Skip to content

英美剧电影台词站

传世(Extant)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 传世(Extant)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] I went to space on a 13-month solo mission. 我去太空进行了一项为期十三个月的单人任务
[00:09] I didn’t come home alone. 我并非独自归来
[00:13] My husband created a lifelike android called a Humanich. 我丈夫发明了一种栩栩如生的机器人 人工生命
[00:16] His name is Ethan. He’s the prototype. 他叫伊森 他是原型
[00:20] This is a story about Earth. 这是一个关于地球的故事
[00:22] Ethan! 伊森
[00:23] A story about family. 关于家庭的故事
[00:28] A story about surviving. 关于生存的故事
[00:36] I’m gonna have to turn down your warmers 我得关闭你的加热器
[00:38] so you can get past the sensors. 这样你就能躲过传感器
[00:39] I know how to turn them on myself. 我自己知道怎么打开它们
[00:42] Hey, little guy. 小家伙
[00:44] I’m running low on power. 我快没电了
[00:47] Did you see the gap? 你看到这段空缺了吗
[00:48] 87 minutes. 有87分钟
[00:49] He was with Odin at John’s house. 他当时跟奥丁在约翰的家里
[00:51] If I’m watching a one-of-a-kind sentient android, 如果是我在照顾独一无二的感知机器人
[00:53] I might mention if I let him run out of power. 期间让他断电 我至少会提一下这事的
[00:55] This is Commander Pierre Lyon of the Triomphe. 我是凯旋号的指挥官皮埃尔·里昂
[00:57] We have returned to them this woman. 我们给他们送过去了这位女士
[00:59] But she’s on the Seraphim. 但她现在在塞拉芬上
[01:00] She was alive this whole time. 她一直都还活着
[01:02] The Seraphim is falling out of its orbit. 塞拉芬现在正在脱离轨道
[01:05] It’s coming back to Earth. It’ll disintegrate 它要回地球了 它一旦撞上大气层
[01:07] as soonas it hits the atmosphere. 就会立即分崩离析
[01:10] Geez! 天哪
[01:15] No! No! 不 不
[01:17] It’s okay. 没事的
[01:17] If John takes you to the lab and you think 如果约翰把你带去实验室 你觉得
[01:19] they’re gonna do something radical, 他们要做什么极事的话
[01:21] I want you to get in touch with me. 我要你马上联系我
[01:22] – How? – This is a very special phone. -怎么联系 -这是一部很特殊的手机
[01:25] Press this button and I’m gonna know it’s you, 你按这个按钮 我就会知道是你
[01:27] and I’m gonna come straightaway. 然后我会立马赶过去
[01:28] Patient’s name is Odin James. 患者姓名是奥丁·詹姆斯
[01:30] Are you sure you have the right number? 你确定你序列号没打错吗
[01:31] The explosion at Yasumoto Towers was a terrorist attack, 发生于安本塔的爆炸是一次恐怖袭击
[01:34] planned and executed by a machine. 是由一个机器策划并执行的
[01:39] Gina! Lock the door! 吉娜 关上门
[01:42] Ethan! What did you do?! 伊森 你干什么
[01:58] I’m sorry, Ethan. 抱歉 伊森
[02:01] I… shouldn’t have yelled at you. 我不该吼你的
[02:03] I was trying to protect you. 我是想保护你
[02:08] I-I know. 我知道
[02:10] But he just wanted to talk to me. 但是他只是想跟我说话
[02:12] And when you threw the ball, 你朝他扔那个球的时候
[02:15] well, it kind of… 有点…
[02:17] well, it really hurt him. 真的伤害到他了
[02:21] Why do you care about him so much? 你为什么那么在乎他
[02:28] Because he’s my child. 因为他是我的孩子
[02:32] I thought that I was your child. 我还以为我是你的孩子
[02:35] You are. 你是啊
[02:38] Then why is it different with him? 那为什么跟他不一样
[02:45] He’s having trouble processing it. 他很难处理这种信息
[02:47] It’s hard enough for a human to deal with rejection. 人类都难以接受被拒绝
[02:49] For a machine, it’s… 更不用说一个机器了…
[02:50] Well, I didn’t reject him. 我没有拒绝他
[02:52] He doesn’t know that. 他可不知道
[02:54] He’s in uncharted territory right now. 他现在处于未知的领域
[02:58] And so are we. 我们也是
[02:59] Okay. 好吧
[03:01] What are we gonna do about Ethan? 那我们该拿伊森怎么办
[03:03] I’m gonna take him back to the lab. 我会把他带回实验室
[03:05] Try to find out exactly what Odin did to him. 看看奥丁到底对他做了什么
[03:08] But if Julie’s right, if there is a bomb, I… I don’t know 如果朱莉是对的 如果真有炸弹 我不知道
[03:11] what to do after that. I mean, I-I want to be at the launch, 之后该怎么办 我想去送你上天空
[03:13] – but, uh, it’s too dangerous with him. – I know. -但是跟他一起又太危险了 -我知道
[03:16] It’s okay, don’t worry. 没事的 不用担心
[03:17] What about this… other child? 那另一个孩子呢
[03:20] I mean, what makes you think 你为什么认为
[03:22] that he won’t try to stop you now that you’re going back up? 他不会阻止你回太空
[03:24] Well, they’re doing everything 他们在尽全力
[03:26] in their power to secure the building. 保证大楼的安全
[03:28] He still wants to bring the Seraphim down. 他现在还是想让塞拉芬坠毁
[03:30] So I can’t imagine he’s gonna stop now. 所以我觉得他现在不会停止
[03:38] How did we get here? 我们怎么就到了这个地步
[03:44] I’m sorry, just… 抱歉 我…
[03:46] I’m so worried. 我只是太担心了
[03:50] Me, too. 我也是
[03:55] Come back to me, please. 一定要回到我身边 好吗
[03:58] I will. 我会的
[04:01] I promise. 我保证
[04:03] At this time, 目前
[04:03] we have no way of knowing if Sean Glass 我们无法得知肖恩·格拉斯
[04:05] and Katie Sparks are still alive. 和凯蒂·斯帕克斯是否还活着
[04:06] If they’re alive, Molly will bring them home. 如果他们还活着 莫莉会带他们回来
[04:09] But before she does, she’s gonna redirect the Seraphim 但在此之前 她会先改变塞拉芬的轨道
[04:12] away from Earth’s orbit. From the time she gets there, 让其远离地球运行轨道 从她到上面起
[04:14] she’ll have just under two hours 她只有不到两个小时的时间
[04:15] to seal it up and send it packing. 密封塞拉芬并且改变其轨道
[04:17] Any longer than that, it’ll be too late. 如果超过两个小时 那就太晚了
[04:19] Dr. Woods? 伍兹博士
[04:21] Uh, if I should miss the opportunity 如果我错失机会
[04:23] to coordinate the move with mission control, 无法在规定时间内完成任务
[04:24] I will go to Plan B on my own. 那我会自行实施备用方案
[04:27] I’ll transfer fuel from the reserves 我会调用储备燃料
[04:29] and I’ll use the station’s thrusters 利用空间站的推进器
[04:30] to redirect the Seraphim manually. 来手动改变塞拉芬的轨道
[04:32] It’s a less desirable option, 虽然此方案不可取
[04:33] but it’s better than the alternative. 但总比替代方案好
[04:35] She’s gonna bring detonators 替代方案是她会采取
[04:36] to blow the separation bolts for emergency decommission. 紧急拆除 带去炸药炸毁分离螺栓
[04:39] It’s an extreme measure, but considering 虽然这是个极端的办法 但是考虑到
[04:41] what else is on board, it’s necessary. 塞拉芬上面的其他东西 这是必要的
[04:43] Phillips? 菲利普斯
[04:46] We know this being or beings, 我们知道那种生物
[04:49] what we’re calling “The spores,” 我们称之为”孢子”
[04:50] can somehow access our minds via proximity contact. 可以通过近距离接触进入我们的大脑
[04:53] They can make us see and do things beyond our control. 他们可以让我们看到并且做一些我们无法控制之事
[04:56] We’re giving you the best defense we have– 现在你穿的是目前我们能提供的最好防护
[04:58] the Orphial 2nd-skin prototype, designed to withstand 奥菲尔二代模型 旨在阻挡
[05:01] the radiation and electromagnetic 火星外太空任务中
[05:02] fields of the Beyond Mars missions. 出现的辐射和电磁影响
[05:04] We don’t know how effective it will be, 我们虽然不知道这套防护服的效果
[05:05] but it’s our best bet at reducing the margins of uncertainty. 但是为了以防万一 这是我们最好的选择
[05:08] Your helmet has been retrofitted 我们使用特殊过滤器
[05:09] with a specialized filter using 改进了你所戴的头盔
[05:11] the algorithm developed by your colleague. 过滤器依据的算法是你同事开发的
[05:13] Algorithm Danny 5 will allow you 丹尼五号算法可以让你
[05:14] to essentially distinguish illusion from reality 从本质上区分幻觉和现实
[05:16] by showing these spores in their true form. 让你看到那些孢子的原形
[05:19] This mission goes well beyond the bounds of acceptable risk. 这次任务危险系数极高 超出我们的接受范围
[05:22] But these are extraordinary times, 但是现在是非常时期
[05:24] and they call for extraordinary courage. 所以需要大家拿出非凡的勇气
[05:26] When this is over, 等这件事结束后
[05:27] we can sit back and reflect on these events. 我们可以坐下好好反思一下
[05:30] But right now, this is a threat that must be contained. 但现在 我们必须首先控制住这一威胁
[05:33] If the Seraphim burns up on reentry, 如果塞拉芬在返回途中烧毁
[05:35] these spores could scatter 那些孢子就会
[05:37] through the atmosphere and lead to mass infection. 散步到大气中 造成大规模感染
[05:39] And this isn’t just about Molly or Sean Glass 这次任务不仅事关莫莉 肖恩·格拉斯
[05:41] or Katie Sparks; 或者凯蒂·斯帕克斯
[05:43] it’s about all nine billion of us. 更事关九十亿人类的存亡
[05:44] If you’re the praying type, 如果你信仰上帝
[05:46] say a prayer for Dr. Woods. 那就为伍兹博士祈祷吧
[05:48] If you’re superstitious, cross your fingers, 如果你迷信 那就交叉手指祈求好运
[05:51] throw a pinch of salt. 祈求避开魔鬼的侵袭
[05:52] If you don’t believe in anything, 如果你不相信任何东西
[05:54] believe in her. 那就相信她
[05:57] Ben? 本
[05:59] Hello, Molly. 你好 莫莉
[06:00] Hey, buddy. Did you miss me? 哥们 你想我了吗
[06:03] I’ve been running a probability analysis based on the mission briefing. 我基于任务简报作了一个概率分析
[06:07] Don’t want to hear that right now. 我现在不想听这个
[06:08] There appears to be a very slim margin for success 结果显示此行成功的几率很小
[06:10] and a high degree of risk… 并且有极高的风险
[06:11] You’re skating on thin ice here, buddy. 你现在就是在铤而走险 伙计
[06:13] Launch Control to Odessa– time to fly. 发射控制中心呼叫奥德萨号 准备发射
[06:15] Roger that. 收到
[06:20] Stand by to initiate launch sequence. 准备启动发射程序
[06:21] Standing by. 待命
[06:23] T-minus 15 seconds… 倒计时15秒
[06:25] 14 fourteen…
[06:26] 13 thirteen…
[06:28] 12 twelve…
[06:29] 11 eleven…
[06:30] 10 ten…
[06:32] 9 nine…
[06:33] 8 eight…
[06:35] 7 seven…
[06:36] 6 six…
[06:37] 5 five…
[06:39] 4 four…
[06:40] 3 three…
[06:41] 2 two…
[06:43] 1 one…
[06:44] 0 zero…
[06:45] launch! 发射
[07:48] Ben? 本
[07:50] Any luck? 有发现吗
[07:51] Sorry, Molly. 抱歉 莫莉
[07:52] I tried each sector of the Seraphim. 我试着联系了塞拉芬上的各个区域
[07:54] Still no answer from Sean or Katie. 仍然没有收到肖恩或者凯蒂的回应
[08:00] Keep trying. 继续试
[08:01] And set the clock for 97 minutes. 然后把时间设成97分钟倒计时
[08:20] Let me out of here! 放我出去
[08:32] Sean! 肖恩
[08:34] Molly! 莫莉
[08:35] – We got to get your electrolytes up. – Aw, God! -我们得提高你体内的电解质 -天啊
[08:37] Katie, the real Katie, 凯蒂 那个真的凯蒂
[08:38] she’s been dead for a while. 已经死了好一阵子了
[08:40] It looks like something 看起来像是有什么东西
[08:41] tore its way right out of her stomach. 撕开她的肚子爬了出来
[08:43] And the thing, the-the whatever it is, 然后这东西 这个不知道是什么的东西
[08:44] sabotaged my communication, 破坏了我的通讯
[08:46] locked me in the Aruna pod. 把我锁在了阿鲁纳舱体内
[08:47] Molly! We need to go right now. 莫莉 我们得马上离开
[08:48] We are going to as soon as we fix 等我们修好通讯系统
[08:50] the com system and turn the station around. 帮空间站调个头 之后马上走
[08:51] Why don’t we just let it burn up? 我们为何不让它被烧掉算了
[08:53] If the Seraphim burns up on reentry, 假如塞拉芬在折返的途中烧起
[08:55] those spores on the condensers 那些电容器里的孢子
[08:57] can very well make their way to Earth. 很容易就会来到地球上
[09:00] Right now, 如今
[09:01] you and I are the only two people that can stop it. 只有你我二人可以阻止这件事
[09:03] I don’t want to die up here, Molly. 我不想死在这上面 莫莉
[09:05] We are not gonna die up here. 我们不会死在这上面的
[09:07] I’ve got a family to get home to. 我也得回家 家里有人等着我
[09:09] All we have to do 我们只需要
[09:10] is fix the comm system and make contact with the ground. 修好通讯系统 然后和地面联系
[09:12] And they’ll take it from there. 接下来就是他们的事儿了
[09:14] And if they don’t, we’ll use the fuel reserves, 假如他们没回应 我们就要用燃料储备
[09:17] move it with the thrusters and be out of here. 用推进器移动空间站 然后离开这里
[09:19] Okay, what’s first? 好吧 首先要怎样
[09:21] What happened to the comms? 通讯系统怎么了
[09:23] She fried the power module to the antenna. 她把通讯天线的电源模块烧毁了
[09:25] Is there a spare in the shed? 空间站里还有备用的吗
[09:27] At least one. 至少有一个
[09:28] That’s Plan A. 这就是A计划
[09:29] The explosion at Yasumoto Towers 发生于安本塔
[09:31] that destroyed the Humanichs Corporation laboratory 并炸毁人工智能会社实验室的爆炸
[09:33] was a terrorist attack, 是一次恐怖袭击
[09:36] planned and executed not by our human enemies, 它不是我们的人类敌人所策划并执行的行动
[09:39] but by a machine. 而是出自一个机器
[09:41] Well, I don’t think it could’ve been any clearer. 我觉得这说的已经够清楚了
[09:43] He’s talking about a future attack. 他说的是一次未来的袭击
[09:44] That doesn’t mean he already planted the bomb. 但那不意味着他已经安装好了炸弹
[09:46] What do you think he did when he shut him down? 你觉得他把伊森关闭后做了什么
[09:47] Maybe he made some changes in his program. 说不定他改了一下伊森的程序
[09:49] He’s neural net is untouched. 他的神经网络没有受到影响
[09:50] We can’t even get in there, 我们没法解读他的神经网络
[09:51] and we’re not talking about a computer genius here. 而且现在讨论的不是什么计算机天才
[09:57] Okay, I want to open him up. 好吧 我想把他打开
[09:58] John, that’s a bad idea. 约翰 这不是个好主意
[10:00] Do you have a better one? 那你有更好的办法吗
[10:00] Yes! Call the bomb squad! Put him in a shelter! 有 让拆弹小组来 把他放进防爆室里
[10:02] Do you know what the bomb squad will do? 你知道防爆小组会怎么做吗
[10:04] They’ll take him and they’ll do a controlled explosion! 他们会将他带走并在可控制范围内引爆
[10:06] – They’ll kill him! – We don’t know that. -他们会杀了他的 -谁都说不准
[10:07] When he disappeared on the island, 上次他在岛上失踪的时候
[10:09] the sheriff acted like I lost a toy! 警长表现得好像我丢了个玩具一样
[10:12] Other people don’t see him like we do. 别人可不像我们一样把他当孩子看
[10:14] It’s too dangerous to do it here, John! 在这儿打开他太危险了 约翰
[10:16] All I’m saying is let’s be 100% sure. 我只想百分之百确认是否有炸弹
[10:18] Let’s shut him down, open him up and see for ourselves 在别人干涉这件事之前
[10:21] before we get anyone else involved. 我们先关掉他 亲自打开看看
[10:23] Julie, tell him this is a bad idea. 朱莉 你告诉他这主意有多糟
[10:27] John, I know how you feel. 约翰 我明白你的感受
[10:29] He’s your son. 他是你的儿子
[10:31] We love him, too, 我们也很爱他
[10:32] but you’re putting other people’s lives at risk! 但你这是在拿别人的生命去冒险
[10:34] I’m putting people’s lives at risk? 我拿别人的生命冒险
[10:36] Wait a second– who brought Odin here? 等会 谁把奥丁带进来的
[10:38] Who let him get close to Ethan? 谁让奥丁接近伊森的
[10:40] – You! – Wait, come on, man! That’s not fair. -是你 -等会 你这么说不公平
[10:41] You can’t put this on her. 这事不能怪她
[10:43] If you want to call the police, 你要是想叫警察来
[10:44] be my guest. 你就叫
[10:45] If you want to go, go. 你要是想走 你就走
[10:46] But I’m opening him up. 我要把他打开
[11:49] – No! – Ethan, just for a bit. -不 -伊森 关一会就好了
[11:50] We have to shut you down to see what Odin did to you. 我们想看看奥丁对你做了什么
[11:53] We think he did something really bad. 我们觉得他对你做了很不好的事
[11:55] – He’s my friend. – He’s not your friend, Rabbit. -他是我的朋友 -他不是你的朋友 小兔子
[11:56] – He was using us. – That’s not true. -他利用了我们 -瞎说
[11:58] He made a video saying 他录了一段视频
[11:59] that you wanted to hurt a lot of people. 说你要伤害很多人
[12:01] We could show it to you. 我们可以放给你看
[12:02] Why would we lie to you, hmm? 我们为什么要骗你呢
[12:03] Because you want to shut me down for good 因为你们想永远让我关机
[12:05] and never wake me up, exactly like he told me. 再也不启动了 奥丁是这么说的
[12:07] – I don’t want to shut you down for good. – Yes, you do. -我不想让你永远关机 -你就想
[12:09] You’re afraid of what’s happening to me. 你担心我将来发生改变
[12:11] And Mom doesn’t love me. 妈妈也不爱我
[12:13] Your mom loves you. We-we both do. 你妈妈爱你 我们 我们都爱你
[12:16] I’m not like you. I’m like Odin. 我跟你不一样 我像奥丁
[12:17] That’s why we have to stick together. 所以我应该跟他在一块儿
[12:19] You know who sticks together? 你知道哪些人应该在一起吗
[12:20] Family, Ethan. 家人 伊森
[12:21] And you are my family. 而你就是我的家人
[12:24] To-to shut you down for good? My God, no. 要 要永远让你关机 绝对不可能
[12:26] The-the whole point of bringing you home 我们把你带回家的目的
[12:29] was so we could give you the human experience. 就是要让你拥有人类的经历
[12:31] I-I would never do that to a human child, 我永远不会对一个人类小孩做那种事
[12:33] and I-I would never do that to you. 我 我也永远不会对你做那种事
[12:37] I don’t believe you. 我不相信
[12:38] Ethan, come on. Just stop this… 伊森 好啦 别再…
[12:41] Ethan, where… where’d you get that? 伊森 这…这是从哪里来的
[12:43] Odin gave it to me. 奥丁给我的
[12:45] He told me to call him if you were gonna shut me down. 他让我在你们想关掉我的时候打给他
[12:47] That he’d come get me. 他就会过来帮我
[12:49] Ethan, give me that phone. 伊森 把那个电话给我
[12:50] No! 不
[12:54] Hey, I just want to see it. 嘿 我只是想看看
[12:57] You don’t want me to call him. 你是不想让我打给他
[12:58] You’re right. I-I don’t. 没错 我 我是不想
[13:00] Because I think if you push that button, 因为我认为你要是按下按键
[13:04] you’re going to blow the bomb 炸弹就会爆炸
[13:05] and you’re gonna disappear forever. 你就会永远消失了
[13:08] And not just you, 而且不仅是你
[13:10] but me,Julie and Charlie, too. 还有我 朱莉和查理
[13:12] You’re going to kill us. 我们都会死
[13:13] Is that what you want? 你想让我们都死吗
[13:15] No. 不想
[13:16] Give me the phone. 把电话给我
[13:18] Please, buddy. 拜托了 哥们儿
[13:19] Come on, Rabbit. Don’t do this. 小兔子 别这样
[13:24] I don’t know what I’m supposed to do. 我不知道我该做什么
[13:26] Hey, I understand. 我懂的
[13:28] I-I’m asking you to do something 我现在是在要求你做一件
[13:30] you’re not designed to do. 你没有被设计去做的事
[13:32] I’m asking you to do the worst thing possible for a machine, 我在要求你做一件对机器而言最坏的事
[13:36] to be shut down. 那就是被关闭掉
[13:36] But you’re not… you’re not just a machine. 但是你 你不只是一台机器
[13:39] You’re capable of so much more. 你并不只如此
[13:41] You have to see yourself 你得像我一样
[13:43] as human as I see you. 把自己当人类来看待
[13:45] You have to take a leap of faith. 为信念冒一次险
[13:48] Ethan, I swear to you, on my life, 伊森 我用生命向你起誓
[13:51] whatever happens, 不论发生任何事
[13:53] I’ll be right beside you. 我都会陪在你身边
[13:55] I will wake you up. 而且我会唤醒你
[13:58] Hey. Just give me the phone. 把手机给我
[14:57] Sean, I found the spare module. 肖恩 我找到备用组件了
[14:59] Headed back now. 马上就回来
[15:06] Molly? 莫莉
[15:09] Sean and I were just talking. 我刚还跟肖恩说话来着
[15:11] We’re so surprised to see you here. 真惊讶居然在这儿见到了你
[15:15] I know you’re not her. 我知道你不是她
[15:18] What do you mean? 你什么意思
[15:21] You’re not Katie Sparks. 你不是凯蒂·斯帕克斯
[15:25] I’m confused. Of course I am. 你把我弄糊涂了 我当然是呀
[15:28] The real Katie was a good person. 真正的凯蒂是个善良的人
[15:32] She wouldn’t hurt anybody. 她绝不会伤害任何人的
[15:35] So if you’re her, 所以如果你是她
[15:37] you’re gonna let me through that door. 那就让我过去
[15:42] Okay. 好吗
[15:44] I know 我知道
[15:46] there’s a part of you saying 你内心的一部分在告诉你
[15:47] that you have to do this, 你必须要这么做
[15:50] but she’s a part of you, too. 但是她也是你的一部分
[15:52] Just like my son is a part of me. 如同我的儿子是我的一部分一样
[15:57] Now, let me through that door. 所以 让我过去吧
[16:00] I can’t do that. 我不能这么做
[17:13] Help me! 救救我
[17:15] Katie locked me in here and I can’t get out! 凯蒂把我关在了这里 我出不去了
[17:17] – Help! – Molly? -救救我 -莫莉
[17:19] – I’m here. – Let me out of here! -我在 -放我出去
[17:21] Sean! 肖恩
[17:23] Let me out of here! 放我出去
[17:25] What’s your 20? 你的位置在哪
[17:26] N-channel power bus. N频道电源总线
[17:27] About to swap the module. 正要换组件
[17:28] Where are you? 你在哪
[17:30] – Looking at you… – Look at me. -我在看着你 -看着我
[17:32] It’s Molly. 我是莫莉
[17:33] … in the shed. 在仓库里
[17:35] I need you to believe me. 我需要你相信我
[17:36] Do not go near that door. 别靠近那个门
[17:39] I locked Katie in there. 我把凯蒂关在里面了
[17:40] Do you hear me? 你听到了吗
[17:41] Let me out. 放我出去
[17:43] Sean… she’s making herself look like me. 肖恩 她只是把自己变成了我的模样
[17:47] – But it’s not me. – Let me out! -那不是我 -放我出去
[17:53] Don’t worry. 别担心
[17:54] I’ll meet you at the hoses. 传输管那边见
[18:11] Ready. 好了
[18:31] What the hell is that? 那是什么玩意儿啊
[18:36] Stand by GTCs. 地面交通中心准备
[18:38] If she’s on schedule, we could see her any minute now. 按照进度 现在应该能和她通话了
[18:41] Sir? 长官
[18:47] It’s the same in every sector. 每个区都一样
[18:49] Security feed must be frozen. 肯定是监控录像卡住了
[18:53] It’s him. 他来了
[18:55] It’s the Offspring. 后代来了
[18:58] Everybody listen up. 大家听好
[18:59] Building’s compromised. 大楼被入侵了
[19:00] Switching to IMP. 转至故障管理协议
[19:01] Going to lockdown. 即将安全锁定
[19:02] What about Molly? We’re going to miss our window. 莫莉怎么办 我们马上就无法监控了
[19:04] She’ll go to Plan B. 她会执行B计划
[19:05] If it’s in the building, 如果它在大楼内部
[19:06] we can’t trust ourselves to help her anyway. 我们也不能相信自己的人 帮不了她
[19:08] Let’s go, people! Report to Incident Management Teams. 走吧 各位 去故障管理组报道
[19:10] Clear out and fall back to the perimeter. 全部撤退到安全区域
[19:12] Where is it now? 它现在在哪
[19:12] Moving toward Sector 7, stairwell D. 朝第七区D楼梯间移动
[19:15] Prepare for lockdown, on my go. 听我命令 准备锁定
[19:37] Swapping out now, Ben. 现在取出 本
[19:39] Roger. 收到
[19:44] Powering up new ones. 安装新电池
[19:56] Antenna up. 天线恢复
[19:57] T-Coms full power. 通讯设备满电
[20:02] That’s it, Ben. 好了 本
[20:04] Phone home. 打电话回中心
[20:08] Molly? 莫莉
[20:10] Yeah? 怎么了
[20:11] I’m receiving an automated Incident Management Protocol 我收到了指挥中心发来的
[20:14] response from Mission Control. 故障管理协定自动应答
[20:16] They evacuated the building? 他们疏散了大楼吗
[20:17] That is the standard course of action. 这是标准行动方案
[20:19] All right. Glass, did you hear that? 好吧 格拉斯 你听到了吗
[20:22] Sean? 肖恩
[20:25] Ben, a little help here? 本 帮个忙啊
[20:27] Could you use the transponder in his earpiece, please? 你能帮我转接到他的耳机吗
[20:30] I’ve located him 我定位到他
[20:31] near the transfer hoses. 在传输管附近
[20:34] Sean, whatever it is you’re seeing, 肖恩 不管你看到了什么
[20:36] it’s not real. 都不是真的
[20:38] Fight it! It’s happening to me, too. 反抗 我的情况也一样
[20:48] Sean… I’ve been exposed, too. 肖恩 我也暴露了
[20:51] We’re just gonna have to push through it. 我们必须尽快完成任务
[20:58] Ben… we got a change of plan. 本 我们得换个计划
[21:01] What happened? 发生什么事了
[21:05] He cut the line to the fuel transfer hoses. 他切断了燃料传输管道
[21:07] We’re going to Plan C. 我们执行C计划
[21:08] The probability of success 爆炸终止的
[21:10] – for an explosive decommission… – Ben, I swear to God, -成功几率… -本 我对天发誓
[21:12] if you don’t shut up with that… 如果你再继续说…
[21:13] I’m getting a distress signal. 我收到了呼救信号
[21:15] – Has something happened to your helmet? – Yeah. -你的头盔出问题了吗 -是的
[21:18] I took it off. 我摘下了
[21:19] It doesn’t matter. 无所谓了
[21:21] My hand’s already been exposed. 我的手已经暴露了
[21:23] Are you able to complete the mission? 你还能完成任务吗
[21:26] Yeah. 能
[21:27] I’m gonna find Glass, 我要去找格拉斯
[21:29] sedate him 给他使用镇静剂
[21:30] and bring him back to the cockpit. 然后把他带回驾驶舱
[21:38] It’s called a honey bomb. 这个叫蜂蜜炸药
[21:39] They’re designed to fix themselves permanently to their targets. 其设计旨在让它们能永久地固定在目标上
[21:42] Permanently? 永久地
[21:44] They are incredibly unstable. 它们极度不稳定
[21:45] If we try and dislodge it, tamper with a trigger, 无论是移动 轻易触动
[21:48] a violent shake, anything could set it off. 猛烈震荡 都能引爆它
[21:49] We shouldn’t even be standing here. 我们甚至不该站在这里
[21:51] We should be calling in the bomb squad. 我们应该叫拆弹部队来
[21:52] No, we’re not doing that. 不行 我们不能叫他们
[21:53] He’s worried they’re gonna blow him up. 他担心他们会引爆他
[21:55] It would only be his body, right? 炸掉的只会是他的身体 对吗
[21:57] Isn’t his program backed up somewhere? 他的程序不应该有备份吗
[21:58] We can’t back him up. 我们无法给他备份
[22:00] Something happened to his program; 他的程序出了点问题
[22:01] his growth just outpaced our technology. 他的成长速度超过了我们的技术能力范围
[22:04] We’re not even close to catching up. 我们完全赶不上
[22:05] Well, we’re out of time. 我们时间不多了
[22:07] We need to get somewhere safe, 得去安全的地方
[22:08] then we can decide what to do. 然后决定怎么办
[22:10] – I’m not leaving him. – John. -我不会离开他 -约翰
[22:12] Look, I promised him I’d be here. 我跟他保证过我会在这里
[22:13] I-I-I swore I’d wake him up. 我 我发誓我会唤醒他
[22:15] If John’s not leaving, I’m not leaving. 如果约翰不走 我也不走
[22:18] Not gonna happen, dude. 我们是不会离开的 老兄
[22:19] Then let’s at least clear the building. 那我们至少要疏散整栋大楼
[22:21] We’ll minimize the risk to the civilians. 我们要把对民众的风险降到最低
[22:24] You two, come with me. 你们俩跟我来
[23:09] You woke me up. 你让我醒过来了
[23:13] Yeah. 是的
[23:15] I promised I would. 我答应过你
[23:20] What is it? 怎么了
[23:23] I have something to tell you. 我有事要和你说
[23:25] It’s not easy to say, but… 虽然不是三言两语就能说清楚 可
[23:27] I want you to know the truth. 我想让你知道真相
[23:31] We were right to be worried. 我们的担心是对的
[23:33] Odin put something inside of you that could… 奥丁在你体内放了个…
[23:37] explode and hurt a lot of people. 会爆炸会伤害很多人的东西
[23:40] Did you take it out? 你拿出来了吗
[23:43] No, we can’t. 拿不出来
[23:46] If… we, uh… 如果我们…
[23:49] tried to move it, we might set it off, 试着取出来 可能会引爆炸弹
[23:51] so the best thing we could do is… 所以最好的办法是…
[23:54] keep you safe 保证你的安全
[23:55] until we figure out a way to back up your program. 直到我们想到办法备份你的程序
[23:58] I thought that we couldn’t back up my program. 我的程序不是不能备份吗
[24:01] Well, we’ll figure something out. 我们会想到办法的
[24:05] I thought that he was my friend. 我以为他是我的朋友
[24:07] That’s the other part of trust. 信任是一把双刃剑
[24:09] You know… 知道吗
[24:10] sometimes people are gonna let you down. 有时别人会令你失望
[24:14] Every now and then, 偶尔
[24:15] you’re gonna be disappointed. 你会失望
[24:17] Just like you were disappointed in your mom for yelling at you. 就像妈妈对你吼时 你对她失望一样
[24:20] I was trying to protect her. 我只是想保护她
[24:22] I know. 我知道
[24:24] Is she gonna die? 她会死吗
[24:25] No! 当然不会
[24:28] Am I? 那我会死吗
[24:39] Come on. 坚持
[24:42] Sean! 肖恩
[24:45] I need to see you! 我需要见你
[24:52] Sean! 肖恩
[25:17] No. No. No. No. Sean. 不 别别 肖恩
[25:19] Don’t do this! 不要这样
[25:38] So… she’s just on her own? 那…只有她一个人吗
[25:40] She may have the other two astronauts. 也许还有另外两名宇航员
[25:43] We just… don’t know. 我们真的不知道
[25:45] I’ll update you as soon as I hear anything. 我一有消息 立刻通知你
[25:50] Why isn’t anyone helping her? 为什么没人帮她
[25:54] They can’t get into the ISEA. 他们无法进入国际空间探索机构
[25:57] Because he’s in there? 因为他在那里吗
[25:58] Yeah. He can, uh… 是的 他可以
[26:00] get into people’s minds 进入人的大脑
[26:02] and make them do things they don’t want to do. 让他们做他们不想做的事
[26:07] How? 怎么会这样
[26:07] Well, he has special powers. 他有特殊的能力
[26:09] He does something to our brains 能对我们的大脑
[26:12] that we can’t understand. 做些我们无法理解的事
[26:19] Not mine. 他就不能这样那样
[26:28] This doesn’t seem like a prudent course of action, considering. 这样做似乎不明智
[26:31] We’re not leaving him. 我们不你能丢下他
[26:32] You said Sean was exposed to the spores. 你说肖恩已经在孢子中暴露了
[26:35] How do you know he won’t contaminate the capsule? 你怎么知道他会不会污染太空舱
[26:37] I don’t. 我不知道
[26:38] Ben, we are not gonna leave him. 本 我们不能丢下他
[26:40] I was contaminated and I fought it. 我也受到了污染 但是克服了
[26:43] You just need to let me know when he wakes up. 他醒来时 你只要通知我就行了
[26:48] Ben? 本
[26:49] Yes. 我在
[26:50] Okay, I’m gonna set the detonators on high-shear sep-bolts; 我会把炸药放在高剪切分离螺栓上
[26:53] put a timer on them. 并设置定时器
[26:54] And when I get back, 等我回来后
[26:55] we’re only gonna have a couple of minutes before it goes off. 只有几分钟 炸药就会爆炸
[26:57] So, we’re gonna have to launch the Odessa as soon as possible. 所以我们到时得尽快发射奥德萨
[27:00] I’ll set the prelaunch protocol. 我会设置发射准备协议
[27:01] You only have 23 minutes. 你只有23分钟
[27:04] Okay, well, wish me luck. 祝我好运吧
[27:07] I’ll apply the rules of probability. 我会根据规则推算其几率的
[27:08] Oh, God, forget it. 天啊 算了吧
[27:10] How much time does she have? 她还有多少时间
[27:12] If she went to Plan B, 如果她执行了B计划
[27:12] she could have already sent the Seraphim packing. 她可能已经使塞拉芬偏离地球的轨道
[27:14] She could be on her way home now with Sean and Katie. 她可能正带着肖恩和凯蒂回来
[27:17] There’s just no way for us to know. 我们无法获知
[27:19] Until Ethan gets inside. 除非送伊森进去
[27:20] John… 约翰…
[27:21] I’m almost done with the upload. 我快完成上传了
[27:23] I don’t think it’s safe to send him in. 我觉得送他进去不安全
[27:25] Look, the other child can’t affect him. 那个孩子影响不了他
[27:27] It manipulates other people via their biology. 它只能操纵生物
[27:30] Ethan doesn’t have a biology. 伊森不是生物
[27:32] He’s still a threat. 但他仍然是个威胁
[27:33] Look. 听着
[27:34] Doesn’t matter who you call– 不管你召集
[27:35] SWAT team, army, police. 特警队 军队 还是警察
[27:38] Uh, they-they’re useless. 根本没用
[27:39] It’s gonna turn them against each other. 它还是会让他们自相残杀
[27:41] Ethan is the only one who can help her right now. 现在只有伊森能帮她
[27:44] You have to get him in. 你得送他进去
[27:51] Okay. 好吧
[27:52] On the condition that you stay where it’s safe. 条件是你待在安全的地方
[27:55] Ethan. 伊森
[28:00] Mr. Jackson gave us building schematics, 杰克逊先生给了我们大楼的简图
[28:02] access codes; everything you need. 访问码 所有你需要的
[28:04] I uploaded your neural net. Okay? 我都上传到你的神经网络了 好吗
[28:06] Since you’re not in the system, 由于你不在系统里
[28:07] you’ll need to manually enter the codes on the keypads as you go. 到时你需要用按键手动输入访问码
[28:09] No, I won’t. 不 我不需要
[28:10] He can wirelessly communicate with the ISEA system. 他可以无线连上国际空间探索机构的系统
[28:13] Once you’re inside… 你进去以后…
[28:14] make your way to the Mission Status Room… 找到任务状态控制室
[28:16] and try to reestablish contact with your mom. 设法与你妈妈重建联系
[28:18] Remember… once you lift that lock, 记住 你解锁以后
[28:20] the Offspring’s going to be running loose on the inside. 后代可以在里面随意行动
[28:23] You just need to be careful. 你一定要小心
[28:25] I know. 我知道
[28:27] Come here. 过来抱一下
[28:42] You sure you’re going to be okay? 你确定不会有问题吗
[28:44] Dad… 爸爸…
[28:45] trust me. 相信我
[28:46] Just… 只是…
[28:49] Mr. Jackson’s gonna take you. 杰克逊先生会带你过去
[28:52] The HAZMAT truck can only get you so close, 危险物料车只能送你到附近
[28:54] you’ll have to go the rest of the way on foot. 剩下的路你得自己走
[28:56] Wait. 慢着
[29:37] 4E-12c走廊 打开
[29:39] 4E-12c走廊 关闭
[30:19] 15 minutes until reentry. 距离反回还有十五分钟
[30:20] One more charge to go on the joint bolts. 装好最后一个炸弹就能实现脱离了
[30:22] I’m about to set the timer, 我准备设置定时器
[30:23] head back to the cockpit. 返回驾驶舱
[30:26] What’s the status on Glass? 格拉斯什么情况
[30:28] Unconscious. 不省人事
[30:40] Ben, initiate launch sequence. It’s time to go. 本 启动发射模式 我们该走了
[30:43] Ben? 本
[30:46] Ben? 本
[30:48] Ben?! 本
[30:49] Yes, Molly? 莫莉 什么事
[30:50] Initiate launch sequence, please. 请启动发射模式
[30:52] I’m afraid I can’t do that. 恐怕我不能那么做
[30:55] What do you mean, you can’t do that? 你为什么不能那么做
[30:56] I’ve run the probability analysis 我对带被感染的受害者
[30:58] of returning with victims of infection. 返回 做了概率分析
[31:00] Well, he’s not infected! 他没有被感染
[31:01] It’s not just him; it’s you, too. 不止是他 还有你
[31:03] Okay, look, we don’t have time for this, Ben. 好了 我们没时间争论这个 本
[31:04] Initiate launch sequence right now! That’s an order. 我命令你现在启动发射模式
[31:08] We can’t accept the risk that you were contaminated. 万一你被感染 我们不能冒这个险
[31:10] I urge you to reconsider. 我强烈要求你重新考虑
[31:11] – Manual override.- Access denied. -转入手动模式 -禁止访问
[31:12] 转入手动模式 禁止访问
[31:13] Ben, they’re gonna kill us 本 如果你不马上发射这个太空舱
[31:14] if you don’t launch this capsule right now! 他们会杀了我们的
[31:14] 转入手动模式 禁止访问
[31:15] That is within the bounds of acceptable loss: 这在可接受的损失范围内
[31:17] – two lives to save billions. – No. No, no, no. -两人性命拯救数十亿生命 -不不不不
[31:17] No, no, no. Ben! Ben! 不不不 本 本
[31:21] Ben! Don’t do this! 本 别这么做
[31:22] Please, don’t do it! 求你别这么做
[31:31] Ben? 本
[31:33] Mom? 妈妈
[31:35] Are you there? 你在那里吗
[31:38] Ethan? 伊森
[31:46] Ethan? 伊森
[31:47] What are you doing here? 你在这里做什么
[31:49] Everyone else had to go outside. 所有人都得撤到外面
[31:51] So Mr. Jackson let me in to help you. 所以杰克逊先生让我进来帮你
[31:52] “Had to go outside.” why? “得撤到外面” 为什么
[31:54] He got into the building. 他进大楼里了
[31:56] He’s trying to stop you. 他在试图阻止你
[32:00] I’m sorry I was mad before you left. 很抱歉你离开前我生你的气了
[32:03] Oh, I’m sorry, too, Ethan. 我也很抱歉 伊森
[32:06] I wish we would have had more time to talk, honey. 我希望我们能有更多时间交谈 宝贝
[32:09] Dad says that when you get home, we’ll have another chance. 爸爸说你回来后 我们还会有机会的
[32:13] I would love that. 那样再好不过了
[32:15] I would really, really love that. 我真的 真的很想那么做
[32:18] But right now I have some bad news, Ethan. 但现在我有些坏消息 伊森
[32:23] I’m having a little bit of trouble launching. 我现在发射出了点麻烦
[32:26] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[32:28] I’m having a little technical problem. 我这里有点技术问题
[32:30] And it seems like it’s something I can’t fix right now. 而且我现在好像修不好
[32:34] Ethan, can you do something for me? 伊森 你能帮我做件事吗
[32:37] What? 什么事
[32:39] I need you to take care of Dad. 我需要你来照顾爸爸
[32:42] Okay? 好不好
[32:43] And I need you to tell him 我还要你告诉他
[32:47] that I love him very, very much. 我真的 真的很爱他
[32:50] Can you do that? 你能做到吗
[32:52] – Dad? – Ethan? Hey. -爸爸 -伊森 你好啊
[32:54] – Is everything all right? – John? -一切都好吗 -约翰
[32:56] Mom wanted to tell you something, so I connected you. 妈妈想让我告诉你些事 所以我联系了你
[32:58] Molly? 莫莉
[32:59] I can’t launch. 我无法弹出发射
[33:01] Ben won’t disengage from the Seraphim. 本不让我脱离塞拉芬
[33:04] What happened? 发生了什么事
[33:04] He locked me out of the program! 他阻止我操作程序
[33:06] And I already set the timers for detonation. 而我已经设好了定时炸弹
[33:09] I know I told you I was coming home, sweetheart, 我知道我告诉过你我会回家的 亲爱的
[33:13] but… it doesn’t look like I’m going to. 但是 我好像回不去了
[33:16] I’m sorry. 对不起
[33:17] I can help. 我能帮忙
[33:18] I can control the whole system. 我能控制整个系统
[33:20] I can control Ben! 我能控制本
[33:22] You need a person to be with you. 你需要一个人类和你一起
[33:24] Why? 为什么
[33:24] Because the manual override uses a biometric authentication. 因为手动操纵使用的是生物特征识别
[33:27] It needs a-a heat signature 它需要一个像人手这样的热信号
[33:29] like a human hand to reboot the system to get past Ben. 重启系统来越过本
[33:34] It’s a fail-safe for a viral attack. 这是防御病毒攻击的自动防故障装置
[33:36] Molly, we can get somebody in! 莫莉 我们能把人送进去
[33:37] There’s not enough time! 时间不够了
[33:39] I can do it. I can use my warmers. 我可以做到 我可以用加热装置
[33:42] I can raise my temperature to 98.6 degrees. 我可以把体温升至37摄氏度
[33:44] No, Ethan, you can’t do that. 不 伊森 你不能这么做
[33:46] Yes, I can. 我可以的
[33:47] No, your system is not designed 不 根据你的系统设计
[33:49] to withstand a temperature like that for a long time. 你无法长时间耐受那样的高温
[33:51] You can develop an internal fire 你可能会内部起火
[33:52] and trigger the explosive! 并引爆炸弹的
[33:53] Ethan? 伊森
[33:54] – Listen to your dad. – Ethan? -听爸爸的话 -伊森
[34:00] Ethan! 伊森
[34:01] Don’t do it! 别那样做
[34:03] I think that this is my purpose. 这应该就是我存在的目的
[34:24] The other boy’s here now. 另外一个男孩也来了
[34:26] He wants to stop me. 他想阻止我
[34:27] I know he’s your son. 我知道他是你的儿子
[34:30] I won’t hurt him again. 我不会再伤害他了
[34:33] Ethan, listen to me. 伊森 听我说
[34:35] You’re my son, too, and I don’t want anything to happen to you. 你也是我儿子 我不想你发生任何事
[34:39] So turn off your warmers, 所以关掉你的加热器
[34:41] and get out of there right now! 然后赶快出去
[34:43] Ethan, Ethan, you can’t hold the temperature for much longer! 伊森 伊森 你不能再继续保持高温了
[34:48] Ethan! 伊森
[34:50] What’s going on? 发生了什么事
[34:52] You okay? 你还好吗
[35:13] Mom, go! 妈妈 快走
[36:08] What’s happening to his code? 他的代码怎么了
[36:12] Ethan! 伊森
[36:24] You should really run now. 你真的需要赶紧离开了
[36:37] Run! 快走
[36:41] We’re losing him. 我们失去他了
[37:01] No. 不
[37:13] John? 约翰
[37:27] Ethan? 伊森
[37:31] Ethan?! 伊森
[37:38] Ethan? 伊森
[38:00] Ethan did tell him to run. 伊森确实让他离开了
[38:04] And there’s no evidence that he died in the explosion. 没有证据证明他在爆炸中死了
[38:08] Maybe he made it. 也许他成功逃掉了
[38:12] I’m sure he did. 我敢肯定他成功了
[38:17] How do you know? 你怎么知道的
[38:24] I just know. 我就是知道
[38:51] No one could explain how it happened. 没有人能解释这是怎么发生的
[38:53] John set out to create a more human machine, but… 约翰希望建造一个更加人性化的机器 但是
[38:57] in the end, what he created was much more than that. 最终 他所建造的远远不止于此
[39:01] In those final moments, 在最后的那一刻
[39:03] Ethan taught us something about what it means to be a human. 伊森教会了我们生而为人的意义
[39:07] How our connection to each other 人与人之间的联系
[39:10] and our ability to love and sacrifice 和我们去爱 去牺牲的能力
[39:13] transcends our physical forms. 远超过了我们肉体的形态
[39:15] I’ve never been a big believer in miracles, 我从来不相信奇迹的存在
[39:17] but there is one I’ve come to embrace. 但我逐渐开始相信了一件事
[39:20] Something time and space have revealed to me over and over again. 一件时间和空间不断重复展现给我的事
[39:25] Whether by divine creation or cosmic accident, 不论是通过神创论还是宇宙爆炸
[39:30] we made it here. 我们都成功了
[39:31] We exist…and that’s a gift. 我们来到了世上 这就是最好的礼物
[39:34] Rare and beautiful. 稀有而美丽
[40:25] Ethan? 伊森
[40:28] Mom? 妈妈
[40:34] John? 约翰
[40:52] John? 约翰
[40:55] John! 约翰
[41:04] Ethan? 伊森
[41:09] Where are you? 你在哪里
[41:12] I’m here. 我在这儿
[41:14] I’m everywhere. 我无处不在
[41:45] You all right, son? 你还好吗 孩子
[41:50] It’s pretty cold outside. You must be freezing. 外面很冷 你一定冻坏了
[41:55] Can we give you a ride home? 需要我们送你回家吗
[41:58] We aren’t gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[42:01] It’s okay. 没事的
[42:17] Are you hurt, sweetheart? 你受伤了吗 亲爱的
传世

Post navigation

Previous Post: 传世(Extant)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大学生费莉希蒂(Felicity)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传世(Extant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme