Skip to content

英美剧电影台词站

传世(Extant)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 传世(Extant)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] I went to space on a 13-month solo mission. 我去太空进行了一项为期十三个月的单人任务
[00:09] I didn’t come home alone. 我并非独自归来
[00:13] My husband created a lifelike android called a Humanich. 我丈夫发明了一种栩栩如生的机器人 人工生命
[00:17] His name is Ethan– he’s the prototype. 他叫伊森 他是原型
[00:20] This is a story about Earth… 这是一个关于地球的故事
[00:22] Ethan! 伊森
[00:23] …A story about family… 关于家庭的故事
[00:29] …A story about survival. 关于生存的故事
[00:38] You were right– 你说对了
[00:38] they’ve been conducting experiments on astronauts, 他们拿宇航员做实验
[00:40] all off the books. 完全秘密进行
[00:42] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:42] H-How’s that even possible? 怎么可能
[00:43] Once I get this to the lab, 只要我把这个送去实验室
[00:46] the DNA test won’t take long. DNA检测不会花很长时间的
[00:47] That’s all I need. 这些就够了
[00:48] – I was talking to Tim earlier? – Tim who? -我早前一直在跟蒂姆交谈 -蒂姆什么
[00:51] – Dawkins. Marcus’ brother. – Tim… -道金斯 马库斯的哥哥 -蒂姆
[00:53] He’s here. He’s out there at the party. 他来了 就在派对上
[00:55] No, he isn’t. 不 他没有
[00:56] I can’t keep going on like this, John, 我不能再这样下去了 约翰
[00:58] I got to go get some help. 我需要帮助
[00:59] Whatever’s going on in my brain is getting worse, and fast. 我大脑的情况正在快速恶化
[01:07] Dr. Barton. 巴顿医生
[01:12] – Pull over. – I can’t do that. -停车 -不行
[01:14] Pull over! 停车
[01:29] Look in the back. 去后面看看
[01:32] All clear. 没人
[01:32] They’re gone. 他们跑了
[01:37] We should have dropped Ethan off with Julie. 我们应该把伊森交给朱莉
[01:39] We’re a family. 我们是一家人
[01:40] We go together. 患难与共
[01:42] I don’t like this. 我不喜欢这样
[01:44] Well, we can’t stay here. 我们不能留在这
[01:45] Where was Sparks taking you? 斯帕克斯要带你去哪
[01:47] Quarantine. Sam said get out of the car, so… 他要隔离我 山姆叫我下车 所以…
[01:51] But if this baby is ours, then 但如果这个孩子是我们的
[01:52] why would he take you to quarantine? 他为什么要隔离你
[01:54] What’s he trying to cover up? 他想掩饰什么
[01:56] People were gonna lose their careers over it. 人们会因此丢掉饭碗的
[01:58] And maybe he was trying to save his own. 也许他只是想保住自己的
[02:00] I deactivated Ethan’s tracking, just in case 我关闭了伊森的追踪器
[02:03] if they try to use him to get to us, but 以防他们利用他找到我们
[02:05] we can’t hide forever. They will find us. 但我们躲不了一世 他们会找到我们的
[02:07] I just need one day. 我只需要一天
[02:09] I’m gonna do the DNA test myself 等我亲自做完DNA测试
[02:11] and then we can go home. 我们就可以回家了
[02:13] Here, right here. 就这儿
[02:28] – Sir. – Yes? -长官 -说
[02:29] The vehicle’s abandoned in a parking lot. 他们的车被弃在一处停车场
[02:32] We’re scanning footage from aerial drones 我们用无人机扫描了脚印
[02:33] to determine where they went. 来确定他们的去向
[02:34] Probably not far. Their passports are upstairs, 应该不会太远 护照还在楼上
[02:37] they didn’t access their bank accounts. 他们也没有使用过银行账户
[02:39] They left in a hurry. 他们走得很急
[02:42] What kind of priority are we talking about here, sir? 我们应该先怎么做呢 长官
[02:48] I’ll have to get back to you on that. 回头再告诉你
[02:58] Phone call from Director Sparks. 斯帕克斯局长来电
[03:01] Where would you like to take it? 您希望在哪里接通
[03:02] Private, please. 请给我点私人空间
[03:04] Yes? 什么事
[03:05] We have a bit of a situation with Molly Woods. 莫莉·伍兹这儿有一点小状况
[03:09] She resisted my attempts to bring her in to quarantine. 她拒绝我隔离她
[03:12] Where is she now? 她现在在哪
[03:14] We’re tracking her down. 我们正在追踪
[03:15] – We’ll find her. – You don’t sound optimistic. -我们会找到的 -听起来不太乐观
[03:18] I gave her every chance, but we are where we are. 我给了她很多次机会 但这次我不会手下留情了
[03:21] Yes, you gave her the opportunity to come in willingly, 是的 之前你都是让她自愿接受隔离
[03:25] and now we must try another approach. 现在我们得尝试另一种方法
[03:28] Given, as you say, 就像你说的 机会给过了
[03:29] we are where we are. 这次不要手下留情了
[03:32] I understand. 我明白
[04:05] Mr. Yasumoto, welcome. 安本先生 欢迎
[04:07] Thank you for accommodating me on such short notice. 感谢你们这么快就准备好迎接我了
[04:10] It’s our pleasure. 我们的荣幸
[04:11] I’d be happy to show you our latest development. 我很乐意向您介绍我们的最新发明
[04:13] No, no, please, allow me. 不不 让我来
[04:15] Ten years, and we have come so close in replicating 十年了 我们还差一点就能复制
[04:20] the meteor substance. 陨石物质了
[04:21] – Have you minimized the danger? – To a degree. -你们把危害最小化了吗 -某种程度上是的
[04:24] Of course, there are still improvements to be made. 当然还有些地方需要改进
[04:26] While we’ve eliminated damage on contact with the skin, 我们已经消除了它与皮肤接触的危害
[04:29] we haven’t completely ruled out 但还没完全消除
[04:31] any risk to the respiratory system. 它对呼吸系统的危害
[04:37] Excellent. 太棒了
[04:39] As you can see, 就像您看到的
[04:40] we are on the path to being fully operational. 我们的研究很快就能成功了
[04:43] And the healing properties? 那愈合能力呢
[04:45] We’ve had encouraging results. 成果也不错
[04:48] I see. 我知道了
[04:49] Would he mind taking off his mask? 他介意摘掉面罩吗
[04:51] We are not prepared for that level of exposure. 我们还没有达到那种可暴露程度
[04:55] You mentioned that you minimized the danger. 你说你们已经把危害最小化了
[04:57] It’s true. 确实
[04:59] But not without consequences. 但还没到完全无害的程度
[05:01] I’d like to witness the progress myself. 我想亲自见证它的进展
[05:06] It is, of course, your choice. 当然 做与不做是你们的选择
[05:48] There. 看
[05:49] Good. 很好
[05:50] Progress has been made. 很有进展
[05:54] What’s happening now? 那现在又算怎么回事
[05:57] Anton. Anton, Anton. 安东 安东 安东
[06:00] Anton, Anton! Anton! 安东 安东 安东
[06:02] Anton, Anton. 安东 安东
[06:04] Anton. 安东
[06:05] Anton. 安东
[06:20] Aw, look what the tide dragged in. 瞧瞧海浪把谁送来了
[06:25] Come. 来让我抱抱
[06:29] – Oh. Hi, Daddy. – Hey, baby girl. -你好 爸爸 -你好 女儿
[06:35] Thousands of miles up to the heavens and then back here again. 去了那么远的太空 还是回到了这里
[06:41] Still just as beautiful as ever. 而且和以前一样漂亮
[06:42] Hello, Quinn. 你好 奎恩
[06:44] John. 约翰
[06:48] It’s the admiral of the 7th Fleet, no doubt. 这是第七舰队的小将军吧
[06:50] – Hi, Grandpa. – Hey, look, I took the liberty of providing -爷爷好 -我擅自给你带来了
[06:53] transportation for you. 代步工具
[06:55] You know how to drive yet? 你会开车了吗
[06:56] I’m not allowed to. 我还没到能开车的年纪呢
[06:58] Oh, what a travesty. 真是的
[07:00] I’ll tell you what — you can ride stowaway 那这样吧 你在我后面
[07:02] in the back — how about that, huh? 偷偷开 怎么样
[07:08] You don’t plan to stay long, do you? 你们没打算待很久是吗
[07:10] Uh, it’s a bit of an impromptu visit. 这次是临时拜访吧
[07:12] Just for a day. We’ll be back soon. 我们只待一天 马上就走
[07:14] Yeah? 是吗
[07:15] That’s what I said 40 years ago. 40年前我也说过这话
[07:18] Your mother, she dreamed of living in Paris. 你妈妈啊 做梦都想住在巴黎
[07:21] When I told her I was gonna set up my practice here, 当我告诉她我要在这儿定居时
[07:23] they used to call this the, uh, Paris 我说他们以前把这儿叫做太平洋上的
[07:25] – of the Pacific. – Of the Pacific, I know. -巴黎 -太平洋上的巴黎 我知道
[07:32] You’ve heard that before, haven’t you? 那是因为你听说过 不是吗
[07:35] We just had a really long trip, Daddy, 我们走了很远的路 爸爸
[07:37] so can we just get to the house? 赶紧回家吧行吗
[07:45] Sure. 好
[07:50] Just for a day. 就一天嘛
[07:57] Hello? 喂
[08:00] Anybody? 有人吗
[08:06] Yes? 怎么了
[08:07] Look, I know — I entered an off-limits area. I blew it. 我知道我闯进了禁区 是我搞砸了
[08:10] I expect to be disciplined, 理应受到惩罚
[08:12] but I’d really like to go home now. 但现在我可以回家了吗
[08:13] Director Sparks requested that you wait. 斯帕克斯局长要求你留下
[08:16] He should be here any minute. 他马上就到
[08:19] Can I at least go to the bathroom? 至少能让我去趟卫生间吧
[08:21] I’ve been… 我一直在喝这个…
[08:43] We’ve detained Sam Barton. 我们扣留了山姆·巴顿
[08:45] She tried to destroy a sample of Molly’s blood. 她想销毁莫莉的血液样本
[08:48] I’m fairly certain Molly told her about the pregnancy. 我想莫莉肯定告诉了她自己怀孕的事
[08:50] And the blood sample? 那血样是怎么回事
[08:52] If I had to guess… 非要猜的话
[08:53] she’s trying to determine the DNA of the baby. 她应该是想检测孩子的DNA
[08:56] It’s critical 一定不能
[08:56] that she not get the answers she seeks. 让她知道真相
[08:59] I understand. 我明白
[09:00] I’m not sure you do. 你真明白吗
[09:02] My experiments at recreating 我关于复制
[09:04] the life-sustaining substance have failed. 生命维持系统的实验失败了
[09:08] Time is running out. 没时间了
[09:10] The answer may be in what Molly brought back inside her. 也许答案就在莫莉带回来的孩子身上
[09:14] I can’t unring the bell. 但我没法收场了
[09:15] Now that she’s asking questions, 她已经开始怀疑了
[09:17] she won’t stop until she gets an answer. 就一定会追查到底的
[09:19] Then it’s time we take her out of the equation. 那我们就让她消失吧
[09:22] She’s done her part — she brought the baby here. 她的任务已经完成了 她带回了孩子
[09:26] We can take care of the rest. 剩下的我们自己就能完成了
[09:28] There’s the issue of Sam Barton. 还有山姆·巴顿这个麻烦呢
[09:32] She’ll need to be taken care of, too. 她也需要处理掉
[09:34] I’m confident you’ll find a way. 我相信你能解决的
[09:42] Gus, here, boy. 格斯 过来 小家伙
[09:45] Here, boy, come on. 过来 过来
[09:47] Gus. Gussy. 格斯 格西
[09:52] Oh, hush, that’s just Molly. 别叫 是莫莉呀
[09:56] What’s going on, boy? 你怎么啦 小家伙
[09:57] Gus. What’s going on? 格斯 你怎么啦
[09:59] Aah! Hey, what the hell you doing? 你干什么啊
[10:00] Get out of there, move. 快走开 走开
[10:02] – He bit me. – Oh, come here. -他咬了我 -过来
[10:03] Look. 让我看看
[10:06] Now let’s get in the kitchen, have a look. 去厨房吧 处理一下伤口
[10:08] Come on, let’s go. 走吧
[10:09] I’ve never seen Gus act like that. 我从来没见格斯这样过
[10:12] Put that on the bite. 敷在伤口上
[10:13] Okay. 好
[10:15] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[10:16] I don’t know what came over that dog. 我真不知道那只狗怎么了
[10:19] Well, I haven’t been here in a long time. 也许是我太久没回来了吧
[10:23] Six years. 六年了
[10:24] I get to see you guys on a visit to mainland, 虽说我回本土时也能见到你们
[10:26] but it’s not the same. 但和你们回来还是不一样
[10:27] This is home. 这儿才是家
[10:29] People ask about you a lot. 大家都经常问我你的情况呢
[10:31] You made quite a name for yourself, young lady. 你很受大家欢迎呢 小姐
[10:34] Here we go. 好了
[10:39] Uh, so John and I would like 约翰和我想
[10:42] to go through some of my old science equipment. 用用我以前的一些旧设备
[10:45] We think Ethan would like to play with it. 我们想伊森会想玩的
[10:51] Is that your story? 你就编出来这么个故事吗
[10:52] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[10:54] Well, the first time in six years 六年来你第一次回来
[10:55] you come marching in here with just 而且三个人就
[10:56] a single duffle bag for all of you? 只带了一个小旅行包吗
[11:00] How are your meetings going, Daddy? 你的戒酒会怎么样 爸爸
[11:02] Good. You answer a question with a question. 高招啊 拿问题来回答问题
[11:06] – Good work. – You still didn’t answer my question. -高招 -但你还没回答我的问题呢
[11:12] I don’t need the meetings anymore. 我不用去戒酒会了
[11:15] I had a few slips, but I have it under control. 虽然之前有几次喝多了 但都没事
[11:21] I have not had a drink in a couple of years. 我已经好几年没喝过酒了
[11:26] Yeah, of course, it’ll take a couple more before 当然 肯定还再需要几年
[11:28] you’ll give me a chance, huh? 你才能原谅我 对吧
[11:37] How’s the patient? 我们的病人怎么样了
[11:42] I’m better. 好多了
[11:44] This place is cool. 这里好棒
[11:46] Wait till you see your room. 你还没看看你的房间呢
[11:49] I have a room? 我有自己的房间吗
[11:50] You do now. 现在有了
[11:52] Used to be mine. Want to see it? 以前是我的 要去看看吗
[11:53] Sure. 好啊
[11:55] Come on. 来
[11:56] It’s up there. 在上面
[11:59] Aerial drone footage tracked them to the docks. 无人机录像显示他们去了码头
[12:01] John Woods chartered a boat there this morning. 约翰·伍兹今早在那里租了条船
[12:04] Vaspar Island. 瓦斯帕岛
[12:06] Her father has a house there. 她父亲在那里有房子
[12:08] You have a team on standby? 人准备好了吗
[12:10] – We’re moving out on your word. – Go. -随时听你命令出发 -去吧
[12:12] But keep your distance until I call. 但是没有我的消息不要轻举妄动
[12:15] How’s this going? 这边怎么样
[12:16] Oh, she’s tough, 她很顽强
[12:18] but everyone has their limits. 但谁都有自己的极限
[12:26] Ursa Minor, Ursa Major. 小熊座 大熊座
[12:31] Pisces? 双鱼座
[12:32] Mm-hmm. Keep going. 对 继续
[12:35] Andromeda. Aries, 仙女座 白羊座
[12:39] taurus… 金牛座
[12:40] That’s where the seven sisters live. 七姐妹[北斗七星]就住在那里
[12:43] Have you heard that story? 你听过她们的故事吗
[12:47] No. 没有
[12:49] Okay, well, one day, the seven sisters 有一天 七姐妹
[12:51] were playing in a meadow, 在草地上玩
[12:53] and a hunter named Orion came upon them. 一个叫猎户(座)的猎手遇上了她们
[12:56] He fell in love with them, and wanted to catch them, 他爱上了她们 想抓住她们
[12:59] but they ran away. 但是她们逃走了
[13:00] Their dad complained about Orion, 她们的爸爸抱怨猎户
[13:02] so Zeus turned the sisters into doves, and 所以宙斯就把七姐妹变成了鸽子
[13:05] scattered them throughout the sky. 然后撒落在了天空当中
[13:08] And that’s where they live, as stars. 所以她们就作为星星住在了那里
[13:12] He’s still chasing them. 他还在追她们吗
[13:14] Every night. 每晚都追
[13:16] My mother told me that story. 这个故事是我母亲告诉我的
[13:20] Do you remember her name? 你还记得她的名字吗
[13:23] Maia. 玛雅
[13:26] That was the name of the oldest of the sisters. 七姐妹中的老大就叫玛雅
[13:30] That’s probably why she liked the story so much. 她那么喜欢这个故事可能就是因为这个
[13:33] Does it make you sad when you think about her? 你想到她时会伤心吗
[13:37] Sometimes. 有时候会
[13:40] But when I’m having a bad day, 但是我不开心时
[13:42] I just look up there, and I see her face. 这样往上看就能看到她的脸
[13:45] I don’t see a face. 我看不到有人脸
[13:46] Well, keep looking. 继续看
[13:47] You never know what you might see. 说不准会看到什么呢
[13:56] I’m gonna go help your dad. 我去帮你爸爸了
[14:22] You start school yet? 你开始上学了吗
[14:24] I only went one day. 只去过一天
[14:27] Make any friends? 交到朋友了吗
[14:29] A girl. 有个女孩
[14:30] Ah. Of course you did. 当然了
[14:32] Yeah, chip off the old block. 有其父必有其子啊
[14:37] Oh, boy. 天哪
[14:41] Looky here. 看这个
[14:43] You want to see something cool? 要看点好玩的东西吗
[14:54] – Can I try? – Of course. -我可以试试吗 -当然可以
[14:56] So, first thing, let’s find a suitable specimen. 我们得先找块合适的石头
[15:01] Now, the key is to throw it so it skips over the top of the water, 关键是要让石头在水面上蹦起来
[15:05] kind of like with a… a sidearm action, huh? 有点像侧投球那样 明白吗
[15:07] Like this. Wow. Okay? 就这样 知道了吗
[15:11] Here, you try. 给你 你试试
[15:21] Ah, no, no, don’t be so hard on yourself. 没事没事 不要对自己太苛刻
[15:23] Takes years of practice. 要练习很多年才行的
[15:48] Nice toss. 扔得不错
[15:54] The kid’s got an arm on him. 这孩子臂力不错啊
[15:55] I’ll say he has. 确实不错
[15:58] Let’s go home. 我们回家吧
[15:59] Your mom’s waiting for you. 你妈妈在等你呢
[16:05] Come on. 我们走
[16:05] You ever think about playing, 你有没有想过
[16:06] uh, football or baseball or something? 踢足球打篮球什么的
[16:13] Your old DNA isolator is still here. 以前的DNA提取试剂盒还在
[16:15] – Oh, please tell me it still works. – No. -一定要还能用啊 -不能用了
[16:17] – But I can gut some of this junk, jerry-rig a fix. – How long? -但是我可以修一修 -需要多久
[16:21] Uh, an hour or two, tops. 最多一两个小时吧
[16:23] Everything else we need is right here in this bag. 其他需要的东西都在这个包里
[16:31] So, when we do the test, and it’s ours, what’s next? 如果我们做完检测发现确实是我们的 然后呢
[16:37] We have the baby. 把孩子生下来
[16:40] We have the baby? 把孩子生下来
[16:43] Yeah. 对
[16:47] You look happy. 你看起来很开心
[16:50] So do you. 你也是啊
[16:55] It’s just, I-I… I could never have guessed 只是我… 我根本没想到
[16:57] that it would happen this way. 我们会这样有自己的孩子
[17:00] I didn’t think it would happen at all. 我压根儿就没想过我们会有孩子
[17:04] What are you guys doing? 你们在干什么呢
[17:11] Want to tear apart an old DNA isolator? 你想来拆一拆DNA提取试剂盒吗
[17:15] Sure. 好啊
[17:50] Ethan seemed to like the beach. 伊森好像很喜欢海滩
[17:55] It’s hard to know what Ethan likes. 想知道伊森喜欢什么很难
[17:59] Look, I didn’t come here to fight with you, Daddy. 我来这里不是跟你吵架的 爸爸
[18:04] Okay. 我知道
[18:07] I can see that you’re trying. 我能看出来你在努力
[18:09] I’m trying, too. 我也在努力
[18:10] Well, it seems I’m a-a much better grandparent 看来我当外公比当父亲
[18:12] than… than I am a parent. 更适合
[18:18] Do you think you could do me a favor? 能帮我个忙吗
[18:22] Okay. 能
[18:23] And take Ethan into town for some supper tonight? 带伊森进城里吃顿晚饭 行吗
[18:26] Sure. 当然行
[18:28] Any special reason? 有什么特别的原因吗
[18:30] Um, well… 是这样的
[18:33] John and I could really use a few hours to ourselves. 约翰和我真的想独处几个小时
[18:37] It’s been a crazy couple of weeks since, um, my reentry. 自从我回归地球以来 这几周发生了很多事
[18:44] Okay. 好吧
[18:45] Um, any special instructions? 有什么特别的指示吗
[18:49] No. 没有
[18:50] Just, um… bring him back before bedtime. 睡觉前带他回来就行了
[18:54] I can do that. 这没问题
[18:57] Well, if we’re gonna hit to town, 如果我们要去一趟城里
[19:00] I’d better go change clothes. 我最好换身衣服
[19:29] Team’s in place. 团队已经准备就绪
[19:30] They’re awaiting your signal. 他们在等你的信号
[19:32] Thank you. 谢谢
[19:46] I wish I could get in your head. 但愿我能知道你的想法
[19:49] Concealing Molly’s pregnancy, 掩饰莫莉怀孕的事实
[19:51] destroying her blood sample. 破坏她的血液样本
[19:52] How exactly was that in her best interest? 你这么做怎么会是为了她的最大利益呢
[19:55] You implanted an embryo without her consent. 你没征得她的同意 擅自在她体内植入胚胎
[19:58] Don’t talk to me about her best interest! 你没资格和我提她的最大利益
[20:01] 11:34 P.M., you sent her a text, 晚上11点34分 你给她发了短信
[20:03] “Get out of the car”. 叫她赶快下车
[20:05] What exactly do you think is going on here? 你到底以为这里发生了什么事
[20:07] Oh, I think you’re covering your own ass. 我觉得你是在收拾自己的烂摊子
[20:10] Well, maybe it’s time you did the same. 也许你也该这么做了
[20:11] Where is Molly? 莫莉在哪里
[20:13] What did you do to her? 你对她做了什么
[20:15] You haven’t the faintest idea what you’ve put in motion 你完全不知道你的那点小动作
[20:18] with your little stunt. 惹了多大的麻烦
[20:20] I was trying to help her. 我是在尽力帮她
[20:23] And now I’m going to try to help you. 现在我也会尽力帮你
[20:25] Help me how? 帮我什么
[20:27] How long have you worked here, Sam? 山姆 你在这工作多久了
[20:29] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[20:31] ‘Cause let’s face it, Alan. 艾伦 面对现实吧
[20:32] You don’t have a leg to stand on. 你的话根本站不住脚
[20:34] As soon as this goes public… 一旦这件事公开
[20:35] All right, I’ll answer my own question. 算了 我自己来回答自己的问题吧
[20:36] 15 years, right? 十五年是吧
[20:39] From med school straight into the academy. 医学院毕业后直接进了研究院
[20:41] Top of your class. 成绩在班上名列前茅
[20:44] I was always impressed. 我一直很佩服你
[20:49] I’m not saying another word until you let me see Molly. 在你让我见莫莉之前 我不会再说一句话
[20:53] You’ll probably want to talk. 你也许会想说的
[20:56] Eventually. 在最后时刻
[20:58] It seems like you’ve been hiding a lot lately. 你最近好像隐藏了很多事
[21:09] Your brother– 你弟弟
[21:11] You did an exemplary job of covering up his past. 你用高明的手法为他掩盖了过往
[21:15] Erased his old identity and manuctured a new one. 抹掉了他以前的身份 又捏造了一个新的
[21:18] You don’t know what you’re talking about. 你知道自己在说什么吗
[21:20] I mean, what could he have done that was so unforgivable 我是想说他到底做了什么事 如此不可饶恕
[21:22] that you had to go to such great lengths? 让你这么竭尽全力地去为他掩饰
[21:24] – Alan… – Then I heard a very compelling story -艾伦 -之后我听说了一个精彩绝伦的故事
[21:28] about a 19-year-old boy, 主人公是一个十九岁的孩子
[21:30] a suspect in the shooting death of an unarmed man, 在十年前 他被人怀疑开枪打死了
[21:32] his roommate, ten years ago. 他那手无寸铁的室友
[21:34] And the strange part was, 最奇怪的地方是
[21:35] before the boy could stand trial, 在这孩子受审之前
[21:37] strings were pulled. 关系网已都被打通
[21:39] He was transferred to a minimum security mental facility 在一位受人尊敬的医生的建议下
[21:42] on the advice of a well respected physician. 他被转移至一家安全级别极低的精神病院
[21:45] – Don’t do this. – Of course, the judge was never informed -不要再说了 -当然那位法官从未被告知
[21:48] that the physician was related to the boy. 这位医师和这孩子有亲属关系
[21:51] His sister, in fact. 其实医师就是他姐姐
[21:52] Billy… didn’t know what he was doing. 比利当时不知道自己在做什么
[21:55] He is stable now, 他现在稳定下来了
[21:56] he’s on the right medication. 而且得到了适当的药物治疗
[21:57] He’s not gonna hurt anybody. 他不会再伤害人了
[22:01] Let’s hope not. 但愿如此吧
[22:06] But he’s in a very… fragile stage in his recovery, 但他现在处于康复过程中的一个非常脆弱的阶段
[22:10] vulnerable to all kinds of dangers, 容易受各种各样危险的妨碍
[22:13] pitfalls seen… 已知与未知…
[22:16] and unseen. 陷阱的伤害
[22:18] What are you planning to do to him? 你打算对他做什么
[22:20] Alan, please, 艾伦 求你
[22:23] just leave my brother out of this. 不要把我弟弟牵涉进来
[22:26] This is a situation of your own making, Sam, 山姆 这样的局面是你一手造成的
[22:29] and one that only you have the power to change. 也只有你能改变这种局面
[22:33] All you have to do 你所需要做的就是
[22:36] is help Molly. 帮助莫莉
[22:45] What do you want me to do? 你要我做什么
[22:49] Right now, 此时此刻
[22:51] just enjoy your chat. 就好好跟他聊天吧
[22:54] The rest, we’ll talk about later. 剩下的事 我们晚点再谈
[23:00] Sammy. 山米
[23:03] It’s Billy. 我是比利
[23:07] You look great. 你气色很好
[23:13] I have a status update. 我这边有新情况
[23:15] Is the team in place? 团队准备就绪了吗
[23:16] We’re waiting on your word. 我们在等待你的指示
[23:17] Consider this the go. 开始行动吧
[23:19] What about Sam Barton? 山姆·巴顿方面怎么样了
[23:20] I don’t think she’ll be an issue for us anymore. 她不会再成为我们的障碍了
[23:23] And, Gordon, I assume you’ll take every precaution 戈登 我想你会采取一切预防措施
[23:26] to keep this as seamless as possible. 尽可能保证此次行动做到天衣无缝
[23:29] I’ll call you when we’re done. 行动结束后 我会打电话给你
[23:35] We’re a go. 开始行动
[23:41] Ethan, would you be honest with me if I asked you a question? 伊森 如果我问你问题 你会诚实回答吗
[23:44] Yes. 会
[23:45] Did anything happen at home 家里发生了什么事
[23:46] that made you leave the house all of a sudden? 让你们突然离家远走吗
[23:49] We had a party for my mom. 我们当时在为妈妈办派对
[23:51] What kind of party? 什么派对
[23:52] A late birthday party. 一场迟来的生日派对
[23:53] for when she was in space. 补过她在太空错过的那个
[23:58] They have secrets. 他们有秘密
[24:00] Who? 谁
[24:01] My mom and dad. 我爸爸和妈妈
[24:02] I hear them arguing, 我听到他们吵架
[24:04] but then when they see me, 但是发现我之后
[24:05] they stop talking and act funny. 他们就不吵了 表现得很搞笑
[24:07] What do they argue about? 他们在吵什么
[24:10] I don’t know. 我不知道
[24:13] That’s okay. 没关系的
[24:15] Everybody’s got secrets. 人人都有秘密
[24:17] Even the best of them, huh? 就算是最好的人也有 知道吗
[24:19] Nobody’s perfect. 没有人是完美的
[24:22] Hey, Quinnsy! 你好啊 昆西
[24:24] – Hey, Griggsy. – Who do you got there? -你好 格里格斯 -这位是谁呀
[24:27] Uh, Griggsy, that’s my grandson, Ethan. 格里格斯 那是我孙子 伊森
[24:30] Ethan, this is Mr. Griggs. 伊森 这位是格里格斯先生
[24:33] Pleasure. 很高兴见到你
[24:34] – Take it Mol’s on the island. – Just for a short while. -我猜小莫在岛上是吧 -她只待一会儿
[24:37] A couple of squid crews just rolled in to the Anchor. 几个捕乌贼的刚刚去”船锚”酒吧了
[24:39] Just screaming to take their money away. 我迫不及待想要去把他们的钱赚走了
[24:42] Feeling lucky? 要去试试手气吗
[24:43] Look, I promised Ethan’s mother that 我答应了伊森她妈妈
[24:45] I’d bring him home for bedtime. 睡觉前把伊森带回家的
[24:46] Ah, well, another time. 那就改天吧
[24:49] See you, kid. 再见 小子
[24:53] Hey, Ethan, 伊森
[24:55] how about we kill a half hour? 我们去玩半小时怎样
[25:20] Nice. 太好了
[25:23] Angle it, angle it. 换个角度 换个角度
[25:25] Okay, now push it in. 行了 现在推进去
[25:28] Yeah. 没错
[25:39] Molly? 莫莉
[25:45] Don’t let me go. 不要赶我走
[25:47] What’s wrong? 怎么了
[25:50] He was here. 他刚刚在这儿
[25:52] Marcus. 马库斯
[25:52] It’s a hallucination. Like Tim. 那是幻觉 就和蒂姆一样
[25:55] You don’t believe me? 你不相信我吗
[25:56] I believe you’re seeing things. 我相信你看到了一些东西
[25:58] But you can’t believe what you can’t see, right? 但你不相信你看不到的 是吧
[26:00] I want it to stop, okay? 我想停止你的这种幻觉 明白吗
[26:02] So let’s get this test done. 所以让我们把这个测试做完
[26:04] Then we’ll go home and get you the help you need. 然后我们就回家 去寻取你要的帮助
[26:13] All right, son. 好了 小子
[26:15] Any time you’re ready. 准备好就放开
[26:40] That’s my boy. 真是我的好孩子
[26:42] My wife is gonna kill me. 我老婆会杀了我的
[26:46] All right, now, for the brave of heart, 好了 现在 勇士们
[26:49] time for a final wager: 该下最后一注了
[26:52] three in a row. 连中三元
[26:54] – Come on, come on. – Good luck, Quinnsy. -来吧 来吧 -祝你好运 昆西
[27:07] This time… 这次…
[27:10] it’s gonna be double or nothing. 要么翻倍要么输光
[27:20] All right. 好了
[27:22] All right, kid. 好了 孩子
[27:24] Show ’em your magic now, okay? 给他们看看你的魔力 好吗
[27:33] No way, kid. 不可能的 孩子
[27:43] Come on, Ethan, 上吧 伊森
[27:44] we’re waiting. 我们等着呢
[27:56] Son of a bitch. 狗娘养的
[28:01] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[28:03] Aw, come on, come on back. 来啊 回来啊
[28:24] Get in. 上车
[28:25] Hurry up. 快点
[28:44] That was real money, kid. 那可是真钱啊 孩子
[28:47] Lots of it! What the hell happened? 好多钱呢 刚才到底是怎么回事
[28:49] Sorry. 对不起
[28:50] Sorry? 对不起
[28:52] Yeah, sorry don’t cut it. “对不起”可不管用
[28:53] Sorry don’t give me my money back! “对不起”又不能把我的钱拿回来
[28:56] Take a whole bunch of sorry, and it adds up to nothing! 拿着一大堆”对不起” 屁用都没有
[29:01] You ever think about that when you were screwing up? 你搞砸的时候有想过这个吗
[29:05] – No. – Of course you wouldn’t. -没有 -你当然没想过了
[29:06] Why would you? 你为什么要想呢
[29:07] You have no regard for anybody else having a good time. 你自己玩得开心 才不考虑别人呢
[29:17] Nobody’s perfect. 人无完人
[29:21] Oh, no. 天啊
[29:24] Are you kidding me? Is that why you missed? 你是在逗我呢吧 你就因为这个没扔中
[29:27] Because of what I said? 就因为我说过的话
[29:28] Oh, that’s not what I meant, kid. 我可不是那个意思 孩子
[29:30] That’s not what… 我可不是…
[29:34] Yeah, I left that gate open for a reason. 门没关是有原因的
[30:00] Think your mom and dad, um… 想着你爸你妈…
[30:06] Kid? 孩子
[30:10] Ethan? 伊森
[30:13] Ethan? 伊森
[30:23] What do you mean, you lost him?! 你什么意思 你把他弄丢了
[30:25] Well, we were driving back from town, 我们从市里开车回来
[30:26] I stopped to open up the gate, and the kid was gone. 我停下来开门 然后那孩子就不见了
[30:29] Gone how?! 怎么就不见了
[30:30] Well, I went to open up the gate, which you shut… 我去开门 就是你们关上了…
[30:32] I didn’t shut it. 我没关
[30:33] And then, when I got back, the kid had run off. 然后 我回去一看 孩子不见了
[30:35] I can’t reactivate his tracking sensor. Something’s wrong. 我无法重新激活他的追踪器 不对劲
[30:38] It could be these woods. 可能是受这些树影响
[30:39] The reception is bad. 信号很差
[30:40] Okay, look, Daddy, 好吧 听着 爸爸
[30:41] Ethan wouldn’t just get out the car and run off. 伊森不可能就这样自己下车跑掉了
[30:44] What did you do to him? 你对他做了什么
[30:45] – Nothing. – Daddy! -没什么 -爸爸
[30:47] Well, I-I-I might’ve snapped at him back in town. 我在市里的时候说了他几句
[30:50] – You did what? – Hey, hey, hey, well, I thought -你干了什么 -我觉得
[30:52] that the kid was not gonna be reacting like that. 那孩子不会有这种反应吧
[30:54] He’s a robot. 他是个机器人
[30:55] What happened? 发生什么事了
[30:56] Well, uh, we all went to the Anchor Bar, 我带他去了船锚酒吧
[30:59] you know, to toss a few rings for the guys. 给大家丢几个环扣玩
[31:01] And was doing fine until he tanked the last toss. 他百发百中 可最后一次搞砸了
[31:03] You used Ethan in a bar game?! 你利用伊森在酒吧玩游戏
[31:07] Have you been drinking? 你是不是又开始喝酒了
[31:08] Ah, well, I just had a… little pop. 只喝了一点含酒精的软饮料
[31:11] Wait, wait, wait a minute. 等等 等等
[31:13] Did it ever occur to you 你俩有没有想过
[31:15] that maybe your son ran away because of you? 儿子出走是因为你们
[31:17] Don’t you think he knows what’s going on here– 你以为他不知道你们在搞什么吗
[31:19] all these secrets and lies? 又撒谎又保密的
[31:20] What kind of trouble are you in anyway? 你们到底惹上了什么麻烦
[31:21] What are you talking about? 你在胡说什么
[31:22] All these secrets and lies. 神神秘秘 没一句真话
[31:23] You’re both acting like a bunch of fugitives! 你们的举动就像逃犯
[31:25] And-and don’t you pretend that it’s my fault. 别想把这个也推到我头上
[31:28] You guys are running away from something 你们是在躲着什么东西
[31:30] and you’re not admitting it. 却死不肯承认
[31:31] Coming from the expert. 你可真是专家啊
[31:32] All right, all right! That’s enough! 好了 好了 吵够了没有
[31:34] We need to contact the sheriff. 我们得跟警方联系
[31:35] Is there a local search and rescue out here? 当地有没有搜救队
[31:37] – Yeah. – Okay. -有 -好
[31:39] Call them. Until they get here, 给他们打电话 在他们到之前
[31:41] we’ll search for Ethan ourselves. 我们先自己找伊森
[31:42] We go separate directions. 我们分头找
[31:43] Your dad stays here in case he wanders back. 你爸爸留在这里 以防他自己走回来
[31:46] He’s smart. He won’t stay out long. 他很聪明 不会在外面待太久
[31:48] – Okay? – Okay. Wait, wait, John… -行吗 -行 等等约翰
[31:50] What if it’s Sparks? 如果是斯帕克斯搞的鬼怎么办
[31:52] Well, we have to stick with what we know. 只能先走一步看一步了
[31:53] Ethan was yelled at. 伊森遭到责骂
[31:54] He’s programmed to react as a human. 他被编写了人类的反应
[31:56] So he just probably ran off. 应该只是自己跑掉了
[31:57] He’s in these woods waiting for us to come get him. 他就在林子里等着咱们去找他
[31:59] – Okay? – Right. Okay, okay, okay. -好吗 -对 好的 好的
[32:06] Ethan! 伊森
[32:07] Ethan! 伊森
[32:25] Mom! 妈妈
[32:28] Clear. 准备好了
[32:30] Fire in the hole. 找出那个孔
[32:44] Did you see the direction he ran? 你看到他往哪个方向跑了吗
[32:45] It’s somewhere in this direction. 应该是这个方向
[32:46] My back was only turned for a minute. 我只不过转了个身
[32:48] We’ll need a piece of your grandson’s clothes 我们需要一件你外孙的衣服
[32:49] so the dogs can track his scent. 好让警犬追踪他的气味
[32:50] We don’t need the dogs. There’s enough of us. 我们不需要警犬 人手够多了
[32:52] We can search ourselves. A-Any word from Molly? 我们可以自己找 莫莉那边有消息吗
[32:54] – No, not at all. – Then we need to get your men out there -完全没有 -你得把搜救队派出去
[32:56] – as soon as possible, please. – Just hold on. -越快越好 -先别冲动
[32:57] That’s dangerous terrain. I got 400-foot cliff banks 这一带地势险恶 一百多米高的悬崖
[33:00] straight down to the water, so it’s gonna be 下面就是水域 所以用警犬
[33:02] a hell of a lot easier to find your son 追踪你儿子的气味
[33:04] if the dogs could track his scent. 会让搜救工作简单得多
[33:06] – Well, I’m afraid that’s not possible. – Why not? -恐怕这样行不通 -为什么行不通
[33:08] – Because he doesn’t have a scent. – Come again? -因为他没有气味 -再说一遍
[33:11] – He’s a, he’s a Humanich. – A what? -他是… 他是一个人造人 -一个什么
[33:13] A robot. He’s built to look like… us. 一个机器人 外观被制作成人型
[33:17] I know exactly what you mean. 我完全明白你的意思
[33:18] I read all about those things. 我读了不少相关资料
[33:21] We’re done here. 收队
[33:23] Sorry, Doc, but I’m not risking my men and dogs 抱歉 博士 我不能让我的警员和警犬
[33:25] to track down a machine. We can find him when the sun rises. 冒着危险去救一台机器 等天亮再找吧
[33:28] – But that’s hours from now. – Where do you think you’re going? -还有好几个小时才天亮呢 -你要去哪
[33:30] I’m going to find my son. 我要去找我儿子
[33:31] My wife is out there looking for him. 我的妻子还在林子里找他
[33:32] If you won’t help me… 如果你不帮我…
[33:33] Maybe we can fan out and go in four different directions, 也许我们可以把人手散开来 向四方搜救
[33:35] – we could… – What? Doc? Stay out of this. -可以… -什么 博士 别再搅合了
[33:38] It’s not like the thing is gonna starve to death or freeze. 他又不会饿死或冻死
[33:41] Please. Please, he-he can be in real danger. 求你了 他可能真的有危险
[33:45] Ooh, of what? 什么危险
[33:46] Rust? 生锈吗
[33:57] Ethan! 伊森
[33:59] Ethan! 伊森
[34:05] Ethan! 伊森
[34:07] Ethan. 伊森
[34:18] Ethan! 伊森
[34:19] Ethan! 伊森
[34:21] Ethan! 伊森
[34:21] Ethan, talk to me! 伊森 说句话呀
[34:24] Ethan! 伊森
[34:28] Come on, baby. Come on. 来 宝贝 来
[34:46] Oh, come on! This is ridiculous. 拜托 这也太离谱了吧
[34:48] – We can’t stay here. – You hit a cop. -我们不能待在这里 -你袭警了
[34:50] What did you expect– a La Quinta? 还想怎么样 送你去度假吗
[34:52] You’re here till morning. 天亮才能走
[34:54] Can I at least have my phone so I can call my wife? 至少让我给我妻子打个电话吧
[34:57] Yeah. I’ll ask the sheriff. 好 我问问警长
[34:59] I’m sure he’s in a giving mood. 我确定他现在心情一定好极了
[35:07] John… 约翰
[35:07] Please, Quinn. Not now. 拜托 奎恩 别说
[35:15] Molly will find him. 莫莉会找到他的
[38:18] Island’s been cleared of all personnel. 岛上没人了
[38:20] Anything else? 还有别的事吗
[38:21] No, Gordon. We’re done here. 没了 高登 这就结束了
[38:25] That’s funny. 真有意思
[38:26] What’s that? 怎么了
[38:30] Feels more like we’re just starting. 我感觉 这更像是个开头
[38:35] I’ll see you back on the mainland. 回去再说吧
传世

Post navigation

Previous Post: 传世(Extant)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传世(Extant)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传世(Extant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme