Skip to content

英美剧电影台词站

传世(Extant)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 传世(Extant)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] I went to space on a 13-month solo mission. 我去太空进行了一项为期十三个月的单人任务
[00:09] I didn’t come home alone. 我并非独自归来
[00:13] My husband created a lifelike android called a Humanich. 我丈夫发明了一种栩栩如生的机器人 人工生命
[00:17] His name is Ethan. He’s the prototype. 他叫伊森 他是原型
[00:20] This is a story about Earth. 这是一个关于地球的故事
[00:22] Ethan! 伊森
[00:23] A story about family. 关于家庭的故事
[00:29] A story about surviving. 关于生存的故事
[00:36] Ethan suddenly speaks japanese. 伊森忽然就能开始说日语了
[00:40] Human beings can’t learn a language in a single day, 人类无法在一天之内就掌握一门语言
[00:42] so Ethan shouldn’t be able to, either. 所以伊森也不应如此
[00:44] I think we should install some sort of governing mechanism. 我认为我们应该安装某种调控装置
[00:46] But that goes against everything you’ve ever said. 但是这与你之前说的完全背道而驰啊
[00:50] You’re good. 很厉害嘛
[00:51] I’m odin. 我叫奥丁
[00:55] – You want to come in? – Next time. -你想进来吗 -下次吧
[00:57] We have lost our souls to machines. 我们让机器占据了我们的灵魂
[01:00] We need a reckoning. Starting right here. 我们得想办法解决问题 就从他开始
[01:06] With your prints, 用你的指纹
[01:08] he stole the aruna transmission file. 他偷了阿鲁纳传送来的文件
[01:11] Dad, I’m gonna die up here. 爸 我会死在这里
[01:14] What kind of father 什么样的父亲
[01:15] sends his daughter into harm’s way like that, Alan? 才会让自己的女儿置于那种险境 艾伦
[01:19] Dad? 爸爸
[01:24] Katie. 凯蒂
[01:25] What do you want? 你想要什么
[01:27] I want to know where my baby is. 我想知道我的孩子在哪里
[01:30] I’ll find it. 我自己会找到的
[01:33] Security breach. Code black. 有人侵入 黑色警报
[01:36] Molly Woods is in the building. 莫莉·伍兹在大楼里
[01:38] Have security forces been mobilized? 警卫已经出动了吗
[01:40] Yes. 是的
[01:54] It’s me. 是我
[01:56] You can go with them or you can come with me. 你可以跟他们走或是跟我来
[01:58] Your choice. 你决定
[02:01] Kryger? 克雷格
[02:02] Go, go, go. 快走
[02:09] Gina, Oasis Mode. Windows on Seclude. 吉娜 绿洲模式 窗户全部隔离
[02:12] How do you know they didn’t follow us here? 你怎么知道他们不会跟过来
[02:13] Because I’d know if we were seen, 因为如果我们被人看到的话我会知道
[02:15] and it’s my job to activate a team to follow you. 而且调人跟踪你是我的工作
[02:16] No, we got away clean. 真的没人跟踪我们
[02:17] We’re safe here. You can trust me. 我们在这里很安全 你可以相信我
[02:19] You want me to trust you? 你想让我相信你吗
[02:20] Tell me everything. The truth. 全部告诉我 所有真相
[02:22] When Sparks came to pick you up from your party, 斯帕克斯把你从派对上带走时
[02:23] you were right to run to Vaspar. 你往瓦斯帕跑是正确的
[02:25] He was bringing you in to extract the Offspring. 他当时正要带你去取出后代
[02:27] – The Offspring? – That’s what we call it. -后代 -我们是这么称呼它的
[02:29] When you fled, we had to improvise. 你逃走后 我们不得不另想他法
[02:31] Sparks may seem like the man in charge, 斯帕克斯可能看上去像是负责人
[02:33] but I think there’s somebody else 但我觉得还有其他人
[02:34] who’s pulling the strings, 在幕后操纵
[02:35] somebody outside the ISEA. 国际空间探索机构之外的人
[02:36] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[02:38] But whoever he is, he outfitted the hospital ship 但不论是谁 他在医疗船上
[02:40] with a surgical team. 配备了一个外科手术团队
[02:42] They erased all the evidence 他们抹去了
[02:43] of your pregnancy, and then 你妊娠的所有证据 然后
[02:45] they put you back on the island. 他们把你放回了岛上
[02:47] And Ethan? 那伊森呢
[02:48] He was used to lure you into the woods. 他被用来引诱你进树林
[02:58] And the baby? It’s alive? 那婴儿呢 它还活着吗
[03:02] It’s a he. 是个男孩
[03:27] You’re lucky, Odin. 你很幸运 奥丁
[03:28] I don’t usually let in handsome foreigners 两点前我通常都不会让
[03:30] until after 2:00. 英俊的外国人进来
[03:33] John? 约翰
[03:34] – Why did you do it? – Do what? -你为什么要这么做 -做什么
[03:36] Reset Ethan’s access protocols. 重设伊森的访问协议
[03:42] – What are you talking about? – You’ve been against -你在说什么呢 -从我提出
[03:43] the idea of installing governors i-in Ethan 要在伊森内部安装调节器这个想法开始
[03:45] since I brought it up. 你就一直反对
[03:46] Now all of a sudden I can’t get in? 现在我突然就无法访问了吗
[03:48] Wait. So, you actually tried to slow him down 等等 所以你真的去试图减慢他的速度
[03:51] and he blocked your access? 可他却阻止了你的访问吗
[03:52] No, no, no, no. You blocked my access. 不不 是你阻止了我的访问
[03:55] Okay, I may not agree with 好吧 我也许不同意
[03:57] intentionally limiting his natural development, 有意限制他的自然发展
[03:59] but I would not go behind your back to stop you. 但我不会在背后阻止你
[04:08] I guess you thought I would. 你以为我会对吧
[04:11] But h-how would he even do it? 但他是怎么做到的
[04:14] I mean, we-we built in safeguards 我们内置的防护措施
[04:16] to prevent him from interfering with the coding process. 就是用来防止他干涉编码进程的
[04:19] I don’t know. 我不知道
[04:19] Why would the most advanced AI on the planet 为什么地球最先进的人工智能产物
[04:21] stop you from hobbling his mind? 会阻止你减缓他头脑的发展
[04:26] I didn’t mean to… 我不是有意…
[04:30] Are you alone? 你一个人在家吗
[04:31] What if I’m not? 如果不是呢
[04:36] – I should go. – Yeah. -我该走了 -没错
[04:44] He’s in an artificial womb 他在你刚才去踩点的楼
[04:45] about 20 floors below where you were poking around. 底下二十层左右的一个人造子宫里
[04:48] It’s not gonna be a baby for long; it’s growing fast. 婴儿的形态不会维持很久 它长得很快
[04:51] They’re treating an alien intelligence far beyond 他们对一个远超出我们理解的外星智能人
[04:54] our comprehension like a lab rat. 就像对待小白鼠一样
[04:55] Molly, 莫莉
[04:57] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[04:58] You are not its mother; you were its host. 你不是婴儿的母亲 你只是它的宿主
[05:01] He sent me a message tonight. 他今晚给我传达了一条信息
[05:03] He scattered a flock of birds in-in the shape of the pattern. 他把一群鸟散成图案的形状
[05:06] It’s trying to speak to us. 它在试图跟我们说话
[05:09] And it wants to communicate through you. 它想通过你跟我们交流
[05:11] I’m sorry. 很抱歉
[05:13] It made me flush my mother into space. 它害我把母亲丢弃在太空里
[05:15] It ain’t the baby Jesus. 它不是上帝派来的婴儿
[05:17] Whatever he is, I brought him here. 不管他是什么 是我把他带来地球的
[05:20] And I’m gonna get him out. 我就要把他救出来
[05:22] You think you’re getting back 你认为发生了今天的事后
[05:23] into that building after what happened today? 你还能再去那栋大楼吗
[05:25] It’s impossible. 根本不可能
[05:32] If Sparks is running a rogue operation, 如果斯帕克斯暗室亏心
[05:34] just go to the ISEA and tell them. 你可以直接去国际空间探索机构告发他
[05:35] Tell them what? 告发他什么
[05:37] Without proof of the baby, we got nothing. 没有婴儿的证据 我们根本站不住脚
[05:39] We have the Aruna file. 阿鲁纳站的文件在我们手里
[05:40] They killed Derek Pearce 我给德里克·皮尔斯
[05:42] because I sent him an e-mail. 发了封邮件 他就被杀害了
[05:43] What do you think will happen if I go in there with 如果我只带着我的故事和阿鲁纳站的文件
[05:45] just my story and the Aruna file? 去告发他会有什么后果
[05:47] What choice do we have, huh? 我们别无他选 好吗
[05:49] Sparks reports to the board. 董事会是斯帕克斯的上级
[05:52] You walk into the morning meeting, 你在晨间会议的时候
[05:53] you play them the file. 直接去播放阿鲁纳站的文件
[05:54] – They can’t all be in on it. – And what if -他们不可能都有份 -如果斯帕克斯
[05:56] Sparks buries the truth of the baby before they see it? 在他们看到之前把婴儿的事掩盖了呢
[05:59] They’re never gonna know what he did. 他们就永远都不会知道他的所作所为了
[06:01] But it’ll be over. And we’ll be safe. 但此事就能了结 我们就安全了
[06:19] Hey, hold up. 等一下
[06:22] You don’t believe this, do you? 你不会相信她说的话吧
[06:23] That this-this thing is trying to communicate with Molly? 那个东西难道真的试图跟莫莉交流吗
[06:26] It chose her for a reason. 它不会无缘无故就选择她
[06:28] But the way it’s being treated, 他们对待它的方式
[06:29] that may change everything. 可能会改变一切
[06:31] I was an Air Force MP 第二次朝鲜半岛战争时
[06:32] all the way through Second Korea. 我在那里任空军宪兵
[06:33] I was stationed in all kinds of hellholes 在那段艰难的日子里
[06:35] across this rock, and there is one thing 我被派到各种不同的鬼地方驻扎
[06:36] that has never changed: If you lock someone in a box 但有一个不变的定理 如果你把
[06:39] who doesn’t belong there, 无辜的人关起来
[06:40] he’s got a lot to say when you finally let him out. 你最终放他出来时 他会有很多话要说
[06:43] Sparks is going about this the wrong way. 这件事斯帕克斯处理错了
[06:47] He’s gonna get a lot of people hurt. 很多人会因此受到伤害
[06:48] You don’t have to convince me. I almost got my ticket punched. 你不需要说服我 反正我差点被杀了
[06:51] – I never intended on killing you. – Well, you could’ve fooled me. -我根本没想过要杀你 -别骗我了
[06:53] No one’s stopping you from walking. 没人阻止你离开
[06:54] And leave you alone with Molly? Hell no. 然后留你在莫莉的身边吗 没门儿
[06:57] Right now, she is the only friend I have on this planet. 现在她是我在地球上的唯一朋友
[06:59] And this whole switching sides thing seems rather convenient. 你突然就这样跟我们站到一边了
[07:02] Maybe I stick around 我得留下
[07:02] to make sure you don’t pull another 180. 确保你不会又来个180度大转向
[07:04] Your call. 你自己决定吧
[07:06] But you can trust me. 但你可以相信我
[07:07] No offense, but the only person I trust is me at this point. 无意冒犯 但这个时候我只相信我自己
[07:46] Claypool has been compromised. 克莱普尔已经被发现了
[07:49] Molly Woods breached the upper floor 莫莉·伍兹进入了上面的楼层
[07:51] and managed to escape. 并成功逃走了
[07:55] How is this possible? 怎么可能
[07:57] I don’t know. 我不知道
[08:00] But with her getting this close, 但鉴于她这么接近真相
[08:01] I believe the entire operation is at risk. 我觉得整个计划都有危险了
[08:07] I also believe 我还觉得
[08:10] that it’s time to eliminate that risk. 现在是时候除掉她了
[08:13] For so long, 这么久以来
[08:14] you’ve wanted to protect her, 你一直坚持保护她
[08:16] and now… 而现在…
[08:19] Molly’s a very smart woman. 莫莉是个非常聪明的女人
[08:21] She’s a viable threat to the Offspring. 她会对后代构成威胁
[08:25] But she is its mother. 但她是婴儿的母亲
[08:28] There could be consequences if we eliminate her. 如果我们除掉她可能会有不良后果
[08:33] We must ensure its continued growth. 我们必须确保婴儿继续生长
[08:37] Even at the risk of being discovered? 就算冒着被发现的风险吗
[08:40] It’s a risk we must manage. 我们必须应对这个风险
[08:46] I’m dying, Alan. 我生命垂危了 艾伦
[08:51] The substance that sustains me 维持我生命的物质
[08:53] has nearly been exhausted. 即将耗尽
[08:56] Despite my best efforts, 尽管付出了最大的努力
[08:58] I have failed to reproduce it. 我还是无法再生产它
[09:01] We could do another mission. 我们可以再出一次任务
[09:03] We could learn from the mistakes we made with the Aruna. 我们可以吸取阿鲁纳站的教训
[09:07] Why send another mining expedition when we have 我们现在可能拥有更有价值的东西
[09:10] in our possession perhaps something more valuable? 为什么还要冒险再去采矿呢
[09:15] Billions were spent locating the source of the substance, 我们花了几十亿寻找物质的源头
[09:19] and we encounter the entity in the same location? 然后却在同一处遇到其实体
[09:24] It can’t be coincidence. 这不可能是巧合
[09:26] It’s all the more reason to protect it. 所以我们更有理由保护它
[09:28] Yes, there are many reasons. 是啊 有很多理由
[09:31] You yourself have one. 你自己就有一个
[09:34] Sir? 什么意思
[09:37] I’ve seen the surveillance footage. 我看过监控录像了
[09:42] At first, it was difficult to understand 起初确实很难明白
[09:46] what was happening. 是怎么回事
[09:49] But it became clear 但我逐渐明白
[09:51] you were able to see Katie. 你看到了凯蒂
[09:54] That she had come back to life for you. 她为你复活了
[10:01] What a wonderful gift you’ve been given. 你得到了极好的礼物
[10:05] What is it like? 这像什么呢
[10:11] A miracle. 一个奇迹
[10:14] I can only imagine. 我只能想象
[10:18] I need the offspring to stay alive. 我需要后代才能继续活命
[10:23] You need it to have a reason to live. 它使你有了活下去的目标
[10:27] What would you like for me to do, sir? 你想让我怎样做 阁下
[10:30] Relocate the offspring to the contingency site immediately. 立刻将后代转移至应急地点
[10:35] But Molly Woods is not to be harmed. 但是不许伤害莫莉·伍兹
[10:40] When we know the offspring has no use for its mother, 当我们得知后代不需要它的母亲时
[10:45] you can do what you wish. 你就可以随心所欲了
[11:01] Place call. 拨打电话
[11:04] Anya Sparks. 安雅·斯帕克斯的家
[11:09] Alan? Alan, what’s wrong? 艾伦 出什么事了
[11:11] Nothing. I just needed to talk. 没事 我只是想跟你谈一谈
[11:13] Oh, you know, it’s-it’s late. 可是都这么晚了
[11:16] It’s just, I was thinking of Katie. 我刚才在想凯蒂
[11:20] You’re the only one in the world who understands. 你是世界上唯一理解的人
[11:22] I understand that 我理解
[11:22] calling me makes you feel better. I do. 给我打电话会让你好一些
[11:26] But it just makes me feel worse. 但会使我感觉更糟
[11:30] If Katie was… 如果凯蒂还在
[11:34] we’d still be together. 我们会仍然在一起
[11:37] A family. 是一家人
[11:39] But she’s not. 可她不在了
[11:45] That’s not gonna change. 这不会改变的
[11:48] Good night, Alan. 晚安 艾伦
[12:23] You sure you don’t want me to come with you 你确定你不想让我
[12:24] – to the board meeting? – Nope. -和你一起去董事会 -是的
[12:26] I’ve worked for the ISEA for almost 20 years now, and… 我在国际空间探索机构工作了快二十年了
[12:31] you know, what we have should be enough. 我们手上的证据应该足够了
[12:42] I’m sorry, Molly. 我很遗憾 莫莉
[12:45] It wasn’t just the baby they took from you. 他们夺走的不仅只是个胎儿
[12:48] They took everything. 他们夺走了一切
[12:49] Space, the stars. 太空 繁星
[12:53] Not everything. 不是一切
[12:57] Yes. 是啊
[12:58] We still have breakfast. 至少我们还有早餐
[13:02] I got your message about Ethan’s governors. 我收到了关于伊森的调节器的信息
[13:06] I think you’re making a mistake. 我觉得你这样不对
[13:08] Well, it’s a moot point. He locked me out. 这有待讨论 他阻止了我的访问
[13:11] I don’t understand. 我不明白
[13:12] Well, that makes two of us. 我也一样
[13:13] I’ve lost all access to Ethan’s neural net. 我失去了所有伊森神经网络的访问权
[13:16] How is that even possible? 这怎么可能
[13:17] I have no idea. 我不知道
[13:19] Ethan. Breakfast. 伊森 吃早饭
[13:22] I checked his room. He’s not up there. 我去他房间看过了 他不在上面
[13:24] Thought he was down here. 我还以为他在下面
[13:27] No? 不在吗
[13:30] Ethan? 伊森
[13:37] His bike is gone. 他的自行车不见了
[13:46] – Where’s he going? – He’s at the park. -他要去哪 -他在公园
[13:49] I’ll get him. 我去找他
[13:50] You go do what you got to do. 你去做你该做的事
[13:52] Okay. 好的
[14:12] Check this out. 瞧瞧这个
[14:40] Nice bike. 自行车不错
[14:42] Thanks. My dad gave it to me. 谢谢 我爸爸送我的
[14:44] You live around here? 你住在这附近吗
[14:45] No. I live a few miles that way. 不是 我住在那个方向的几英里外
[14:48] So you came here to give us your bike? 那你来这是想把自行车送给我们吗
[14:50] No. I came to ride. I like to ride. 不 我是来骑车的 我喜欢骑车
[14:53] Hope you like to walk, loser. 但愿你喜欢走路 屁孩
[15:07] You want some more? 你还想挨揍吗
[15:34] Ethan. 伊森
[15:36] Hey. Thank God. What happened? 谢天谢地 出什么事了
[15:38] Let me see. 让我看看
[15:41] Did you fall off the bike? 你从自行车上摔下来了吗
[15:42] No. 没有
[15:43] Then what? 那这是怎么回事
[15:45] I told you last night– you can’t just go riding off 我昨晚告诉过你 你不能
[15:48] on your own like that. 自己骑车出来
[15:49] What were you thinking? 你在想什么呢
[15:51] I don’t know. 我不知道
[15:52] I just wanted to explore. 我只是想探索一下
[15:56] We need to get you back to the lab. 我们得回实验室
[15:57] Come on. 来吧
[16:02] Damage detected. 检测到损坏
[16:03] Please contact the nearest maintenance facility 请联络离您最近的维修设施
[16:06] at your earliest convenience. 请在合适时间从速办理
[16:08] I want to take him home. 我想把他带回家
[16:10] It’s a busted-up sweeper bot. 那是个炸坏了的清洁机器人
[16:11] It doesn’t work anymore. 不能再工作了
[16:12] I want to take it. 我想带走他
[16:21] By the time I got to Claypool, 当我赶到克莱普尔时
[16:23] the team had already let her slip away. 她已经逃之夭夭了
[16:25] They executed the containment scenario. 他们施行了围堵方案
[16:28] She just got the better of us. 但她就是运气比我们好一点
[16:31] We’re abandoning Claypool. 我们将要废弃克莱普尔
[16:33] – Sir? – Tonight. -什么 -今晚
[16:34] We’re moving the offspring to the contingency site. 我们要把后代转移至应急地点
[16:37] The teams know what to do. 团队知道该怎样做
[16:39] Yes, sir. 是的 局长
[16:42] And, Gordon… 戈登
[16:44] Taking into account last night’s break-in, 考虑到昨晚这种闯入事件
[16:46] our investor would like that security threat eliminated 我们的投资人想要我们在转移前
[16:49] before we move the Offspring. 除掉威胁我们安全的人
[16:52] I thought you convinced him that she might be necessary. 我以为你说服他认识到了她存在的必要性
[16:56] She crossed the line. 她做得太过分了
[16:58] We can’t take any more chances. 我们不能再冒险了
[17:19] Come with me. 跟我来
[17:20] They’re moving the offspring. 他们要转移后代
[17:22] We don’t have to go in. 我们不需要进去
[17:23] They’re bringing it out. 他们会把它带出来
[17:26] Tonight. 今晚
[17:27] We can get him? 我们能劫到他
[17:39] The truck carrying the mobile incubator will be heavily guarded. 卡车运送的移动保育箱会有重兵把守
[17:42] But if all goes to plan– if we can pull this off– 但如果按计划进行 如果我们能做到
[17:44] we’ll have a few hours 我们会有几小时时间
[17:44] to get the offspring to the ISEA. 把后代送到国际空间探索机构
[17:46] I’m sorry, but the word “offspring” just… 对不起 但是后代这个词
[17:48] It-it feels so… 感觉很…
[17:50] Alien. 像外星生物
[17:53] Look, I don’t know how we… 我不知道我们…
[17:55] astronauts 宇航员
[17:57] are gonna pull off a truck heist without… 怎么去抢劫一辆卡车 连…
[17:58] There’s a vulnerability 克莱普尔下部构造那里
[17:59] in Claypool’s infrastructure. 有个薄弱点
[18:01] I’ll detonate an explosive on the main transformer 我会在主变压器上引爆一枚炸弹
[18:03] as soon as the offspring truck is clear of the building. 就在后代的卡车离开建筑之后
[18:06] With the power cut, 没有了电力
[18:07] the system will drop the garage gates to protect the building. 系统会降下车库门来保护建筑
[18:10] We can then split the truck off from its security convoy. 我们就可以把卡车和护送车队分开了
[18:13] Okay, what about the guys 好 那开车的人
[18:14] – driving the trucks? – We’ll neutralize them. -要怎么办 -我们消灭他们
[18:16] Oh, we’re neutralizing now, are we? 现在都要开始消灭别人了 是吗
[18:19] We’re not. I am. 不是我们 是我
[18:22] Can you drive a truck? 你会开卡车吗
[18:24] Yeah. 会
[18:25] Then worry about that. 那就去担心它吧
[18:27] The rest is on me. 其他的我来办
[18:28] No, well, we’re all at risk here. 不 我们都有危险
[18:31] Sparks gave me an order to kill you before they move it. 斯帕克斯命令我在他们移动前杀了你
[18:39] This is our only chance. 这是我们唯一的机会
[18:42] Okay, Rabbit, let’s fix you. 好了 小兔 开始修理吧
[18:46] So, they just grabbed your bike for no reason? 他们无缘无故就抢你的自行车吗
[18:49] I could have stopped them if I was stronger. 我够强壮的话就能阻止他们了
[18:52] Don’t move. 别动
[18:53] Don’t be so hard on yourself. It was two against one. 也别太怪罪自己 他们是两个人
[18:58] I should be stronger. 我应该更强壮的
[19:00] Damage detected. 检测到损坏
[19:01] Please contact the nearest maintenance facility 请联络离您最近的维修设施
[19:04] at your earliest convenience. 请在合适时间从速办理
[19:08] They were hurting the bot. 他们在伤害机器人
[19:09] Seriously, if you keep moving, I’m gonna turn your mouth off. 说真的 你要再动 我就关掉你的嘴
[19:14] Can you help me fix him? 你能帮我修理他吗
[19:16] Got my hands full fixing you. 修你我都忙不过来了
[19:20] Are they gonna throw him away? 他们会扔掉他吗
[19:23] He looks pretty beat up. 他看起被揍得挺惨
[19:28] I don’t think he’s able to perform his function anymore. 我觉得他已经没法再用了
[19:34] What’s my function? 我的用途是什么
[19:49] We made you… 我们制造你
[19:53] so that you could find your own function. 就是让你来找到自己的用途
[19:59] That’s why you’re special. 这也是为什么你很特殊
[20:03] Nobody wakes up on this planet and knows their purpose. 没有人一出生就知道自己的用途
[20:09] But I’m sure you’ll find yours. 但我觉得你肯定会找到自己的用途
[20:22] He’s come a long way since then. 从那之后 他经历了不少
[20:34] I’m sorry. 我很抱歉
[20:36] For accusing me of locking you out of Ethan, 抱歉指责我禁止你访问伊森
[20:39] or for barging into my apartment in the middle of the night? 还是抱歉在大晚上闯入我的公寓
[20:43] You choose. 你来选吧
[20:46] You shouldn’t fret over Ethan rebelling against his programmer. 你不该因为伊森反抗自己的程序设计者而烦躁
[20:48] You wanted a kid, you got one. 你想要个孩子 现在有了
[20:50] It doesn’t concern you 难道你不担心
[20:51] we no longer have access to his programming? 我们以后再也无法访问他的程序了吗
[20:54] I can’t speak to your concerns as a parent, 我无法体会你作为他父亲的那种担忧
[20:57] but… we set out 但是 我们的目的
[20:59] to create a machine that approximated a human, 就是创造一个近似人类的机器
[21:01] and he just asked me what his function is. 他刚才还问我他的用途是什么
[21:05] Ethan is questioning his own existence, John. 伊森在质疑他自己的存在 约翰
[21:07] It doesn’t get much more human than that. 不会有比这个更像人类的事了
[21:15] Hey, sorry I missed the facial lesions. 抱歉错过了面部损伤事件
[21:17] John said little man was a trooper. 约翰说那小家伙像士兵一样勇敢
[21:19] He was much more than that. He’s changing, Charlie. 他可比那强多了 他在改变 查理
[21:21] He’s thinking about things– 他在思考事情
[21:23] not just processing, but thinking. 不是处理 而是思考
[21:25] Great! 太好了
[21:26] We’re making a neurotic. 我们在造一个神经病
[21:28] That seems like cause for celebration. 感觉我们该为此庆祝一下
[21:30] You want to get a drink, or we can eat some food? 你想去喝一杯 还是吃点什么
[21:33] You eat? Of course you eat. I mean, you hungry? 你吃东西吗 当然吃 我是说你饿吗
[21:36] Look at me: I’m thinking. 看看我 我在思考
[21:37] I’m actually meeting someone. 我其实和人有约了
[21:39] – Orion? – Odin. -猎户 -是奥丁
[21:41] You’ve been spending a lot of time 你倒是花了不少时间
[21:42] with this all-father of the gods. 和这个众神之父在一起啊
[21:44] What do you actually know about this guy? 你真的了解这个男的吗
[21:45] I know he minds his own business. 我知道他不多管闲事
[21:47] Yeah, but I bet if you ran a search on him, 是啊 但我打赌你去查一下他
[21:49] Mr. Perfect wouldn’t seem so perfect. 这完美先生就不会那么完美了
[21:53] You ran a search on him? 你调查了他
[21:55] I mean, if I did, I’d just be looking out for you. 如果我查了 也是为了保护你
[21:59] If you did, it wouldn’t feel that way. 如果你真查了 我可不会觉得是为了我
[22:08] What’s happening in there? 里边发生了什么
[22:08] My transport team was prepping for extraction 我的运输队伍正在准备转移
[22:10] when the incubator developed a leak. 结果保育室有烟雾泄露
[22:12] The cloud appears to be generating on its own 烟雾似乎是在容器内
[22:15] from inside the containment chamber. 自我生成的
[22:23] Get inside and find out what’s going on. 进去弄明白是怎么回事
[23:05] Engage manual override. 启动手动控制
[23:18] I’m a few steps in. 我走进了几步
[23:20] Visibility is limited. 能见度有限
[23:24] The source of the leak is not immediately apparent. 泄露源头并不明显
[23:28] It’s a particulate emission of some sort. 有点像是微粒状物排放什么的
[23:34] There’s a similar substance adhering to the walls. 有类似物质黏在壁上
[23:39] I’ve got a sample. 我取到样本了
[23:44] I’m moving towards the tank. 我正在往保育池移动
[23:49] It’s definitely the source. 这里肯定就是泄露源
[23:51] I can’t make out the leak. 我无法辨认泄露
[23:53] Sir, you’re not going to believe this. 局长 你肯定不会相信的
[23:59] What’s happening? 发生了什么
[24:00] Offspring heart rate dropping. Respiration, too. 后代心率降低 呼吸也是
[24:02] Revive team, move in! 复苏小队 进去
[24:08] Revive team, hold. 复苏小队 等等
[24:10] Heart rate right at 60 BPM. 心跳每分60下
[24:13] Davis, report. 戴维斯 报告
[24:19] Davis? 戴维斯
[24:21] Did we lose comms? 我们失去联络了吗
[24:22] No, sir. Comms are good. 不 长官 联络正常
[24:24] Davis isn’t responding. 戴维斯没有回应
[24:26] Dr. Davis? Dr. Davis? 戴维斯博士 戴维斯博士
[24:31] We have a problem. 我们有麻烦了
[24:38] I appear to be outside 我似乎正处于
[24:39] my designated service area. 我的设定服务区域之外
[24:45] Turn the lights on, will you? 能把灯打开吗
[24:52] Why can’t we fix him now? 我们为什么不能现在修好他
[24:53] It’s bedtime. 现在是睡觉时间
[24:55] I’m not tired. I want to fix him. 我不累 我想修好他
[24:58] It’s not up to you, Ethan. 这由不得你 伊森
[24:59] We’ll fix him in the morning. 我们早上会修好他的
[25:00] I appear to be outside my designated service area. 我似乎正处于我的设定服务区域之外
[25:04] Please… 请…
[25:07] Why’d you do that? He needs our help. 你为什么这么做 他需要我们的帮助
[25:09] Lights. Inside. 关灯 进屋
[25:18] Okay, five minutes. 好吧 五分钟
[25:19] You ever hijack a truck? 你劫持过卡车吗
[25:21] No. 没有
[25:23] But I have docked a spaceship. 但我停靠过飞船
[25:25] Same diff. 一样
[25:29] They called off everything. 他们取消了所有的行动
[25:31] – They’re not moving the Offspring. – Why? -他们不转移后代了 -为什么
[25:34] Something happened to it, 后代不是出现了问题
[25:35] or is happening to it, 就是正在出现问题
[25:36] but they never got it to the mobile unit. 但他们是不会把它弄到移动设备上的
[25:39] Okay, now what? 那现在怎么办
[25:40] We’re scrubbing this. 我们取消行动
[25:41] No! It can’t be over! 不 不能就这样结束
[25:43] You heard the man. We’re finished, we’re done. 你听到他的话了 结束了 就这样
[25:46] No, we’re not. 不 还没结束
[25:50] Maybe I can get you down there. 也许我可以帮你潜入内部
[25:52] What? 什么
[25:53] I’m sorry, didn’t you say that was impossible? 抱歉 你不是说那不可能吗
[25:55] We still have a Honey Bomb on the main transformer. 我们在主变压器那装了个蜂蜜炸药
[25:58] I can blow it. 我可以引爆它
[25:59] I can use the threat to clear the lab. 可以利用爆炸来清理实验室里的人
[26:01] Let’s just shoot each other here 我们不如在这互相开枪吧
[26:02] a-and save them the trouble. Let’s… 省得他们亲自动手…
[26:03] Just let him talk. 让他继续说
[26:04] The IR defenses will go dark on the outside. 红外防御在外部起不了作用
[26:07] I can override a service door. 我可以控制一扇安全门
[26:08] The first floor camera system reboots in sectors, 一楼的摄像系统会在各个区域依次重启
[26:11] from the outside in. 从外向内
[26:12] If you can stay ahead of the reboot, 如果你能在重启之前赶到
[26:14] you’ll be able to move undetected 你就能在不被发现的情况下
[26:16] to the central elevator that serves the lab. 到实验室专用的中央电梯那里
[26:18] It runs on its own power. 电梯使用独立电源运行
[26:20] And you won’t be able to call it 但如果未经授权
[26:21] if you’re not authorized, 是无法调用它的
[26:23] so I’ll get to security, 我会去获取安全指令
[26:24] I’ll send it up. 然后发射出去
[26:25] No way. This is suicide. 不行 这简直是自杀
[26:27] Even if we do get down there, 就算我们能进到内部
[26:29] how are we gonna bring the Offspring up? 那怎么把后代带出来
[26:31] Tupperware? 用保鲜盒吗
[26:40] We’re not bringing it up, are we? 我们不把后代带出来是吗
[26:43] I need to see him. 我需要看到他
[26:45] I need to know what he’s trying to say to me. 我要知道他想和我说什么
[26:48] You don’t have to go. 你没必要去
[26:50] Molly, you remember what it did to both of us up there. 莫莉 你记得在太空船上发生的事
[26:52] Do you really… 你真的…
[26:54] do you really want to go through that again? 真的想再经历一次吗
[26:56] I can’t walk away now. 我现在不能一走了之
[27:02] Screw it. 管他呢
[27:04] Screw it, I’m already dead. 不管了 反正我名义上已经死了
[27:08] If you go, I go. 如果你去 我就去
[27:10] Okay. Good. 很好
[27:13] I need a minute, okay? 我需要一点时间
[27:20] Molly? 莫莉
[27:22] Take your shoes off and go get ready for bed. 脱鞋 准备上床睡觉
[27:24] We’ll be in to check on you in a minute. 一会我们再过去看你
[27:26] Molly? 莫莉
[27:28] Gina, lock up for the night, please. 吉娜 今晚请锁好门
[27:30] – Doors locked. – Hey, shoes. -门已锁 -脱鞋
[27:32] Why? 为什么
[27:33] It’s been a long day, Ethan. 今天忙了一整天 伊森
[27:34] You want me to take my shoes off 你要我把鞋脱掉
[27:36] because it’s been a long day? 就因为今天忙了一整天吗
[27:37] I want you to take your shoes off because they’re muddy, okay? 我要你脱鞋 是因为鞋上有泥
[27:41] Molly? 莫莉
[27:52] John, I’m sorry this is a message, 约翰 很抱歉给你发这条信息
[27:56] but if I heard your voice, 可如果我听到你的声音
[27:57] I don’t think I could say this. 我想我会说不下去
[28:00] I can’t let it go. 我不能撒手不管
[28:02] I don’t expect you to understand that. 我不指望你能明白
[28:05] Molly? 莫莉
[28:06] But if I don’t come back, 但如果我回不来
[28:08] in time, I hope that you’ll realize 赶不回来 我希望你明白
[28:11] that I didn’t have a choice. 我别无选择
[28:14] And please don’t come after me. 请不要来找我
[28:16] I don’t want to risk Ethan losing both of us. 我不想伊森同时失去我们俩
[28:22] I love you. 我爱你
[28:26] Bye. 拜拜
[28:31] Incoming V-Chron from Molly. 你有一通来自莫莉的视频信息
[28:35] 住所连接 联系人 提醒 早上9点45分 原型设计会议
[28:36] John, I’m sorry this is a message. 约翰 很抱歉给你发这条信息
[28:39] But if I don’t come back, 但如果我回不来
[28:41] in time, I hope that you’ll realize 赶不回来 我希望你明白
[28:44] that I didn’t have a choice. 我别无选择
[28:47] And don’t come after me. 不要来找我
[28:48] I don’t want to risk Ethan losing both of us. 我不想伊森同时失去我们俩
[28:53] I love you. 我爱你
[28:57] Bye. 拜拜
[29:05] Let’s do it. 行动吧
[29:14] Thanks for coming on such short notice. 谢谢你那么短的时间内赶来
[29:15] We had just finished dinner when you called. 你打电话来的时候 我们刚刚吃完饭
[29:17] Uh, I hope you don’t mind. This… 但愿你不介意 这是
[29:20] Odin, 奥丁
[29:21] John. John, Odin. 这是约翰 约翰 这是奥丁
[29:23] Uh… hey, sorry if I ruined your plans. 抱歉打乱了你们的计划
[29:26] Not at all. Glad we could help out. 完全没有 很高兴我们能帮忙
[29:29] What’s going on? 发生了什么事
[29:30] Uh… it’s, uh… Molly. 是莫莉
[29:32] I-I… I think she’s in a tough situation. 我觉得她好像有麻烦了
[29:34] It’s okay. Go. Do what you need to do. 没事 去吧 做你需要做的事
[29:36] If anything suspicious happens, just call the police, okay? 如果有任何可疑情况发生 直接报警
[29:40] – Uh, okay. – Dad? -好 -爸爸
[29:44] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[29:45] Julie and her friend are gonna stay here 朱莉和她的朋友会留在这里
[29:46] till I come back, okay? 直到我回来 好吗
[29:48] Is this about Mom? 是妈妈有事吗
[29:49] No. No. Don’t worry. 不 不是 别担心
[29:50] Just-just go back to bed. 你 你回去睡觉
[30:05] It’ll be okay. 没事的
[30:12] – Thank you. – Of course. -谢谢 -没事
[30:16] Hey. Remember Odin? 记得奥丁吗
[30:27] Here, put this on. 这个 戴上它
[30:28] – What’s happening? – The camera Kern mounted -现在什么情况 -科恩安装的摄像头
[30:30] picks up their infrared security. 获取了他们的红外线安保情况
[30:33] All seems quiet. 一切都很平静
[30:47] Security’s down. 安保失效了
[30:48] Let’s go. 我们走
[30:49] What the hell is going on? 究竟发生什么事了
[31:03] 20 seconds to sector two. 二十秒内到达二区
[31:17] My guys say the main power transformer overloaded and exploded. 我的人说主变压器超载爆炸了
[31:20] Check it out. 去看看
[31:20] I want to know exactly what happened. 我想知道到底发生了什么事
[31:23] And find me Kern. 把科恩给我找来
[31:33] Here we go. Sector one’s back. 好了 一区监控恢复了
[31:36] Emergency protocol. This is not a drill. 应急方案 这不是演习
[31:38] We have five minutes to evacuate. 我们只有五分钟时间撤离
[31:50] 超驰控制 启用手动超驰控制子系统 是 否
[31:58] 下层地下室货梯 手动控制 呼叫 上升
[32:01] Sir. 长官
[32:03] Director Sparks needs to see you right now. 斯帕克斯局长现在要见您
[32:36] – I’m gonna take him. – Stick to the plan. -我来搞定他 -按计划行事
[33:01] Nowak, get upstairs. 诺瓦克 上楼
[33:03] Where have you been? 你去哪里了
[33:04] Dealing with Molly Woods. 处理莫莉·伍兹
[33:07] She’s been taken care of. 都已经处理好了
[33:14] – It’s not here. – We can’t wait. -电梯没到 -我们等不了了
[33:17] Come on. Wait, wait, wait. What are you doing? 快点 等等 等等 你在干什么
[33:18] Getting us a ride. I have his prints. 找电梯用 我有他的指纹
[33:20] 授权 允许访问
[33:23] How do you know the room is clear? 你怎么知道里面有没有人
[33:26] Would you rather stay here? 那你宁愿待在这里吗
[33:28] Fire’s spreading. 火势在蔓延
[33:29] You should evacuate with the others. 您应该跟大家一起撤离
[33:31] I’m not leaving. 我不走
[33:33] If this fire gets out of control, 如果火势失控
[33:35] we’re gonna want to put as much space between us and this 云梯消防车出现之前 我们需要
[33:37] before the hook and ladders show up. 跟这个保持足够的距离
[33:43] You okay? 你还好吧
[33:44] Yeah. 没事
[33:45] Are you sure you’re ready to meet this thing? 你确定已经准备好见这个东西了吗
[33:48] I’m ready. 准备好了
[33:49] Thanks for coming with me. 谢谢你陪我一起
[33:52] Just remember not to trust anything you see down there. 记住不要相信你在下面看到的任何东西
[33:55] You won’t know what’s real or not. 你无法知道那是不是真的
[34:00] Don’t worry. I’m real. 别担心 我是真的
[34:06] Sir, we need to move. 长官 我们得走了
[34:11] Okay, let’s go. 好的 走吧
[34:18] I thought we were evacuating. 我以为我们要撤离
[34:20] Who’s coming down? 谁下来了
[34:24] 授权 允许访问 戈登·科恩
[34:27] Gordon Kern. 戈登·科恩
[34:34] We’re not going anywhere. 我们哪里都不去
[34:55] They cut the power. 他们切断了电源
[34:57] Kern. 科恩
[34:58] We’re out of here. 我们出去
[35:03] He doesn’t move. 他没有动
[35:06] I trusted you, Gordon. 我那么相信你 戈登
[35:08] You’re making a huge mistake. 你犯了一个巨大的错误
[35:09] Perhaps. 也许吧
[35:10] But you made an even greater one. 但你的错误更大
[35:13] Fan out. This is your target. 散开 瞄准这里
[35:17] Here, take my hand! 来 抓住我的手
[36:08] Are you okay? 你没事吧
[36:10] Yeah. 没事
[36:11] What the hell’s going on down there? 下面到底什么情况
[36:21] Oh, my God. 天呐
[37:14] – Why…? – I’m s… I’m sorry, Molly. -为什么 -对 对不起 莫莉
[37:17] I couldn’t let that thing live. 我不能让这东西活着
[37:31] Where is it? 它在哪
[37:32] Where did it go? 它去哪里了
[37:34] Molly, if you can hear this, 莫莉 如果你听得到
[37:36] get the hell out! 赶快离开
[37:54] Molly? 莫莉
[38:11] I didn’t want it to end like this. 我也不想这样
[38:16] I lost Katie once. 我失去过凯蒂一次
[38:19] I can’t lose her again. 我不能再次失去她
[38:22] No. No. 不 不要
[38:23] I’m sorry, Molly. 对不起 莫莉
[38:24] No… 不
[38:49] Oh, no, no, no, no. 不 不 不 不
[38:50] Katie. 凯蒂
[38:51] No, wait, Katie. 不要 不要 凯蒂
[38:52] Oh, Katie. Oh… 凯蒂
[38:54] No! 不
[38:56] Katie. 凯蒂
[39:20] Dad. 爸爸
[39:27] He needs our help. 他需要我们帮忙
传世

Post navigation

Previous Post: 传世(Extant)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传世(Extant)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传世(Extant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme