Skip to content

英美剧电影台词站

传世(Extant)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 传世(Extant)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:59] Mom? Are you too sick to come to the party? 妈 你是不是病得太厉害去不了派对了
[01:06] I’m fine. 我没事
[01:08] You know, it’s just my body readjusting, that’s all. 我的身体还在重新适应 仅此而已
[01:14] I’ll be right there, okay? 我马上就过去 好吗
[01:38] I can’t imagine. 真难以想象
[01:39] I’m away from Bill and the kids for two days, and it’s like… 我离开比尔和孩子们两天 就很…
[01:42] It’s tough. 很艰难
[01:43] Oh, yeah. So what’s your secret? 是啊 那你的秘诀是什么
[01:45] A lot of v-chrons. 各种看书
[01:46] And no alcohol? 滴酒不沾吗
[01:48] Nope. I have not had a drink in 13 months. 是的 我已经13个月没喝过酒了
[01:51] – What? – Molly, Molly, can’t wait to hear all about it. -什么 -莫莉 真等不及要听你的事了
[01:52] Can’t risk getting a DUI in space. 可不能冒险在太空酒驾
[01:53] You know what, that’s the saddest story I’ve ever heard. 这可真是我听过的最悲惨的故事了
[01:55] We have to remedy that right now. 我们得赶紧纠正过来啊
[01:58] – Uh, we can’t. – No can’ts, we’re doing shots. -额 不行 -没啥不行的 咱现在就开喝
[02:00] Mm-hmm, well, ask the doctor here. 问问这位医生
[02:01] – Not until her tests come back. – One shot. -得等她的检查报告出来 -那就一杯
[02:03] Listen, when her tests come back, 等她的检查报告出来
[02:04] I will personally write her a prescription for margaritas. 我亲手给她开一张喝玛格丽塔的处方
[02:07] Thank you. 谢了
[02:10] Ethan, get off him! 伊森 从他身上下来
[02:13] Stop. 住手
[02:15] You’re gonna hurt him. 你会弄伤他的
[02:17] Ethan. Hey. What are you doing? 伊森 你干什么
[02:19] He wouldn’t give me the ball. 他不肯把球给我
[02:21] And your solution was to push him down? 你的解决办法就是把他推倒吗
[02:23] Ethan, what do you say? 伊森 你该说什么
[02:28] I’m sorry. 对不起
[02:29] It’s okay. 没关系
[02:31] If you do this again, no more party for you. Understand? 如果你再这么做 就别想参加派对了 明白吗
[02:35] So sorry, guys. 非常对不起
[02:36] – Yeah. All right, it’s fine. That’s okay. – You okay? -没事 没关系的 -你没事吧
[02:42] Let’s go play. 我们去玩吧
[02:56] You’ve got to be exhausted, go on up. 你一定累坏了 上楼吧
[02:59] I can take out the trash. 我可以把垃圾拿出去倒了
[03:01] Moll. 小莫
[03:04] Got to get back to the routine, right? 走得回归生活啊 对吧
[03:54] I was angry. 我很生气
[03:56] Is that what you’re supposed to do when you get angry? 你生气就该这么做吗
[03:58] Hurt someone? 伤害别人吗
[04:00] No. 不该
[04:01] How do you think you would have felt if you’d really hurt Jake? 你想想如果你真把杰克弄伤了自己会有什么感觉
[04:07] Bad. 感觉很糟
[04:08] Well, I sure hope so. 我希望你能这么想
[04:10] Mom’s mad at me. 妈妈生我气了
[04:11] No, no. She’s not mad. 不不 她没有
[04:13] But it’s different now. With her. 但现在和她在一起 一切都不同以往了
[04:17] Your mom has to get used to being back home again. 你妈妈得习惯回到家里的生活
[04:20] She was up there a long time. 她在太空中待了很久
[04:22] All by herself. 只有她一个人
[04:24] It’s gonna take a while for everything to feel normal again, 她要花些时间重获正常人的感觉
[04:26] but it will. I promise. 但她会的 我保证
[04:30] Okay. 好吧
[04:32] Get a good night’s sleep. 好好睡吧
[04:33] We have a big day tomorrow. 明天可是重要的日子
[04:35] I think I need a flip. 我好像得换能源了
[04:37] Let me see. 我看看
[04:49] Well, yeah. You’re right. 没错 是该换了
[05:09] All set. 搞定了
[05:14] I love you. 我爱你
[05:20] Will you leave my night-light on? 能让我的夜明灯开着吗
[05:23] Sure. 当然
[07:30] What brought this on? 怎么突然想起看照片了
[07:36] I had a dream. 我做了个梦
[07:39] Do you dream about Marcus much? 你经常梦到马库斯吗
[07:41] Less and less as I get older. 随着年龄的增加越来越少了
[07:43] I still think about him. Every now and then. 我还是会想起他 时不时就想起
[07:51] What do you think about? 你都想些什么
[07:55] How if he were still alive, there would be no us. 我想要是他还活着 就没有现在的我们
[07:58] No Ethan. 就没有伊森
[07:59] Without Marcus dying, 马库斯要是没死
[08:01] we may have never even met. 我们或许永远不会相遇
[08:04] Maybe you’d still be with him. 或许你还待在他的身边
[08:07] Well, you know what? 你知道吗
[08:11] I think we always end up where we’re supposed to. 我觉得我们能在一起是上天注定的
[08:29] Approaching Yasumoto Corp. 即将到达安本株式会社
[08:41] Hey. Listen to me. 等等 听我说
[08:44] When I talk about you today… 待会儿当我谈到你的时候…
[08:46] Hey. When I talk about you today, 认真点 待会儿当我谈到你的时候
[08:49] I’m gonna talk a bit about 我会向大家透露一些为了这个项目
[08:51] how you were originally created for the program, 你最初是如何被造出来的细节
[08:53] but it doesn’t mean I don’t see you as real. 但这并不意味着我不把你当真人看待
[08:55] – Okay? – I’m not. -好吗 -我本来就不是
[08:57] Yes, you are. You exist, just like me. 不 你是 你是真实存在的 和我一样
[08:59] Just like your mom. Okay? 和你妈妈一样 明白吗
[09:01] Jubes! 朱布
[09:03] Rabbit! 小兔子
[09:12] Look at you. 不错嘛
[09:13] He’s been practicing. 他一直在练习
[09:15] you nervous? 紧张吗
[09:16] Uh… walk in the park. 小菜一碟
[09:19] Exactly. 当然
[09:24] I don’t even know where to begin. 我不知道该从何说起
[09:30] You were on the Seraphim station for 13 months. 你在塞拉芬空间站待了13个月
[09:33] A solo mission. 进行一项单人任务
[09:35] Yes. 是的
[09:36] You were alone the whole time? 任务期间你都是一个人吗
[09:40] Well, that’s why they call it a solo mission. 那当然 要不怎么叫单人任务
[09:45] Well… 那…
[09:46] Then I… I honestly d… I don’t understand this. 说真的 那我就不明白了
[09:49] Understand what? 不明白什么
[09:51] I know there weren’t any other 据我了解在那片区域没有进行其它
[09:53] ISEA missions in that quadrant. ISEA[国际安全设备协会]的任务
[09:56] Molly, was there an emergency 莫莉 是不是有什么突发事件
[10:00] that I didn’t hear about, 你没告诉我
[10:01] an international crew that docked? 是哪个国际小组登上空间站了吗
[10:05] No. Why? 没有 为什么这么问
[10:10] You’re pregnant. 你怀孕了
[10:12] What? 什么
[10:14] You’re pregnant. 你怀孕了
[10:15] But-but… That’s not possible. 但 但这不可能呀
[11:15] Damn it. 混蛋
[11:17] Five dollars for the swear jar. 请在脏话罐里放五元钱
[11:20] Put it on my tab. 先记账吧
[11:21] Of course. 当然可以
[11:23] Let’s run the probe’s data deck 我们再重新梳理一下调查数据
[11:23] and check for problems with the samples. 检查一下样本是否有问题
[11:28] Maybe I contaminated ’em somehow before they left. 也许在离开前我就已经把样本污染了
[11:31] I find that unlikely. 我觉得那不太可能
[11:34] Aren’t you sweet. 你真是贴心
[11:36] I have my moments. 我自然有自己的过人之处
[11:42] Molly. 莫莉
[11:43] Go ahead. 什么事
[11:44] You have an incoming v-chron. 你有一通视频电话等待连接
[11:46] Bay 1, please. 请接到1号工作台
[11:47] Sending bay 1. 连接1号工作台
[11:53] The camera’s on. 摄像头开了
[11:54] Say hello. 打个招呼吧
[11:56] Hello. 你好
[11:57] You want to tell her? 你想亲自告诉她吗
[11:59] Go ahead. 说吧
[12:00] I got accepted into school. 我被学校录取了
[12:03] I had my last meeting with the principal this morning. 我今早和校长最后见了一次面
[12:05] We’re gonna wait for you to get back for the orie… 我们会等你回来再去新生介
[12:09] Ben? 本
[12:10] I’m detecting interference from a solar flare. 我检测到了太阳耀斑的干扰
[12:12] Shall I attempt to restart after it passes? 干扰结束后需要我再次尝试连接吗
[12:15] Sure. 好的
[12:20] Attempt to re… 尝试再次…
[12:25] Ben? 本
[12:29] Ben? 本
[14:32] There has to be some kind of explanation. 这其中肯定有什么别的原因
[14:34] How ’bout you made a mistake. 原因也许就是你搞错了
[14:36] Molly, I ran every single sample from your tether twice. 莫莉 我对你的每个样本都检查了两遍
[14:41] Are you sure there was no one else? 你确定当时没有别人了吗
[14:44] How many times are you gonna ask me this? 你到底要问我几遍
[14:47] And even if there was, you know I can’t get pregnant. 就算是有别人 你知道我无法怀孕的
[14:49] We tried for years. 我们尝试了很多年
[14:51] Were you taking the fertility drugs? 你还有吃促生药物吗
[14:53] No. No. 没有了
[14:57] I-I stopped taking those way before Ethan. 伊森来之前很久我就不吃了
[15:00] I’m just asking every rational question I can think of for the report. 我只是问一些我能想到报告里需要的问题
[15:03] You can’t put this in the report. 你不能把这事写进报告
[15:05] Molly, this report goes straight to director Sparks. 莫莉 报告是直接递交给斯帕克斯局长的
[15:08] I can’t lie. 我不能撒谎啊
[15:09] I’m not asking you to lie. 我没有叫你撒谎
[15:10] I’m asking for some time. 我是想叫你给我一些时间
[15:12] As my friend. 就算为了朋友
[15:14] As your friend, I should be admitting you for observation right now. 作为你的朋友 我现在就应该把你收治观察
[15:18] That’s exactly what I’m afraid of. 这正是我最不想要的结果
[15:20] I just got back to my family, Sam. 我刚刚与家人团聚 山姆
[15:22] I don’t want to end up in quarantine. 我不想被隔离
[15:24] Just give me some time to figure it out before I tell John. 只需要在告诉约翰之前给我些时间思考下
[15:33] At the humanichs project 在人工生命计划中
[15:34] we recognize that we live in a world of machines. 我们发现自己生活在一个机械世界中
[15:40] Most of us 我们大多数人
[15:41] interact with one form or another from the time we wake up 在醒来之后 都会与一两个形体进行互动
[15:44] until the time we go to sleep. 直到我们去睡觉
[15:45] We’ve outsourced many of our day-to-day activities to robots 我们把每天的大部分行为委托给机器人
[15:49] That have made our lives way more efficient, 它们让我们的生活更加有效率
[15:51] but in the process we’ve removed the all-important element 但是这种行为却移除了所有人际交流中
[15:55] of human connection. 重要的元素
[15:56] Deep down, we all know that robots are not really human. 内心深处 我们都知道机器人不是真人
[16:00] A medi-assist bot has 一个医学助理机器人在
[16:02] 100% accuracy rating when administering a vaccine, 注射疫苗上有百分之百的准确率
[16:05] but it cannot comfort a child 但是它不能安抚一个
[16:06] who’s afraid of the needle. 害怕针头的孩子
[16:09] A task-android can process your bank deposit, 一个任务机器人可以处理你的银行存款
[16:12] but it can’t share your joy 但是它不能和你分享
[16:14] when it helps you buy your first home. 帮你买下第一所房子时你的快乐
[16:16] It turns out the true uncanny valley 结果是 这现实中神秘的裂痕
[16:19] isn’t visual at all. It’s the valley of genuine connection. 是完全不可见的 那是真实感触的裂痕
[16:22] The goal of the humanichs project is to bridge that divide 人工生命的计划就是要消除这个隔阂
[16:25] by bringing humanity to the machine. 将人性赋予给机械
[16:28] How are we going to do that? 我们要怎么做呢
[16:30] By creating an artificial intelligence designed 制造一个人工智能
[16:32] from the very beginning to seek connection. 其最初设计的目的就是寻找人际交流
[16:35] Programmed not by ones and zeroes that we type into interfaces 不是使用我们在界面中敲下的1和0
[16:39] but by day-to-day human experience. 而是由人类每天的经验来编程
[16:44] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[16:45] let me introduce you to my son. 让我来介绍一下我的儿子
[16:47] Ethan. 伊森
[16:49] Go get ’em, rabbit. 去镇住他们吧 小兔
[17:12] Harmon Kryger. 哈蒙·克雷格
[17:15] He passed away before I came on board. 他在我来之前去世了
[17:18] Were you close? 你们很亲近吗
[17:21] Yeah. 是的
[17:22] – He was a good guy. – So I heard. -他是个好人 -我听人说过
[17:25] Dr. Woods, I’m Gordon Kern. 伍兹博士 我是戈登·科恩
[17:26] The new deputy director. 新的副局长
[17:28] That would be me. 那就是我了
[17:31] It’s a tragic situation. 这情况真是惨
[17:33] Shall we? 这边请
[17:35] I have to be honest. I spent all weekend preparing 老实说 我花了一整个周末来看你的日志
[17:38] to grill you on your logs. 准备问你些问题
[17:40] But your work is incredibly thorough. 但你做事真是滴水不漏
[17:42] Leaves very little left to the imagination. 很少有你顾不到的地方
[17:46] There was one thing. 但有件事儿
[17:47] – The gap. – Yes, the gap. -裂隙 -对 就是裂隙
[17:50] Well, that’s easily explained, actually… 其实那很好解释的
[17:52] If you don’t mind, we’ll wait for director sparks. 如果你不介意 我们等一下斯帕克斯局长
[17:54] I know he has questions. 相信他也有些问题
[17:58] Well, there’s something I’m sure everyone in this room is… 我相信大家一定
[18:01] curious about, but we’re all either too… 对有件事儿很好奇
[18:04] polite or too embarrassed to ask. 但却羞于启齿
[18:07] The robot uprising, am I right? 那就是机器人叛乱 对吧
[18:10] What’s to stop the humanichs from overthrowing us one day 要是有一天机器人集体起义
[18:12] and enslaving their human overlords? 想要推翻制造他们的人类该怎么办
[18:15] Is that the question? 是不是这个问题
[18:17] Absolutely nothing. 这都不算事儿
[18:19] How then would an owner control and manage their behavior? 那他们的主人人类怎样规范他们的行为呢
[18:22] It’s not a master-slave relationship. 这不是什么主仆关系
[18:25] My partners and I believe if we want machines to be more human, 我搭档和我认为如果我们想让机器更有人性
[18:29] we have to give them the human experience. 我们得让他们有一些做人的体验
[18:31] They have to learn like children learn. 他们得像孩子一样学习
[18:34] The humanichs brain learns right from wrong, 像我们一样去
[18:36] good from bad, the same way we all did. 区分对错和善恶
[18:38] For the most part. 当然是在大多数情况下
[18:39] What do you mean, for the most part? 你这么说是什么意思
[18:40] Well, there is no guarantee with any child, 谁也不能保证一个孩子的行为
[18:42] because, in the end, they’re free to choose their own path. 因为到最后 路都是他们自己选择的
[18:45] Dr. Woods, my name is Femi Dodd. 伍兹博士 我是费米·多德
[18:47] I chair a number of programs for Mr. Yasumoto. 我参与了很多安本先生的项目
[18:50] What is the protocol in the event your experiment fails? 如果最后你的实验失败了怎么办
[18:54] Do you have an emergency plan for their shutdown? 有没有什么应急方案关闭他们
[18:56] To preserve their power? Absolutely. 你是指让他们稳定下来吗 当然有
[18:57] It’s called interlude mode. 这叫间歇模式
[18:59] Do you mind? 能演示一下吗
[19:00] Excuse me, Dr. Woods. I’m sorry. 抱歉 伍兹博士
[19:01] I didn’t mean for the resting mode. 我说的不是休眠模式
[19:03] I meant for their termination. 我说的是终止模式
[19:05] To kill them? 杀了他们吗
[19:07] That wording is a bit inelegant but yes. 这么说有点粗鲁 但没错
[19:11] Do you have a child? 你有孩子吗
[19:15] I have a daughter. 有个女儿
[19:16] Do you have a plan to kill her? 你有计划杀死她吗
[19:20] My daughter’s a human being. 我女儿是人类
[19:21] I don’t understand the difference. 我不明白两者的差别
[19:23] Well, for starters, she has a soul. 首先 她有灵魂
[19:26] With all due respect, Ms. Dodd, 恕我冒犯 多德女士
[19:28] There is no such thing as a soul. 灵魂根本就不存在
[19:30] What you call a soul, 你所谓的灵魂
[19:31] I call a cumulative effect of a lifetime of experience. 我想只是一个人毕生经验的累积
[19:35] Simple information traveling 一些很简单的信息通过
[19:36] in the neuropathways in your daughter’s brain. 神经系统传达到你女儿的大脑里
[19:38] Believe it or not, Dr. Woods, 不管你信不信 伍兹博士
[19:39] there are plenty of people in this world who still believe 世界上仍有很多人相信
[19:41] that there is more to us than can be explained by science. 科学并不能解释世间的一切
[19:45] Well…those people are idiots. 呵呵 因为那些人都是白痴
[19:48] – Dr. Woods. – I am one of those idiots. -伍兹博士 -我就是那些白痴中的一个
[19:49] – I’m sorry. – I accept your apology. -抱歉 -我接受你的道歉
[19:51] No, I mean I’m sorry 不 我抱歉的是…
[19:52] – you’re one of those idiots. – That’s enough. -你是白痴阵营中的一员 -够了
[19:54] – How dare you… – How dare you ask me -岂有此理 -是你岂有此理 竟然问我
[19:55] do I have a contingency plan to murder my son. 是不是有应急方案来谋杀我儿子
[19:58] And you’re asking us for funding that can unleash thousands, 你问我们索要足以在世界上投放数千计
[20:00] maybe millions of these humanichs on the world. 也许数百万个人工生命的资金
[20:03] It’s a perfectly valid question. 所以这是个很合理的问题
[20:05] What sort of controls and restrictions 你要使用什么样的控制及限制手段
[20:07] would you put in place to ensure they behave properly? 确保它们会正常运行
[20:10] And I gave you my answer, Mr. Segers. 我给你答案了 瑟格斯先生
[20:12] Absolutely none. 完全没有
[20:14] The security and life support systems 安全和生命维持系统
[20:16] were back online almost immediately, 几乎立即就恢复了
[20:18] but the communication system 但通信系统却在
[20:19] stayed down for approximately 13 hours. 约十三小时后才恢复
[20:22] As it says in my log book there, I spent most of that time 就像我在日志上记录的那样
[20:25] trying to get the system up and running again, but, 我大多数时间都花在重启系统上了
[20:28] unfortunately, I was unsuccessful. 但遗憾的是我没有成功
[20:32] I then went to sleep for three hours, 然后我就去睡了三小时
[20:35] and when I woke up, everything seemed back to normal. 当我醒来时 一切看上去都恢复正常了
[20:39] It took you all that time to reboot Ben? 你真用了那么长时间去重启本吗
[20:41] Have you ever tried to work on that thing? 你跟那种东西打过交道吗
[20:42] No. 没有
[20:45] During that 13 hours, did anything else happen? 在那十三小时里 有什么事发生吗
[20:48] Anything anomalous? 任何异常的事
[20:50] Related to the solar flare? 和太阳耀斑有关联的事
[20:52] Everything is right there in the log. 所有的事都在日志上有记录
[20:54] There’s one thing I’d like to clear up. 我想搞清楚一件事
[20:56] The security system records each quadrant 安全系统会用许多监控摄像头
[20:58] of the Seraphim with banks of surveillance cameras. 记录塞拉芬每个区域的情况
[21:01] Presumably, they were up and running 可以假定摄像头在紧急电源
[21:02] as soon as that emergency power kicked back on, 一启动时就重启工作了
[21:05] but that footage was deleted from the system’s memory. 但那段录像却从系统内存里被删除了
[21:08] There had been several 在前几个月也发生了
[21:08] instances of interference in the months prior, 几起干扰事件
[21:10] but none quite to this level. 但是没有到这种级别的
[21:14] In the past, what I had done is 以前我曾经会拷贝
[21:16] make a copy of the footage, just in case. 一份安全录像以防万一
[21:18] I went to do the same thing this time, 我这次去做同样的事
[21:20] but instead of copying the footage, 但我没有拷贝成录像
[21:22] I accidentally deleted it. 而是不小心删除了它
[21:24] The only record of that time 当时情况的唯一记录就是
[21:26] Is what I manually entered into my log. 我手动输入到日志中的内容
[21:29] I take complete responsibility for that error, sir. 我为这个失误负全责 长官
[21:32] Well, sounds like we didn’t miss much. 我们好像也没有错过很多东西
[21:35] Just me swearing at a bunch of inanimate objects. 只是我对着一堆没生命的东西爆粗口而已
[21:41] I’m still waiting for your medical examinations, 我还在等你的体检结果
[21:44] but as soon as I’ve had a chance to review them, 但等我有机会复审那些结果
[21:46] and you complete a series of psychiatric evaluations, 并且在你完成一系列精神状况评估后
[21:50] we’ll put this one in the books. 我们就会把这个入档
[21:51] Psychiatric evaluations? 精神状况评估
[21:53] Just a few meetings in addition to your post-morts. 除了汇报之前的操作记录 不过再参加几次会议
[21:55] To help with your reentry. 只是为了帮你回归地球
[21:57] It’s a change in agency policy after what happened 自从去年哈蒙·克雷格事件之后
[21:59] with Harmon Kryger last year. 机构政策改变了
[22:01] I probably should have warned you before I brought you over. 叫你来之前 我也许应该先警告你
[22:03] There’s just as much bureaucracy 虽然我们现在转为私营企业
[22:04] now that we’re in the private sector. 但是官僚手续还是一样多
[22:06] Sir, if you want to make it, you’d better leave now. 长官 如果您不想错过 最好现在就走
[22:09] Off-campus meeting. 只是个分区会议
[22:12] It’s a pleasure to have you back, Molly. 很高兴你回来了 莫莉
[22:14] You were missed. 我们很想念你
[22:16] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[22:39] How’s he doing? 他怎么样了
[22:41] He’s ready. 他准备好了
[23:07] Welcome back, Mr. Yasumoto. 安本先生 欢迎回来
[23:14] We found something of an anomaly on the Seraphim. 我们在塞拉芬上发现了异常现象
[23:18] An anomaly? 异常现象
[23:21] Another solar flare knocked out the communications system. 另一次太阳耀斑中断了通信系统
[23:26] – Like Kryger. – Yes. -就像克雷格 -是的
[23:29] But, unlike Kryger, 但和克雷格不一样的是
[23:31] we’re missing the security camera footage 我们缺少随后十三个小时的
[23:33] for the 13 hours that followed. 安全监控录像
[23:37] That seems like an unlikely coincidence. 这看起来不像是巧合
[23:40] Even more so if you know the astronaut involved. 尤其是在你知道宇航员是谁的情况下
[23:44] Molly Woods. 莫莉·伍兹
[23:46] She claims she accidentally deleted it. 她声称是她不小心删除的
[23:52] You don’t believe her? 你不相信她吗
[23:55] No. 不相信
[23:58] Why not? 为什么
[24:00] Because she doesn’t make those kinds of mistakes. 因为她不会犯这种错误
[24:09] This could be everything. 这可能是一切的关键
[24:11] Stay close. 继续密切观察
[24:14] About that. 说到这个
[24:17] Her husband John gave a presentation 她丈夫约翰今天向你的董事会
[24:18] to your board today, but was denied funding. 做了报告 但是被拒绝提供资金
[24:22] I can only do so much from the ISEA. 在国际安全设备协会里我能做的也只有这么多
[24:26] A gesture from you could put us closer to the family. 你的善举能让我们更接近这一家人
[24:30] It might make it easier to keep an eye on her. 这样也许更容易监视她的一举一动
[24:42] This is the last one. 最后一个部件了
[24:54] John, you have an incoming call from Yasumoto Corp. 约翰 你有一通来自安本株式会社的电话
[25:28] Dr. Woods. 伍兹博士
[25:30] Hideki Yasumoto. 安本秀成
[25:32] Thanks for coming. 谢谢你过来
[25:32] Oh, please. Uh, it’s an hon… It’s an honor. 这 这是我的荣幸
[25:37] The honor is all mine. 是我的荣幸才对
[25:57] I have a very important mission today, 今天我有一个很重要的任务
[26:00] and I think you’re just the guy to help me. 我觉得你刚好能帮上忙
[26:02] What kind of mission? 什么样的任务
[26:05] It’s a search. 一项搜索任务
[26:07] A search for what? 搜索什么
[26:10] I realized that in order to further the goal of humanics, 我意识到 为了进一步实现人工生命计划的目标
[26:13] to give him a true human experience, 给机器人真实的人类体验
[26:15] he needed to be part of a family unit, 机器人需要成为一个家庭里的一份子
[26:18] to be raised in a home. 需要在家庭环境中成长
[26:19] So, I brought him into ours. 所以 我把他带到了我们家
[26:24] My wife and I struggled for years with infertility, 我跟我妻子因为一直没孩子努力了很多年
[26:27] and, eventually, we were told we would never 到最后 我们被告知我们永远
[26:29] be able to have a child. 无法有自己的孩子
[26:31] That can have a profound effect on a marriage. 那会对婚姻产生巨大的影响
[26:33] As happy as we were, there was something missing. 即便我们幸福 但也有美中不足
[26:36] And-and that was Ethan. 那就是伊森
[26:38] So, you see humanichs 所以 你将人工生命项目视作
[26:39] as a cure for childless couples. 不能生儿育女夫妻的福音
[26:42] Adoption, surrogacy– those are all viable options… 收养 代孕 这些都是可行的选择
[26:47] Thank you. 谢谢
[26:49] …But not everyone is a viable candidate. 但并非每个人都喜欢这样
[26:51] There will always be people with a need 总会有人需要陪伴
[26:53] for companionship and-and connection. 需要建立社会联系
[26:57] If your board had let me finish, 如果你的董事会能让我讲完
[26:58] I would have told them 我会告诉他们
[26:59] that filling that void is way more important 填补那个领域的空缺比建立一处
[27:01] than building a more empathetic service bar. 更善解人意的服务酒吧要重要得多
[27:07] I’m sure you understand 你肯定明白
[27:07] that the future you’re proposing raises great moral questions. 你设想的未来会有很多道德问题随之出现吧
[27:11] Yes, but it also raises great possibilities. 是 但那也带来了极大的发展潜力
[27:13] I agree. 我同意
[27:14] Unfortunately, the long-term prospects are too murky 不幸的是 如此长远的计划目前
[27:18] for Yasumoto Corporation to invest in at this time. 对安本株式会社的投资来讲风险过高
[27:22] The board’s decision will have to stand. 董事会的决定必须服从
[27:25] We have responsibilities to our shareholders. 我们对股东是有责任的
[27:29] Of course. Yeah, I fully understand. 当然 我完全理解
[27:31] I-I really just appreciate your time. 我 很感谢你抽出时间
[27:34] However, as a private citizen, 不过 作为一个普通市民
[27:37] I would not be bound by those same responsibilities. 我不会被那些责任束缚
[27:49] How is it? 味道如何
[27:51] – Good. Do you want to try? – Okay. -很好吃 你想尝尝吗 -当然
[27:57] That is good. 真好吃
[27:58] Want to try mine? 想尝尝我的吗
[28:00] Sure. 当然
[28:04] I like yours better. 我更喜欢吃你的
[28:06] Want to switch? 想交换吗
[28:07] Okay. 好的
[28:10] Excuse me, ma’am. 打搅一下 女士
[28:11] – Here you go. – No, thanks. -给你一个 -不用 谢谢
[28:13] This one is for you. 这是给你的
[28:14] It’s already paid for. 已经付过钱了
[28:17] By whom? 谁付的
[28:20] He’s gone. Sorry. 他已经走了 抱歉
[28:25] 我知道在你身上发生的事 尽快联系
[28:33] Come on, let’s go. 来 我们走
[28:37] Mom! You made me drop my ice cream! 妈妈 你害我把冰淇淋掉地上了
[28:40] Okay. Look, have this one. 好吧 给你这个
[28:43] I don’t want that one. 我不想吃那个
[28:44] I want another one… like this. 我还想要一个 这种的
[28:46] Okay, this is the one you chose. 这个才是你选的
[28:47] I don’t want it anymore. 可我不想要了
[28:50] Let’s go. 我们走
[28:51] – I want another ice cream. – Ethan! -我还想要个冰淇淋 -伊森
[28:53] We have to go right now. 我们必须马上走
[28:54] – No! – Ethan! -不 -伊森
[28:56] Ethan! 伊森
[29:00] Ethan? 伊森
[29:02] Ethan?! 伊森
[29:09] Ethan? 伊森
[29:19] Ethan. 伊森
[29:34] It was like this when I found it. 我发现它时就这样了
[29:45] Your hair looks really pretty. 你的发型很好看
[29:57] I don’t know what’s going on with him, 我不知道他怎么了
[29:58] but he is not the same as when I left here. 但是我离开这儿时他不是这样的
[30:01] No, he’s not. 是不一样了
[30:03] He’s a year older. 他长大了一岁
[30:04] That is not what I’m talking about. 我不是这个意思
[30:06] He’s changed. 他变了
[30:07] And so have you. That’s called life. 你也变了 生活就是这样
[30:09] That’s the consequence of our family 家人分别的久了
[30:11] being apart for so long. 就会产生这种结果
[30:12] It takes time to reconnect. 关系需要时间才能恢复
[30:15] And I’m trying. 我在努力了呀
[30:16] – Uh, are you? – Yes. -是吗 -是的
[30:17] Because it feels like you’re pulling away from us. 但我觉得你离我们越来越远了
[30:20] I don’t know what’s happened, 我不知道发生了什么事
[30:21] but I’ve felt it, and he’s felt it, too, 但是我感觉到了 他也是
[30:23] ever since you got back. 自从你回来就感觉到了
[30:25] Well, it wasn’t that easy before I left here. 我走之前也没有很容易
[30:28] Not easy like it was for you. 我从来做不到你那么轻松自如
[30:30] We’ve always seen him differently. 我们对他的看法一直不同
[30:32] – I see him as our son. – And so do I. -我把他当亲生儿子 -我也是啊
[30:34] But the way he looked at me today — 但是他今天看我的样子
[30:37] you should have seen it. 你是没有见到
[30:40] It was almost as if he hated me. 简直像是他很恨我
[30:42] He doesn’t hate you, Molly. He loves you. 他不恨你的 莫莉 他爱你
[30:45] He doesn’t love me. 他不爱我
[30:47] He executes a series of commands 他只是在执行一系列
[30:49] that you’ve programmed into him. 你输入他的命令程序而已
[30:51] He approximates a behavior that resembles love. 他做出了近似爱的行为
[30:54] But that’s not love. 但那不是爱
[30:58] I don’t know what’s going on with you, 我真不知道你怎么了
[30:59] but you have to figure it out, because that kid 你自己想清楚吧 因为这个孩子
[31:02] is the closest we’re ever gonna get to being parents. 是我们成为父母的最大希望
[31:09] I got the funding from Yasumoto. 安本批准了我的资金申请
[31:13] We start immediately. 我们马上就要开工了
[32:26] Camera recording. 开始录像
[32:44] Marcus. 马库斯
[32:56] Hello? 你好
[32:59] Hello. 你好
[33:02] You need help? 你需要帮助吗
[33:06] Help. 帮助
[33:13] What can I do? 我能做什么
[33:18] Do. 做
[33:40] It’s okay. 可以的
[33:44] It’s… okay. 可以 的
[34:25] It’s okay. 可以的
[34:37] It’s okay. 可以的
[34:39] It’s okay. 可以的
[34:41] It’s okay. 可以的
[34:46] It’s okay. 可以的
[35:05] Molly. 莫莉
[35:09] I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[35:14] Well, you didn’t say anything that wasn’t true. 你所说的都是事实
[35:18] This opportunity with Yasumoto, 由安本提供资金
[35:22] it may not be the ideal time, but, 可能不是最理想的 但
[35:26] Molly, if we can make it work… 莫莉 如果我们能成功…
[35:29] We’ll make it work. 我们会成功的
[35:33] Have I said congratulations? 我跟你说恭喜了吗
[35:38] – No. – congratulations. -没有 -恭喜
[35:52] Reentry can be a challenge 结束长期任务
[35:53] after this kind of extended mission, 重新投入生活颇具挑战性
[35:55] especially if there are spouses and children involved. 尤其是涉及配偶和子女时
[35:58] So, the agency would like us to meet for a few sessions. 所以局里给我们安排了几次会面
[36:06] I want this office to be a sanctuary for you. 你可以把我的办公室当作你的庇护所
[36:09] A place where you can 一个你可以
[36:10] talk about anything and everything. 随心所欲畅谈的所在
[36:12] We didn’t have this resource in place 我们没给你的同事 克雷格博士
[36:14] for your colleague, Dr. Kryger. We should have. 提供这样的资源 我们本该给他提供
[36:17] The agency believes a lack of attention to his mental state 局里相信忽略他的精神状态
[36:19] was a factor in his suicide. I agree. 是导致他自杀的原因之一 我同意
[36:23] Why don’t we begin with your own assessment 我们从你在过渡期的
[36:25] about where you are in your transition. 自我评估开始吧
[36:28] How are you feeling? 你感觉怎么样
[36:30] Physically? 身体上吗
[36:32] Whatever you’d like to share. 你想分享什么都行
[36:34] Physically. 身体上
[36:36] Emotionally, mentally. 情绪上 精神上都可以
[37:14] Okay. 好
[37:15] Beginning playback. 开始回放
[38:19] 确定要删除吗 是 否
[38:27] 确定要删除吗 是 否
[38:40] 数据记录 安全摄像头 B.E.N.控制 太空飞行控制
[39:49] Harmon? 哈蒙
[39:53] It’s me. 是我
[39:56] I’m real. 我是真实的
[39:58] It’s not like on the Seraphim. 这次跟在塞拉芬上不一样
[40:00] You’re not hallucinating. 这不是你的幻觉
[40:05] Everybody thinks you’re dead. 大家都以为你死了
[40:07] I-I shouldn’t have… I shouldn’t have come here. 我不该…我不该来这里
[40:09] Harmon. Talk to me. 哈蒙 告诉我
[40:11] – What happened? – Molly? -怎么回事 -莫莉
[40:13] Dinner’s ready. 晚饭准备好了
[40:14] I’ll find you. 我会找你的
[40:16] Until then, be careful. 在那之前 小心点
[40:19] Don’t trust them. 别相信他们
[40:20] Who? 谁
[40:22] Anybody. 任何人
[40:27] Anybody. 任何人
传世

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传世(Extant)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传世(Extant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme