Skip to content

英美剧电影台词站

传世(Extant)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 传世(Extant)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] I went to space on a 13-month solo mission. 我去太空进行了一项为期十三个月的单人任务
[00:09] I didn’t come home alone. 我并非独自归来
[00:13] My husband created a lifelike android called a Humanich. 我丈夫发明了一种栩栩如生的机器人 人工生命
[00:17] His name is Ethan– he’s the prototype. 他叫伊森 他是原型
[00:20] This is a story about Earth… 这是一个关于地球的故事
[00:22] Ethan! 伊森
[00:23] …A story about family… 关于家庭的故事
[00:29] …A story about survival. 关于生存的故事
[00:37] He is not the same as when I left here. 我离开这儿时他不是这样的
[00:39] We have to go, right now. 我们必须马上走
[00:41] – No! – Ethan! -不 -伊森
[00:42] He’s changed. 他变了
[00:43] And so have you; that’s called life. 你也变了 生活就是这样
[00:46] Marcus. 马库斯
[00:48] What? 什么
[00:49] See for yourself. 你自己看吧
[00:50] Completely normal human fetus. 完全正常的人类胎儿
[00:52] – What did you do to me? – I don’t know what you mean. -你对我做了什么 -我不明白你的意思
[00:54] Well, I’m 14 weeks pregnant. 我怀孕14周了
[00:57] And 14 weeks ago, I was in space. 而14周之前 我还一个人在太空
[00:59] I put the family in the spaceship so that they’d be safe. 我把一家人放在飞船里 那样他们会安全
[01:03] Safe from what? 为什么不安全
[01:05] Extinction. 灭绝
[01:06] Why didn’t you call me? I was worried. 你为什么不给我打电话 我很担心你
[01:07] I just couldn’t. I’m sorry. 我就是不能 对不起
[01:09] If you’re not ready to talk about 如果你还没准备好
[01:10] what’s going on with you, that’s fine. 说出你的经历 没事
[01:12] Is that why you haven’t told John? 所以你才一直不告诉约翰吗
[01:14] What? That I had a vision of my dead boyfriend 告诉他我出现幻觉见到了我死去的男友
[01:16] and now I’m pregnant with something I can’t explain? 结果现在还怀着我都不知道是什么的东西吗
[01:18] Harmon is alive. 哈蒙还活着
[01:20] He told me not to trust the ISEA or anybody. 他告诉我不要相信国际安全设备协会或任何人
[01:22] They’ll follow you, they’ll force you into quarantine, 他们会跟踪你 强制隔离你
[01:25] and if you tell anybody, 就算你告诉别人
[01:27] nobody will believe you! 也没人会相信你
[01:28] Not even the people you love. 甚至是你最爱的那些人
[01:29] With Molly, there can be no doubt. 无疑他那时是跟莫莉在一起的
[01:31] You think we found them? 你认为我们找到他们了吗
[01:33] I think they’re already here. 我认为他们已经来了
[02:28] I tracked Dr. Barton’s car there with the surveillance drone. 我用无人机追踪了巴顿博士的车
[02:31] Sam Barton knows? 山姆·巴顿知道吗
[02:33] She knows there’s a baby. 她知道孩子的事儿
[02:35] That must have come as something of a surprise. 这里一定有不可告人的秘密
[02:37] She was with Molly through all of her infertility courses 茉莉在医疗中心所有的不孕治疗
[02:40] at the Medical Center. 都是她陪同的
[02:41] All unsuccessful. 都没成功
[02:43] She was pregnant once, but she lost it. 她曾怀过一次 但夭折了
[02:46] It was a previous relationship. 她们之前一定认识
[02:48] Who’s this? 这是谁
[02:49] Marcus Dawkins. 马库斯·道金斯
[02:51] They met in the Ascendants Program. 他们相识于星宫计划
[02:53] There was an automobile accident before he had a chance to go up. 但在他上太空前遭遇了车祸
[02:56] And that’s how she lost the baby? 她的孩子就是因为这事儿没了的吗
[03:00] We have to contain this before she tells anybody else. 我们不能让她把这事儿告诉别人
[03:04] I’ll take care of Molly. 我会看好莫莉的
[03:06] What are you gonna tell her? 你准备跟她说什么
[03:09] Something more believable than the truth. 比事实更可信的事儿
[03:37] I’m sorry. 对不起
[03:39] For what? 干嘛道歉
[03:41] I feel like it’s my fault. 我感觉像是我的错
[03:44] No, no, Molly. Hey. 不 不 莫莉
[03:47] It’s not. 不是的
[03:53] We’ll try again. 我们再试试嘛
[03:54] I don’t know if I can. 我不知道自己是否能行
[03:56] Then we’ll stop. 那我们就先暂停
[03:58] Or we’ll wait. 等一等
[03:59] They’re making advancements in stem cells every day. 他们每天在干细胞研究上都有新进展
[04:02] There’s a lab in Lucerne 卢塞恩有个实验室
[04:04] that’s on the verge of creating an oocyte. 就快造出卵母细胞了
[04:06] I mean, maybe we can pull some strings and get in a trial. 也许我们可以找找关系 先去试试
[04:09] But that’s still experimental. 那个只是试验阶段啊
[04:11] Well, it’s a possibility. 但也提供了一种可能性呀
[04:13] I don’t want possibilities anymore. 我不想再要什么可能性了
[04:15] I want something concrete. 我想要一些确凿的东西
[04:17] I want tangible. 我想要实实在在的东西
[04:20] I don’t want to be disappointed. 我不想再次失望了
[04:23] We’ve been doing this for so long. 我们已经试了好久了
[04:25] Maybe we have to just face the facts 也许我们得接受事实了
[04:27] that this isn’t for us. 我们没戏了
[04:29] That we’re not meant to have a child together. 我们注定不能一起生个孩子
[04:40] Molly. 莫莉
[04:48] What if there’s another way? 假如有另一种方式呢
[05:02] I’ve interviewed dozens of couples 我采访了许多夫妇
[05:04] who want to take him home for the beta testing phase. 他们都想带他回家进行初步测试阶段
[05:06] And he’d probably do well with any one of them. 而且他八成会和任何一对夫妇都相处得很好
[05:08] He’d get the programming he needs 通过成为家庭的一份子
[05:10] by being a part of a family. 他就能得到他所需的程序
[05:12] But why shouldn’t it just be us? 那为何不由我们收养他呢
[05:14] We have more to give 我们能给予他的东西
[05:16] than anyone I know. 比我认识的任何一个人都多
[05:17] And if we can’t give it 而且假如我们不能把这些
[05:19] to a child of our own, 给予我们亲生孩子的话
[05:20] let’s give it to him. 那不如给他吧
[05:21] If he’s going to be programmed by a family experience, 假如他得通过家庭经验被编程
[05:24] why not this family? 那为何不由我们这个家庭呢
[05:26] – Permanently? – Yeah. -永久性的吗 -是啊
[05:28] Let’s-let’s keep him here as our son. 我们 我们把他当成儿子留下吧
[05:33] Sweetheart, it doesn’t work like that. 甜心 这样不行吧
[05:36] You can’t just plug and play a family. 你不能这样随便就拉个孩子组个家庭
[05:39] I know that. But, hey, what’s the saying? 我知道 但是那句话是怎么说的来着
[05:41] Family is what you make it. 家庭是靠自己打造的
[05:44] If we give it time– a year, maybe two years… 假如我们给它点时间 一年 或者两年
[05:51] I just signed up for the rotation on the Seraphim. 我已经报名了去塞拉芬空间站轮守的任务
[05:59] When? 什么时候的事
[06:00] Today. 就今天
[06:01] After the doctor. 在我去找过医生之后
[06:12] When will you know if you’re going up? 什么时候能知道选拔结果
[06:15] I don’t know. 不清楚
[06:16] I might not go up. 也许不会选到我
[06:17] I mean, there’s other really qualified candidates, but… 还有其他一些很优秀的候选人 但是…
[06:20] Then we can cross that bridge when we come to it. 船到桥头自然直
[06:24] You don’t want possibilities, 你不想要可能性
[06:25] but you want concrete, right? 你想要确凿的东西 是吧
[06:27] Well, this is concrete. 那么 这个就是确凿的东西
[06:31] This is what we wanted. 这就是我们想要的东西
[06:47] Morning. 早上好
[06:49] Morning. 早上好
[06:51] How long have you been awake? 你醒来多久了
[06:53] Not long. 没多久
[06:54] I was thinking, 我想着
[06:56] we should take the morning off. 我们应该请一早上的假
[06:58] No. 不行
[06:59] Got too much to do. We can’t. 有太多事要做了 不能请假
[07:01] No, I can handle it. 没事 我能处理好的
[07:03] Ethan’s orientation isn’t until 11:00. 伊森11点才要去报到
[07:05] I can get him ready, 我会帮他准备好
[07:06] and then I can pick up some cake and the food for the party. 然后我再去买些为派对准备的蛋糕和食物
[07:09] I don’t need another party. 我不需要另一个派对了
[07:11] I just had a party. 我刚刚办过一个了
[07:12] No, no, no, no. That was a homecoming. 不不不不 那个是欢迎回家派对
[07:14] This is your birthday. 这个是你的生日派对
[07:17] This is not my birthday. 这不是我的生日
[07:18] No, it’s not. 的确不是
[07:19] But on your real birthday, 但是你真正的生日的那一天
[07:21] you were millions of miles away with nobody to keep you company 你远在百万英里之外 没人陪在你身边
[07:24] or sing to you. 也没人给你唱生日歌
[07:25] Well, not true. 才不是呢
[07:27] Ben sang to me. 本唱给我听了
[07:29] How was that? 感觉如何
[07:32] No, really, come on. 不 说真的 来嘛
[07:34] Let me make it up to you. Hmm? 让我补偿补偿你 好吗
[07:36] All morning for yourself. 整个早上完全是你自己的
[07:38] No errands, no obligations. 没有琐事 没有任务
[07:40] What’s the one thing you want to do the most? 你最想做的一件事是什么
[08:00] Do I have to go? 我一定要去吗
[08:01] It’s orientation day at your new school. 这是你学校的迎新日
[08:03] It’s important. 很重要的
[08:05] Will you stay with me? 你会陪我吗
[08:06] You know I can’t do that. 你知道我不能的
[08:08] I won’t know anyone. 我一个人都不认识
[08:10] Brynn’s going to be your senior guide, you’ll know her. 布琳是你的高年级向导 你会认识她
[08:13] By the end of the day, you’ll know a lot of other kids, too. 一天下来你还会认识很多其他小朋友
[08:15] There’s nothing to be worried about. 没什么好担心的
[08:18] Okay, I have to go pick up some stuff for the party tonight. 我得为今晚派对准备一些东西
[08:21] Mom’s on her way back. 妈妈已经在回来的路上了
[08:22] Can I leave you with Gina for a few minutes? 你可以先和吉娜待一会儿吗
[08:25] Yes. 可以
[08:27] Can I trust you to obey the rules? 能乖乖守规矩吗
[08:29] Yes. 能
[08:30] What are the rules? 都有哪些规矩
[08:32] Don’t go outside, don’t answer the door. 不出门 不应门
[08:35] Good. 很好
[08:36] If you have any problems, Gina can call me, okay? 如果你有事 吉娜能联系我的 好吗
[08:54] You’ve exceeded recommended heart rate. 您的心率已超过建议值
[08:56] – I encourage you to decelerate. – Negative. -我建议您减速 -不
[08:59] Blood pressure rising. 血压升高
[09:00] – Please decelerate. – Negative. -请减速 -不
[09:01] You appear to be under stress. 您似乎压力很大
[09:03] Affirmative. 没错
[10:30] You were right. 你说对了
[10:32] I didn’t think there was a chance in hell 打死我也不相信这是真的
[10:34] that it could be true, but it is. 但这却的确是真的
[10:37] What is? 什么事
[10:38] There’s a covert program in the Medical Center. 医疗中心有一个秘密项目
[10:41] They’ve been conducting experiments on astronauts, 他们拿宇航员做实验
[10:43] all off the books. 完全秘密进行
[10:45] For all I know, this is the tip of the iceberg. 就我所知 你的情况只是冰山一角
[10:49] Why would they do that? 他们为什么要那么做
[10:50] It was an experimental treatment to reverse your anovulation. 这个实验是为了让你重新排卵
[10:53] Nanotech, set to time release. 纳米技术 尝试延时释放
[10:55] They picked you because you still had samples in storage 他们选择你是因为你在不孕科上
[10:58] from your infertility courses. 还储存着一些样本
[11:01] So it’s ours? 所以这是我们的孩子吗
[11:04] Yours and John’s. 你和约翰的孩子
[11:07] Well, why wouldn’t they just ask me? 那他们为什么不直接告诉我
[11:09] It was a blind test, Molly. 这是一次盲测 莫莉
[11:10] Given your history, 考虑到你的经历
[11:11] they didn’t want anything to impede the possibility of success. 他们不希望有任何因素影响成功率
[11:15] I’ll know more tomorrow. 我明天会了解更多信息
[11:17] Right now, my primary concern is you. 现在 我最担心的是你
[11:21] There’s something else going on. 还有一些其他问题
[11:23] Your brain scans are identical to Harmon Kryger’s. 你的脑部扫描结果和哈蒙·克雷格的一样
[11:26] Which makes me think you’re suffering 我不免担心你
[11:27] the same hallucinations he did before he killed himself. 也像他自杀前那样受到幻觉的困扰
[11:30] I’d feel a lot better 如果你愿意来检查一下
[11:31] if you’d come in and get checked out. 我就会放心许多
[11:33] No, no, no. 不不不
[11:34] I just got home; I’m not going into quarantine. 我才回到家 我不想被隔离
[11:36] I’m not talking about quarantine. 我没说要隔离你
[11:38] I’m talking about a day or two in the hospital 就是到医院检查一两天
[11:40] with somebody you trust, like Sam. 和你信任的人在一起 比如山姆
[11:41] John and Ethan can come whenever they want. 约翰和伊森随时都能来看你
[11:44] You’re right. 你说的对
[11:47] I was supposed to protect you, and I didn’t. 我本该保护你却没做到
[11:50] And I intend to take full responsibility for that. 我想对此负起全部责任
[11:52] This is going to end a lot of careers, including mine. 这会让很多人丢了饭碗 包括我自己
[11:55] But before I show myself to the door, 但在我离职之前
[11:56] I’d like to do everything in my power to make this right. 我希望能尽全力改正
[12:02] I got to go. 我得走了
[12:03] – I’m out of here. – Molly… -我要离开这里 -莫莉
[12:05] Molly, I hope you’ll let me help. 莫莉 我希望你能让我帮助你
[12:54] Okay, everybody, you should have received a checklist 好了大家 你们应该在之前的邮件中
[12:57] for the orientation scavenger hunt in your pre-mailed packet. 收到了校园参观寻宝活动的内容清单
[13:01] If you didn’t get one or you need a new one, 如果你没有或者需要一个新的
[13:03] please let your senior guide know. Mr. Perry? 请告知你们的学长导游 派瑞先生
[13:06] Seniors, once you have your student, 学长们 如果你们已经找到新生
[13:08] you can take them to their first session. 你可以带他们先去参加第一轮
[13:10] And, parents? Hello, parents? 还有 家长们 你们好 家长们
[13:12] Pickup is outside the playground entrance at 3:30. 接取在操场门口外 时间是三点半
[13:16] – Thank you, everybody. – Be good to Brynn, okay? -谢谢大家 -对布琳好点 好吗
[13:19] He’ll be good. 他会好好表现的
[13:20] If not, I’ll lock him in the dungeon. 如果没有 我就把他锁进地牢
[13:22] It’s illegal to put kids in dungeons. 把孩子关进地牢是违法的
[13:24] Then I’d better not get caught. 那我可得小心点别被抓到喽
[13:26] Here you go. There you are. 给你 拿好了
[13:29] And… 还有
[13:31] don’t forget the scavenger hunt. 别忘了寻宝活动
[13:34] Go get ’em. 去吧
[13:45] Dr. Woods? 伍兹博士
[13:46] – Hello? – Hi. -你好 -好啊
[13:48] I am so sorry. Um, some of the parents 真是对不住 有些父母
[13:50] would like to ask you a few questions. 想要问您一些问题
[13:54] Sure. 好啊
[13:56] I have been working with Dr. Woods on this 我和伍兹博士在这项目上
[13:58] for the last six months, and I can assure you, 合作了六个月 我可以向你保证
[14:01] neither of us 我们俩
[14:02] would do anything that puts any of your children in danger. 谁都不会让各位的孩子身处危险之中
[14:05] I believe this was addressed in the pre-orientation packet. 我想这个在之前一系列的介绍里都有提到过
[14:08] This was not in that. 这事儿可没写进去
[14:10] Wh-What is your concern? 那您在担心什么
[14:12] I work with assembly bots over at the hangar, okay? 我在机库和组装机器人一起工作的好吗
[14:14] You know what happens on the floor there. 你也知道那里的情况是吧
[14:16] They put, they put ’em in cages so that people don’t get mauled. 它们被关在笼子里 以免伤到人类
[14:19] He’s not an assem… 他不是组装…
[14:21] Look, we’ve given them hundreds of tests over the years– 你看 多年来我们做过上百次测试
[14:24] empathy tests, uh, right and wrong decision trees. 同理心测试 正误决策模组
[14:27] He has passed them all. 他都通过了
[14:29] He’s at a point right now where he needs 他现在的程度已经到了需要
[14:30] the thousands of little interactions 每周都会与同辈进行
[14:32] with his peers every week. 上千次的互动行为
[14:33] Your kids will be an important part of his development. 你的孩子是他发展很重要的要素
[14:36] You still haven’t answered the question. 你还是没有回答问题
[14:37] Is he dangerous or not? 他到底危险不危险
[14:38] No, he’s not. 不 他不危险
[14:41] I don’t see what’s funny about this. 我不觉得这有什么可笑的
[14:42] Well, if you’re worried about a little kid… 如果你在担心一个小孩
[14:44] No, that’s just it– he’s not a kid, 不 那不是 他不是一个小孩
[14:46] he’s a toaster with hair. 他是个有头发的烤面包机
[14:48] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[14:50] Yeah, he is a toaster… 对 他是个烤面包机
[14:52] to you. 对你来说
[14:53] But to us, he’s our son. 但对我们来说 他是我们的儿子
[14:55] Now, I don’t expect you to understand that, and, honestly, 我也不指望您能了解 但说实话
[14:58] I have a hard time with that myself sometimes. 有时我自己面对这事也不轻松
[15:00] He’s not dangerous. 他不危险
[15:02] He’s just different. 他只是与众不同
[15:03] And you don’t have to be afraid of different. 而你不需要害怕与众不同
[15:18] Your turn. 该你了
[15:20] Thank you, Julie. 谢谢你 朱莉
[15:24] Nice. 不错
[15:27] – Stop it. – Stop what? -别这样了 -别这样什么
[15:29] Worrying. 瞎担心
[15:30] I’m sure he’s fine. 我肯定他会没事的
[15:31] It’s not Ethan I’m worried about. 我担心的不是伊森
[15:33] What, the other kids? 那是其他孩子吗
[15:35] He’s gonna have to deal with them sooner or later. 他早晚要和他们相处的
[15:38] There’s no nature with Ethan, it’s all nurture. 伊森没有先天的性格 都是后天的培育
[15:41] Kids his age are not nurturing. 他这个年龄段的其他孩子都没有后天培育
[15:43] It’s the opposite. 正好与他相反
[15:45] If you’re even the slightest bit different… 如果你有一丁点的不同…
[15:47] I hear you, Jules. 我了解了 朱尔斯
[15:49] But he can’t stay with us forever. 但他不能一直和我们在一起
[15:51] He didn’t. 他没有
[15:53] John took care of that. 约翰会处理好的
[15:58] Oh, she’s good. 她玩得不错
[16:00] She’s up, three-nothing. 她很拼 三连胜
[16:02] She isn’t just learning, she’s getting competitive. 她不仅是在学习 她正在变得有胜负心
[16:04] – How many rounds have you played so far? – Six. -到现在为止你玩了几局了 -六局
[16:07] That’s faster than Little Man. 比机器小人快哦
[16:09] A lot faster. 快得多了
[16:14] Nice job, Lucy. 干得好 露西
[16:16] Shall we play another? 我们再玩一局吗
[16:20] Sure. 当然
[16:23] I know everybody who works in the Med Center, 我认识每一个在医疗中心工作的人
[16:25] and they would never do something like that. 他们绝不会做出这样的事
[16:27] Well, they said it was some kind of covert program. 他们说这是某种秘密得计划
[16:30] There’s too much oversight for a covert program. 即便如此 这监管的也有点过了吧
[16:33] It takes me four rounds of requisition forms 我在这里仅仅为了拿个新剪贴板
[16:35] just to get new clipboards around here. 足足提交了四轮申报单
[16:37] But why would he lie? It’s not like the guy is covering his ass. 但是他为什么要说谎呢 又不是要帮自己脱罪
[16:40] He practically resigned in my driveway. 之前在车道遇见他时他都说要辞职负责了
[16:42] So what do you think he wants? 依你看他想要什么
[16:44] Nothing. He just wants me to come in for some tests. 什么都不想吧 他只想我去参加一些测试
[16:46] He’s worried about my brain scans. 他很担心我的脑部扫描
[16:49] Look, no one wants you to end up like Harmon Kryger. 听着 没人希望你和哈蒙·克雷格一个下场
[16:51] But still… what did John say? 不过… 约翰对这事儿怎么说
[16:54] I haven’t told him. 我还没告诉他
[16:55] We had the orientation this morning, 今早我们参加了宣讲会
[16:57] we have the party tonight… 晚上还有个派对
[16:58] Molly, you have to tell John. 莫莉 你得告诉约翰
[17:00] I’m going to– tonight, after the party. 我会的 今晚派对之后
[17:02] But right now I got to find Kryger. 不过现在我得去找克雷格
[17:04] If they’ve been testing on me, I’m sure they’ve tested on him. 要是他们测试过我 我很确定他们在克雷格身上也测试过
[17:24] Harmon? 哈蒙
[17:39] Kryger? 克雷格
[17:56] Reminder. Ethan pickup at 3:30. 提醒 三点半去接伊森
[18:53] Dr. Woods. 伍兹医生
[18:54] I hope I didn’t scare you. 希望我没有吓着你
[18:56] I recognized the car– I wanted to save myself a trip. 我认出了车 想说就省得再多跑一趟了
[19:00] This was recovered in the women’s room at work yesterday. 这是昨天在单位的女士洗手间里找到的
[19:04] Oh. I, uh… 我…
[19:07] I must’ve dropped it before I left. 一定是我离开前掉的
[19:09] That’s what I figured. 我就猜到是这样
[19:11] Don’t worry, it’s been sterilized. 别担心 已经消过毒了
[19:14] Okay. 好的
[19:18] Put it in whenever you get a chance. 你有空的时候就植入吧
[19:21] I know the director has some concerns about your health. 我知道局长对于你的健康有些担忧
[19:24] He’ll rest easier once he knows your tether 要是他知道你的芯片已能够重新被监测到
[19:25] is back online for monitoring. 他就会安心多了
[19:29] – I’m late to get my son, so… – Of course. -我去接我儿子要迟到了 -当然
[19:32] Again, I’m sorry. I hope I didn’t frighten you. 真的很抱歉 希望没有吓着你
[19:49] – Walk, please. – I’m sorry. -往前走好吗 -抱歉
[19:50] We’re walking. Thank you. 我们在前进 谢谢
[19:53] Thanks. 多谢
[19:54] See you tomorrow. 明天见
[20:03] Congratulations. Your daughter made friends with the toaster. 恭喜 你的女儿和烤面包机交上朋友了
[20:10] If Molly keeps digging around like this, 要是莫莉总是这样四处搜查
[20:12] she will raise suspicion. 她会引起怀疑的
[20:13] No, we will raise suspicion 不 如果我们大白天的把她带走
[20:15] if we drag her out in the middle of the day. 我们才会被人怀疑
[20:17] People ask questions. 到时会流言四起的
[20:18] All right, what do you suggest? 好吧 你觉得该怎么办
[20:21] I’ve known her for a long time. 我认识她很久了
[20:24] If I can bring her in tonight, quietly, 如果今晚我能让她自愿
[20:25] of her own free will, we can get her to a secure spot 安静地过来 我们就能把她送到一个
[20:28] with a medical team standing by. 医疗团队已经准备就绪的安全地点
[20:30] That will save us a lot of headache down the line. 这样全程都能省去我们很多麻烦
[20:33] You’re a good friend. 你真是个好朋友
[20:58] You think? 你觉得如何
[21:06] For a successful first day of school, 为了庆祝开学日的成功
[21:08] and the celebration of the birthday you missed. 和你错过的生日
[21:11] You really didn’t have to do all this. 你真的没必要做这些的
[21:13] Well, just to see you in that dress, it was worth it. 看到你穿这件裙子 这些都是值得的
[21:20] Cheers. 干杯
[21:22] John, Ethan’s requesting your help in his bedroom. 约翰 伊森在他的卧室里请求你的帮助
[21:27] The bow tie. 是领结的事
[21:29] Good luck. 祝你好运
[22:03] All right… 好
[22:05] worst thing, best thing. 到今天的好事坏事时间了
[22:06] What was the worst thing that happened to you at school today? 今天在学校发生的最糟糕的事是什么
[22:10] They had sloppy joes for lunch. 午饭吃的是碎牛肉三明治
[22:12] Okay. 好
[22:14] Best thing? 那最好的事呢
[22:15] – I made a friend. – Oh, I saw that. -我交了个朋友 -我看到了
[22:17] She said her parents didn’t want me there. 她说她爸爸妈妈不想让我去学校
[22:20] Uh, I think her parents were just a little bit concerned. 我想她爸爸妈妈只是有点担心吧
[22:25] About what? 担心什么
[22:26] Well, because you’re new. You know? 因为你是新的 你懂吗
[22:29] Sometimes people are afraid of new. 有时人们惧怕新事物
[22:34] Why? 为什么
[22:34] Because new means change. 因为新就意味着改变
[22:37] You know, it’s nothing you should worry about. 不过你不用担心这个
[22:39] You should just keep doing what you’re doing. Huh? 你只需要保持自我就好
[22:43] Be kind, be helpful. Be trustworthy. 待人友善 乐于助人 值得信赖
[22:46] Just like you were today. 就像你今天这样
[23:05] There you go. Wait, more stiff elbow, there. 好了 等等 手肘要更僵硬 这样
[23:07] Charlie. Stop it. 查理 别这样
[23:09] He says it’s the dance of my ancestors. 他说这是我祖先的舞蹈
[23:11] – Yeah. – Not cool. -是啊 -这可不好
[23:28] There’s the schoolboy. 这就是我们的小学生嘛
[23:29] – How’d it go? – It was fun. -学校怎么样 -很好玩
[23:31] – Oh, good. – Hi, John. -太好了 -你好 约翰
[23:32] – Hey. Welcome. – Thank you. -你好 欢迎 -谢谢
[23:35] Hey, would you like to help me with something upstairs? 你能上楼帮我个忙吗
[23:37] Sure. All right, I’ll see you later, okay? 好 我们待会见
[23:42] Once I get this to the lab, 只要我把这个送去实验室
[23:43] the DNA test shouldn’t take long. DNA检测不会花很长时间的
[23:46] I’m gonna go straight there 我会直接过去
[23:47] and then I’m gonna come straight back. 然后直接回来
[23:48] All right. 好
[23:51] The blue light means it’s ready to draw. 蓝灯表示抽血准备已就绪
[23:52] It’s gonna sting a bit. You ready? 会有点疼 你准备好了吗
[23:54] Yup, go. 好的 开始吧
[23:55] Okay. 好
[23:58] You’re doing great. 很好
[24:00] That’s all I need. 这些就够了
[24:03] – You okay? – Mm-hmm. -你还好吗 -还好
[24:04] – Are you sure? – Yup. -你确定 -确定
[24:06] All right. 那就好
[24:08] In two hours you will have all the answers that you need. 两小时后你就会得到想要的一切答案了
[24:11] – Oh, thank you. – Happy birthday. -太谢谢了 -生日快乐
[24:14] Okay. I’ll be back. 好 我很快就回来
[24:42] It’s okay. 没事的
[24:45] It’s okay. 没事的
[24:52] It’s okay. 没事的
[25:30] – Hey, Mol. – Hey, look at you. -你好 小莫 -你好啊 看看你
[25:32] – I brought the dip. – Nice. -我带了酱 -太好了
[25:33] See how she treats me? 看看她是怎么对我的啊
[25:45] Tim? 蒂姆
[25:51] What are you doing here? 你怎么来了
[25:52] Furlough. 我在休假
[25:54] Six weeks. 六周
[25:55] I ran into Bill downtown. 我在市区碰到了比尔
[25:57] He said you wouldn’t mind. 他说你不会介意
[25:59] Of course I don’t mind. 我当然不会介意
[26:04] – How’d it go? – At school? -怎么样 -在学校吗
[26:06] A little bumpy at first, but it all worked out. 开始有点不顺 但都解决了
[26:08] What kind of bumpy? 什么不顺
[26:09] Parents. Nothing to worry about. 家长们 不过不用担心
[26:12] I wish he didn’t have to go through that. 我真希望他不用经历这样的事
[26:13] Well, I do, too. But he needs school. 我也是 但是他需要上学
[26:15] We can’t just keep giving him the same input, 我们不能一直给他灌输同样的信息
[26:17] just you, me and Charlie. 只有你 我和查理
[26:18] I don’t think the answer is sending him to school 我觉得那也不该送他去上学
[26:20] where we can’t control what he’s exposed to. 在学校里我无法控制他所接触的事物
[26:22] I don’t want to control what he’s exposed to. 我不想控制他所接触到的事物
[26:24] He needs random input, not programmed learning. 他需要任意信息 而不是程序化学习
[26:26] Yes, but if we push him too fast… 是 可如果我们让他发展得太快
[26:27] Julie, I understand your concern. I do. 朱莉 我理解你的担忧 真的理解
[26:30] And you’re absolutely right. 而且你也说得很对
[26:31] He may get some bad input from other kids. 也许其他孩子会灌输给他不良的信息
[26:32] But if he does, 但假设他被带坏了
[26:33] we’ll just balance it out with the good. 我们只要再给他灌输好的信息保持平衡就好了
[26:35] I just don’t want anything to jeopardize our work. Or him. 我只是不想我们的工作或他受到任何危害
[26:38] Julie, this is much more than my work now. 朱莉 他不仅仅是我的工作
[26:40] It’s my family. 还是我的家人
[26:44] Excuse me. 失陪
[26:56] John. 约翰
[27:00] So, hey, I lost track of you after you got on the boats. 你上船之后 我就没你的消息了
[27:03] Where you been? 你去哪了
[27:04] I sent a couple postcards. 我给你寄了好几张明信片
[27:07] What, eight years ago? 什么 八年前吗
[27:11] Eight years. 八年了
[27:13] Look, I… I hit a rough patch after Marcus died. 马库斯死后 有段时间我很不好过
[27:16] And having that distance from everyone– 我和每个人都保持距离
[27:18] I don’t know, but somehow it helped. 我也不知道 不过这样确实对我有帮助
[27:22] I think if anyone can understand that… 我想如果有人能理解…
[27:24] I do. 我理解
[27:26] He was your brother. 他是你哥哥
[27:28] I am sorry. 对不起
[27:31] About what? 为什么道歉
[27:32] For not being there for you after the accident. 事故之后 我没陪在你身边
[27:34] – Oh, Tim. – Look, I know how hard it was for you -蒂姆 -我知道失去他和宝宝之后
[27:36] after losing him and losing the baby. 你有多么痛苦
[27:39] It was just so much for you to handle. 对你来说真的很难熬
[27:42] I guess I just didn’t know where to start. 我只是不知道该从何说起
[27:44] Well, there wasn’t anything anybody could do. 事情已成定局
[27:47] I just had to push through it, 我只能依靠自己的力量
[27:49] every day, all by myself. 设法渡过每一天
[27:56] Do you ever see him? 你看得到他吗
[27:59] Marcus? 马库斯吗
[28:01] I do. 我看得到
[28:03] All the time. 一直都看得到
[28:04] I mean, I-I know it’s not really him. 我知道那不是真实的他
[28:07] Just a stranger or someone on the street that looks like him. 只是街上某个长得和他相似的陌生人
[28:11] With those eyes. 可那种眼神
[28:12] Those eyes, they’d cut right through you. 那种眼神深深地穿透我的心
[28:15] Used to hurt like a punch to the gut. 以前经常会让我肝肠寸断
[28:18] Now I see it as him sending me a message. 而现在我认为是他在给我传递信息
[28:24] What kind of message? 什么信息
[28:26] That even though he’s dead, 就算他不在了
[28:28] he’s always gonna be with us. 他也永远与我们同在
[28:30] One way or another. 以某种方式
[28:33] That we’ll be all right. 一切都会好起来的
[28:39] Yeah. 是的
[28:43] Okay, listen up, we’re gonna do a group picture. 大家听我说 我们要拍张大合照
[28:45] So everyone come on over here. 请大家聚集过来
[28:48] Get real close and centered and… 靠近点 集中点
[28:51] All right, squeeze in. 好 排好了
[28:53] All right. 好的
[28:54] Big cheesy smiles, here we go. 笑得开心点 准备好了
[28:57] One, two, three. 一 二 三
[28:59] Smile. 大家一起笑
[29:03] Sorry. Hang tight, everyone. 抱歉 大家等一下
[29:05] I’m gonna get some candles. 我去拿些蜡烛
[29:06] That’s like the third one this month. 这好像是这月第三次停电了
[29:07] I’ll kick on the generator. 我去启动发电机
[29:19] What…? 这是什么
[29:28] Did you do this? 是你干的吗
[29:30] Yes. 是的
[29:32] When? 什么时候
[29:33] This morning. 今天早上
[29:35] You went outside when you weren’t supposed to? 你在不该出去的时候出去了吗
[29:40] Why? 为什么
[29:41] I was going to come back and play with it. 我想回来跟它一起玩
[29:45] This is exactly what I’m talking about. 我一直跟你说的就是这回事
[29:48] You-you can’t do this kind of thing. 你 你不能做这种事
[29:51] I wasn’t going to hurt it. 我没想伤害它
[29:53] Well, it didn’t have any food or air. 盒子里没有食物也没有空气
[29:54] It could have died in here. 它很有可能会死在这里
[29:57] I’m sorry. 对不起
[29:58] You remember what I said about people being afraid of you? 你记得我说过大家害怕你吗
[30:01] You have to be more careful than other kids; 你必须要比其他孩子更小心
[30:02] you won’t have the same chances they do. 你没有跟他们一样的机会
[30:04] Do you understand? 你明白吗
[30:06] – Yes. – Good. -明白 -很好
[30:07] No more breaking the rules, no more birds. 不要再违反规定 不要再抓鸟
[30:10] And no more secrets. 不要再保留秘密
[30:14] Mom said that secrets are okay 妈妈说如果是不想让别人担心
[30:15] if you don’t want someone to worry. 有秘密也没关系
[30:21] She said that? 她这么说的吗
[30:26] Does your mom have a secret? 你妈妈有秘密吗
[30:37] Sorry. 抱歉
[30:39] About time. 总算好了
[30:40] Seems like that took a long time, actually. 停电的时间好像还挺长
[30:52] What’s going on? 发生什么事了
[30:54] Are you keeping something from me? 你是不是有事瞒着我
[31:02] Ethan told me. 伊森跟我说了
[31:06] Told you what? 跟你说什么了
[31:08] That you were keeping a secret. 说你有秘密
[31:11] Do you think we could talk about it after the party? 我们可以等派对结束再谈吗
[31:13] No, I don’t want to talk about this after the party. 不 我不想等到派对结束再谈
[31:15] I-I-I-I think I’ve waited long enough. 我 我觉得我等的时间已经够长了
[31:19] So just please tell me. 所以请你告诉我
[31:31] Okay. This is… this is why he’s having problems. 好吧 所以 所以他才会有问题
[31:33] He-he’s, he’s lying, Molly, 他 他说谎 莫莉
[31:35] he’s, he’s disobeying me. 他 他违反我的规定
[31:36] And so this is my fault? 所以这是我的错吗
[31:38] No, he just reflects what we give him. 不 他只是把我们给他的东西反射回来
[31:41] And we can’t get back on track 如果你不想告诉我你怎么了
[31:42] if you don’t want to tell me what’s going on with you. 我们的生活就无法重回正轨
[31:50] You know what– 算了
[31:52] you can keep all the secrets you want. 你想守着自己的秘密就守着吧
[31:55] Please, just 但请你
[31:56] don’t involve our son. 不要扯上我们儿子
[32:00] I’m pregnant. 我怀孕了
[32:13] Why would you say something like that? 你为什么要这么说
[32:16] Because it’s true. 因为这是真的
[32:19] How is that even possible? 这怎么可能
[32:21] The ISEA did it. 国际安全设备协会做的
[32:22] – What? – Sparks said -什么 -斯帕克斯说
[32:24] they implanted something inside of my body. 他们在我体内植入了东西
[32:28] They took our samples 他们采集了我们的样本
[32:29] with some kind of time-release system 放到了某种延时释放系统中
[32:31] and then-then they did all this without my consent. 然后 然后他们未经我同意就这么做了
[32:34] – When’d you find out? – When I got home. -你什么时候发现的 -我回来的时候
[32:37] You’ve been dealing with all of this since you got home? 你从一回来就在处理这件事吗
[32:40] Molly. Hey. 莫莉
[32:47] I didn’t tell you because I was scared. 我没有告诉你是因为我很害怕
[32:50] Of what? 怕什么
[32:52] That you wouldn’t believe me. 怕你不相信我
[32:53] Of course I believe you. 我当然会相信你
[32:54] Why wouldn’t I believe you? 我为什么会不相信你
[33:01] Are you okay? 你还好吗
[33:06] No. 不好
[33:19] We’ll get through this, okay? 我们会解决这件事的 好吗
[33:24] Okay. 好的
[33:27] John? 约翰
[33:28] We’re waiting for you guys for the video. 我们在等你们一起看录像
[33:53] Ethan and I, we felt bad that you were gonna miss a lot 你在太空的这一年会错过很多事
[33:57] while you were in space this year, 伊森和我都觉得很遗憾
[33:58] so we came up with an idea… 所以我们想了个办法
[34:00] I came up with an idea. 是我想的办法
[34:04] You’re not gonna miss a thing. 我们要把你错过的都记录下来
[34:06] Hey, Molly! So I just got out of the DMV, 莫莉 我刚从机动车管理局出来
[34:08] and guess what, I’m licensed! 猜猜看怎么了 我拿到驾照啦
[34:11] Molly, whatever you do, 莫莉 不管如何
[34:12] please stay in outer space, okay? 千万别从外太空回来
[34:13] Because it’s really not safe down here. 因为有这样司机的地球太危险了
[34:15] I’m a good driver. Don’t listen to her; I’m great. 我技术很好的 别听她的 我很好棒的
[34:19] Hey. Why aren’t you downstairs watching the video? 你怎么不下去一起看视频呢
[34:28] Your room is looking pretty cool these days. 你的房间越来越酷了
[34:34] You still have it. 你还留着这个啊
[34:37] It’s the one that you gave to me. 这是你给我的
[34:39] Yeah. 没错
[34:40] Long before you ever got your body. 在你还没有身体之前的事了
[34:43] At night, your dad would go home and I would stick around 每晚 你爸爸回家后我会留下
[34:46] and I would sit in front of the screen 坐在屏幕前面
[34:47] and I would turn out all the lights except one. 我会把所有灯关掉 只留一盏
[34:50] Then I’d read it to you. 然后给你念这本书
[34:52] We must have read this book 200 times. 我觉得我们念了两百多次了吧
[34:55] Didn’t you get bored? 你不会觉得无聊吗
[34:57] No. I could never get bored with this book. 不会 这本书我百看不厌的
[35:00] In fact, 而且
[35:03] I’d read it right now, 我现在就可以念
[35:05] you know, if someone asked me to. 如果有人要求我给他念的话
[35:07] Would you read it to me? 你能给我念一次吗
[35:10] Well… 这个…
[35:14] Okay. 好吧
[35:15] Hold on. 等等
[35:24] Now I’m ready. 我准备好了
[35:26] Okay. 好的
[35:31] Ready? 开始了哦
[35:35] Here was once a Velveteen Rabbit, 从前有一只绒布小兔子
[35:37] and in the beginning, he was really splendid… 刚开始 它很干净很漂亮
[35:47] What’s going on? 怎么了
[35:48] They’ve got the whole wing sealed off. 整层楼都被封锁了
[35:50] Some kind of chemical leak. 好像是因为化学物品泄漏
[35:51] Chemical leak? 化学物品泄漏
[35:52] Yeah, they’ve got the Hazmats and the whole nine yards. 对 危险物料之类的
[35:55] Well, I just have to get into my office. 我只是要去趟办公室
[35:57] Uh, it’s probably gonna be a while. 可能得稍等一会儿了
[35:59] Sorry, Dr. Barton. 抱歉 巴顿医生
[36:03] Okay. 好吧
[36:08] You’re coming home tomorrow. 明天你就回家了
[36:11] It’s been excruciating at times, for various reasons, but, uh… 这段日子偶尔会难熬 因为各种原因吧
[36:16] you’re always worth the wait. 但是你值得我等待
[36:18] I love you. 爱你
[36:21] Come back. 回家吧
[36:22] Fast. Quickly. 越快越好
[36:24] Now. 最好现在就回来
[36:31] Well, you guys know I’m not really good at giving speeches. 大家都知道我也不是很会致辞
[36:34] I spend most of my time talking to computers and dead worms. 大部分时间和我对话的都是电脑和死虫子
[36:40] But I have to say, after 13 months in space, 但是我想说 在太空度过13个月后
[36:42] I have realized what’s really most important in life, 我才意识到什么才是我生命中最重要的
[36:46] and… 那就是
[36:48] I’m looking at it right now. 我现在看着的你们
[36:50] It’s friends. 是朋友
[36:52] It’s family. 是家人
[36:54] And, well, it’s all of you, so… 是你们大家
[36:57] thank you for being here. Thank you for doing this. 谢谢你们过来 谢谢你们做的这一切
[37:00] Really. And, um, now… 真的 然后
[37:04] it’s time for you to get the hell out of my house. 你们也该赶紧走人了吧
[37:07] No, just kidding. Stay around. Drink, eat. 开玩笑啦 吃好喝好
[37:12] Have fun. Thank you. 还要玩好 谢谢
[37:19] Where’s Tim? 蒂姆呢
[37:20] I want to say good-bye before he goes. 我还想跟他道别呢
[37:21] Tim? 蒂姆
[37:22] Yeah, Marcus’ brother. 嗯 马库斯的弟弟
[37:26] – Tim, who used to work on the boats? That Tim? – Yeah. -蒂姆 在船上工作的蒂姆吗 -对
[37:28] He’s here. 他来了
[37:29] No, he’s not. 不 他没来
[37:31] Yeah, he is. He came with Bill. 不 他来了 跟比尔一起来的
[37:34] Tim. 蒂姆
[37:35] No, Molly, Molly, he’s not here. 莫莉 莫莉 他不在这里
[37:38] I just saw him. 我刚看见他了
[37:40] He’s here. Tim. 他来了 蒂姆
[37:44] Tim? 蒂姆
[37:49] Tim. 蒂姆
[37:50] He’s not here. 他不在这里
[37:51] Yeah, he-he is here. 不 他…他来了
[38:00] He’s… right… 他…就在…
[38:08] Smile. 微笑
[38:22] Quarantine? Not after what they did to you. 检疫隔离 他们对你那么做 竟然还隔离
[38:24] Whatever’s going on in my brain is getting worse and fast. 我大脑的情况正在快速恶化
[38:27] Okay, but I’ll take you somewhere else. 好的 那我带你别的地方看看
[38:28] – Where else am I gonna go? – Anywhere but not with him. -我还能去哪儿 -任何没有他的地方
[38:31] – Sparks has nothing to do with this. – You believe that? -这与斯帕克斯无关 -你相信他吗
[38:33] Well, I have no reason not to. And Sam is gonna be there. 我没理由不相信 山姆也会在那里
[38:35] And I trust her. 我相信她
[38:36] Hey, hey. How long has this been going on? 什么时候开始出现这种情况的
[38:38] Since I was on the Seraphim. Before I came home. 在塞拉芬上 我回家之前
[38:40] – I saw somebody. – Who? -我看见了一个人 -谁
[38:42] Marcus. 马库斯
[38:43] And-and Tim? 还有…还有蒂姆吗
[38:44] Tim is a whole other story. 蒂姆完全是另一回事
[38:46] I spent the whole night talking to him. 我整晚都在跟他说话
[38:47] I saw other people talking to him. 我还看见别人跟他说话
[38:49] I can’t keep going on like this, John. 我不能再这样下去了 约翰
[38:50] Something is happening to me. 我肯定哪里出问题了
[39:51] It was a lot easier when I only had to worry 以前我一次只需要担心一个人员
[39:52] about one crew at a time. 那样容易很多
[39:55] Make sure everyone was safe, 确保每个人安全
[39:57] make sure they all got back alive. 确保他们活着回来
[40:01] Now I’ve got 20 different missions going, 现在我有20个不同的任务同时进行
[40:03] teams rotating in and out. 团队轮流替换
[40:06] I thought I had a handle on it, 我以为我掌控得很好
[40:08] but after my daughter died up there, 但在我女儿死后
[40:10] after Katie died, 在凯蒂死后
[40:12] I was probably due a career change. 我或许该换份工作了
[40:16] I just didn’t see it ending like this. 我没预料到事情会发展成这样
[40:27] How much longer is this gonna take? 还需要多长时间
[40:29] Let me see if I can get an answer for you. 我帮你问问看看
[40:31] I have Dr. Barton here wondering when she can get 我身边的巴顿医生想知道
[40:34] in her office. Please advise. 她什么时候可以去她的办公室 请回复
[40:38] Someone will be here in a minute. 马上会有人过来
[40:42] Tell them I’ll come back later. 告诉他们我一会儿回来
[41:16] Dr. Barton’s computer goes to the lab. 把巴顿医生的电脑送去实验室
[41:18] All files on Molly Woods, everything. 还有所有关于莫莉·伍兹的文件资料
[41:30] Molly, you have a call from Dr. Barton. 莫莉 巴顿医生来电找你
[41:33] – Sam? – Where’s Molly? -山姆 -莫莉在哪里
[41:35] She’s on her way to see you at the Med Center. 她正在路上 要去医疗中心找你
[41:37] – Who’d she go with? – Director Sparks. -她跟谁一起去的 -斯帕克斯局长
[41:41] – Sam? – Call ended. -山姆 -通话结束
[41:54] Dr. Barton. 巴顿医生
[41:56] 莫莉·伍德 发送
[41:59] Yes? 什么事
[42:06] 来自山姆·巴顿的信息 快下车
[42:12] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[42:14] Molly, you’re going to be fine. 莫莉 不会有事的
[42:16] You just have to trust me. 你要相信我
[42:20] Pull over. 停车
[42:22] I can’t do that. 不行
[42:24] Pull over! 停车
[42:31] Molly. Molly, stay in the car. 莫莉 莫莉 留在车里
[42:33] Pull over! 停车
[43:13] Clear. 没人
[43:28] They’re gone. 他们离开了
传世

Post navigation

Previous Post: 传世(Extant)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传世(Extant)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传世(Extant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme