Skip to content

英美剧电影台词站

传世(Extant)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 传世(Extant)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] I went to space on a 13-month solo mission. 我去太空进行了一项为期十三个月的单人任务
[00:09] I didn’t come home alone. 我并非独自归来
[00:13] My husband created a lifelike android called a Humanich. 我丈夫发明了一种栩栩如生的机器人 人工生命
[00:16] His name is Ethan– he’s the prototype. 他叫伊森 他是原型
[00:20] This is a story about Earth… 这是一个关于地球的故事
[00:22] Ethan! 伊森
[00:23] a story about family… 关于家庭的故事
[00:28] a story about survival. 关于生存的故事
[00:37] It’s a pleasure to have you back, Molly. 很高兴你回来了 莫莉
[00:39] You were missed. 我们很想念你
[00:40] Her husband John gave a presentation to your board today, 她丈夫约翰今天向你的董事会做了报告
[00:43] but was denied funding. 但是被拒绝提供资金
[00:45] A gesture from you could put us closer to the family. 你的善举能让我们更接近这一家人
[00:48] He passed away before I came on board. 他在我来之前去世了
[00:50] – Were you close? – Yeah. -你们很亲近吗 -是的
[00:51] – He was a good guy. – I’m Gord Kern. -他是个好人 -我是戈登·科恩
[00:53] The new deputy director. 新的副局长
[00:55] I’m asking for some time. 我是想叫你给我一些时间
[00:56] – As my friend. – Molly, this goes -就算为了朋友 -莫莉 报告是直接
[00:58] straight to Director Sparks– I can’t lie. 递交给斯帕克斯局长的 我不能撒谎啊
[01:01] We have to go right now. 我们必须马上走
[01:02] – No! – Ethan! -不 -伊森
[01:03] – He’s changed. – And so have you. -他变了 -你也变了
[01:05] That’s the consequence of our family being apart for so long. 家人分别的久了就会产生这种结果
[01:08] – It takes time to reconnect. – Well, I’m trying. -关系需要时间才能恢复 -我在努力了呀
[01:10] It feels like you’re pulling away from us. 我觉得你离我们越来越远了
[02:35] Everything all right? 一切都好吗
[02:36] Yeah. Yeah. I’m, you know, 都好 我只是
[02:38] just… a little fuzzy, still. 还有点晕
[02:41] Here. 140, on the dot. 给你 标准冲泡 准时到
[02:46] Oh, it smells good. 好香啊
[02:48] You know the hardest thing about being in space? 知道在太空中最艰苦的事是什么吗
[02:50] The coffee’s awful. 咖啡太难喝了
[02:52] That’s the hardest thing? 这是最艰苦的事
[02:56] Absolutely. 当然了
[02:59] Okay. Okay. Where’s Ethan? 好了 伊森在哪
[03:00] – Uh, still in bed. – Okay, well, -还在睡 -好吧
[03:02] I’m gonna start breakfast and you get him dressed, okay? 我开始做早餐 你叫他起来穿衣服 好吗
[03:05] On it. 这就去
[03:29] I knew you wouldn’t have time to go shopping for Andrew’s party. 我知道你没时间为安德鲁的派对买东西
[03:32] What’s Ethan giving him? 伊森要给他什么
[03:33] A video game: Space Invasion. 一款电玩 《太空入侵》
[03:36] Nice. Thanks for doing that. 不错 谢谢你了
[03:38] Sure. Hey, whatever you do, stay away from the cake. 没事 不管你干什么 别碰蛋糕
[03:41] I’m taking you to a late lunch at Endre’s. 我晚点带你去安德烈餐厅吃午餐
[03:43] Uh, already been arranged. 都已经安排好了
[03:45] First date table, right on the patio, 第一次约会的位子 就在露台上
[03:47] chocolate souffle. 巧克力舒芙蕾
[03:48] What’s the occasion? 为了什么
[03:49] We have a lot to celebrate. 我们有很多事要庆祝
[03:51] Your safe return, my new lab. 你的安全归来 我的新实验室
[03:54] What do you think? 你觉得怎么样
[03:56] I think that’s great. 我觉得棒极了
[03:59] I took care of this for you, too. 这个我也帮你搞定了
[04:01] Party at the museum at 10:00, 十点博物馆的聚会
[04:03] you bring Ethan to me by 1:00, 你一点钟带伊森来找我
[04:04] I take him to meet Yasumoto, 我带他去见安本
[04:06] by that point we’ll definitely both need a drink. 那时我俩绝对都需要喝上一杯了
[04:08] And that’s where lunch at Endre’s comes in. 然后就该去安德烈餐厅吃午饭了
[04:10] It’s everything in here with the reminders. 所有都在这里面的提醒事项上了
[04:12] I better get going. 我得走了
[04:15] – Hey, hey. – Mm-hmm? -等等 -怎么了
[04:16] Got to look sharp. 得注意点
[04:18] That’s better… 这样好多了
[04:20] What does “Look sharp” mean? “注意点”是什么意思
[04:24] This is looking sharp. 就是这样
[04:27] Bye. 拜拜
[04:32] Behave. 要乖哦
[04:39] Well… 好吧…
[04:40] guess it’s just us chickens. 就剩我们妇女儿童了
[04:53] Sam. 山姆
[04:54] – Alan. – Good morning. -艾伦 -早上好
[04:57] – What can I do for you? – Molly’s results. -有什么事吗 -莫莉的结果
[05:00] Her reentry physical. 她的回归体检
[05:02] Any idea when we’re gonna hear from the lab? 你知道实验室什么时候能出结果吗
[05:04] Well, we should have them by tonight. 今晚应该就能拿到了
[05:05] Tomorrow at the latest. 最迟明天
[05:06] I’m sure she’ll be fine. 她肯定不会有问题的
[05:08] You’ll have them as soon as I have them. 我一拿到结果就马上给你
[05:10] Thank you. 谢谢
[05:11] Sure. 不客气
[05:22] – Morning, Julie. – Good morning. -早上好 朱莉 -早上好
[05:24] I got you coffee. 我帮你带了咖啡
[05:25] Molly’s home. Made a pot. 莫莉在家呢 喝过了
[05:27] Great. Welcome to our new home. 真好 欢迎来到我们的新家
[05:32] What do you think? 你感觉怎样
[05:35] Right? 是吧
[05:37] Programming is here, 编程在这里
[05:38] already up and writing our new protocols. 已经开始运行并且开始写我们的新协议了
[05:40] Manufacture and Assembly finally have instant access 制造和组装终于能即时进入
[05:42] to the printers and the learning centers. 打印机和学习中心了
[05:44] – What time did you get here? – 5:00. -你几点到这儿的 -早上五点
[05:46] Sharing is caring. 分享传递关怀
[05:48] Hey, Tops. 你好呀 牛人
[05:50] Band’s back together. 我们这组合又重聚了
[05:51] Yes, it is. 的确如此
[05:52] Hey, flesh printer goes by me. 我负责人体打印机
[05:55] Our station is here. 我们的办公室在这边
[06:00] There have to be some perks to being in charge, right? 当头儿总得有些福利 不是吗
[06:04] From your garage to that wonder of a warehouse to… 从你的车库到那神奇的仓库 到…
[06:08] this? 这里
[06:11] What? 怎么了
[06:11] I’m just wondering 我只是好奇
[06:12] what you said to Yasumoto to turn it around. 你对安本说了什么让他改变了主意
[06:15] I’d like to know that myself. 我本人也想知道这个
[06:18] Ms. Dodd. 多德女士
[06:32] When did you get so good at this? 你什么时候玩这个玩得这么好了
[06:36] I played a lot with Dad and Julie while you were gone. 你不在的时候我和爸爸还有朱莉经常玩
[06:40] Do you want to try? 你想试试吗
[06:42] Yeah. 好啊
[06:43] Sure. 当然
[06:46] Okay. 好吧
[06:54] Oh, man, I forgot how hard this was. 天啊 我都忘了这个有多难了
[07:12] I’m sorry. 对不起
[07:14] Dad says you have to be patient. 爸爸说玩这个得耐心点
[07:16] – Yeah. – Do you want to try again? -是啊 -你想再试一次吗
[07:18] I have to go get ready for Andrew’s party. 我得去为安德鲁的派对做准备了
[07:21] I like the museum. 我喜欢去博物馆
[07:23] Me, too. 我也喜欢
[07:24] When I was your age, 我像你这么大的时候
[07:26] that was my favorite place in the whole world. 那里是我全世界最喜欢的地方
[07:30] But space is your favorite place now. 但现在太空是你最喜欢的地方了
[07:33] Right? 是吗
[07:36] Nope. 不
[07:38] It’s right here. 是这里
[07:40] With you and Dad. 跟你和爸爸在一起
[07:44] Countdown to liftoff. 发射倒计时
[07:46] T-minus 30. 三十分钟
[07:50] A Humanich is born here. 一个人工生命在此诞生
[07:51] They live their first few years as a program, 他们在开始的几年以程序的形式存在
[07:54] growing and learning, much the same way we do. 成长学习 就像我们一样
[07:56] The same way your daughter did. 就像你的女儿一样
[07:58] My daughter didn’t spend her first three years in a box. 我女儿三岁前不生活在一个盒子里
[08:00] No, but her brain spent that time 是的 但她的大脑却在用那段时间
[08:02] writing its own sort of program. 书写自己的程序
[08:04] And that’s exactly what we’re doing here. 这也正是我们在这里做的事
[08:06] We allow a brain to write its programming 我们让大脑书写自己的程序
[08:09] just like a human would. 就像人类一样
[08:10] And when it’s developed enough, 当一切成熟时
[08:11] we put him in a physical body. 我们就把他放进一个身体中
[08:13] – Or her. – Or her, exactly. -也可能是她 -也可能是她
[08:15] I-I hope you can see there’s really nothing to fear here. 我希望你能明白这并没有什么可怕的
[08:18] The rise of the machines. 机器的崛起
[08:20] Help me. Help me. 救我 救我
[08:23] I’m not worried about the robots destroying us, Dr. Woods. 我不担心机器人会摧毁我们 伍兹博士
[08:26] I think we’re perfectly capable of doing that ourselves. 我觉得我们自己也有能力那样做
[08:29] I don’t understand. 我不明白
[08:31] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[08:33] If your machines become so human 如果你的机器能够那么近似于人类
[08:35] that we establish genuine connection with them, 以至于我们与他们建立了真正的心灵交流
[08:38] what does that do to the one we have with each other? 那会对我们已有的关系造成什么影响呢
[08:40] I don’t know that that’s a reasonable concern. 我没有把这种情况当做是一个问题来看
[08:43] Well, then you should spend some time with my daughter. 那你应该花点时间和我女儿相处一下
[08:45] She’s closer to our home Verdisign system than she is with me. 她与家里智能系统的关系比与我更亲近
[08:47] Well, Humanichs are different. 人工生命是不同的
[08:49] They’re still machines. 他们依旧是机器
[08:50] – They can’t give back. – Then you should spend some time -他们不懂回报 -那你应该和我儿子
[08:52] with my son– I think he could convince you otherwise. 相处一下 我觉得他会让你改变想法
[08:55] I didn’t come here to be convinced, Dr. Woods. 我不是来改变想法的 伍兹博士
[08:57] I came here because, for some inexplicable reason, 我来这里是因为 出于某些奇怪的原因
[08:59] Mr. Yasumoto went around the board to fund your project. 安本先生绕过董事会资助了你的项目
[09:02] I came to tell you face-to-face, 我来是想当面告诉你
[09:03] I don’t intend to take that lying down. 我不打算就此认输
[09:05] You don’t have to. The war’s over. 你不用那样做 斗争已经结束了
[09:07] I won. 我赢了
[09:11] Thank you for the tour. 谢谢你带我参观
[09:16] Don’t worry about her. 不用担心她
[09:18] We’ve got Yasumoto. 我们有安本的支持
[09:20] We’ve got much more than that. 不止那样
[09:23] We’ve got Ethan. 我们还有伊森
[10:26] It’s okay. 没事的
[10:35] It’s okay. 没事的
[10:47] His process speeds are picking up. 他的进程速度上升了
[10:49] Uh, he’s going to the Natural History Museum with his mom. 他要和妈妈去自然历史博物馆
[10:52] Just excited. 只是兴奋而已
[10:54] Probably a lot to take in. 可能要处理的信息太多了
[11:07] Mom? 妈妈
[11:15] Mom? 妈妈
[11:28] Are you okay? 你没事吧
[11:32] Yeah. 没事
[11:35] I’m okay. 我没事
[11:38] I’m okay. 我没事
[12:01] Why don’t you go join them. 去跟他们一起玩吧
[12:04] Go on. 去吧
[12:48] Molly, 莫莉
[12:49] thank you so much. 太感谢你了
[12:52] Andrew really wanted Ethan to come. 安德鲁真的很想让伊森来
[12:54] Wow, look at you. 看看你啊
[12:55] Oh, right, you didn’t know. 对了 你还不知道
[12:58] A lot can happen in 13 months. 十三个月里能发生很多事
[13:00] I heard that Ethan’s going to school soon. 我听说伊森马上就要去学校了
[13:02] He’s got orientation tomorrow. 他明天要去报到
[13:04] He’s so excited. 他可兴奋了
[13:05] Was it hard to get him in? 让他进去是不是很难
[13:07] Uh, well, you know, John’s been working with the school. 你知道的 约翰一直在和学校合作
[13:20] – They’re going to the Mariana Trench. – Can I go, too? -他们要去马里亚纳海沟 -我能也去吗
[13:23] I’ll take them. 我来带他们
[13:25] Okay. 好啊
[13:27] Thank you. 谢谢你
[13:34] Thanks for coming. 谢谢你过来
[13:35] It wasn’t easy. 挺麻烦的
[13:36] Sparks is breathing down my neck about your results. 斯帕克斯一直管我要你的检测结果
[13:40] So what happened? 到底是怎么回事
[13:42] I don’t know. I passed out, okay? 我不知道 我晕倒了 好吗
[13:44] I had this pounding in my head, 我的头震震欲裂
[13:46] and then I had this pain in my stomach and then I… 然后肚子一阵痛 然后我就
[13:49] I don’t know, I had some kind of vision… 我不知道 我有了一种幻觉
[13:50] Molly, we have to tell Sparks. 莫莉 我们得告诉斯帕克斯
[13:52] – No, not yet. – I don’t understand. -不行 还不行 -我不明白
[13:54] I don’t know if I can trust him. 我不知道能不能相信他
[13:57] Why not? 为什么
[14:01] Harmon is alive. 哈蒙还活着
[14:04] – What are you talking about? – He didn’t kill himself. -你在说什么 -他没有自杀
[14:07] I saw him last night. I was taking out the trash 我昨晚看到他了 当时我正在倒垃圾
[14:09] and there he was– he told me 然后他出现了 他告诉我
[14:10] not to trust the ISEA or anybody. 不要相信国际安全设备协会或任何人
[14:12] The ISEA? 国际安全设备协会
[14:13] But they’re family. Why? 但他们是一家人啊 这是为什么
[14:15] I don’t know. But he’s so scared of ’em 我不知道 但是他很怕他们
[14:17] he actually faked his own death. 甚至伪造了自己的死亡
[14:19] What the hell is wrong with the guy? 他到底是怎么回事
[14:22] There were abnormalities in his brain scans, 他的脑扫描显示有异常
[14:25] some sort of neuro virus. 像是某种神经病毒
[14:27] That he got from where? 他从哪里感染的
[14:28] The Seraphim? 塞拉芬吗
[14:29] I don’t know. 我不知道
[14:31] Okay. 好吧
[14:32] Well, what do you know? 那你知道什么
[14:34] I compared your brain scans to his. 我把你的脑扫描和他的做了对比
[14:38] And you have the same abnormalities. 你的里边也出现了同样的异常
[14:40] Molly, whatever happened to Harmon Kryger 莫莉 发生在哈蒙·克雷格身上的情况
[14:43] is happening to you, too, and that scares me. 正发生在你身上 这让我十分害怕
[14:47] Could a hysterical pregnancy actually show up 有没有可能是我血液里的反应
[14:49] as a positive in my blood? 引起的癔病性怀孕
[14:51] I mean, could the abnormalities in my brain 我是说有没有可能是我脑部的异常情况
[14:53] actually cause that? 导致的这一切
[14:55] This is not in your head. 跟你的脑部无关
[14:58] You are pregnant. 你怀孕了
[14:59] I tried for ten years. 我尝试了十年
[15:01] I don’t get pregnant. 都没怀上
[15:03] But you are. 但你现在确实怀孕了
[15:07] Okay. 好吧
[15:08] I need an ultrasound. 我需要照超声波
[15:10] I need to know for sure. 我得确定
[15:13] Okay. 好的
[15:15] I just cannot put you in the system. 但我不能把你的信息输入系统
[15:16] I-I have to find a place where… 我得找个其他…
[15:19] I can do this off the books. 不会留下记录的地方
[15:20] – Okay. – Molly, -好的 -莫莉
[15:22] we can’t find Ethan. 伊森不见了
[15:23] I turned around and he was gone. 我才一转身 他就没人影了
[15:24] – Where was he? – Marine Bio Hall. -他之前在哪 -海洋生物大厅
[15:26] Go. Go. 快去吧
[15:48] Please step back. 请退后
[15:49] The Chain of Evolution is not an interactive display. 进化链展示物不是互动展品
[15:53] I see you are interested in the Neanderthal. 我知道你对尼安德特人很有兴趣
[15:55] I can tell you more about him, if you like. 如果你愿意 我可以告诉你更多信息
[15:58] Okay. 好的
[15:58] Neanderthal Man went extinct about 30,000 years ago. 尼安德特人在三万年前已经灭绝
[16:02] -“Extinct”? – “Extinct” Is to no longer exist. -什么意思 -灭绝就是不复存在
[16:07] Why did they go extinct? 他们为什么灭绝了
[16:08] Extinction happens for many reasons. 灭绝的原因有很多
[16:11] In almost all cases, strong species survive 几乎在所有情况下 只有强者才能生存
[16:14] and the weak ones die. 弱者自然就会被淘汰
[16:15] It’s called survival of the fittest. 这叫适者生存
[16:18] What happened to the Neanderthal? 尼安德特人怎么了
[16:20] Homo sapiens came to Eurasia, where the Neanderthals lived, 智人来到了尼安德特人生活的亚欧大陆上
[16:23] and they were better able to survive 因为他们更强壮 头脑也更发达
[16:25] because they were stronger and smarter. 所以他们生存了下来
[16:29] What’s a Homo sapien? 智人是什么
[16:30] Homo sapien is the name of the species 智人是一个种群的名字
[16:32] that modern man is a part of. 现代人也属于它的一部分
[16:34] You, for example, are a Homo sapien. 比如 你就是智人
[16:38] No. I’m not. 不 我不是
[16:40] I apologize for my mistake. 不好意思
[16:42] What species are you? 那你是什么物种
[16:45] Ethan! 伊森
[16:47] There you are. 终于找到你了
[16:49] This is my mom. 这是我妈妈
[16:50] I see you are interested in the Neanderthal. 我知道你对尼安德特人很有兴趣
[16:52] I can tell you more about him, if you like. 如果你愿意 我可以告诉你更多信息
[16:54] No, thank you. Come on. Let’s go. 不用了 谢谢 我们走
[16:56] – Bye. – Have a pleasant afternoon. -再见 -祝你有个愉快的下午
[16:58] Ethan, you know you shouldn’t run off like that. 伊森 你不应该那样跑开的
[17:01] – I was worried. – I know. -我很担心你 -我知道
[17:03] Dad said the same thing, that I’m not supposed to wander off. 我不小心走散的时候 爸爸也是这么说的
[17:07] Do we have to tell him? 我们要告诉他吗
[17:10] No. 不
[17:11] We don’t have to tell him. 不用告诉他
[17:13] Like a secret? 就像个秘密样吗
[17:16] Sort of. 算是吧
[17:18] Dad says secrets are mean. 爸爸说秘密不好
[17:24] Well, they can be. 可能会是那样
[17:26] But sometimes people keep secrets 但是有时人们保守秘密
[17:28] so that other people don’t worry about things 是不想让别人担心
[17:30] that they don’t need to worry about. 他们无需担心的事
[17:32] Like Dad would be really worried if he knew you ran off. 像是爸爸如果知道你乱跑就会非常担心
[17:37] And he’d be really worried 如果他知道我昏倒了
[17:39] if he knew I fell down. 他也会很担心的
[17:41] Why would that worry him? 他为什么会担心呢
[17:43] Well… 这个嘛
[17:45] he might think I’m sick. 他可能会觉得我生病了
[17:47] Are you sick? 那你生病了吗
[17:48] No. 没有
[17:50] I’m just getting back to Earth, that’s all. 我只是因为刚回到地球而已
[17:53] Are you weak? 那你感觉虚弱吗
[17:58] No. 不是
[18:00] So I’ll keep your secret if you keep mine. 如果你替我保密我就也替你保密
[18:03] Okay. 好的
[18:13] Good deal. 就这么说定了
[18:14] Let’s go. 我们走吧
[18:41] What’s going on, Ben? 怎么回事 本
[18:43] I’m detecting interference from the solar flare. 我正在探测来自耀班的干扰
[18:45] Am I gonna be losing the pleasure of your company? 我要失去有你陪伴的愉快时光了吗
[18:48] Harmon, there’s an energy surge in Sector Three. 哈蒙 在第三区有能量激增反应
[18:51] Flare-related? 与耀斑有关吗
[19:00] What’s going on, Ben? 怎么回事 本
[19:05] Ben? 本
[19:52] Mother? 妈妈
[20:10] What do you think? 你觉得怎样
[20:11] Wow. I mean, this is unbelievable. 这真是太令人难以置信了
[20:14] Amazing what a couple of billion buys. 砸了几十亿买的东西还是很棒的
[20:16] Hey, Rabbit. 亲爱的 你好啊
[20:18] Hey, Molly. 你好 莫莉
[20:19] Hi, Julie. 你好 朱莉
[20:20] How was the party? 派对怎么样
[20:23] Great. 好极了
[20:24] Hey, bud. 小伙子
[20:25] Want to see your new arm? 你想看看你的新胳膊吗
[20:28] I’m gonna be big. 我会变得很高大的
[20:29] I’ll hook it up, 我会把它装上去
[20:30] let you pick your own nose. 让你能抠到自己的鼻子的
[20:33] John, sorry to interrupt. 约翰 抱歉打扰
[20:34] It’s time for your meeting with Mr. Yasumoto. 现在是您和安本先生的会面时间
[20:37] Let’s go, buddy. 我们走吧 小家伙
[20:39] Ethan. 伊森
[20:42] You’re gonna be great. 你会很棒的
[20:46] Wish us luck. 祝我们好运
[20:48] – Good luck. – Good luck. -祝你们好运 -好运
[20:50] – See you at lunch. – Okay. -午饭时见 -好的
[20:54] Well, you know what, congratulations because… 那么 祝贺你 因为
[20:57] I know. It’s-it’s so crazy, right? 我知道 这 这是不是很疯狂
[21:03] It’s so great for Ethan to have you back. 对伊森来说你回来真是太好了
[21:08] God, 13 months. 整整13个月
[21:09] That’s such a long time. 真是太久了
[21:11] Yeah. 对啊
[21:13] But, you know what, I’m glad to be back. 我很高兴回来
[21:18] Well, I could show you around… 我可以带你周围看看
[21:20] Actually, I have something that I really have to do, so, um… 其实我真的有事要做
[21:25] – Rain check? – Sure. -改天吧 -当然
[21:28] Uh, Ethan told me 伊森告诉我
[21:29] he had so much fun with you while I was gone, and… 我不在的时候 他和你玩得很开心
[21:33] Well, thank you. 谢谢你
[21:35] It’s no problem. 客气了
[21:36] See you. 回头见
[21:38] Bye. 拜
[21:44] Do you like dinosaurs? 喜欢恐龙吗
[21:46] Yes, sir. 喜欢 先生
[21:47] He spent the morning at the Natural History Museum. 他一早上都待在自然历史博物馆
[21:50] Are you interested in science? 你对科学有兴趣吗
[21:52] My mom and dad are both scientists. 我爸妈都是科学家
[21:54] Yes, I know. Very good ones. 我知道 还是很棒的科学家
[22:03] How do you like your new facilities? 喜欢你的新设备吗
[22:05] They’re perfect. In every way. 那些设备在每个方面都非常出色
[22:07] – I’m glad. – Thank you again. -太好了 -再次感谢你
[22:10] I feel like I should mention I had a visit 我觉得我该告诉你 今天
[22:13] from one of your board members today. 你们董事会有位成员来找我了
[22:15] Ms…. Ms. Femi Dodd. 费米 费米·多德女士
[22:17] She seemed troubled. 她好像很困扰
[22:19] Ms. Dodd doesn’t share my optimistic view of the future. 多德女士不像我对未来抱有如此乐观的态度
[22:23] Let me ask you, Dr. Woods: 伍兹博士 我先问你个问题
[22:26] ten years from now, 十年后
[22:28] or 20, what do you see happening with Humanichs? 或二十年后 你认为人工生命会怎么样
[22:32] I see them living and working side by side with humans. 我觉得它们会和人类肩并肩地生活工作
[22:35] No different from us. 跟我们毫无区别
[22:38] He really is astonishing. 他真的很惊人
[22:41] How is your wife since her return? 你妻子回来后怎么样了
[22:43] Molly? She’s, uh… she’s good. 莫莉 她 她很好
[22:47] Still recovering. It was a long mission. 还在恢复状态中 那趟任务去得比较久
[22:50] I’d love to meet her. 我想见见她
[22:52] We’ll have to arrange a dinner. 我们一起吃顿饭吧
[22:54] And, of course, you’ll bring Ethan. 当然 也带上伊森
[22:56] That would be great. 那就太好了
[23:15] Dr. Woods. 伍兹博士
[23:48] Hey, Ben, I need access to security footage 本 我需要访问塞拉芬的
[23:50] from the Seraphim, please. 安全监控录像
[23:51] Sure, Molly. What part of your mission would you like to view? 当然 莫莉 你想看你任务中的哪一部分
[23:54] Uh, not mine. Harmon Kryger’s. 不是我的 是哈蒙·克雷格的
[23:57] What is your specific request? 有什么具体要求吗
[23:59] There was a solar flare on his mission. 他的任务中出现过一次太阳耀斑
[24:01] Take me to the time right before the flare hit 从耀斑撞击之前开始
[24:02] and run it through, please. 播放一次给我看
[24:04] Just a moment. 请稍等
[24:07] I’m sorry. Access to that footage is above your clearance. 抱歉 你没有访问监控录像的权限
[24:15] What about the experiment cams? Do I have access to those? 那实验录像呢 我有权限访问吗
[24:18] – Yes. – Okay. Take me to Lab Cam B. -有 -好 给我播放实验室B摄像头的录像
[24:20] Same time frame, please. 同一个时间段
[24:22] Loading footage. 正在载入录像
[24:30] Fast-forward. 快进
[24:40] Play. 播放
[24:54] Take me to Lab Cam A. Same time frame. 给我播放同一时间段实验室A摄像头录像
[24:57] Loading. 正在载入
[25:06] What is he barricading there? 他在那挡住什么东西
[25:07] I’m not sure. 我不确定
[25:11] What’s behind that door? 那扇门后有什么
[25:12] I’m sorry, Molly. 抱歉 莫莉
[25:14] I’ve been directed to terminate this session. 我接收到指令 终止这次会话
[25:37] Attention. Your tether has become dislodged. 注意 您的芯片已被移出
[25:40] Your medical information can no longer be monitored. 无法监测您的医疗信息
[25:57] Molly! 莫莉
[25:59] Get in! 上车
[26:01] Come on. Get in. Get in the car. 快 上车 上车
[26:03] Get in the car. 上车
[26:09] We followed the signal of her monitoring tether. 我们追踪了她的监控芯片信号
[26:11] She left it in the bathroom. 她把芯片留在洗手间了
[26:13] She’s gone? 她不见了吗
[26:14] And before she left, 而且离开之前
[26:15] she used our system to access 她用我们的系统查看了
[26:17] footage from Kryger’s mission. 克雷格的任务录像
[26:20] Do you want me to bring her back in? 需要我把她带回来吗
[26:24] Let’s give her a little more rope. 我们就扩大一点她的活动范围吧
[26:38] I gotta call my husband. He’s been waiting. 我得打电话给我丈夫 他一直在等我
[26:40] Phones don’t work out here. It’s part of the appeal. 这里没有信号 所以我才选这里
[26:44] Okay. 好吧
[26:47] What is going on? 这是怎么回事
[26:48] I tried to tell them what I saw. 我想告诉他们我所看到的东西
[26:50] At first I thought, well, 刚开始我以为
[26:52] that they just… they just don’t believe me. 他们就是 就是不相信我
[26:54] But it’s more than that. 但没那么简单
[26:55] They said I was schizophrenic. Crazy. 他们说我精神分裂 疯了
[26:59] I started to think maybe I was crazy. 我就开始以为也许真的是我疯了
[27:00] I tried to access footage from your mission. 我试过查看你的任务录像
[27:03] Ben locked me out. 但本不允许
[27:05] So what is it they don’t want me to see? 他们不想让我看到的是什么
[27:08] I saw someone. 我看到了某个人
[27:40] Mother? 妈妈
[28:23] N-No… No. 不… 不要
[29:14] Mother. 妈妈
[29:16] No. 不
[29:36] No. 不
[29:41] Airlock evacuation initiated. 气闸排除已启动
[29:44] No. 不
[29:47] No. 不
[29:50] Door armed. 舱门已封闭
[29:56] They made me see her again, 他们让我再次看到她
[29:59] just like she was before she died. 就是她临死前的样子
[30:06] I know it was real. 我知道那是真的
[30:08] I know what I saw, and I know what I did. 我知道我看到了什么 也知道我做了什么
[30:10] Harmon… Sam compared our brain scans. 哈蒙 山姆对比了我们的脑部扫描
[30:15] They’re both showing the same abnormalities. 它们都显示了同一种异常情况
[30:18] That could be the reason for our visions. 那可能是导致我们有幻象的原因
[30:21] What caused the abnormalities? 异常是什么引起的
[30:23] Did-did they expose us to radiation? 他们把我们暴露到辐射下面了吗
[30:25] Did they… did they dose us with something? What? 他们 他们对我们注射东西了吗 是什么
[30:28] I don’t know why they would do something like that. 我不知道他们为什么要这么做
[30:30] To test the effects of deep space on the body. 为了测试外太空对人体的影响
[30:33] To see how we perform under stress. 为了看看我们在强压之下的表现
[30:37] We thought we were doing experiments? 我们以为我们在做实验
[30:40] We were the experiments. 其实我们是实验对象
[30:47] Well, we need proof. 我们需要证据
[30:48] Okay? Because right now, all we have is our stories. 因为现在 我们手上只有我们的故事
[30:53] Look what my story got me. 看看我的故事给我带来了什么
[30:57] They’ll bug your phone, 他们会监听你的电话
[31:00] they’ll follow you, 他们会跟踪你
[31:01] they’ll force you into quarantine, 强制隔离你
[31:02] and if you tell anybody, nobody will believe you, 就算你告诉别人 也没人会相信你
[31:09] not even the people you love. 甚至是你最爱的那些人
[31:32] Kryger saw his mother? 克雷格见到了他母亲
[31:35] Yup. She’s been dead for almost 30 years. 没错 她都去世将近30年了
[31:41] Who did you see? 你看到的是谁
[31:47] Marcus. 马库斯
[31:50] Molly. I’m so sorry. 莫莉 很遗憾
[31:55] You know, what kind of experiment could they be doing 他们到底在做什么样的实验
[31:58] where we both would see people that we loved and lost? 会让我们见到自己爱过而且失去了的人
[32:02] I don’t know. I really don’t know. 我不知道 真的不知道
[32:07] He looked exactly as he did the morning he died, 他完全就是他死去那天的模样
[32:11] before he left the house. 在他离开家之前
[32:14] It was real. 那感觉太真实
[32:17] Is that why you haven’t told John? 所以你才一直不告诉约翰吗
[32:20] I tell John what, exactly? 我该告诉约翰什么
[32:23] That, uh… I had a psychotic episode in space, 我在太空昏迷了一段时间
[32:26] or that I had a vision of my dead boyfriend and now 或者我出现幻觉见到了我死去的男友
[32:28] I’m pregnant with something I can’t explain? 结果现在还怀着我都不知道是什么的东西
[32:30] I mean, really? 真的假的啊
[32:32] Sam, I’m scared. 山姆 我很害怕
[32:34] That the minute I tell him, everything’s gonna be different. 一旦我告诉他 一切都会改变
[32:37] Molly… he loves you. So much. 莫莉 他很爱你 真的爱你
[32:43] Yeah, but… 我知道
[32:45] I need to know more. 但我得了解的深入些再说
[33:04] The equipment’s old, but it works. 设备很老旧了 不过能用
[33:06] Hop up here. 坐上来
[33:07] I’m gonna try to make you as comfortable as possible. 我会尽量让你舒服些的
[33:12] You good? 准备好了吗
[33:13] Yeah. All right. 好了
[33:16] Here we go. 开始吧
[33:19] – Um, can you lift up your shirt? – Yeah. -把衣服撩起来好吗 -好的
[33:23] All right, just relax. This is gonna be cold. 好的 放松 这会有点凉
[33:29] – And you are gonna feel some pressure. – Okay. -而且会稍稍有点压迫感 -好的
[33:43] Where are you? 在哪呢
[33:51] Here. 找到了
[33:54] What? 什么
[33:54] See for yourself. 你自己看吧
[33:59] Completely normal. 一切正常
[34:01] 14-week-old human fetus. 14周大的人类胎儿
[34:07] With a baby’s heartbeat. 心跳也正常
[34:41] Molly. 莫莉
[34:45] What did you do to me? 你对我做了什么
[34:48] I don’t know what you mean. 我不明白你的意思
[34:50] Really? 是吗
[34:53] Well, I’m 14 weeks pregnant. 我怀孕14周了
[34:56] And 14 weeks ago, I was in space. Alone. 而14周之前 我还一个人在太空
[35:09] – Are you sure? – 100%. -你确定吗 -百分之百确定
[35:14] We’re really good friends, right? 我们是好朋友 对吗
[35:17] – Yeah. – Then, just, please… -是啊 -那么请你
[35:20] tell me what you did to me. 告诉我你对我做了什么
[35:24] Molly… 莫莉
[35:26] I didn’t do anything. 我什么也没干
[35:30] I wouldn’t lie to you. 我不会骗你的
[35:34] The ISEA would never do something like that. 国际安全设备协会绝不会干这种事的
[35:37] I wouldn’t do it to you, as a friend. 作为朋友我更不会这样对你
[35:40] Hell, I brought you into this program. 何况本来就是我让你参加这个计划的
[35:43] You’re family. 你是我的家人
[35:44] Well, if you didn’t do it, then who did it? 如果不是你做的 那是谁做的
[35:49] If it was someone here, 如果有人对你这么做
[35:51] I’ll find out. I promise you. 我会找出是谁 我向你保证
[36:00] You were supposed to protect us. 你本该保护我们的
[36:14] Molly’s pregnancy changes everything. 莫莉怀孕改变了一切
[36:17] I wasn’t sure when Kryger came back. 我不确定克雷格什么时候回来的
[36:21] His behavior was too erratic. 他的行为太古怪了
[36:24] But with Molly there can be no doubt. 但无疑他那时他跟莫莉在一起
[36:27] You think we found them? 你认为我们找到他们了
[36:30] I think they’re already here. 我认为他们已经来了
[36:44] If that’s true… 如果这是真的
[36:48] if they’re here… 如果他们来了
[36:51] we’re way out of our depth. 我们会力所不及
[36:56] We have no plan for this. 我们没有应对计划
[37:00] One step at a time. 一步步来
[37:03] What have we done? 我们做了什么
[37:06] I’ll tell you what we’ve done. 我会告诉你我们做了什么
[37:11] We’ve honored Katie’s sacrifice. 我们向凯蒂的牺牲致敬
[37:15] This all started with your daughter, Alan. 这一切皆由你女儿开始 艾伦
[37:22] You should be proud. 你该感到自豪
[38:04] Are you coming downstairs soon? 你马上到楼下来吗
[38:39] Look what we did. 看我们做了什么
[38:41] I’ve got leftovers. 给你留了剩菜
[38:43] I’m not sure the souffle can reheat. 不知道蛋奶酥可不可以再加热
[38:51] John… I’m sorry. 约翰 对不起
[38:54] Y… I was at the lab with Danny 我跟丹尼在实验室
[38:56] and then, uh, Sam came by… 然后山姆来了
[38:58] Why didn’t you call me? I was worried. 你为什么不给我打电话 我很担心你
[39:00] Because I couldn’t, okay? 因为我不能 知道吗
[39:02] That’s it? 就这样吗
[39:03] I just couldn’t. I’m sorry. 我就是不能 对不起
[39:14] If you’re not ready to talk about 如果你还没准备好
[39:15] what’s going on with you, that’s fine. 说你的经历 没事
[39:19] If you need time, take it. 如果你需要时间 我可以等
[39:23] You don’t have to do this by yourself. 你不需要自己一个人扛着
[39:27] You’re here now. With us. 你回来了 有我们在身边
[39:30] I know. 我知道
[39:37] I’ll heat you up a plate. 我给你加热一盘
[39:39] He-he needs to know you’re all right. 他需要知道你没事
[39:43] Okay. 好
[39:48] I drew you a picture. 我给你画了张画
[39:50] You did? Can I see? 是吗 可以给我看看吗
[39:57] I put the family in the spaceship, so that they’d be safe. 我把一家人放在飞船里 那样他们会安全
[40:02] Safe from what? 为什么不安全
[40:04] Extinction. 灭绝
[40:06] Extinction? 灭绝
[40:08] Where’d you learn about that? 你哪里学到的这个词
[40:10] At the museum today. 今天去博物馆的时候
[40:12] It’s where the stronger, smarter species survive. 是更强 更聪明的物种生存的地方
[40:31] It’s okay… I kept your secret. 没事的 我替你保守秘密了
[40:44] Let’s see… what else did you draw here? 来看看…你还画了什么
传世

Post navigation

Previous Post: 传世(Extant)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传世(Extant)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传世(Extant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme