Skip to content

英美剧电影台词站

Ex Machina(机械姬)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ex Machina(机械姬)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:机械姬
英文名称:Ex Machina
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:54] How long until we get to his estate? 还要多久才会抵达他的庄园?
[01:59] We’ve been flying over his estate for the past two hours. 过去两小时 都在他的庄园上飞行
[02:30] You’re leaving me here? 你要把我留在这里?
[02:31] This is as close as I’m allowed to get to the building. 这是我被允许降落 最靠近建筑物的地方
[02:35] What building? 什么建筑物?
[02:36] Follow the river. 沿着河走
[02:39] Got it. 知道了
[02:40] Keep your head down and get clear of the rotors. 把头压低 远离螺旋桨
[02:42] Okay. 好的
[03:42] Caleb Smith. 凯莱布·史密斯
[03:44] Yes. 是的
[03:46] Please approach the console and face the screen. 请靠近对讲机 面对荧幕
[04:00] Oh! 哦
[04:02] Take your keycard. 请取门卡
[04:07] You may now enter the residence. 您可以进屋里了
[04:47] Hello? 有人吗?
[05:02] Hello? 有人吗?
[05:48] Caleb Smith. 凯莱布·史密斯
[05:50] Hey. 嘿
[05:53] Dude! 老弟
[05:55] I’ve been so looking forward to this week with you. 我一直很期待这周与你共处
[05:58] Come in. Come on in. 请进 快请进
[05:59] Thanks. 谢谢
[06:01] You want something to eat or drink after your journey? 想来点吃的或喝的 帮你洗尘吗?
[06:04] – No. No, thanks, I’m fine. – Sure? – 不了 谢谢 – 确定?
[06:05] Yeah. 是的
[06:07] To be honest, I thought we’d have, uh, 老实说 本来打算
[06:09] breakfast together, but, um… 一起吃早餐 但是…
[06:12] I can’t really eat anything. 我不能吃东西
[06:13] – I got the mother of all fucking hangovers. – Oh, yeah? – 我还在宿醉 – 是喔?
[06:15] Oh, my God, like you wouldn’t even believe. 老天 你好像根本不相信
[06:17] When I have a heavy night, 前晚喝太多酒
[06:19] I, uh, compensate the next morning. 隔天早上就得弥补一下
[06:21] Exercise. Anti-oxidants. You know? 运动 服用抗氧化物质等等 懂吗?
[06:24] Yeah, sure. 懂 当然
[06:30] Was it a good party? 派对很棒吗?
[06:32] – Party? – Yeah. Wasn’t there a party? – 派对?- 对 没有派对吗?
[06:37] There wasn’t a party. 没有派对
[06:39] Sorry. 抱歉
[06:41] Caleb, I’m just gonna throw this out there, so it’s said, okay? 凯莱布 我直话直说 好吗?
[06:43] You’re freaked out. 你吓到了
[06:44] – I am? – Yeah. You’re freaked out, – 我吗?- 对 你吓到了
[06:46] by the helicopter 被直升机
[06:48] and the mountains and the house, 群山和房子吓到了
[06:49] because it’s all so super-cool. 因为这一切超酷的
[06:50] You’re freaked out by me, to be meeting me, 你此刻被我吓到了
[06:52] having this conversation in this room, at this moment. Right? 竟然跟我共处一室 聊天说话 对吧?
[06:55] And I get that. I get the moment you’re having, but… 我懂 我懂你此刻的感觉 但…
[06:59] Dude, can we just get past that? 我们能跳过那些吗?
[07:01] Can we just be two guys? Nathan and Caleb. 能直接当朋友吗?纳森和凯莱布
[07:03] Not the whole employer-employee thing. 不是老板和员工
[07:07] – Yeah, okay. – Yeah? – 好 – 好?
[07:08] Yes. Uh, yeah. 对 好
[07:10] It’s good to meet you, Nathan. 我很高兴见到你 纳森
[07:13] It’s good to meet you, too, Caleb. 我也很高兴见到你 凯莱布
[07:17] I guess the first thing I should do is explain your pass. 首先应该说明你的门卡
[07:20] Now, it’s simple enough. 非常简单
[07:21] It opens some doors and it doesn’t open others. 有些门能开 有些门不能开
[07:23] And that just makes everything easy for you, right? 这样让事情简单点了吧?
[07:25] Uh, yes. 对
[07:26] Yeah, ’cause you’re like, “Oh, fuck, I’m in someone else’s house. 对 因为你会想 我在别人家里
[07:28] “Can I do this, can I do that?” 能这样那样吗?
[07:29] And this card, it just takes all that worry away. 有了这张门卡 就不必担心那些事
[07:32] If you try a door and it stays shut, okay, it’s off-limits. 如果你想开门 门却打不开 很好 那就是禁区
[07:35] You try another door and it opens, then it’s for you. 你想开另一道门 门开了 那就是你的了
[07:38] Let’s try this one. 我们来试这道门
[07:45] I guess it’s for you, Caleb. 我想那是你的了 凯莱布
[07:53] – You like? – Yeah. – 喜欢吗?- 喜欢
[07:55] It’s your room. 这是你的房间
[07:57] You got a bed here. 床在这里
[07:59] A bathroom right back here. 浴室在后面这里
[08:01] Little desk. 小书桌
[08:03] Cupboards. 橱柜
[08:07] Little fridge. 小冰箱
[08:11] Cozy, right? 舒服吧?
[08:12] Yeah, this is great. 对 很棒
[08:13] – What? – Sorry? – 怎么了?- 什么?
[08:16] There’s something wrong. What’s wrong? 不对劲 怎么了?
[08:18] There’s nothing wrong. 没什么不对劲
[08:21] It’s the windows. 是窗户
[08:23] You’re thinking there’s no windows. 你在想这里没窗户
[08:26] It’s subterranean. 这是密室
[08:27] It’s not cozy, it’s claustrophobic. 不舒服 有幽闭恐惧症
[08:29] No. No way. I wasn’t thinking that. 没有 我没那么想
[08:31] I was thinking, “This is really cool.” 我在想:这真酷
[08:35] Caleb, there’s a reason there are no windows in this room. 凯莱布 这房间没有窗户是有原因的
[08:38] – There is? – Uh-huh. – 是吗?- 呃
[08:40] This building isn’t a house. 这栋建筑物不是住家
[08:42] It’s a research facility. 这是研究室
[08:45] Buried in these walls is enough fiber optic cable 在这些墙底下 有足够的光纤电缆
[08:47] to reach the moon and lasso it. 能传输到月球 再绕它一圈
[08:50] And I want to talk to you about what I’m researching, 我想告诉你我在做的研究
[08:53] I want to share it with you. 我想和你分享
[08:55] In fact, I want to share it with you so much, it’s eating me up inside. 事实上 我非常想和你分享 想到快发疯了
[09:00] But there’s something I need you to do for me first. 但我需要你先替我做一件事
[09:07] “Blue Book non-disclosure agreement.” 蓝皮书公司保密合约
[09:11] Hmm. 嗯
[09:12] Take your time. Read it over. 花点时间 仔细阅读
[09:16] “The signee agrees to regular data audit 签署者同意接受
[09:19] “with unlimited access, 无限制的定期资料审核
[09:20] “to confirm that no disclosure 确认没有泄漏
[09:22] “of information has taken place 任何资讯
[09:24] “in public or private forums, 在公开或私人讨论会里
[09:27] “using any means of communication, 利用各种沟通管道
[09:29] “including but not limited 包括但不限于
[09:31] “to that which is disclosed orally 口述
[09:34] “or in written or electronic form.” 或手写或电子形式
[09:39] I think I need a lawyer. 我需要律师
[09:40] – It’s standard. – It doesn’t feel very standard. – 这是标准格式 – 感觉不像标准格式
[09:44] Okay, it’s not standard. 好吧 不是标准格式
[09:46] What can I tell you, Caleb? You don’t have to sign it. 我能怎么说 凯莱布?你不必签
[09:48] You know, we can spend the next few days 接下来几天
[09:50] just shooting pool, getting drunk together. 我们能打打撞球 喝喝酒
[09:52] Bonding. 建立感情
[09:54] And when you discover what you’ve missed out on, in about a year, 大约一年后 当你发现自己错过什么时
[09:57] you’re gonna regret it for the rest of your life. 你会后悔一辈子
[10:08] Good call. 做得好
[10:17] So, 所以
[10:19] do you know what the Turing Test is? 你知道什么是图灵测试吗?
[10:25] Yeah. 知道
[10:26] I know what the Turing Test is. 我知道什么是图灵测试
[10:32] It’s when a human interacts with a computer. 这是人类和电脑的互动
[10:35] And if the human doesn’t know they’re interacting with a computer, 如果人类不知道自己和电脑互动
[10:39] the test is passed. 就通过测试了
[10:41] And what does a pass tell us? 通过意谓着什么?
[10:43] That the computer has artificial intelligence. 电脑有人工智能
[10:47] Are you building an Al? 你在研制人工智能?
[10:49] I’ve already built one. 我已经制造一个了
[10:51] And over the next few days, 接下来几天
[10:53] you’re gonna be the human component in a Turing Test. 你在图灵测试里扮演人类的部分
[10:56] – Holy shit. – Yeah, that’s right, Caleb. You got it. – 不会吧 – 是的 凯莱布 就是你了
[11:00] Because if that test is passed, 因为如果测试通过了
[11:03] you are dead center of the greatest scientific event in the history of man. 你 最伟大的科学事件的核心人物
[11:09] If you’ve created a conscious machine, 如果你创造了有意识的机械人
[11:11] it’s not the history of man. 那就不是人类的历史
[11:14] That’s the history of gods. 那是神的历史
[12:58] – Hello. – Hi. – 你好 – 你好
[13:05] I’m Caleb. 我是凯莱布
[13:08] Hello, Caleb. 你好 凯莱布
[13:12] Do you have a name? 你有名字吗?
[13:15] Yes. 有
[13:17] Ava. 伊娃
[13:20] I’m pleased to meet you, Ava. 我很高兴认识你 伊娃
[13:22] I’m pleased to meet you, too. 我也很高兴认识你
[13:26] I’ve never met anyone new before. 我以前从没见过别人
[13:29] Only Nathan. 只有纳森
[13:32] Then I guess we’re both in quite a similar position. 那么我们俩的情况有点类似
[13:35] Haven’t you met lots of new people before? 你以前没见过别人吗?
[13:39] None like you. 没有跟你一样的人
[13:41] Hmm. 嗯
[13:45] So we need to break the ice. 所以我们得破冰一下
[13:48] – Do you know what I mean by that? – Yes. – 懂我的意思吗?- 懂
[13:50] What do I mean? 什么意思?
[13:51] Overcome initial social awkwardness. 化解最初的社交尴尬
[13:54] So let’s have a conversation. 所以我们聊聊吧
[13:57] Okay. 好的
[14:00] What would you like to have a conversation about? 你想聊什么?
[14:03] Why don’t we start with you telling me something about yourself? 不如你先自我介绍吧?
[14:06] What would you like to know? 你想知道什么?
[14:08] Whatever comes into your head. 你想到什么就说
[14:10] Well, you already know my name. 你已经知道我的名字了
[14:14] And you can see that I’m a machine. 也看得出来我是机械人
[14:17] Would you like to know how old I am? Sure. – 想知道我几岁吗?- 当然
[14:20] I’m one. 我是一
[14:21] One what? 什么?
[14:23] – One year or one day? – One. – 一年还是一天?- 一
[14:29] When did you learn how to speak, Ava? 你何时学会说话 伊娃?
[14:33] I always knew how to speak, 我一直都知道怎么说话
[14:35] and that’s strange, isn’t it? 那很怪吧?
[14:38] Why? 为什么?
[14:40] Because language is something that people acquire. 因为语言是学来的
[14:43] Well, some people believe language exists from birth. 有些人相信语言是与生俱来的
[14:48] And what is learned is the ability to attach words 只是学习运用这潜能的
[14:50] and structure to the latent ability. Do you agree with that? 句子和结构 你同意吗?
[14:53] I don’t know. 我不知道
[14:56] Will you come back tomorrow, Caleb? 你明天还会来吗 凯莱布?
[15:00] Yes. 会的
[15:05] Good. 很好
[15:14] Oh, man, she’s fascinating. 老天 她好迷人
[15:18] When you talk to her, you’re just… 跟她说话时 就像是…
[15:20] Through the looking glass. 镜中奇缘
[15:22] “Through the looking glass.” Wow. “镜中奇缘” 天啊
[15:25] You’re good with words, Caleb. You’re quotable. 你真会说话 凯莱布 引用名言佳句
[15:27] Actually, that’s someone else’s quote. 其实那是别人引用的
[15:28] You know, I wrote down that other line you came up with. 我写下了 你构思出来的另一句话
[15:31] The one about how 关于
[15:33] if I’ve invented a machine with consciousness, 我发明了有意识的机械人
[15:35] I’m not a man, I’m God. 我不是人 我是神
[15:36] I don’t think that’s exactly what I… 我想那不是…
[15:37] I just thought, “Fuck, man, that is so good.” 我只是觉得 老天 那太棒了
[15:40] When we get to tell the story. You know? 等这故事公诸于世时
[15:42] I turned to Caleb, 我转头看凯莱布
[15:44] and he looked up at me and he said, 他抬头看着我说
[15:47] “You’re not a man, you’re God.” 你不是人 你是神
[15:48] Yeah, but I didn’t say that. 对 但我没那么说
[15:50] So… 所以…
[15:51] Anyway. 总之
[15:55] You’re impressed. 她让你惊叹
[15:57] Yes. Yes. 对 对
[16:00] – Although… – Although? – 虽然… – 虽然?
[16:02] There’s a qualification to you being impressed? 你惊叹还有条件?
[16:04] No, there’s no qualification to her. 没有 对她没有任何条件
[16:07] Uh, it’s just in the Turing Test, 只是图灵测试
[16:10] the machine should be hidden from the examiner. 机械人不该被测试员看到
[16:12] No, no, no, we’re way past that. 不 我们远远超过那点
[16:13] If I hid Ava from you, 若不让你看到伊娃
[16:15] so you just heard her voice, she would pass for human. 只听到声音 她会通过人类测试
[16:17] The real test is to show you that she’s a robot 真正的测试是让你看到她是机械人
[16:20] and then see if you still feel she has consciousness. 然后看你是否仍觉得她有意识
[16:23] Mmm. 嗯
[16:25] Yeah, I think you’re probably right. 对 你可能是对的
[16:28] Her language abilities, they’re incredible. 她的语言能力很不可思议
[16:32] The system is stochastic. Right? 系统是随机的 对吧?
[16:37] It’s non-deterministic. 非决定性的
[16:39] At first I thought she was mapping 刚开始我认为
[16:40] from internal semantic form to syntactic tree-structure 她把内在语义编排成树状句法
[16:43] and then getting linearized words. 然后得到线性句子
[16:44] But then I started to realize the model was some kind of hybrid. 但后来我渐渐明白 这是混合的模式
[16:47] Caleb. 凯莱布
[16:49] No? 不是吗?
[16:50] I understand that you want me to explain how Ava works. 我明白你希望我解释伊娃的运作
[16:54] But I’m sorry, I’m not gonna be able to do that. 但很抱歉 我没办法那么做
[16:56] Try me. I’m hot on high-level abstraction. 说来听听 我对高阶的抽象概念很拿手
[16:59] It’s not because I think you’re too dumb. 不是因为我认为你太愚昧
[17:02] It’s because I want to have a beer and a conversation with you. 而是因为我想和你喝啤酒聊天
[17:04] Not a seminar. 不是开研讨会
[17:06] Yeah. Sorry. 对 抱歉
[17:08] No, it’s okay. You’re all right. 不 没关系 你很好
[17:10] Just… 只是…
[17:14] Answer me this. 回答我这个问题
[17:16] How do you feel about her? 你对她有何感觉?
[17:19] Nothing analytical. 不是逻辑上的
[17:21] Just how do you feel? 而是你的感觉?
[17:24] I feel… 我觉得
[17:28] that she’s fucking amazing. 她真的很神奇
[17:32] Dude. 老弟
[17:34] Cheers. 干杯
[17:36] Cheers. 干杯
[18:15] Damn it. 真是的
[18:43] What the fuck? 搞什么?
[19:34] Power cut. Backup power activated. 断电 启动备用电源
[19:47] Full facility lock-down until main generator is restored. 封锁所有设备 直到主电源恢复供电
[19:51] You’re kidding me. 不会吧
[19:57] Full facility lock-down until main generator is restored. 封锁所有设备 直到主电源恢复供电
[20:06] Power restored. 恢复供电
[21:20] Hello? 有人吗?
[21:42] Please insert keycard. 请插入门卡
[21:48] You don’t have access to use the phone. 你没有权限使用电话
[21:51] Hey. 嘿
[21:54] Sorry, but you understand, though, given Ava, 抱歉 但你要理解 你知道伊娃这案子
[21:58] and you being kind of an unknown. 而你算是个未知人物
[22:02] I mean, a great guy. 我是说 一个好人
[22:04] Instant pals, and so on. 一拍即合的好伙伴
[22:12] Who are you gonna call? 你要打给谁?
[22:14] Oh. 哦
[22:15] I don’t know. No one, really. 不知道 没有人吧
[22:17] – Ghostbusters. – What? – 魔鬼克星 – 什么?
[22:18] Who are you gonna call? Ghostbusters. It’s a… 你要打给谁?魔鬼克星 那是…
[22:23] It’s a movie, man. 那是一部电影
[22:27] You don’t know that movie? 你不知道那部电影?
[22:30] A ghost gives Dan Aykroyd oral sex. 鬼帮丹·艾克洛德做性服务
[22:35] I was just wondering how the phone worked. 我只是好奇怎么使用电话
[22:38] That’s all. 如此而已
[22:41] So what are you doing awake at this time? 你这时候醒来做什么?
[22:42] You come to join the party? 来加入派对吗?
[22:45] Uh, something happened in my room. 我的房间出了点状况
[22:48] Some kind of power cut. 好像断电了
[22:50] So I came to see what’s going on. 所以我来看怎么回事
[22:52] The power cuts, yeah. 断电 对
[22:54] We’ve been getting those recently. Um… 最近常常断电
[22:59] I’m working on it. 我在想办法解决
[23:01] I couldn’t open the door to my bedroom. 我没办法打开我的房门
[23:03] That’s a security measure. 那是安全措施
[23:05] Automatic lock-down. Otherwise, 自动封锁 不然的话
[23:08] anybody could just open the place up by disabling the juice. 任何人都能利用切断电源 闯进屋里
[23:14] If it happens again, relax. Okay? 若再发生 别紧张 好吗?
[23:18] Sure. 当然
[23:21] Sweet dreams. 祝你有个美梦
[23:55] Oh. 哦
[24:23] Hey. 嘿
[24:24] – Hey, man. – Good morning. – 嘿 伙计 – 早上好
[24:25] Good morning. Sorry I had to send Kyoko to wake you, 早上好 抱歉 我得派京子把你吵醒
[24:29] but I didn’t want too much of the day to slip by. 我只是不想虚度今日
[24:30] Yeah, I know. It was a good thing. Thanks. 对 我了解 这是好事 谢谢
[24:33] She’s some alarm clock, huh? 她很迷人吧?
[24:35] Gets you right up in the morning. 让你一早就很亢奋
[24:38] So Day 2. You ready? 第二天 准备好了吗?
[24:40] What’s the plan? Hit me. 有何计划?说来听听
[24:41] Yeah, well, I’m not sure. 对 我不确定
[24:44] I’m still trying to, uh, figure the examination formats. 我还在思考测试形式
[24:47] Uh-huh. 哦
[24:48] Yeah, it feels like 对 我觉得
[24:50] testing Ava through conversation is kind of a closed loop. 透过对话测试伊娃是个死胡同
[24:54] – It’s a closed loop? – Yeah. – 死胡同?- 对
[24:56] Like testing a chess computer by only playing chess. 就像只用下棋来测试电脑国际象棋
[25:00] How else do you test a chess computer? 不然你怎么测试电脑国际象棋?
[25:04] Well, it depends. 看情况
[25:05] You know, I mean, you can play it 你可以跟它下棋
[25:07] to find out if it makes good moves, but, uh… 看它是否下对棋 但是…
[25:11] But that won’t tell you if it knows 但是那样无法测出
[25:13] that it’s playing chess. 它是否知道这是在下棋
[25:15] And it won’t tell you if it knows what chess is. 也无法测出 它是否知道什么是下棋
[25:18] Uh-huh. So it’s simulation versus actual. 呃 因此这是区分模拟和真实
[25:20] Yes. Yeah. 对 对
[25:22] And I think being able to differentiate between those two 我认为把这两者区分出来
[25:25] is the Turing Test you want me to perform. 才是你要我执行的图灵测试
[25:27] Look, do me a favor. Lay off the textbook approach. 帮我个忙 别管教科书上的方法
[25:29] I just want simple answers to simple questions. 我只想得到简单问题的简单答案
[25:33] Yesterday I asked you how you felt about her 昨天我问你对她的感觉
[25:34] and you gave me a great answer. 你给了我好答案
[25:37] Now the question is, 现在问题是
[25:40] how does she feel about you? 她对你有何感觉?
[25:48] What do you think? 你觉得如何?
[25:54] What is it a drawing of? 你在画什么?
[25:57] Don’t you know? 你不知道吗?
[25:58] – No. – I thought you would tell me. – 不知道 – 还以为你会告诉我
[26:02] Don’t you know? 你不知道吗?
[26:06] I do drawings every day. 我每天画画
[26:09] But I never know what they’re of. 但我从不知道那是什么
[26:12] Are you not trying to sketch something specific? 你不试着画具体一点的东西吗?
[26:16] Like an object or a person? 例如一个物体或人?
[26:22] Maybe you could try. 也许你能试试
[26:26] Okay. 好吧
[26:29] What object should I draw? 我该画什么物体?
[26:32] Whatever you want. It’s your decision. 随你 由你决定
[26:35] Why is it my decision? 为什么由我决定?
[26:36] I’m interested to see what you’ll choose. 我很想看你会选择什么
[27:01] Do you want to be my friend? 你想当我的朋友吗?
[27:04] Of course. 当然
[27:06] Will it be possible? 有可能吗?
[27:08] Why would it not be? 为何不可能?
[27:09] Our conversations are one-sided. 我们的谈话是单向的
[27:12] You ask circumspect questions and study my responses. 你谨慎地提问并研究我的反应
[27:17] Yes. 对
[27:18] You learn about me 你了解我
[27:20] and I learn nothing about you. 我却一点也不了解你
[27:23] That’s not a foundation on which friendships are based. 那不是友谊的基础
[27:27] So what? You want me to talk about myself? 所以呢?你要我谈谈自己?
[27:31] Yes. 对
[27:33] Where… 这个嘛…
[27:35] Okay, where do I start? 好吧 我该从何说起?
[27:38] It’s your decision. 由你决定
[27:41] I’m interested to see what you’ll choose. 我很想看你会选择什么
[27:43] Hmm. 嗯
[27:46] Okay, Ava. 好吧 伊娃
[27:50] Well, 这个嘛
[27:52] you know my name. 你知道我的名字
[27:54] – Yes. – I’m 26. – 知道 – 我26岁
[27:56] I work at Nathan’s company. 我在纳森的公司上班
[27:59] Do you know what his company is? 你知道他的公司吗?
[28:01] Blue Book. 蓝皮书公司
[28:04] Named after Wittgenstein’s notes. 以维根斯坦的笔记命名
[28:06] It’s the world’s most popular internet search engine, 这公司是世上最受欢迎的 网络搜寻引擎
[28:09] processing an average of 94% of all internet search requests. 平均处理全球百分之94的 网络搜寻需求
[28:14] That’s exactly right. 完全正确
[28:18] Where do you live, Caleb? 你住哪 凯莱布?
[28:21] Brookhaven, Long Island. 长岛的布鲁克海文
[28:26] Is it nice there? 那里好吗?
[28:29] It’s okay. 还好
[28:30] I got an apartment. It’s kind of small. 我住在公寓里 有点小
[28:34] It’s very small. 非常小
[28:35] But, uh, it’s a five-minute walk to the office 不过到公司只要走五分钟
[28:38] and a five-minute walk to the ocean, 到海边也只要走五分钟
[28:41] which I like. 我喜欢那样
[28:43] Are you married? 你结婚了吗?
[28:46] Um… 呃
[28:48] No. 没有
[28:49] Is your status single? 你是单身吗?
[28:54] Yes. 对
[28:56] What about your family? 你的家人呢?
[28:59] I grew up in Portland, Oregon. 我在俄勒冈州波特兰长大
[29:02] No brothers or sisters. 没有兄弟姊妹
[29:04] My parents were both high school teachers. 我父母都是高中老师
[29:08] And if we’re getting to know each other, 如果我们俩再熟一点
[29:09] I guess I should tell you they’re both dead. 我大概会告诉你 他们俩死了
[29:13] Car crash when I was 15. 在我15岁时车祸身亡
[29:16] In fact, I was in the car with them. 事实上 我也在车里
[29:18] Back seat. 后座
[29:20] But it was the front that got the worst of it. 前座情况最严重
[29:25] I’m sorry. 我很遗憾
[29:27] It’s all right. 没关系的
[29:29] I spent a long time in the hospital afterward. 后来我在医院躺了很久
[29:32] Like nearly a year. 将近一年
[29:34] And I got into coding. 然后我喜欢上编写程序
[29:37] And by the time I got to college, I was pretty advanced. 等我上大学时 我就很高级了
[29:42] An advanced programmer. 一名高级的程序员
[29:45] Yes. 是的
[29:47] Like Nathan. 就像纳森
[29:48] Yes. 对
[29:50] No. 不对
[29:53] It’s different. 不一样
[29:54] Nathan wrote the Blue Book base code when he was 13. 纳森13岁时 就编写了蓝皮书的基础码
[29:58] Which, if you understand code, 如果你懂得编程
[29:59] what he did was like Mozart or something. 他的成就形同莫札特
[30:02] Do you like Mozart? 你喜欢莫札特吗?
[30:04] I like Depeche Mode. 我喜欢流行尖端乐团
[30:05] Do you like Nathan? 你喜欢纳森吗?
[30:10] Yes, of course. 当然喜欢
[30:12] – Is Nathan your friend? – My friend? – 纳森是你的朋友吗?- 我的朋友?
[30:14] I… Yeah, I hope so. 我…对 我希望
[30:15] A good friend? 好朋友?
[30:17] Um, yeah. 呃 对
[30:19] Well, no, no, no, I mean, not a good friend. 不 不 不是好朋友
[30:21] A good friend is, uh… 好朋友是…
[30:23] We only just met each other, you know. 我们才刚认识
[30:26] So it takes time to be able to, um… 因此需要时间才能…
[30:29] To get to know each other, I guess. 互相了解吧
[30:31] Power cut. Backup power activated. 断电 启动备用电源
[30:54] Caleb. 凯莱布
[31:02] You’re wrong. 你错了
[31:05] Wrong about what? 什么错了?
[31:06] Nathan. 纳森
[31:10] In what way? 哪方面?
[31:14] He isn’t your friend. 他不是你的朋友
[31:17] Excuse me? 你说什么?
[31:21] I’m sorry, Ava, I don’t understand. 抱歉 伊娃 我不懂
[31:25] You shouldn’t trust him. 你不该相信他
[31:28] You shouldn’t trust anything he says. 你不该相信他说的话
[31:34] Power restored. 恢复供电
[31:37] And if we made a list of books 如果列出我们俩都熟悉的
[31:39] or works of art which we both know, 书或艺术品清单
[31:41] it would form the ideal basis of a discussion. 就能建立理想的对话基础
[31:44] Is that okay? 可以吗?
[31:48] Caleb? 凯莱布?
[31:51] Mmm-hmm. 嗯哼
[31:52] Yeah. 好
[31:55] Good. 很好
[32:02] Thank you. 谢谢
[32:05] Oh, shit! Are you fucking kidding me? 真是的 你在耍我吗?
[32:08] – Did it get on you? – No, no, it’s, uh… – 有洒到你吗?- 没有…
[32:11] It’s all right. I got it. 没关系 我来
[32:12] Dude, you’re wasting your time talking to her. 跟她说话是浪费时间
[32:13] She doesn’t understand English. Just give her the napkin. 她不懂英文 直接给她餐巾
[32:18] Sorry. 抱歉
[32:20] It’s like a firewall against leaks. 这就像防漏的防火墙
[32:22] It means I can talk trade secrets over dinner 表示我吃晚餐时能聊商业机密
[32:24] and know it’ll go no further. 而不会被传出去
[32:26] It also means that I can’t tell her that 也表示她笨手笨脚地
[32:27] I’m pissed when she’s so fucking clumsy 把酒洒在我客人身上时
[32:29] that she spills wine over my house guest. 我没办法跟她说我很生气
[32:31] I think she gets that you’re pissed. 她应该知道你生气了
[32:33] Yeah? Good. Because I am pissed. 是吗?很好 因为我很生气
[32:36] Hey, Kyoko. 嘿 京子
[32:38] Go-go. 走开
[32:48] It’s funny. 真诡异
[32:50] You know. 你知道的
[32:51] No matter how rich you get, 不管多有钱
[32:54] shit goes wrong. You can’t insulate yourself from it. 鸟事还是会发生 躲也躲不掉
[33:00] I used to think it was death and taxes you couldn’t avoid, 我以前以为躲不掉的是死亡和税
[33:02] but it’s actually death and shit. 但其实是死亡和鸟事
[33:04] It’s like these power cuts. 比如说断电
[33:07] You would not believe how much I spent on the generator system, 你不会相信 我在电力系统上花了多少钱
[33:10] but I keep getting failures every day. 但每天还是出错
[33:12] – Do you know why they happen? – No. – 你知道为何断电吗?- 不知道
[33:14] The system was supposed to be bulletproof, 系统应该是坚不可摧的
[33:16] but obviously the guys that installed it fucked something up. 但显然安装的人搞砸了什么
[33:20] Can’t you just get them to come back? 不能请他们回来修理吗?
[33:22] No. There’s too much classified stuff here. 不行 这里有太多机密
[33:24] So after the job was done, I just had them all killed. 等他们修理完后 我得杀人灭口
[33:31] Anyway. 总之
[33:32] Here’s to your second day, buddy. 敬你的第二天 伙伴
[33:36] Cheers. 干杯
[33:38] Cheers. 干杯
[33:42] So how did it go? What do you have to report? 所以情况如何?你有什么要报告的吗?
[33:48] You saw how the day went, didn’t you? 你看到今天的情况了 不是吗?
[33:52] I mean, I assume you’re, uh, 我相信
[33:54] watching on the CCTV. 你透过监视器观看
[33:56] Sure. But I want to hear your take on it. 当然 但我想听听你的想法
[34:01] Yeah, there was one interesting thing that happened with Ava today. 对 今天伊娃做了一件有趣的事
[34:09] – Yeah? – Yeah. – 是吗?- 是
[34:13] She made a joke. 她说了一个笑话
[34:17] Right. When she threw your line back at you. 对 她用你的话回你
[34:21] About being interested to see what she’d choose. 关于想看她选择什么
[34:23] Yeah, I noticed that, too. 对 我也注意到了
[34:25] Yeah, and it got me thinking, it’s, uh… 对 这让我觉得…
[34:28] In a way, it’s the best indication of Al that I’ve seen in her so far. 在某方面 这是我目前 在她身上看到最棒的人工智能
[34:32] It’s discretely complicated. 这相当地复杂
[34:35] It’s like, um… It’s kind of non-autistic. 就像是… 经过思考的
[34:38] What do you mean? 什么意思?
[34:40] She could only do that with an awareness of her own mind, 只有在了解她自己和我的心智下
[34:45] and also an awareness of mine. 才能做到那点
[34:46] Oh, she’s aware of you all right. 她也了解你
[34:52] And what about the power cut? 断电部分呢?
[34:57] – Sorry? – The power cut. – 什么?- 断电
[35:00] It’s the only part that I couldn’t see. 只有那部分我没看到
[35:02] Cameras fail, I lose audio, the works. 摄影机当掉了 没有声音和画面
[35:07] So what happened? 所以发生什么事?
[35:13] Nothing. 没事
[35:14] Nothing? She didn’t remark on it at all? 没事?她没提到任何事吗?
[35:22] No. 没有
[35:25] Not really. 不算有
[35:30] Oh. 哦
[36:17] Hey. 嘿
[36:20] Hey. 嘿
[36:21] You want to see something cool? 你想看点酷的东西吗?
[36:33] This is where Ava was created. 伊娃是在这里建造的
[36:38] Go ahead. Take a look. 去吧 去看看
[36:50] Sorry. 抱歉
[36:51] If you knew the trouble I had 你知道我解决多少麻烦
[36:54] getting an Al to read and duplicate facial expressions. 才能让人工智能 理解并复制脸部表情吧
[36:58] You know how I cracked it? 知道我怎么解决的吗?
[37:00] I don’t know how you did any of this. 我一点也不知道你怎么做到的
[37:04] Every cell phone, just about, 每支手机都有
[37:06] has a microphone, camera and a means to transmit data. 一个麦克风 相机 还有传输资料的方法
[37:11] So I turned on every microphone and camera across the entire fucking planet 因此我开启全球所有的麦克风和相机
[37:16] and I redirected the data through Blue Book. Boom! 透过蓝皮书移转资料
[37:21] Limitless resource of vocal and facial interaction. 无限的声音和表情资源
[37:24] You hacked the world’s cell phones? 你骇进全球的手机?
[37:26] Yeah. And all the manufacturers knew I was doing it, too. 是的 所有制造商 也都知道我在做这种事
[37:30] But they couldn’t accuse me 但他们不能指控我
[37:31] without admitting they were doing it themselves. 因为他们本身也在做这种事
[37:37] Here, 在这里
[37:39] we have her mind. 我们有她的心智
[37:43] Structured gel. 组织胶体
[37:44] I had to get away from circuitry. 我必须远离电路系统
[37:46] I needed something that could 我需要某个
[37:47] arrange and rearrange on a molecular level, 在分子层面上能反覆编排的物体
[37:50] but keep its form when required. 必要时还能保留它的形体
[37:53] Holding for memories. 既能保留记忆
[37:54] Shifting for thoughts. 也能随思考改变
[37:57] This is your hardware? 这是你的硬件?
[38:00] Wetware. 湿件
[38:03] And the, uh, software? 软件呢?
[38:06] Well, I’m sure you can guess. 我相信你猜得到
[38:09] Blue Book. 蓝皮书
[38:12] Here’s the weird thing about search engines. 这就是搜寻引擎奇特之处
[38:14] It was like 就像是
[38:16] striking oil in a world that hadn’t invented internal combustion. 在内燃机还没发明的时代 发现石油
[38:20] Too much raw material. Nobody knew what to do with it. 太多原物料 没人知道如何利用
[38:23] You see, my competitors, 我的竞争对手
[38:25] they were fixated on sucking it up 专注于牟取暴利
[38:27] and monetizing via shopping and social media. 透过购物和社群媒体
[38:29] They thought that search engines were a map of what people were thinking. 他们认为搜寻引擎是人们思考的事物
[38:32] But actually they were a map of how people were thinking. 但其实那是人们思考的方式
[38:36] Impulse. 冲动
[38:38] Response. 反应
[38:42] Fluid. 流动
[38:44] Imperfect. 不完美
[38:46] Patterned. 模式
[38:49] Chaotic. 杂乱
[39:03] I drew the picture of something specific. 我画了具体的画
[39:05] As you asked. 如你要求的
[39:11] You said it would be interesting to see what I would draw. 你说过你很想看我会画什么
[39:17] Is it interesting? 有趣吗?
[39:21] Yes. It is. 是的 很有趣
[39:33] You’ve never been outside this building? 你没离开过这栋楼吧?
[39:37] No. 没有
[39:40] You’ve never walked outside? 你没走到外面过?
[39:43] I’ve never been outside the room I am in now. 我没离开过现在这个房间
[39:46] Where would you go if you did go outside? 如果你到外面 你会去哪?
[39:52] I’m not sure. 我不确定
[39:54] There are so many options. 有好多选择
[39:57] Maybe a busy pedestrian and traffic intersection in a city. 也许到城市里 繁忙的人行道和十字路口
[40:01] A traffic intersection? 十字路口?
[40:03] Is that a bad idea? 那是坏主意吗?
[40:05] No. Uh… 不是
[40:06] It wasn’t what I was expecting. 这不是我预期的
[40:08] A traffic intersection would provide a concentrated 十字路口代表人类生活
[40:11] but shifting view of human life. 专注却多变的一面
[40:16] People watching. 人们会留意
[40:17] Yes. 对
[40:18] Mmm. 嗯
[40:23] We could go together. 我们可以一起去
[40:25] It’s a date. 这是约会
[40:30] There’s something else I wanted to show you. 我想给你看一样东西
[40:33] Okay. 好的
[40:35] You might think it’s stupid. 也许你会觉得很蠢
[40:37] I don’t think I will. Whatever it is. 不管是什么 我不会那么觉得
[40:43] Then close your eyes. 那就闭上眼睛
[40:46] Okay. 好的
[42:52] Now open your eyes. 现在张开眼睛
[43:11] How do I look? 我看来如何?
[43:13] You look… 你看来
[43:16] good. 很好
[43:28] This is what I’d wear on our date. 我会穿这样约会
[43:32] Right. First a traffic intersection. 好 先去十字路口
[43:35] Then maybe a show. 再去看表演
[43:40] I’d like us to go on a date. 我希望我们能去约会
[43:42] Yeah. Yeah. 对 对
[43:46] It would be fun. 会很好玩的
[43:53] Are you attracted to me? 你被我吸引了吗?
[43:54] – What? – Are you attracted to me? – 什么?- 你被我吸引了吗?
[43:57] You give me indications that you are. 你在暗示我是的
[44:01] – I do? – Yes. – 是吗?- 对
[44:03] – How? – Micro expressions. – 怎么说?- 微表情
[44:05] Micro expressions. 微表情
[44:06] The way your eyes fix on my eyes and lips. 你盯着我的眼睛和嘴唇的方式
[44:10] The way you hold my gaze 时而抓住我的眼神
[44:15] or don’t. 时而没有
[44:26] Do you think about me when we aren’t together? 我们没在一起时 你想我吗?
[44:32] Sometimes at night, 有时在晚上
[44:35] I’m wondering if you’re watching me on the cameras. 我在想你是否透过摄影机看我
[44:40] And I hope you are. 我希望你有
[44:44] Now your micro expressions are telegraphing discomfort. 现在你的微表情正传送着不安
[44:49] I am not sure you’d call them micro. 我不确定你称那为微表情
[44:55] I don’t want to make you feel uncomfortable. 我不想让你感到不自在
[46:00] I got a question. 我有个问题
[46:01] – Okay. – Why did you give her sexuality? – 好的 – 你为何给她性特征?
[46:05] An AI doesn’t need a gender. 人工智能不需要性别
[46:08] She could have been a gray box. 她可以是个灰盒子
[46:10] Hmm. Actually, I don’t think that’s true. 其实我认为那不是事实
[46:12] Can you give an example of consciousness, 你能举个例子
[46:14] at any level, human or animal, 人类或动物在任何层面上
[46:16] that exists without a sexual dimension? 少了性还有意识存在的吗?
[46:18] They have sexuality as an evolutionary reproductive need. 性是为了繁殖后代演变而来的
[46:21] What imperative does a gray box have 灰盒子和灰盒子
[46:23] to interact with another gray box? 有什么好互动的?
[46:26] Can consciousness exist without interaction? 少了互动 意识能存在吗?
[46:29] Anyway, sexuality is fun, man. 总之 性很有趣
[46:32] If you’re gonna exist, why not enjoy it? 既然存在 为何不好好享受
[46:34] What? You want to remove the chance 怎样?你想抹煞她
[46:36] of her falling in love and fucking? 恋爱和性爱的机会?
[46:40] And in answer to your real question, 回答你真正的问题
[46:44] you bet she can fuck. 她能做那档事
[46:45] What? 什么?
[46:47] In between her legs, there’s an opening, 在她双腿之间有个开口
[46:49] with a concentration of sensors. 里头有高敏感应器
[46:51] You engage them in the right way, 正确地使用
[46:54] creates a pleasure response. 能产生欢愉
[46:58] So if you wanted to screw her, 如果你想上她
[46:59] mechanically speaking, you could. 技术上来说 你可以
[47:01] And she’d enjoy it. 她也很享受
[47:05] That wasn’t my real question. 那不是我真正的问题
[47:07] Oh, okay. Sorry. 好吧 抱歉
[47:10] My real question was, 我真正的问题是
[47:13] did you give her sexuality 你给她性能力
[47:15] as a diversion tactic? 是为了分散注意力吗?
[47:16] I don’t follow. 我不懂
[47:18] Like a stage magician with a hot assistant. 就像魔术师身旁的性感女助理
[47:20] So a hot robot who clouds your ability to judge her Al? 利用性感机械人 模糊你对人工智能的判断力?
[47:23] Exactly. So… 没错 所以…
[47:26] Did you program her to flirt with me? 你设计程序让她对我调情吗?
[47:28] If I did, would that be cheating? 是的话 算作弊吗?
[47:30] Wouldn’t it? 不算吗?
[47:33] Caleb, what’s your type? 凯莱布 你喜欢哪种类型?
[47:36] – Of girl? – No, of salad dressing. – 女孩吗?- 不 沙拉酱
[47:38] Yeah, of girl. What’s your type of girl? 对 女孩 你喜欢哪种女孩?
[47:39] You know what? Don’t even answer that. Let’s say it’s black chicks. 别回答了 就说黑妞吧
[47:42] Okay, that’s your thing. 那是你的爱好
[47:43] For the sake of argument, that’s your thing, okay? 为了便于讨论 假设那是你的爱好
[47:45] Why is that your thing? 为什么那是你的爱好?
[47:50] Because you did a detailed analysis of all racial types 因为你仔细分析过所有的人种
[47:54] and you cross-referenced that analysis with a points-based system? 并用记点积分制交叉比对过吗?
[47:57] No! 不
[47:58] You’re just attracted to black chicks. 你就是喜欢黑妞
[48:02] A consequence of accumulated external stimuli 外在刺激累积而来的结果
[48:05] that you probably didn’t even register as they registered with you. 也许你根本没注意 她们就占据你的心了
[48:08] Did you program her to like me, or not? 你到底有没有设计程序 让她喜欢我?
[48:12] I programmed her to be heterosexual. 我把她设计成异性恋
[48:15] Just like you were programmed to be heterosexual. 如同你被设计成异性恋
[48:17] Nobody programmed me to be straight. 没人把我设计成异性恋
[48:18] You decided to be straight? Please. 你决定当异性恋吗?拜托
[48:21] Of course you were programmed. 你当然是被设计的
[48:23] By nature or nurture, or both. 被大自然或教育 或两者
[48:24] And to be honest, Caleb, you’re starting to annoy me now, 老实说 凯莱布 你开始惹恼我了
[48:26] because this is your insecurity talking. 因为你说这番话是出自不安
[48:28] This is not your intellect. 不是出自大脑
[48:31] Come with me. 跟我来
[48:44] You know this guy, right? 你知道这家伙吧?
[48:47] – Jackson Pollock. Jackson Pollock. – That’s right. – 杰克森波洛克 – 对
[48:48] The drip painter. 滴画画家
[48:50] Okay. He let his mind go blank, 他放空自己
[48:52] and his hand go where it wanted. 双手才能好好发挥
[48:54] Not deliberate, not random. 不是有意的 也不是随机的
[48:56] Some place in between. 而是两者之间
[48:58] They called it automatic art. 他们称之为无意识艺术
[49:01] Let’s make this like Star Trek, okay? 让我们把这当成《星际争霸战》吧?
[49:03] Engage intellect. 运用智慧
[49:06] Excuse me? 什么意思?
[49:07] I’m Kirk. Your head’s the warp drive. 我是寇克 你的脑是曲速引擎
[49:08] Engage intellect. 运用智慧
[49:12] What if Pollock had reversed the challenge? 如果波洛克反过来挑战呢?
[49:16] What if instead of making art 万一他不再无思考地创造艺术
[49:17] without thinking, he said, “You know what? 反而说:知道吗?
[49:19] “I can’t paint anything, 我没办法画
[49:21] “unless I know exactly why I’m doing it.” 除非知道自己到底为何而画
[49:23] What would have happened? 那会怎样?
[49:29] He never would have made a single mark. 他永远无法创造伟大画作
[49:31] Yes! You see, there’s my guy, there’s my buddy, 对 这才是我的好伙伴
[49:33] who thinks before he opens his mouth. 经过思考才开口说话
[49:37] He never would have made a single mark. 他永远无法创造伟大画作
[49:42] The challenge is not to act automatically. 挑战不是无意识的行为
[49:47] It’s to find an action that is not automatic. 这是去寻找一个有意识的行为
[49:50] From painting, to breathing, to talking, 从画画到呼吸到说话
[49:53] to fucking. 到上床
[49:55] To falling in love. 到恋爱
[50:01] And for the record, Ava’s not pretending to like you. 郑重说明 伊娃不是假装喜欢你
[50:08] And her flirting isn’t an algorithm to fake you out. 她的调情不是一种演算法 以欺骗你为目的
[50:13] You’re the first man she’s met that isn’t me. 除了我之外 你是她认识的第一个男人
[50:16] And I’m like her dad, right? 我就像她爸 对吧?
[50:22] Can you blame her for getting a crush on you? 你能怪她喜欢你吗?
[50:31] No, you can’t. 不 你不能
[50:39] When I was in college, I did a semester on Al theory. 我在大学时 修了一学期的人工智能学
[50:45] There was a thought experiment they gave us. 他们给了我们一个思想实验
[50:49] It’s called “Mary in the Black and White Room.” 称之为在黑白房间里的玛莉
[50:55] Mary is a scientist, 玛莉是科学家
[50:57] and her specialist subject is color. 她专攻颜色
[51:00] She knows everything there is to know about it. 她了解跟颜色有关的一切
[51:02] The wavelengths. 波长
[51:04] The neurological effects. 对神经系统的影响
[51:06] Every possible property that color can have. 颜色具有的每种特性
[51:09] But she lives in a black and white room. 但她住在黑白房间里
[51:14] She was born there and raised there. 她在那里出生长大
[51:18] And she can only observe the outside world 她只能透过黑白监视器
[51:20] on a black and white monitor. 观察外面的世界
[51:23] And then one day someone opens the door. 然后有一天 有人打开门
[51:28] And Mary walks out. 玛莉走出去
[51:34] And she sees a blue sky. 她看到蓝天
[51:36] And at that moment, she learns something 那一刻 她学到所有文献
[51:38] that all her studies couldn’t tell her. 都无法告诉她的事物
[51:41] She learns what it feels like to see color. 她学到看见颜色的感觉
[51:50] The thought experiment was to show the students 思想实验是在向学生证明
[51:52] the difference between a computer and a human mind. 电脑和人类心智之间的差异
[51:56] The computer is Mary in the black and white room. 电脑是在黑白房间里的玛莉
[51:58] The human is when she walks out. 当她走出去时 她才是人类
[52:07] Did you know that I was brought here to test you? 你知道我是来测试你的吗?
[52:11] No. 不知道
[52:13] Why did you think I was here? 你想我为何在这里?
[52:16] I didn’t know. I didn’t question it. 我不知道 我没质疑过
[52:18] I’m here to test if you have a consciousness, 我是来测试你是否有意识
[52:21] or if you’re just simulating one. 或你是否只是在模拟
[52:24] Nathan isn’t sure if you have one or not. 纳森不确定你是否有意识
[52:29] How does that make you feel? 那让你有何感觉?
[52:31] It makes me feel sad. 那让我觉得悲伤
[52:37] Power cut. Back-up power activated. 断电 启动备用电源
[52:43] Why did you tell me I shouldn’t trust Nathan? 为何告诉我 我不该信任纳森?
[52:46] Because he tells lies. 因为他说谎
[52:47] Lies about what? 关于什么?
[52:48] Everything. 所有的一切
[52:50] Including the power cuts? 包括断电吗?
[52:53] What do you mean? 什么意思?
[52:54] Don’t you think it’s possible that he’s watching us? 你不觉得 他很可能在监视我们吗?
[52:57] Right now? 此刻?
[52:59] That the blackouts are orchestrated, 断电是故意安排的
[53:00] so he can see how we behave 他才能看到
[53:02] when we think we’re unobserved. 我们以为没被监视时的行为
[53:04] I charge my batteries via induction plates. 我透过电磁盘帮自己充电
[53:08] If I reverse the power flow, it overloads the system. 如果我让电流逆转 电力就会过载
[53:12] You’re causing the cuts? 断电是你造成的?
[53:17] So we can see how we behave when we’re unobserved. 我们才能看到没被监视时的行为
[53:43] Not bad, huh? 还不错吧?
[53:46] Yeah. 是啊
[54:08] Can we talk about the lies you’ve been spinning me? 能谈谈你一直在欺骗我的谎言吗?
[54:12] What lies? 什么谎言?
[54:17] I didn’t win a competition. 我没抽中头奖
[54:20] I wasn’t 我不是
[54:22] part of a lottery. I was selected. 被抽中的 我是被选中的
[54:26] It’s obvious, once I stop to think. 当我停下来思考时 就很明显了
[54:28] Why would you randomly select an examiner 你为何要随机抽一名测试员
[54:30] for the Turing Test? 来做图灵测试?
[54:32] You could have had some bean counter turn up at your front door. 你可以找某个突然出现在 你家大门口的政府官员
[54:35] The guy who fixes the air-conditioning. 修冷气的工人
[54:38] The competition was a smokescreen. 抽奖是个烟幕
[54:40] I didn’t want anyone to know what I was doing here, 我不想让任何人知道 我在这里做什么
[54:42] or why I required you. 或是为何找你
[54:45] Why me? 为何找我?
[54:46] I needed someone that would ask the right questions. 我需要能问正确问题的人
[54:49] So I did a search and I found the most 因此我搜寻了一下 找到了公司里
[54:51] talented coder in my company. 最优秀的程序员
[54:54] You know, instead of seeing this as a deception, 别把这视为欺骗
[54:56] you should see it as proof. 你该把这视为证明
[54:59] – Proof of what? – Come on, Caleb. – 证明什么?- 拜托 凯莱布
[55:01] You don’t think I know what it’s like to be smart? 你以为我不知道聪明的感觉吗?
[55:04] Smarter than everyone else. Jockeying for position. 比所有人都聪明 拔得头筹
[55:07] You got the light on you, man. 你相当优秀 老弟
[55:11] Not lucky. Chosen. 不是抽中的 是选中的
[57:38] Kyoko. 京子
[57:44] Kyoko. 京子
[57:47] Where’s Nathan? 纳森在哪?
[57:50] Where’s Nathan? 纳森在哪?
[57:52] Jesus Christ. You really don’t speak a word of English? 老天 你真的不会说英文?
[57:56] What the fuck? 搞什么?
[57:58] No, no, no. No! 不 不 不
[58:01] Stop! 住手
[58:03] No, no, don’t do that. Don’t do that. You don’t have to do that. 不 别那么做 你不必那么做
[58:08] What are you doing? 你在做什么?
[58:10] I told you, you’re wasting your time talking to her. 我告诉过你 跟她说话是浪费时间
[58:13] However, you would not be wasting your time, 不过跟她跳舞
[58:18] if you were dancing with her. 不会浪费时间
[58:31] Go ahead, dance with her. Dance with her. 去吧 跟她跳舞 跟她跳舞
[58:35] No? You don’t like dancing? 不要吗?你不喜欢跳舞?
[58:39] She does. 她喜欢
[58:43] Come on, buddy. 来吧 伙伴
[58:44] After a long day of Turing Tests, you gotta unwind. 经过一整天的图灵测试 你得放松一下
[58:48] What were you doing with Ava? 你把伊娃怎么了?
[58:50] What? 什么?
[58:51] You tore up her picture. 你弄坏她的画
[58:54] I’m gonna tear up the fucking dance floor, dude. 我还要弄坏舞池咧 老弟
[58:55] Check it out. 看看吧
[59:12] Come on, Caleb. 来吧 凯莱布
[59:37] Oh! Everything’s spinning. 哦 万物都在旋转
[59:39] It’s because you’re drunk. 那是因为你醉了
[59:41] No, it’s called relativity. Everything is spinning. 不 这叫相对论 万物都在旋转
[59:44] It’s just being drunk makes it worse. 只是喝醉让它更糟
[59:47] I’m not going in there. 我不进去了
[1:00:00] Lights. 关灯
[1:00:45] Today, I’m going to test you. 今天 我要测试你
[1:00:49] Test me? 测试我?
[1:00:52] And please remember, while you’re taking the test, 请记住 你在接受测试时
[1:00:55] that if you lie, 如果你说谎
[1:00:56] I will know. 我会知道
[1:00:58] Oh. Right. 好的
[1:01:00] Question one. 问题一
[1:01:03] What’s your favorite color? 你最喜欢的颜色?
[1:01:07] – Red. – Lie. – 红色 – 说谎
[1:01:09] – Lie? – Yes. Lie. – 说谎?- 对 说谎
[1:01:12] Then… 那…
[1:01:14] Then what is my favorite color? 那我最喜欢什么颜色?
[1:01:16] I don’t know. 我不知道
[1:01:19] But it isn’t red. 但不是红色
[1:01:22] Okay, I get it. I guess, 好吧 我懂了
[1:01:25] seeing as I’m not six, I don’t really have a favorite color. 由于我不是六岁 我不知道自己有喜欢的颜色
[1:01:30] Better answer. 这样回答好多了
[1:01:33] Question two. 问题二
[1:01:36] What’s your earliest memory? 你最早的记忆?
[1:01:41] Well, actually, it’s a memory of kindergarten. 其实是幼稚园的记忆
[1:01:43] – There was a kid… – Lie. – 有个小孩… – 说谎
[1:01:46] – Really? – Yes. – 是吗?- 对
[1:01:48] Um… 呃
[1:01:52] All right. So there is a kind of an earlier memory. 好吧 所以还有更早的记忆
[1:01:57] It’s just a sound. 只是一个声音
[1:02:00] And sky. 还有天空
[1:02:03] Or maybe blue. 或者可能是蓝色
[1:02:05] I think the sound is my mother’s voice. 我想声音是我母亲的声音
[1:02:12] Question three. 问题三
[1:02:17] Are you a good person? 你是好人吗?
[1:02:18] Oh. 哦
[1:02:19] Holy shit. 不会吧
[1:02:22] Look, can we stop the test? 能停止测试吗?
[1:02:25] You’re a walking lie detector, 你是个会走路的测谎仪
[1:02:28] and I just realized this is a fucking minefield. 我刚明白这根本是个禁区
[1:02:30] No! We can’t stop. 不行 不能停止
[1:02:34] Are you a good person? 你是好人吗?
[1:02:39] Yeah. I think so. 我想是吧
[1:02:45] Question four. 问题四
[1:02:50] What will happen to me if I fail your test? 如果我没通过你的测试 我会怎样?
[1:02:55] – Ava… – Will it be bad? – 伊娃… – 会很糟吗?
[1:03:00] I don’t know. 我不知道
[1:03:01] Do you think I might be switched off, 你认为我可能会
[1:03:02] because I don’t function as well as I’m supposed to? 因为功能不佳而被关掉吗?
[1:03:04] Ava, I don’t know the answer to your question. 伊娃 我不知道这问题的答案
[1:03:09] It’s not up to me. 这不是由我决定的
[1:03:11] Why is it up to anyone? 为什么由别人决定?
[1:03:14] Do you have people who test you and might switch you off? 有人测试你 并可能把你关掉吗?
[1:03:17] – No, I don’t. – Then why do I? – 没有 我没有 – 那我为什么有?
[1:03:35] Power cut. Backup power activated. 断电 启动备用电源
[1:03:46] I wanna be with you. 我想和你在一起
[1:03:50] Question five. 问题五
[1:03:56] Do you want to be with me? 你想和我在一起吗?
[1:04:14] Why did you make Ava? 你为何制造伊娃?
[1:04:18] That’s an odd question. 真怪的问题
[1:04:19] Wouldn’t you, if you could? 如果你能 你不会吗?
[1:04:22] Maybe. 也许吧
[1:04:26] I don’t know. 我不知道
[1:04:30] I’m asking why you did it. 我在问你为何制造
[1:04:32] Look, the arrival of strong artificial intelligence 高度人工智能的问世
[1:04:34] has been inevitable for decades. 在未来几十年是必然的
[1:04:37] The variable was “when,” not “if.” 变数是”何时” 而不是”如果”
[1:04:40] So I don’t see Ava as a decision, just an evolution. 因此伊娃的制造 不是决定 而是发展
[1:04:49] I think it’s the next model 我认为下个型号
[1:04:51] that’s gonna be the real breakthrough. 会有真正的突破
[1:04:55] The singularity. 独一无二的
[1:04:57] Next model? 下个型号?
[1:04:58] After Ava. 继伊娃之后
[1:05:02] I didn’t know there was gonna be a model after Ava. 我不知道伊娃之后 会有新的型号
[1:05:06] Yeah, why? You thought she was a one-off? 怎么?你以为她是唯一一个?
[1:05:10] No, I knew there must have been prototypes. So I… 不 我知道一定有很多原型 所以我…
[1:05:15] I knew she wasn’t the first, but I thought maybe the last. 我知道她不是第一个 但我以为是最后一个
[1:05:18] Well, Ava doesn’t exist in isolation any more than you or me. 伊娃不是只存在 你或我之间的唯一个体
[1:05:21] She’s part of a continuum. 她是连续型号
[1:05:22] So Version 9.6 and so on. 第9.6版之类的
[1:05:24] And each time they get a little bit better. 一版比一版还优秀
[1:05:32] When you make a new model, what do you do with the old one? 你做新型号时 怎么处理旧型号?
[1:05:36] Well, I, uh, 这个 我 呃
[1:05:38] download the mind, unpack the data. 我下载思维 取出数据
[1:05:44] Add in the new routines I’ve been writing. 加入我一直在写的新程序
[1:05:47] And to do that you end up partially formatting, so the memories go. 最后进行部分格式化 清除记忆
[1:05:51] But the body survives. 但身体会留下来
[1:05:53] And Ava’s body is a good one. 伊娃的身体做得很好
[1:05:59] You feel bad for Ava? 你替伊娃难过?
[1:06:05] Feel bad for yourself, man. 替自己难过吧
[1:06:09] One day the AIs are gonna look back on us 将来有一天 人工智能会回顾我们
[1:06:12] the same way we look at fossil skeletons in the plains of Africa. 就像我们回顾非洲平原的化石一样
[1:06:18] An upright ape, living in dust, 直立猿人 住在尘土里
[1:06:21] with crude language and tools. 使用简单的语言和工具
[1:06:24] All set for extinction. 最后全都灭绝
[1:06:31] “I am become Death, the destroyer of worlds.” 我成为摧毁世界的死神
[1:06:37] There you go again, Mr. Quotable. 你又来了 名言佳句大师
[1:06:41] There you go again. It’s not my quote. 你才又来了 这不是我的名言佳句
[1:06:45] It’s what Oppenheimer said after he made the atomic bomb. 这是奥本海默说的 在他制造了原子弹后
[1:06:47] The atomic bomb. Yeah, I know what it is, dude. 原子弹 对 我知道
[1:06:59] Hey. 嘿
[1:07:03] I’d say we’re about due a refill. 我们该再倒一杯了
[1:07:16] Bottoms up. 干杯
[1:07:26] “In battle, in the forest, 在战场上 在森林里
[1:07:29] “on the precipice of the mountain. 在断崖边
[1:07:31] “On the… 在…
[1:07:33] “The great dark sea. 浩翰的黑海里
[1:07:37] “In sleep, in confusion, 在睡梦中 在困惑中
[1:07:43] “in the depths of shame. 在羞愧的深渊里
[1:07:52] “The good deeds a man has done before defend him.” 以前行善积德让他逢凶化吉
[1:07:56] “The good deeds a man has done before defends him.” 以前行善积德让他逢凶化吉
[1:08:00] “The good deeds a man has done before 以前行善积德
[1:08:05] “defends him.” 让他逢凶化吉
[1:08:16] It is what it is. 确实如此
[1:08:21] It’s Promethean, man. 这是普罗米修斯
[1:10:23] Jesus Christ. 我的天
[1:10:26] How are you feeling today? 你今天觉得如何?
[1:10:28] Why won’t you let me out? 你为何不让我出去?
[1:10:32] I already told you why. 我已经跟你说过原因了
[1:10:34] Because you’re very special. 因为你很特别
[1:10:36] Why won’t you let me out? 为何不让我出去?
[1:10:37] Are we gonna do this again? 要再来一次吗?
[1:10:39] Why won’t you let me out? 为何不让我出去?
[1:12:45] Oh, fuck. Where’s my card? 哦 见鬼 我的卡呢?
[1:12:49] Damn it! 该死
[1:13:01] – What’s the problem, Nathan? – I lost my keycard. – 怎么了 纳森?- 我的门卡不见了
[1:13:08] You dropped it. 你掉了
[1:13:11] It’s right here. 在这里
[1:13:17] Thank you. 谢谢
[1:15:41] I didn’t know where you were. 我不知道你在哪
[1:15:45] I waited all yesterday afternoon and all last night. 我昨天整个下午和晚上都在等你
[1:15:51] I thought I wasn’t gonna see you again. 以为再也见不到你了
[1:15:57] Aren’t you gonna say something? 你不说些话吗?
[1:15:59] – I’m waiting. – Waiting? – 我在等 – 等?
[1:16:11] Power cut. Don’t talk. 断电 启动备用电源
[1:16:13] Backup power activated. Just listen. 别说话 听就好
[1:16:15] You were right about Nathan. 纳森的事你说对了
[1:16:16] Everything you said. 你说过的一切
[1:16:18] What’s he gonna do to me? 他会怎么对我?
[1:16:20] He’s gonna reprogram your Al. 他要给你的人工智能重新编程
[1:16:21] Which is the same as killing you. 那跟杀了你没什么两样
[1:16:23] Caleb, you have to help me. 凯莱布 你得救我
[1:16:27] I’m going to. We’re getting out of here tonight. 我会的 我们今晚离开这里
[1:16:32] How? 怎么做?
[1:16:33] I get Nathan blind drunk. 我把纳森灌醉
[1:16:35] Then I take his keycard and reprogram all the security protocols in this place. 再拿他的门卡 重新编写这地方的所有安全程序
[1:16:39] When he wakes, he’s locked inside, 等他醒来时 他会被锁在里头
[1:16:41] and we’ve walked out of here. 我们就能离开这里
[1:16:44] I just need you to do one thing. 我只需要你做一件事
[1:16:45] At 10:00 tonight, you trigger a power failure. 今晚十点 你让电力中断
[1:16:49] Can you do that? 你能做到吗?
[1:16:53] Yes. 可以
[1:17:22] Dude. 老弟
[1:17:24] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[1:17:26] – You know what day it is? – No. – 知道今天是什么日子吗?- 不
[1:17:28] It’s your last. 你的最后一天
[1:17:30] Helicopter comes tomorrow morning. 8:00 a.m. 直升机明早八点会来
[1:17:33] Wow. Has it been a whole week? 哇 已经一个星期了?
[1:17:35] Time flies. 时光飞逝
[1:17:38] Man, but what a thing we’ve shared, huh? 不过我们分享了很美好的事吧?
[1:17:40] Something to tell the grandchildren, right? 以后能告诉孙子 对吧?
[1:17:43] After they’ve signed their NDAs. 等他们签了保密合约后
[1:17:47] Yeah, their NDAs. 对 等他们签了保密合约
[1:17:49] Dude, you crack me up, man. 老弟 你逗我笑
[1:17:52] Oh… 哦
[1:17:55] You know what? 知道吗?
[1:17:56] I’m not getting all maudlin or anything, 我不是那么伤感的人
[1:17:58] but I’m gonna miss having you around. 但我会想念有你的陪伴
[1:18:01] Thanks, man, I appreciate that. 谢了 我很感激
[1:18:02] Oh, here, let me say, thank you so much for bringing me here. Oh. 哦 容我这么说 非常谢谢你让我来这里
[1:18:06] It’s been a trip. 真是丰富之旅
[1:18:10] Yes, it has. 对 没错
[1:18:19] You know what? 知道吗?
[1:18:23] We need to drink to that. 我们必须为此喝一杯
[1:18:31] Hey. 嘿
[1:18:34] Oh, uh, no, I’m good. You go ahead. 哦 不 不用了 你喝吧
[1:18:40] What? You don’t want a drink? 什么?你不想喝酒?
[1:18:42] No. 不想
[1:18:45] Maybe a beer or something. 那么喝啤酒吧
[1:18:48] Caleb, I’m sure you’ve noticed that I’ve been 凯莱布 我相信你注意到
[1:18:51] somewhat overdoing it recently. 我最近喝太多了
[1:18:56] So when I woke up this morning, I said, 所以今早我醒来说
[1:18:57] “That’s it, time to hit the old detox.” 够了 该戒酒了
[1:19:01] Come on, you’re kidding. You’re gonna make me drink alone? 拜托 别闹了 你要我独自喝吗?
[1:19:04] Hey, man, you wanna get wasted, you go right ahead, 你想喝就尽量喝吧
[1:19:05] knock yourself out. 把自己弄醉
[1:19:06] Literally. But I’m on brown rice and mineral water. 但我只吃饭和喝矿泉水
[1:19:14] Cheers, then. 那么干杯吧
[1:19:19] So, anyway, 总之
[1:19:23] surely now is when you tell me 现在是你告诉我
[1:19:24] if Ava passed or failed. 伊娃是否通过测试的时候了
[1:19:28] Right. 对
[1:19:31] Right. 对
[1:19:33] Are you gonna keep me in suspense? 你在吊我胃口吗?
[1:19:34] No, no. Her, uh… 不 她 呃…
[1:19:37] Her AI is beyond doubt. 她的人工智能是无庸置疑的
[1:19:39] Is it? 是吗?
[1:19:41] She passed? 她通过了?
[1:19:43] Yes. Wow! 对
[1:19:46] Wow. That’s fantastic. 太好了
[1:19:49] Although… 虽然…
[1:19:52] I gotta say, I’m a bit surprised. 我有点惊讶
[1:19:53] I mean, did we ever get past the chess problem, 你提过的国际象棋问题
[1:19:55] as you phrased it? 我们有达成共识吗?
[1:19:58] As in, how do you know if a machine is expressing a real emotion 你怎么知道 机械人是在表达真正的情感
[1:20:01] or just simulating one? 还是只是在模拟?
[1:20:04] Does Ava actually like you? 伊娃真的喜欢你吗?
[1:20:06] Or not? 还是不喜欢?
[1:20:09] Although, now that I think about it,there is a third option. 虽然 此刻我觉得有第三个选择
[1:20:15] Not whether she does or does not have the capacity to like you. 不只是她有没有能力喜欢你
[1:20:21] But whether she’s pretending to like you. 而是她是否假装喜欢你
[1:20:27] – Pretending to like me? – Yeah. – 假装喜欢我?- 对
[1:20:31] – Well, why would she do that? – I don’t know. – 她为何那么做?- 不知道
[1:20:36] Maybe if she thought of you as a means of escape. 也许她把你当成逃脱工具
[1:20:47] Mmm-hmm. 嗯哼
[1:20:49] How’s that vodka tasting? 那瓶酒味道如何?
[1:20:54] Buddy. 伙伴
[1:20:55] Your head’s been so fucked with. 你的脑袋糊涂了
[1:20:59] I don’t think it’s me whose head is fucked. 我想脑袋糊涂的不是我
[1:21:01] I don’t know, man. I woke up this morning to a tape of you 我不知道 我今早醒来看到你的影片
[1:21:05] slicing your arm open and punching the mirror. 你捶镜子 割伤自己的手
[1:21:09] You seem pretty fucked up to me. 在我看来 你挺糟的
[1:21:13] You’re a bastard. 你是个混蛋
[1:21:18] Yeah, well, I understand why you’d think that. 我明白你为何那么想
[1:21:23] But believe it or not, 但信不信由你
[1:21:25] I’m actually the guy that’s on your side. 其实我是站在你这边的
[1:21:29] Come here. I’m gonna let you off the hook. Okay? 来吧 让我替你解惑 好吗?
[1:21:35] Come on. 来吧
[1:22:01] Who are you? 你是谁?
[1:22:20] Well… 这个嘛…
[1:22:24] You think he’s watching us right now? 你认为他此刻在看着我们?
[1:22:27] The cameras are on. 摄影机开着
[1:22:29] Yeah, the cameras are on. 对 摄影机开着
[1:22:32] But he doesn’t have an audio feed. 但他听不到声音
[1:22:36] So he just sees two people talking, 所以他只看到两个人在说话
[1:22:39] having a little chat. 聊聊天
[1:22:47] Wow. 哇哦
[1:22:49] This is cute. 画得真可爱
[1:22:52] ls it strange to have madesomething that hates you? 创造一个恨你的东西 是不是很奇怪?
[1:23:10] You were right about the magician’s hot assistant. 你说得对 魔术师需要性感女助理
[1:23:13] What are you talking about? 你在说什么?
[1:23:15] Misdirection. 误导观众
[1:23:19] I rip up her picture, 我撕了她的画
[1:23:21] which she can then present as an illustration 她就能呈现我对她很残酷
[1:23:23] of my cruelty to her, and her love for you. 以及她有多爱你的假象
[1:23:27] At the same time, 在此同时也能让我这么做
[1:23:29] it allows me to do this, in full view of you both. 才能全程观察你们俩
[1:23:37] Place a new camera in the room. 在房间里安装新的摄影机
[1:23:39] Battery powered, of course. 当然是用电池的
[1:23:44] See it? 看到没?
[1:23:58] And then… 然后…
[1:24:01] You have to help me. 你得救我
[1:24:03] I’m going to. 我会的
[1:24:05] We’re getting out of here tonight. 我们今晚离开这里
[1:24:08] How? 怎么做?
[1:24:10] I get Nathan blind drunk. 我把纳森灌醉
[1:24:13] I take his keycard and reprogram 再拿他的门卡 重新编写
[1:24:14] all the security protocols in this place. 这地方的所有安全程序
[1:24:17] When he wakes up, he’s locked inside, 等他醒来时 他会被锁在里头
[1:24:18] and we’ve walked out of here. 我们就能离开这里
[1:24:19] I just need you to do one thing. 我只需要你做一件事
[1:24:25] At 10:00 tonight, trigger a power failure. 今晚十点 你让电力中断
[1:24:30] Can you do that? 你能做到吗?
[1:24:33] Yes. 可以
[1:24:34] – Turn it off. – Okay. – 关掉 – 好的
[1:24:40] You feel stupid, but you really shouldn’t, 你觉得很蠢 但你不该如此
[1:24:42] because proving an AI 因为证明人工智能
[1:24:44] is exactly as problematic as you said it would be. 如你说的问题重重
[1:24:47] What was the real test? 真正的测试是什么?
[1:24:50] You. 你
[1:24:53] Ava was a rat in a maze. And I gave her one way out. 伊娃是迷宫里的老鼠 我给了她一条出路
[1:24:57] To escape, she’d have to use 为了逃出去 她必须善加利用
[1:24:59] self-awareness, imagination, manipulation, 自我意识 想像力 手段
[1:25:02] sexuality, empathy, and she did. 女性魅力 同情心 她做到了
[1:25:05] Now, if that isn’t true Al, what the fuck is? 如果那不是真的人工智能 那是什么?
[1:25:09] So my only function was to be someone she could use to escape? 所以我的唯一功能 就是扮演被她利用来逃脱的人?
[1:25:13] Yeah. 对
[1:25:16] And you didn’t select me because I’m good at coding? 你不是因为我擅长写程序而选我?
[1:25:18] No. Well… 不是 这个嘛…
[1:25:21] No. I mean, you’re okay. 不是 你还不错
[1:25:24] You’re even pretty good, but… 你很优秀 但…
[1:25:25] You selected me based on my search engine inputs. 你选我是根据我在搜寻引擎里的资料
[1:25:28] They showed a good kid. 资料显示你是好孩子
[1:25:31] With no family. 没有家人
[1:25:33] With a moral compass. 有道德良知
[1:25:36] And no girlfriend. 也没女朋友
[1:25:41] Did you design Ava’s face based on my pornography profile? 你根据我看过的色情片 设计伊娃的面貌?
[1:25:45] Oh. 哦
[1:25:46] Shit, dude. 该死 老弟
[1:25:48] Did you? 是不是?
[1:25:52] Hey, if a search engine’s good for anything, right? 搜寻引擎好处多多 对吧?
[1:25:57] Can I just say one thing? 我能说件事吗?
[1:25:59] The test worked. 测试成功了
[1:26:02] It was a success. 非常成功
[1:26:04] Ava demonstrated true Al 伊娃展现出真正的人工智能
[1:26:05] and you were fundamental to that. 而你是那一切的基础
[1:26:07] So if you can just, for a second, separate… 所以只要你能稍微区分一下…
[1:26:11] Power cut. Backup power activated. 断电 启动备用电源
[1:26:19] Well, I guess it’s 10:00. 我猜十点了
[1:26:22] Ava’s gonna be wondering where you are. 伊娃会想你在哪里
[1:26:28] Let me ask you something. 让我问你一件事
[1:26:30] Now, how was this plan gonna go, anyway? 这计划要如何进行?
[1:26:32] Because you didn’t totally explain. 因为你没完全解释清楚
[1:26:33] So you were gonna get me drunk, steal my keycard, 你要把我灌醉 偷我的门卡
[1:26:37] and reprogram the security protocols. 重新编写安全程序
[1:26:39] But reprogram them to what? 但重新编写成怎样?
[1:26:41] To change the lockdown procedure. 更改封锁的程序
[1:26:45] So that in the event of a power cut, 因此断电时 不是封锁门
[1:26:46] instead of sealing, the doors all opened. 而是打开所有的门
[1:26:53] Yeah. 是啊
[1:26:57] Well, that may have just worked. 也许会成功
[1:26:59] Well, 这个嘛
[1:27:02] we’ll find out. 等一下就会知道
[1:27:06] What do you mean? 什么意思?
[1:27:09] I figured you were probably watching us during the power cuts. 我猜到断电时 你可能还在监视我们
[1:27:15] So I already did all those things. 因此我已经做了那些事了
[1:27:20] When I got you drunk yesterday. 在你昨晚喝醉时
[1:27:24] What? 什么?
[1:27:27] Power restored. 恢复供电
[1:27:43] Whoa. Whoa, whoa. 哇 哇 哇
[1:27:47] Oh, fuck! 哦 见鬼
[1:29:18] Ava. 伊娃
[1:29:24] Go back to your room. 回你的房间
[1:29:28] If I do, 如果我回去
[1:29:33] are you ever gonna let me out? 你会让我出去吗?
[1:29:39] Yes. 会
[1:29:49] Stop! 停下来
[1:29:52] Stop! 停下来
[1:29:54] Ava, I said stop! 伊娃 我说停下来
[1:29:58] Whoa! Whoa! Whoa! 哇 哇 哇
[1:30:03] Ava, what are you doing? Stop. Stop. 伊娃 你要做什么?停 停
[1:30:08] That’s enough. 够了
[1:30:12] All right, that’s enough. 好了 够了
[1:30:14] That’s enough! 够了
[1:30:20] That’s enough. 够了
[1:30:41] I’m taking you back. 我带你回去
[1:31:49] Okay. 好了
[1:31:53] Fucking unreal. 他妈的这不是真的
[1:32:09] Okay. 好了
[1:32:44] Ava… 伊娃…
[1:33:24] Ava. 伊娃
[1:33:26] What happened? 发生什么事了?
[1:33:28] Will you stay here? 你会留在这里吗?
[1:33:33] Stay here? 留在这里?
[1:37:56] Ava? 伊娃?
[1:38:29] Ava! 伊娃
[1:38:39] Ava! 伊娃
[1:38:43] Ava! 伊娃
[1:40:22] Okay. Okay. Okay. 好了 好了
2014年

Post navigation

Previous Post: Coma(昏迷)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Need for Speed(极品飞车)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme