:07] What is this? 这是什么?
[1:00:10] It’s the name of a Beethoven opera, isn’t it? 贝多芬一出歌剧的名字不是吗?
[1:00:17] It’s the password. 是暗号
[1:00:20] The password? 暗号?
[1:00:23] Yeah. Look, I’m really sorry to do this to you, Bill. 是的 我很抱歉得撇下你 比尔
[1:00:27] I gotta get going. I gotta go. 但我得走了 得走了
[1:00:36] You know there is no way on earth… 你该知道这是不可能的…
[1:00:41] …that you are going to leave here without taking me with you. …你不带上我就休想离开
[1:00:45] – Come on, buddy, give me a break. – Nick, I’ll tell you what. – 拜托 伙计 你饶了我吧 – 尼克 这样吧
[1:00:49] I’ve already got the password. 我已经知道暗号了
[1:00:53] Just give me the address. I’ll go there by myself… 你只要把地址给我 我自己去…
[1:00:56] …and there won’t be any connection between us whatsoever. …这样无论如何都不会连累你
[1:01:03] Listen, let’s just say for one second… 这样吧 实话跟你说…
[1:01:08] …that I was prepared to do that. …就算我告诉你
[1:01:10] You couldn’t get in anyway in those clothes. 但你穿成这样还是哪也去不了
[1:01:15] Why not? 为什么?
[1:01:16] Because everyone is always costumed and masked. 因为每个人都穿着礼服戴着面具
[1:01:22] Where the hell are you gonna get a costume at this hour? 这个时候你上什么鬼地方去弄礼服?
[1:01:45] Thanks. Keep the change. 谢谢 不用找了
[1:02:01] Yes? Who is it? 喂? 是哪位?
[1:02:03] Peter, this is Bill Harford. 彼特 我是比尔-哈佛
[1:02:05] I apologize for disturbing you at this hour, but I need your help. 很抱歉这时候来打扰你 但我需要你帮忙
[1:02:11] Who is it that you want? 你想找谁?
[1:02:14] I’m very sorry. I’m looking for Peter Grenning… 真对不起 我想找彼特-格朗宁
[1:02:17] …the owner of Rainbow Fashions. …”彩虹时尚”的店主
[1:02:22] What’s your name? 你是谁?
[1:02:24] My name is Bill Harford. 我是比尔-哈佛
[1:02:26] I’m Mr.Grenning’s doctor. 格朗宁先生的医生
[1:02:29] You are Grenning’s doctor? 你是他的医生?
[1:02:34] Okay. 好吧
[1:02:36] Just a moment. 等一下
[1:02:53] You are looking for Peter Grenning? 你找彼特-格朗宁?
[1:02:55] Yes, I am. 是的
[1:02:57] He moved to Chicago over a year ago. 他一年多前就搬到芝加哥去了
[1:03:02] He moved to Chicago? 他搬到芝加哥去了?
[1:03:07] I wasn’t aware of that. 我一点都不知道
[1:03:11] Then are you the present owner of Rainbow Fashions? 那”彩虹时尚”的店主现在是你了?
[1:03:14] Yes, I am. 是的 没错
[1:03:17] Well, first of all… 那首先…
[1:03:18] …please let me apologize again for disturbing you at this hour, Mr… …得请你原谅我这个时候来打扰你了 请问怎么称呼…
[1:03:23] Milich. 米利奇
[1:03:24] Mr.Milich. Just to let you know that I really am Dr.Harford… 米利奇先生 先向你证明一下我确实是哈佛医生…
[1:03:29] …this is my New York State Medical Board card. …这是我在纽约州的行医执照
[1:03:33] Okay, so you are Dr.Harford. 没错 看来你确实是哈佛医生
[1:03:36] If I see Peter, I tell him you were looking for him. 如果见到彼特 我会告诉他你在找他
[1:03:39] Oh, no, wait. Please, please… 不 等等 拜托 拜托…
[1:03:42] Listen, the reason that I came here tonight was… 听我说 我今晚来这的目的…
[1:03:48] Basically, the reason is that I need a costume. 主要的目的 是想租一套衣服
[1:03:53] And I’d be happy to pay you $ 100 over the rental price… 而且我愿意多付你100美元的租金…
[1:03:57] …for the inconvenience. …略作补偿
[1:04:01] A hundred dollars? 100美元?
[1:04:05] I don’t think so. 恐怕不够
[1:04:10] How about $200? 200美元怎么样?
[1:04:13] Two hundred dollars over the rental price? 多付200美元租金?
[1:04:27] Come in. 请进
[1:04:33] Can’t be too careful these days. 这年头小心点总不会错
[1:04:39] Please. 请吧
[1:04:43] Is it any special costume you are looking for? 你是想找什么特别的服装吗?
[1:04:49] I need a tux, a cloak with a hood and a mask. 我需要一件小礼服 一件带风帽的斗篷和一个面具
[1:04:54] A cloak with a hood and a mask? 带风帽的斗篷和面具?
[1:05:01] I think we’ll find something for you. 我想应该能找到
[1:05:04] Follow me, please. 请跟我来
[1:05:07] Good. 太好了
[1:05:17] Looks like alive, huh? 栩栩如生 是吧?
[1:05:21] – It’s wonderful. – Come. – 太逼真了 – 来吧
[1:05:24] So what color cloak? 斗篷要什么颜色?
[1:05:27] Red, brown, red? 红色 棕红色?
[1:05:30] Black. 黑色
[1:05:32] The good doctor wouldn’t like something more colorful? 这位好医生就不想打扮得更有趣点吗?
[1:05:35] – I don’t think so. – Clowns, officers, pirates? – 不用了 – 小丑 警察 海盗?
[1:05:38] No, just the tux, the black cloak… 不 只要小礼服 黑色斗篷…
[1:05:41] With a hood and a mask. 要有风帽外加面具
[1:05:46] May I take your coat? 脱掉外套吧
[1:05:49] – You are medicine doctor, yes? – Yes, I am. – 你是医生 对吧? – 是的 没错
[1:05:54] – I have some problem with my hair. – Your hair? – 我的头发有点问题 – 你的头发?
[1:05:58] It’s starting to fall down too fast. 它们掉得太快了
[1:06:00] I lost, in two weeks, a lot of hair. Mostly here. 两个星期就掉了很多 主要是这
[1:06:03] Look at this. Here. 看 就是这
[1:06:06] You see? 看到了?
[1:06:08] And? 那么?
[1:06:10] I’m afraid this really isn’t my field. 这恐怕不是我的专长
[1:06:13] What? You can’t help me? 什么? 你帮不了我?
[1:06:15] No. You should see a trichologist. It’s a hair specialist. 对 你该找个专治头发的专科医生
[1:06:19] Mr.Milich, I’ve obviously left things a bit late tonight. 米利奇先生 我今晚确实要赶时间
[1:06:22] So if you don’t mind… 不介意的话…
[1:06:24] I’m in hurry too, to get back to bed. 我也得抓紧时间回去睡觉
[1:06:27] I understand. 我明白
[1:06:29] So black cloak? 黑色斗篷是吧?
[1:06:35] Did you hear something? 你听到没有?
[1:06:40] What is this? 是什么声音?
[1:06:51] What is it? 会是什么?
[1:06:58] What is this? 这是什么?
[1:07:14] What on earth is going on here?! 这到底是怎么回事?
[1:07:17] Milich, I can explain everything. 米利奇 请听我解释
[1:07:19] You! What are you doing here? 你 你在这干什么?
[1:07:22] I promise I’ll kill you! 我发誓我要杀了你
[1:07:24] And you! Have you no sense of decency? 还有你 你还有没有廉耻?
[1:07:28] Gentlemen, have you no sense of decency?! 先生们 你们还有没有廉耻?
[1:07:32] Milich, are you crazy? We were invited here by the young lady. 米利奇 你疯了吗? 是这位小姐邀请我们来这的
[1:07:36] Young lady? This is my daughter! Couldn’t you see she’s a child? 小姐? 这是我女儿 你们没看到她还是个孩子吗?
[1:07:40] – You will have to explain to police! – To the police?! – 你得去向警察解释 – 警察?
[1:07:43] You little whore! I kill you for this. 你这小娼妇 我要杀了你
[1:07:46] I promise, I’ll kill you! I’ll kill you! 我发誓 我要杀了你 我要杀了你
[1:07:50] Hold on to that girl for me, please! 请帮我抓住那女孩
[1:07:53] Milich, this is preposterous. The young lady invited us here. 米利奇 真是岂有此理 是这位小姐邀请我们来的
[1:07:57] Couldn’t you see she is deranged?! 你看不出她脑子有毛病吗?
[1:07:59] Doctor, I’m sorry to keep you waiting. 医生 抱歉让你久等了
[1:08:01] Gentlemen, this is now a police matter. 先生们 现在这是警察的事了
[1:08:04] You will please stay here until I return. 你们乖乖呆在这等我回来
[1:08:07] Let us out of here! 让我们出去
[1:08:09] That’s out of the question. 想都不要想
[1:08:11] Doctor, sorry. What color did you say? 医生 真抱歉 你说什么颜色来着?
[1:08:15] – Black? – Black. – 黑色吗? – 黑色
[1:08:17] Gentlemen, please have the goodness to be quiet for the moment! 先生们 现在请他妈的安静点
[1:08:21] Couldn’t you see I try to serve my customer? 没看到我在招呼客人吗?
[1:08:23] Sorry. 对不起
[1:08:25] And you, little whore, go to bed at once, you depraved creature. 你 小娼妇 快去睡觉 贱货
[1:08:28] I’ll deal with you after I serve this gentleman. 我招呼完客人再来收拾你
[1:08:32] You should have a cloak lined with ermine. 你该穿件有貂皮衬里的斗篷
[1:10:21] Okay, that’s $74.50. 到了 74块5
[1:10:24] Seventy-four fifty. All right. 74块5 好的
[1:10:29] There’s 80. 这是80
[1:10:31] I promised you 50 bucks over the meter, right? 我答应多给你50的 对吧?
[1:10:36] I’ll make that a hundred, if you wait for me. 如果你在这等我 我会加到100
[1:10:40] Just let the meter run. 可以继续打表
[1:10:42] I’ll give you the other half plus the meter when I get back. 我回来后给你另一半 车费照付
[1:10:45] – Okay? – How long you gonna be? – 行吗? – 你要去多久?
[1:10:48] I don’t know, maybe an hour or more. But maybe only 10 minutes. 不知道 也许会超过一小时 但也许只是10分钟
[1:10:53] I’ll leave my stuff here in the back. 我的东西就留在后座上
[1:11:12] Good evening, sir. 晚安 先生
[1:11:15] Good evening. 晚安
[1:11:17] Can we be of any help? 需要我们效劳吗?
[1:11:20] I suppose you’d like the password. 我猜你是想要暗号
[1:11:22] If you’d like, sir. 只要您不介意
[1:11:24] Fidelio. 菲岱里奥
[1:11:25] Thank you, sir. We’ll run you up to the house. 谢谢 先生 我们送您进去
[1:12:08] Good evening, sir. 晚安 先生
[1:12:10] Good evening. 晚安
[1:12:12] Password, sir? 暗号 先生?
[1:12:14] Fidelio. 菲岱里奥
[1:12:16] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:18:23] I’m not sure what you think you’re doing. 我不知道你以为自己在干什么
[1:18:26] But you don’t belong here. 但你不该来这
[1:18:29] I’m sorry, but I think you’ve mistaken me for someone else. 不好意思 但我猜你是把我错当成别人了
[1:18:37] Please! Don’t be foolish. 行了 别装傻了
[1:18:41] You must go now. 你得马上走
[1:18:47] Who are you? 你是谁
[1:18:49] It doesn’t matter who I am. 我是谁无关紧要
[1:18:52] You are in great danger. 你现在很危险
[1:18:55] You must get away while there’s still a chance. 趁现在还有机会赶紧走
[1:19:02] Would you be so good as to excuse us for a moment? 不介意我们失陪一下吧?
[1:22:04] Have you been enjoying yourself? 玩得还开心吗?
[1:22:08] Well, I’ve had a very interesting look around. 四处看看确实很有意思
[1:22:14] Do you want to go somewhere a little more private? 想不想去个更隐密点的地方?
[1:22:21] Private? 隐密?
[1:22:25] That might be a good idea. 也许是个好主意
[1:22:27] Here you are. I’ve been looking all over for you. 原来你在这 我到处都找遍了
[1:22:34] May I borrow him for just a few minutes? 我能借走他一会吗?
[1:22:36] I promise to bring him right back. 我保证马上带他回来
[1:22:49] I don’t think you realize the danger you’re in now. 你恐怕还没意识到自己现在有多危险
[1:22:52] You can’t fool them for much longer. 你不可能瞒过他们太久
[1:22:54] You’ve got to get away before it’s too late. 趁现在还不太晚你得赶快走
[1:22:59] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我?
[1:23:01] It doesn’t matter. 这无关紧要
[1:23:04] Who are you? 你是谁?
[1:23:06] You don’t want to know. But you must go. Now! 你用不着知道 但你必须走 马上
[1:23:12] Will you come with me? 你和我一起走吗?
[1:23:14] That’s impossible. 那不可能
[1:23:16] Why? 为什么?
[1:23:17] Because it would cost me my life and possibly yours. 因为那会让我送命 也许你也会
[1:23:23] Let me see your face. 让我看看你的脸
[1:23:26] Go! 快走
[1:23:30] Excuse me, sir. 对不起 先生
[1:23:34] Are you the gentleman with the taxi waiting for him? 您就是那位让计程车等着的先生吗?
[1:23:39] Yes. 是的
[1:23:41] Your driver’s at the front door and would urgently like a word with you. 您的司机在门口有急事要跟您说
[1:24:47] Please, come forward. 请到这边来
[1:25:23] May I have the password, please? 请你说出暗号
[1:25:29] Fidelio. 菲岱里奥
[1:25:31] That’s right, sir. That is the password… 没错 先生 那个暗号是用于…
[1:25:36] …for admittance. …入场的
[1:25:39] But may I ask, what is the password for the house? 但我想请问 在屋子里的暗号是什么?
[1:25:49] The password for the house? 屋子里的暗号?
[1:25:53] Yes. 是的
[1:26:03] I’m sorry, I… 抱歉 我…
[1:26:11] I seem to have… 我好像…
[1:26:15] …forgotten it. …忘了
[1:26:18] That’s unfortunate. 那太遗憾了
[1:26:21] Because here, it doesn’t matter whether you have forgotten it… 因为现在 不管你是忘了…
[1:26:27] …or if you never knew it. …还是你根本不知道
[1:26:31] You will kindly remove your mask. 你都只能摘下你的面具
[1:26:55] Now… 现在…
[1:26:57] …get undressed. …脱掉衣服
[1:27:05] Get undressed? 脱掉衣服?
[1:27:10] Remove your clothes. 脱掉你的衣服
[1:27:24] Gentlemen, please… 各位 拜托…
[1:27:30] Remove your clothes. 脱掉你的衣服
[1:27:33] Or would you like us to do it for you? 是不是希望我们来替你脱?
[1:27:39] Stop! 住手
[1:27:46] Let him go. 让他走
[1:27:51] Take me! 抓我吧
[1:27:54] I am ready to redeem him. 我愿意代替他赎罪
[1:28:04] You are ready to redeem him? 你打算代他赎罪?
[1:28:09] Yes. 是的
[1:28:14] Are you sure you understand what you’re taking upon yourself… 你确信你明白让自己置身于此事…
[1:28:18] …in doing this? …会有何后果吗?
[1:28:22] Yes. 是的
[1:28:30] Very well. 很好
[1:28:36] You are free. 你自由了
[1:28:40] But I warn you… 但我要警告你…
[1:28:42] …if you make any further inquiries… …如果你想继续刺探…
[1:28:45] …or if you say a single word to anyone… …或者对任何人泄漏一个字…
[1:28:49] …about what you have seen… …有关你看到的情形…
[1:28:52] …there will be the most dire consequences for you… …就会有最可怕的结果加诸于你…
[1:28:57] …and your family. …和你的家人
[1:29:00] Do you understand? 听懂没有?
[1:29:42] What is going to happen to that woman? 那个女人会怎么样?
[1:29:46] No one can change her fate now. 现在没人能改变她的命运
[1:29:50] When a promise has been made here… 一旦立下誓约…
[1:29:53] …there is no turning back. …就无可挽回
[1:29:57] Go! 走吧
[1:32:08] It’s okay. 没事了
[1:32:11] I’m sorry. 对不起
[1:32:13] I’m sorry I woke you up, but I thought you were having a nightmare. 很抱歉吵醒你 我想你是在做恶梦
[1:32:18] Oh, God. 天啊
[1:32:21] I just had such a horrible dream. 刚才这梦太可怕了
[1:32:25] What time is it? 几点了?
[1:32:27] It’s a little after 4. 四点多了
[1:32:32] Did you just get home? 你刚到家?
[1:32:37] It took longer than I thought. 比我预计的拖得要久
[1:32:41] You must be exhausted. 你一定很累了
[1:32:44] Come on, lie down. 来 躺下
[1:32:56] What were you dreaming? 你梦见了什么?
[1:33:04] Just these weird things. 一些可怕的事
[1:33:07] What was it? 是什么?
[1:33:12] It was so weird. 太诡异了
[1:33:17] Tell me. 跟我说说
[1:33:40] We were in a deserted city… 我们在一个荒漠的城市
[1:33:48] …and our clothes were gone. …衣服都不见了
[1:33:52] We were naked… 赤身裸体
[1:34:00] …and I was terrified… …我很害怕
[1:34:08] …and I felt ashamed. …觉得很羞耻
[1:34:11] Oh, God… 天啊…
[1:34:17] And I was angry because I thought it was your fault. 我很生气 因为我觉得这是你的错
[1:34:24] You rushed away to go find clothes for us. 你连忙跑去为我们找衣服
[1:34:32] As soon as you were gone, it was completely different. 你一走开 情形就完全不同了
[1:34:41] I felt wonderful. 我感觉很惬意
[1:34:47] Then I was lying in a beautiful garden… 躺在一座漂亮的花园里…
[1:34:52] …stretched out naked in the sunlight… …赤身裸体在阳光下伸着懒腰…
[1:35:00] …and a man walked out of the woods. …有个男人从树林里走了出来
[1:35:08] He was the man from the hotel, the one I told you about. 就是我跟你提过 在酒店看到的那个
[1:35:15] The naval officer. 那个海军军官
[1:35:21] He stared at me… 他向我走过来…
[1:35:28] …and then he just laughed. …然后冲着我笑
[1:35:34] He just laughed at me. 他冲着我笑
[1:35:52] But that’s not the end… 但不止是这些…
[1:35:55] …is it? …是不是?
[1:36:02] Why don’t you tell me the rest of it? 跟我说说 后来怎么样?
[1:36:10] It’s too awful. 那太可怕了
[1:36:14] It’s only a dream. 只是个梦而已
[1:36:41] He was kissing me… 他吻我…
[1:36:50] …and then we were making love. …然后我们做爱
[1:36:58] Then there were all these other people around us… 有很多人围着我们…
[1:37:01] …hundreds of them, everywhere. …好几百个 到处都是
[1:37:04] Everyone was fucking. 所有人都在做爱
[1:37:13] And then I… 而且我还…
[1:37:17] I was fucking other men. 和其他男人做爱
[1:37:21] So many… 很多…
[1:37:24] …I don’t know how many I was with. …我都记不清有多少
[1:37:30] And I knew you could see me in the arms of all these men… 我知道你能看到我躺在那些男人怀里…
[1:37:38] …just fucking all these men. …和他们做爱
[1:37:45] I wanted to make fun of you… 我想让你难堪…
[1:37:49] …to laugh in your face. …在你面前嘲笑你
[1:37:55] And so I laughed as loud as I could. 所以我拼命地放声大笑
[1:38:14] That must have been when you woke me up. 就在这时你把我叫醒了
[1:39:02] Shit! 见鬼
[1:39:40] I’ll just have a cup of coffee, please. 请给我一杯咖啡
[1:39:50] Anything else? 还要什么吗?
[1:39:52] No, thank you. 不 谢谢
[1:40:01] Excuse me. 对不起
[1:40:03] Do you know when they get in next door at the Sonata Cafe? 你知道隔壁的 “奏鸣曲咖啡”酒吧几点开门吗?
[1:40:07] I think there’s usually someone in the office around 2 or 3. 通常要两三点的样子办公室才会有人
[1:40:15] I don’t suppose, by any chance, you know Nick Nightingale? 冒昧问一下 你认识尼克-南丁格尔吗?
[1:40:19] He’s playing piano over there right now. 他眼下在那弹钢琴
[1:40:23] Nick Nightingale? 尼克-南丁格尔?
[1:40:24] Sure, he comes in here. 认识 他常来这
[1:40:30] Look, maybe you can help me… 也许你能帮我个忙…
[1:40:33] …because it’s important that I get in touch with him. …因为我有要紧的事要找他
[1:40:38] Do you know where he’s staying? 你知道他住在哪吗?
[1:40:43] I don’t know if he’d want me to give out his address. 没有他的同意 我不能把地址告诉别人
[1:40:46] It’s okay, I’m a doctor. 没关系 我是个医生
[1:40:49] I’m actually an old friend of his. 实际上我是他的老朋友
[1:40:53] Well, doctor… 医生…
[1:40:57] …he’ll be playing there tonight. Can’t it wait until then? …他今晚会来演出 不能等到那时候再说吗?
[1:41:04] To be perfectly honest… 坦白跟你说…
[1:41:08] …it’s a medical matter. …和他的身体有关
[1:41:10] Some tests. I know he’ll want to know about them as soon as possible. 是一些检验报告 我相信他一定想尽快知道结果
[1:41:42] Excuse me. 对不起
[1:41:44] Hi! How can I help you? 嗨 需要效劳吗?
[1:41:47] Can you please ring Mr.Nightingale’s room for me? 麻烦你打电话到 尼克-南丁格尔的房间好吗?
[1:41:51] I’m sorry, sir, Mr.Nightingale has already checked out. 很抱歉 先生 南丁格尔先生已经退房了
[1:41:55] He checked out? 他退房了?
[1:42:01] – Did he leave a forwarding address? – No, I’m afraid not. – 他有没有留下联系地址? – 不 恐怕没有
[1:42:06] When did he check out? 他几点退的房?
[1:42:09] About 5:00 this morning. 大概早上五点
[1:42:11] 5:00? 五点?
[1:42:14] That’s an early checkout, isn’t it? 有点早不是吗?
[1:42:17] It is a little on the early side, yeah. 确实有点早
[1:42:23] Did you notice anything… 你有没有注意到什么…
[1:42:27] …I don’t know… …怎么说呢…
[1:42:29] …unusual about him when he left? …他走时有没有什么不对劲的地方?
[1:42:34] Unusual? 不对劲?
[1:42:37] Hey, you’re not Five-O, are you? 你不会是警探吧?
[1:42:40] No, I’m an old friend of his. 不 我是他的老朋友
[1:42:42] Really? 真的?
[1:42:44] I’m a doctor. 我是个医生
[1:42:48] – Well, Bill…? – Sure. – 可以叫你比尔吗…? – 当然
[1:42:55] It’s funny you should ask that question, Bill… 你问的问题很有意思 比尔…
[1:42:58] …because there was something a little strange… …因为尼克-南丁格尔先生离开时…
[1:43:02] …about the way Mr.Nightingale left. …确实有点奇怪
[1:43:05] Really? What was that? 是吗? 怎么讲?
[1:43:15] He came in this morning, about 4:30 a.m… 他早上四点半左右回来时…
[1:43:20] …with two men. …和另两个人一起
[1:43:23] Big guys. 大块头
[1:43:25] They were very well-dressed and very well-spoken. 他们衣着得体而且谈吐文雅
[1:43:29] But they weren’t the kind of people you’d fool around with… 但肯定不是那种好惹的角色…
[1:43:33] …if you know what I mean. …你该懂我的意思
[1:43:37] Anyways… 总之…
[1:43:40] …I noticed Mr.Nightingale had a bruise on his cheek. …我发现南丁格尔先生脸上有瘀伤
[1:43:45] To be perfectly honest, I also thought he looked a little scared. 老实说 我觉得他看上去有点害怕
[1:43:51] Scared? 害怕?
[1:43:55] He said he wanted to check out. 他说他要退房
[1:43:57] And then he went upstairs to his room with one of the men. 然后和其中一个人一起去了楼上的房间
[1:44:01] The other guy stayed down in the lobby and settled his bill. 另一个留在前台替他结了帐
[1:44:06] When they came back, Mr.Nightingale tried to pass me an envelope. 他们下来时 南丁格尔先生想塞给我一个信封
[1:44:10] But they saw it and took it… 他们看到就拿走了
[1:44:12] …and said that any mail or messages for him… …还说要是有他的信件或留言…
[1:44:15] …would be collected by someone properly authorized to do so. …会专门指定某个人来领取
[1:44:21] And then they just took him off in a car. 然后他们带他上了车
[1:44:25] Do you have any idea where they went? 知道他们是去哪吗?
[1:44:27] No, not a clue. 不 一点都不知道
[1:44:41] I certainly appreciate your help. 真是太感谢你了
[1:44:44] Anytime, Bill. 不客气 比尔
[1:45:21] Oh, the good doctor! 哦 是那位好医生
[1:45:26] – Was your outfit a success? – Yes, it was. Thank you. – 你的行头还受欢迎吗? – 是的 谢谢
[1:45:31] Good, good. 那就好
[1:45:33] Tuxedo. Cloak. Shoes. 礼服 斗篷 鞋子
[1:45:41] I think you forgot the mask. 我想你把面具忘了
[1:45:46] It’s not there? 没在这吗?
[1:45:48] Maybe you left it at the party? 也许你给忘在聚会上了?
[1:45:56] I don’t think so. 我想不会
[1:45:59] I must have lost it. Could you put it on the bill, please? 一定是弄丢了 请算在帐单上行吗?
[1:46:03] Sure. 没问题
[1:46:08] Here we are. 行了
[1:46:12] That was 150 for the rental, 200 you said for my trouble… 租金是150 外加你说补偿我的200…
[1:46:16] …25 for the mask. Sorry… …面具25 不好意思…
[1:46:22] Three hundred seventy-five. 一共375
[1:46:26] Yes, dear? 有事吗 亲爱的?
[1:46:28] Come, come. 过来 过来
[1:46:31] Would you like to say hello to Dr.Harford? 跟哈佛医生打个招呼
[1:46:43] Thank you, Mr.Milich. I’ll call you soon. 谢谢 米利奇先生 我会很快给你电话
[1:46:47] Goodbye, gentlemen. 再见 两位
[1:46:49] – Merry Christmas and happy New Year! – And you too. – 圣诞快乐 新年快乐 – 你也是
[1:46:53] Well, Dr.Harford… 哈佛医生…
[1:46:57] …here is your receipt. …这是你的收据
[1:47:00] I’m tearing up your deposits… 押金存根我撕掉了…
[1:47:03] …and thanks for the business. …感谢你的光临
[1:47:10] Mr.Milich, last night… 米利奇先生 昨晚…
[1:47:16] …you were going to call the police. …你说要打电话报警的
[1:47:20] Things change. We have come to another arrangement. 事情有所改变 我们达成了其他的协议
[1:47:24] And by the way, if the good doctor should ever want anything again… 另外 如果你下次有什么需要…
[1:47:30] …anything at all… …不管是什么…
[1:47:33] …it needn’t be a costume. …不必非得是服装
[1:48:03] Come in. 请进
[1:48:06] – Tuna salad and black coffee. – Thanks. – 金枪鱼色拉和黑咖啡 – 谢谢
[1:48:09] Listen, how’s my afternoon looking? 下午有多少预约?
[1:48:13] I think it’s just Mrs.Akerly at 2:30 and Mrs.Kominski at 4. 2:30是伊克利太太 4:00是科米斯基太太 就这些
[1:48:18] Well, something’s come up, and I’m not going to be able to see them. 我有点事 恐怕不能替她们看诊
[1:48:22] Please ask Dr.Miller if he can fit them in. Otherwise, just apologize… 米勒医生方便的话就请他代一下…
[1:48:26] …and make new appointments. – Sure. 不然就只好另约时间
[1:48:29] And please call the garage and have them get my car out in half an hour. 另外请通知车库半小时后把我的车开出来
[1:48:33] No problem. 没问题
[1:52:24] Any calls for me? 有电话找过我吗?
[1:52:27] Dr.Sanders and Mrs.Shapiro. 桑德斯医生和夏普沃太太来过电话
[1:52:32] – Hey, gang. – Hi, Daddy. – 嘿 两位 – 嗨 爸爸
[1:52:36] Look, I got all these right. 看 我全做对了
[1:52:38] You got all of those right? 你全都做对了?
[1:52:40] Every single one of them? 每道题都是吗?
[1:52:42] That’s good. 好极了
[1:52:44] You hungry? 你饿不饿?
[1:52:47] Sort of. 有一点
[1:52:48] Want to eat at 7? 7:00吃饭行吗?
[1:52:50] Seven? Listen, can we make that earlier? 7:00? 能不能早一点?
[1:52:53] I have some appointments at the office. 我在办公室还有个约会
[1:52:57] You have to go out again tonight? 今晚你又得出去?
[1:52:59] I’m afraid so. 恐怕是的
[1:53:00] Daddy, am I gonna get a puppy for Christmas? 爸爸 我可以要只小狗作圣诞礼物吗?
[1:53:04] We’ll see about that, okay? 我会考虑的 好吗?
[1:53:10] He could be a watchdog… 它可以做看门狗…
[1:53:12] We’ll see. 再说吧
[1:53:14] Come on, baby, let’s finish this off. 来吧 宝贝 我们来把这些做完
[1:53:17] All right, we have Joe. And Joe has $2.50. 是这样 现在乔有2.5美元
[1:53:20] And Mike has $ 1.75. 迈克有1.75美元
[1:53:25] Joe has how much more money than Mike? 乔比迈克多多少钱?
[1:53:29] $0.75? 0.75美元?
[1:53:33] So is it gonna be a subtraction or an addition? 那么这该用减法还是用加法呢?
[1:53:40] “How much more” means that it would be a subtraction. “多多少”就表示应该用减法
[1:53:44] Yeah, because you’re going to be taking. Right. 对 因为你要算的是差额
[1:53:47] And there were all these other people around us. 有很多人围着我们
[1:53:51] Hundreds of them, everywhere. 好几百个 到处都是
[1:53:54] Everyone was fucking. 所有人都在做爱
[1:53:57] And then I… I was fucking other men. 而且我还… 和其他男人做爱
[1:54:02] So many… 很多…
[1:54:04] …I don’t know how many I was with. …我都记不清有多少
[1:55:44] Keep the change. Merry Christmas. 不用找了 圣诞快乐
[1:56:18] What is it? 是谁?
[1:56:19] Domino? 多米娜?
[1:56:21] No, she’s not in. 她不在
[1:56:26] Are you expecting her back soon? 她会不会很快回来?
[1:56:29] No, I’m not. 不会
[1:56:37] I have something for her. Can I leave this with you? 我有东西送给她 能麻烦你收一下吗?
[1:56:41] Just a minute. 等等
[1:56:50] Can I say who it’s from? 我该说是谁送的?
[1:56:53] Well, just tell her it’s from… 就告诉她是…
[1:56:56] …Bill. …比尔
[1:56:58] You’re Bill? 你就是比尔?
[1:57:01] The Bill? You’re the doctor who was here last night? 就是那个比尔? 昨晚来过的那个医生?
[1:57:06] Well, I suppose I am. 我想是的
[1:57:09] Domino said how nice you were to her. 多米娜说你对她很好
[1:57:12] Did she? 是吗?
[1:57:16] Why don’t you come in for a second? 愿意进来坐坐吗?
[1:57:21] Sure. 当然
[1:57:43] I’m Sally. 我叫莎莉
[1:57:45] Hello, Sally. 你好 莎莉
[1:57:50] So do you have any idea when you expect Domino back? 你估计多米娜什么时候能回来?
[1:57:59] I have no idea. 不知道
[1:58:02] You have no idea? 不知道?
[1:58:09] To be perfectly honest, she may not even be coming back. 老实说 也许她根本不会回来
[1:58:16] She may not even be coming back? 也许根本不会回来?
[1:58:40] I… 我…
[1:58:44] You…? 你…?
[1:58:46] I think there’s something that I should tell you. 我想…有件事我该告诉你
[1:58:51] Really? 是吗?
[1:58:54] But I just don’t know. I don’t know. 但我不知该怎么说
[1:58:57] You don’t know? Well, what is it? 是吗? 什么事?
[1:59:04] I don’t know whether to tell you this. 不知道该怎么跟你说
[1:59:12] Why don’t you have a seat? 为什么你不坐下来呢?
[1:59:15] Let’s sit down. 先坐下吧
[1:59:33] – I don’t quite know how to say this. – You don’t quite know how? – 我不知道该怎么说 – 你不知道该怎么说?
[1:59:42] Well, considering that you were with Domino last night… 既然你昨晚和多米娜在一起…
[1:59:48] …I think it would be only fair to you to let you know… …我觉得就应该让你知道这件事…
[1:59:56] …that she got the results of a blood test this morning… …今早她拿到了血液检验结果…
[1:59:59] …and it was HIV-positive. …HIV(爱滋病)呈阳性
[2:00:14] HIV-positive? HIV阳性?
[2:00:31] I am very, very sorry to hear that. 我非常 非常遗憾听到这事
[2:00:43] I mean, it’s absolutely devastating. 这是个很大的打击
[2:00:59] Listen, can I offer you anything? 想喝点什么吗?
[2:01:02] A cup of coffee maybe? 咖啡行吗?
[2:01:13] No, thank you. 不用了 谢谢
[2:01:19] I think… 我想…
[2:01:22] …maybe I’d better be going. …也许我还是走比较好
[2:03:13] – Taxi! – Off duty. – 计程车 – 收工了
[2:05:04] I’ll just have a cappuccino, please. 请给我一杯卡布其诺
[2:05:08] I’ll bring it over to you. 我会给你送过来
[2:05:10] Thank you. 谢谢
[2:06:51] – Good evening. – Good evening. – 晚上好 – 晚上好
[2:06:52] I’m Dr.Harford. 我是哈佛医生
[2:06:54] One of my patients was admitted this morning. Miss Amanda Curran. 我有位病人阿曼达- 科琳小姐 今早住进了这家医院
[2:06:59] Could you please give me her room number? 能告诉我她在几号房吗?
[2:07:01] Certainly, doctor. Her name again? 当然 医生 她叫什么?
[2:07:05] Curran. Amanda Curran. 科琳 阿曼达-科琳
[2:07:08] C-U-R-R-A-N? C-U-R-R-A-N吗?
[2:07:15] Miss Amanda Curran? 阿曼达-科琳小姐吗?
[2:07:17] That’s right. 是的
[2:07:19] I’m sorry, doctor. Miss Curran died this afternoon. 很遗憾 医生 科琳小姐下午去世了
[2:07:27] She died this afternoon? 她死了?
[2:07:29] Yes, at 3:45 p.m. 是的 下午3:45
[2:07:33] I’m sorry. 很遗憾
[2:08:22] Because it could cost me my life… 因为那会让我送命…
[2:08:26] …and possibly yours. …也许你也会
[2:10:14] Yes, this is Dr.Harford. 是 我是哈佛医生
[2:10:18] Tonight? 今晚?
[2:10:20] No, no, that’s okay. 不 不 没关系
[2:10:26] Please tell him I’ll be there in about 20 minutes. 请告诉他我大约20分钟后到
[2:10:53] Come in. 请进
[2:10:56] Bill, I appreciate you coming. Sorry to drag you out here. 比尔 真感谢你能来 麻烦你真不好意思
[2:11:00] – Let me have your coat. – I was out anyway. Thank you. – 把外套给我吧 – 我反正也没事 谢谢
[2:11:03] How about a drink? 想喝一杯吗?
[2:11:05] – Are you having one? – Sure. – 你来一杯吗? – 当然
[2:11:07] What would you like? 想喝什么?
[2:11:09] Just a little scotch. 来点威士忌好了
[2:11:11] Good. 好的
[2:11:14] How do you take it? Neat? 要加什么吗? 不加?
[2:11:15] Please. 谢谢
[2:11:18] That was a terrific party the other night. 那晚的聚会太棒了
[2:11:20] – Alice and I had a wonderful time. – Well, good. – 爱丽丝和我都很开心 – 那就好
[2:11:25] It was great seeing you both. 很高兴你们都能来
[2:11:27] Cheers. 敬你
[2:11:29] Were you playing? 你正在玩吗?
[2:11:31] No, I was just knocking a few balls around. 不 只是随便玩玩而已
[2:11:36] – Beautiful scotch. – That’s a 25-year-old. – 这酒真不错 – 是25年陈的
[2:11:39] – I’ll send you over a case. – No, please. – 你拿一箱去吧 – 不 谢谢
[2:11:41] Why not? 干嘛不?
[2:11:46] You feel like playing? 想玩玩吗?
[2:11:48] No, thanks. You go ahead, I’ll watch. 不 谢谢 你继续吧 我看你玩
[2:11:54] I was just… 我…
[2:11:58] Listen… 听我说…
[2:12:06] The reason I asked you to come over is… 我之所以叫你过来…
[2:12:13] …I need to talk to you about something. …是想和你谈件事
[2:12:16] Sure. 尽管说
[2:12:21] It’s a little bit awkward. 有点不太好说
[2:12:25] And I have to be completely frank. 但我必须坦白告诉你
[2:12:30] What kind of problem are you having? 是不是你有什么问题?
[2:12:37] It isn’t a medical problem. 不是健康方面的事
[2:12:45] Actually… 实际上…
[2:12:48] …it concerns you. …和你有关
[2:13:03] I know what happened last night. 我知道昨晚发生了什么事
[2:13:10] And I know what’s been going on since then. 也知道事情后来是什么样
[2:13:18] And I think you just might… 我觉得你也许…
[2:13:23] …have the wrong idea about one or two things. …有一两件事弄错了
[2:13:40] I’m sorry, Victor, I… 抱歉 维克多 我…
[2:13:44] What in the hell are you talking about? 你到底在说什么?
[2:13:49] Please, Bill, no games. 得了 比尔 别装了
[2:13:54] I was there. 我当时在场
[2:13:58] At the house. 在屋子里
[2:14:03] I saw everything that went on. 我看到了发生的一切
[2:14:18] What the hell did you think you were doing? 你以为你当时到底在干什么?
[2:14:25] I couldn’t even begin to imagine… 我根本无从想象…
[2:14:30] …how you’d heard about it… …你是怎么打听到的…
[2:14:32] …let alone got yourself through the door. …更别说你是怎么混进去的
[2:14:39] Then I remembered seeing you with that prick piano player… 后来我记起你认识那天晚会上 的那个混蛋钢琴师…
[2:14:44] …Nick whatever the fuck his name was, at my party. …叫他妈尼克什么的那个
[2:14:49] And it didn’t take much to figure out the rest. 剩下的就很容易解释了
[2:14:56] It wasn’t Nick’s fault. 那不能怪尼克
[2:15:00] It was mine. 得怪我
[2:15:02] Of course it was Nick’s fault. 当然是尼克的错
[2:15:04] If he hadn’t mentioned it to you, none of this would’ve happened. 如果他不跟你说就什么事都没有
[2:15:08] I recommended that cocksucker to those people… 是我向那些人介绍的这个混蛋…
[2:15:11] …and he’s made me look like a complete asshole. …结果他害得我灰头土脸的
[2:15:21] What can I say? 我能怎么说呢?
[2:15:30] I had… 我…
[2:15:32] …absolutely… …根本…
[2:15:35] …no idea you were involved in any way. …不知道这件事会牵涉到你
[2:15:41] I know you didn’t, Bill. 这我知道 比尔
[2:15:45] But I also know that you… 但我也知道你…
[2:15:48] You went to Nick’s hotel this morning… 你今早去过尼克住的酒店…
[2:15:51] …and talked to the desk clerk. …和前台服务员聊过
[2:15:54] How do you know that? 你怎么知道?
[2:15:58] Because I had you followed. 因为我有人跟踪你
[2:16:06] You had me followed? 你有人跟踪我?
[2:16:10] Okay, okay, I’m sorry. 行了 行了 我很抱歉
[2:16:13] All right? I owe you an apology. 行吗? 我向你道歉
[2:16:15] This was for your own good, believe me. 但这是为你好 相信我
[2:16:18] I know what the desk clerk told you. But what he didn’t tell you is… 我知道前台雇员跟你说了什么 但他没告诉你的是…
[2:16:22] …all they did was put Nick on a plane to Seattle. …他们只是把尼克送上了回西雅图的飞机
[2:16:26] By now he’s probably back with his family… 现在他也许已经到家…
[2:16:30] …banging Mrs.Nick. …正和老婆大干呢
[2:16:33] The clerk said he had a bruise on his face. 那个雇员说他脸上有瘀伤
[2:16:39] Okay, he had a bruise on his face. 好吧 他脸上是有瘀伤
[2:16:43] That’s a hell of a lot less than he deserves. 那已经比他该受的惩罚轻多了
[2:16:47] I don’t think you realize what kind of trouble you were in last night. 我相信你还不知道 自己昨晚遇上的是什么麻烦
[2:16:52] Who do you think those people were? 你以为那些是什么人?
[2:16:55] Those were not just ordinary people there. 那些人都大有来头
[2:16:57] If I told you their names… I’m not gonna tell you their names… 如果我说出他们的名字… 我不会说…
[2:17:01] …but if I did, I don’t think you’d sleep so well. …但如果我说出来 恐怕你会吓得睡不着觉
[2:17:08] Was it the second password? 是不是第二个暗号?
[2:17:12] Is that what gave me away? 让我露了马脚?
[2:17:16] Yes, finally. 可以这么说
[2:17:20] But not because you didn’t know it. 但不是因为你不知道
[2:17:24] It’s because there was no second password. 而是因为没有第二个暗号
[2:17:28] Of course it didn’t help a whole lot that those people arrive in limos… 其他都是次要的 比如别人都是坐豪华轿车…
[2:17:33] …and you showed up in a taxi. …而你却是坐计程车
[2:17:36] Or that they found the receipt from the rental house in your coat… 或是他们在你的 外套口袋里发现一张租服装的收据…
[2:17:40] …made out to you-know-who. …泄漏了你的身份
[2:18:01] There was a woman there… 当时在那有个女人…
[2:18:10] …who tried to warn me. …她试着警告过我
[2:18:17] I know. 我知道
[2:18:24] Do you know who she was? 知道她的身份吗?
[2:18:40] She was a hooker. 她是个妓女
[2:18:51] Sorry, but… 抱歉 但…
[2:18:54] …that’s what she was. …她确实是妓女
[2:19:01] A hooker. 妓女
[2:19:17] Suppose I told you… 我可以告诉你…
[2:19:21] …that everything that happened to you there… …你在那遇到的每件事情…
[2:19:25] …the threats, the girl’s warnings… …那些威胁 那个女孩对你的警告…
[2:19:30] …her last-minute intervention… …她在最后时刻置身其中…
[2:19:33] …suppose I said that all of that… …我得说这一切…
[2:19:38] …was staged. …都是在演戏
[2:19:43] That it was a kind of charade. 那只是一种假象
[2:19:48] That it was fake. 是假的
[2:19:55] Fake? 假的?
[2:19:58] Yes. Fake. 对 假的
[2:20:12] Why would they do that? 为什么要这样做?
[2:20:15] Why? 为什么?
[2:20:17] In plain words… 简而言之…
[2:20:20] …to scare the living shit out of you. …就是想把你吓个半死
[2:20:23] To keep you quiet about where you’d been… 让你对自己看到的一切…
[2:20:27] …and what you’d seen. …守口如瓶
[2:20:49] Have you seen this? 你看过这个没有?
[2:21:08] Yes, I have. 是的 我看过
[2:21:16] I saw her body in the morgue. 我在停尸房看到了她的尸体
[2:21:27] Was she the woman at the party? 她是不是晚会上的那个女人?
[2:21:43] She was. 是她
[2:21:59] The woman lying dead in the morgue… 躺在停尸房里的那个女人…
[2:22:03] …was the woman at the party. …就是晚会上的那个
[2:22:14] Well, Victor, maybe I’m missing something here. 维克多 也许我还漏掉了什么
[2:22:20] You called it a fake, a charade. 你说那是假的 是个假象
[2:22:25] Do you mind telling me what kind of fucking charade… 那介不介意告诉我哪种该死的假象…
[2:22:28] …ends with somebody turning up dead? …要以有人丧命而告终?
[2:22:38] Okay, Bill, let’s cut the bullshit. All right? 好了 比尔 我们别说这些废话了 行吗?
[2:22:43] You’ve been way out of your depth for the last 24 hours. 过去24小时你都是在多管闲事
[2:22:46] You want to know what kind of charade? I’ll tell you exactly what kind. 你想知道是哪种假象? 那我就告诉你是哪种
[2:22:51] That whole play-acted, “take me” phony sacrifice… 那整场演出 那场甘愿以身相代…
[2:22:55] …that you’ve been jerking off with had nothing to do with her real death. …令你浮想联翩的好戏 和她真正的死因没有半点关系
[2:22:59] Nothing happened after you left that hadn’t happened to her before. 你走了之后她什么事都没有发生
[2:23:03] She got her brains fucked out. Period. 只不过吸毒吸得神智不清了而已
[2:23:08] When they took her home, she was just fine… 他们送她回家时她还好好的…
[2:23:13] …and the rest is in the paper. …其他的报纸上都有
[2:23:15] She was a junkie. She OD’d. There was nothing suspicious. 她是个毒鬼 吸毒过了量 根本没什么可怀疑的
[2:23:19] Her door was locked from the inside. The police are happy. End of story. 她的门是从里面反锁的 警察很高兴事情能到此为止
[2:23:24] Come on. It was always gonna be just a matter of time with her. 拜托 这种结果对她来说只是迟早的事
[2:23:29] Remember, you told her so yourself. 你自己不也说过吗?
[2:23:31] You remember, the one with the great tits who OD’d in my bathroom? 记得在我洗手间里有对大奶子的那个吗?
[2:23:52] Listen, Bill, nobody killed anybody. 听着 比尔 没有谁杀死任何人
[2:23:57] Someone died. It happens all the time. 有人死了 这再普通不过
[2:24:01] But life goes on. 但生活还得继续
[2:24:04] It always does… 一切照旧…
[2:24:05] …until it doesn’t. …到死为止
[2:24:08] But you know that, don’t you? 你也知道是吧?
[2:27:35] I’ll tell you everything. 我会原原本本告诉你
[2:27:43] I’ll tell you everything. 我会原原本本告诉你
[2:28:37] Helena’s gonna be up soon. 海莲娜就快醒了
[2:28:56] She’s expecting us to take her Christmas shopping today. 她还盼着我们今天带她去买圣诞礼物
[2:29:25] That’s nice. 真好看
[2:29:26] I could put Sabrina in here. 我能把洋娃娃放在里边
[2:29:30] It’s really pretty. 它真漂亮
[2:29:32] It’s old-fashioned. 是老式的
[2:29:43] He’s big. 它可真大
[2:29:45] I hope Santa Claus gets me one of these for Christmas. 我希望圣诞老人能送一个给我作礼物
[2:29:49] You do? 是吗?
[2:29:52] Well, you’re gonna have to wait and see. 那你得等着看会不会
[2:30:09] What do you think we should do? 你觉得我们该怎么做?
[2:30:16] What do I think we should do? 我觉得该怎么做?
[2:30:17] Look, Mommy! 看 妈妈
[2:30:28] What do I think? I don’t know. 我的想法? 我不知道
[2:30:33] I mean, maybe… 我是说 也许…
[2:30:47] Maybe I think… 我觉得也许…
[2:30:51] …we should be grateful. …我们应该庆幸
[2:30:59] Grateful… 庆幸…
[2:31:01] …that we’ve managed to survive through all of our… …我们能平平安安撑过所有那些…
[2:31:07] …adventures… …冒险…
[2:31:11] …whether they were real… …不管是真实的…
[2:31:14] …or only a dream. …抑或仅仅是一场梦
[2:31:26] Are you sure of that? 你肯定那仅仅是一场梦?
[2:31:34] Am I sure? 我肯不肯定?
[2:31:51] Only as sure as I am… …我能肯定的只是…
[2:31:53] …that the reality of one night… …一个晚上的真实性…
[2:31:58] …let alone that of a whole lifetime… …远远说不上一辈子…
[2:32:03] …can ever be the whole truth. …能随时做到完全真实
[2:32:13] And no dream is ever… 而一场梦也不会…
[2:32:17] …just a dream. …仅仅是一场梦
[2:32:27] The important thing is… 重要的是…
[2:32:31] …we’re awake now… …我们醒过来了…
[2:32:34] …and hopefully… …而且希望…
[2:32:39] …for a long time to come. …能一直这样下去
[2:32:45] Forever. 永远
[2:32:49] Forever? 永远?
[2:32:53] Forever. 永远
[2:32:56] Let’s not use that word. You know? 我们还是别用这个词好吗?
[2:33:01] It frightens me. 这让我害怕
[2:33:14] But I do love you… 但我真的爱你…
[2:33:20] …and you know… …而且你知道…
[2:33:23] …there is something very important… …有件事非常重要…
[2:33:25] …that we need to do as soon as possible. …我们应该尽快去做
[2:33:29] What’s that? 是什么?
[2:33:34] Fuck. 做爱
1999年

Post navigation

Previous Post: The Great Raid(大偷袭)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: City of Angels(天使之城)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme