Skip to content

英美剧电影台词站

传世(Extant)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 传世(Extant)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] I went to space on a 13-month solo mission. 我去太空进行了一项为期十三个月的单人任务
[00:09] I didn’t come home alone. 我并非独自归来
[00:13] My husband created a lifelike android called a Humanich. 我丈夫发明了一种栩栩如生的机器人 人工生命
[00:17] His name is Ethan– he’s the prototype. 他叫伊森 他是原型
[00:20] This is a story about Earth… 这是一个关于地球的故事
[00:22] Ethan! 伊森
[00:23] …A story about family… 关于家庭的故事
[00:29] …A story about survival. 关于生存的故事
[00:40] Beginning playback. 开始回放
[00:43] – Where is Molly? – You haven’t the faintest idea -莫莉在哪里 -你完全不知道
[00:46] what you’ve put in motion with your little stunt. 你的那点小动作惹了多大的麻烦
[00:48] Concealing Molly’s pregnancy, destroying her blood sample. 掩饰莫莉怀孕的事实 破坏她的血液样本
[00:51] You sent a text: “Get out of the car.” 你给她发了短信 叫她赶快下车
[00:54] I’m not saying another word. 我不会再说一句话
[00:55] You’ll probably want to talk. 你也许会想说的
[00:56] Your brother– you did 你用高明的手法
[00:57] an exemplary job of covering up his past. 掩饰了你弟弟的过往
[01:00] Just leave my brother out of this. 不要把我弟弟牵涉进来
[01:02] This is a situation of your own making, Sam, 山姆 这样的局面是你一手造成的
[01:04] and one that only you have the power to change. 也只有你能改变这种局面
[01:06] What do you want me to do? 你要我做什么
[01:08] What’s going on, boy? 你怎么啦 孩子
[01:10] Aah! He bit me! 他咬了我
[01:11] – Put that on the bite. – Okay. Thanks. -敷在伤口上 -谢谢
[01:13] I don’t want anything to jeopardize our work or him. 我只是不想我们的工作或他受到任何危害
[01:16] This is much more than my work now. 他不仅仅是我的工作
[01:18] It’s my family. 还是我的家人
[01:20] Ethan! 伊森
[01:25] Ethan! Come on, baby. Come on. 伊森 来 宝贝 来
[02:53] What a crazy night. 真是个疯狂的夜晚
[02:57] I didn’t get any rest. 我没休息好
[02:58] I-I… feel so muddle-headed. 脑子有点乱
[03:04] Marcus? 马库斯
[03:05] Were you expecting someone else? 你以为是谁
[03:11] Your hair looks pretty. 你的头发真美
[03:17] Hey. 那个…
[03:18] Have you seen my red duffel bag? 你看到我那个红色的行李袋了吗
[03:23] Molly? 莫莉
[03:26] What do you want it for? 你找它做什么
[03:31] I’m sorry. 抱歉
[03:32] Maybe I just have baby brain-drain. 也许我现在怀着孩子 脑子也不好使了
[03:35] Reentry training in the Sims. 回模拟中心为重回宇宙做训练
[03:36] It’s the last one. 这次是最后一次了
[03:38] But it’s a dangerous drive down the Cape in the rain. 但冒雨去海岬是很危险的
[03:41] It’s a beautiful day. 外面天气很好啊
[03:47] No. Please don’t go. 不 不要走
[03:50] I’ll come with you. 我跟你一起去
[03:58] I really wish you’d turn the auto drive back on. 我觉得我们还是回去吧
[04:01] I feel better if I’m in control. 凡事只有我掌舵 我才能安心
[04:04] They never let me turn the auto pilot off on the Sims 在中心时他们绝不会让我把自动驾驶仪关闭
[04:06] unless we’re literally a million miles away from docking. 除非我们已经离发射台有百万英里
[04:09] Why don’t you take a nap? Wear the restraints. 不如你睡会儿吧 把安全带系好
[04:13] I’ve got my seat belt on. 安全带已经系好了啊
[04:15] The other ones. 我说的是另外一副
[04:20] What are these? 这是什么意思
[04:24] Stop it… I don’t like… 不…不要 我不喜欢…
[04:39] Mom? 妈妈
[04:43] Are you okay? 你还好吗
[04:45] I kept your secret. 我守住了你的秘密
[04:57] The baby needs you. 宝宝需要你
[05:14] Molly! 莫莉
[05:22] Molly! 莫莉
[05:27] Molly! 莫莉
[05:44] Over here! I found them! 在那边 我找到他们了
[05:46] Call an ambulance! 快叫救护车
[05:56] She’s three months pregnant. 她怀孕三个月了
[05:57] We’ll check her in transit. 途中我们会为她检查的
[05:58] Please do it now. 现在就检查吧
[06:00] Uh, Rus, I’m not getting anything. 拉斯 他没有生命迹象
[06:04] Excuse me. 抱歉让一下
[06:06] Sir, you can’t move him! 先生 你不能移动他
[06:12] Oh, Ethan. 哦 伊森
[06:22] Help my wife! Check the baby! 救救我老婆 检查下胎儿
[06:28] I can’t get a fetal heartbeat. 听不到胎儿的心跳
[06:30] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们马上走
[06:34] John. Give us a hand. 约翰 帮帮我们
[06:36] – What happened? – She’s unconscious. -现在什么情况 -她昏迷了
[06:37] We’re going back to the mainland. 我们现在要回大陆
[06:38] I called for an airlift. 我已经叫了空中服务队
[06:40] What’s-what’s happened? 发生什么了
[06:41] I’ll let you know as soon as I know, okay? 我了解后就立马通知你好吗
[07:27] We’re not gonna hang out and 你不打算跟我一起出去
[07:29] get breakfast, are we? 吃早餐了 对吧
[07:30] No. 是的
[07:32] I mean, thanks. 我是想说 谢谢你的好意
[07:35] You-you-you know what I mean. 你懂我的意思
[07:38] Good times. 开心就好
[08:33] Play messages, last to first. 播放留言 从后向前
[08:36] They just touched down at Medplex Metro ahead of schedule. 他们刚到麦德普医院 比预计稍早
[08:37] Maybe I’ve mentioned this a thousand times already, 这话我可能已经说了一千遍了
[08:40] but it’d be amazing if you’d call me back! 你敢不敢给我回个电话
[08:43] I just talked to John out at the island. 我刚刚在岛上跟约翰通过话
[08:44] Ethan’s shut down at the core. Molly’s hurt. 伊森的主核心关机了 莫莉也受了伤
[08:46] They’re flying them in to Medplex Metro. 直升机正把她们送往麦德普医院
[08:48] Call me back, Jules. 给我回个电话 朱尔斯
[08:51] John, where am I? 约翰 我这是在哪
[08:53] It’s okay. It’s okay. You’re safe. You’re waking up. 没事了 你很安全 只是刚刚转醒
[08:55] Offshore airlift. Hypothermia from exposure. 海上空运病人 由于暴露野外体温过低
[08:57] – Concussion with loss of consciousness. – You’re in a hospital -脑震荡 神志不清 -你现在身处本土的
[08:58] – on the mainland, – Deep lacerations to -一家医院 -双腿和背部都有
[08:59] – you were unconscious from a fall. – both legs and back. -你摔倒后失去意识 -较深撕裂伤
[09:01] Where’s Ethan? 伊森呢
[09:02] Ethan is safe. 他很安全
[09:03] Mrs. Woods, do you know what day it is? 伍兹夫人 你知道今天是周几吗
[09:05] Uh… monday. 周一吧
[09:07] What-what about the baby? 宝宝怎么样了
[09:08] How many weeks? 怀孕几周了
[09:09] Fifteen. 15周了
[09:12] Oh, God. Did something happen to my baby? 天哪 我的宝宝出什么事了吗
[09:15] Mrs. Woods, have you experienced any bleeding or cramping 伍兹夫人 在过去的十至十四日内
[09:17] in the past ten days to two weeks? 你有没有出现流血或者痉挛现象
[09:18] No. John, they took me somewhere. 不 约翰 他们把我带到某个地方
[09:20] – And they… and they did something to me. – No. No, no, no, no. -他们… 他们在我身上动了手脚 -不要动
[09:23] No. Yes, they did, John. 不 是真的 约翰
[09:24] We’re going to sedate you, Mrs. Woods, 我们要给你使用镇定剂 伍兹夫人
[09:25] and get you checked out. Nuller! 然后为你做一个全面检查 镇定仪
[09:26] – And they took… – Is that really necessary? -然后他们抢走了… -真的有必要这样吗
[09:28] – Just try and relax. – You need to stay out here, sir. -试着放松 -您不能进去 先生
[09:31] Come on. 走吧
[09:51] Load it up. 装上去
[09:54] Two minutes till we’re ready. 还有两分钟准备就绪
[09:58] Then we’ll roll out, I guess. 然后我猜想我们就可以滚蛋了
[10:14] Julie? 朱莉
[10:16] I was trying to reach you. There is no change. 我一直试着联系你 孩子一直毫无反应
[10:18] My phone’s been bugging out. Charlie said… 我手机一直关着机 查理说…
[10:19] The shutdown is at the root. 这次是完全死机了
[10:21] Is Molly okay? 莫莉还好吗
[10:24] Ethan must have sensed a catastrophic event 坠落时伊桑一定预感到了有灾祸要发生
[10:25] during the fall, and shut himself down. 所以自动关机了
[10:28] There’s a chance his system integrity is interrupted, 他的系统完整性可能遭到了破坏
[10:29] but his core is still active. He’ll be okay. 不过他的主核心还在运作 他不会有事的
[10:32] What were they doing out in the woods? 他们到森林里干什么去了
[10:34] Ethan got separated. 伊森和我们走散了
[10:35] How? 怎么会呢
[10:37] I’ll dock him and run the diagnosis crawler. 我去把他放下然后进行诊断
[10:39] – And then a restart. – Yeah. -还要重启一下 -好的
[10:42] Oh, he’s so cold. 他身上冰凉
[10:44] It’s the warmers. They don’t draw power. 是加热装置的问题 关机后就没了能量源
[10:46] I know why he’s cold. It’s just… 我知道他为什么凉 只是…
[10:49] it’s just… strange. 这种感觉…很奇怪
[10:54] Molly will be waking up soon. 莫莉应该快醒了
[10:55] I’ll get him back. 我会把他带回来的
[11:09] Hi. 嗨
[11:10] Hi. 你来了
[11:13] Did… so they… did they nuller me? 他们 是不是 给我用了镇定仪
[11:16] – Yeah, I’m afraid so. – Yeah. -恐怕是的 -好吧
[11:18] Julie took Ethan. 朱莉把伊桑带走了
[11:19] She’s gonna check him out and reinitialize. 她会给他做个检查然后重启
[11:22] She’s gonna wake him up? 她会让他醒来吗
[11:23] Yeah. Wake him up. 是的 让他醒过来
[11:26] He’s in good hands. 他现在有专业人员照顾呢
[11:29] John… 约翰…
[11:32] Hello, I’m Dr. Gavin Beck, 你好 我是加文·贝克医生
[11:33] and I’ll be with you in just a moment 我马上就会过来
[11:35] to discuss any questions or concerns 和你讨论一下你对你的病情
[11:36] you might have about your… 可能产生的任何疑虑
[11:39] I’d like to keep you overnight for observation. 我希望你能留院观察一晚
[11:42] The nanobiotics should prevent any complications 纳米抗生素应该可以有效防止
[11:44] from the lacerations, but the concussion deserves 撕裂创伤带来的并发症 但脑震荡需要
[11:46] a 12-hour hold. 12小时以上的监护
[11:48] – Um, my baby? – Did we lose it? -我的孩子呢 -孩子没了吗
[11:50] Your HCG is baseline, 你的人体绒膜促性腺激素分泌正常
[11:52] your uterus shows no sign of any implantation, 子宫也没有任何着床的迹象
[11:54] let alone a recent miscarriage. 更别说流产的痕迹了
[11:56] I don’t understand. 我没太明白
[11:57] There was no pregnancy. 她没怀过孕
[12:00] What?! 什么
[12:00] Your body has not been pregnant in the recent past. 你的身体并没有近期受孕的痕迹
[12:04] Are you sure you have the right patient? 你确定没有弄错患者吗
[12:06] Woods? Molly Woods? 她的名字是伍兹 莫莉·伍兹
[12:08] I want to see myself. 我要亲眼看看自己的子宫
[12:09] We’re very busy today. 医院今天很忙
[12:10] Well, I need to see it. 我需要现在就看
[12:18] It’s a healthy uterus, but there’s no fetus there. 这是个健康的子宫 但是里面没有胎儿
[12:22] Okay? 好了吧
[12:26] Well, that’s impossible. 这不可能
[12:30] They’ll be by soon to move you upstairs. 他们一会就会把你送到楼上
[12:41] Medplex cares about the quality of treatment you received today. 麦德普医院关心您接受到的医疗服务质量
[12:44] The following short assessment will help us to better serve– 以下的服务评价会帮助我们更好的…
[13:03] You’re not allowed in here. 你不允许进入这里
[13:04] There were blood tests, a scan– 当时有验血以及各种扫描结果
[13:06] – The baby was fact, not fiction. – Mr. Woods… -胎儿事实存在 不是幻想 -伍兹先生…
[13:08] I’m just simply suggesting 我只是想说
[13:09] that there must be some kind of a problem with your… 也许是你们的机器
[13:11] with your machines. 出了问题
[13:13] Did you see the scan yourself? 你亲眼看到扫描结果了吗
[13:14] Or do you “know” your wife was pregnant 你是否只是因为你妻子告诉你她怀孕了
[13:16] because she told you she was? 你才这么认为的呢
[13:19] If I were you, 如果我是你
[13:20] I might begin looking at this as a psychological issue, 我也许会把这看成是心理上的问题
[13:24] not a physiological one. 而不是生理上的问题
[13:32] You can’t be in here. 你不能进入这里
[13:39] Where are you? 你在哪
[13:41] What the hell happened? 到底发生了什么
[13:42] I’m okay, daddy. 我没事 父亲
[13:44] They, um… 他们…
[13:46] you know, patched me up pretty good. 使我恢复的不错
[13:48] I’ve been holding my breath. 我都快喘不过来气了
[13:49] Thank God you’re all right, baby girl. 感谢上帝你没事 宝贝女儿
[13:52] What about Ethan? 伊森怎么样了
[13:53] Please, tell me he’s not hurt bad. 请告诉我他没伤的那么严重
[13:55] Well, John’s gonna run some tests on him, 约翰还要对他进行一些测试
[13:57] but it looks like he’s gonna be okay. 但他看起来会没事的
[13:59] If I’d only known he was gonna run… 我当时要是知道他会跑丢
[14:01] I know, Daddy, it’s okay. 我理解 父亲 没事的
[14:03] I need your help right now, though. 我还是需要你的帮助
[14:04] John and I ran some tests 约翰和我在我的旧基因实验设备上
[14:06] on one of my old genetics setups. 进行了一些鉴定实验
[14:07] It should have processed a result by now. 现在应该出来结果了
[14:09] No, I… I already shut that thing down. 没有 我已经把它关闭了
[14:11] Before it finished? 在它完成之前
[14:12] No, no, there… 不 不
[14:13] there was a readout that said, uh… 那上面有显示
[14:15] there was an error with the samples. 样本中有错误出现
[14:17] Do you have another? 你还有样本吗
[14:21] I gotta go, Daddy. 我要挂了 父亲
[14:23] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗
[14:25] Yeah. 是的
[14:28] What? He said I was crazy? 怎么 他说我疯了是吧
[14:31] Okay. 好吧
[14:32] Right. Well, we gotta get out of here. 我们需要离开这里
[14:35] I know what they did. 我知道他们做了什么
[14:36] They took it out of me and now they’re covering it up. 他们把它从我身体内取出并藏了起来
[14:38] The ISEA did this. 是国际安全设备协会干的
[14:40] Sparks admitted to doing all kinds of secret experiments, right? 斯帕克斯曾承认过一系列秘密实验 对吧
[14:43] Well, maybe they did all of this to take the baby. 也许他们做的这一切就是为了抢走胎儿
[14:50] What, you got a better explanation? 怎么 你有更好的解释吗
[14:51] Molly, I’m on your side, 莫莉 我是站在你这边的
[14:52] but nothing makes sense. 但是这一切都说不通
[14:53] I was missing for six hours, you know. 我失踪了六个小时 你知道吗
[14:55] I know, but there is no pregnancy hormones. 我知道 但你根本没有妊娠激素
[14:58] Did they just abort the baby 难道他们终止了妊娠
[14:59] and-and give you a full blood transfusion? 并且又给你换了血
[15:01] They wouldn’t have had time. 他们根本没有时间
[15:01] They have all kinds of resources, okay? 他们有各路手段 好吗
[15:03] They did this, and they’re covering it up. 他们做了这些 然后掩饰了起来
[15:09] Ethan may remember what happened when he wakes up. 伊森也许醒来后会记得发生了什么
[15:14] Sam– 山姆
[15:16] She knows I was pregnant. 她知道我怀孕了
[15:17] She saw the scan; she performed it. 她看到了扫描结果 就是她做的扫描
[15:20] Change destination, please. 请改变目的地
[15:22] Changing destination. 正在改变目的地
[15:23] How is it our little man only has class-one tears to his skin, 我们的小男子汉怎么会皮肤完好无损
[15:26] but his neural net is freakin’ nuked? 而神经网络却被灼伤了
[15:30] Something scared him, and he pulled all his systems down. 某些东西吓到了他 然后他自我关闭了
[15:32] It was self-preservation. 这叫自我保存
[15:34] Yeah, he turtled, for sure, 是的 他摔过是确定无误的
[15:35] but why, lady? 但是为什么呢 女士
[15:37] Why? 为什么
[15:41] I love that his skin just tears in straight lines. 我喜欢把他皮肤按直线切开
[15:43] That’s, uh… nice work. 这感觉很爽
[15:47] Sorry. 对不起
[15:49] I just don’t understand how John could’ve exposed him 我只是不明白约翰怎么会让他
[15:51] to this kind of risk. 暴露于这种危险之中
[15:53] Ethan got lost in the woods. 伊森自己在森林里走丢了
[15:55] It could’ve happened to any kid. 一般孩子都有可能发生这种事
[15:56] It’s not any kid. 他不是一般孩子
[16:00] All right. 好吧
[16:02] The crawler’s done. 神经网修复完毕
[16:03] All right, let’s reboot this puppy. 好的 让我们重启这个小家伙
[16:06] Remember when we actually built a puppy 还记得我们曾制作过一只小狗
[16:08] and I said that? 我也这么说过吗
[16:10] Yeah. 好吧
[16:14] Say a prayer. 祈祷吧
[16:17] There’s still damage at the core. 主核心仍然有损坏
[16:20] This is gonna take a while. 得需要一段时间才能修好
[16:37] How did it make the trip? 情况如何
[16:39] Our concerns about keeping it alive 之前我们一直担心它在母体外能否成活
[16:40] outside of the mother won’t be an issue. 现在这已经不成问题了
[16:43] It’s surviving. 它活下来了
[16:44] It’s thriving. 在茁壮成长
[16:57] Have a nice day. 祝你今天愉快
[16:58] Don’t go anywhere. 哪里都不要去
[16:59] Understood. 明白
[17:01] Still no answer. 还是没人接
[17:02] The door is open. 车门还开着
[17:05] Keep it that way. 就这么开着吧
[17:21] Hey, Molly. 莫莉
[17:22] Sam, thank God. 山姆 谢天谢地
[17:24] What’s going on? 怎么了
[17:25] Hey, John. Come on in. 约翰 快进来
[17:27] I have been calling you and calling you. 我一直在给你打电话
[17:30] I can see that. 看到了
[17:31] What on earth is wrong? 到底怎么了
[17:33] Has anyone been in touch with you? 有人联系过你吗
[17:35] About what? 因为何事呢
[17:38] Why do you have cuts on your hand? 你手上怎么有伤口
[17:41] Well, because John and I went to see my dad on the island. 因为我跟约翰一起去岛上看我爸爸了
[17:43] We were gonna do a test ourselves, 我们本来想自己检测一下
[17:45] but they followed us there. 但是他们跟踪我们过去了
[17:47] Who did? 谁
[17:48] Sparks. He’s behind the whole thing. 斯帕克斯 一切都是他操纵的
[17:50] You so saved me, Sam. 是你救了我 山姆
[17:53] Molly, did you get an I.V.? 莫莉 你挂水了吗
[17:54] We just left the hospital. 我们刚出院
[17:55] Molly blacked out. We were looking for Ethan. 莫莉在我们找伊森的过程中晕倒了
[17:57] They took the baby out of my body. 他们把宝宝弄出我身体了
[17:59] I woke up this morning and the baby was gone. 今早我醒来宝宝就不见了
[18:02] They’re covering their tracks. 他们想掩饰自己的所作所为
[18:04] What baby? 什么宝宝
[18:05] Do you mean Ethan? 你是指伊森吗
[18:07] The pregnancy? 她怀的宝宝啊
[18:10] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[18:11] No. Molly… 不 莫莉…
[18:13] That’s not even… possible. 这根本… 不可能呀
[18:15] Wait, you-you honestly don’t know 你真的不知道
[18:17] what we’re talking about? 我们现在在说什么吗
[18:18] I mean, you-you discovered it. 是你先发现的啊
[18:20] You-you did the scan. 是你给她做的扫描
[18:22] What scan? 什么扫描
[18:23] I… 我…
[18:27] Are who listening? 谁在窃听
[18:29] Oh, come on! 你有没有搞错
[18:30] Molly, what were they treating you for at the hospital? 莫莉 你为什么进医院
[18:32] Was it a blackout, a head injury? 是因为晕倒头部受伤吗
[18:35] Okay. 那行
[18:35] Are we really gonna play this game? 我们真的要这么玩是吧
[18:38] I’m not playing any game. 我没跟你玩啊
[18:39] I’m trying to react to you as a friend… 我这是作为你的朋友跟你交谈…
[18:42] No, as a friend, 不 作为我的朋友
[18:43] you told me to get out of that car. 你让我从那辆车上下来
[18:45] You called me after the party 派对结束之后你打电话给我
[18:47] and I said she’d gone to the ISEA with Sparks, 我说她跟斯帕克斯去了国际安全设备协会
[18:50] and you sounded worried. 你听后很担心
[18:51] I was worried. 我的确担心
[18:51] You were acting so strange that night. 那晚你的行为太奇怪了
[18:54] The text is gone. 那条短信不见了
[18:55] They erased it! 他们删除了
[18:57] Honestly, I don’t… I… 真的 我不…我…
[18:58] What do you want me to say? 你想让我说什么
[18:59] What do they have on you? Huh? 你有什么把柄在他们手上
[19:01] Molly… 莫莉…
[19:02] if there’s any part of you that trusts me right now, 如果你现在还有一丁点相信我
[19:05] please, go back to the hospital. 拜托 回医院去吧
[19:13] They better have a gun to your head. 你最好是被他们威胁到了
[19:26] John… 约翰…
[19:29] I’m so sorry… 很抱歉…
[19:31] but something happened to her up there. 但是她精神方面确实有问题
[19:33] She’s right to be paranoid. 她这么多疑情有可原
[19:35] But it’s a brain issue. 但这是大脑问题
[19:38] She needs to be seen. 该找医生给她看看
[19:40] Take her far away from whatever it is she’s suspicious of, 带她远离她怀疑的一切
[19:43] but please, just get her some help. 拜托 你一定要帮她
[19:45] Please. 拜托了
[19:55] They got to her. 他们对她动手了
[19:56] They’re trying to make me look crazy. 他们想让我看上去跟疯了一样
[20:00] Hello? 喂
[20:03] We’ll be right there. 我们马上过去
[20:04] – What? – It’s Ethan. -怎么了 -是伊森
[20:06] Something’s wrong. He’s not waking up. 出问题了 他醒不过来
[20:10] Yasumoto Towers. 安本塔
[20:11] Whatever caused him to shut down was catastrophic. 导致他关闭的原因是灾难性的
[20:14] His systems are trying to rebuild 他的系统正在尝试从头开始
[20:15] everything he is from scratch. 重建一切
[20:17] He’s still in there. 他还在里边
[20:19] I know he is. 我知道他在里边
[20:22] Is there anything we can do? 我们能做些什么吗
[20:24] Well, it’s not as simple as reloading a backup. 这可不像重装备份那么简单
[20:28] Ethan’s complexity has out-paced our ability to repair him. 伊森构造复杂 已经远不是我等可以修复的了
[20:31] We could try forcing an engagement, 我们可以尝试强制运行一个协议
[20:33] – with his body to speed up the process but… – No. -让他身体加速进程处理 但是 -不
[20:36] Interfering could be disastrous. 干扰可能造成严重后果
[20:38] Even when we’ve modeled a flawless restart, 即便我们完美地进行了重启
[20:40] there’s still potential for cognitive and memory loss. 他依然可能面临认知和记忆的缺失
[20:43] He might not be who he was before he shut down. 他可能变不回关闭之前的那个人了
[20:45] So… basically, he’s in a coma? 所以 他相当于正在昏迷中
[20:49] Basically. 差不多吧
[20:51] All we can do is wait. 我们能做的只有等待
[21:07] I want someone by his side 我希望有人待在他身旁
[21:08] 24-7. 一刻不离
[21:11] Really? But he’s not even gonna know we’re here. 真的吗 他又不知道我们在这里
[21:14] We’ll know. 我们会知道
[21:32] Ethan’s hurt because of me. 伊森是因为我受伤的
[21:36] They used him to lure me out of the house. 他们用他来引诱我出屋
[21:38] Who knows what happened? 世事难料
[21:44] We have to get inside the ISEA. 我们得进入国际安全设备协会
[21:47] It’s the only way we’re gonna get any answers. 那是我们能找到答案的唯一办法
[21:54] I-If you don’t believe me… 如果你不相信我
[21:55] Hey, I-I… 我…
[21:58] I don’t know what I believe. 我都不知道我相信什么
[22:00] That’s the truth. 这是真话
[22:03] I-I know something happened to you on the mission 我知道任务途中有事发生在你身上
[22:06] because you came back changed. 因为你回来时变了
[22:07] I-I know, I know you believe you were pregnant… 我知道 你之前认为自己怀孕了
[22:11] No. I was pregnant. 不对 我是怀孕了
[22:12] We spent years trying to have this baby. 我们花了好多年想要个孩子
[22:14] We wanted it so badly. 我们那么想要
[22:16] So I… what? I saw what I wanted to see? 所以我 我就幻想了自己想看的事吗
[22:19] – No… – Huh? All of it? -不是 -幻想了这一切
[22:20] You were alone with Sam during the test. 检查的时候只有山姆和你一起
[22:23] I wasn’t with you when she warned you about Sparks. 她警告你斯帕克斯时我不在你身边
[22:25] Everything I know about this pregnancy I know from you. 怀孕的这些事都是我从你那里听到的
[22:29] And we both know you’ve been hallucinating. 而我们都知道你最近一直有幻觉
[22:31] Yeah, well, I know when I’m hallucinating, okay? 产生幻觉的时候我是知道的 好吗
[22:33] I’ve had a lot of practice lately. 我最近可练习了不少
[22:34] I’m not saying it wasn’t real to you. 我没有说这事对你来说不真实
[22:37] I am not imagining a baby. 我没有幻想出一个孩子
[22:42] Listen… 听着
[22:43] it doesn’t matter if I believe you or not. 不管我相信不相信你
[22:45] But if I’m not sure it happened, 但如果我都不确定有没有
[22:48] then I guarantee you the rest of the world 那我可以向你保证 世界上的其他人
[22:50] will be certain it didn’t. 肯定会断定根本没有
[22:55] Okay. 好吧
[22:59] You let me know if anything changes with Ethan. 如果伊森有情况就告诉我
[23:01] Molly, where are you going? 莫莉 你要去哪里
[23:05] It does matter, John, 那真的很重要 约翰
[23:07] if you believe me. 你对我的信任
[23:31] His program architecture is resilient. 他的程序架构复原能力很强
[23:33] He’s strong. 他很强壮
[23:38] He gets it from us. 他从我们这里继承的
[23:43] He gets it from Molly, too. 他也从莫莉那里继承了
[23:50] Can I take a shift? 要我来换班吗
[23:51] Soon. 等下
[23:58] What happened out in those woods? 那片林子里发生了什么
[24:02] I don’t know. 我不知道
[24:08] I guess we’ll find out when he wakes up. 他醒来我们就会知道了吧
[24:26] John?! 约翰
[24:29] What are you doing?! 你在干什么
[24:29] Trying something. His systems are ready. 试点东西 他的系统准备好了
[24:31] You can’t engage his body yet! 你还不能链接他的身体
[24:33] He needs some kind of stimulus. 他需要一些刺激
[24:34] He needs to know we’re here. 他需要知道我们在这里
[24:35] It’s too soon! 还太早了
[24:41] Ethan? 伊森
[24:43] Do you hear me? 你听到我了吗
[24:45] Who are you? 你是谁
[24:46] – It’s me– Dad. – Who are you? -是我 你爸爸 -你是谁
[24:48] Who are you? 你是谁
[24:49] Who are you? Who are you? 你是谁 你是谁
[24:53] Shutting down. 关闭
[25:11] How could you do that? 你怎么能做这种事
[25:13] It’s just as risky to do nothing. 这和什么都不做一样危险
[25:15] So… that was… 所以 那个
[25:18] that was… good? 那个是 好现象吗
[25:19] The truth is Ethan is in an undiscovered country right now. 事实是伊森现在正处在未知世界里
[25:22] Neither of us knows what’s going on there. 我们谁都不知道现在是什么情况
[25:24] The truth? 事实
[25:25] How about you want to find out what Ethan knows 事实是你想搞清楚伊森是否知道
[25:27] about what happened to Molly? 莫莉发生了什么事吧
[25:30] I do, but I didn’t put him at risk. 的确 但我没有将他置于危险中
[25:32] Taking him to the island was putting him at risk. 带他去岛上就已经置他于险境了
[25:34] You didn’t even tell me you were going! 你甚至都没有告诉我你们去了
[25:36] We built him together, John. 我们一起创造了他 约翰
[25:39] From coding to body-mapping 从编程到绘制身体
[25:41] through every stage of development, 以及所有的发展阶段
[25:43] and then every big decision that needs to be made, 但每到需要做重要决定的时候
[25:45] you just make it. 你都会独断专行
[25:46] Did I need your permission to take him to see his grandfather? 我需要你的许可才能带他去看他外祖父吗
[25:49] That’s not what I’m talking about. 我不是在说这个
[25:52] We were gonna find the best home for Ethan. 我们本想给伊森找一个最好的家
[25:54] We were auditioning families 我们都在面试家庭了
[25:55] when you just… took him home. 你却直接 把他带回家了
[26:01] But you-you-you, you never objected. 但你 你 你从未反对过
[26:03] What was I gonna say– 我要怎么说
[26:04] I know you guys can’t have kids of your own 说我知道你们不能有自己的孩子
[26:05] but I think it’d be better for Ethan to be with someone else? 但我觉得伊森跟别人生活会更好吗
[26:21] I’m not saying he’s in the wrong place. 我不是说他不该去你们家
[26:23] I know Ethan wouldn’t be who he is without you. 我知道 没有你伊森不会成就伊森
[26:26] But you’re not his parent. 但你不是他的妈妈
[26:28] And I don’t need your permission to make any decisions here. 我做任何决定都不需要得到你的许可
[26:31] You work for me. 你是我下属
[26:36] We’re not partners. 我们不是搭档
[27:16] How’s Ethan? 伊森怎么样了
[27:18] I don’t know. 我不知道
[27:21] I was impatient. 我心急了
[27:22] I tried to rush things. 欲速则不达
[27:26] He’s back to where he was. 他回到初始状态了
[27:33] Molly… 莫莉
[27:35] I want to believe. 我想相信的
[27:39] If you can just help me see 只要你能帮我看清
[27:43] how can all of this be true. 这整件事为什么是真的
[27:47] Okay. I can’t. 可是我做不到
[27:49] Something terrible happened to me– 我身上发生了很可怕的事
[27:52] unthinkable– and I don’t have proof. 无法想象的事 而我没有证据
[27:56] Now, I know… 现在我知道
[27:58] that’s hard for you… 这对你来说很难…
[28:00] You need a leap of faith. 你需要我无条件相信你
[28:02] Yeah. 是的
[28:05] But if I take the leap and I’m wrong…? 但如果我相信了 最后我却错了呢
[28:08] And I’m crazy? 其实是我疯了吗
[28:11] Nothing would make me happier right now 现在 如果是我疯了
[28:14] than to be crazy. 我反而更开心
[28:19] I can’t lose you. 我不能失去你
[28:33] Please, don’t give up on facts now. 求你了 不要放弃寻找真相
[28:37] The only chance I’ve got is to keep fighting from the inside. 现在我唯一的机会就是打入内部继续抗争
[28:40] But why would they keep you around? 但他们为什么还留着你
[28:43] Well, because they think 因为他们觉得
[28:44] they’ve neutralized the threat. 他们已经化解了威胁
[28:47] Sam was the only one who had proof 山姆是唯一一个有验血报告
[28:48] of the baby on that blood test. 可以证明孩子存在的人
[28:51] And they tied her up pretty good. 但他们很好地掌控了她
[28:53] They covered up everything. 他们掩盖了所有的事
[29:01] Everything they knew about. 所有他们知道的事
[29:03] The dog. 那条狗
[29:05] Remember Gus? 记得格斯吗
[29:06] – Yeah. – He bit me. -记得 -它咬了我
[29:10] Sparks doesn’t know about that. 斯帕克斯不知道这事
[29:14] Yeah. 是的
[29:15] I gotta go call my dad. 我得去给我爸爸打电话
[29:23] Thank you, Daddy. 谢谢你 爸爸
[29:26] Baby girl. 宝贝闺女
[29:29] Hey, what the hell do you want with a bloody towel? 你要一条带血的毛巾干什么
[29:52] See you at 4:00 我们四点见
[29:54] Dr. Beck, uh, do you have a moment? 贝克医生 你有空吗
[29:56] John Woods. You treated my wife Molly. 我是约翰·伍兹 您医治过我妻子莫莉
[29:58] – Yes? – I just wanted -有什么事 -我就是想
[29:59] to apologize for my behavior yesterday. 为我昨天的行为向您道歉
[30:02] I had no right to come after you that way. 我那样对你真的很不应该
[30:05] There’s no need. 不用道歉
[30:06] I see you didn’t stay the night, like I asked. 我看到你们没有依我要求留下住院
[30:08] Well, she was panicking, 她吓坏了
[30:10] and I felt much better for her to be home. Sorry. 我觉得回家对她来说比较好 抱歉
[30:13] As long as her symptoms didn’t get any worse. 只要她的症状没有恶化
[30:15] But you were right. 但你说得对
[30:16] I-I was seeing what I wanted to see. 我只看到了自己想看到的事
[30:18] – We all do that. If you’ll excuse me… – Yeah. -我们都会这样 不好意思 -是的
[30:20] But she’s getting worse. Uh, now that you’ve opened my eyes, 但她的情况恶化了 是你让我看清了事实
[30:23] I realize she’s been living in this, 我这才意识到她一直活在想象里
[30:25] in this fantasy world for quite some time. 她在自己虚构的世界里活了那么久
[30:31] I can have my office give you the contact information. 我可以让我的助理给你联系方式
[30:33] There are also at-home therapy options, 医院也可以提供上门治疗
[30:35] if you don’t mind a simulant. 如果你们不介意用模拟装置
[30:36] Now, I really need to be going. 我真的得走了
[30:37] Oh, “A simulant”? 一个模拟装置
[30:40] An artificially generated therapy option. 是一种人工生成疗法
[30:42] DNA检测 同一样品上的两项检验体 验体一 人类成年女性 验体二 胚胎干细胞 正在识别验体一 请稍等
[30:43] The units are excellent. 药物用量都很精确
[30:44] A robot therapist? 机器人治疗师吗
[30:46] I-I don’t know that I’d trust 我不太信任用这种东西
[30:47] that kind of thing helping my wife. 来帮助我的妻子
[30:50] Do they really work? 真的有用吗
[30:51] Just get in touch with my office. 你和我的办公室再联系吧
[30:53] Come on. 快点
[30:55] Uh, sorry. I… 抱歉 我
[30:56] I-I just to, uh, thank you again. 我只是想再次表示感谢
[31:03] And, uh, did you, did you give me you contact information? 你把联系方式给我了吗
[31:12] You know, uh, I’ll let you escape now. 算了 我就不打扰你了
[31:15] Thanks for all the help. 谢谢你的帮忙
[31:29] This proves it. 这能证明
[31:30] They tried to make me think I was crazy. 他们试图让我认为自己疯了
[31:33] There was a baby. 我真的有怀孕
[31:34] Okay, but why admit to getting you pregnant, 好吧 但为什么承认让你怀孕
[31:36] and then cover it up? 却又要掩盖此事呢
[31:38] I don’t know. 我不知道
[31:39] But this blood analysis shows that it was part me. 但是血液分析显示这是我身体里的一部分
[31:42] And this other DNA– well, I’ve never seen anything like it. 而这另一组DNA 我从未见过这样的排序
[31:47] So what Sparks was saying 所以斯帕克斯说
[31:49] about me being the father, that’s… 我要做父亲了 那是
[31:52] I’m sorry. 很遗憾
[31:54] I believed him when he said it was ours. 当他说这孩子是我们的时候 我相信了他
[31:59] But I’ve gotta find out what they did to me. 但是我得查出他们对我做了什么
[32:03] You said it yourself: the only way is from the inside. 你自己也说了 唯一的办法就是深入内部
[32:06] So I’ve gotta get myself back to work, 所以我得回去工作了
[32:08] pretend I believe their story, 假装我相信他们的鬼话
[32:09] act crazy and confused, 表现得疯狂 困惑
[32:11] and chalk it all up to a bad reentry. 将这一切归咎于这次糟糕的回归
[32:13] Act like you believe it, and they will, too. 要表现得相信他们 他们才会相信你
[32:15] We can’t trust anybody, John. 约翰 我们谁也不能相信
[32:17] Not Sam, not anybody. 不能相信山姆 任何人都不能信
[32:19] No. 是的
[32:21] But we can trust each other. 但我们可以信任彼此
[32:37] Do you think we…? 你觉得我们…
[32:37] I’ve been worried as hell about you. 我一直非常担心你
[32:39] They told me that you were admitted to a hospital 他们和我说今早是直升机
[32:41] after an airlift this morning. 把你送进医院的
[32:43] I had to get away, okay? 我不得不离开
[32:44] I panicked. I’m sorry. 我慌了 抱歉
[32:46] You could’ve killed us both. 你差点害死我们俩
[32:49] I was trying to help you, Molly. 莫莉 我只是想帮你
[32:50] Help me. 帮帮我吧
[32:52] You saved my life. 你救了我的命
[32:55] It was crazy of me thinking I was pregnant. 我以为我怀孕了 这简直是太疯狂了
[32:56] I’m-I’m embarrassed that I lost touch with reality like that. 这样迷失自我 脱离现实 我感到很难看
[33:02] It’s painful to see someone you love 看着心爱的人举止异常
[33:04] not act like themselves. 是很痛苦的事
[33:06] Yeah, well, I-I-I scared everybody I loved. 是 我吓坏了所有我爱的人
[33:08] Okay? Even myself. 包括我自己
[33:10] I need another chance. 再给我一次机会
[33:11] I want to come back to work. 我想回来工作
[33:15] I’m not Kryger. 我不是克雷格
[33:17] No, you’re not. 是的
[33:19] He wasn’t as strong as you. 他不像你这么坚强
[33:22] But I suggest you take some time. 但是我建议你先休息一下
[33:23] – You think about this. – No, no, no, no. -好好想想吧 -不不不
[33:24] I worked too hard for everything I’ve got. 我那么努力才得到现在拥有的一切
[33:25] I don’t want to lose that now. 我不想现在失去
[33:30] All right. 好吧
[33:32] We’re all here to help you get healthy, Molly. 莫莉 我们都愿意帮你恢复健康
[33:35] But I won’t lie to you. 但是我不会骗你
[33:37] Given your condition, 鉴于你目前的状况
[33:38] we’ll be watching you very carefully. 我们会认真地观察你
[33:40] I’d expect that. 我也希望如此
[33:42] I’m not gonna let you down. 我不会让你失望的
[33:47] Welcome back. 欢迎回来
[33:49] Thank you. 谢谢
[34:05] I know you’re there. 我知道你来了
[34:07] You smell better than anyone else in this building. 你是这栋楼里气味最好的人
[34:11] Well, that’s not saying much. 这还用说嘛
[34:12] You know, you should go away more often. 你该多离开几次
[34:15] While you were gone, 你不在的时候
[34:16] I found out that you were wrong about two things: 我发现你对两件事的看法是错的
[34:19] First, oh, that, uh, sales rep was trying to seduce me. 首先 推销员想要勾引我
[34:22] I wasn’t imagining it. 那可不是我想象出来的
[34:24] I’m happy for you, Danny. I’m sure it had nothing 我为你高兴 丹尼 我相信
[34:25] to do with that centrifuge he was trying to sell. 他不是想借此把离心机卖给你
[34:27] You know what? Promise me. 你要答应我
[34:29] When our research makes a deep-space colony viable, 我们的研究使外太空移民成为可能时
[34:31] I get to go first. By myself. 我要自己一个人先去
[34:35] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[34:37] “Mind”? I’ve been hanging out with our dead worms. 介意什么 我一直和死虫子混在一起
[34:43] Speaking of which… 说起这个
[34:51] This is the cam from the deep-space probe 这是外太空探测器的摄像头
[34:53] as it was returning to the Seraphim on the mission. 回到塞拉芬执行任务时拍摄的
[34:55] So, this was about… 6,400 miles up, 大约上升到6400英里时
[34:58] where all the worms died– right… there. 蠕虫都死在了 那里
[35:02] Yeah, well, I was looking at that. 虽然我在看着
[35:03] – But I couldn’t find anything. – Either could I… -但没有任何发现 -我也是
[35:06] which only leaves one possibility. 所以只有一个可能性了
[35:07] You messed up and contaminated the samples 在探测器离开空间站前
[35:09] before the probe left the station. 你在混乱中污染了样本
[35:11] – Right. – No, wrong. -对 -不 不对
[35:13] You don’t mess up. Hey! 你从不混乱的 莫莉
[35:15] Do you want to do this another time? 需要下次再聊吗
[35:17] No, no! Um, go. 不用 继续
[35:19] Well, I kept at it, and then I discovered. this. 我没有放弃 然后发现了这个
[35:25] Oh, a new filter. 一个新的滤波器
[35:26] I called it Algorithm Danny 5. 我称它为丹尼演算法五号
[35:29] But, here, here, here. Watch. 这这这 你看
[35:30] Right at 6,392 miles out. 在6392英里处
[35:35] It’s a wave of interlaced energy fields 出现了交错的能量场波
[35:38] I mean, it oscillates so fast, 它振荡得非常快
[35:40] no single frequency shows up. 以致没有单频出现
[35:42] That’s why we never found it. 所以我们没有发现它
[35:43] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的东西
[35:45] So, it moves like energy, but it contaminates. 所以它像能量一样移动 但会污染样本
[35:48] More like a spore. 更像是孢子
[35:50] What is it? 它是什么
[35:51] Where did it come from? 从哪儿来的
[35:53] I don’t know. 我不知道
[35:55] Looks like you found our worm killer. 看来你找到了我们的蠕虫杀手
[36:01] Hey, John. 喂 约翰
[36:03] Ethan? 伊森
[36:05] When? 什么时候
[36:08] I’m on my way. 我马上过去
[36:12] He did it on his own. 他自己做到的
[36:14] Julie noticed it first. 朱莉先发现的
[36:15] 20 minutes ago, everything just comes back up. 二十分钟前 全部都恢复过来了
[36:17] He’s asleep, but he’s in there. 他在睡觉 但他有意识了
[36:19] He’s smiling. 他在笑着
[36:20] Wouldn’t you? 你不也是吗
[36:23] Ethan. 伊森
[36:25] Hey, Ethan. 伊森 你好
[36:29] Hey. 你好
[36:34] Mom. 妈妈
[36:36] Welcome back. 欢迎回来
[36:37] We missed you. 我们好想你
[36:40] Time to go home. 该回家了
[36:50] I’m so tired. 我好累
[36:52] Well, Dad said it’s gonna take some time to feel all better. 你爸爸说你会慢慢好起来的
[36:55] A lot of rest. 需要多休息
[36:58] Okay. 知道了
[37:02] I was so scared when you were gone. 你不在的时候我好害怕
[37:08] Do you remember what happened? 你记得发生什么事了吗
[37:10] Anything? 任何事
[37:14] No. 不记得
[37:19] Can I get a drink? 我可以喝杯饮料吗
[37:20] No, no, no, no. You stay right here. 不不不不 你躺着
[37:22] I’ll do that. 我给你倒
[37:23] Don’t get used to this kind of treatment. 你别习惯这种待遇就好
[37:58] Were you expecting someone else? 你在等其他人吗
[38:10] Where did it come from? 它从哪来的
[38:13] Hey, boss. I’m just leaving. 老大 我刚要下班
[38:15] Hey, Danny, can you send me the new algorithm? 丹尼 能把新演算法发给我吗
[38:18] Uh, your file? 你的文件
[38:20] Yeah, but you’re not gonna guilt me into staying late. 但你不会怪我晚下班吧
[38:24] No guilt. 不怪你
[38:25] Okay. 好吧
[38:28] There you go. 发给你了
[38:29] Thank you. 谢谢
[38:44] Okay. 好
[38:48] Load file. 加载文件
[38:49] Index day 307, 索引第307天
[38:51] hour 14. 第14小时
[38:54] – Is this…? – Yeah. -这是… -对
[38:56] When I saw Marcus. 我见到马库斯的时候
[38:58] Pause. 暂停
[38:59] Insert filter, Algorithm Danny 5. 嵌入滤波器 丹尼演算法五号
[39:04] Index play. 索引播放
[39:47] The transfer to the life support cell is complete. 生命维持细胞转移完成
[39:50] All vitals are strong. 所有生命体征良好
[39:53] What the hell is it? 这到底是什么
[39:57] It’s a boy. 是个男孩
传世

Post navigation

Previous Post: 传世(Extant)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传世(Extant)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传世(Extant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme