Skip to content

英美剧电影台词站

Extremely Loud and Incredibly Close(特别响,非常近)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Extremely Loud and Incredibly Close(特别响,非常近)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:特别响,非常近
英文名称:Extremely Loud and Incredibly Close
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:26] There are more people alive now than have died in all of human history. 人类历史上,如今活着的人比死了的人多
[01:32] But the number of dead people is increasing. 然而,死亡人数在不断增加
[01:35] One day, there isn’t going to be any room to bury anyone any more. 终有一天,死亡亦无处埋葬
[01:41] So, what about skyscrapers for dead people that were built down? 那么,在地下为这些死去的灵魂 建起摩天大楼如何?
[01:46] They could be underneath the skyscrapers for living people that are built up. 它们就在活着的人们 所建起的摩天大厦之下
[01:51] You could bury people 死者可以被埋在地下100层
[01:55] …and a whole dead world could be underneath the living one. 死人的世界正好 在活人的世界之下
[02:04] …father of our Lord, Jesus Christ, who has blessed us all with the gift of… 保佑我们的上帝,耶稣基督…
[02:09] Doesn’t anybody know there isn’t anybody in the coffin? 难道没人知道棺材里是空的吗?
[02:11] We should’ve filled it with his shoes or something. 我们应该在棺材里放上 他的鞋或什么东西
[02:16] It’s like a pretend funeral. 这像个假葬礼
[02:19] For a goldfish or something. 像是给金鱼或其它东西搞的葬礼
[02:20] This is just what it is, Oskar. 这就是这样,奥斯卡
[02:23] It doesn’t make sense. 这毫无意义
[02:27] What if you could ride an elevator down to visit your dead relatives… 要是你能坐电梯去看望你死去的亲人…
[02:31] …just like you take the bridge to see your friends in Brooklyn… 就像只是过座桥,去看望在布鲁克林的朋友
[02:35] …or the ferry to Staten Island? 或者坐船去看望斯塔顿岛的朋友,会怎样?
[02:38] Dad once told me that New York used to have a Sixth Borough… 爸爸跟我说过,纽约以前有一个第六区
[02:41] …right next to Manhattan. 就在曼哈顿旁边
[02:44] But you can’t visit that any more… 但是那个地方没有了…
[02:46] …because it floated away and no one knows where it is. 因为它漂走了 没人知道它在哪
[02:54] Okay, you think you’re so smart? 你觉得自己聪明吗?
[02:56] Let’s find the Sixth Borough. 一起来找到第六区吧
[03:00] Okay. 好的
[03:02] And? What? 然后呢?
[03:04] “And what” what? 什么“什么”?
[03:06] What am I supposed to find? 我应该怎么找?
[03:07] What are the clues? 线索是什么?
[03:09] Mm.
[03:10] He shrugged his shoulders like he had no idea what I was talking about. 他耸了耸肩膀 像是没听懂我说的话
[03:15] I loved that. 我喜欢那种感觉
[03:18] This was my favorite game Dad and I would play. 这是我最喜欢的,我们之间的游戏
[03:21] We called it “Reconnaissance Expedition.” 我们叫它“勘测式探险”
[03:24] I found something from every decade in the 20th Century. 我找到了20世纪记录下 每个十年的证据
[03:35] You rock. 你太有才了
[03:38] He rocks! 他太有才了!
[03:41] The search for the Sixth Borough was the greatest expedition ever. 寻找第六区是目前为止最棒的探险
[03:47] All right, I’ve got amateur entomologist, Francophile… 好吧,这里已经有业余昆虫学家,崇拜法国者…
[03:50] …amateur archeologist, computer consultant. 业余考古学家,业余计算机顾问
[03:52] Why “amateur” everything? 怎么什么都是“业余的”?
[03:54] It’s a compliment. 这是恭维之词
[03:55] Amateur pacifist? 业余和平爱好者?
[03:57] “Pacifist.” – Amateur inventor. -“和平爱好者” – 业余发明家
[04:00] Inventor. Good one. 发明家,不错
[04:04] Okay, you’re all set. 好了
[04:10] Dad designed my expeditions so I would have to talk to people… 爸爸设计好我的探险 那样我就得和别人交流…
[04:14] …which he knew I had a hard time doing. 他知道的,我拙于交际
[04:24] What do you want? 你要什么?
[04:37] What do you think? 你觉得怎样?
[04:39] Could be useful. 兴许有用
[04:42] Can’t you even tell me if I’m on the right track? 你就不能告诉我 我的方向对不对?
[04:47] But if you don’t tell me, how can I ever be right’? 但是要是你不跟我说 我怎么可以总对呢?
[04:51] Well, another way of looking at it is… 呃,换个角度看
[04:55] …how can you ever be wrong? 你怎么可能总错呢?
[04:58] Mm? 嗯?
[05:11] There you go. Thank you very much. 结账,谢谢
[05:23] Central Park didn’t used to be where it is now. 中央公园以前不在这里
[05:27] Dad said it used to rest in the center of the Sixth Borough. 爸爸说它以前在第六区的中间地带
[05:30] Enormous hooks were driven deep into the ground… 巨大的挂钩深深钻入地下
[05:34] …and the park was pulled by all the people of New York… 如同一张地毯经过地面
[05:38] …like a rug across the floor, from the Sixth Borough into Manhattan. 所有纽约人生生把公园 从第六区拉到曼哈顿
[05:51] I found something. Over! 我发现了一些东西,完毕!
[05:53] What area, Oskar? Over! 什么区域,奥斯卡?完毕!
[05:57] Zone E-3. Over! E-3区,完毕!
[06:04] Dad said it’s only because of the clues in Central Park… 爸爸说,就是因为中央公园的一些线索
[06:07] …that we know the Sixth Borough existed at all. 人们知道一定存在第六区
[06:18] Where’s this from? 这是哪来的?
[06:20] Oh, that was my father’s. Grandma gave it to me when I was little. 这是我爸爸的 我小时候,你奶奶给的
[06:23] Never had much use for it. 没怎么用
[06:28] What’s this? 这是什么?
[06:30] Oh. Grandma’s old home movies. 哦,这是你奶奶以前录的家庭电影
[06:34] Haven’t seen these in years. 很多年没看了
[06:47] Do you know what your father looked like? 你知道你爸爸长什么样吗?
[06:49] Nope, not a clue. 不,完全不知道
[06:52] Here’s what I do know: 我知道的是
[06:53] He was from Dresden, which was in Germany… 他来自德国的德累斯顿…
[06:56] …went through some really bad stuff… 有过一些很糟糕的经历
[06:59] …and decided he wasn’t up to having a family. 并决定从此不成家
[07:01] That’s it? – That’s it. – 就这样? – 就这样
[07:10] Did you always want to be a jeweler? 你一直想当珠宝商吗?
[07:13] I might have liked to have been a scientist. 我可能想当科学家吧
[07:17] I’ll never know. 我也不知道
[07:18] Why is that? 为什么不知道?
[07:20] Because I’m a jeweler. 因为我现在是个珠宝商
[07:29] Strawberry Fields. 草莓园
[07:31] Belvedere Castle. 眺望台城堡
[07:33] What’s he looking for? 他在找什么?
[07:34] Well, when he finds it, let him tell you. 呃,他找到了,再让他告诉你
[07:36] Gonna send him all over the park… 要让他走遍整个公园…
[07:38] …and he’ll have to talk to every single person he meets. 那样他就必须 和每一个他遇到的人说话
[07:41] It’ll be the greatest Reconnaissance Expedition. 这会是最棒的勘探式探险
[07:43] Don’t make it so hard on him. 别太难为他
[07:45] If it was easy, this wouldn’t be worth finding. 要是很容易,就不值得找了
[07:46] And what kind of adult is he gonna turn into? 他长大后会是什么样呢?
[07:49] I don’t know. That’s what I have you for. 我不知道 所以我才跟你结婚
[07:51] He’ll be one of those guys who falls in love with the very first bossy… 他也会爱上世界上最蛮横的…
[07:55] – Watch it. – I mean, beautiful… – 注意用词 – 我是说,美丽的…
[07:56] …flaxen-haired lady who tells him what to do. 那个指引他方向的 亚麻色头发女士
[07:59] – Like write the check? – Oh… – 像现在写支票一样? – 噢…
[08:01] – How much? – It’s the last one. It’s 71.40. – 多少? – 这是最后一张,71.40美元
[08:03] – $71.40. – Where are you going? – 71.40美元 – 你去哪?
[08:10] Bedtime! 睡觉时间!
[08:11] Was there really a Sixth Borough? 真有第六区吗?
[08:13] Well, as with anything, if you want to believe, you can find reasons to. 跟其它事情一样,要是你想相信 就会找到相信它的理由
[08:17] What reasons? 什么理由?
[08:19] The clues, of course. 当然就是线索啊
[08:21] What clues? 什么线索?
[08:22] What clues? The clues! 什么线索? 找到它的线索!
[08:24] The peculiar fossil record of Central Park. 中央公园独有的化石记录
[08:28] The incongruous pH balance of that reservoir. 该水库酸碱度不平衡
[08:33] And that brings us to the swings. 接着就是秋千
[08:36] According to the paper of record, ahem… 据档案记载
[08:39] …a note was found beneath one of those swings in Central Park. 在中央公园某一个秋千垫下 找到一张纸条
[08:44] And because of many scientific tests… 科学家们确定纸条是在
[08:48] …which you are too young and I am too simple to understand… 第六区写下的
[08:51] …they were able to determine that the note must have been written… 因为这经过很多科学检测 你还小,我懂的也少
[08:55] …in the Sixth Borough. 就不追究这些检测了
[08:57] What did it say? 纸条上写了什么?
[09:00] What a fantastic question. 问得好
[09:02] Let’s find out. 来找找看
[09:06] Ah… It doesn’t say. It ought to, but it doesn’t. 报纸没上没说,应该说的 但是它没说
[09:10] – Can I see that? – You want to see what? – 我能看看吗? – 你想看什么?
[09:13] Wanna see this? No? 想看这个?不行
[09:15] That was the last conversation we ever had. 这是我们最后一次聊天
[09:17] – Give it! – It’s behind you, behind you! Hold on. – 给我! – 在你后面,后面!等等
[09:38] The next time I heard my dad’s voice… 下一次听到爸爸的声音时…
[09:41] …was when I got home from school that morning on the worst day. 是在最糟糕的那天,我从学校回家
[09:46] Spaz! 笨家伙!
[09:50] Because of what was going on, they let us out of school early. 那天因为这件事,学校提前放学
[09:55] Again, that’s the incident, that’s what we are hearing. 情况就是这样 我们听到的就是这样
[09:57] This is terrible. 太恐怖了
[09:59] You’re not supposed to smoke in the lobby. You’ll get in trouble. 你不应该在大厅抽烟 小心惹祸上身
[10:03] There’s no such thing as trouble today. Where are your parents? 什么祸都不及今天严重 你家人呢?
[10:07] Is anybody downtown? 有人在市中心吗?
[10:09] My mom’s at work. My dad’s at a meeting somewhere. 我妈妈在上班 爸爸不知道在哪开会
[10:12] Anyway, it’s none of your business, dip shiitake. 不管怎样,跟你无关
[10:15] Eff you, Oskar. 走吧,奥斯卡
[10:17] Succotash my ball sack. 恶心的家伙
[10:20] Oh, God. 哦,天
[10:43] Message one, September 11 th, 8:56 a.m. 信息一 9月11号,早上8:56
[10:50] Are you there? Hello? 你在吗?喂?
[10:53] If you’re there, darling, pick up. 要是在家,亲爱的,接下电话
[10:56] Ugh. I just tried the office, but no one was picking up. 我刚刚打过办公室电话 但是没人接
[11:00] Uh, listen, uh, something’s happened. I’m okay. 听着,这里出了点事,我没事
[11:03] They’re telling us to stay where we are and wait for the firemen. 他们让我们呆在原地 等消防队员
[11:08] I’m sure it’s fine. I’ll give you another call when I have a better idea of what’s going on. 我确定这边很好 搞清楚出什么事之后再打给你
[11:12] I wanted to let you know that I’m okay and not to worry… 我只是想让你知道,我很好 不用担心我
[11:16] …and I’ll call again soon. All right, bye-bye. 我很快会再打回来 好的,拜拜
[11:21] Message two, September 11th, 9:12 a.m. 信息二 9月11日,早上9:12
[11:26] Are you there? Are you there? It’s me again. 你在吗?你在吗? 还是我
[11:29] Hello? 喂?
[11:31] I was hoping you would be home. I don’t know if you heard about what happened… 我希望你在家 不知道你听说发生什么事了没
[11:36] …but I wanted you to know that I’m okay. 不过,放心,我一切安好
[11:38] Everything is fine. We’re still waiting to find out what we’re supposed to do. 一切都很好 我们还在等着看我们能做什么
[11:42] It’s pretty chaotic. Firemen are supposed to be coming. What… 太混乱了 消防队员应该快到了
[11:54] If the sun were to explode… 要是太阳爆炸…
[11:56] you wouldn’t even know about it for eight minutes… 你会在八分钟后才有所知晓…
[12:00] …because that’s how long it takes for light to travel to us. 因为光的速度就是这样
[12:05] For eight minutes, the world would still be bright… 8分钟之内,地球依旧明亮…
[12:08] …and it would still feel warm. 地球依旧温暖
[12:15] It was a year since my dad died… 爸爸已经死了一年…
[12:20] …and I could feel my eight minutes with him… 我能感觉我和他之间的8分钟
[12:23] …were running out. 在慢慢耗尽
[13:00] Democrats argued that Estrada is too conservative… 民主党争辩道,埃斯特拉达过于保留…
[13:03] …and not answering all of their questions. 没有回答他们的全部问题
[13:05] Estrada was first nominated for the position in May, 2001. 2001年,5月 埃斯特拉达首次被任命该职位
[13:09] The Bush administration has asked for a 4. 2 percent increase in military spending… 布什政府要求军队支出提高4.2%
[13:14] – -from 365 billion dollars to 380 billion dollars. 也就是从3650亿增至3800亿美元
[13:19] That figure does not include… 这个数目不包括…
[13:35] I hadn’t gone into my dad’s closet since the worst day. 最糟糕的那天过后 我还没有进过爸爸的房间
[13:49] Mom hadn’t touched his stuff. 妈妈也没碰过他的东西
[13:52] It was all there. 一切原封不动
[16:05] Oskar! You okay? 奥斯卡!你还好吧?
[16:19] This is Oskar Schell. 我是奥斯卡·谢尔
[16:21] Grandma? Grandma, are you awake? 奶奶?奶奶,你醒着吗?
[16:24] Over. 完毕
[16:28] Grandma? 奶奶?
[16:29] It’s Grandma. Uh, what is it, sweetheart? Can’t you sleep? 我是奶奶,怎么了,亲爱的? 你睡不着吗?
[16:35] Do you want me to come over? Over. 需要我过来吗?完毕
[16:38] Did Dad ever mention a special key to you, Grandma? Over. 爸爸跟你提过一把特别的钥匙吗? 完毕
[16:41] A special key? 一把特别的钥匙?
[16:44] I don’t think so, no. A special key? What for? 应该没有,没有 一把特别的钥匙?为什么?
[16:47] What was this special key for? 这把特殊的钥匙有什么用?
[16:50] Over. 完毕
[16:53] Ls the Renter home? Over. 租客在家吗?完毕
[16:55] The Renter? No, no, he’s never home this early. Over. 租客?不不 他从不这么早回来,完毕
[17:00] Grandma had rented a room to a man… 最糟糕的那天过后三个星期…
[17:02] …three weeks after the worst day. 奶奶就把房间租给了一个男人
[17:05] Why is the Renter’s door always closed? And why can I never meet him? 为什么租客的房门总是锁着? 为什么我从没见过他?
[17:09] He likes quiet. 他喜欢安静
[17:11] Why can’t you tell me anything about him? 为什么不跟我说关于他的事情?
[17:14] He’s someone I knew in the old country. Now play. 我在老家认识的他 开始弹吧
[17:23] How long will he be here? 他会在这待多久?
[17:24] He never stays any place for long. 他从不在任何地方呆很久
[17:29] Is he dangerous? 他危险吗?
[17:33] If you ever see him, don’t say anything. 要是见到他,什么也别说
[17:40] He can get very angry. Now play. 他会很生气,继续
[17:50] What have you found, Oskar? Over. 你发现什么了,奥斯卡?完毕
[17:56] Oskar, are you still there? 奥斯卡,在吗?
[17:59] Oskar? 奥斯卡?
[18:00] It’s for some kind of lockbox. 这是开连锁箱子的钥匙
[18:03] It’s not like any of these. It’s thicker, harder to break. 这个箱子跟这些都不一样 它更厚,更难打开
[18:07] But it’s not for a fixed safe, I don’t think. 但是应该不是 开固定保险箱的钥匙
[18:10] Could be a safe deposit box, post office box. 可能是银行的保管箱 邮箱
[18:14] It’s old. Maybe 20, 30 years old. 它很旧了,大概有20,30年了
[18:17] How can I find the company that made it? 我怎么找到做这个箱子的公司?
[18:20] Anyone could’ve made it. 有可能是某个人
[18:21] Then how do I find the lock that it fits? 那我怎么找得到适合这把钥匙的锁?
[18:23] I’m afraid I can’t help you there, unless you wanna try it in anything you come across. 恕我无能为力 除非你把所有锁试个遍
[18:27] You never know what a key’s gonna fit. There are a million different possibilities. 你绝不可能知道一把钥匙开怎样一个锁 其中有一百万种可能
[18:32] That’s what I love about keys. They all open something. 我就是喜欢钥匙这一点 总有它们能开启的东西
[18:37] Just one. 一把
[18:39] Shouldn’t you be in school? 你不应该在学校吗?
[18:41] It’s Dr. Martin Luther King, Jr. Day. 今天是马丁·路德·金纪念日
[18:44] Lie number two. 第二条谎言
[18:46] I started counting my lies earlier that morning when I told Mom I had a fever. 从跟妈妈说我发烧的那天早晨起 我开始统计自己的谎言
[18:50] I don’t wanna potentially infect a multitude of people at school. 我可能会传染给同学们
[18:53] I could be a walking pathogen. 我是个活动的病原体
[18:56] I thought Martin Luther King’s birthday was in January. 我以为马丁·路德·金的生日在二月
[19:01] It used to be. They changed it. 以前是,不过改了
[19:03] That was lie number three. 第3条谎言
[19:04] Hold on, Oskar. 等等,奥斯卡
[19:07] Who’s “Black”? On the envelope? 信封上写的“布莱克”是谁?
[19:11] Anybody you know? 你认识吗?
[19:13] Could be somebody who knows something about the key. 他可能对这把钥匙有所了解
[19:17] Thanks for being such a great locksmith. 谢谢你,伟大的开锁匠
[19:23] What do you need these for? 你要这些做什么?
[19:25] A project on the census. 关于人口普查的一个作业
[19:27] Lie number four. 第4条谎言
[19:29] Why aren’t you in school? 你为什么没在学校?
[19:31] – They said I know too much already. – Ah. – 老师说我知道的太多了 – 哦
[19:34] Black, Black, Black. 布莱克,布莱克,布莱克
[19:39] Well, “Black” was definitely a person. Probably. “布莱克”一定是个人名 也许是人名
[19:43] If “Black” was a person, he or she must have known Dad somehow. 如果有“布莱克”这个人 他或她一定认识爸爸
[19:47] Four-hundred-seventy-two. 472个
[19:49] But how? And how was I going to find him/her? 但是怎么找? 我该怎么找到他/她?
[19:55] Was this a Reconnaissance Expedition? 这是“勘探式探险”吗?
[19:57] Lagos, Nigeria. And it drifted… 拉各斯,尼日利亚,后来它漂移了
[19:59] Dad’s expeditions always included a journey. 爸爸一直是通过航程探索的
[20:02] …2278.3 nautical miles. 2278.3海里
[20:04] Brazil! 巴西!
[20:06] And he always planned them, down to the smallest details. 他总会将探险过程最细节化
[20:10] Five miles an hour. 每小时5英里
[20:13] Seven hundred.
[20:17] What else could it be? 还可能是别的什么呢?
[20:19] If there was a key, there was a lock. 有钥匙,就一定会有锁
[20:22] If there was a name, there was a person. 有名字,就一定存在这个人
[20:31] I’m home. 我回来了
[20:42] There had to be a lock. 一定有一把锁
[20:45] I would find it because he wanted me to find it. 我要找到它 因为爸爸希望我这么做
[20:48] Q-56. Q-56. Q-56. 皇后区56号
[20:51] And I would find it because it was the only way I could stretch my 8 minutes with him. 我要找到它,只有这样 才能延长我和爸爸的8分钟
[20:58] Maybe I could stretch them forever. 也许我能将时间无限延长
[21:16] I put together a backpack of vital things I would need for my survival. 我把关乎我生存的 一堆重要物品放在一起
[21:21] An Israeli gas mask Grandma bought me two weeks after the worst day. 最糟糕的那天过后的两个星期 奶奶买给我的一个以色列防毒面具
[21:26] My tambourine to help keep me calm. 可以帮助我平静的铃鼓
[21:29] Binoculars, obviously. 当然还有双筒望远镜
[21:33] I had to travel light to be as quick as possible. 我必须轻装 这样才能加快速度
[21:44] My expedition journal. 我的探险日记
[21:47] My father’s father’s camera. 我爷爷的照相机
[21:49] A Brief History Of Time, by Stephen Hawking, that my dad used to read to me. 斯蒂芬·霍金写的时间简史 爸爸给我念过这本书
[21:54] Cell phone. 手机
[21:56] Fig Newtons, which I love. 我喜欢的Fig Newtons (Fig Newtons:一种棒形小酥,内含无花果馅)
[22:03] The key, obviously. 当然还有钥匙
[22:07] And my father’s message to not stop looking. 还有爸爸说过的,不能停止探索
[22:11] And I wouldn’t, not ever. 我不会放弃,永远不会
[22:28] Hey. 嘿
[22:31] Where you going? 你要去哪?
[22:33] Out. 出门
[22:35] Where? 去哪?
[22:36] I told you, to the comic book convention with Minch. Be back later. 跟你说过的 和明奇去参加漫画书大会,待会回来
[22:40] Lie number five. Except for the “be back later” part. 第5条谎言 除了那句“待会回来”
[22:45] Well, leave your cell phone on. Check in with me every hour, okay? 保持手机畅通 每隔一小时跟我通一次话,好吗?
[22:50] I mean it. 我说真的
[22:54] I didn’t know what was waiting for me. 前路茫茫不可知
[22:57] Although my stomach hurt and my eyes were watering… 尽管肚子在发痛,眼里淌满泪水
[23:00] …I made up my mind that nothing, nothing was going to stop me. 但我决心已定,一切都阻止不了我
[23:05] Not even me. 我也阻止不了我
[23:11] First up, Abby Black, Fort Greene, Brooklyn. 首先是,艾比·布莱克 在布鲁克林·格林堡
[23:17] Because public transportation makes me panicky, I walked. 由于害怕公共交通工具 我一路步行
[23:23] I’ve always had a hard time doing certain things. 对于某些东西 我始终做不到
[23:27] The elevator works, genius. 天才,电梯可以运行
[23:29] I know, retard. 我知道,蠢货
[23:31] But the worst day made the list of things a lot longer. 但是最糟糕的那天过后 我做不到的事情变得更多了
[23:37] – Old people… – Ah! – 老人… – 啊!
[23:39] …running people… 奔跑的人
[23:41] …airplanes… 飞机
[23:43] …tall things… 高的东西
[23:45] …things you can get stuck in. 会把你困住的东西
[23:48] Loud things. 声音大的东西
[23:49] – Screaming, crying. – Aah! – 呐喊,哭声 – 啊!
[23:51] – People with bad teeth… – Ha-ha-ha! – 牙齿不好的人 – 哈-哈-哈!
[23:53] …bags without owners, shoes without owners, children without parents… 孤零零的袋子,散落的鞋子 走失的的孩子
[23:56] …ringing things, smoking things, people eating meat… 响着的东西,冒烟的东西 人们在吃东西
[23:59] people looking up. 人们往上看
[24:01] Towers, tunnels, speeding things… 塔,隧道,超速行驶的东西…
[24:03] …loud things, things with lights, things with wings. 声音很大的东西,会发亮的东西 有羽翼的东西
[24:15] Bridges make me especially panicky. 桥尤其让我害怕
[24:31] – Come on, try. – I can’t try. – 来,试试 – 我,我不能
[24:33] If you don’t try, you’ll never know. 如果不试试,你永远不知道
[24:37] – So try. – Don’t be disappointed with me! – 来吧 – 不要对我失望
[24:43] Come on. Take your juice. 来,喝果汁
[24:48] You know, Grandma brought me to these swings. 知道吗,你奶奶带着我玩秋千
[24:53] My favorite… 我最喜欢的就是
[24:55] …was one, two… 一,二
[24:57] …the third from the right… 右边数起第三个
[24:59] …because I thought it would go higher than any other one. 因为我觉的它可以荡得比其它的高
[25:04] So when everyone had gone home… 所有人回家后
[25:07] …I’d swing. 我就会荡秋千
[25:10] It was just me and the swings. 只剩我和这些秋千
[25:14] I’d do a lot of thinking up here, especially when I learned how to pump. 在这上面,我会想很多 尤其在我学会怎么跳之后
[25:19] I would go as high as I could go… 我会一直往上荡
[25:23] …until I couldn’t go any higher… 直到不能再高
[25:26] …and then I would jump. 然后跳下来
[25:30] Ah! And for a moment, I would feel as free as a bird. 啊!有那么一会 我觉得自己像小鸟一样自由
[25:35] You should give it a whirl, Oskar. 你应该试试
[25:38] It might change the way you look at things. 这可能会改变你看事情的方式
[25:40] It’s not safe. 它不安全
[25:46] You don’t have to jump. 你不需要跳
[25:50] Can we go home now? 现在能回家吗?
[26:14] Fort Greene. 格林堡
[26:19] Fort Greene. 格林堡
[26:24] Fort Greene! 格林堡
[26:26] Fort Greene! Fort Greene! 格林堡!格林堡!
[27:25] What are you doing? – Hello. My name is Oskar Schell. – 你在干什么? – 你好,我叫奥斯卡·谢尔
[27:28] Did you know my father, Thomas Schell? 你认识我爸爸,托马斯·谢尔吗?
[27:31] – You are Abby Black? – Uh, yeah. – 你是艾比·布莱克吗? – 是的
[27:36] I’m sure people tell you this constantly… 我肯定大家经常这么跟你说…
[27:38] …but if you look under “incredibly beautiful” in the dictionary… 但是如果你翻字典找“不可思议的美”
[27:40] …there’s a picture of you. 一定能在那里看到你的照片
[27:42] Abby, I’m trying to say something here. 艾比,我在说话
[27:45] – What are you doing? – Would it be okay if I came in? – 你在干什么? – 我进来可以吗?
[27:48] – Now is really not a good time. – Why not’? – 现在不太方便 – 为什么不方便?
[27:51] I’m in the middle of something. 我现在很忙
[27:52] I’m going upstairs to get this done. 我要上楼,弄完这个
[27:55] – Me too. – And you can do whatever… – 我也很忙 – 你想做什么就做吧
[27:57] What kind of something? 忙什么?
[27:59] – Is that any of your business? – Is that a rhetorical question? – 跟你有关系吗? – 这是个反问句吗?
[28:04] I had to get in there. 我得进去
[28:07] I’m extremely thirsty! 我好渴啊!
[28:09] Lie number seven. 第7条谎言
[28:16] What do you want to drink? 你想喝什么?
[28:18] Iced coffee with half-and-half, please. 冰咖啡对半,谢谢
[28:23] You coming? 进来吗?
[28:30] I love this. 我喜欢这个
[28:32] – So did I. – How much do you know about elephants? – 我也喜欢 – 你了解大象吗?
[28:35] Hardly anything. 不了解
[28:36] I know quite a lot. 我很了解
[28:38] Loxodonta Africana. 非洲象
[28:40] There’s this woman who spent the past 10 years in the Congo… 有个女人花了10年时间在刚果
[28:43] …making recordings of elephant calls to learn how they communicate. 记录大象的叫声 研究它们如何交流
[28:46] Abby! Where is everything? 艾比!东西都在哪里?
[28:48] This past year, she started to play them back to the elephants. 今年以来 她又把这些声音放给大象听
[28:53] What’s fascinating is that she played back… 奇妙的是,当她再次放起一只 死去大象的叫声
[28:55] …the call of a dead elephant to family members, and they remembered. 给它的家庭成员听时 它们都还记得
[28:59] They approached the Jeep, the speaker. 它们走近吉普车,扬声器
[29:00] I wonder what they were feeling when they heard those calls. 我很想知道 它们听到这些叫声时是什么感觉
[29:03] I don’t know. 我不知道
[29:05] I’m walking out of here. I will call you back in 15 minutes, all right? 我现在出门 15分钟后打给你,好吗?
[29:09] Did they cry? 它们哭了吗?
[29:11] Only humans can cry tears, did you know that? 只有人类能哭 你知道吗?
[29:18] Even the elephant in the picture is crying. 可是照片里的大象是在哭的
[29:21] It looks like it, but it was probably manipulated in Photoshop. 看起来像而已 可能是用photoshop加工过的
[29:31] Don’t cry. 别哭
[29:34] Hey, Bob, how are you? I’m great, I’m great. 嗨,鲍勃,你怎么样? 我很好,很好
[29:37] How’s the family? Awesome. 家里怎样?很好
[29:39] We’re awesome, we’re doing great. 我们很好,一切都好
[29:41] So listen. Meet me at the office at 3:00, okay? 听着,3:00在办公室见,好吗?
[29:46] – Who’s that? – My husband. – 那是谁? – 我丈夫
[29:50] You must think this is very odd. 你一定觉得这很怪
[29:53] Oh, I think a lot of things are odd. 哦,我觉的很多事情都很怪
[29:55] People tell me I’m very odd all the time. 大家一直说我很怪
[29:58] I got tested once to see if I had Asperger’s disease. 我做过阿斯伯格综合征的测试
[30:01] Dad said it’s for people who are smarter than everybody else but can’t run straight. 爸爸说这个测试是针对那些 比别人聪明但没法直接表现的人
[30:05] Tests weren’t definitive. 测试没有结果
[30:09] Are you sure you didn’t know him? Thomas Schell? 你确定你不认识他吗? 托马斯·谢尔?
[30:15] He was in the building. 他当时在大厦里
[30:18] In 9/11. 9月11号那天
[30:22] I’m trying to find a lock for this key that was in the envelope… 我在找这把钥匙配对的锁 钥匙是在我爸爸的
[30:25] …that once belonged to my father. 一个信封里找到的
[30:31] I’m sorry, I don’t know anything about the key or your father. 对不起,我不知道这把钥匙 也不知道你爸爸
[30:36] Can I borrow that? 我能借这个吗?
[30:39] You’re welcome to it. 拿走吧
[30:42] I thought you really liked it. 我以为你真的很喜欢它
[30:45] Lots of things will be different around here. 很多东西都会变样
[30:49] Can I kiss you? 我能亲你吗?
[30:56] You’re a sweet boy, but I don’t think that would be a good idea. 你真的很好 但是这确实不是个好主意
[31:04] Can I take your picture so I can remember you? 我能给你照一张吗? 这样我就能就记住你
[31:33] How was the comic convention? 漫画书大会怎么样?
[31:37] Were you there the whole day? 你一整天都在那吗?
[31:43] Can you unlock the door, please? 把门开开,好吗?
[31:46] Oskar, can you open the door, please? 奥斯卡,把门开开,好吗?
[31:50] Oskar? 奥斯卡?
[31:57] Do you hear me, Oskar? Let me in, please. 听见我说话吗?奥斯卡? 请让我进来
[32:32] Oskar, please, let me in. 奥斯卡,请让我进来
[32:48] Why do you wanna come in? 为什么想进来?
[32:54] To tell you that I love you. 跟你说,我爱你
[33:03] Look, I was hoping you would be home. 听着,我希望你会在家
[33:05] I don’t know if you heard about what happened… 我不知道,你听说发生了什么没有
[33:07] …but I wanted you to know I’m okay. 但是我想让你知道,我没事
[33:09] Everything is fine. We’re still waiting to find out what we’re supposed to do. 一切都好,我们还在等着看能做些什么
[33:13] It’s pretty chaotic. Firemen are supposed to be coming. What… 太混乱了,消防队员应该要到了
[33:18] Message three, September 11 th, 9:58 a.m. 第三条信息,9月11号 早上9:58
[33:43] Having survived what is an extraordinary event… 活下来是一件很不容易的事情…
[33:45] …the collapse of two towers. 两座塔轰然倒塌
[33:47] As we said earlier in our report, 110 stories each. 早先已经报道过 两座110层高的大厦
[33:50] I will tell you that what fell… 我会告诉你,跌落的…
[33:52] Oskar? 奥斯卡?
[33:55] Oskar! 奥斯卡!
[33:58] Oskar? 奥斯卡?
[34:10] Are you all right? 你还好吗?
[34:12] Yeah. 嗯
[34:18] They let you out of school early. 今天学校提前放学
[34:21] Yeah. 嗯
[34:24] Do you know what happened? 知道发生什么了吗?
[34:27] Yeah. 嗯
[34:30] Your mother will be home soon. 你妈妈很快回来
[34:36] You want to just wait here until she comes? 你要在这里等她回来?
[34:43] I guess so. 应该是的
[34:47] Do you want me to wait here with you? 需要我在这陪你等吗?
[34:52] It’s okay. 没事
[34:57] You’re sure? 你确定?
[34:59] Positive. 绝对
[35:02] You’re sure? 你确定?
[35:32] Oskar. Oskar! 奥斯卡,奥斯卡
[35:39] Oskar. Oskar! 奥斯卡,奥斯卡!
[35:55] Did your fa… Did your father call’? 你爸,你爸打过电话吗?
[36:05] Are there any messages on the machine? 答录机有什么消息吗?
[36:17] Thank you. 谢谢
[36:31] All circuits… – Oh! – 线路… – 喔!
[36:36] All circuits are busy now. Will you please… 线路繁忙,请…
[36:42] All circuits are busy now. Will you please… 线路繁忙,请…
[36:53] All circuits are busy now. Will you pl… 线路繁忙,请…
[36:56] Please, please. 拜托,拜托
[36:58] Sorry, your call did not go through. Will you please try your call again? 对不起,您所拨打的电话暂时未能接通 请您稍后再拨
[37:10] All circuits are busy now. Will you please… 线路繁忙,请…
[37:13] Okay. Okay. 好的,好的
[37:22] Sorry, due to heavy calling, we cannot complete your call at this time. 对不起,由于来电过多 我们现在无法完成您的呼叫
[37:40] Mom, I don’t know, I’ve already told you everything I know. 妈妈,我不知道 我已经跟你说了所有我知道的事
[37:43] Hospitals, the police, and any number I can find. 所有能打的电话我都打了 医院的,警局的
[37:48] I only missed one of the calls. 我只错过了一个来电
[37:50] No, I don’t want you to come over. 不,不要过来
[37:52] I don’t want to make any of this any bigger for Oskar than it already is. 我不想让奥斯卡觉得事情比现在还严重
[37:57] Uh, I’ll call you if I need you, okay? 有需要我再打给你,好吗?
[39:20] Recording. 录音
[39:22] Hi, you’ve reached the Schell residence. Today is Tuesday, September 11th. 这里是谢尔家 今天是9月11号星期二
[39:28] Here’s today’s fact of the day: 今天是这样的:
[39:30] It is so cold in Yakutia, that breath instantly freezes… 雅库特很冷 以至气息即刻冰冻
[39:33] …with a crackling sound they call “the whispering of the stars.” 发出咔吱声,人们把这种声音叫做 “星星耳语”
[39:40] Hi, you’ve reached the Schell resid… 嗨,这里是谢尔家…
[39:50] Now no one will ever have to listen to them like I did. 现在,永远不会有人 像我这样听到这些留言了
[39:57] Just like nothing ever happened. 如同什么也没发生过
[40:15] Every time I left our apartment, I became a little lighter… 每次离开家的时候 我会变得轻一点
[40:19] …because I was getting closer to Dad. 因为我在靠近爸爸
[40:24] But I also got a little heavier, because I was further from Mom. 但是,我也变重了 因为我离妈妈渐行渐远
[40:41] Why are you looking at me like that? 为什么那样看着我?
[40:44] – Like how? – Like I did something wrong. – 怎么看? – 像我做错了什么
[40:51] – Do you have your cell phone? – Right here. – 手机带了吗? – 在这
[41:40] I love you. 我爱你
[42:00] Maybe she was waiting there until I left. 也许,她就等在那 直到我离开
[42:03] Or maybe she’d already walked away. 也许,她已经走开
[42:07] Maybe she was just talking too quietly for me to hear. 也许,她的步子太轻,我听不到
[42:25] Hazelle Black lived in Hamilton Heights. 海泽丽·布莱克住在汉米顿高地
[42:28] …Gonna worry about.
[42:29] Come on, come on. 来来
[42:30] If you know the Lord is keepin’ you Why don’t you sing and shout? 如果知道上帝伴随你 为什么不大声唱,大声吼?
[42:35] Hey! 嘿!
[42:40] Dear God, I just ask that you would watch over little Oskar… 亲爱的上帝,愿你能看护小奥斯卡…
[42:44] …and I pray, oh, God, for a miracle for him. 哦,上帝,我祈求奇迹降临他身上
[42:47] And that you keep him safe and in your loving arms as he goes on his way. 祈求您保佑他平安 祈求您一路庇佑他成长
[42:53] Amen. 阿门
[42:56] Remember, every day is a miracle. 记住,每天都充满奇迹
[43:00] I don’t believe in miracles. 我不相信奇迹
[43:02] Finding what this key fits… 找到这把钥匙匹配的锁
[43:06] …would be a miracle. 也许就是一个奇迹
[43:13] I started with a key with no lock. 从很简单的问题开始 一把没有锁的钥匙
[43:18] And I designed a system I thought fit the problem. 但是,我设计了一套 可以找到锁的体系
[43:22] I broke everything down into the smallest parts… 我把所有东西细化
[43:26] …and tried to think of each person as a number in a gigantic equation. 然后把巨型方程式上的每个人都标上号
[43:34] It could be for a safe deposit box or a lockbox. 可能是开启保险库或者连锁箱子的钥匙
[43:38] It’s old. Can I try it to see if it fits something? 钥匙很旧,我可以试试它吗?
[43:45] But it wasn’t working. 但没有用
[43:47] Because people aren’t like numbers. They’re more like letters. 因为人们不像数字,更像字母
[43:52] And those letters want to become stories. 这些字母想串成故事
[43:56] And Dad said that stories need to be shared. 爸爸说过,故事需要分享
[44:07] That’s it, leg, leg, leg, leg! 就是这样,腿,腿,腿!
[44:10] I had anticipated a six-minute visit with each person named Black… 我预期拜访每个姓布莱克的人 都花六分钟
[44:15] …but they were never just six minutes. 但是,时间远不止六分钟
[44:26] Everyone took more time than I had planned for… 每一个人所花的时间 都超过我所计划的
[44:29] …to try and comfort me and make me feel better about my dad. 尝试着安慰我 让我在爸爸离世这件事上好过些
[44:35] And to tell me their stories. 还告诉我他们的故事
[44:47] But I didn’t want to feel better and I didn’t want friends. 但是,我不想好过些 我也不要朋友
[44:52] Tae Kwon Do, museum, comic book convention. 跆拳道,博物馆,漫画书大会
[44:55] I just wanted the lock. 我只想找到锁
[44:57] Point two five divided by 65… 0.25除以65…
[45:00] …156 days divided by 52 equals three years. 156天除以52等于3年
[45:02] I wasn’t getting any closer to my dad. 我没有离爸爸更近
[45:07] I was losing him. 我在失去他
[45:10] What are you, some kind of asshole? 你是什么?混蛋吗?
[45:13] Dickass! 混蛋!
[45:15] Shiitake! All of you in this stupid fukozowa building! 去死! 所有住在这座愚蠢的该死的大楼里的人!
[45:25] It must be a very confusing day. 这一定是相当困惑的一天
[45:29] I’ll call you right back. 我马上打给你
[45:33] Message four, Septem… 第四条信息,9月…
[45:52] Oskar, what’s wrong? 奥斯卡,怎么了?
[45:53] Do you promise not to bury me when I die? 你保证我死后不要埋葬我,好吗?
[45:56] It’s the middle of the night, Oskar. 奥斯卡,现在是半夜
[45:58] Do you promise not to bury me when I die? 你保证我死后不要埋葬我,好吗?
[46:02] You are not going to die. 你不会死的
[46:06] You are going to live a long, long life. 你会活得很久,很久
[46:09] You sure you love me? 你确定你爱我吗?
[46:13] Completely sure. 非常确定
[46:15] Then put me in one of those mausoleum thingies above the ground. 那就把我放在陵墓里 摆在地面上
[46:22] Oh. 哦
[46:25] Okay, we need to talk. 好的,我们需要谈谈
[46:27] About my mausoleum? 关于我的陵墓吗?
[46:31] No. 不
[46:33] About what’s been going on. 关于发生的这一切
[46:40] Why do you find it so hard to talk to me? 为什么你会觉得跟我说话这么难呢?
[46:44] In case you haven’t noticed, half the time, you’re asleep. 你应该注意到 你自己一半的时间在睡觉
[46:47] And the other half the time, you forget the first half. 另一半时间,在忘记睡觉这件事
[46:50] You’re what they call in the law “in abstentia”. An absent parent. 法律上把这个叫做“不在场” 一个不称职的家长
[46:54] – That was mean. – Which part? – 不公平 – 哪部分?
[46:56] All of it. 全部
[46:58] Dad used to say, “The truth will set you free.” 爸爸说过,真相会让你自由
[47:00] Well, Dad’s not here. 好吧,爸爸不在这
[47:03] – It’s just the two of us. – More like one and a quarter of us… – 只有我们两个 – 更像是一又四分之一的我们
[47:06] – …to be mathematically accurate. – Don’t walk out of this room, Oskar! – 更准确的数字 – 不许走出这个房间,奥斯卡!
[47:10] – What if I die tomorrow? – You’re not going to die tomorrow. – 如果我明天就死了怎么办? – 你明天不会死
[47:13] Dad didn’t think he was gonna die tomorrow either. 爸爸也不觉得他明天会死
[47:15] – It’s not gonna happen to you. – How do you know what’s going to happen? – 这不会发生在你身上 – 你怎么知道会发生什么?
[47:19] You know nothing. You buried an empty box! 你什么也不知道 你不过埋了个空盒子!
[47:21] That’s not the point! His memory is there! 这不是重点! 他的回忆在那!
[47:23] It’s exactly the point. Dad was just cells. Now they’re on rooftops, and the rivers… 这就是重点,爸爸不过是细胞 现在这些细胞散落在屋顶上,在河里…
[47:28] Oskar! 奥斯卡!
[47:29] …and the lungs of millions of people who breathe him every time they breathe! 还在上百万呼吸着他的人的肺里
[47:32] – That’s not how it works! – How do you know how it works? – 不是这样的! – 你怎么知道是怎样的?
[47:35] You don’t know anything about atoms or molecules. 你根本不了解原子或者分子
[47:37] He might even be part of the dog shit in Central Park! 他甚至可能是中央公园 里狗大便的一部分!
[47:40] That is enough. Stop it. 够了,住口!
[47:41] Excuse me, dog feces. 不好意思,是狗屎
[47:43] – Stop it! – But it’s the truth! – 够了! – 这是事实!
[47:45] Why can’t I say the truth? Just because Dad died doesn’t mean you can be illogical. 为什么不能说事实? 就算爸爸死了,你也得符合逻辑
[47:48] – It has to make sense! – Not everything makes sense, Oskar! – 这必定讲的通! – 并非所有事情都能讲的通,奥斯卡!
[47:51] There’s not an answer for everything! 并非所有事情都有答案
[47:53] You’re just stupid! It’s completely nonsensical! 你太笨了而已! 这毫无意义!
[47:57] It’s just a box! An empty box! 它只是个盒子!空盒子!
[47:59] I know it’s an empty box! I know this. 我知道是空盒子!我知道
[48:02] But I did it for me, and I did it for you so we could at least try… 但是我这么做是为我,也为了你 这样,我们至少可以…
[48:07] …and say goodbye to him… 试着跟他道声别…
[48:09] …because he’s gone, Oskar, he’s gone and he’s not coming back. 因为他已经走了,奥斯卡 他已经走了,不会再回来了
[48:13] Never. 永远不会
[48:15] I don’t know why a man flew a plane into a building. 我不知道为什么有人把飞机开进大厦里
[48:18] I don’t know why my husband is dead. 我不知道我丈夫为什么会死
[48:21] But no matter how you try, Oskar, it’s never gonna make sense… 但是,奥斯卡,再怎么努力 也不可能讲的通
[48:24] …because it doesn’t, it doesn’t make sense! 因为它就是,就是讲不通!
[48:29] Fukozowa you! You don’t know anything! 骗子! 你什么也不知道!
[48:57] Why did you lie to me? 你为什么骗我?
[49:00] What are you talking about? 你在说什么?
[49:02] Where were you? 你那时在哪?
[49:03] Where was I when? 什么时候我在哪?
[49:05] That day, the worst day. 那天,最糟糕的那天
[49:07] You know I was at work. 你知道,我在工作
[49:11] There was no one here. 没人在家
[49:14] I wish I had been. 我希望我在家
[49:18] But it wasn’t possible. 但是不可能
[49:20] You should’ve made it possible! 你本来可以让它变成可能!
[49:22] I can’t make the impossible possible. 我不能把不可能变成可能
[49:27] I wish it were you. 我希望那是你
[49:34] I wish it were you in the building instead of him. 我希望在大厦里的是你,不是他
[49:40] So do I. 我也希望
[50:03] I didn’t really mean that. 我刚刚不是故意的
[50:11] Yes, you did. 我明白
[50:25] Go back to bed. 回去睡觉吧
[50:56] – Hey. – Linda? – 嘿 – 琳达?
[50:58] Yeah, I’ve been trying to reach you. I’m on my way home. I’m coming home. 是的,我一直在联系你 我在回家路上,我现在回家
[51:01] Thomas, can you hear me? 托马斯,听得见吗?
[51:02] Yeah, I can hear you. 是的,我能听见你说话
[51:05] Ugh, this is unbelievable. Are you watching this? 太不可思议了,你看到了吗?
[51:07] Listen to me, other people want to use the phone, so I don’t have too much time. 听着,别人还要用这个电话 所以我没有那么多时间
[51:10] Listen to me, I’m gonna be home in about 20 minutes. 听我说,我大概20分钟后到家
[51:13] No, you listen to me. I’m in the World Trade Center. 不,你听我说 我现在在世贸大厦
[51:16] What do you… What do you mean, you’re in the World Trade Center? 什么,什么意思? 你现在在世贸大厦?
[51:19] I had a meeting. But I’m gonna be okay. 我刚刚在这开会 不过我没事
[51:21] They’re telling us to stay where we are. We broke a window to let in some air. 他们让我们呆在原地 我们把窗子打开,让空气进来
[51:25] Where are you? 你在哪?
[51:26] There’s about 50 of us up here. 我在106层 大概有50人在这里
[51:30] You… You listen to me, you come home right now. 你听我说,你马上回家
[51:33] It’s gonna be fine. You’re gonna be fine. 会没事的,你会没事的
[51:37] – No… – Where is Oskar? – 不… – 奥斯卡在哪里?
[51:38] Oskar’s on his way home, but you listen to me, you come home right now. 奥斯卡在回家路上 但是你听我说,你现在马上回家
[51:43] I will. I will call and I will tell him. 我会的 我会打给他,跟他说
[51:47] Tell him what? 跟他说什么?
[51:49] I’ll… I’ll tell him, ahem, what’s happening. 我会跟他说发生了什么
[51:53] I’ll tell him what’s happening. We’ve been told to wait where we are. 我会告诉他发生了什么 他们让我们呆在原地
[51:56] The firemen are on their way. And we’re all fine. We’ve been told to wait. 消防队员正赶过来 我们都很好,我们要呆在原地
[52:01] Thomas? 托马斯?
[52:03] – That’s what we’re gonna do. – Thomas… – 我们要做的就是这些 – 托马斯…
[52:05] Okay? 就这样,好吗?
[52:06] No, it’s not okay. Listen to me. 不,不好,听我说
[52:08] – Yeah. – Thomas. – 是的 – 托马斯
[52:10] You need to listen to me. Here’s what you’re gonna do. 你要听我说 你要做点什么
[52:13] You need to find a stairwell. Do you hear me? 你要找到一个楼梯井 听见我说话吗?
[52:15] – Yes. – Find the stairs and you come home. – 好的 – 找到楼梯,马上回家
[52:20] Linda, honey, I’ve gotta go. Other people need to use the phone. 琳达,亲爱的,我得走了 别人还要用电话
[52:24] I’m gonna be fine. You’re gonna be fine. 我会没事的 你会没事的
[52:26] Stop saying that. Just find the stairs. 别说这个,去找到楼梯井
[52:29] Linda, listen to me. You do everything to make my life better. 琳达,听我说 你所做的一切,让我的生命更加美好
[52:32] I want you to know that I absolutely love you. 我要你知道,我很爱你
[52:35] I absolutely love you. 我真的很爱你
[52:41] Don’t stop talking to me. Just stay talking to me. 请一直和我通话 请一直和我通话
[52:43] I’m gonna try to call you again in a few min… 几分钟后,我会试着再打给你
[52:45] Please, just stay talking to me… 拜托,请跟我保持通话…
[52:50] This is unconfirmed, but we are getting information… 虽然还没确定,不过我们听美国联合
[52:55] …from an employee of United Airlines. 航空公司一个员工说…
[52:56] Again, we want to emphasize this is unconfirmed, but there is speculation. 再次声明,我们要强调的是,虽经推测 但尚未证实
[53:36] Grandma, are you awake? 奶奶,你醒着吗?
[53:38] Over. 完毕
[53:45] Grandma, please wake up. Over. 奶奶,醒一下,完毕
[53:50] Please. 拜托
[53:52] Over. 完毕
[54:50] Grandma? 奶奶?
[55:12] I know someone is in there. 我知道,有人在里面
[55:17] I won’t hurt you. I’m only 4 years old. 我不会伤害你,我才4岁
[55:22] Lie number 64. 第64条谎言
[55:35] Who are you? 你是谁? 租客
[55:46] I’m Oskar Schell, Grandma’s grandson. Do you know where my grandma is? 我叫奥斯卡·谢尔,奶奶的孙子 你知道我奶奶去哪了吗? 出去了
[55:55] Out? This time of night? 出去?大半夜这个时间?
[55:57] Do you know where? It’s kind of a matter of life and death. 你知道去哪了吗? 这事关生死 她可能想一起等
[56:12] Are you a stranger? 你是陌生人吗?
[56:14] Technically? 严格说来?
[56:17] I wouldn’t go into a stranger’s bedroom. 我不会进陌生人的房间
[56:41] How come you don’t speak? 为什么你不说话?
[56:43] Are your vocal cords damaged or something? 是声带受损还是怎么了?
[56:46] Or did something scare you to death? 还是你被什么东西吓着了? 对
[56:52] Cool. 酷
[56:53] When was the last time you spoke? 你上次说话是什么时候?
[56:57] Do you ever try to talk? 你试过讲话吗?
[57:00] Why don’t you try to say something to me? 为什么不试着和我说几句?
[57:02] Go on. 继续
[57:04] ““My name is the Renter.” 我叫租客
[57:12] Do you have a criminal record? 你有犯罪记录吗?
[57:17] Mm. Maybe you hurt people for a living? 错 或许,你以伤害别人为生 错
[57:22] Well, what’s your story then? 那,你有什么故事? 我的故事,是我的故事
[57:39] I had to tell someone. I couldn’t keep it a secret any more. 我一定要告诉别人 我不能再保密了
[57:43] Can I tell you my story? 能跟你说我的故事吗? 好的
[57:50] My father died at 9/11. 我爸爸在9月11号那天死了
[57:54] After he died, I wouldn’t go into his room for a year… 他死后,我一年都没进过他房间…
[57:56] …because it was too hard and it always made me wanna cry. 因为这太难了 我总忍不住要哭
[57:59] But one day, I had completely heavy boots and I went into his room anyway. 但是,有一天 我步履沉重,走进他房间
[58:03] I miss doing Tae Kwon Do with him because it made me laugh. 我怀念跟着他打跆拳道的日子 这会让我开怀大笑
[58:07] When I went into his closet where his clothes and stuff were… 我打开他放衣物的橱柜…
[58:10] …I reached up to get his old camera with the brown case… 往上够着拿他 棕色外壳套着的旧相机时
[58:13] …and I broke a blue vase. 打破了一个蓝色花瓶
[58:15] Inside was an envelope with “Black” written on it. 里面有个信封, 上面写着“布莱克”字样
[58:17] And I knew that Dad had left something… 我知道爸爸在某些地方…
[58:19] …somewhere for me that the key opened and I had to find. 给我留了一些东西 只有这把钥匙能打开,我一定要找到
[58:22] So I take it to Walt the locksmith… …I get from Stan the doorman… 所以,我带着它去找锁匠沃尔特 我从门卫司丹拿了
[58:24] Some kind of lockbox. 一种连锁箱子
[58:26] …For all the five boroughs. 五个区的电话簿
[58:27] I count there are 472 people with the last name “Black.” 我数了下,有472人姓“布莱克”
[58:30] There are 216 different addresses. Some of the Blacks live together, obviously. 有216个不同的地址 很显然,有一些姓布莱克的是住在一起的
[58:34] I calculate if I go to two every Saturday plus holidays… 我估计,如果每周六加节日 我能找到两个…
[58:37] …minus my Hamlet school play rehearsals, it’ll take me about three years… 减掉我的哈姆雷特剧彩排的时间 要花上估计3年时间
[58:41] …to go through all of them. But that’s what I’ll do. Go to every person named Black… 才能走完所有地方,但我要这么做 找到每一个姓“布莱克”的人
[58:44] …and find out what the key fits and what Dad needed me to find. 还要找到这把钥匙的锁 找到爸爸要我找到的东西
[58:47] The very best possible plan. 这是最有可能成功的计划
[58:49] I divided the people by zones and I really had to tell my mother another lie. 我把人按区分 而且我必须再对妈妈撒谎
[58:53] She wouldn’t understand how I need to find what the key fit… 她不会明白 我多需要找到这把钥匙的锁
[58:56] …that would help me make sense of things… 这会让我搞明白一些东西
[58:58] …like him being killed by people who didn’t even know him at all! 正如他被那些莫名其妙的人杀死!
[59:02] And I see some people who don’t speak English… 我见过一些不会讲英语的人…
[59:04] Hazelle Black, who’s all prayered up and spoke to God. 海泽丽·布莱克祈祷,还和上帝说话
[59:07] If she spoke to God, how come she didn’t tell him not to kill her son… 要是她能和上帝说话,为什么她不让上帝 别带走她孩子…
[59:09] …not to let people 让上帝别让人把飞机开进大厦
[59:11] Maybe she spoke to a different God than them! 也许与她对话的上帝,跟别的上帝不一样!
[59:13] I meet a man, who is a woman who is a man, a woman all at the same time 我遇到一个忽男忽女的人
[59:15] I didn’t wanna get near him/her, because she/he scared me… 因为害怕,所以我没有靠近他
[59:18] …because she/he was so different. 还因为他太与众不同了
[59:19] I still wondered if she had a VJ or peniscillin, but what does it matter? 我猜她可能是主持人,或者她打过青霉素 不过又有何关系呢?
[59:22] What would this place be like if everybody had the same haircut? 要是所有人的发型都一样 这儿会成什么样呢?
[59:25] I see Mr. Black, who hasn’t heard a sound in 24 years. 我见过布莱克先生 他聋了24年
[59:28] Which I can understand, because I miss Dad’s voice that much. 我能理解他 因为我太怀念爸爸的声音了
[59:31] Like when he would say “Are you up yet?” or… 就像他说“你起来没有”时的感觉…
[59:33] Let’s go do something. 去做点什么
[59:34] I see the twin brothers who paint together. 我见过一对画画的双胞胎兄弟
[59:36] And there’s a shed that just has to be a clue, but it’s just a shed! 我看见一个小棚,以为那是线索 结果一场空
[59:40] And Astrid Black, who has the same drawing… 阿斯特丽德·布莱克是个画家
[59:42] …of the same person over and over and over again! 她反反复复画的都是同一个人!
[59:44] Boris Black, the doorman, who was once a schoolteacher in Russia… 鲍里斯·布莱克是个门卫 他以前是个俄国教师
[59:47] …but now says his brain is dying. Ramos Black, who has a coin collection… 现在说自己的脑在死亡 拉莫斯·布莱克收集硬币
[59:50] …but doesn’t have enough money to eat every day! 但是他每天自己的肚子都填不饱!
[59:52] Alan Black has a view of Gramercy Park but not a key to it… 艾伦·布莱克看过一眼格拉莫西公园 但是没进去过
[59:55] …which he says is worse than looking at a brick wall. 他觉得公园看上去 比一堵砖墙还糟糕
[59:57] I feel like I’m looking at a brick wall… 我觉得自己就遇到砖墙了
[59:59] …because I tried the key in 148 different places… 因为这把钥匙 我已经试了148个不同的地方
[1:00:02] …but the key didn’t fit and open anything Dad needed me to find. 但是这把钥匙没有 试出爸爸要我找到的东西
[1:00:05] So that I’d know without him everything is all right. 我知道,没有他,一切也会好起来
[1:00:07] Then let’s leave it there. 顺其自然吧
[1:00:08] I still feel scared every time I go into a strange place. 但是每到一个陌生的地方 我还是会觉得害怕
[1:00:11] I’m so scared I have to hold myself around my waist or I think I’ll just break apart! 我太害怕了,我不得不抱成一团 有时觉得自己就要崩溃
[1:00:14] But I never forget what I heard him tell Mom about the Sixth Borough: 但是我永远忘不了他跟妈妈 聊到第六区:
[1:00:17] That if things were easy to find… 他说有些东西,要是那么容易找到…
[1:00:19] They wouldn’t be worth finding. 就不值得去找了
[1:00:20] But I’m still scared every time I leave home, every time I hear a door open. 但是每次走出家门,每次听见门开的声音 我还是会害怕
[1:00:23] And I don’t know a single thing that I didn’t know when I started… 我也不知道是什么时候开始的
[1:00:26] …except I miss my dad more than ever… 只不过我越发思念爸爸
[1:00:28] …even though the whole point was to stop missing him at all! 尽管应该完全停止想念他了!
[1:00:39] It hurts too much. 我快受不了了
[1:00:41] Sometimes I think I might do something really bad. 有时我觉得自己会做些不好的事情 不好的事情? 我累了,想睡了 别跟你奶奶说我们见过 你要不要我?
[1:01:49] Like you to what? 要你什么? 跟你一起
[1:01:53] No way. Absolutely not. No, no, no. 不可能,绝对不可以,不不不
[1:01:56] Sure. Next Saturday, 7 a.m. 好的,下周六早上7点
[1:02:05] I got there 23 minutes, 37 seconds early just in case. 以防万一,我提前23分37秒到那里
[1:02:17] I didn’t know if I wanted him to be there. 我不知道自己希不希望他出现在那里
[1:02:20] I didn’t even know if I didn’t want him to be there. 我甚至不知道我是不是 不希望他出现在那里
[1:02:23] I’d give it the day to find out. 我应该拭目以待
[1:02:39] If you’re coming with me, there are rules. 要跟着我,有规则
[1:02:42] You are allotted two bathroom breaks, one 19-minute stop for eating. 你有两次小憩时间 另外吃东西时间只有19分钟
[1:02:46] And sightseeing is strictly prohibited… 绝对不允许观光
[1:02:48] …although sites of historical merit may be noted. 虽然有些历史遗迹 可能令人流连
[1:02:50] Also, there’s a list of 15 simple questions about yourself I’d like you to answer. 还有,这里有关于你的15个简单的问题 我希望你能回答
[1:03:01] Come on. 走吧
[1:03:06] Rule number four is keep up. I can’t stop and wait every two minutes. 规则4是跟上我 我不能每两分钟就停下来等一次
[1:03:25] Jean Black is in Zone H, map grid AQ-16. 杰·布莱克在H区 地图上AQ-16
[1:03:29] It’s in the Rockaways, 11.3 miles. This way. 在长岛,要走11.3英里 这边
[1:03:42] I don’t take the train. It’s not safe. 我不坐火车,那不安全
[1:03:45] It’s an obvious target. All public transportation is. 它是个很明显的目标 所有的公共交通工具都是
[1:03:48] You can get blown to pieces by people who don’t even know you. 你可能会被不知道的人 炸的灰飞烟灭
[1:03:54] Oh, no. 哦,不
[1:04:03] He said, “I can’t walk that far.” 他说,我不能走那么远
[1:04:06] He said if I wanted him to go with me, it would have to be on the bus or a train. 他说,要是我还想让他跟着 就得坐公车,或火车
[1:04:10] – And the train was a lot faster.… 而且火车要快得多…
[1:04:13] – “Anyway, there’s nothing to be-“. 不管怎样,没什么可怕的
[1:04:16] It’s easy for you to say! 你说的容易!
[1:04:18] Which actually… it wasn’t. 但其实,那不容易 有些时候我们要面对恐惧
[1:05:05] “Think about nothing.” That’s an oxymoron, like, “now, then.” “什么也不要想” 这是矛盾修辞句,就像“现在,然后”
[1:05:10] An oxymoron is when two words contradict each other. 矛盾修辞就是两个词相互矛盾
[1:05:14] My father and I used to have oxymoron wars. 我跟爸爸玩过矛盾修辞的游戏
[1:05:17] Seriously funny. Sah! 严肃地滑稽!
[1:05:20] Deafening silence. Fwa, fwa! 喧闹的安静!
[1:05:22] Original copies. 独创的抄袭
[1:05:25] Found missing! 得失!
[1:05:29] “Student teacher”? 学生教师?
[1:05:32] Liquid gas. 液化气
[1:05:35] Clearly confused. 清楚地糊涂
[1:05:37] – Living dead! – Oh! – 虽死犹生! – 噢
[1:05:39] “Almost exactly.” 近乎准确
[1:05:41] Genuine imitation. 真实模拟
[1:05:44] – Accidentally on purpose. – Aah. – 无意的有意 – 啊
[1:05:47] Jumbo shrimp. 巨大的矮子
[1:06:12] And even though he never said a word… 尽管他什么也没说…
[1:06:14] …for the first time since Dad died, I felt like I had someone to talk to. 但是爸爸死后 我第一次觉得有人说说话
[1:06:30] No one’s there. 这儿没人
[1:06:36] Ring it again and I’ll kill you! 再按,我就杀了你!
[1:06:41] – What are you doing? – Get out of there! – 你在做什么? – 滚!
[1:06:55] Hey, you! 嘿,你!
[1:07:02] What are you doing with that camera? 喂,你,举着相机干嘛?
[1:07:05] So how come you stopped talking? 那你怎么就不说话了?
[1:07:12] I did some extensive research. 我做过一些广泛调查
[1:07:14] You know, it’s medically impossible to stop talking… 医学上而言,不可能突然不说话
[1:07:17] …unless your vocal cords are taken out or cut… 除非声带被取掉或切掉
[1:07:20] …or diseased with carcinoma of the larynx or something. 或者得了喉癌什么的
[1:07:24] It said, “Otherwise, it is a hysterical reaction…” 据说,否则就是对某一灾难事件
[1:07:28] …to a singularly traumatic event… 的癔症反应
[1:07:30] …in which the person makes a psychological decision not to speak… 在这个时间之后,这个人潜意识决定 不说话…
[1:07:33] “…because speaking would re-create the event.” 因为说话会重新唤醒这件事
[1:07:38] Just thought you should know. 只是觉得你应该知道
[1:07:55] Wait! I can’t cross this! The bridge isn’t safe. 等等,我不能过这个! 这座桥不安全
[1:07:59] I might fall through. 我可能会掉下去
[1:08:12] I can’t read what you’re writing from there. 你在那写东西,我怎么看
[1:08:28] He wrote, “if you cross the bridge, I’ll tell you my story.” 他写了“要是你过桥 我就告诉你我的故事”
[1:08:34] Wait for me! Don’t go too far! Wait for me! 等等!别走太远! 等等我!
[1:08:39] He also wrote, “Let’s take a break and we’ll talk.” 他还写了“休息一下吧 这样我们能聊聊”
[1:08:47] We can’t! We only just started. 不行!我们才刚刚开始
[1:08:53] Wait here. 在这等着
[1:09:09] Don’t leave me! 不许离开我!
[1:09:17] Hello? 哈喽?
[1:09:44] Did you hear me? 听见我说话吗?
[1:09:52] There’s no one here! 这儿没人!
[1:10:33] You promised not to leave me. 你答应过不离开我 伦敦、巴黎、莫斯科,无论在哪儿都不习惯 最后还是回到德国 我去过很多地方
[1:10:42] What’s he saying? 他说什么?
[1:10:46] Okay. Uh… 好吧…
[1:10:48] He’s saying, “I have lived in many places…” 他说,我住过很多地方…
[1:10:52] …but I was born in Germany. 但是我出生在德国
[1:10:55] After the war, I got married. 战后,我结了婚
[1:11:00] There was a child, but I was too afraid to be a father. 生了孩子,但是我太害怕当爸爸了
[1:11:06] When I was a young boy, I was in a bomb shelter with my parents. 小时候,我和父母住在防空洞
[1:11:12] “A bomb exploded, and they were both killed.” 炸弹爆炸,他们双双丧命
[1:11:17] Is that why you stopped talking? 所以你就不说话了?
[1:11:20] I’ll get you a soda, kid. 我给你拿瓶饮料,孩子
[1:11:24] Is that when you stopped talking? 那时开始你就不说话了吗? 很多事我不问你,很多事你不要问我
[1:11:47] I want you to come with me from now on. 我要你现在开始跟着我
[1:12:04] And he shrugged the way Dad did. 他耸了耸肩,跟爸爸一样
[1:12:08] I loved that. 我喜欢这个
[1:12:58] A month of Saturdays and Sundays he’d come with me… 一个月以来,每个周六周日 他都跟我一起
[1:13:00] …and we’d seen 37 more Blacks. 我们又见了37姓布莱克的人
[1:13:09] No, no, no! 不,不,不!
[1:13:11] You have to watch what you’re doing. 你得看着点
[1:13:13] Cassidy Black doesn’t live in Glendale. She lives in Woodhaven. 卡西迪·布莱克不住在格兰代尔街 她住在木港区
[1:13:16] Here, let me help you. 这儿,我来帮你
[1:13:22] Aurelia Black lives in Whitestone. 阿勒里尔·布莱克住在白石
[1:13:24] Baz Black lives in Flushing. 巴兹·布莱克住在法拉盛
[1:13:26] Bea Black lives in Rosedale. 碧·布莱克住在罗斯代尔
[1:13:28] B.G. Black lives in Sunnyside. Got it? B·G·布莱克住在向阳街 明白了吗?
[1:13:33] Tomorrow we can make it to Amara Black… 明天要去找阿玛拉·布莱克…
[1:13:37] …in zone JJ, map grid AN-50, Mill Basin. 在JJ区,地图上AN-50 密尔贝森街 为什么不休息一天,看场电影?
[1:13:42] Rule number seven, nothing gets in the way of the search. 规则7,调查途中不得延误
[1:14:14] Hello, my name is Oskar Schell. My father… 嗨,我叫奥斯卡·谢尔 我爸爸…
[1:14:16] Wrong way! 错了!
[1:14:44] Enjoying that? 好吃吗?
[1:14:51] You know, I don’t say anything when you walk too slowly because you can’t help it. 知道吗,你走得太慢我不会说什么 因为你也没办法
[1:14:55] And I don’t say anything when you go to the bathroom three times an hour… 我也不会怪你一个小时上三次厕所
[1:14:58] …because I know you need to. 因为我知道你需要
[1:15:00] But you could eat a little faster! 但是,你可以吃快点吗?
[1:15:02] It was James Black, Don Black, Amos Black… 这是詹姆士·布莱克 邓·布莱克,埃默斯·布莱克…
[1:15:06] …Guthrie Black, and all three Ben Blacks. 格斯里·布莱克 还有三个本·布莱克
[1:15:09] Pointless. 全都不对 今天先这样
[1:15:13] We’re not finished. 还没完
[1:15:17] Hey, guys, I got a wife and kid to get home to. 嘿,我还有老婆孩子在家等着呢
[1:15:20] Please! Just give me a minute. 拜托!再给一分钟
[1:15:28] Right. 好吧
[1:15:36] Ben Black. 本·布莱克
[1:15:46] Guthrie Black. 格斯里·布莱克
[1:15:53] Amos Black. 埃默斯·布莱克
[1:16:17] Do you really expect me to go out there and see what I… 你真希望我出去看看我…
[1:16:20] Hey, kid, you need a master key. 孩子,你要找到一把主钥匙
[1:16:59] I can’t! 我做不到!
[1:17:42] If I ask you a question, will you tell me the truth? 问你个问题,能跟我说实话吗?
[1:17:47] Even if it will hurt me? 就算实话很伤人?
[1:17:53] Do you think the key fits a lock? 你觉得这把钥匙有合适的锁吗? 有
[1:18:02] Really? 真的吗? 真的
[1:18:08] I mean really? 我是说真的吗? 真的
[1:18:16] And do you think we’ll find the lock? 那你觉得我们能找到锁吗? 不知道
[1:18:37] I’m not so sure either. 我也不知道 那么我们可以停止寻找了吗?
[1:18:54] There’s something I’ve got to show you. 我要给你看些东西
[1:18:58] I couldn’t be sure, so I didn’t say anything. 我不确定,所以我什么也没说
[1:19:02] But I felt it all the time. 但是,我一直都能感觉得到
[1:19:05] The way he walked, the way he shrugged his shoulders… 从他走路,耸肩的样子…
[1:19:09] …the way my grandmother wouldn’t talk about him. 我奶奶对他闭口不谈的样子
[1:19:12] He must be my grandfather. 他一定是我爷爷
[1:19:31] My mom is out. 我妈妈出去了
[1:20:11] This way. 这边
[1:20:32] You can sit on my bed. 你可以坐我的床
[1:20:44] I printed these out from the Internet. 我从电脑上把这些东西打印出来
[1:21:08] This is probably him. 这个很可能是他
[1:21:10] Or it might be him. 或者,可能是他
[1:21:13] He’s dressed like he was. 他的衣着跟爸爸很像
[1:21:15] When I magnify it until the dots are so big it stops looking like a person… 放大图片,这些点也会跟着变大 看着直接不像人
[1:21:20] …sometimes I can see glasses on him. 有时,我能看见他的眼镜
[1:21:24] Or I think I can. 或者我觉得我能看到
[1:21:29] Probably the other kids see their dads too. 也许别的孩子也看到他们的爸爸了
[1:21:41] This is what I want to show you. 这就是我想让你看的
[1:21:55] On the worst day, my dad left six messages on this answering machine. 在最糟糕的那天 爸爸在答录机上留了六条信息
[1:22:05] No one else has ever heard them but me. 除了我,没人听过
[1:22:15] Especially not her. 尤其是她
[1:22:18] The first message was at 8:56. 第一条信息在8:56
[1:22:22] I was still waiting to be let into school. 我还在等着进学校
[1:22:24] I was playing with Minch, wasting time. 我在和明奇玩,浪费时间
[1:22:27] Are you there? Hello? 你在吗?喂?
[1:22:30] I just tried the office, but no one was picking up. 我刚刚打到办公室 没人接电话
[1:22:34] Uh, listen, uh, something’s happened. I’m okay. 呃,听着,发生了点事 我没事
[1:22:37] They’re telling us to stay where we are. 他们让我们呆在原地
[1:22:43] The second message was at 9:12. 第二条信息在9:12
[1:22:46] I was in class by then. 我在上课
[1:22:48] …parallelogram. 平行四边形
[1:22:49] Okay, so, you take the beautiful, magical parallelogram… 好的,所以你将这个美丽的 神奇的平行四边形…
[1:22:52] …and you’ll cut it into two beautiful… 分成两个美丽的…
[1:22:54] It’s me again. 还是我
[1:22:56] Hello? 喂?
[1:22:57] Sorry, look, I was hoping you would be home. 对不起,听着,我希望你应该在家
[1:23:00] I don’t know if you heard about what happened… 我不知道你听说了没
[1:23:02] …but I just wanted you to know that I’m okay. 但是我只想让你知道,我很好
[1:23:05] Everything is fine. We’re still waiting to find out what we’re supposed to do. 一切都好,我们还在等着看能做什么
[1:23:08] It’s pretty chaotic. Firemen are supposed to be coming. What… 太混乱了,消防队员应该正在赶过来
[1:23:16] The third message was at 9:58. 第三条是在9:58
[1:23:19] A bunch of us were walking home with Minch’s mom… 我们都跟着明奇的妈妈走回家
[1:23:22] …who said something was happening, but didn’t say what. 她说发生了点事,但没说是什么
[1:23:25] I stopped at a deli at the corner of 92nd and Broadway to get a Juicy Juice. 我在92号街和百老汇之间的 拐角处的熟食店停下来买了果汁
[1:23:30] I know I was there at that exact time because I saved the receipt. 我知道那个时间我就在那里 因为我留着发票
[1:23:34] It had the time on it. 上面有时间
[1:23:38] Hello? 喂?
[1:23:41] Hello? 喂?
[1:23:43] Hello? 喂?
[1:23:46] Hello? 喂?
[1:23:54] I have to play you all of them. 我要把这些全部放给你听
[1:23:58] The fourth message was at 10:07. 第四条信息在10:47
[1:24:01] Given that the average walking speed for a child my age is 4.4 feet per second… 据说,像我这样年纪的孩子 步行速度是每秒4.4步
[1:24:06] …and that it was 9 minutes between those two messages… 这两条信息之间隔了9分钟
[1:24:10] …I calculated that I walked 2376 feet… 我估计自己走了2376步
[1:24:14] …putting me in front of the United Church on Broadway. 才走到百老汇大街的联合教堂
[1:24:17] I know this because I went back and measured. 我知道,因为我倒回去数过
[1:24:21] It’s me. 是我
[1:24:24] I was hoping you were home. 我希望你在家
[1:24:27] I really, really wanted to talk to you I wanted to explain to you… 我真的真的很想跟你说句话 跟你解释一下
[1:24:33] Wait, wait, no, no, I’m just gonna be another minute, I’m sorry. 等等,不不,我再用一分钟,对不起
[1:24:36] I can’t use the phone for very long. 我不能用这个电话太长时间
[1:24:39] So I wanted to tell you… 所以我想告诉你
[1:24:42] …how much I love you. 我有多爱你
[1:24:47] I wanted to tell you how much I love you. 我想告诉你我有多爱你 听这些不好
[1:24:52] The fifth message was at 10:17. 第五条信息在10:17
[1:24:55] I was talking to Stan the doorman when Dad left this. 爸爸留这条信息的时候 我在和门卫斯坦说话
[1:24:59] Are you there? 你在吗?
[1:25:02] Are you there? Please, pick up if you’re there. 你在吗? 如果在,就接电话吧
[1:25:07] No. 够了 不
[1:25:09] There’s one more message. The sixth message. 还有一条 第六条信息
[1:25:14] Ten twenty-seven. 够了 也别再找了
[1:27:11] Hey! Wait a minute! 嘿!等等!
[1:27:15] What are you doing? 你在做什么? 事情本该变好,却越变越糟
[1:27:21] Who said things should be getting better? 谁说过一切应该变得更好?
[1:27:29] So that’s it? 就这样? 我想帮你,却在伤害你
[1:27:40] Hey! 嘿!
[1:27:45] Unh! You wanna go, so go! 你要走,就走!
[1:27:47] I always knew you were my grandfather. 我一直都知道你是我爷爷
[1:27:49] But if you think we’ll miss you after you go now, don’t worry, because we won’t! 但是,如果你以为你走了,我们会想你 那就尽管走,因为我们不会想你!
[1:27:54] In fact, I should be saying thank you! 其实,我应该说声谢谢你!
[1:27:56] My dad was the greatest dad in the world because you were the worst! 我爸爸是世界上最伟大的爸爸 因为你是最糟糕的!
[1:28:00] My dad went to Bronx Science High School… 我爸爸上布朗克斯高中…
[1:28:02] …where he was manager of the baseball team and science editor of the paper! 那时他是学校棒球队主管 还是学校报社科学专栏主编
[1:28:06] When he graduated, he went to Rutgers, where he majored in biochemistry. 毕业后,他上了罗格斯大学 主修生物化学
[1:28:10] He met my mom in a bookstore, and he asked her to marry him… 他和妈妈在书店相遇 然后他在康涅狄格州的诺瓦克
[1:28:13] …in Norwalk, Connecticut. And every summer, we’d go back to Toby Pond… 向妈妈求婚 每个夏天,我们都会回托比池塘…
[1:28:16] …and he would ask her to marry him again. 然后,他会重新向妈妈求婚
[1:28:18] The day I was born, he pressed leaves between wax paper… 我出生的那天,他用蜡纸折了树叶
[1:28:21] …and they still hang in the bedroom window. He wanted to be a scientist… 现在还在卧室的窗上挂着 他想当科学家…
[1:28:24] …but he became a jeweler to earn money for our family. 但是他成了赚钱养家的珠宝商
[1:28:27] He loved the smell of gasoline. He hated tomatoes. 他喜欢汽油的味道 讨厌马铃薯
[1:28:30] He never talked to me like I was a kid. 他从不把我当小孩
[1:28:32] So, in a way, your boots are heavier than mine. 所以在某种程度上,你的步履比我的重
[1:30:01] Hello? – Um… – 嘿?
[1:30:03] Hello. My name is Oskar Schell. 你好,我叫奥斯卡·谢尔
[1:30:05] Oskar? This is Abby Black. 奥斯卡?我是艾比·布莱克
[1:30:10] Are you there? Hello? 你在吗?喂?
[1:30:27] It’s Oskar Schell! I’m here! 我是奥斯卡·谢尔!我在门外!
[1:30:30] Oskar, you’ve grown. 奥斯卡,你长大了
[1:30:33] – Let’s go. – Where are we going? – 走吧 – 我们去哪?
[1:30:38] I don’t take rides from strangers. 我不坐陌生人的车
[1:30:40] That’s a good rule, but we’re not entirely strangers. 这个规则很好 但是我们不完全是陌生人
[1:30:44] Get in. 上车
[1:30:54] I told you when you were here before I didn’t know anything about the key. 之前你来的时候 我跟你说我不知道钥匙的事
[1:30:57] But you do. 但是你知道
[1:30:59] Well, my husband… 好吧,我老公…前夫
[1:31:02] …ex-husband, had the estate sale you mentioned… 卖了你说的那个房子
[1:31:06] …so I think you should talk to him. 所以我觉得你应该和他谈谈
[1:31:08] Where’s your ex-husband? 你前夫在哪里?
[1:31:10] At work. I’m gonna take you to him now. 工作,我现在带你去见他
[1:31:13] On Sunday night? 周日晚上?
[1:31:15] It’s Monday morning in Japan. 现在是日本周一早上
[1:31:40] Okay. He said you should come right up. 好的,他说你可以上来 23层
[1:31:46] Aren’t you coming? 你不一起吗?
[1:31:49] I’ll wait here. 我在这等
[1:32:06] Good luck. 好运
[1:32:52] Come in. 进来吧
[1:33:03] Hello. 你好
[1:33:05] Hello. 你好
[1:33:06] What can I do for you? What’s going on? 我能为你做什么? 发生什么了?
[1:33:09] Do you know my father? 你认识我爸爸吗?
[1:33:11] Your father? Who’s your father? 你爸爸?谁是你爸爸?
[1:33:14] Thomas Schell. 托马斯·谢尔
[1:33:16] I don’t think so. I don’t know any Schells. 应该不认识 我不认识叫谢尔的人
[1:33:20] He died at 9/11. 他在9/11中死了
[1:33:23] – Oh, I’m sorry to hear that. – I found an envelope with your name on it… – 哦,很遗憾 – 我发现一个有你名字的信封…
[1:33:28] …and I thought it was your wife, who I know now is your ex-wife… 我以为是你妻子,也就是你前妻
[1:33:31] …but she didn’t know anything about it… 但是她什么也不知道
[1:33:33] …and there was a man yelling from the other room. 然后有个男的在另一个房间吼着
[1:33:35] – What do you know about my father? – When was this? – 你对我爸爸有什么了解吗? – 这是什么时候的事?
[1:33:38] Three months and 17 days, eight hours… 3个月17天 8小时…
[1:33:42] …16 minutes, 11, and now 12 seconds ago. 16分,11,现在是12秒前
[1:33:46] And tonight, at 7:42:46 p. m… 今天晚上,7:42:46
[1:33:49] …I found a newspaper clipping where my dad had circled “not stop looking”… 我找到了一片剪报 上面爸爸圈了“不能放弃寻找”…
[1:33:52] …and I found a telephone number on the back. 我在后面找到了一个电话号码
[1:33:55] And the number was for Abby Black. 是打给艾比·布莱克的号码
[1:33:58] That was me. At the house. 那是我,当时住在那个房子里
[1:34:02] I was moving out. 我搬出去了
[1:34:04] – I know. – Hm. 我知道
[1:34:08] What was so special about the envelope? 那个信封有什么特别的?
[1:34:16] Can I see that? 我能看看吗?
[1:34:25] Was there anything written on the envelope? 信封上写什么了吗?
[1:34:28] It said “Black.” 写着“布莱克”
[1:34:31] And did you find it in a blue vase? 你是在蓝色花瓶里找到的吗?
[1:34:38] Hm? 嗯?
[1:34:40] I don’t believe it. 简直不敢相信
[1:34:42] This is truly the most amazing thing. 这真的是最神奇的事情
[1:34:45] I have been looking for this key… 我已经找了这把钥匙…
[1:34:47] …for more than a year. 一年多
[1:34:50] I’ve spent months trying to find the lock that it fits. 我花了几个月想找到适合钥匙的锁
[1:34:52] – Then we’ve been looking for each other. – What does it open? – 那我们一直在寻找对方 – 它能打开什么?
[1:34:57] A safe-deposit box. 一个保险箱
[1:34:58] What’s it got to do with my dad? 它和我爸爸有什么关系?
[1:35:00] With your dad? 和你爸爸?
[1:35:03] I found it in my dad’s closet, and since he’s dead, I couldn’t ask him what it meant… 在爸爸死后,我在他的衣橱里找到它 我没法问他这意味着什么…
[1:35:07] …so I had to go find out for myself. 所以我必须自己找到答案
[1:35:10] Well, uh… 好吧…
[1:35:14] …my dad passed away too. 我爸爸也死了
[1:35:17] A couple of years ago. 几年前
[1:35:21] He, um… 他…
[1:35:22] He went in for a… 他去做
[1:35:25] …checkup and, um… Ahem. 检查…
[1:35:33] Anyway… 不管怎样…
[1:35:36] …next thing you know, doctor says he has two months to live. 接着你知道的 医生说他只能活两个月
[1:35:46] I needed to figure out what to do with his things, his books, his furniture. 我需要处理他的东西,他的书,他的家具
[1:35:51] – Didn’t you want to keep them? – I didn’t want any of it. – 你不想留着它们吗? – 我什么也不想留
[1:35:56] I had an estate sale. 我有栋房子要卖
[1:35:59] My father and I weren’t exactly close. 我爸爸和我其实不大亲近
[1:36:03] He spent his last couple of months writing to everyone… 最后几个月 他一直在给所有人写信…
[1:36:06] …cousins, business partners, people I’d never heard of. 堂兄妹,合伙人 一些我没听过的人
[1:36:10] He wrote about all the things he wanted to do but never did… 他写下所有他想做但是没有做的事情
[1:36:13] …and all the things he did do but didn’t want to. 还有所有他做了 但是并非由衷而做的事情
[1:36:19] Shared all the things he never shared with me. 跟别人分享所有 他从未和我分享过的事情
[1:36:24] You know, all the things that I wanted to know about him. 知道吗 所有我想知道的关于他的事情
[1:36:30] Do you need a hug? 需要拥抱吗?
[1:36:32] I’ll be okay, thanks. 我没事,谢谢
[1:36:35] Didn’t he write a letter to you? 他没写信给你吗?
[1:36:38] Yeah, but I was afraid to open it. 写了,但是我没敢拆开它
[1:36:40] I would have been extremely curious. 我会非常好奇
[1:36:43] Well, my wife told me I was being ridiculous. 我妻子说我太可笑了
[1:36:46] – Childish. – But you were his child. – 幼稚 – 但你是他孩子
[1:36:53] I was afraid it was gonna be some sort of confessional. 恐怕这有会有点像忏悔
[1:36:56] I was hoping he would tell me he was sorry… 我希望他能跟我说声他很抱歉…
[1:37:00] …or that he loved me. 或者他爱我…
[1:37:02] Or something personal about us, but he didn’t. 或者聊我们两人之间的事情 但是他没有
[1:37:07] At the end of the letter, he says: 在信的最后他说
[1:37:11] “There’s something that I want you to have in the blue vase…” 在蓝色花瓶里,有我想对你讲的话…
[1:37:14] …on the shelf in the bedroom. 它在卧室的书架上
[1:37:16] “I think you’ll understand why I wanted you to have it. “. 我觉得你会明白 我为什么让你拥有它
[1:37:21] But I had sold the blue vase! Or I… 但是我已经把蓝色花瓶卖了 或者我…
[1:37:24] Actually, I gave it away to your dad, I guess, before I’d opened the letter. 其实,我应该是在打开信封之前 就把它给你爸爸了
[1:37:30] So that’s why I’ve been trying to find it. 所以我一直在找它
[1:37:32] You met my dad? 你见过我爸爸?
[1:37:35] I guess so. 应该见过
[1:37:37] Do you remember him? 你还记得他吗?
[1:37:39] Uh, he mentioned something about an anniversary. 他提起过周年庆
[1:37:43] September 14th. 是在9月14号
[1:37:45] And that he had a surprise planned for your mom. 他打算给你妈一个惊喜
[1:37:49] Happy anniversary. 周年快乐
[1:37:50] Something about a fancy restaurant. 好像是在一个精致的餐厅
[1:37:53] His tuxedo. 他的燕尾服
[1:37:55] Without the key, I was stuck. 没有这把钥匙 我什么也做不了
[1:37:58] That’s why you needed to find my dad. 所以你要找到我爸爸
[1:38:00] But I didn’t know how to find him. I didn’t even know his name. 但是我不知道怎么找 我甚至不知道他的名字
[1:38:03] For a few weeks, I’d wander over to my dad’s neighborhood… 一连几个星期,我晃荡到父亲家附近…
[1:38:07] …hoping that I’d bump into him. 希望能遇到买花瓶的人
[1:38:09] I put up signs saying that the guy who got the vase at the estate sale 我贴出告示 在75大街的房屋出售上
[1:38:12] …at 75th Street, please come contact me. 买走花瓶的人 请与我联系
[1:38:16] But that was a week after… 但那是一周以后…
[1:38:19] well, you know, September 11th 也就是,你知道的,9/11
[1:38:24] and people were putting up posters everywhere. 人们到处贴海报
[1:38:51] Well… 呃…
[1:38:55] …you don’t have to look any more. 你不必再找了
[1:39:22] I’m sorry, I know you’ve been looking for something and this isn’t it. 对不起 我知道这不是你一直在找的东西
[1:39:26] It’s okay. 没关系
[1:39:30] Let’s you and I go to the bank. 我们一起去银行
[1:39:32] We’ll find out what it is together, we’ll share it. 我们一起看看是什么 然后一起分享
[1:39:34] You’re nice. But no, thank you. 你很好,但是不了,谢谢
[1:39:46] Hey, you’re gonna be all right there? 你没事吧?
[1:39:49] Can I tell you something I never told anybody else? 我能跟你说些我从 没跟别人说过的事情吗?
[1:39:52] Sure. 当然
[1:40:00] On that day, they let us out of school basically as soon as we got there. 那天,其实我们一到学校 老师就让我们放学了
[1:40:05] I walked home. 我走路回家
[1:40:07] My friend told me he would call, so I went to look at the answering machine. 我朋友说他会打电话 所以我就去看答录机
[1:40:11] There were all these messages. 那里全是这些信息
[1:40:13] From your friend? 你朋友的?
[1:40:15] From my dad. 我爸爸的
[1:40:18] He was in the building. 他在大厦里
[1:40:21] But there’s something I’ve never told anyone. 但是,有些事情 我从没跟别人说过
[1:40:24] Not anybody else, not anybody ever. 一直以来,任何人,都没有
[1:40:29] The phone rang. 电话响了
[1:40:32] Oh, God. 哦,天
[1:40:57] I couldn’t pick up the phone. I just couldn’t do it. 我不能接电话 我就是做不到
[1:41:00] It rang, and rang, and rang, and I couldn’t move. 它响了又响,响了又响 但是我竟动不了
[1:41:25] I wanted to pick it up, but I couldn’t. I just couldn’t. 我想接电话,但是我做不到 我就是做不到
[1:41:29] The answering machine came on. There was a beep. 哔声响起,答录机开始工作
[1:41:33] Message six, September 11, 10:27 a.m. 第六条信息 9月11日,早上10:27
[1:41:35] Then I heard Dad’s voice. 接着,我听见了爸爸的声音
[1:41:39] Are you there? 你在吗?
[1:41:40] “Are you there?” 你在吗?
[1:41:43] – “Are you there?” – Are you there? – 你在吗? – 你在吗?
[1:41:45] Are you there?.” 你在吗?
[1:41:51] He needed me and I couldn’t pick it up. 他需要我,我却没能接电话
[1:41:54] I was scared. I just couldn’t do it. 我很害怕,我就是没法接电话
[1:41:57] “Are you there?” He asked nine times. I know because I’ve counted. 你在吗?他问了9次 我知道,因为我数过
[1:42:03] And why didn’t he say “Anyone”? 而且他为什么不说“有人”?
[1:42:06] “Is anyone there?” “You” is just one person. 有人在吗? “你”指的是一个人
[1:42:11] I think he knew I was there. 我想他知道我在
[1:42:14] Maybe he kept saying it to give me time to be brave enough to pick up. 可能,他一直在说是给我时间 让我有勇气接电话
[1:42:19] The longest space is between the third and the fourth, which is 15 seconds. 最长的间隔是第三声和第四声之间 时长有15秒
[1:42:24] Are you there? 你在吗?
[1:42:25] You can hear people in the background crying. 你能听得见后面有人哭的声音
[1:42:28] – Are you there? – You can hear helicopters. – 你在吗? – 你能听见飞机声
[1:42:30] Are you there? 你在吗?
[1:42:31] You can hear glass breaking. 你能听见玻璃破碎的声音
[1:42:34] Are you there? Are you the… 你在吗?你在…
[1:42:37] Then it cut off. 然后,断了
[1:43:08] Do you forgive me? 你会原谅我吗?
[1:43:10] Forgive you? 原谅你?
[1:43:13] For what? For not being able to pick up? 为什么? 因为没能接电话吗?
[1:43:18] For not being able to tell anyone. 因为我没能告诉别人
[1:43:20] Oh… 哦…
[1:43:24] Of course I forgive you. 我当然原谅你
[1:43:30] I can’t tell you how much better that makes me feel. 我说不出来 自己感觉变得多好
[1:43:37] I hope you find what you’re looking for. 我希望你找到你一直在找的东西
[1:43:50] I’ve got to go. 我得走了
[1:44:13] Thank you. 谢谢
[1:44:23] What’s he doing? 他在做什么?
[1:44:29] Oskar! 奥斯卡!
[1:45:40] Hey, give it to me, give it to me, give it to me. 嘿,把它给我,给我 给我
[1:45:49] It’s okay, it’s okay, give that to me. 没关系,没关系,把它给我
[1:45:51] Give it to me, give it to me, give it to me, it’s okay. 把它给我,把它给我 给我,没关系的
[1:45:54] Let go, let go, let go. 随它去,随它去,随它去
[1:45:59] It’s okay, I got it. It’s all right. Let go. Let go, let go, baby. 没关系,我明白,没关系 随它去,随它去,宝贝
[1:46:03] Let it go, let it go, it’s all right. It’s all right, let it go, let it go. 随它去,随它去,没关系 没关系,随它去,随它去
[1:46:07] Let it go. It’s all right, it’s all right, it’s all right. It’s okay. 随它去,没关系,没关系 没关系
[1:46:13] I promise I’ll be better soon, I promise! I’ll be normal! 我保证我会很快好起来,我保证! 我会正常起来!
[1:46:17] That is the last thing that I would want. You are perfect. 我从未那样想过 你是最棒的
[1:46:21] I tried incredibly hard, Mom. I don’t know how I could have tried any harder. 我非常努力试过,妈妈 我不知道自己还能再怎样努力
[1:46:25] I know you did. 我知道的
[1:46:27] I know you did. I know you did. 我知道的,我都知道
[1:46:30] – You don’t know. – I do. – 你不知道 – 我知道
[1:46:33] But you really don’t know, Mom. 但是你真的不知道,妈妈
[1:46:35] I know how proud your dad would have been that you didn’t stop looking. 我知道,你爸爸会为你的永不放弃 感到无比骄傲
[1:46:41] Sweetie, do you think I would ever let you out of my sight? 宝贝,你觉得我会让你离开我的视线吗?
[1:46:44] Do you think I would let anything happen to you? 你觉得,我会对你不闻不问吗?
[1:46:48] I always knew where you were. 我一直都知道你在哪里
[1:46:50] Always. 一直都知道
[1:46:52] You did? 你知道?
[1:46:53] When Stan the doorman told me about all the phone books you said you needed… 门卫斯坦告诉我因为学校一个人口普查 作业,你需要
[1:46:57] …for a school project on the census, I knew you were up to something. 所有的电话簿之后 我知道,你一定在做什么
[1:47:03] How? 怎么说?
[1:47:06] The census isn’t for another seven years. 人口普查不是一个7岁孩子做的事
[1:47:14] So I went into your room and I tried to think like you did. 所以我进了你房间 我试着按你的想法去思考
[1:47:18] I wanted to understand. 我想弄明白
[1:47:21] You were snooping on me? 你在偷窥我?
[1:47:25] I was searching for you. 我在寻找你
[1:47:33] I found your Enchanted Forest game with the list of the Blacks. 我发现你用魔法森林的方法把 所有姓布莱克的人都列出来了
[1:47:36] I saw your index system of the five boroughs. 还有五个区的索引系统
[1:47:38] My CZI. 我的CZI
[1:47:40] Your CZI? 你的CZI?
[1:47:42] Collapsible Zone Index. 可折叠的区域索引
[1:47:44] I saw how you used the last four digits of the phone numbers. 我知道你是使用了 电话号码的后四位数字
[1:47:47] I thought that was clever. 我觉得这是种聪明的办法
[1:47:48] That was very clever. 确实很聪明的方法
[1:47:51] I made my own map. 我也做了张地图
[1:47:53] And I marked up all your zones. 在上面标上所有你标过的区域
[1:47:56] One hundred and four. 104个地方
[1:47:58] 216 addresses. 216个地址
[1:48:01] 472 people named Black. 472个姓布莱克的人
[1:48:04] I made a list of all the people you were going to see that weekend. 我列出所有你周末里要见的人
[1:48:08] I called the ones you’d already been to… 我给你已经拜访过的人打电话…
[1:48:10] …and I went and met the ones you were going to go see. 我提前去见了你要见的人
[1:48:13] – You did? Mm-hm. – 你去了?
[1:48:16] – All of them? – Mm-hm. – 所有人?
[1:48:19] So since my husband’s death, my son has been searching all over the city… 所以,我丈夫死后 我儿子拿着一把他觉得就是线索的钥匙…
[1:48:23] …with a key he thinks might be a clue, so he’s very… 找遍整个纽约 所以他很…
[1:48:27] Um… Oh. Um…
[1:48:29] Thank you. Thank you, thank you very much. Um… 谢谢,谢谢你,太谢谢你了
[1:48:32] So, when he comes, he took this entire map and he… 所以,他来的时候 他拿了这一整张地图,他…
[1:48:37] Thank you. 谢谢你
[1:48:39] Thank you very much. 很谢谢你
[1:48:42] Thank you very much. Thank you. 太谢谢你了,谢谢
[1:48:44] Um… Oh.
[1:48:47] Thank you. 谢谢
[1:48:48] Hector Black sure liked to hug. 赫克托·布莱克很喜欢拥抱
[1:48:50] He hugged me 17 times. 他抱了我17下
[1:48:53] I wanted to get away, but he just kept on hugging. 我想挣脱 可是他不停在抱
[1:48:59] And he feels that it’s somehow related to his father’s death. 他觉得这与他爸爸的死有关
[1:49:03] I know, it’s sad. It’s a sad story. 我知道,很难过,这是个很难过的故事
[1:49:07] I liked Elaine Black and her five noisy kids. 我喜欢伊莱恩·布莱克 和她的五个聒噪的孩子
[1:49:20] Did you get a drawing? 你有画吗?
[1:49:22] Dozens. 几十幅
[1:49:31] So when he comes, maybe you guys could let him sit on that and he could… 所以他来的时候 你们也许可以让他坐在那,然后他可以…
[1:49:50] And what about Leigh-Anne Black? 利·安妮·布莱克怎样?
[1:49:52] She yelled at me to go away. 她凶我,还让我走开
[1:49:54] Yeah, me too. 是,我也是
[1:49:56] Whether or not you had any connection to… 不管你跟这钥匙有没有关系…
[1:50:00] Go. Please, get out of here. Go! 走,拜托,离开这,走!
[1:50:04] Lona Black had an amazing story. 洛娜·布莱克的故事很棒
[1:50:07] I thought Lona Black would burst into tears. 我觉得洛娜·布莱克 会嚎啕大哭
[1:50:10] He’s gonna be fine. Just a few questions, that’s all he’s gonna need. 他会没事的,只是几个问题 他只需要这些
[1:50:15] You sure you’re okay with this? 你确定能搞定吧?
[1:50:20] – She was fine when I got there. – Oh, yeah? – 我去的时候,她很好 – 哦,是吗?
[1:50:26] I knew how long it would take you to get from Eleanor Black’s in Astoria to… 我知道你从阿斯托里亚的埃莉诺·布莱克家到
[1:50:30] …Harlan Black’s in Bushwick. 布什维克的哈伦·布莱克家要多长时间
[1:50:34] I’m really sorry about your father. 你爸爸的死,我感到很遗憾
[1:50:38] – Mom, it’s that boy! – It’s that boy! – 妈妈,是那个男孩! – 就是那个男孩
[1:50:44] I think our moms look kind of similar, don’t you? 我觉的我们的妈妈有相似之处 你觉得呢?
[1:50:51] – So you knew about the key. – Mm-hm. – 所以你知道钥匙的事?
[1:50:55] I knew you had to go make sense of things. 我知道,你一定要让事情合理
[1:50:58] And I got to go with you. 所以我要跟你一起
[1:51:00] You weren’t ever worried I was gonna be raped… 你就不怕我会被掳走
[1:51:02] …or killed or strangled or stabbed or something? 或者被杀了,或者被勒死或刺死什么的?
[1:51:05] Every hour of every day. 每天的每个小时
[1:51:09] I couldn’t breathe until the door closed. 只要门没关 我连呼吸都很困难
[1:51:11] – Hey. – I’m home. – 嘿 – 我回来了
[1:51:15] I thought only Dad could think like me. 我以为只有爸爸会和我想的一样
[1:51:18] Me too. 我也一样
[1:51:21] So many of them had lost something or somebody, Mom. 妈妈,他们中那么多人都曾失去过
[1:51:25] Just like us. 就像我们
[1:51:31] What do you miss about him? 你想爸爸的什么?
[1:51:37] Oh, I miss so many things about him. 哦,我思念他很多东西
[1:51:40] I miss how he could tell the weather just by touching the window. 我想念,他摸着窗户就能 说出今天天气怎么样
[1:51:45] When he would come in the house and yell: 每次回家,都会叫一声:
[1:51:47] “What’s everybody doing?” 大家在忙什么呢?
[1:51:56] I miss how he would stick his entire arm into the coffee beans at Fairway… 我想念,他在Fairway把整个手臂放进咖啡豆里 (Fairway:商店名)
[1:52:00] – …because he liked how it felt. – Ah. – 因为他喜欢那种感觉 – 哦
[1:52:01] That would make me so angry because everyone in the store was watching him. 我会很生气,因为店里所有人都在看他
[1:52:06] – Were they? – Oh, I don’t know. I don’t know. – 他们在看? – 我不知道,我不知道
[1:52:14] I miss his voice. 我想念他的声音
[1:52:19] I miss his voice telling me he loves me. 我想念他说爱我时的声音
[1:52:23] Me too. 我也是
[1:52:29] – Mom? – Mm? – 妈妈? – 嗯?
[1:52:32] It’s okay if you fall in love again. If you want to. 如果你愿意 再恋爱一次也没关系
[1:52:37] Oh. 哦
[1:52:39] I’ll never fall in love for the first time again. Nobody can be him. 初恋无可取代 你爸爸也无可取代
[1:52:44] Nobody. 没有人能取代
[1:52:49] He told me. He said: 他告诉我,他说:
[1:52:53] “I really love your mother. She’s such a good girl.” 我真的很爱你妈妈 她是个好女孩儿
[1:53:12] Morn? 妈妈?
[1:53:17] I don’t tell you I love you enough times, do I? 我说的我爱你还不够多,对吗?
[1:53:20] Oh. 哦
[1:53:25] Yes, you do. 没有,你当然说了很多
[1:53:27] On, baby. 哦,宝贝
[1:53:31] You do. 你当然说了很多
[1:53:46] Stairs are broken. 楼梯坏了
[1:53:48] You’re going to school awful early. 你上学相当早啊!
[1:53:51] There isn’t any school today, it’s Presidents’ Day. 今天不用上学,今天是总统日
[1:53:54] I thought that was in February. 我以为总统日在2月份
[1:53:56] They changed it. 他们改了
[1:53:59] Mm.
[1:54:42] I’d written a letter to the people I’d met. 我给我见过的人写了信
[1:54:47] “Dear Mister or Missus or Miss…” 尊敬的先生,女士,小姐…
[1:54:51] …or Abby or Hazelle or Tommy or Elaine… 艾比,海泽丽,汤米或者伊莱恩…
[1:54:55] …or anybody I’d met whose last name is Black. 所有我遇到过的姓布莱克的人
[1:54:59] You might remember me. 你可能记得我
[1:55:01] My name is Oskar Schell. 我叫奥斯卡·谢尔
[1:55:04] I came to visit you to see if you could help me find the lock… 我找过你们,希望你能帮我找到
[1:55:07] …that fit the key I thought my father had left me. 适合那把爸爸留给我的钥匙的锁
[1:55:11] Most of you were very helpful and nice to me. 你们大多数人都很帮了我大忙 而且对我很好
[1:55:15] I want to thank you for that. 我要为此说声谢谢
[1:55:17] And I want to thank you for the horse ride you gave me… 我想谢谢你,让我能够骑马
[1:55:20] …and for Taylor’s picture of me and my key. 谢谢泰勒为我和我的钥匙画了画
[1:55:25] You might want to know, the key wasn’t meant for me. 你也许想知道 这把钥匙其实对我意义并不大
[1:55:29] It was meant for a Mr. William Black… 它属于一位叫做 威廉·布莱克的先生
[1:55:32] …who maybe needed it even more than I did. 他也许比我更需要它
[1:55:35] I was disappointed, obviously… 我很失望,很显然
[1:55:39] …but I’m honestly glad that it’s where it belongs. 但是真的很高兴钥匙能物归原主
[1:55:42] And I’m even glad to have my disappointment… 而且我很高兴,留下遗憾
[1:55:45] …which is much better than having nothing. 终究好过什么也没留
[1:55:50] My dad told me that New York once had 爸爸告诉过我 纽约以前有过一个第六区,它飘走了
[1:55:55] They tried to save it, but they couldn’t… 人们试图挽救它,但是无能为力
[1:55:58] …and it’s never coming back. 最后它一去不复返
[1:56:01] As much as I want him to… 尽管我再想
[1:56:03] …my dad is never coming back. 爸爸也不可能回来
[1:56:07] And I thought I couldn’t live without him, but now I know I can. 我曾觉得自己不能没有他 但是现在我知道,我做得到
[1:56:12] I think that would make my dad proud… 这应该会让爸爸引以为傲
[1:56:16] “…which is all I ever wanted.” 我一直期望如此
[1:57:00] I got the Renter’s address from Grandma… 我从奶奶那拿到租客的地址
[1:57:03] …and although I wanted to say, “You selfish butthead,” and, “Fukozowa you”… 尽管我想说,你这个自私的笨蛋 你滚…
[1:57:08] …I didn’t. 但我没有说
[1:57:11] I asked him to come home. 我让他回家
[1:58:08] “Congratulations, Oskar.” 祝贺你,奥斯卡
[1:58:10] With unbelievable bravery, and wisdom far beyond your years… 你以无以伦比的勇气 超乎你年纪的智慧
[1:58:14] you have solved Reconnaissance Expedition Number Six. 成功解决了勘探式探索6号的问题
[1:58:18] You have proven both the existence of the Sixth Borough… 你已成功证明第六区的存在
[1:58:22] …and your own excellence. 以及你的卓越
[1:58:26] Wherever they now are, the people of the Sixth Borough celebrate you. 无论第六区人民现在在哪 他们祝贺你
[1:58:31] And so do I. 我也祝贺你
[1:58:33] “Now it’s time to go home.” 现在,回家吧!
[1:59:38] One…
2011年

Post navigation

Previous Post: The Royal Tenenbaums(特伦鲍姆一家)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Good Shepherd(特务风云)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme