英文名称:Exodus:Gods and Kings
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:12] | It’s true, the Hittite army has 16,000 troops camped outside Kadesh. | 确实 希泰人在卡叠什城外驻扎了1万6千人的部队 |
[02:17] | What’s less clear is why. | 他们的目的是什么 |
[02:19] | The Hittites are trying to cross the border. | 希泰人想要跨越边境 |
[02:23] | Obviously. | 显而易见 |
[02:24] | What else would they be doing? | 他们还想干嘛呢 |
[02:26] | Anticipating an invasion by us, according to our information. | 根据我们的情报 他们期盼我们进攻 |
[02:30] | They think we are… | 他们以为我们 |
[02:32] | preparing an attack, which we are not. | 已然备战 但我们没有 |
[02:35] | What I don’t want to do, and won’t do, is sit here… | 我不想 也不愿意坐在这 |
[02:38] | and wait until we’re fighting Hittite armies… | 干等着希泰军队 |
[02:41] | outside the palace walls. | 兵临城下 |
[02:43] | Come. | 来吧 |
[02:54] | What do the entrails say? | 内脏都说些什么 |
[02:56] | They don’t “say” anything. | 内脏不会说话 |
[02:58] | They imply… | 它们只会暗示 |
[03:00] | And that’s open to interpretation. | 然后去解释暗示 |
[03:01] | So, interpret them. | 那就解释吧 |
[03:02] | We’ll win or we won’t in a preemptive attack? | 我们能否先发制人赢得战争 |
[03:05] | It’s a yes or a no. | 能还是不能 |
[03:08] | And it’s not clear. | 尚不清楚 |
[03:18] | But something else is. | 但能知道一个预言 |
[03:21] | In the battle, a leader will be saved… | 战争中 一位首领会得救 |
[03:24] | and his savior will someday lead. | 救他的人某天会统治国家 |
[03:30] | Then the entrails should also say… | 内脏或许应该说 |
[03:32] | that we will abandon reason… | 我们应该放弃理智 |
[03:34] | and be guided by omens. | 让预言来引领我们 |
[03:46] | Great Sekhmet… | 伟大的赛克迈特 |
[03:48] | Pharaoh drinks in your name… | 以你的名义 法老作饮 |
[03:50] | and prays for victory over the Hittites at Kadesh. | 并祈祷卡叠什一战挫败希泰人 |
[03:55] | Your first order of business when the time comes, you retire her. | 时机一旦成熟 你就废了她 |
[04:00] | I will. | 我会的 |
[04:01] | I don’t know why my father hasn’t. | 真不懂我父亲为什么没废了她 |
[04:04] | But, just in case… | 只是 万一 |
[04:06] | if you see me in any real danger out there, ride the other way. | 我身处险境 你就从其他路逃走 |
[04:11] | I’m serious. | 我是认真的 |
[04:15] | When I look at you, I still see the two boys… | 当我看着你 就像看到两个 |
[04:18] | who grew up together, close as brothers. | 共同成长的孩子 亲如手足 |
[04:21] | If, for any reason… | 如果有什么原因 |
[04:23] | you ever forget that… | 让你们忘记这点 |
[04:26] | let these remind you. | 让这个提醒你们 |
[04:29] | Long enough to be effective from horseback… | 长度足够在马背上攻击 |
[04:31] | not so long that you trip over them. | 却又不会让你拔不出来 |
[04:34] | This is his. You’ve got mine. | 这把是他的 我的在你那 |
[04:36] | That’s right. That’s how I want it. | 没错 我就是这么安排的 |
[04:38] | You have each other’s… | 你们彼此拥有 |
[04:40] | to keep each other safe. | 保证对方安全 |
[04:41] | Promise me you’ll do that… | 答应我你们会做到 |
[04:44] | always. | 直到永远 |
[04:46] | Oh… | 哦 |
[05:42] | Seti! Seti! Seti! | 赛提 赛提 赛提 |
[05:46] | Seti. | 赛提 |
[06:14] | There! | 在那 |
[06:28] | Deploy Amun division to the north, | 把阿蒙队部署在背面 |
[06:32] | Ra division to the center… | 瑞队去中部 |
[06:34] | and Ptah to the south. And we hold Seth in reserve. | 卜塔队去南面 我们带领赛思队做后备 |
[06:38] | In reserve? | 后备 |
[06:39] | Yes. | 是的 |
[06:42] | We should concentrate our strength in the center. | 我们应该集中兵力在中部 |
[06:45] | You should concentrate yours on fighting. | 你应该集中兵力去战斗 |
[06:48] | Leave the generalship to me. | 我来指挥 |
[08:04] | Fire! | 射箭 |
[08:15] | Fire! | 射箭 |
[08:47] | Charge! | 冲啊 |
[11:16] | Take Ramses! Go! | 带走拉美西斯 走 |
[11:20] | Go! | 走 |
[11:30] | Turn around! Turn around! | 掉头 掉头 |
[11:51] | Moses! Moses! Moses! | 摩西 摩西 摩西 |
[12:08] | Moses. | 摩西 |
[12:11] | What happened out there? | 那里发生了什么 |
[12:13] | Nothing. | 没什么 |
[12:14] | I asked the commanders the same thing. They, too, lied. | 我问了指挥官同样的问题 他们和我撒谎 |
[12:19] | And I’m tired of it. | 我受够了 |
[12:21] | He thinks something happened. | 您以为有事发生 |
[12:23] | – But it didn’t. – Meaning? | – 其实没有 – 什么意思 |
[12:25] | The High Priestess, her prophecy. | 高级女祭司 她的预言 |
[12:28] | She said she couldn’t see who would win. | 她说她看不到谁赢 |
[12:30] | The other one. “The leader will be saved…” | 却看到了 “首领会得救” |
[12:33] | and so on. | 之类的 |
[12:36] | You saved my son’s life? | 你救了我儿的命 |
[12:41] | Yes. | 是的 |
[12:43] | Sit. | 坐下 |
[12:46] | “Thank you” is not sufficient… | “谢谢”一句远远不够 |
[12:50] | but thank you. | 但是谢谢你 |
[12:52] | I know you don’t believe in omens or prophecies… | 我知道你不相信预言之类 |
[12:56] | but I do believe. | 但我相信 |
[12:58] | And I respect that. | 这我很敬重 |
[13:00] | But this isn’t anything. | 但这又如何 |
[13:02] | This doesn’t even make any sense. | 我救了他也无任何意义 |
[13:05] | Because you’re not my blood. | 因为你不是我的血脉 |
[13:08] | Yes. | 是的 |
[13:10] | It’s true, you can’t succeed me. | 你无法继承我的王位 |
[13:13] | Not in the usual way. | 按常理不能 |
[13:15] | Not in any way. | 无论如何都不能 |
[13:17] | In any way imaginable, sitting here. | 光坐这想肯定不能 |
[13:20] | It’s horrible to say this about one’s own son… | 这么说亲生儿子不应该 |
[13:27] | but I trust you more than him to lead. | 但我相信你比他更适合领导 |
[13:32] | “The Hittite chariotry… | “希泰人的马车” |
[13:34] | “crashed through our defense and began its attack. | “粉碎了我们的放手并开始进攻” |
[13:37] | “I found myself surrounded by the enemy… | “我发现自己被敌人包围” |
[13:41] | “no soldier, no shield-bearer… | “没有卫兵 没有盾牌” |
[13:44] | “facing a desperate fight for my life. | “独自面对激战” |
[13:47] | “Only with the help of the gods… | “依赖上帝的帮助” |
[13:49] | “did I defeat our attackers… | “我击溃了我们的敌军” |
[13:51] | “and rejoin Ra division.” | “与瑞队会合” |
[13:53] | Stop there. | 打住 |
[13:57] | Anything you’d like to rephrase? | 有什么你想改撰的吗 |
[14:00] | No. | 没有 |
[14:02] | Shall I go on? | 我能继续吗 |
[14:03] | No, I’m sure the rest is fine. | 不用了 相信剩余情节没问题 |
[14:05] | What’s next? | 下来何事 |
[14:06] | Pithom. | 比东 |
[14:07] | What about it? | 怎么了 |
[14:09] | The situation. The slaves. | 那的形势 以及奴隶 |
[14:11] | Fine. Ramses. | 好的 拉美西斯 |
[14:14] | What? | 什么 |
[14:15] | Go up there, meet with the viceroy, | 去那 和总督会面 |
[14:17] | look around, make a report. | 观察情况并报告给我 |
[14:19] | Me? | 我 |
[14:21] | It will be yours someday. Take an interest in it. | 那里终究属于你 长点兴趣吧 |
[14:27] | What else? | 还有何事 |
[14:37] | I’ll go to see the viceroy. | 我去见总督吧 |
[14:39] | No. | 不 |
[14:42] | I’ll go. | 我去见他 |
[14:43] | It’s beneath you. | 这事不值得你去做 |
[14:45] | It’s beneath any general. | 这事不值得任何将军去做 |
[14:47] | I’ll do it. | 我去吧 |
[14:50] | Ramses… | 拉美西斯 |
[14:51] | can we forget what happened… | 战场上发生的事情 |
[14:53] | on the battlefield? | 我们忘掉它好吗 |
[14:55] | If our positions had been reversed… | 如果换做是我 |
[14:57] | I would’ve saved your life, too. | 我也会救你的 |
[14:59] | I know. I know. | 我知道 |
[15:13] | It was a good shot. | 抓的很准啊 |
[15:15] | Even if the gods did guide your aim. | 即使上帝指引着你的目标 |
[15:23] | A little venom in your blood is a good thing. | 血液里有点毒液是好事 |
[15:27] | Makes you less vulnerable to the next poisonous bite. | 可以让你抵挡住下一次有毒的攻击 |
[15:31] | Maybe even my father’s. | 甚至可以抵挡我父亲 |
[16:14] | Welcome to Pithom. | 欢迎来到比东 |
[16:18] | You get used to the smell. | 你得习惯这的味道 |
[16:35] | The viceroy seems to be enjoying a good share of his resources. | 总督似乎挺享受他在这的安逸生活 |
[16:39] | This isn’t a job everyone wants to do, my lord. | 这里的差事可不是谁都想干的 我的主人 |
[16:43] | A certain degree of comfort is necessary to keep up his spirits. | 为了保持他的干劲 些许舒适安逸是有必要的 |
[16:51] | You know what the problem is? | 你到问题所在么 |
[16:53] | People live too long these days. | 这年头人活的太长 |
[16:56] | Every year, the death rate lags further behind the birth rate. | 每年 死亡率远低于出生率 |
[16:59] | And these people… | 这些人 |
[17:01] | they reproduce like it’s a sport. | 他们把生育当成运动一样 |
[17:04] | This is the problem? A growing work force? | 增长的劳动力是个问题 |
[17:07] | Oh, no. No, of course not. It’s good for production. | 当然不是了 生育是件好事 |
[17:10] | Of course it is, but only to a point. | 当然是好事 问题是 |
[17:13] | When that population wants you dead… | 当众人想要你死 |
[17:16] | yes, it’s a problem. | 这就会是问题 |
[17:17] | So, either I’m given more troops to maintain order… | 所以 要么给我更多的军队维持秩序 |
[17:22] | or I start thinning out the herd. | 要么我开始缩减人口 |
[17:24] | You start slaughtering people… | 就因为这个荒谬的理论 |
[17:26] | for no reason other than this precarious theory… | 你就想屠杀人民 |
[17:30] | you will provoke the very thing you say you wish to avoid. | 你期望避免的事 恰恰会是你惹出来的 |
[17:33] | Fine, then give me the troops. | 行啊 那就给我军队 |
[17:38] | Let’s go down and talk to them. | 我们下去和他们聊聊 |
[17:39] | Why on earth? | 为什么呢 |
[17:41] | You’re worried about sedition. | 你担心叛乱 |
[17:43] | Let’s find out if that worry is real. | 那我们看看你的担心是否属实 |
[17:45] | By talking to them? | 通过和他们聊聊 |
[17:47] | By looking at them… | 通过和他们聊时 |
[17:50] | when I talk with them. | 我观察他们 |
[17:51] | You can tell a lot about somebody… | 通过注视人的眼睛 |
[17:54] | looking him in the eye. | 你能看出很多东西 |
[17:56] | Well, let me tell you something… | 我很了解这些 |
[17:59] | about Hebrews. | 希伯来人 |
[18:01] | They are a conniving, combative people. | 他们阴险 好斗 |
[18:05] | Do you know what “Israelite” means… | 知道在他们的语言里 |
[18:07] | in their own language? | “以色列”是什么意思 |
[18:08] | “He who fights with God.” | “与上帝斗争之人” |
[18:11] | “He who wrestles with God.” | “与上帝角逐之人” |
[18:13] | There is a difference. | 两者有区别 |
[18:16] | I may not be as educated as you, | 或许我没你有文化 |
[18:17] | which, apparently, you want to remind me of. | 显然 你想提醒我这点 |
[18:20] | But I have to deal with them every day. | 但我每天都要应付他们 |
[18:22] | I know what I’m talking about. | 我清楚自己在说什么 |
[18:24] | You don’t have to come. I’ll go down there myself. | 你不用去 我自己下去 |
[19:05] | Stop! | 住手 |
[19:07] | Why is he being punished? | 他为何受惩罚 |
[19:09] | Persistent troublemaker, my lord. | 他老捣蛋 我的主人 |
[19:13] | Why is he smiling? | 他为何在笑 |
[19:15] | He says he feels no pain, my lord. | 他说他没痛觉 我的主人 |
[19:18] | Then why whip him? | 那何必鞭打他 |
[19:31] | You were not gathered up at random. | 不是随机召集你们来的 |
[19:34] | I asked to see… | 我要求见见 |
[19:37] | the elders. | 年长者 |
[19:40] | Come on. What do you pray for? | 快告诉我 你们祈求什么 |
[19:43] | We pray to see Canaan again. | 巴勒斯坦 叙利亚和黎巴嫩等地的古称 |
[19:45] | Canaan again? | 再见到迦南 |
[19:46] | You’ve never seen it. | 你们从给见过它 |
[19:47] | I’ve seen Canaan. | 我见过迦南 |
[19:49] | I’ve seen that it’s inhabited by tribes fiercer than Egypt’s military. | 比印度军队更残暴的一些部落占据着它 |
[19:52] | So, you won’t be returning to it… | 所以 你们回不到那了 |
[19:54] | or, if you do, from it. | 假如你们真的打那来 |
[19:55] | – God says otherwise. – Which god? | – 上帝不这么说 – 哪位上帝? |
[19:57] | Your god? The God of Abraham? | 你们的上帝 亚伯拉罕上帝 |
[19:59] | The god that says that you are special? | 说你们是特殊之群的上帝 |
[20:00] | That you are chosen? | 说你们是天选之人 |
[20:02] | Come here. Up. | 过来 来 |
[20:03] | Come here. | 过来 |
[20:10] | He’s wrong. | 你们的上帝是错的 |
[20:14] | I can see you’re unconvinced, and that’s a problem. | 看得出你坚信不疑 这可是个问题 |
[20:17] | Because next to unrealistic belief lies fanaticism… | 因为不切实际的信仰下来是盲信 |
[20:19] | and next to that, sedition, and next to that, revolution. | 接着是叛乱 接着就是革命 |
[20:22] | And it all starts with the elders. | 这一切起源于年长者 |
[20:24] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[20:25] | What’s yours? | 你叫什么 |
[20:29] | I’ll tell you. | 我会告诉你 |
[20:30] | I am Moses, son of Bithia… | 我叫摩西 比西亚之子 |
[20:32] | grandson of Horemheb. | 霍伦赫布之孙 |
[20:39] | Record this one’s name and the rest of them. | 记下此人和其他人的姓名 |
[20:41] | Bring in the next group. | 把下一组人带上来 |
[20:45] | My name is Nun. | 我名叫努恩 |
[20:52] | My lord! | 我的主人 |
[20:53] | – Stop there! – Let him through. | – 站住 – 放他进来 |
[20:55] | There’s something the elder has to tell you. | 年长者有话要说 |
[20:57] | But not here. | 这里不方便 |
[20:59] | Say where and when. | 告诉我何时何地 |
[21:01] | The prayer house, tonight. | 今晚 祷告屋 |
[21:03] | Here. | 拿着 |
[21:13] | I see you’ve survived your adventure. | 你活着回来了 |
[21:16] | Sorry to make you wait again. | 抱歉又让你等 |
[21:18] | I’m not waiting. | 没在等你 |
[21:20] | How was your trip to the quarry? | 采石场之行如何 |
[21:21] | Fine. | 挺好 |
[21:22] | You saw what I’m up against. | 你见到了我在应对的 |
[21:23] | Mmm. | 嗯 |
[21:26] | Tell me is there any more of my records | 告诉我 还有什么记录 |
[21:28] | I could get for you before you leave? | 需要我提供给你 在我离开前 |
[21:30] | You can tell me… | 你能否告诉我 |
[21:31] | has all of this been reported to Memphis? | 这一切是否汇报给孟斐斯 |
[21:36] | Was it approved? Do you have it in writing? | 是否被批准 是否有书面记录 |
[21:39] | Of course. It’s on record. | 当然 都记录下来了 |
[21:41] | So you don’t mind if we check? | 介意我们查看下吗 |
[21:45] | Of course I don’t mind. | 当然不介意 |
[21:47] | But I don’t understand what’s gone wrong. | 但不理解到底怎么了 |
[21:49] | Have I done something to displease you? | 我做了什么让你不开心的事 |
[21:51] | And if so, is there any way I could please you? | 如果是 如何才能让你开心 |
[21:55] | You can stop living like a king. | 别过国王般的日子 |
[21:58] | You’re not one. | 你不是国王 |
[22:54] | “…and you will occupy the land of Canaan.” | “你会重新占据迦南” |
[22:56] | Canaan is already occupied. | 迦南已被占据 |
[22:59] | God promises we will return. | 上帝允诺我们能回去 |
[23:00] | In chains or in coffins? | 作为囚徒还是死人 |
[23:03] | As free men… | 作为自由人 |
[23:04] | into a land flowing with milk and honey. | 去往淌着牛奶和蜂蜜的土地 |
[23:15] | Can they at least wait outside? | 他们能在外等着吗? |
[23:17] | We’re not dangerous. | 我们并不危险 |
[23:18] | Wait by the horses. | 去马那等着 |
[23:25] | Do you believe in coincidence? | 你相信巧合吗 |
[23:26] | As much as anything else. | 完全相信 |
[23:28] | I don’t think this is one. | 我认为这次不是巧合 |
[23:30] | What isn’t? | 什么不是巧合 |
[23:31] | You coming to Pithom. | 你来比东 |
[23:34] | Why did you come? | 你为何而来 |
[23:35] | Business. | 生意 |
[23:40] | Sit. | 坐 |
[23:49] | Who’s your father? | 你父亲是谁 |
[23:52] | I know you don’t know his name… | 知道你说不出他的名字 |
[23:54] | only that he was a general in Pharaoh’s army… | 只知道他是法老军队的一名将军 |
[23:56] | unnamed by your mother. | 你母亲从未说起过他名字 |
[23:58] | I can see this is making you uncomfortable. | 看得出这话题 会让你不舒服 |
[24:01] | This will interest you. | 这事你会感兴趣 |
[24:05] | There was no general. | 没有什么将军 |
[24:08] | Your mother… | 你母亲 |
[24:09] | the woman you call your mother, has no children. | 你喊做母亲的女人 没有孩子 |
[24:11] | You were born a slave. | 你一出生就是奴隶 |
[24:14] | Don’t go. Don’t go. | 别走 别走 |
[24:16] | It’s better for you that I do. | 我走是为你好 |
[24:19] | I’m leaving. | 我走了 |
[24:21] | If you leave now, you’ll just come back… | 现在你走了 还是会回来的 |
[24:25] | because you know something’s wrong. You’ve always felt it. | 因为你知道有些事不对劲 你一直有这感觉 |
[24:30] | Please. | 拜托 |
[24:33] | Everybody out. | 所有人出去 |
[24:34] | Out. | 出去 |
[24:47] | The year of your birth… | 你出生那年 |
[24:49] | there was a prophecy that our leader would be born… | 有预言说会我们的领袖将诞生 |
[24:52] | to liberate us from our bondage. | 来救我们于水火之中 |
[24:55] | And so, there was an edict from Memphis… | 因此 孟斐斯就下诏书 |
[24:58] | to kill every firstborn Hebrew boy. | 命令杀害每个希伯来新生儿 |
[25:02] | Your parents didn’t wait for that to happen. | 你父母不想让这事发生 |
[25:05] | Any chance of your survival was better than no chance. | 任何你活命的办法都好过没有办法 |
[25:09] | They handed you to your sister. | 他们把你交给了你姐 |
[25:12] | She took you in a basket to the banks of the river… | 她把你放篮子里 带到了河边 |
[25:17] | and she floated you to where she knew… | 把你漂到了只有她知道的地方 |
[25:20] | Pharaoh Paramesse’s daughter, Bithia, bathed. | 法老帕拉美西的女儿 比西亚 |
[25:24] | Bithia took you and your sister, Miriam, as a maid… | 比西亚收留了你和你姐 仆人米里亚姆 |
[25:27] | and raised you as her own. | 把你们当成亲生的来抚养 |
[25:29] | She probably even loved you… but she never told you, | 她很爱你 但从没告诉你 |
[25:34] | or anyone else, the truth. | 或者任何人真相 包括你 |
[25:37] | You are Hebrew. | 你是希伯来人 |
[25:39] | The truth? | 这是真相 |
[25:43] | The truth is, | 真相是 |
[25:44] | it’s not even that good a story. | 这都算不上一个好故事 |
[25:47] | And I thought you people were meant to be… | 你们这些人都擅长 |
[25:49] | good storytellers. | 说故事 |
[26:04] | You, slave. | 喂 奴隶 |
[26:08] | You! | 喂 |
[26:58] | Do you expect a reward for this information? | 想要为这个情报领赏吗 |
[27:01] | Our reward is being of service to you. | 能服务于你就是我们的奖赏 |
[27:05] | That said, if there were… | 当然了 如果 |
[27:07] | some token you had in mind beyond that… | 你有比这更好的奖赏 |
[27:10] | we wouldn’t refuse it. | 我们也不会拒绝的 |
[27:13] | Well, how about this, then? | 那这个奖赏如何 |
[27:15] | What about if I don’t kill you? | 我不杀你们 如何 |
[27:17] | Hmm? That would be sufficient payment. | 这就足够了 |
[27:22] | You people. | 你们这帮人 |
[28:07] | Please leave. | 请退下 |
[28:11] | Please. | 请 |
[28:19] | How did it go? | 情况如何 |
[28:21] | We can talk about that another time. | 下次再谈这事吧 |
[28:23] | We can talk about it now… | 现在就谈 |
[28:24] | if only as a respite from this army of grim-faced physicians. | 好让我在苦瓜脸军医的照料下喘息会 |
[28:31] | Sit. | 坐 |
[28:38] | We’re taking a thorough look at the city records… | 我自己看了下市政记录 |
[28:42] | and the man is clearly a thief. | 显然总督是个贼 |
[28:43] | It’s one of life’s more depressing ironies… | 真是人生莫大的讽刺啊 |
[28:47] | that the men who crave power… | 一个渴望权力之人 |
[28:49] | are best fitted to acquire it, | 最适合当权之人 |
[28:51] | and least fitted to exercise it. | 确是最不善用权力之人 |
[28:58] | What’s wrong, Moses? | 怎么了 摩西? |
[29:00] | You’re sick. | 你病了 |
[29:02] | Something else is troubling you. | 有事困扰着你 |
[29:05] | I can tell. | 我看得出来 |
[29:07] | No, nothing else. | 没有 没什么事 |
[29:30] | May you be alert… | 愿你时刻警惕 |
[29:33] | rejuvenated and protected by the gods… | 得重生并受上帝庇佑 |
[29:36] | every moment of your eternal life. | 与世长存 |
[30:31] | And to the left. | 往左 |
[30:36] | No, your left. | 不 你的左边 |
[30:37] | More, more, more. | 再过去点 |
[30:39] | Good. | 很好 |
[30:41] | It is tall. | 它很高啊 |
[30:43] | Monuments are monuments… | 纪念碑就是纪念碑 |
[30:45] | for a reason. They inspire. | 因为它们能做纪念 |
[30:47] | Inspire what, in this case? | 这纪念碑纪念什么 |
[30:51] | In this, and in every case, power. | 这是 纪念一切 权力 |
[30:56] | Say it out loud, whatever it is. | 不管是什么 大声说出来吧 |
[30:59] | The Viceroy of Pithom is outside. | 比东的总督在门外 |
[31:02] | He’s not on the agenda. | 议事日程是没有他 |
[31:04] | Well, he can go back to Pithom until he is. | 让他回比东去 |
[31:06] | No, we should deal with this. | 不 我们应该处理这事 |
[31:08] | Bring him in. | 叫他进来 |
[31:21] | If you came here to beg the new king’s forgiveness… | 如果你想来请求新国王的原谅 |
[31:23] | it won’t work. | 想都别想 |
[31:24] | Arrest him. | 逮捕他 |
[31:26] | Oh. Wait, please. | 请等一下 |
[31:27] | May I at least respond? | 能让我说句话吗 |
[31:30] | I beg you. | 请求你 |
[31:31] | It’s in your interest. | 这关乎你的利益 |
[31:34] | You make it short. | 长话短说 |
[31:35] | I will… | 好的 |
[31:37] | to the king alone. | 只能对国王一人说 |
[31:39] | My advice is that… | 我建议 |
[31:40] | he, and the other generals, also leave the room. | 他和其他人离开房间 |
[31:45] | Really? | 是嘛 |
[31:46] | That’s your advice? | 你的建议 |
[31:48] | Hmm. | 嗯 |
[31:49] | Well, you are not his advisor. | 你不是他的顾问 |
[31:53] | Oh, that’s right. You are. | 没错 你才是 |
[31:55] | That’s right. | 没错 |
[31:56] | Moses. | 摩西 |
[32:01] | Moses. | 摩西 |
[32:05] | Everybody but the Viceroy… | 除了总督其他人出去 |
[32:08] | out. | 出去 |
[32:27] | Terrible news. | 有个坏消息 |
[32:31] | There you are. | 你来了 |
[32:35] | So… | 那么 |
[32:37] | The Viceroy. | 那个总督 |
[32:39] | You didn’t arrest him. | 你没逮捕他 |
[32:41] | You didn’t take your Chief Advisor’s advice. | 你没有听从我这个首席顾问的建议 |
[32:46] | No, he came. Uh… | 没有 他来 |
[32:50] | He told me of an incident involving two guards… | 告诉我关于两个卫兵的事 |
[32:53] | one of which survived the attack. | 其中一个在袭击中幸存了下来 |
[32:55] | And I told him I did not care. | 我和他说我不在乎这种事 |
[32:59] | And then, he told me the most unbelievable story. | 然后 他告诉了我一个难以置信的故事 |
[33:02] | Told to him, he said, by very reliable sources. | 他说 消息完全可靠 |
[33:05] | Then, when pressed… | 我给了他点压力 |
[33:07] | he admitted that they were Hebrew spies. | 他透露出他们都是希伯来间谍 |
[33:11] | You know what I’m talking about. | 你懂我的意思 |
[33:12] | Yes. | 是的 |
[33:15] | And what do you make of it? | 你是怎么想的 |
[33:18] | I think it’s offensive, and I think it’s ridiculous. | 我觉着这很无礼 也很荒谬 |
[33:21] | Yes. Yes! | 是啊 |
[33:22] | You, of all people, a Hebrew. | 你 所有人 都是希伯来人 |
[33:26] | And I said… | 然后我说 |
[33:28] | how can I believe such a story? | 我要这么相信这事 |
[33:32] | Cousin… | 兄弟 |
[33:35] | you can’t. | 你不能信 |
[33:36] | What if I take the chance of not believing it, Moses? | 如果我选择相信这事呢 摩西 |
[33:41] | What am I to do? | 我要怎么做 |
[33:45] | Bithia! | 比西亚 |
[33:50] | Mother. | 母亲 |
[33:51] | The man is a thief. | 那人是个贼 |
[33:53] | My son discovers this. | 是我儿子发现了这事 |
[33:55] | Not you. | 而不是你 |
[33:56] | And he reports it to your father, | 他也报告给了你父亲 |
[33:58] | who would have hanged this thief… | 要不是你父亲他死了 |
[33:59] | if he hadn’t been dying himself. | 就会把那人绞死 |
[34:01] | You believe his feeble, self-serving lies. | 你却相信了他自私荒诞的谎言 |
[34:03] | All I want to know is if it is true. | 我只想知道是否属实 |
[34:06] | I didn’t ask for a tirade. | 不要长篇大论了 |
[34:08] | To talk about this any longer… | 这事谈的越多 |
[34:10] | would dignify it… | 就会越夸大 |
[34:11] | and I won’t do that. | 我不想再谈了 那就回答 |
[34:12] | Answer the question. | 那就回答 |
[34:14] | Yes or no? | 是或否 |
[34:15] | Was I talking to you? | 我在和你说话么 |
[34:17] | Bring her in. Bring her in. | 带她上来 带她上来 |
[34:19] | Now! | 快 |
[34:23] | Miriam! | 米里亚姆 |
[34:24] | Come. Sit down. | 过来 坐下 |
[34:29] | Now, I’m going to ask you some things… | 有些事我要问你 |
[34:31] | that are going to seem very strange to you. | 或许你觉得问题很奇怪 |
[34:34] | I just would like you to answer them truthfully. | 只需要你如实回答 |
[34:38] | How do you know Moses? | 你了解摩西吗 |
[34:41] | You know how I know him… | 我知道我多了解他 |
[34:44] | and you. | 还有你 |
[34:46] | I helped raise you both. | 我抚养了你俩 |
[34:49] | So you are not his sister, then? | 你不是他姐 对吧 |
[34:52] | Of course not. | 当然不是 |
[34:55] | And you’re not a Hebrew. | 你也不是希伯来人 |
[34:56] | No. | 不是 |
[35:01] | Place your arm on the table. | 把你手放在桌上 |
[35:07] | Ramses… | 拉美西斯 |
[35:08] | Don’t be stupid! | 别做傻事 |
[35:09] | I am not talking to you! | 我没在和你说话 |
[35:13] | I am talking to her. | 我在和她说 |
[35:18] | Your whole arm on the table, Miriam. | 米里亚姆 把整个手放桌上 |
[35:21] | Thank you. | 谢谢 |
[35:24] | Ramses… | 拉美西斯 |
[35:26] | don’t take this any further. | 别把事搞大了 |
[35:29] | Don’t take this any further, or what? | 别把事搞大了 否则呢 |
[35:32] | Do not take this any further. | 别把事搞大了 |
[35:33] | Are you quite sure about that? | 你确定要对着干 |
[35:36] | Get your hand off it, or use it, now. | 把手拿开 或者马上拿起它 |
[35:40] | Or perhaps you’d like to answer the question? | 或许你想回答这个问题 |
[35:49] | Then I’ll proceed. | 那我继续了 |
[35:52] | Miriam, I’m going to ask you again… | 米里亚姆 我再问你一遍 |
[35:54] | and if your answer is again no… | 如果回答仍不 |
[35:56] | I apologize for what happens next. | 对接下来的事我就表示遗憾了 |
[36:03] | Are you his sister? | 你是他姐吗 |
[36:07] | No. | 不是 |
[36:18] | Yes! | 是的 |
[36:21] | Yes! | 是的 |
[36:56] | You don’t need a reason to kill him, but you have one. | 不需要理由你也能杀了他 但你有理由 |
[36:58] | – This was treason. – How was it treason? | – 这是叛国 – 怎么叛国了 |
[37:00] | He just admitted he knew. | 他承认他知道 |
[37:01] | That wasn’t an admission! | 那不算是承认 |
[37:04] | Simply did not want her arm lopped off! | 他只是不想她的手被砍掉 |
[37:09] | I saw it in his eyes. | 我从他眼里看出来 |
[37:11] | He does not believe this story. | 他不相信这个故事 |
[37:14] | I don’t want to believe it! | 我也不想去相信它 |
[37:16] | You want to believe it, because it’s an opportunity to be rid of him… | 你想要相信 因为这是除掉他的一个机会 |
[37:19] | which you always wanted. | 你一直都想这么干 |
[37:21] | I didn’t say “exiled,” I said “dead.” | 我没说要”流放”他 而是要他”死” |
[37:27] | That, I’m sure, will follow… | 我肯定 他会死在 |
[37:29] | where he’s going. | 他要去的地方 |
[37:39] | Khyan… | 锡安 |
[37:40] | allow me to talk to my mother. | 允许我和我母亲说句话 |
[37:43] | Yes, sir, yes. | 好的 长官 |
[38:02] | Come, Miriam. | 过来 米里亚姆 |
[38:06] | It isn’t every man who would protect | 并不是每个人都会去保护 |
[38:08] | a servant who’s nothing more to him than that. | 对他来说微不足道的仆人 |
[38:11] | Certainly no one else in this family… | 至少这个家族没有这样的人 |
[38:14] | including me. | 包括我 |
[38:16] | I wouldn’t have said what he wanted to hear. | 我本不该说出他想听到的答案 |
[38:22] | And neither would she. | 她也是 |
[38:27] | That’s how much we love you. | 我们非常爱你 |
[38:35] | “We”? | “我们” |
[38:41] | It’s not true. | 这不是真的 |
[38:42] | It is true. | 是真的 |
[38:44] | You were wearing this when I brought you to the river. | 我把你带到河边时 你戴着这个 |
[38:49] | I took it off you for obvious reasons. | 我把它摘下来 目的很明确 |
[38:52] | That’s you. | 那才是你 |
[38:55] | The connection between you and our mother. | 这是你和你母亲之间维系的物 |
[39:03] | Your sister saved your life. | 你姐救了你 |
[39:06] | Now you saved hers… | 现在你救了她 |
[39:10] | Moshe. | 摩西 |
[39:36] | Miriam. | 米里亚姆 |
[39:54] | Sorry, sir. | 抱歉 长官 |
[40:02] | Moses! | 摩西 |
[40:03] | Moses! | 摩西 |
[42:50] | I have nothing to steal. | 我没啥可偷的了 |
[42:52] | My horse is dead. | 我的马死了 |
[42:54] | We’re not here for your horse, Moshe. | 我们不是来要你的马 摩西 |
[45:02] | A little bit higher. | 再高一点 |
[45:20] | Hey! Whoa. What are you doing? | 嘿 哇 你要干嘛 |
[45:23] | Don’t stop. Keep working. | 别停 继续干活 |
[45:24] | You, get water for our goats. | 喂 给我们的羊弄点水 |
[45:38] | Psst. You. | 喂 你 |
[45:40] | Wait your turn. | 还没轮到你 |
[45:51] | Move your animals away from the troughs. | 把你们的羊从水槽那赶走 |
[46:08] | It’s yours again. | 又属于你们的了 |
[46:33] | Where are you from? | 你从哪来 |
[46:35] | West of here. | 西面 |
[46:38] | Where are you going? | 你要去哪 |
[46:41] | East. | 东面 |
[46:42] | What did you do? | 你犯了何事 |
[46:45] | What do you mean? | 什么意思 |
[46:49] | You committed some crime? | 你犯了什么罪 |
[46:51] | With respect… | 恕我直言 |
[46:52] | your daughters invited me for some food. | 您女儿邀请我来用餐 |
[46:56] | They did not tell me there would be an interrogation. | 没说会审问我 |
[46:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[47:01] | I’m just curious. | 我只是好奇 |
[47:06] | You are welcome to get cleaned up before dinner… | 欢迎你在饭前清洗下身子 |
[47:08] | if that appeals to you… | 如果你愿意的话 |
[47:10] | and stay the night if you want… | 今晚你也可以留下 |
[47:12] | before continuing on… | 明天继续赶路 |
[47:14] | to wherever it is. | 不管你要去哪 |
[47:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[47:43] | Describe Memphis to someone… | 和我描述下孟斐斯吧 |
[47:44] | who’s never been there and never will. | 我从未有机会也不会有机会去那 |
[47:48] | It’s… | 它 |
[47:49] | I don’t want to say “civilized”… | 我不想用”文明”这词 |
[47:51] | because I don’t want to offend, but it is civilized. | 不想冒犯你们 但它确实是文明城市 |
[47:54] | There’s more there than sheep and goats. | 那里不仅仅是羊多 |
[48:00] | There’s more here than that. | 这里也不仅仅是羊多 |
[48:01] | Really? Where? | 真的 有什么 |
[48:05] | I’m sorry, that was rude. | 抱歉 我真无礼 |
[48:07] | That was rude. | 我真无礼 |
[48:09] | I’m not ignorant just because I live here. | 虽然住在这 但我并不无知 |
[48:12] | Hmm. I can see that. | 看得出来 |
[48:19] | I can tell you one thing. | 我敢说 |
[48:20] | This is by far… | 目前为止 |
[48:22] | the nicest place… | 在我来的和要去的地方 |
[48:24] | between here and there. | 这里地方最棒 |
[48:28] | And so you’re leaving? | 你要走了 |
[48:30] | Of course. | 当然 |
[48:32] | There’s nothing here for someone like me. | 我这样的人不属于这里 |
[48:38] | When? | 什么时候 |
[48:40] | Today? | 今天 |
[49:33] | Remember this moment in time… | 牢记此时此刻 |
[49:37] | for after these vows… | 誓言之后 |
[49:39] | you shall say to the world… | 你将向世界宣布 |
[49:43] | “This is my husband.” “This is my wife.” | “这是我丈夫” “这是我妻子” |
[49:52] | I, Zipporah… | 我 西坡拉 |
[49:53] | I, Moses… | 我 摩西 |
[49:54] | – accept you, Zipporah… – accept you, Moses… | – 西坡拉 我愿意 – 摩西 我愿意 |
[49:56] | …to be no other than yourself. | 接受你真正的样子 |
[50:00] | Loving what I know of you… | 深爱我所了解的你 |
[50:02] | trusting what I do not yet know. | 信赖我所不知道的你 |
[50:06] | With respect… | 相敬如宾 |
[50:08] | for your integrity… | 真心诚意 |
[50:10] | and faith… | 忠贞不渝 |
[50:12] | in your abiding love for me. | 相亲相爱 |
[50:15] | In all that life may bring us… | 不管生活如何 |
[50:18] | I pledge my love. | 我都承诺爱你 |
[50:19] | I pledge my love. | 我都承诺爱你 |
[50:21] | Who makes you happy? | 谁让你幸福 |
[50:24] | You do. | 你啊 |
[50:32] | What’s the most important thing in your life? | 你生命中什么最重要 |
[50:35] | You are. | 你啊 |
[50:39] | Where would you rather be? | 你想去哪里 |
[50:41] | Nowhere. | 哪也不去 |
[50:44] | And when will you leave me? | 何时离我而去 |
[50:47] | Never. | 永远不会 |
[50:50] | Proceed. | 继续 |
[51:49] | I said “per se.” | 我说”本质上” |
[51:52] | I don’t want to discuss my tomb, per se. | 我不想讨论我墓穴 |
[51:55] | I want to discuss why you seem to want to discuss it all the time. | 我只想知道 你为什么一直喜欢讨论我的墓穴 |
[52:00] | Respectfully… | 恕我直言 |
[52:01] | it should have been your first construction order on taking the throne. | 这是你继位以来第一个建筑项目 |
[52:04] | It’ll be a big project, as you might imagine. | 你可以想象 工程之大 |
[52:06] | So is my house, apparently. | 显然 我的宫殿也是 |
[52:10] | ls there a problem with the palace? | 宫殿有什么问题 |
[52:11] | It’s not done. | 它还没完工 |
[52:13] | It won’t be long now. | 不会太久的 |
[52:15] | You said that months ago. Meanwhile I’m living there like… | 几个月前你也这么说 而我住的像个 |
[52:18] | a Bedouin. | 贝都因人 |
[52:21] | Get it done. | 赶紧完工 |
[52:23] | Faster! | 快点 |
[52:25] | Or do I have to kill somebody? | 是否需要我杀掉点人 |
[52:28] | I think you made your point. | 我们都了解你的意思了 |
[52:41] | Good throw, Father. | 扔的好准 父亲 |
[52:43] | Just aim a little higher. | 只要瞄高一点 |
[52:49] | Almost. | 差点 |
[52:50] | Ugh. | 呃 |
[52:58] | Have you ever been to the top’? | 你去过山顶吗 |
[53:02] | No. | 没有 |
[53:05] | Would you like to? | 想去吗 |
[53:07] | Mother says it’s forbidden. | 母亲说禁止去那 |
[53:09] | BY Who? | 谁禁止 |
[53:11] | Our god. | 我们的上帝 |
[53:13] | Our god… | 我们的上帝 |
[53:15] | stops us from climbing mountains? | 不允许我们爬山 |
[53:18] | Not every mountain. | 不是每座山 |
[53:20] | Just that one. | 只那一座 |
[53:24] | It’s God’s mountain. | 它是上帝之山 |
[53:42] | You’re confusing him. | 你让他感到困惑 |
[53:47] | I’m not trying to. | 不是我本意 |
[53:49] | Is it good for our boy to grow up believing in nothing? | 让我们的孩子没有信仰的成长 这好吗 |
[53:52] | Is it bad to grow up believing in yourself? | 信仰自己的成长 不好吗 |
[53:58] | It’s my faith. | 这是我的信仰 |
[53:59] | I know. | 我知道 |
[54:00] | – And it’s his, too. – I understand. | – 这也是他的 – 我理解 |
[54:02] | He can make up his mind when he’s older. | 当他大了再做选择 |
[54:04] | – Yes. – Just like you. | – 对 – 就和你一样 |
[54:06] | He’s a lot like me already. | 很多方面他已经很像我 |
[54:22] | Hey, hey! Hey! Hey! | 嘿 嘿 嘿 嘿 |
[55:32] | Moshe. | 摩西 |
[55:53] | Help me! | 救救我 |
[55:56] | I think my leg is broken. | 我的腿可能断了 |
[55:59] | More than that. | 不单如此 |
[56:04] | What did you say? | 你说什么 |
[56:09] | Who are you? | 你是谁 |
[56:15] | Who are you? | 你是谁 |
[56:18] | I’m a shepherd. | 我是个牧羊人 |
[56:20] | I thought you were a general. | 我以为你是个将军 |
[56:28] | I need a general. | 我需要位将军 |
[56:34] | Why? | 为什么 |
[56:35] | To fight. | 去打仗 |
[56:37] | Why else? | 还能干嘛 |
[56:40] | Fight who? | 对抗谁 |
[56:43] | For what? | 为何而战 |
[56:47] | I think you know. | 我想你知道 |
[56:55] | I think you should go and see what’s happening to your people now. | 你该去看看你的人民现在的处境 |
[57:00] | He won’t be at peace until you do. | 否则他们终不得安宁 |
[57:03] | Or are they not people… | 或在你看来 |
[57:06] | in your opinion? | 他们不是你的人民 |
[57:11] | Who are you? | 你是谁 |
[57:18] | I am. | 我就是我 |
[57:31] | I am. | 我就是我 |
[57:45] | You were hit on the head. | 你头被撞了 |
[57:49] | Anything you saw… | 之后你所看到的 |
[57:50] | or think you saw afterwards… | 或你以为你看到的 |
[57:53] | was an effect of that. | 都是幻觉 |
[57:54] | The storm… | 风暴 |
[57:56] | The storm started before I was hit on the head. | 在我撞到头之前风暴就开始了 |
[57:59] | It was not a storm. | 那不是风暴 |
[58:00] | Fine, fine. | 好了 好了 |
[58:01] | The storm was something. | 风暴是真的 |
[58:03] | It was something else. | 风暴不是真的 |
[58:05] | But the boy was all in your head. | 但你脑子里全是那个孩子 |
[58:07] | How do you know? | 你怎么知道 |
[58:08] | How do you know? | 你怎么知道 |
[58:09] | Because God isn’t a boy! | 因为上帝不是个孩子 |
[58:11] | Then what does he look like? | 那他看起来像什么 |
[58:13] | Describe him. | 描述下 |
[58:14] | Describe him to someone like me. | 给我描述下 |
[58:16] | Do you know what you sound like? | 你说话听起来像什么知道吗 |
[58:17] | Yes. I sound delusional. | 听起来我像在妄想 |
[58:22] | Yes. | 是的 |
[58:23] | Yes. | 是的 |
[58:25] | You just need more rest. | 你需要好好休息 |
[58:27] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[58:30] | Ihaveto tell you something. | 我有事要告诉你 |
[58:33] | I have to tell you something. | 我有事要告诉你 |
[58:38] | I’ve not been completely honest with you. | 我对你没完全坦诚 |
[58:41] | About what? | 是什么 |
[58:43] | About who I am. | 我的身份 |
[58:46] | About what I’ve done and who I was. | 我所做所为以及我的身份 |
[58:50] | And how I feel. | 还有我的感受 |
[58:54] | About what you feel about me? | 关于你对我的感受 |
[58:55] | No. | 不是 |
[58:56] | No, I’ve been honest about that. | 对于你的感受我一直是真诚的 |
[59:02] | Rest. | 休息吧 |
[59:05] | – Rest. – Don’t leave me. | – 休息 – 别离开我 |
[59:07] | No. No. | 不 不 |
[59:26] | Moshe. | 摩西 |
[59:44] | Gershom? | 革舜 |
[59:52] | What are you doing out here? | 你在这干嘛 |
[59:54] | Nothing. | 没什么 |
[59:55] | I can’t sleep. | 睡不着 |
[59:59] | Are you worried about me? | 在担心我 |
[1:00:02] | Yes. | 是的 |
[1:00:05] | Don’t. | 别担心 |
[1:00:08] | I’ll be fine. | 我没事 |
[1:00:14] | What’s that? | 那是什么 |
[1:00:15] | What’s it look like? | 它看起来像什么 |
[1:00:22] | Come inside. | 进来 |
[1:00:24] | Come inside! | 进来 |
[1:00:51] | What are you going to do with all that? | 你拿它们要做什么 |
[1:00:56] | Make sure I see you again. | 确保我能再见到你 |
[1:01:00] | Put it down and you can see me forever. | 放下它 你一直能见着我 |
[1:01:20] | What’s this mean? | 这是什么意思 |
[1:01:27] | It’s someone I used to know. | 这是某个我认识的人名 |
[1:01:37] | This is not forever. | 我不会一去不回 |
[1:01:41] | I will see you again. | 还会回来见你 |
[1:01:44] | Do you believe me? | 相信我吗 |
[1:01:52] | Good for you. | 乖乖的 |
[1:01:53] | Don’t everjust say what people want to hear. | 不要说一些人们想要听的话 |
[1:01:59] | But I Will… | 我会 |
[1:02:00] | I will see you again. | 我会再见到你 |
[1:02:10] | Will you keep this for me? | 能替我保管好这个吗 |
[1:02:13] | Gershom. | 革舜 |
[1:02:16] | Gershom, please look at me. | 革舜 看着我 |
[1:02:34] | What kind of god tells a man… | 什么样的上帝会让一个男人 |
[1:02:35] | to leave his family? | 离开他的家庭 |
[1:02:38] | If you understand it, I’ll understand it. | 如果你能理解 我也会理解 |
[1:02:42] | I don’t. | 我不理解 |
[1:02:45] | So I can’t answer that question. | 所以回答不了你 |
[1:02:48] | If that’s what faith means, I will trade mine… | 如果这是信仰的意思 我愿意背弃自己信仰 |
[1:02:51] | to keep you. | 维护你的信仰 |
[1:03:00] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:03:04] | Go. | 走 |
[1:03:05] | Go! | 走 |
[1:04:13] | Father, have you some milk to spare? | 老爹 能给点牛奶吗 |
[1:04:16] | Yes. | 好的 |
[1:04:18] | Where did you come from? | 你来自哪里 |
[1:04:22] | I come from the sea. | 我来自海边 |
[1:04:24] | It’s a narrow and dangerous path. | 这条路狭窄凶险 |
[1:04:34] | Thank you, Father. | 谢谢你 老爹 |
[1:05:47] | Joshua. I remember you. | 耶和华 我记得你 |
[1:05:51] | Do you still feel no pain? | 你仍没有痛觉 |
[1:06:00] | Keep your eye on the horse. | 看着马 |
[1:06:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:17] | Welcome back, brother. | 欢迎回来 兄弟 |
[1:06:21] | Aaron… | 亚伦 |
[1:06:22] | your brother. | 你哥哥 |
[1:06:24] | lthamar, | 以他玛 |
[1:06:29] | lthamar, this… | 以他玛 他 |
[1:06:31] | is your famous Uncle Moses. | 是你著名的摩西叔叔 |
[1:06:34] | He was once a prince of Egypt. | 曾是埃及王子 |
[1:07:08] | I’m fine. | 我没事 |
[1:07:11] | Everybody’s fine. | 大家都没事 |
[1:07:53] | You sleep so well, my boy… | 睡的真香啊 我的孩子 |
[1:07:56] | because you know you are loved. | 因为你知道我们都爱着你 |
[1:08:02] | I’ve never slept so well. | 我就没法睡好 |
[1:08:24] | I’m told I should address you… | 我应该称呼你为 |
[1:08:26] | as Ramses the Great, now. | 伟大的拉美西斯 |
[1:08:33] | Moses… | 摩西 |
[1:08:34] | you’re alive. | 你还活着 |
[1:08:36] | – I’m glad you’re alive. – Really? | – 很高兴你还活着 – 真的 |
[1:08:39] | Is that why you only sent two assassins to kill me? | 所以你才派了两名杀手来杀我 |
[1:08:42] | My mother. | 是我母亲 |
[1:08:44] | Don’t blame her. | 别怪她 |
[1:08:45] | Yes, she wanted you dead. | 是她想你死 |
[1:08:46] | Who do you think hid your sword where you would find it? | 你觉得会是谁把剑藏在你能找到的地方 |
[1:08:52] | Moses. | 摩西 |
[1:08:57] | I’m not here… | 我不是来 |
[1:09:00] | to take your throne. | 夺取你的王位 |
[1:09:02] | It’s not about the prophecy that worries you so much. | 也不是关于你很担心的那个预言 |
[1:09:04] | This is something else. | 而是其他事情 |
[1:09:07] | I have been told… | 有人告诉我 |
[1:09:10] | that things here have become… | 这里的情况变得 |
[1:09:14] | much worse. | 更糟了 |
[1:09:16] | Things are better than they ever have been, Moses. | 这里的情况从未如此好过 摩西 |
[1:09:20] | No. | 不 |
[1:09:21] | We have order. | 我们有秩序 |
[1:09:22] | Order? | 秩序 |
[1:09:24] | The slaves… | 奴隶们 |
[1:09:26] | their bodies burn night and day now. | 他们的尸体日夜在燃烧 |
[1:09:30] | I’ve seen it with my own eyes. | 我亲眼所见 |
[1:09:32] | You call that order? | 你称那是秩序 |
[1:09:34] | They’re slaves. | 他们是奴隶 |
[1:09:35] | – No, they’re not. – What would you expect? | – 不 他们不是 – 你觉得是什么 |
[1:09:36] | They’re Egyptians, they should be treated as Egyptians. | 他们是埃及人 像埃及人那样对待他们 |
[1:09:38] | They should have the same rights… | 他们应享有同样的权利 |
[1:09:40] | they should be paid for their work… | 他们的劳动应该有报酬 |
[1:09:41] | or you must set them free. | 否则你就得放他们走 |
[1:09:44] | They are not Egyptians. | 他们不是埃及人 |
[1:09:46] | They are slaves, Moses. What else do you expect? | 摩西 他们是奴隶 你觉得呢 |
[1:09:49] | They wouldn’t know what to do… | 如果像动物那样 |
[1:09:51] | if all of a sudden they were left | 让他们自食其力 |
[1:09:52] | to fend for themselves like animals. | 他们就不知道该怎么办了 |
[1:09:54] | Do not call them animals! | 别称他们为动物 |
[1:09:59] | Listen, from an economic standpoint alone… | 从经济角度来看 |
[1:10:02] | what you’re asking… | 你的要求 |
[1:10:04] | is problematic to say the least. | 绝对会产生问题 |
[1:10:07] | I didn’t expect to hear a simple yes. | 我没指望你直截了说”是” |
[1:10:12] | But I do not want to hear a simple no. | 但我也不想听你直接说”不” |
[1:10:15] | Is that what you are telling me? Are you saying no? | 你是在和我说”不”吗 |
[1:10:17] | I’m not saying no. | 我没有说”不” |
[1:10:19] | I’m saying time. | 我需要时间 |
[1:10:22] | Time. | 时间 |
[1:10:23] | You’re listening to Hebrews. | 你在听从希伯来人 |
[1:10:25] | I’m not listening to Hebrews. | 我没听从希伯来人 |
[1:10:27] | Who are you talking to? | 那你在和谁交谈 |
[1:10:31] | God. | 上帝 |
[1:10:36] | God. | 上帝 |
[1:10:38] | Which god? | 哪位上帝 |
[1:11:02] | You’re not seriously considering his proposal. | 你不用认真考虑他的提议 |
[1:11:04] | Well, is it a proposal? | 那是提议吗 |
[1:11:06] | If a man is holding a dagger to your throat, Minister? | 如果一个人拿着剑指着你的喉咙 |
[1:11:10] | – Is it? – I stand corrected. | – 它是提议吗 – 我说错了 |
[1:11:12] | That’s a demand. | 那是要求 |
[1:11:15] | He has lost his mind. | 他失去理智了 |
[1:11:17] | He’s found a god. His god. | 他找到了一位上帝 他的上帝 |
[1:11:21] | Not one of ours… | 而不是我们的上帝 |
[1:11:24] | so I would like Moses… | 所以我想要摩西 |
[1:11:31] | I want Moses dead. | 我想要摩西死 |
[1:11:36] | Did you hear me? | 听懂了吗 |
[1:11:38] | Yes. | 是的 |
[1:11:39] | Then,go. | 退下吧 |
[1:11:43] | And… | 还有 |
[1:11:47] | his family, too. | 他的家人 |
[1:12:01] | Moses. | 摩西 |
[1:12:02] | Where’s Moses? | 摩西在哪 |
[1:12:09] | Moses? Where’s Moses? | 摩西 摩西在哪 |
[1:12:54] | Moses… | 摩西 |
[1:12:56] | his family. | 他的家人 |
[1:12:57] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:13:22] | This is not Moses. | 他不是摩西 |
[1:13:27] | This is not his family. | 这不是他家人 |
[1:13:32] | This is a man… | 他这个男人 |
[1:13:34] | his wife… | 他的妻子 |
[1:13:36] | and his child… | 以及他的孩子 |
[1:13:38] | who when asked the simple question, “Where is he?”… | 他们在被问及”他在哪”这个简单问题时 |
[1:13:42] | answered, “We don’t know.” | 回答了”我们不知道” |
[1:13:58] | Carry this image home with you tonight… | 今晚 带着这一幕回家 |
[1:14:02] | and discuss why you would protect him… | 商讨下你们为什么要保护他 |
[1:14:05] | knowing that tomorrow at this time… | 记住明天此时 |
[1:14:08] | there will be another family… | 又会有一个家庭 |
[1:14:11] | where this one is. | 和他们一样 |
[1:14:14] | And another the day after. | 后天 |
[1:14:16] | And the day after that. | 再后天 |
[1:14:20] | Dare I say yours? | 会不会轮到你家 |
[1:14:36] | Go ahead. | 去吧 |
[1:14:40] | I want to join the fight. | 我想参加战斗 |
[1:14:41] | In there. | 进去 |
[1:14:50] | Joshua, use your knee. | 耶和华 你用的膝盖 |
[1:15:01] | It’s good. | 很好 |
[1:15:27] | Both eyes open! | 双眼睁开 |
[1:15:29] | Nook! Draw! | 搭箭 开弓 |
[1:15:31] | Loose! | 射箭 |
[1:15:33] | Advance. | 前进 |
[1:15:35] | Nook. Draw. | 搭箭 开弓 |
[1:15:37] | Loose! | 射箭 |
[1:15:39] | Draw! | 开弓 |
[1:15:41] | Loose! | 射箭 |
[1:15:43] | Draw! | 开弓 |
[1:15:45] | Loose! | 射箭 |
[1:15:53] | Again! | 再来 |
[1:16:01] | There are two kinds of warfare. | 战争分两种 |
[1:16:03] | Each is dictated by numbers. | 每一种跟人数有关 |
[1:16:06] | With greater numbers… | 人数多 |
[1:16:08] | you attack the enemy head on! | 你迎头而上进攻 |
[1:16:11] | You stab it in the heart! | 直击要害 |
[1:16:14] | With fewer numbers, you come at it from the side. | 人数少 就从侧面进攻 |
[1:16:17] | You cut off the blood… | 取其七寸 |
[1:16:21] | that pumps the heart. | 断其筋脉 |
[1:16:23] | The army supply lines. | 切断军火供给 |
[1:16:25] | No! | 不 |
[1:16:27] | The people’s supply lines. | 切断人民的供给 |
[1:16:29] | Their food… | 他们的食物 |
[1:16:30] | their property… | 他们的财物 |
[1:16:32] | their comfort. | 他们的安逸 |
[1:16:33] | What would that achieve? | 那会得到什么 |
[1:16:35] | Everything. | 一切 |
[1:16:36] | Only the Egyptian people… | 只有埃及人民 |
[1:16:39] | can force him to accept our demands… | 才能逼迫他接受我们 |
[1:16:42] | for freedom. We must force them… | 自由的要求 我们必须迫使他们 |
[1:16:45] | to make him say yes! | 逼迫他同意 |
[1:16:48] | Yes? | 是不是 |
[1:16:49] | Yes! | 是 |
[1:16:51] | Yes? | 是不是 |
[1:16:52] | Yes! | 是 |
[1:18:19] | With me! | 跟着我 |
[1:18:22] | With me! | 跟着我 |
[1:18:23] | Ready. | 准备 |
[1:18:53] | You’re not going to do anything? | 你不打算想想办法了 |
[1:18:57] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[1:20:13] | Where have you been? | 你去哪了 |
[1:20:15] | Watching you fail. | 看你如何失败 |
[1:20:17] | Wars of attrition take time. | 消耗战需要时间 |
[1:20:20] | At this rate, you’ll take years… | 按这速度 你要花上几年 |
[1:20:22] | a generation. | 一辈子 |
[1:20:24] | I am prepared to fight for that long. | 我准备好打这么久的仗了 |
[1:20:27] | I’m not. | 我没有 |
[1:20:29] | I thought we were making progress. | 我想我们有点起色了 |
[1:20:33] | Now, you’re impatient. | 你却不耐烦了 |
[1:20:36] | After 400 years of slavery. | 400年的奴役都过去了 |
[1:20:42] | Am I the only one sitting here who’s done nothing about this until now? | 直到现在 我是唯一无所事事的人吗 |
[1:20:47] | I do know… | 我知道 |
[1:20:48] | a few things about military action. | 一些军事战术 |
[1:20:51] | Still, if you’re not going to listen to me… | 如果你不愿听从我 |
[1:20:53] | then why did you take me away… | 为何你要让我远离 |
[1:20:54] | from my family? | 我的家庭 |
[1:20:57] | I didn’t. | 不是我 |
[1:20:59] | You did. | 是你 |
[1:21:00] | You don’t need me. | 你不需要我 |
[1:21:03] | Maybe not. | 或许不需要 |
[1:21:07] | So what do I do? Nothing? | 那我该怎么办 啥都不干 |
[1:21:10] | For now… | 现在起 |
[1:21:12] | you can watch. | 你就看着 |
[1:22:55] | Divine Goddess Kebechet, I humbly call upon you… | 神圣的凯贝洁特女神 我谦卑的召唤你 |
[1:22:58] | to purify the waters of our life-giving river. | 来净化我们赖以生存的水域 |
[1:23:17] | How long will it take? | 还要多久 |
[1:23:19] | Not long. | 不会太久 |
[1:23:26] | But longer than that. | 还要稍微久点 |
[1:25:02] | Ramses! Ramses! | 拉美西斯 拉美西斯 |
[1:25:06] | Yes? | 什么事 |
[1:25:10] | Enough! | 够了 |
[1:25:12] | Do something! | 想想办法 |
[1:25:13] | They’re just frogs. | 他们只是青蛙 |
[1:25:25] | Back away, back away. | 退后 退后 |
[1:25:27] | Unclean. | 不干净 |
[1:25:29] | No, no, no. Don’t drink. | 不 不 不 别喝 |
[1:25:30] | Unclean. | 不干净 |
[1:26:03] | The Nile, as we know, carries a certain amount of clay. | 我都知道 尼罗河携带一定数量的泥土 |
[1:26:07] | This year there’s much more of it than usual… | 今年泥土数量异常得多 |
[1:26:10] | drifting in on the currents, settling on the riverbeds… | 漂浮在河流中 沉积在河床上 |
[1:26:12] | and kicked up by the wild thrashing of the crocodiles. | 并被鳄鱼给搅浑了 |
[1:26:16] | This thrashing not only… | 这种浑浊 |
[1:26:18] | dramatically changed the color of the water, but it fouled it… | 不但大大改变了水的颜色 也污染了水 |
[1:26:22] | to the point of killing the fish. | 以至于把鱼杀死了 |
[1:26:24] | But frogs, as we know… | 但青蛙 我们都知道 |
[1:26:27] | can get out of the water, when they have to. | 在不得已的情况下 他们会跳出水面 |
[1:26:30] | Which they did. | 现在就这情况 |
[1:26:32] | But frogs still need water… | 但青蛙仍然需要水 |
[1:26:34] | and when they can’t find it in the streets of our city… | 但是在我们城市的路上找不到水 |
[1:26:38] | they what? Hmm? | 它们就怎么样 |
[1:26:41] | Oh, they die? | 它们死了 |
[1:26:42] | They die! | 它们死了 |
[1:26:44] | And then they decompose. | 然后腐烂 |
[1:26:46] | And then the gnats come and the maggots come and the flies come. | 然后虱子 蛆和苍蝇都来了 |
[1:26:50] | And then… | 然后 |
[1:26:54] | And then what? | 然后什么 |
[1:26:58] | The flies die. | 苍蝇会死 |
[1:27:44] | Speak up. | 快说 |
[1:27:45] | It’s in Hebrew. | 在希伯来人那找到的 |
[1:27:47] | Hebrew? | 希伯来人 |
[1:27:49] | Read it. | 念出来 |
[1:27:50] | “These catastrophes… | “这些灾难” |
[1:27:52] | “are the work of God… | “乃上帝所赐” |
[1:27:54] | “and they have not finished. They will get worse. | “灾难还没结束 只会变得更糟” |
[1:27:57] | “We need to reach a settlement… | “看在彼此份上” |
[1:27:59] | “for both our sakes.” | “我们需要达成协议” |
[1:28:03] | So, the work of God. | 上帝所赐 |
[1:28:09] | Here is my settlement to you. | 我给你们的协议 |
[1:28:13] | Work quotas shall be doubled… | 就是工作量翻倍 |
[1:28:16] | and you will get no straw… | 不会给你们稻草 |
[1:28:18] | to make your bricks. | 来搬运砖块 |
[1:28:21] | Perhaps your god… | 或许你们的上帝 |
[1:28:22] | will provide it for you. | 会提供给你 |
[1:28:53] | I was impressed at first. | 起初我很感动 |
[1:28:56] | Not anymore. | 现在不是了 |
[1:28:59] | This is affecting everyone. | 这殃及了所有人 |
[1:29:03] | So, who are you punishing? | 你在惩罚谁 |
[1:29:21] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[1:29:26] | It’s sick. | 生病了 |
[1:29:34] | What is this? | 这是什么 |
[1:29:37] | – Did you do this? – Not me. | – 你干的?- 不是我 |
[1:29:39] | – Is this you? – No, no! | – 你干的 – 不 不 |
[1:29:42] | What’s happened to him? | 它怎么了 |
[1:29:58] | Oh! Oh… | 哦 哦 |
[1:30:16] | We have made great strides in medicine. | 我们的医疗已有长足进步 |
[1:30:19] | However, there are still a few hidden diseases | 然而 仍然有一些疾病 |
[1:30:21] | that we don’t completely understand. | 我们所不了解 |
[1:30:23] | Animals are not exempt… | 动物也不例外 |
[1:30:26] | and there is some conjecture… | 我猜想 |
[1:30:28] | that these maladies can migrate from the smallest creature. | 这些瘟病可能来自最小的生物 |
[1:30:32] | Like a… | 比如 |
[1:30:34] | A fly… | 苍蝇 |
[1:30:44] | Have you been out to the river lately? | 你最近去过河边吗 |
[1:30:45] | I appealed to Kebechet again… | 我再次祈求凯贝洁特女神 |
[1:30:48] | and six more gods. | 以及其他六位神灵 |
[1:32:00] | Is that it? | 就这些 |
[1:32:05] | Are you done? | 收手了没 |
[1:32:12] | I am. | 我收手了 |
[1:32:24] | Are you trying to say something with your absence? | 你不出现 是想说明什么 |
[1:32:30] | Is it meant to humble me? | 想羞辱我吗 |
[1:32:32] | Because it will not! | 没用的 |
[1:33:41] | Initial reports suggest… | 初步估计 |
[1:33:43] | more than 10 million square cubits of crops have been lost. | 超过一千万平方公尺的庄稼被毁 |
[1:33:48] | The quartermaster has suggested we return a portion… | 军需官建议我们返一部分粮食 |
[1:33:50] | of the supplement to the civil granary. | 来补给民用仓库 |
[1:33:53] | An act of mercy. | 仁善之举 |
[1:33:57] | Your people are starving. | 你的人民在挨饿 |
[1:33:59] | Are you suggesting that I should starve, too? | 你想我也挨饿是吗 |
[1:34:03] | No. | 不 |
[1:34:06] | People have plenty of water. | 人民有足够的水 |
[1:34:10] | They will endure. | 他们能忍受住 |
[1:34:49] | Aim! | 瞄准 |
[1:34:51] | Fire! | 射箭 |
[1:34:57] | Aim! | 瞄准 |
[1:34:58] | Fire! | 射箭 |
[1:35:53] | Is that you? | 是你吗 |
[1:35:57] | Moses? | 摩西 |
[1:36:00] | Brother? | 兄弟 |
[1:36:07] | Have you come to negotiate? | 你是来谈判的 |
[1:36:12] | Because I’m ready… | 我准备好了 |
[1:36:15] | as I have an offer for you. | 我给你个条件 |
[1:36:18] | One more thing happens… | 这类事情再发生一次 |
[1:36:22] | and I will bring my own plague to you. | 我也会降我的瘟疫 |
[1:36:28] | You see, every Hebrew child… | 每个还不会走路的 |
[1:36:31] | not yet walking… | 希伯来孩童 |
[1:36:34] | they never shall. | 将永远没机会走路 |
[1:36:36] | Because I will drown them in the Nile. | 因为我会把他们淹死在尼罗河 |
[1:36:41] | As you should have been. | 就像你本该的那样 |
[1:36:45] | You say that you didn’t cause all this? | 你敢说这些不是你造成的 |
[1:36:51] | Your god did? | 你的上帝干的 |
[1:36:55] | I am the god! I am the god! | 我就是上帝 我就是上帝 |
[1:37:03] | So, let’s just see who’s more effective at killing. | 让我们瞧瞧谁杀人更有效率 |
[1:37:08] | You. | 你 |
[1:37:10] | This god. | 你的上帝 |
[1:37:14] | Or me. | 还是我 |
[1:37:37] | Nice of you to come. | 你能来真好 |
[1:37:40] | He’s given you what you asked? | 他达到你的要求了吗 |
[1:37:46] | Not yet. But his own people are turning against him. | 还没有 但他的人民在反对他 |
[1:37:49] | – And his army? – It will. | – 他的军队呢 – 也会的 |
[1:37:51] | I disagree. | 我不同意 |
[1:37:53] | Something worse has to happen. | 还要发生更大的灾难 |
[1:37:55] | I disagree. | 我不同意 |
[1:37:57] | – Anything more would be… – Would be what? | – 任何灾难将会 – 将会怎样 |
[1:38:00] | What were you about to say? | 你想说什么 |
[1:38:02] | Cruel? inhumane? | 残忍 不人道 |
[1:38:04] | It’s not easy to see… | 这些人和我一起长大 |
[1:38:07] | the people who I grew up with suffering this much. | 看着他们受难很不好受 |
[1:38:10] | What about the people you didn’t grow up with? | 那些没和你一起成长的人们呢 |
[1:38:12] | What thought did you give to them? | 你对他们的感受是什么 |
[1:38:16] | You still don’t think of them as yours, do you? | 你始终觉得他们不是你的人们 对吧 |
[1:38:20] | As long as Ramses has an army behind him… | 只要拉美西斯还有军队支撑着 |
[1:38:22] | nothing will change. | 形势就不会改观 |
[1:38:23] | Anything more is just revenge! | 任何灾难都是复仇 |
[1:38:25] | Revenge? After 400 years of brutal subjugation? | 复仇 经过400年的残酷镇压 |
[1:38:30] | These Pharaohs who imagine they’re living gods, | 这些法老幻想着他们是活神仙 |
[1:38:33] | they’re nothing more than flesh and blood. | 他们不过是肉体凡胎 |
[1:38:35] | I want to see them on their knees, begging for it to stop! | 我要他们跪下来求我住手 |
[1:38:39] | I’m tired of talking with a messenger! | 我受够了和一个信使交谈 |
[1:38:45] | General! | 将军 |
[1:38:48] | I have heard Ramses’ final threat. | 我听到了拉美西斯最终的威胁 |
[1:38:52] | So, let me tell you what’s going to happen next. | 让我告诉你下来会发生什么 |
[1:38:57] | No. No. | 不 不 |
[1:38:59] | You cannot do this. | 你不能那么做 |
[1:39:01] | I want no part of this! | 我不想再参合这事 |
[1:39:29] | Stay! | 停住 |
[1:39:31] | – Hold! – Moses? | – 站住 – 摩西 |
[1:39:36] | Leave him. | 让他过来 |
[1:39:44] | Khyan. | 希安 |
[1:39:45] | Moses. | 摩西 |
[1:40:02] | I could have you killed. | 我本可以杀了你 |
[1:40:04] | I don’t think so. | 我不这么觉得 |
[1:40:08] | Unless you do it yourself. | 除非你亲自动手 |
[1:40:10] | Your own soldiers let me in. | 你的士兵放我进来的 |
[1:40:17] | I am not negotiating anymore. | 我不想再谈判了 |
[1:40:19] | That’s not why I’m here. | 我来的目的不是谈判 |
[1:40:23] | I came to tell you that something is coming… | 我是来告诉你 有事要发生 |
[1:40:28] | that is out of my control. | 它已经超出我的掌控 |
[1:40:30] | Something that will affect thousands… | 它会殃及成千上万人 |
[1:40:34] | and thousands of citizens. | 成千上万居民 |
[1:40:35] | And it will affect you very personally | 它会影响到你个人 |
[1:40:37] | unless you accept what I’ve asked for… | 除非接受我的要求 |
[1:40:40] | and announce it publicly… | 并在太阳落山前 |
[1:40:43] | before the sun goes down. | 公之于众 |
[1:40:50] | Ramses… | 拉美西斯 |
[1:40:51] | do not turn your back on me! | 别背对我 |
[1:40:57] | This has nothing to do with you and I. | 这不是私人恩怨 |
[1:41:02] | This is far beyond that. | 远远不是 |
[1:41:05] | This is about Egypt’s survival. Do you understand? | 这关乎埃及人存亡 懂吗 |
[1:41:14] | Sunset | 日落前 |
[1:41:17] | After that, it will be too late. | 否则 就太迟了 |
[1:41:20] | What will be too late? | 什么太迟了 |
[1:41:22] | You protect your child. | 保护好你的孩子 |
[1:41:25] | You protect your child tonight. | 今晚保护好你的孩子 |
[1:41:28] | My child? | 我的孩子 |
[1:41:31] | Is that a threat? | 这是威胁吗 |
[1:41:38] | Is that a threat? Moses! | 这是威胁吗 摩西 |
[1:41:41] | Moses! | 摩西 |
[1:41:46] | Tell everyone… | 告诉大家 |
[1:41:49] | to slaughter a lamb… | 去宰一头羊 |
[1:41:52] | and mark their doors… | 今晚用羊血 |
[1:41:54] | and their doorposts tonight… | 在门以及门框上 |
[1:41:56] | with its blood. | 做标记 |
[1:42:00] | Why? | 为什么 |
[1:42:01] | Pity the lambs if I am wrong. | 如果我错了 就可惜了羊儿 |
[1:42:07] | If I’m right… | 如果我是对的 |
[1:42:09] | we will bless them for eternity. | 我们得祈祷它们得到永生 |
[1:44:31] | Bennu? Bennu? | 本奴 本奴 |
[1:45:25] | No! | 不 |
[1:45:30] | Ramses? | 拉美西斯 |
[1:45:33] | Ramses. | 拉美西斯 |
[1:45:37] | Ramses. | 拉美西斯 |
[1:45:56] | No! | 不 |
[1:46:03] | Zechariah? | 撒迦利亚 |
[1:46:11] | 撒迦利亚 | |
[1:46:52] | Knee. | 跪下 |
[1:47:13] | Get out! | 出去 |
[1:47:15] | Murderer! | 凶手 |
[1:47:17] | Child killer! | 孩童杀手 |
[1:47:30] | Their children died last night. | 他们的孩子昨晚死了 |
[1:47:35] | As did mine. | 我的孩子也是 |
[1:47:41] | Is this your god? | 是你的上帝干的 |
[1:47:46] | A killer of children? | 孩童杀手 |
[1:47:49] | What kind of fanatics worship such a god? | 什么样的上帝会有如此”杰作” |
[1:48:00] | No Hebrew child died last night. | 昨晚希伯来孩童没一个死的 |
[1:48:23] | Get… | 滚 |
[1:48:25] | out. | 滚出去 |
[1:48:28] | Go. | 走 |
[1:48:30] | Every one of you! | 你们每个人 |
[1:48:33] | Go! | 滚 |
[1:48:37] | Go to Canaan if that’s what you want. | 回到你们梦想的迦南去吧 |
[1:48:40] | Back to the homeland of your dreams. | 回到你们梦中的故土 |
[1:48:43] | But go. | 滚吧 |
[1:48:49] | As you command. | 听从你的命令 |
[1:49:02] | This is the route I took. | 这是我走过的路 |
[1:49:05] | From here, we go south to the Red Sea. | 从这里 我们往南去红海 |
[1:49:08] | The straits are here. At low tide, we can cross on foot. | 海峡在这 有点潮水 但能步行穿过 |
[1:50:49] | You know why you sleep so well, my boy? | 知道为什么你能睡这么香吗 我的孩子 |
[1:50:55] | Because you know you are loved. | 因为你知道我们都爱你 |
[1:51:49] | With respect… | 恕我直言 |
[1:51:51] | if we’re going to recapture 400,000 slaves… | 如果我们不抓个40万奴隶回来 |
[1:51:54] | we might need more than three divisions. | 我们就需要超过3个师的人 |
[1:51:57] | We’re not recapturing anyone. | 我们不抓任何奴隶 |
[1:51:59] | Oh. | 哦 |
[1:52:03] | Forward! | 前进 |
[1:52:43] | We should rest. | 我们应该休息 |
[1:52:44] | No. | 不 |
[1:52:46] | We’re not safe until we cross the sea. | 到了红海才安全 |
[1:52:52] | Moshe! | 摩西 |
[1:52:57] | Ramses… | 拉美西斯 |
[1:52:59] | 4,000 men… | 带着4000人 |
[1:53:01] | a thousand chariots. | 一千辆马车 |
[1:53:02] | How far behind us? | 离我们多远 |
[1:53:04] | Four days. | 4天路程 |
[1:53:05] | Less, if they don’t rest the horses. | 要是他们马不停蹄 不到4天 |
[1:53:15] | Ramses! | 拉美西斯 |
[1:53:16] | Ramses! | 拉美西斯 |
[1:53:19] | We need to rest the horses… | 马需要歇息 |
[1:53:21] | and the men! | 士兵们也是 |
[1:53:34] | The straits are that way. | 海峡在那条路 |
[1:53:36] | The longest, easiest route… | 最长 最好走的路 |
[1:53:39] | is down the western coast. | 在西海岸 |
[1:53:43] | Or we go through the mountains. | 或者我们穿过山脉 |
[1:53:48] | The mountains? | 穿过山脉 |
[1:53:50] | Why? Why don’t we take that route? | 为什么 为什么不走那条路 |
[1:53:53] | We can, but so can Ramses. | 我们可以 拉美西斯也可以 |
[1:53:57] | The mountain passes are dangerous… | 山路险峻 |
[1:53:59] | but they are too narrow for Ramses’ chariots. | 但对于拉美西斯的马车来说太窄 |
[1:54:02] | He couldn’t follow. That would give us needed time. | 他追不上 能给我们争取点时间 |
[1:54:07] | What does God tell you? | 上帝和你怎么说 |
[1:54:14] | The mountains. | 走山路 |
[1:54:17] | Can we make it? | 能成功吗 |
[1:54:25] | Forward! | 前进 |
[1:55:08] | Which way from here? | 走哪条路 |
[1:55:13] | Stay here. | 待在这 |
[1:55:35] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[1:55:45] | I don’t know where I am. | 我不知道身在何方 |
[1:56:11] | You won’t help me? | 你不帮我 |
[1:56:16] | You won’t help them. | 你不帮我 |
[1:56:23] | This way! | 这条路 |
[1:56:28] | Move out! | 出发 |
[1:56:49] | This way! | 这条路 |
[1:56:53] | Are you sure? | 你确定 |
[1:56:55] | Oh, I’m very sure. | 非常确定 |
[1:56:57] | I mean, are you sure we can make it across with our equipment… | 凭我们的装备 你确定我们能翻过山 |
[1:56:59] | our chariots? | 我们的马车呢 |
[1:57:02] | They didn’t think they could with theirs. | 他们都不觉得他们的装备能翻过去 |
[1:57:05] | How would they know? | 他们如何知道 |
[1:57:08] | They’ve never been here. | 他们又没走过那里 |
[1:57:10] | Moses may have. | 摩西或许知道 |
[1:57:53] | Is this high tide or low tide? | 涨潮还是退潮 |
[1:57:55] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[1:57:58] | This isn’t the straits, is it? | 这不是海峡 对吧 |
[1:57:59] | No. | 不是 |
[1:58:04] | Do you even know where we are? | 你知道我们在哪吗 |
[1:58:05] | Yes! | 是的 |
[1:58:07] | We’re at a point on the earth where there is a sea ahead… | 我们正在某个地方 前有大海 |
[1:58:10] | and an army behind! | 后有追兵 |
[1:58:12] | So now what? | 现在怎么办 |
[1:58:14] | Army or no army… | 不管有没追兵 |
[1:58:15] | we have to rest. | 我们都要休息 |
[1:58:42] | I have misled all of them. | 我误导了所有人 |
[1:58:45] | I have abandoned my family. | 我抛家弃子 |
[1:58:50] | I have failed you. | 却辜负了你 |
[1:58:57] | I’m not what I thought I was. | 我并不是自认为的那样 |
[2:01:56] | What is it? | 那是什么 |
[2:01:58] | The current. | 洋流 |
[2:02:03] | It’s strong. | 水流很急 |
[2:02:13] | We need to cross here. | 我们要涉过去 |
[2:02:18] | We need to cross now! | 现在就涉过去 |
[2:02:24] | We cross here. | 我们从这过去 |
[2:02:26] | We cross here! | 我们从这过去 |
[2:02:28] | Ready yourselves! | 大家准备 |
[2:02:30] | We cross here! | 我们从这过去 |
[2:02:32] | Go tell them! Go! | 快去告诉他们 去 |
[2:02:34] | Your orders… | 你的命令 |
[2:02:35] | are like the lash of the Egyptian whip. | 就像是埃及人的皮鞭 |
[2:02:40] | We are no longer slaves. | 我们不再是奴隶 |
[2:02:42] | And yet, you are not free. | 你们尚未自由 |
[2:02:45] | You have lost sight… | 你看不到 |
[2:02:48] | of Canaan… | 你们先祖之地 |
[2:02:49] | land of your forebears. | 迦南 |
[2:02:54] | You have honored me… | 你们赐予我信任 |
[2:02:56] | with your trust. | 我深感荣幸 |
[2:02:59] | Now I honor you with my faith. | 现在我赐予你们我的信仰 |
[2:03:04] | Follow me and you will be free! | 跟随我 你们终将自由 |
[2:03:07] | Stay and you will perish. | 留下则会灭亡 |
[2:03:12] | Do not be afraid! | 不用害怕 |
[2:03:15] | God is with us! | 上帝与我们同在 |
[2:03:17] | Go! Ready yourselves! | 走 大家准备 |
[2:03:20] | Go! | 走 |
[2:03:21] | God is with us! | 上帝与我们同在 |
[2:03:23] | Pass the word! We cross here! | 传话出去 我们从这过去 |
[2:03:28] | As quickly as you can, gather your things… | 尽快收拾好你们的东西 |
[2:03:30] | and form in groups! | 站成一队 |
[2:03:36] | Quickly! | 快 |
[2:03:45] | Come on! | 快点 |
[2:04:36] | Steady! | 稳住 |
[2:04:43] | To the right, to the right! Tight! | 靠右 靠右 贴紧 |
[2:05:11] | Keep moving! | 继续前进 |
[2:05:14] | There’s nothing to fear! | 没什么好害怕的 |
[2:05:19] | Don’t worry! You’ll be safe! | 别担心 你们很安全 |
[2:05:44] | Keep to the right! Keep to the right! | 靠右 靠右 |
[2:05:52] | Ramses! | 拉美西斯 |
[2:06:21] | Ohh! | 哦 |
[2:06:27] | Stop! | 停 |
[2:06:51] | Stop! Stop! | 停 停 |
[2:06:54] | Whoa! | 哇 |
[2:07:12] | Go. | 走 |
[2:07:16] | Keep moving! | 继续前进 |
[2:07:18] | Keep moving! Forward! | 继续前进 前进 |
[2:07:50] | There. | 那里 |
[2:08:13] | Joshua! | 耶和华 |
[2:08:15] | Aaron! | 亚伦 |
[2:08:31] | Run! | 跑 |
[2:08:32] | Everyone, run! | 大家跑啊 |
[2:08:34] | Move! | 跑 |
[2:08:35] | Run to shore! | 跑到海边 |
[2:09:24] | Moshe. | 摩西 |
[2:10:28] | Moshe. | 摩西 |
[2:10:33] | We must leave! | 我们必须离开 |
[2:10:39] | Ramses! | 拉美西斯 |
[2:10:40] | Ramses! | 拉美西斯 |
[2:10:45] | Whoa! | 哇 |
[2:10:47] | Go! | 冲 |
[2:10:48] | Ramses, stop! | 拉美西斯 停 |
[2:10:57] | All! Turn around! | 所有人 掉头 |
[2:11:01] | Turn around! | 掉头 |
[2:11:04] | Khyan! | 锡安 |
[2:11:12] | Leave. | 离开 |
[2:11:14] | Brother… | 弟弟 |
[2:11:15] | Leave now! That’s an order! | 马上离开 这是命令 |
[2:11:42] | Come! You’ll never make it back! | 来呀 你回不了头了 |
[2:12:04] | Go! | 冲 |
[2:12:12] | Faster! | 快 |
[2:14:34] | It’s just me here. | 这只有我 |
[2:14:44] | Sit. | 坐 |
[2:14:52] | My family… | 我的家人 |
[2:14:54] | is not far from here. | 离这不远 |
[2:14:56] | Your family? | 你的家人 |
[2:14:57] | My other family. My wife, my son. | 我另外个家 我妻子和孩子 |
[2:15:01] | I was thinking… | 我在想 |
[2:15:03] | maybe I could convince them… | 或许我能说服他们 |
[2:15:06] | Convince them to join us, but perhaps that’s… | 说服他们加入我们 但或许 |
[2:15:10] | Perhaps that’s not wise. | 那不是明智之举 |
[2:15:12] | Of course they should come. | 他们当然应该过来 |
[2:15:14] | We have a long way to go. | 我们还有很长的路要走 |
[2:15:16] | A lot can happen. | 路长梦多 |
[2:15:18] | And then… | 如果 |
[2:15:20] | we get there, if we get there. | 如果我们到了那 |
[2:15:22] | You don’t think they’ll let us settle in Canaan? | 你觉得他们会让我们定居在迦南吗 |
[2:15:25] | They’ll see us as invaders. | 他们会视我们为入侵者 |
[2:15:27] | They won’t have a choice. We’re as big as any tribe. | 他们别无选择 我们比任何部落的人都多 |
[2:15:31] | We’re as big as a nation of tribes | 我们的人数可以匹敌一个国家 |
[2:15:32] | and that concerns me even more. | 反倒让我更担心 |
[2:15:34] | Why? | 为什么 |
[2:15:37] | This many people? | 这么多人 |
[2:15:39] | You have to ask? | 你还用问 |
[2:15:44] | But we all have the same goal. | 但我们目标一致 |
[2:15:46] | We do now. | 现在是 |
[2:15:48] | What happens when we stop running? | 但不再逃亡以后呢 |
[2:16:15] | Ramses… | 伟大的 |
[2:16:18] | the Great. | 拉美西斯 |
[2:16:29] | Thank you. | 谢谢 |
[2:16:57] | Gershom. | 革舜 |
[2:17:49] | Did you do what you said? | 你按你说的做了吗 |
[2:17:53] | What did I say? | 我说什么了 |
[2:17:56] | That you would trade your faith… | 你愿意牺牲你的信仰 |
[2:18:00] | to keep me. | 来维护我的信仰 |
[2:18:03] | No. | 没有 |
[2:18:07] | Good. | 很好 |
[2:18:09] | You may need it more than ever now. | 现在你更需要坚信你的信仰 |
[2:18:24] | Who are they? | 他们是谁 |
[2:18:28] | They’re my people… | 他们是我的人民 |
[2:18:38] | Who makes you happy? | 是谁让你幸福 |
[2:18:43] | You do. | 你啊 |
[2:18:45] | What is the most important thing in your life? | 你生命中什么最重要 |
[2:18:50] | You are. | 你啊 |
[2:18:52] | You are. | 你啊 |
[2:18:57] | When will I leave you? | 你何时离我而去 |
[2:19:02] | Never. | 永远不会 |
[2:19:08] | May I proceed? | 我能继续吗 |
[2:19:12] | Proceed. | 继续吧 |
[2:20:38] | What do you think of this? | 你觉得这个怎么样 |
[2:20:41] | I wouldn’t do it… | 要是不同意 |
[2:20:43] | if I didn’t agree. | 我也不会这么做 |
[2:20:47] | That’s true. | 没错 |
[2:20:49] | I’ve noticed that about you. | 我注意到你 |
[2:20:52] | You don’t always agree with me. | 并不总能同意我 |
[2:20:55] | Nor you me, I’ve noticed. | 我注意到 你也是 |
[2:20:59] | Yet here we are, still speaking. | 但我们仍在这 说着话 |
[2:21:03] | But not for much longer. | 可惜说不了太久 |
[2:21:09] | A leader can falter… | 领袖会更迭 |
[2:21:11] | but stone… | 但石头 |
[2:21:13] | will endure. | 永不腐朽 |
[2:21:16] | These laws will guide them in your stead. | 这些法律会代替你引领他们 |
[2:21:21] | If you disagree… | 如果你不同意 |
[2:21:23] | you should put down the hammer. | 就该把锤子放下 |