Skip to content

英美剧电影台词站

传世(Extant)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 传世(Extant)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] I went to space on a 13-month solo mission. 我去太空进行了一项为期十三个月的单人任务
[00:09] I didn’t come home alone. 我并非独自归来
[00:13] My husband created a lifelike android called a Humanich. 我丈夫发明了一种栩栩如生的机器人 人工生命
[00:16] His name is Ethan. He’s the prototype. 他叫伊森 他是原型
[00:20] This is a story about Earth. 这是一个关于地球的故事
[00:22] Ethan! 伊森
[00:23] A story about family. 关于家庭的故事
[00:29] A story about surviving. 关于生存的故事
[00:37] There will be violence, casualties… 肯定会有暴力 有伤亡
[00:39] Starting right here. 就从他开始
[00:40] – Sorry I’m late. – You’ve been spending -抱歉我迟到了 -你倒是花了不少时间
[00:42] a lot of time with this all-father of the gods. 和这个众神之父在一起啊
[00:44] What do you actually know about this guy? 你真的了解这个男的吗
[00:45] I know he minds his own business. 我知道他不多管闲事
[00:47] Remember Odin? 记得奥丁吗
[00:50] We’re moving the Offspring to the contingency site. 我们要把后代转移至应急地点
[00:53] The teams know what to do. 团队知道该怎样做
[00:54] Molly’s a viable threat to the Offspring. 莫莉会对后代构成威胁
[00:57] But she is its mother. 但她是婴儿的母亲
[00:58] He sent me a message. 他向我传达了一条信息
[00:59] It’s trying to speak to us. 它在试图跟我们说话
[01:01] – You were its host. – I brought him here, -你只是它的宿主 -是我把他带来地球的
[01:02] and I’m gonna get him out! 我就要把他救出来
[01:04] Her husband John gave a presentation to your board today, 她丈夫约翰今天向你的董事会做了报告
[01:07] but was denied funding. 但是被拒绝提供资金
[01:08] A gesture from you could put us closer to the family. 你的善举能让我们更接近这一家人
[01:20] I’m s… I’m sorry, Molly. 对… 对不起 莫莉
[01:21] I couldn’t let that thing live. 我不能让这东西活着
[01:25] Where is it? 它在哪
[01:27] Molly, if you can hear this, 莫莉 如果你听得到
[01:29] get the hell out. 赶快离开
[01:33] I lost Katie once. 我失去过凯蒂一次
[01:34] I can’t lose her again. 我不能再次失去她
[01:43] Oh, no, no, no. Katie… 不 不 不 不 凯蒂
[01:49] Dad. 爸爸
[01:52] He needs our help. 他需要我们帮忙
[02:13] Katie. 凯蒂
[03:04] He’s scared. 他很害怕
[03:07] What does he want? 他想要干什么
[03:12] He wants you to help him. 他想要你帮他
[03:18] How? 怎么帮
[03:19] He wants out. 他想出来
[03:23] Out? 出来
[03:24] If you take him, 如果你能带他出去
[03:26] I can come, too. 我就也能离开这里了
[03:35] Why the hell did you do that? 你究竟为什么要那么做
[03:38] Talk to me, Harmon. 说话 哈蒙
[03:40] Or was that your plan? 还是说那是你计划好的
[03:41] To come down here and kill it? 打算专门下来除掉它的
[03:42] I made a decision. 我是早就决定好了
[03:44] Well, that wasn’t your decision to make! 那还轮不到你来决定
[03:45] Look around you. 看看你周围
[03:46] Look what it did here. 看看它都做了些什么
[03:48] You think these guys turned 你以为这些人
[03:49] their guns on each other for no reason? 自相残杀是没有原因的吗
[03:50] It made them kill each other! 是它让他们自相残杀的
[03:51] Maybe it was protecting itself. 也许它只是为了保护自己
[03:54] How do we know what these guys were down here doing to it? 我们怎么知道这些人下来是要对它做什么的
[03:56] I know what it did to me. 我知道它对我做了什么
[03:57] This thing gets out in the world, 一旦这东西离开这里
[03:59] more people will die. 会有更多的人因此而丧命
[04:00] Well, that’s not your call to make. It’s alive. 那也轮不到你来决定 它还活着
[04:02] It’s a living thing, okay? 它还是活生生的 好吗
[04:04] – It’s… – It’s your baby? -它是… -是你的孩子吗
[04:06] It is not your baby. 它不是你的孩子
[04:08] It’s a nightmare. 它是个梦魇
[04:10] If you want to wait around here 如果你想呆在这
[04:11] to sing it a lullaby, be my guest. 给它唱摇篮曲 那你随便
[04:14] Gordon Kern. 戈登·科恩
[04:16] – Containment protocol. – I’m sorry, Molly. -封锁协议启动 -对不起 莫莉
[04:18] – I can’t let you stand in the way. – Harmon, no! -你休想阻止我 -哈蒙 不
[04:20] Harmon! 哈蒙
[04:40] He’s pretty fried, huh? 炸得很彻底 是吧
[04:43] He lost his purpose. 它已经没用了
[04:47] Well, I don’t know about that. 我可不敢对此妄下断言
[04:49] Just ’cause he’s busted up doesn’t mean he’s broken. 它不过是受到了损害 但不代表它就不中用了
[04:54] Check this out. 你看
[05:00] Just like yours. 跟你的一样
[05:02] Made of the exact same stuff. 用同样的材料制成
[05:04] What happened? 发生什么事了
[05:08] I used to be a soldier. 我曾是个军人
[05:12] That was my purpose. 那是我曾经的用处
[05:13] And then when I lost my arm, they sent me home. 后来我失去了一条手臂 他们就送我回来了
[05:15] I’d been one thing for so long, 一件事情做久了
[05:16] I didn’t know how to be something else. 就很难再去适应别的事儿
[05:18] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[05:20] I like this arm even better. 比起之前的手 我更喜欢现在的
[05:23] I can do things I never could before, like… 我可以做以前做不到的事儿 比如…
[05:26] like this. 比如这样
[05:29] – Cool. – Right? -好棒 -是吧
[05:31] They don’t call them “Supers” for nothing. 他们称之为义肢可不是没有原因的
[05:35] You could try, if you want. 如果你愿意 你也可以试试
[05:37] My dad said direct heat could damage my sen-ceptors. 我爸说了 直接接触高温会损坏我的感官系统
[05:41] Well, I never had a problem with mine. 好吧 我从未遇到过这样的问题
[05:44] Your dad’s a clever guy. 你爸很聪明
[05:48] So… 所以…
[05:49] There you are. 你在这啊
[05:51] I have your dinner waiting. 我在等你吃晚饭呢
[06:01] Harmon! 哈蒙
[06:04] Where’s Molly? 莫莉在哪
[06:05] She’s already out. What the hell happened down there? 她已经出去了 下面究竟发生什么事儿了
[06:07] Sparks figured it out when you used my fingerprints 你在电梯里使用我的指纹的时候
[06:08] – in the elevator. – I had to do something. -被斯帕克斯发现了 -我必须做些什么
[06:10] We were trapped. It doesn’t matter. 我们中计了 这无所谓
[06:12] By the time we got down there, it was gone. 我们到下面的时候 它已经不在了
[06:13] – He took it. – Sparks? -他拿走了 -斯帕克斯吗
[06:14] He drove off just as I was coming out. 我出去的时候正好看到他开车走了
[06:16] What did it look like? 它长什么样
[06:17] I didn’t get a good look. 我没看清楚
[06:18] Look, we got to get out of here. 听着 我们得离开这儿
[06:19] This place is gonna be crawling 清扫部队随时
[06:20] with cleanup crews any second. 可能来到这里
[06:22] Come on. 快点走
[06:24] Claypool’s been compromised beyond repair. 克莱普尔已受损 无法修复
[06:27] The Offspring? 后代呢
[06:28] It escaped its incubation chamber. 它已经逃出了孵化室
[06:31] I have no idea where it is. 我也不知道它在哪
[06:33] I suggest full contingency. 我建议开启全面应急措施
[06:35] Erase everything. 删除所有信息
[06:37] Where are you? 你在哪
[06:39] I failed you one too many times. 我让你失望过很多次
[06:42] I apologize. 我道歉
[06:44] I don’t think I’m the right man for this job anymore. 我觉得我不再适合做这份工作了
[07:12] Thank you for your patience. 谢谢你的耐心等待
[07:15] What can I do for you? 有什么能帮你的
[07:20] My wife is in danger. 我妻子危在旦夕
[07:23] I need your help. 我需要你的帮助
[07:42] I had to dig them out of storage, 我不得不把他们从仓库里挖出来
[07:44] but they smell all right. 但闻起来还不错
[07:46] Just wish you’d called ahead to let me know. 只是希望你能提前打电话告诉我一下
[07:48] I didn’t know myself. 我自己也不知道会来
[07:49] I’m sorry. 对不起
[07:50] Oh, hush. 别说了
[07:51] I’m just happy to see you again. 很高兴再次见到你
[07:53] It’s been too long. 过了太久了
[07:54] Well, I… I understand, I do. 我明白 真的
[07:57] When Earl died, 厄尔死的时候
[07:58] there were places I just couldn’t go anymore. 有些地方我真的没办法再去了
[08:01] Too many memories. 太多的回忆了
[08:03] You certainly had a lot of those here. 你在这肯定也有许多回忆
[08:05] That child must have run every inch of these woods, 那孩子肯定跑遍了这树林的每寸土地
[08:08] barefoot, too. 还是光脚呢
[08:09] Bee sting every time. 每次都被蜜蜂蛰
[08:11] Tough cookie, that little Katie. 真顽强啊 小凯蒂
[08:14] Lord, that child was… 天哪 那个孩子真是…
[08:19] I’m sorry. 对不起
[08:20] It’s all right. 没关系
[08:23] I’m just a sentimental old woman. 我就是个多愁善感的老女人
[08:30] She always loved the red one. 她一直喜欢红色的那间
[08:41] Could I put half a dozen of these on my bill? 我能拿一打这个记在房账上吗
[08:43] Sure. 当然
[08:50] Good night, Esther. 晚安 埃斯特
[08:51] Good night. 晚安
[08:55] He says that Molly never came home. 他说莫莉一直没回家
[08:58] It’s possible she’s still in the building. 很可能她还在楼里
[09:00] If she is, I want you to find her and bring her back. 如果真是那样 我需要你找到并带她回来
[09:04] Alive. 要活的
[09:05] Understood. 明白
[09:07] And the Offspring? 那后代呢
[09:11] We lost it when Sparks disabled his car’s transponder. 斯帕克斯把接收器毁了以后我们就追踪不到了
[09:13] We’re working on it. 但我们正在想办法
[09:24] My apologies for the interruption. 很抱歉让你久等了
[09:27] I have no idea how far this goes or who may be involved. 我不知道这件事牵涉究竟有多广
[09:30] Th-That’s why I came here. 所以我才来这里
[09:32] The ISEA, the police, the government, 国际空间探索机构 警察 政府
[09:33] I-I don’t know who to trust. 我不知道该信任谁
[09:36] I’m glad you felt you could come here. 我很高兴你认为你可以来这里找我
[09:38] I just want her back safely. 我只想她平安回来
[09:42] If what you’re saying is true, 如果你说的是真的
[09:44] the world is about to change forever in very fundamental ways. 那世界马上就要发生彻底的巨变了
[09:49] We’d be witness to a seismic shift in human history. 我们将目睹人类历史的重大变革
[09:53] You must find that intriguing, 作为一个搞科研的人
[09:56] as a man of science. 你一定觉得那很吸引人
[09:57] Well, right now, I’m just a man trying to protect my family. 但现在我只是一个想要保护家庭的男人
[10:01] Then perhaps 那也许
[10:02] it would be safer for Ethan to join us here. 伊森跟我们待在这里会更安全
[10:05] No, no, I-I should be there, just in case she comes home. 不 我应该回家 免得她突然回来
[10:09] At least until we find Molly 至少在找到莫莉
[10:11] and we know your family is out of danger. 并确认你家人没危险前请留在这
[10:14] Please. 拜托了
[10:15] I insist. 我坚持
[11:34] He wants another one. 他还想再要一个
[11:53] This place is better than where we were. 这个地方比之前的好多了
[11:55] He doesn’t want to go back there. 他不想再回去了
[11:57] He doesn’t have to. 他不用回去了
[12:02] I’ll be right back. 我马上回来
[12:10] Daddy. 爸爸
[12:13] Can you leave the door open for us, just a little? 你能把门开着一点点吗
[13:13] Incoming call from Emergiflare Cell. 应急电话来电
[13:16] Oh… answer. Hello? 接通 你好
[13:19] Anya? 安雅
[13:20] Alan? 艾伦
[13:22] What’s going on– are you all right? 发生了什么 你还好吗
[13:24] Oh, no, I’m fine. 没事 我很好
[13:26] It’s about Katie. 是关于凯蒂的
[13:28] Please don’t do this again. 别再这样了
[13:29] It’s not fair, Alan. 这不公平 艾伦
[13:30] Anya, wait. 安雅 等等
[13:31] Please, just listen to me. 拜托 听我说
[13:36] What is it? 怎么了
[13:37] There’s been a new development. 事情有了新进展
[13:39] What are you talking about? 你在说什么
[13:42] I can’t tell you over the phone. 我不能在电话里说
[13:44] I need you to come here. 我需要你来找我
[13:46] Alan. 艾伦
[13:47] I promise, if you do this, 我保证 如果你按我说的做
[13:50] I’ll never call you again. 我再也不会打给你了
[13:53] Where are you? 你在哪
[14:15] You scared the tar out of me. 你吓死我了
[14:16] Well, is everything all right? 一切都还好吗
[14:18] I thought I saw Ruby prowling around. 我觉得我看到露比了
[14:20] – Ruby? – A coyote. -露比 -一只野狼
[14:23] Had a habit of getting into the cabins. 喜欢钻进屋子里
[14:26] Hadn’t seen her in a while. I thought she’d moved on. 好久没见到她了 还以为她走了
[14:28] Well, I’m sure she’s gone by now. 我觉得她现在肯定走了
[14:30] Why don’t you move into one next to the office? 你还是搬去办公室旁边那间吧
[14:34] I’ll be fine. 我没事
[14:36] Well, just make sure you close the door 那你要出门上厕所的时候
[14:40] if you’re gonna go out for a leak. 一定记得关门
[14:49] So we’re in this tent on the side of a mountain. 我们就在山旁边的帐篷里
[14:51] And it’s hot all the time 时时刻刻热的要死
[14:55] and there’s these mosquitoes 还有那些蚊子
[14:56] the size of my fist. 像我拳头那么大
[14:59] I had this friend, Eddie, 我有个朋友叫艾迪
[15:02] used to sing all the time. 曾经一直唱歌
[15:04] At first, everyone just told him to shut up, 最开始 所有人都叫他闭嘴
[15:06] but after a while, no one could sleep unless he sang. 但过了一阵大家不听他唱歌就睡不着
[15:09] What would he sing? 他都唱什么呢
[15:10] Oh, you know, stupid songs. 你知道的 就那些傻兮兮的歌
[15:14] Songs he made up. 有些是他编的歌
[15:15] Sometimes really old songs. 有时候是些很老的歌
[15:18] And then, when he ran out of those, he’d just… 如果他没得唱了
[15:20] sing like animals. 他就会像动物一样叫
[15:22] Like whales and raccoons… 好像鲸鱼啊 浣熊啊
[15:25] wolves. 还有狼
[15:27] He was a funny guy. 他是个很有意思的人
[15:28] Sing me one. 给我唱一首
[15:30] You don’t want to hear me sing. 你绝对不会想听我唱歌的
[15:32] Yes, I do. 我想听
[15:34] All right, your funeral. 好吧 那你死定了
[15:36] Wolf or whale? 狼还是鲸鱼
[15:39] Wolf. 狼
[15:48] That’s not a song. 这不是一首歌
[15:49] Well, I told you, 对啊 我告诉过你了
[15:50] I’m no Eddie. 我可不是艾迪
[15:52] I think I need a flip. 我好像得换能源了
[15:53] A flip? 换能源
[15:54] Every couple days, my dad changes my power core. 每隔几天 我爸爸就会帮我换一次能源内核
[15:57] Julie knows how. 朱莉知道怎么做
[16:01] Well, she’s downstairs right now, 她现在在楼下
[16:03] so I could help you. 所以我来帮你吧
[16:07] Or I can get Julie to do it. 或者我叫朱莉上来也行
[16:11] No. 不用了
[16:12] You can do it. 你来也可以
[16:13] All right. 好吧
[16:15] Well, you better walk me through it. 那你最好一步步教我
[16:30] There’s a panel on the middle of my back. 我背部中央有一个面板
[16:33] Press on it. 摁一下
[16:40] That’s cool. 太酷了
[16:42] You see the yellow one? 看到了黄色的那个吗
[16:46] Take that one out and put the green one in. 拿出那个 把绿的放进去
[16:57] Now shut it. 然后关上
[17:03] There you go. 好啦
[17:05] Odin? 奥丁
[17:08] He walked me through it. 他手把手教我的
[17:10] It was easy. 很简单
[17:11] It was like changing the oil on my bike. 就像给我的摩托车换油
[17:13] He’s a kid, he’s not a bike. 他是个孩子 不是摩托车
[17:14] I’m sorry. 对不起
[17:16] Really. 真心的
[17:17] Come on, don’t get mad. 别生气嘛
[17:19] You look really cute when you’re mad. 你生气时候的样子真可爱
[17:21] I’m not mad. 我没有生气
[17:22] – You look a little bit mad. – I’m not. -看起来有一点啊 -没有
[17:23] Come on. 好啦
[17:24] Look at you, you’re so full of 你看你 现在完全一副
[17:26] anger and rage right now, it’s… 怒火中烧的样子
[17:28] Do you feel all right? You’re so pent up. 没事吧 你很不开心啊
[17:31] There’s steam coming out of your ears. 气得直冒烟呢
[17:35] Ethan… 伊森…
[17:36] He’s asleep. 他睡着了
[17:43] Call from John. 约翰来电
[17:45] Do you prefer screen seven, Julie? 是否用七号屏幕接通 朱莉
[17:47] Yes. 是的
[17:51] Julie. 朱莉
[17:52] What’s wrong? 怎么了
[18:38] Page 32. 第32页
[18:40] Section D. D章节
[18:42] Will you continue to use Dr. Barton 你是否愿意让巴顿博士继续担任
[18:44] as your family liaison? 你的家庭联络员
[18:45] Affirmative. 愿意
[18:46] Then, upon receiving news of Dr. Woods’ death 那么如果接到伍兹博士
[18:49] aboard the Seraphim Station, 在塞拉芬空间站死亡的消息
[18:51] Dr. Barton will go to the Woods’ home 巴顿博士会前往伍兹的住宅
[18:53] to notify the family and make arrangements. 通报噩耗以及安排后事
[18:59] In the event that your corpse 万一你的尸体
[19:01] is not in condition to be returned to Earth, 无法运回地球
[19:03] can you verify your specific request for burial in space? 你能确认一下太空葬礼的具体要求吗
[19:07] Yes. 可以
[19:07] I request to be jettisoned. 我要求投弃我的尸体
[19:11] Dr. Woods, in the event that your wife’s corpse 伍兹博士 万一你妻子的尸体
[19:13] is not recoverable, do you understand… 无法收回 你是否理解…
[19:15] Can you stop calling it a corpse? 能别尸体尸体地说个不停吗
[19:16] For God’s sake, people. I… 拜托 诸位 我…
[19:20] There’s a reason 在模拟状况中
[19:21] for the language of this simulation. 使用这种语言是有原因的
[19:22] I don’t give a damn about the reason. 我管你什么鬼原因
[19:23] – I mean, just stop calling it a corpse. – John. -就是别提尸体了 -约翰
[19:25] – I… – John. -我… -约翰
[19:26] Excuse me. 对不起
[19:29] Excuse me. Just… 对不起
[19:34] It’s all right. 没关系
[19:35] Take as much time as you need. 你慢慢来
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:42] John… 约翰…
[19:43] I don’t want to talk about it anymore. 我不想再谈了
[19:44] About you not coming home. 不想谈论任何你回不来的情况
[19:46] I understand. You don’t have to go back in there… 我明白 你不必再进去了
[19:48] No, i-it’s not about being here, staying here, 不 不是进不进去的问题
[19:50] it’s-it’s just… I don’t want to think about it, period. 而是 这段时间我根本连想都不愿想
[19:53] Well, I don’t either, 我也不愿意啊
[19:54] but we have to be prepared. 但是我们必须做好准备
[19:57] Okay? These are the risks. 这些就是风险
[20:00] There are always risks, sweetheart, 风险无处不在 亲爱的
[20:01] and this time is no different than any other. 这次情况跟其他的没什么两样
[20:04] No, it is different this time. 不 这次不一样
[20:16] Don’t go. 别去了
[20:18] What? 什么
[20:20] Stay here. 留下来
[20:22] Stay home, stay with us. 待在家里 跟我们在一起
[20:24] This could be my last time. 这可能是我的最后一次了
[20:26] I understand, I understand. 我明白 我明白
[20:28] It’s just that we-we’ve… 只不过我们 我们…
[20:31] I have a feeling we’ve been doing so well this year. 我觉得我们今年挺顺利的
[20:34] As a unit. 作为一家人
[20:36] I mean, i-it’s working. 我是说 这个办法有用
[20:39] Well… 但是…
[20:42] it’s not working for me. 对我而言没用
[20:44] Not the way you want it to. 不是你所希望的那样有用
[20:47] What are you saying? 你什么意思
[20:51] I know how badly 我知道你多么
[20:53] you want all three of us to be a family, 渴望我们三人组成家庭
[20:56] and I want that, too, 我也很想那样
[20:58] but I can’t stand here and lie to you 但我不能睁着眼说瞎话
[21:00] and tell you that I’m feeling something 明明并没感受到做母亲的幸福
[21:02] that I’m just not feeling. 却骗你说我感受到了
[21:06] Okay, I can’t pass up this opportunity, John. 我不能错过这次机会 约翰
[21:11] It’s what I do. 这是我的职业
[21:15] And, you know, maybe 而且 说不定
[21:16] having this time apart will actually do us some good. 分开一段时间对我们还有好处
[21:27] Come on 好啦
[21:32] I want us… 我希望我们…
[21:35] to matter as much as all of this does. 跟你的事业一样重要
[22:10] All right, spread out and we’ll search. 大家分头搜查
[22:19] Hey. 嘿
[22:37] We’re all clear. 这里没人
[24:10] Security breach. 安全漏洞
[24:11] Elevator shaft two. 二号电梯井
[24:16] Subject C level. 目标对象C级
[24:18] Switch to night-vision. 转换成夜视模式
[24:20] Kill the lights on my command. 按我指令关闭灯光
[24:31] Lights out. 熄灯
[24:44] I’m sure she’s fine. 我确定她没事
[24:45] Then why can’t I get a hold of her? 那我为什么联系不上她
[24:46] I don’t know. She was acting strange 我不知道 我们分开之前
[24:48] before we got split up. 她的行为很怪异
[24:49] What do you mean “Strange”? 什么叫怪异
[24:51] What happened? 发生什么了
[24:51] Like there’s some part of her 她好像还有点相信
[24:52] that still thinks it’s a real baby. 它是个真正的婴儿
[24:56] Well, it’s not a baby. 但它不是婴儿
[24:58] Not anymore. 不再是了
[24:59] It’s growing. 它正在生长
[25:00] Where was Sparks taking it? 斯帕克斯把它带哪儿去了
[25:02] Claypool’s the only site I know of. 我只知道克莱普尔这个据点
[25:04] But it doesn’t mean there aren’t others. 但并不代表他们只有这一个据点
[25:06] Okay, we have to find them. 好吧 我们得找到他们
[25:09] Gordon, this is a worst-case scenario. 戈登 这是最糟糕的情况
[25:11] That thing is out in the world now. 那东西现在已经跑出来了
[25:14] If it can do that to a dozen highly-trained 如果它在地下室就能轻松干掉
[25:15] operatives in a basement, 十几个训练有素的特工人员
[25:17] what’s gonna happen in a crowded train station 那要是在人潮拥挤的火车站
[25:19] or a football stadium? 或是足球场又会发生什么呢
[25:21] Let’s say we do track him… 假设我们真的追踪到他
[25:23] we find Sparks, 找到了斯帕克斯
[25:24] we find the Offspring. 找到了后代
[25:26] Then what? 然后呢
[25:28] We kill it. 我们杀了它
[25:35] I can try accessing the ISEA surveillance drones 我可以试试登录空探机构的侦察机
[25:37] to locate his car. 来定位他的车
[25:40] Do it. 就这么干
[25:48] The second I do this, they know where we are 一旦如此 他们就能知道我们的位置
[25:51] and they know we’re looking for him. 而且知道我们在找他
[25:53] Then we’ll have to be faster than them. 只要我们比他们快就行
[26:01] That’s what I thought, too. 我也是这么想的
[26:03] Doesn’t make any sense, 这完全讲不通啊
[26:05] but I figured I ought to report it. 但我觉得我还是应该报告一下
[26:07] Oh, I hear you. 我也知道
[26:08] I got a guest here right now. 我这儿现在就有客人
[26:10] Put a real damper on his trip 要是被野狼咬一口
[26:12] if he got bit by a coyote. 这趟旅行肯定算不上愉快了
[26:14] Damn. 倒霉
[26:16] I got to go. 我得挂了
[26:17] He left the damn door open again. 他又没关门
[26:32] Alan! 艾伦
[26:36] Alan, you in there?! 艾伦 你在里面吗
[26:43] Ruby girl? 小露比
[26:45] If you in there… 如果你在里面
[26:47] you best git. 最好快跑
[26:49] Esther. 埃斯特
[26:54] Earl? 厄尔
[26:55] Look at you. 看看你
[26:59] You’re as pretty as a picture. 你还是如同画出来的一样美
[27:02] B… but… 可… 可是
[27:04] h-how…? 怎么会这样
[27:06] I need you to go back into the office. 我要你现在回办公室
[27:08] Everything’s all right. 一切都会好的
[27:11] Is this heaven? 我在天堂吗
[27:14] It’s what you want it to be. 你希望是哪就是哪
[27:27] No, no, Esther. 不 不 埃斯特
[27:31] Mr. Nowak found the Claypool Industries building. 诺瓦克先生发现了克莱普尔实业的大楼
[27:34] His team searched top to bottom. 他的小队把大楼翻了个底朝天
[27:36] They found the lab exactly as you said. 他们发现实验室正如你所说的那样
[27:39] But the building was empty, 但是大楼是空的
[27:41] there was nobody there. 里面没有人
[27:42] – I should go. – Dr. Woods. -我该走了 -伍兹博士
[27:44] No. She might already be home. 不行 她也许是回家了
[27:46] Then she would have tried to contact you. 那样她就会和你联系了
[27:48] Excuse me. John, 打扰一下 约翰
[27:50] your guests have arrived. 你的客人来了
[27:53] Ethan’s here now. 伊森来了
[27:54] Stay until we know everyone is safe. 留下来 直到我们确认没有危险
[27:57] I’ve never been up this late. 我从来没睡这么晚过
[27:59] Yeah, I know. 我知道
[28:01] Where’s Mom? 妈妈呢
[28:02] Uh… she’ll be here soon. 她很快就会来
[28:03] Why don’t you go lie down a bit. 不如你先去睡会儿吧
[28:04] I’m not tired. 我还不累
[28:06] It’s still your bedtime. 但现在是睡觉时间
[28:07] But I’m not tired. 但我还不累
[28:09] Uh… 额…
[28:09] how about a-a snack? 吃点东西好不好
[28:12] Do you eat snacks? 你想吃点小吃吗
[28:14] I like ice cream. 我喜欢冰淇淋
[28:16] Well, I think we might have some rocky road. 我想我们应该有些巧克力冰淇淋
[28:19] And, uh, maybe we could give you a tour 而且我们还可以带你转转
[28:21] of some of the cool stuff. 看一些很酷的东西
[28:22] Can Odin come? 奥丁可以一起来吗
[28:23] Oh, I’m sorry, M-Ms. Dodd, 抱歉 多德夫人
[28:25] uh, Mr. Yasumoto, 安本先生
[28:26] this is Odin, he’s a friend of Dr. Gelineau’s. 这是奥丁 葛利纽博士的朋友
[28:28] Pleasure. 很高兴见到你
[28:31] Shall we? 可以去了吗
[28:31] – I think I’m gonna stick around here. – Okay. Come on. -我就不去了 -好 走吧
[28:41] What’s going on? 出什么事了
[28:44] Molly’s missing. 莫莉失踪了
[29:47] Ready or not, 准备好了吗
[29:48] here I come. 我来找你啦
[29:50] I’ll find you. 我会找到你
[29:53] Can’t get away. 你跑不掉的
[29:54] You’re leaving tomorrow? 你明天就要走了吗
[29:58] Yeah. 是的
[30:00] For how long? 走多久
[30:03] 13 months. 13个月
[30:06] Do you remember how many days that is? 还记得这是多少天吗
[30:09] 390 days. 390天
[30:12] Yeah. 没错
[30:17] I wish you didn’t have to go. 我希望你不用走
[30:22] Well, it goes by faster than you think, 这会比你想的快很多
[30:24] trust me. 相信我
[30:26] I’ll be back before you know it. 你还没感觉我就会回来了
[30:29] Promise? 你保证
[31:05] Don’t shoot me! 别开枪
[31:06] I know where your family is. 我知道你的家人在哪里
[31:09] What are you talking about? 你说什么呢
[31:10] – My family’s at home. – No… -我的家人在家里 -不
[31:12] They’re not. 他们不在
[31:41] Hello? 有人在吗
[31:44] Mrs. W? W夫人
[31:45] Got your message about the coyote. 我收到你关于野狼的留言了
[31:54] Esther! 埃斯特
[31:59] Perfect. We tracked him to a ditch. 真好 我们追到沟里了
[32:06] A few more feet. 很近了
[32:11] Here. 这里
[32:19] What now? 现在怎么办
[32:21] I don’t think he’d turn around and go home, 我想他应该不会掉头回家
[32:22] but I don’t know where else he’d hole up. 但我也不知道他会躲去哪
[32:30] What is it? 你在干嘛
[32:32] I ran the VIN number 我搜索的是空探机构
[32:32] on Sparks’ ISEA vehicle, 给斯帕克斯配的车的车辆识别码
[32:33] but he owns a personal vehicle as well. 但他还有辆私人轿车
[32:36] Well, wouldn’t he just kill the transponder on that one, too. 他就不会把那个也扔了吗
[32:38] He doesn’t have it. 那辆车不在他手里
[32:39] His ex-wife does. 在他前妻那儿
[32:42] She’s heading in the same direction. 她也在往这个方向来
[33:16] Whoa, what is that? 哇哦 这是什么
[33:18] That’s Lucy. 这是露西
[33:19] She’s a program right now, 她现在还是个程序
[33:20] but eventually she’ll have a body like me. 但最终她会有个像我这样的身体
[33:23] Oh, so she’s like your little sister, huh? 所以她算是你的小妹妹吗
[33:25] I guess. 应该吧
[33:30] That your brain? 这就是你的大脑吗
[33:32] It’s like when I was a kid, 就像我小时候
[33:34] my dad used to say to me, “What you got up there? 我父亲总对我说 你这什么脑袋啊
[33:36] A bucket of bolts?” 螺丝钉拼起来的吗
[33:38] I think that was his way 我觉得他就是
[33:39] of letting me know that I wasn’t very smart. 想告诉我我很笨
[33:41] That doesn’t seem very nice. 这好像不是好话
[33:42] Yeah, well, he wasn’t a very nice guy. 恩 他也不是什么好人
[33:45] But I was young, so I-I believed him. 但我当时很小 所以就信了他的话
[33:48] And then I grew older, 后来我长大了
[33:50] became a soldier, 成了士兵
[33:51] and I realized that you know what, 我发现了一件事
[33:55] parents don’t always know everything. 父母也并不是无所不知的
[33:57] Sometimes they can be wrong about a lot. 有时候很多事他们也会出错
[34:13] You sure you don’t want a go? 你真的不想试试吗
[34:15] I don’t think I should. 我不该这样
[34:17] Well, why not? 为什么
[34:20] My dad would be angry with me. 我爸爸会生气的
[34:23] Why? 为什么
[34:25] He told me not to… 他不让我…
[34:26] He told you not to damage your sen-ceptors. 他不让你破坏自己的感受器
[34:28] Right? 对吗
[34:30] And I promise you won’t. 我保证不会的
[34:58] See? 看到了吧
[35:00] I’d never steer you wrong, buddy. 我绝对不会骗你的 哥们
[35:02] Guys like you and me, 你跟我这样的人
[35:04] we got to stick together. 我们得团结一致
[35:06] Right? 对吧
[35:13] Esther? 埃斯特
[35:36] Oh, my God. 天哪
[35:40] Stop! 住手
[35:43] He needs him. 他需要他
[35:46] Why? 为什么
[35:47] He’s hungry. 他饿了
[35:49] I can get him food. 我可以给他拿食物
[35:51] Not that kind of hungry. 不是那种饿
[36:15] I wouldn’t answer that. 我劝你还是不要接为好
[36:23] I think it’s time we had a talk. 我觉得是时候我们该谈谈了
[36:35] You took my baby from me? 是你把孩子从我身体里取走的吗
[36:37] We thought we could lessen the danger 我们以为把孩子置于我们的控制下
[36:39] with it under our control. 可以减少它带来的危险
[36:41] We were wrong. 但是我们错了
[36:43] We took away the one thing it truly needed– 我们让它离开了它唯一真正需要的东西
[36:47] its mother. 它的母亲
[36:48] And that didn’t occur to you 你们把它从我身体里取出来时
[36:49] when you were cutting it out of my body? 就没有想到过这点吗
[36:51] Or when you decided to lock it in some basement? 或者你决定把它关到地下室的时候呢
[36:54] I made a mistake. 是我做错了
[36:55] Damn right you did. 你当然错了
[36:56] Now he’s out there with Sparks. 现在他跟斯帕克斯在外面
[36:58] Alone, scared, 孤单害怕
[37:00] trying to defend himself. 想保护自己
[37:01] That’s why I’m offering you my help. 所以我才要主动帮你
[37:04] To do what? 帮我干什么
[37:06] To find it. 找到它
[37:08] After everything you’ve done to me? 看看你对我的所作所为
[37:11] Why would I trust you? 我凭什么相信你
[37:12] We both want the same thing, Molly. 我们的目标是一致的 莫莉
[37:16] To see your baby live. 我们都想让你的孩子好好活着
[37:21] I know how badly you want this. 我知道你有多么急切
[37:25] You made your way 那里戒备森严
[37:26] into a heavily guarded facility last night. 可昨晚你都想办法进去了
[37:28] You risked everything. 你赌上了一切
[37:31] I’m offering you another chance. 我现在是在给你第二次机会
[37:37] Say I find him. 如果我找到了他
[37:38] Then what? 然后呢
[37:40] Bring him back. 带他回来
[37:42] I have the resources to protect him 我有资源可以保护他
[37:44] and keep your family safe. 并且保证你家人的安全
[37:46] Together, we can show the world 我们一起 可以向世界展示
[37:49] his true potential. 他真正的潜能
[37:51] I can’t do that by myself. 我自己一个人做不到
[37:56] You don’t have to. 我不会让你一个人
[38:00] Dr. Woods, 伍兹博士
[38:02] meet Dr. Mason. 这是梅森博士
[38:06] It’s an honor. 很荣幸
[38:07] I’m probably your biggest fan. 我可能是你的头号粉丝了
[38:08] Dr. Mason is an expert on theories of extraterrestrial life. 梅森博士是外星生命理论研究专家
[38:13] I also have a master’s in psychopharmacology 我还有精神病药物学硕士学位
[38:15] and a doctorate in psychology. 和心理学博士学位
[38:17] And that’s just what they give degrees in. 都是这两个领域的最高学位
[38:19] More than that, 更重要的是
[38:20] I’m a believer. 我相信
[38:21] I’m on your side. 我相信你
[38:23] I want to help you change the world. 我想帮你一起改变世界
[38:24] I don’t want to change the world. 我不想改变世界
[38:26] I just want to find my baby. 只想找到我的孩子
[38:27] Then let me help you. 那就让我帮你吧
[38:42] How do I find him? 我要怎么才能找到他
[38:45] Director Sparks disabled 斯帕克斯局长离开前
[38:46] the tracking device on his vehicle before he left town, 把他车里的追踪装置解除了
[38:50] but his ex-wife did not. 但是他前妻没有
[38:54] I know where she’s going. 我知道她要去哪里
[38:55] That’s near a campsite called Wimberley Woods. 那里在温布利森林野营地附近
[38:58] They used to go there in the summer. 他们以前夏天经常去避暑
[39:41] Don’t worry, Daddy. 不用担心 爸爸
[39:43] Everything is going to be fine. 一切都不会有事的
[40:06] You okay? 你没事吧
[40:07] I’m fine. 我没事
[40:12] If anyone’s gonna find her, Yasumoto… 要是有人找到她 安本…
[40:14] Yeah. Yeah. 我知道
[40:19] It’s gonna be okay. 不会有事的
[40:24] Hey, um, Odin, he seems nice. 话说 奥丁人好像不错
[40:28] He is. 确实
[40:30] He’s crazy about you. 他对你很着迷
[40:32] I don’t know. 是吗
[40:33] Well, he’d be crazy not to be. 他要是不着迷才不正常
[40:37] Speaking of the devils, 说曹操曹操到
[40:39] how was the tour? 玩得怎么样
[40:42] Oh, it was great. 很棒
[40:45] Ethan. 伊森
[40:49] I’m talking to you; how was the tour? 我在跟你说话呢 玩得怎么样
[40:51] It was great. 很棒
[41:00] Molly? 莫莉
[41:02] – John. – Hey. -约翰 -是我
[41:04] Hi, sweetheart. 亲爱的
[41:06] Where are you? 你在哪里
[41:07] – I’m okay. – What’s going on? -我没事 -出什么事了
[41:09] Sparks is out there with the baby. 斯帕克斯跟孩子在外面
[41:11] I need to get him to a safe place. 我得把他带到安全的地方
[41:13] – Okay, I’ll come with you. – Stay where you are. -好 我跟你一起去 -你留在那里就行
[41:15] Yasumoto is gonna send somebody with me. 安本会派人跟我一起去的
[41:17] – Yasumoto? – He has the resources -安本 -他有资源
[41:19] to take care of the baby. 可以照顾好孩子
[41:20] He knows how important this is. 他知道这件事有多重要
[41:23] Yeah, because I asked him to help, 对 那是因为我找他帮忙了
[41:24] but this is not what I had in mind. 但是我没想到会是这样
[41:26] I need to find him, John, 我得找到他 约翰
[41:28] and I can’t do it by myself. 而且我自己一个人做不到
[41:31] I just wish you’d come to me instead. 我是希望你来找我帮你一起去找
[41:34] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[41:36] I just didn’t have the time. 我没时间去找你了
[41:38] Be careful. 注意安全
[41:40] I will. 我会的
[41:49] Sorry. 不好意思
[41:50] I’m gonna need to take that. 手机我得拿走
[41:51] We don’t want anyone tracking us. 要是被人追踪到我们就不好了
[41:53] Element of surprise and all. 你也不想出什么意外吧
[42:04] Shall we? 可以出发了吧
传世

Post navigation

Previous Post: 传世(Extant)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传世(Extant)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传世(Extant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme