英文名称:Evil Under the Sun
年代:1982
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | 约翰·布拉本 理查德·古德温 制 片 | |
[00:57] | 彼得·乌斯蒂诺夫 饰 赫尔克里·波洛 比利时大侦探 | |
[01:01] | 简·伯金 饰 克里斯蒂娜·雷德芬 可怜的人妻 | |
[01:06] | 科林·布莱克利 饰 霍勒斯·布拉特爵士 买钻石的富豪 | |
[01:11] | 尼古拉斯·克莱 饰 帕特里克·雷德芬 风流的帅小伙 | |
[01:15] | 詹姆斯·梅森 饰 奥德尔·加德纳 戏剧制片人 | |
[01:20] | 罗迪·麦克道尔 饰 雷克斯·布鲁斯特 专栏作家 | |
[01:25] | 西尔维娅·迈尔斯 饰 麦拉·加德纳 戏剧制片人 | |
[01:29] | 丹尼斯·奎里 饰 肯尼斯·马歇尔 忍气吞声的丈夫 | |
[01:34] | 黛安娜·里格 饰 阿琳娜·马歇尔 当红女演员 | |
[01:38] | 玛吉·史密斯 饰 戴芬妮·卡梭 旅馆老板娘 | |
[01:57] | 艾米丽·侯恩 饰 琳达·马歇尔 “灰姑娘” | |
[03:16] | Please, please, you must come quick. | 不好了 不好了 快点去吧 |
[03:18] | There’s a woman lying dead out on the moors. | 有个女的在旷野里给人杀了 |
[03:29] | It’s alright, miss. No need for you to take another look. | 好了 小姐 您坐这儿不用下车了 |
[03:35] | Ruber. Alice. Mrs. | 艾丽丝·鲁波夫人 |
[03:38] | I’d say she’s been dead for no more than two hours. | 她死了还不到两小时 |
[03:41] | Say four o’clock at the outside for time of death. | 大概4点刚过才死的 |
[03:58] | Hercules Parrot, sir. | 赫拉克勒斯·帕罗特先生来了 |
[04:00] | Poirot, mademoiselle. | 是波洛 小姐 |
[04:01] | Hercule Poirot | 赫尔克里·波洛 著名侦探 比利时人 |
[04:02] | Pucker your lips as though about to bestow a kiss! Poi-rot. | 噘着个嘴 好像要亲亲 波洛 |
[04:06] | Morning, Poirot. I hope you have good news for us. | 早上好 波洛 你查出结果了吗 |
[04:08] | This case has been hanging fire for four months. | 这个案子已经拖了四个月了 |
[04:11] | No, I’m afraid it’s one of those rare cases | 恐怕没有 碰到这种离奇的案子 |
[04:14] | where an insurance company must, er… | 保险公司只能 |
[04:17] | …laugh and lump it. | 自认倒霉吧 |
[04:24] | Very well. | 是啊 |
[04:26] | The usual 100 guineas, I take it? | 车马费照旧是一百基尼 对吗 |
[04:31] | By the way, Poirot… Take a look at this. | 哦 我说波洛 你看看这个 |
[04:36] | It is the property of Sir Horace Blatt. | 这是霍勒斯·布拉特爵士拿来的 |
[04:38] | He is seeking to insure it with us for £50,000. | 要我们公司替他保险 保五万英镑 |
[04:45] | Well, on the face of it, it seems to be worth every penny of… | 要是按质论价 我看这东西就值 |
[04:49] | …£38 pounds, seven shillings and six pence. | 三十八英镑七先令六便士 |
[04:55] | You are of course quite right. It is paste. | 说得太对了 这是假的 |
[04:57] | The question is why should a millionaire industrialist | 问题是一个百万富翁企业家为什么 |
[05:01] | perpetrate such an obvious fraud? | 要这样拙劣地弄虚作假 |
[05:04] | Precisely. He must have known the stone would be examined. | 对极了 他应该知道钻石要经过检查 |
[05:08] | So you see, there is something of a mystery. | 所以说 其中必有奥秘 |
[05:11] | Rest assured, with Hercule Poirot, mysteries never last for long. | 放心吧 对我赫尔克里·波洛来说 什么奥秘都能解开 |
[05:18] | Exactly. We were wondering if you would undertake to investigate the matter. | 是啊 所以我们希望你能调查这件事 |
[05:22] | You know that you can count on my discretion. | 你放心 我一定保守秘密 |
[05:25] | Very well, I will see Sir Horace… this afternoon. | 好 我这就去找霍勒斯爵士 下午就去 |
[05:30] | Hardly this afternoon, I think. He’s on his yacht, the Jolly Roger, | 恐怕找不着他 他坐着他的欢乐罗杰号游艇 |
[05:35] | in the south of France. Would a further £200 meet the case? | 到法国南部去了 先付你两百磅 行吗 |
[05:40] | Guineas. | 两百基尼吧 |
[05:42] | It will make my forthcoming holidays even more attractive. | 那么我出门在外就会更愉快些 |
[06:09] | So that’s your game, is it? | 你搞的什么鬼 |
[06:11] | You come out here and as near as dammit accuse me, Horace Blatt, of fraud? | 到这来就差指着我鼻子 说我霍勒斯·布拉特做假 |
[06:15] | Sir Horace Blatt | 霍勒斯·布拉特爵士 买钻石的百万富翁 |
[06:17] | Do you seriously think that I’d cheat the insurance company | 你真以我会为了一颗钻石 |
[06:20] | over one bloody jewel? I am worth millions, Poirot. | 讹诈保险公司吗 我有的是钱 波洛 |
[06:24] | Nevertheless, I’m afraid it’s quite worthless, monsieur. | 不管怎么说 那钻石是假的 |
[06:28] | God, I could wring her bloody neck! | 天哪 我真想掐死她 |
[06:31] | If you would care to confide in me, I should be most honoured. | 如蒙不弃 能否把详情告诉我 |
[06:37] | Alright, I’ll tell you this much. | 好吧 长话短说 |
[06:40] | A couple of months back, I met a certain lady in New York. | 我几个月前在纽约认识个女的 |
[06:43] | She told me she was so madly in love with me | 她说她是那样地爱上了我 |
[06:46] | that she’d leave the show she was in… ’cause she was an actress, you know. | 宁可为我离开歌舞团 她原先是个演员 |
[06:49] | …and come back to England with me on the Queen Mary and marry me. | 跟我一起坐玛丽女王号回到英国就嫁给我 |
[06:53] | So I bought her this stone from Tiffany’s. | 我就买了颗蒂芙尼钻石送给她 |
[06:55] | Then halfway across the Atlantic, she changed her mind | 船在大西洋上开到半途她就变了心 |
[06:58] | and ran off with another man. | 跟别的男人跑了 |
[06:59] | I wouldn’t have minded, only she took the jewel with her. | 她要不带走钻石 本来也就算了 |
[07:02] | That wasn’t a fair do. | 可这也太欺负人了 |
[07:04] | You see, I had given her it in contemplation of marriage. | 我送她钻石是考虑跟她结婚的 |
[07:07] | And, frankly, $100,000 is a bit much to pay | 再说在海上鬼混了三天就 |
[07:10] | for three days’ fumbling on the high seas. | 花了我十万美金也未免太贵了 |
[07:12] | Oh, monsieur, who can put a price on les affaires de coeur? | 先生 爱情不是金钱能够买得到的 |
[07:16] | I bloody can. | 我买得到 |
[07:17] | And this was too high. | 这太贵了 |
[07:19] | So, three weeks ago, I went after her and demanded it back. | 所以三星期前 我去找她要回那钻石 |
[07:22] | Of course she tried to put me off, | 开始她还支支吾吾 |
[07:24] | but finally after a week or so she gave it to me | 过了一个星期才把钻石还给我 |
[07:27] | and I sent it along to be insured and… | 我就把它送去保险了 |
[07:29] | She’d had the bloody thing copied, hadn’t she? | 这一定是她调的包 |
[07:32] | It would appear to be the only explanation, monsieur. | 看来也只能这么解释 先生 |
[07:35] | Well, she’s not gonna make a chump out of me. | 我才不当这个冤大头 |
[07:38] | I happen to know that in three days’ time she’ll be down at Daphne’s place | 最近听说 三天以后她要到戴芬妮那儿 |
[07:42] | for a little holiday. | 去休息休息 |
[07:45] | I’ll give her a little holiday! | 我就让她休息休息吧 |
[07:47] | Daphne’s place? | 戴芬妮那儿 |
[07:50] | Yes, you know, Daphne Castle. | 就是戴芬妮·卡梭那儿 |
[07:53] | Yes, she… She was the mistress of the King of Tyrania for years, | 戴芬妮过去是泰伦尼国王的情妇 |
[07:57] | then when he upped and married the present queen | 后来国王选中了其他人当王后 |
[08:00] | he gave Daphne an old summer palace to keep her quiet. | 他为了堵戴芬妮的口 送了她这座夏宫 |
[08:03] | She’s turned it into one of those exclusive la-di-da hotels | 她就把它改成了现在这座豪华的旅馆 |
[08:06] | where the nobs and nancies come to squawk at each other. | 让那些狗男狗女跑来眉来眼去的 |
[08:10] | I can’t stand it meself, but she’s good sort. | 我就看不惯 可她人不错 |
[08:12] | Anyway, you’d better come with me. | 你跟我一起去吧 |
[08:13] | I’ll ask the captain to prepare a cabin. We can sail tonight. | 我叫船长准备房间 咱们今晚就起航 |
[08:16] | Alas, monsieur. | 不过 先生 |
[08:18] | Ever since I was a small boy, I have suffered from le mal de mer. | 我这个人从小就最怕晕船了 |
[08:24] | It needed all my courage to make this small trip. | 坐船去我是 心有余而力不足 |
[08:30] | I will take the train and join you there. | 我坐火车去 回见吧 |
[08:40] | Mes compliments à Monsieur Jerome. | 谢谢你们的老板 |
[08:43] | Waiter? | 服务员 |
[08:47] | Could I have another brandy and the bill, please? | 再来一杯白兰地 给我帐单 |
[08:49] | Mrs Christine Redfern | 克里斯蒂娜·雷德芬太太 可怜的人妻 |
[08:49] | Patrick Redfern | 帕特里克·雷德芬 风流的帅小伙 |
[08:50] | Patrick, really! You haven’t got time for another drink! | 帕特里克 别喝了 来不及了 |
[08:52] | -The steamer leaves at 11:00! -Of course I have! | -11点就要开船了 -来得及的 |
[08:55] | If you have the baggage sent down, while I wait for the change. | 你先去取行李 我在这等找零 |
[08:57] | Why do I always have to do everything? | 为什么样样都要我来做 |
[09:04] | Monsieur Poirot, your reservation on the night train has been confirmed. | 波洛先生 您的夜班火车铺位已经预订好了 |
[09:08] | The tickets will be at the desk. Monsieur. | 请到服务台来取票 先生 |
[09:11] | Thank you. Er… | 谢谢 嗯 |
[09:32] | I must go. I’ve got to catch that damn boat. | 只好走 再不走船要开了 |
[10:02] | Rex Brewster | 雷克斯·布鲁斯特 专栏作家 |
[10:03] | Mrs Daphne Castle | 戴芬妮·卡梭太太 旅馆老板娘 |
[10:04] | What on earth’s wrong, Rex? You look fearfully glum. | 你怎么了 雷克斯 愁眉苦脸的 |
[10:07] | You’re supposed to be enjoying yourself. God knows you’re paying enough for it! | 你到这来是来玩玩的 否则花钱多冤哪 |
[10:12] | Don’t I know it? | 是真冤哪 |
[10:14] | As a matter of fact, Daphne, I was wondering if you would care | 说实话 戴芬妮 我有个主意 我要给你 |
[10:18] | to trade my bill for a super piece in New Yorker? | 在《纽约人》写篇文章 你肯不肯让我在这白住 |
[10:21] | You know the sort of thing. “Farewell courtesan, hello inn-keeper.” | 文章题目就叫《昨日的贵妃 今日的女店主》 |
[10:26] | Darling, I’d love to help. But it’s not publicity I need, it’s the cash. | 我当然愿意了 不过我要的是现钱 不是捧场 |
[10:30] | Oh, good God, darling, don’t we all? | 仁慈的上帝啊 我也是这样 |
[10:32] | How are the Gardeners this morning? | 加德纳夫妇在哪儿呢 |
[10:34] | Age cannot wither her, nor custom stale, their infinite vulgarity. | 年龄和习惯都不能消除他们的小家子气 |
[10:38] | Good morning, Gardeners. Everything tickety-boo? | 早啊 加德纳夫妇 样样称心吗 |
[10:38] | Mrs Myra Gardener | 麦拉·加德纳夫人 戏剧制片人 |
[10:38] | Odell Gardener | 奥德尔·加德纳 戏剧制片人 |
[10:41] | Good morning. | 你早 |
[10:43] | Sure, Daphne. But I could wish that my shower worked | 还好 戴芬妮 就是淋浴水龙头 |
[10:46] | as snappily as the one that I’ve got back home in New York City. | 不像我纽约家里的那个用起来那么方便 |
[10:49] | Oh, you can’t expect American plumbing in the Adriatic. | 在亚得里亚海哪能像美国那么方便呢 |
[10:52] | I guess not. Well, at least we’ve got a shower. | 说得是 有淋浴就算不错了 |
[10:56] | A cousin of Odell’s was at some place in Yugoslavia last year | 去年奥德尔的表妹到南斯拉夫旅游 |
[11:00] | and had to wash in a kind of shack in a field. Isn’t that so, Odell? | 就得在野外一个木棚子里洗澡 对不对 奥德尔 |
[11:04] | It wasn’t my cousin, Myra, it was my aunt. | 不是我表妹 麦拉 是我姑妈 |
[11:08] | It was your cousin, Thelma Snatchball. | 明明是你的表妹塞尔玛·斯奈奇波尔 |
[11:10] | OK, if you insist. But there were two shacks. | 就算你对 不过是两个木棚 |
[11:12] | One for the guests and one for the staff. | 客人和佣人分开的 |
[11:14] | It was very… stylish. | 木棚很讲究 |
[11:17] | Boat’s coming in, Daphne. Prepare to repel boarders. | 船到了 戴芬妮 准备对付客人吧 |
[11:22] | That’ll be Arlena. | 应该是阿琳娜 |
[11:24] | Do you mean Arlena Stuart? | 是不是阿琳娜·斯图尔特 |
[11:26] | No, Arlena Marshall. She remarried a couple of months ago. | 不 阿琳娜·马歇尔 几个月前她又嫁人了 |
[11:29] | Oh, good God, darling, I didn’t know she was coming. Oh, how marvellous! | 太好了 没想到她也来了 这太好了 |
[11:34] | I am her greatest fan. It will just make my vacation. | 我最崇拜她了 真是不虚此行啊 |
[11:36] | Did any of you happen to see that last show of hers, Hail and Farewell? | 看过她最近的演出吗 《来去匆匆》 |
[11:40] | Hail and farewell, I’ll never tell. You’ve cast a spell over me… | 来去匆匆 不知不觉 你可把我迷上了 |
[11:45] | We produced it. Remember, dear? | 后台老板是我们 忘了 |
[11:49] | Oh, good God, darlings, I plumb forgot. | 哦 天哪 你看我这记性 |
[11:54] | Isn’t that the one that she walked out on after just three weeks | 那是一台你们最卖钱的戏 |
[11:58] | and your biggest hit in years? | 她演了三星期就罢演了 对吗 |
[12:00] | You know damn well it was. | 你知道还问什么 |
[12:02] | And just what was that? A sudden breakdown in health? | 是什么原因 是不是突然病了 |
[12:06] | More like a sudden attack of gold digging. | 多半是突然财迷心窍了 |
[12:09] | Which rather turned it into “Sail and Farewell”, eh? | 那就得改唱《匆匆分手》了 |
[12:14] | Funny man. | 不好笑 |
[12:21] | Well, if that’s Arlena, she must be being dressed by Woolworths these days. | 要真是阿琳娜 她最近衣着一定更豪华了 |
[12:25] | Oh, that’s… that’s the Redferns. Patrick and Christine, I seem to remember. | 那是雷德芬夫妇 我记得叫帕特里克和克里斯蒂娜 |
[12:31] | Excuse me, I must put my hostess hat on. | 对不起 我得去准备准备了 |
[12:34] | Anyway, darlings, it must have cost you a pretty bundle | 不过这么一台好戏停演了 |
[12:38] | closing a hit show like that. | 你们一定赔了不少钱吧 |
[12:40] | Would either of you care to comment on that? | 你们对此有何感想 |
[12:42] | Why don’t you go and play with yourself? | 你就找个凉快的地方玩去吧 |
[12:44] | Excessively. | 哪凉快去哪 |
[12:46] | Is coarseness a substitute for wit, I ask myself. | 粗话能代替幽默吗 不明白 |
[12:51] | Hello! I’m Daphne Castle. Welcome to the island. | 你们好 我是戴芬妮·卡梭 欢迎你们光临 |
[12:55] | How do you do? | 您好 |
[12:57] | Looks lovely. I’m sure we’ll have a nice time here. | 这儿真好 我们会很愉快的 |
[12:59] | Oh. And a naughty one, too, I hope. | 还可以风流风流 |
[13:04] | -Would you care to sign in? -Naughty? | -请登记一下 -风流 |
[13:06] | It’s what are the holidays for, | 否则出来旅游干嘛 |
[13:08] | if you can’t do a spot of flirting and get a bit pissy boots? | 还不是为了换换胃口 找点刺激 |
[13:11] | Quite right. Do you fancy a walk around the island before lunch, dear? | 太对了 饭前到岛上散散步 好吗 |
[13:14] | Patrick, really! You know perfectly well that I’ve got a splitting headache | 帕特里克 你明明知道我的头疼得厉害 |
[13:18] | and I’ve got all the unpacking to do. | 还要把衣服从箱子里拿出来 |
[13:20] | Andrea will show to your room, if you like. | 安德烈会领你们去你们的屋子 |
[13:23] | Thank you. | 谢谢 |
[13:25] | After two days on that suffocating steamer | 坐了两天船 又闷又热 |
[13:27] | I would have really thought that you’d have more consideration for me. | 你怎么一点也不体贴我 |
[13:30] | Anyway, I’m no good at… | 再说我生来就不 |
[13:41] | Ah, non Monsieur! C’est détenu, s’il vous plaît! | 不 先生 拜托别来找我了 不给了 |
[13:43] | Je vous ai déjà payé! | 我已经给过你钱了 |
[13:45] | Oh, c’est ta derniere fois. Voilà! | 好吧 这是最后一次了 给你 |
[14:07] | Thank you for those three hours of pure and unadulterated hell. | 谢谢你让我受了足足有三小时的罪 |
[14:07] | Mrs Arlena Marshall | 阿琳娜·马歇尔夫人 当红女演员 |
[14:10] | Kenneth Marshall | 肯尼斯·马歇尔 忍气吞声的丈夫 |
[14:14] | This may come as a nasty surprise to you, | 也许你是头一次听说 |
[14:16] | but shock absorbers have been standard on motorised vehicles for 30 years. | 不过减振器在机动车上被普遍使用已经有三十年了 |
[14:21] | Kenneth Marshall | 肯尼斯·马歇尔 忍气吞声的丈夫 |
[14:29] | Stop playing boules with my Vuitton! | 别拿我的路易威登当车拉 |
[14:32] | Linda, you gormless oaf, do something! | 琳达 鬼丫头 想想办法 |
[14:34] | Like what? | 什么办法 |
[14:36] | Like stop them, cretin. | 叫他们别这样 傻丫头 |
[14:36] | Miss Linda Marshall | 琳达·马歇尔小姐 马歇尔已故前妻的女儿 |
[14:39] | Kenneth! This is a nightmare. | 肯尼斯 这真不像话 |
[14:40] | Take it easy, Arlena. We’ll soon be there. | 别着急 阿琳娜 一会儿就到了 |
[14:43] | Soon? It can’t be soon enough for me. | 一会儿我也受不了了 |
[14:45] | Thanks for these dreadful journeys… | 这一路上没把我累死 |
[14:50] | Isn’t that the absurd little man we saw in the station at Tirana? | 我们在地拉那火车站遇见的那个怪物 是不是他 |
[14:54] | The one who pinched the only decent taxi from under your nose. | 抢先坐上了唯一像样的那辆出租车 |
[14:57] | Yes, I do believe it is. | 是的 就是他 |
[15:04] | Good morning. | 您早 |
[15:05] | Since we are all obviously going to Daphne’s island, | 看来我们都是去戴芬妮那儿的 |
[15:08] | I’d better introduce myself. | 认识一下吧 |
[15:09] | I’m Kenneth Marshall and this is my wife, Arlena. | 我是肯尼斯·马歇尔 我的妻子阿琳娜 |
[15:12] | -Hercule Poirot. Enchantée, madame. -Charmed. | -我是赫尔克里·波洛幸会夫人 -幸会 |
[15:15] | This is my stepdaughter, Linda. | 这是我继女儿 琳达 |
[15:17] | Linda, do stop standing there like a coughdrop | 琳达 别瞪着俩眼傻站着 |
[15:20] | and say good morning to Monsieur Poirot. | 快跟波洛先生问好啊 |
[15:21] | -Morning. -Bonjour, mademoiselle. | -您早 -你好小姐 |
[15:23] | Was your journey as frightful as ours, Monsieur Poirot? | 您一路上也受罪了吧 波洛先生 |
[15:26] | Alas, I fear the sea more than the land, madame. | 不过陆地上总比海上好啊 夫人 |
[15:30] | Oh, Mr Marshall, I implore you not to spoil them. | 哦 马歇尔先生 别惯坏了他们 |
[15:33] | We have to pay double on the way home. | 回去的时候就要加倍收小费了 |
[15:36] | It’s only a 20-minute boat trip. | 不过是20分钟的航程罢了 |
[15:38] | You’ll find it all worthwhile once we get to the island, I assure you. | 到了那岛上 哪怕路上再辛苦点也值啊 我向您保证 |
[15:41] | You mean you’ve been there before? | 这么说 您到过那儿 |
[15:43] | Yes, I was there for a few days three years ago. | 我三年前在这住过几天 |
[15:46] | After the death of my first wife. | 在我前妻病故以后 |
[16:02] | God’s teeth! | 我的天 |
[16:03] | Don’t worry, darling. It’s only the noonday gun. | 没事 亲爱的 这是放午炮 |
[16:07] | The noonday gun? | 放午炮 |
[16:08] | Yes, it’s fired every day at 12 o’clock | 每天到12点整就放 |
[16:10] | to commemorate the glorious victory of Kosovo-Metohija in 1193. | 为了纪念1193年科索沃和梅托希亚的伟大军事胜利 |
[16:15] | I am reliably informed that a mere handful of Tyranian cavalry | 据可靠人士说 当时为数不多的泰伦尼骑兵 |
[16:19] | routed over 50,000 barbarous Bosnian fanatics. | 打退了波斯尼亚五万精兵的疯狂进攻 |
[16:24] | It was apparently the only military success in their entire history. | 这是他们有史以来打的唯一胜仗 |
[16:27] | One success too many. | 多余的一仗 |
[16:46] | Arlena! Arlena, darling, I love you! | 阿琳娜 亲爱的 我爱你 |
[17:13] | That tub was even more uncomfortable than that damned taxi. | 坐这船比坐出租车更受罪 |
[17:23] | What if the bitch refuses to do the show? | 这骚货要不肯演怎么办 |
[17:27] | We’ll lose all our backers, that’s what. | 那些原本肯投资的 就不投资了 |
[17:29] | After all, we sell the show on her name. | 因为我们是卖她的名气 |
[17:31] | To think our futures are riding on that snake-eyed hussy! | 没想到我们的成败全得靠这个狐狸精 |
[17:44] | Welcome to the island, everybody! | 欢迎你们的光临 |
[17:46] | Kenneth, oh, it’s marvellous to see you! | 肯尼斯 见到你真是太好了 |
[17:50] | Absolutely marvellous. | 这实在太好了 |
[17:52] | It must be at least two years since you were last on the island. | 你大概有两年没到我这儿来了吧 |
[17:55] | It’s three, actually. Wonderful to be here. You never met Linda, did you? | 有三年了 我真想这儿 没有见过琳达吧 |
[18:00] | No! No, I didn’t. | 没有 没见过 |
[18:01] | Hello! Hello, Linda. Welcome to the island. | 你好 你好啊 琳达 欢迎你光临 |
[18:05] | And I don’t think you know Arlena. | 还有 不认识阿琳娜吧 |
[18:08] | Oh! Oh, yes. Yes, I do. | 哦 认识 我认识 |
[18:12] | Arlena and I are old sparring partners. | 阿琳娜和我是老搭档了 |
[18:16] | Hello, Daphne. | 你好 戴芬妮 |
[18:20] | -Oh, it’s been years. -Well, a little time, yes. | -好多年了 -就像一转眼功夫 |
[18:25] | Years. | 老了 |
[18:28] | Arlena and I were in the chorus of a show together, | 我和阿琳娜过去是一个歌舞团的 |
[18:31] | not that I could ever compete. | 我可没她跳得好 |
[18:33] | Even in those days, she could always throw her legs up in the air | 就在那会儿 她不但总是踢腿 |
[18:37] | higher than any of us… | 比别人踢得都高 |
[18:39] | …and wider. | 劈叉也更开 |
[18:42] | Kenneth, this is such a surprise. | 肯尼斯 我真没想到 |
[18:44] | When you told me of an island run by a quaint little landlady | 你跟我说起这旅馆老板是个小美人的时候 |
[18:48] | I had no idea it was Daphne Castle. | 原来说的就是戴芬妮·卡梭 |
[18:50] | Yes, quite. Daphne, I wonder if we could go to our rooms. | 是啊 戴芬妮 把我们领到房间去吧 |
[18:55] | It’s been a long journey. | 我们累了 |
[18:56] | Oh. Certainly. | 当然 |
[19:09] | Andreas! | 安德烈 |
[19:12] | If you’re short-staffed, Kenneth can easily carry the bags. | 如果你人手不够 就让肯尼斯拎箱子吧 |
[19:17] | They’ll be brought up in a minute. | 一会给你们送去 |
[19:19] | There’ll be cocktails tonight at eight o’clock. | 晚上8点有鸡尾酒会 |
[19:22] | Do have a good, long, peaceful rest, Arlena. | 你好好地歇会儿 养养神 阿琳娜 |
[19:35] | Oh, you… you must be Sir Horace Blatt’s friend. Perhaps… Perhaps you’ll sign in. | 您一定是霍勒斯·布拉特爵士介绍来的 请您 请您登个记 |
[19:53] | Oh, so you’re the famous Hercule Poirot, eh? | 原来您是著名的赫尔克里·波洛 |
[19:57] | -You are too amiable, madame. -Perhaps. | -您倒是心直口快夫人 -算是吧 |
[20:00] | I hope you haven’t come to practise your sleuthing games on my guests. | 我希望您不是来暗中调查我的客人的吧 |
[20:04] | They’ve all got far too many skeletons in their cupboards | 他们个个都有些难言之隐 |
[20:07] | to join in with enthusiasm. | 是不会和您合作的 |
[20:09] | It’s not my intention to derange you or your guests, madame. | 我毫无打扰您和您客人的意思 夫人 |
[20:12] | Pendant les vacances my desires are simply a good valet, | 旅游期间 我只想你们能够服务周到 |
[20:15] | a… tisane de menthe poivrée | 早晨8点整 |
[20:18] | at eight o’clock in the morning precisely, | 给我送来一杯香喷喷的薄荷茶 |
[20:21] | and of course some wax, some beeswax for my shoes. That’s all. | 再拿一点蜡 一点蜂蜡 给我擦一擦皮鞋 |
[20:28] | Actually, Gilbert had nothing to do with the success this season. | 其实今年吉尔伯特在事业上毫无起色 |
[20:31] | Oh, my God, I really don’t know what we are going to do about them. | 这些人哪 真不知道拿他们怎么办才好 |
[20:35] | I really do think that the Millers have gone too far. | 我觉得米勒夫妇实在太过分了 |
[20:39] | Gilly is my oldest friend, Rex. | 吉利是我的老朋友 雷克斯 |
[20:42] | Oh, God, I didn’t know that! | 这我今天才听说 |
[20:43] | -Gilly is Myra’s oldest friend. -I just told him, Odell. | -吉利是麦拉的老朋友 -我刚才告诉过他了奥德尔 |
[20:47] | Did you hear what Gilbert said about the Queen? | 你知道吉尔伯特是怎么议论女王的吗 |
[20:51] | No. | 不知道 |
[20:52] | Well, you see, Gilbert said… | 你看 吉尔伯特说 |
[20:54] | Do you know what the Queen called Gilly? | 你知道女王叫吉利什么吗 |
[21:04] | Enjoying it? | 你喜欢这吗 |
[21:05] | I couldn’t have one. This was delicious, if I could… Thank you. | 我不想吃 这个很好喝 能不能 谢谢 |
[21:11] | How about a cocktail, Monsieur Poirot? | 喝点什么吗 波洛先生 |
[21:14] | White Lady, a Sidecar, Mainbrace or Between the Sheets? | 我们这有各色各样的花色鸡尾酒 |
[21:17] | No, if I could have a crème de Cassis or a sirop de banane. | 不 我要一杯黑的甜酒 或者香蕉蜜汁酒 |
[21:21] | -Do you have banana syrup? -Certainly. | -香蕉蜜汁酒有吗 -有的先生 |
[21:25] | Oh, my! | 哎呀 |
[21:27] | I’m the last to arrive! | 就我来晚了 |
[21:30] | Have a sausage, dear. | 吃根香肠吧 |
[21:34] | You must be famished, having to wait all that time in your room. | 你在屋里耗到现在 大概饿坏了吧 |
[21:38] | Have you… Have you met the Redferns? Christine and Patrick. | 认识雷德芬夫妇吗 克里斯蒂娜和帕特里克 |
[21:43] | -Arlena, darling… -Arlena, my favourite leading lady! | -阿琳娜亲爱的 -我的大主角 |
[21:47] | Why, if it isn’t Odell and Myra! | 你们也来了 奥德尔 麦拉 |
[21:51] | What on earth are you two doing here? | 你们到这儿来干嘛 |
[21:53] | It’s wonderful to see you, Arlena. We have a fabulous show for you. | 我们正在找你 阿琳娜 请你来当大主角 |
[21:56] | Oh, it’s a real humdinger, honey! | 这个戏一定能轰动 宝贝 |
[21:59] | Odell insisted that we both come over here together to see you personally. | 奥德尔说我们一定要亲自到这里来找你谈一谈 |
[22:04] | Well, it’s very sweet of you. But I’m sort of retired, you know. | 是吗 你们太好了 可惜我现在不演戏了 |
[22:08] | This is my new audience. Have you met my husband? | 我已经改行了 见过我丈夫吗 |
[22:12] | How do you do? | 您好 |
[22:13] | How do you do? You’ll change your mind. You won’t be able to resist this one! | 您好 这个戏太好了 你不会不演戏的 |
[22:16] | Keeler’s mad to do it. | 基拉就想演 |
[22:18] | But we’re holding her off until you have a chance to look at it. | 不过我们想听听你的意见再说 |
[22:20] | And Kern, he’s done some of the best music… | 柯恩还专门为这个戏作了曲 |
[22:23] | Arlena, darling, it’s simply sensational to see you again! | 阿琳娜 亲爱的 见到你真是太高兴了 |
[22:26] | -Hello, Rex. -How do you do? I’m Kenneth Marshall… | -你好雷克斯 -您好我是肯尼斯·马歇尔 |
[22:29] | Excuse me. I must talk to you, Arlena darling. | 对不起 我一定要跟你谈谈 阿琳娜 |
[22:31] | Not now, Rexy-poo. | 急什么 雷克斯 |
[22:34] | Thank you. | 谢谢 |
[22:35] | Cheers. | 干杯 |
[23:19] | Good morning, Linda. How is your lovely mother? | 你早啊 琳达 你那可爱的妈妈呢 |
[23:23] | She’s not lovely and she’s not my mother. | 她不可爱 也不是我妈妈 |
[23:27] | Darling, didn’t anyone ever tell you | 姑娘 没人跟你说过 |
[23:30] | that peevishness is unbecoming in young ladies? | 小姑娘犟头犟脑可不好吗 |
[23:32] | No. But they told me not to talk to very strange men. | 没有 只跟我说过不要和生人说话 |
[23:39] | Morning, Gardeners! | 你们早 加德纳夫妇 |
[23:41] | -Good morning. -Oh, good morning, Arlena. | -早 -你早阿琳娜 |
[23:48] | I think it’s gonna be a hot day. | 今天热得够呛 |
[23:51] | Good morning Mrs Redfern. | 您早啊 雷德芬太太 |
[23:57] | Well, well, she’s in wonderful shape. | 她还是那么苗条 |
[24:00] | Yeah. How much was it we paid Kleinfield, Klausewitz and Stummerhoppen | 是啊 过去为了那张医生的假证明跟她打官司 |
[24:04] | to contest that phoney doctor’s certificate? | 我们花了多少冤枉钱哪 |
[24:07] | $20,000. | 花了两万美金 |
[24:10] | Arlena, darling, you look quite divine in that outfit. | 阿琳娜 你穿着游泳衣真好看 |
[24:13] | Say no more. It’s yours. Next question? | 别说了 是你送的 还想干什么 |
[24:15] | There is something quite frightfully important | 我有件特别要紧的事 |
[24:17] | -I have to talk to you about. -So talk. | -想跟你说 -说吧 |
[24:19] | It’s a bit private. | 最好私下谈 |
[24:20] | You heard the little man, Linda. Scram! | 听见他说的了吧 琳达 滚吧 |
[24:27] | Well, what is it? | 说吧 什么事 |
[24:29] | Arlena, I was wondering | 阿琳娜 我想问一下 |
[24:30] | if you’ve had a chance to read the proofs of the biography yet? | 我那本书的清样你看了没有 |
[24:34] | Indeed I have, Rex. I simply couldn’t put it down. | 我看了 雷克斯 是一口气把它看完了 |
[24:36] | I knew you’d love it. | 我知道你会喜欢的 |
[24:38] | What a busy bee you’ve been researching exactly where I was born… and when. | 亏你把我的出生地点写得那么清 还有出生年月 |
[24:43] | Well, there aren’t too many stars | 你们那儿有史以来 |
[24:45] | were born in Tooting Bec at the turn of the century. | 就出了你一个大明星 |
[24:48] | And the sweet way you wrote about how I landed my first leading role | 还有我怎么第一次当上《不朽烈焰》的大主角 |
[24:51] | in Flames of Eternity. However did you find out? | 你也写得那么详细 你怎么知道的 |
[24:54] | I bribed his wife. | 我收买了他妻子 |
[24:56] | Naughty Rex! | 哦 你真鬼 |
[24:58] | Ah, the days of my youth. But I’ve shoved all that behind me now, Rex. | 哦 那会儿多年轻 我把它都抛在脑后了 |
[25:02] | Which is exactly what you’re going to do with your lousy book. | 你把你那本屁书也抛在脑后吧 |
[25:06] | But, Arlena darling, you promised. When we were in New York. | 不过 阿琳娜 在纽约的时候你同意我出版的 |
[25:09] | I’ve spent the advance. I.. I simply must have that release. | 我把预支的稿费都花了 这本书一定得发行 |
[25:12] | Forget it. | 别做梦了 |
[25:13] | You’re not going to barbecue me to keep yourself in sailor suits. | 别想让我出丑 让你来发财 |
[25:17] | But, Arlena, angel, you must. | 不过 阿琳娜 宝贝 这书 |
[25:21] | I said forget it, I’m not going to sign that release. And that’s final. | 我说 别做梦 我不同意发行 我的话完了 |
[25:28] | You’re going to regret this, Arlena. | 你会后悔的 阿琳娜 |
[25:31] | That’s a promise. | 走着瞧吧 |
[25:34] | Good morning, Mrs Marshall. Good morning, Mr Brewster. | 您早啊 马歇尔夫人 您早啊 布鲁斯特先生 |
[25:51] | Hello. | 您好 |
[25:53] | Oh, hello. | 你好 |
[25:54] | Oh, Linda, what are doing here? Acting as chaperone, gooseberry or spy? | 琳达 你来这儿干嘛 是来照看我 还是监视我 |
[25:58] | I just wanted a chat. I don’t seem to be having much fun. | 想找人聊聊 我一个人太没劲了 |
[26:01] | If it’s fun you’re looking for, go play with the jellyfish. | 你想有劲哪 亲爱的 去找海蜇玩吧 |
[26:09] | Oh, my God! She runs like a dromedary with dropsy. | 哦 天哪 她跑起来像头病骆驼 |
[26:13] | Bonjour, madame. | 您早啊 夫人 |
[26:22] | Bitch! | 骚货 |
[26:28] | No, no, put me… Put me down! | 不 快放我下来 |
[26:32] | Put me down! No, no, no, no! | 快放开我 不 不 不 |
[26:36] | I shall cry! I shall, I shall cry! | 我要喊人了 我要喊人了 |
[26:43] | You do not care for the aquatic sports or the sunbathing, madame. | 您不大喜欢水上运动或者日光浴吧 夫人 |
[26:48] | I wish I could. But I don’t go brown. I sort of resemble a cassata. | 我也喜欢 可我晒不黑 有点像三色冰激凌 |
[26:53] | Pink skin, white blisters, and green in the face. | 外头红的 上头一层又是白又是绿的 |
[26:56] | Unlike your husband, I observe. | 太不像您的丈夫了 |
[26:59] | No, he manages those things rather well. | 对 他样样运动都好 |
[27:02] | Sometimes I think he must think I’m an awful goose. | 有时我想 他一定会觉得我很笨 |
[27:04] | But why, madame? I do not indulge in those sports myself | 怎么会呢 我这人也不太喜欢运动 |
[27:08] | and yet I assure you, I am very far from being… a goose. | 可是说实话 我这个人一点儿不笨 |
[27:12] | Ah, there you are, Monsieur Poirot. | 您在这儿 波洛先生 |
[27:27] | I… I’ve just had a telephone call from your friend, Sir Horace. | 我刚才接到您的朋友霍勒斯爵士的电话 |
[27:30] | He says he’s having trouble with his… piffle valve? | 他说有个什么放炮阀门坏了 |
[27:34] | Ha! Such a valve still has to be invented, madame. | 这种阀门还没发明出来呢 夫人 |
[27:37] | Well, I dare say you’re right, I wasn’t paying attention. | 是啊 您这话说得对 我没听清楚 |
[27:40] | Anyway, the result is, he’ll be 24 hours late. | 反正意思是他要晚一天到 |
[27:44] | Good morning, Kenneth. | 你早 肯尼斯 |
[27:50] | Are you going for a swim? | 你要去游泳吗 |
[27:53] | The water is so hot, the lobsters are coming out red. | 太阳这么毒 连龙虾都快烤红了 |
[27:55] | Good morning. | 你早 |
[27:57] | Come along, Daddy, you promised to come for a walk with me. | 走 爸爸 你说好跟我去散步的 |
[28:54] | Patrick… aren’t you getting a little tired of rowing? | 帕特里克 你一个劲划船不腻吗 |
[29:09] | That was last night. And this morning he starts all over… | 昨晚这样 今天早上他又不称心 真是太难伺候了 |
[29:12] | Andre… Andre… I don’t… I don’t care. | 安德烈 安德烈 别说了 别说了 |
[29:14] | I don’t care if Monsieur Poirot wants cement on his sausages | 波洛先生要在香肠上抹水泥 |
[29:17] | or boot-blacking on his butter, just… just give it to him! | 或者牛油上抹鞋油 你就照他说的办 |
[29:20] | That finicky little Belgian fart will find it all on his bill anyhow. | 反正都记在这个难伺候的比利时老头帐上 |
[29:25] | -With a vengeance! -Very well, madame. | -作为一种报复 -好的夫人 |
[29:32] | I’m so sorry. Are we late? Patrick insisted he row me around the island. | 太对不起 来晚了 帕特里克一定要绕着岛划一圈 |
[29:37] | It’s bigger than I thought. Poor darling, he’s exhausted. | 这岛还挺大的 他呀一定精疲力尽了 |
[29:40] | Not in the least surprised. | 我能想像得到 |
[29:41] | I’m sorry we didn’t take you with us, my dear. | 对不起 没带你一块去 亲爱的 |
[29:44] | The sun would have been much too strong for you. You know that. | 你晒不起 会生病的 对不对 |
[29:52] | Arlena, here you are, it’s the script that I promised you. | 阿琳娜 你看看 这就是我说的那剧本 |
[29:55] | No, I thought I told you last night. I’ve given up the theatre. | 不 奥德尔 我跟你说过我退出舞台了 |
[29:58] | These two are all I’m concerned with now. | 我要专心服侍他们父女 |
[30:02] | -What’s it called anyway? -It’s Not Right And It’s Not Fair. | -剧本叫什么 -《这不正当这不公平》 |
[30:06] | Sounds like a black man’s left leg. | 像黑人左派口号 |
[31:32] | -It’s alright, Mr Poirot. -Pardon, madame. Je m’excuse. | -您过来吧波洛先生 -对不起对不起 |
[31:37] | Please stay. | 您别走 |
[31:43] | I’m just being silly. | 我一时想不开 |
[31:45] | I wish I had more self-control, didn’t show what I feel. | 我要能装作没事 克制自己就好了 |
[31:51] | Well, that is sometimes not easy for the ladies. | 这种事女人不大容易做到 |
[31:55] | Do you know what I am most sick of in this place? | 知道我在这儿最讨厌什么 |
[31:57] | -What, madame? -Pity. | -什么 -同情 |
[31:59] | I can’t bear to be pitied. | 我最讨厌别人可怜我 |
[32:02] | Everyone round here seems to feel so sorry for me. | 不说我也看得出来 |
[32:05] | I can tell it by the way they look at me. | 人们的眼神好像都在说 |
[32:08] | “Poor little thing,” they’re saying. | “怪可怜的 |
[32:11] | “What she has to put up with, with that poor fool of a husband of hers.” | “嫁给这么样一个丈夫 |
[32:15] | “What a pity she’s not strong enough to compete for what she wants.” | “还真亏她受得了” |
[32:19] | Will you allow me to tell you something, madame? | 请您听我说一句 夫人 |
[32:23] | The Arlena Stuarts of this world do not count. | 阿琳娜·斯图尔特这种女人算不了什么 |
[32:26] | Their domination is of the moment. | 她们的胜利是暂时的 |
[32:29] | Really, to count, a woman must have either goodness or brains. | 一个女人最后的胜利要靠善良 有头脑 |
[32:35] | You can’t actually believe that men care for either of those things, can you? | 像您说的这种女人 男人真的喜欢吗 |
[32:39] | Oh, yes, I do, madame. | 会的 夫人 |
[32:42] | Your husband loves you. | 您的丈夫爱您 |
[32:45] | I know that. | 我知道 |
[32:49] | Come, let us take a little promenade. Hmm? | 走 让我们去散散步吧 |
[33:11] | How I wish I could do that, just lie in the sun. | 我当然也真想去晒晒太阳 |
[33:15] | Mais pourquoi, madame? | 但为什么不去呢 |
[33:16] | Look at them lying in rows, like corpses in the morgue! | 您看他们躺在那儿 像陈尸场的尸体 |
[33:20] | They are not men and women. Nothing personal about them. | 分不出是男的是女的 都一个样 |
[33:23] | They’re just bodies, butcher’s meat, steaks grilling in the sun. | 就像尸体 一块块牛羊肉 在太阳底下烤 |
[33:30] | I’m sorry, Mr Poirot, I suffer from vertigo. | 真对不起 波洛先生 我有头晕病 |
[33:34] | I can’t bear to look down from a height. | 站高了往下看就头晕 |
[33:37] | I’m better now. In fact I am determined to enjoy myself. | 现在好了 我一定要痛痛快快地玩 |
[33:41] | It’s so blissful here, so tranquil, so far from all violence and trouble. | 这地方多好 多宁静 一切都是那么安定美好 |
[33:49] | Yes, you are right, madame. | 说得对 夫人 |
[33:51] | The sky is blue, the sun is shining, | 蓝蓝的天 灿烂的阳光 |
[33:54] | and yet you forget that everywhere there is evil under the sun. | 可是您不要忘了 阳光底下也有罪恶 |
[34:31] | You’re going to be late for dinner, you know. | 怎么还没换完礼服啊 要迟到了 |
[34:33] | Yes, I know. | 我知道 |
[34:35] | Just having a bit of a think. | 我在想点事儿 |
[34:37] | About Arlena? | 阿琳娜吗 |
[34:41] | I suppose it’s no use saying it’s your own fault. | 也许是我说得多余了 是你活该 |
[34:44] | -Not much… -No, it never is. | -不多余 -不是多余的 |
[34:47] | How about, “You’ve made your bed, now you must lie on it”? | 那你就是自作自受 认了吧 |
[34:51] | -Worse. -Thought it might be. | -不行 -这样还不行 |
[34:54] | -Poor Kenneth. You do pick ’em. -Oh, I can cope. | -肯尼斯你真命苦 -我能对付 |
[34:58] | -Do you think Linda can? -What do you mean? | -琳达能对付吗 -什么意思 |
[35:00] | She’s always on at that poor child, bitching the hell out of her. | 她老整那孩子 给她脸色看 |
[35:05] | Yes. Yes, a pity about that. | 是啊 她这样不太好 |
[35:07] | Linda’s like… like her mother, you see, she takes things hard. | 琳达就像她的妈妈 什么事都闷在心里 |
[35:12] | -Why don’t you do something about it? -Like what? | -那你干嘛不解决呢 -解决 |
[35:14] | Like fixing up a divorce, for instance. People do it all the time. | 比方说 提出离婚 现在很流行 |
[35:18] | With most of my friends it’s a full-time occupation. | 我的好多朋友几乎都离出瘾来了 |
[35:21] | Arlena’s alright. She just adores to flirt, that’s all. | 阿琳娜不坏 她就是喜欢交个朋友 |
[35:24] | There’s really nothing in it. It’s all on the spur of the moment. | 其实没什么 完全是无心的 |
[35:27] | Spur of the moment? You really are blind. | 是无心的吗 你真是太糊涂了 |
[35:31] | Who the hell do you think booked Patrick Redfern in here in the first place? | 帕特里克·雷德芬之所以来这儿 知道是谁把他约来的吗 |
[35:37] | You don’t mean…? | 你是说 |
[35:40] | I’m afraid so. | 你猜对了 |
[35:45] | Even so. With me, a deal is a deal. | 不过我这人很老派 |
[35:48] | I don’t approve of quick marriage and easy divorce. | 不主张一个人轻易结婚离婚 |
[35:51] | Arlena is my wife. That’s all there is to it. | 再说她总是我的妻子 |
[35:55] | Till death do you part? | 到死才分离 |
[35:58] | Exactly. | 太对了 |
[36:02] | I see. | 懂了 |
[36:12] | Well? | 怎么样 |
[36:19] | I could just kill that cow! | 这婊子真该死 |
[36:27] | Well, what the hell do we do now, Odell? | 那我们以后怎么办呢 奥德尔 |
[36:30] | Just leave it to me. | 你别操心了 |
[36:33] | -I’ll think of something. -Hm! My hero. | -我想想办法 -窝囊废 |
[36:37] | I swear, if you were a man, I would divorce you. | 早知道你这样 不跟你结婚了 |
[36:45] | Hello, darling! You’d better get a move on. Where have you been? | 亲爱的 快换衣服吧 去哪儿了 |
[36:49] | I’ve just been having a word with Daphne. | 我跟戴芬妮聊了一会儿 |
[36:51] | You get on like a house on fire with her, don’t you? | 你跟她打得火热 对吗 |
[36:55] | She’s a nice lady. | 她人很正派 |
[36:57] | Yes, I suppose she is. As hotel proprietors go. | 我看再正派也是一个开旅馆的 |
[37:06] | And you get on rather well with Redfern, don’t you? | 你好像跟雷德芬也挺热火 |
[37:09] | He’s a nice fellow. | 他很正派 |
[37:12] | Yes, I suppose he is, as gigolos go. | 再正派也是一个吃软饭的 |
[37:16] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思 |
[37:18] | You liked him well enough when you met him at the Grangers’ in London. | 你跟他在伦敦第一次见面时 还说他人不错 |
[37:20] | I never set eyes on the man before. | 我从来没见过他 |
[37:22] | Really? I could have sworn you were there. | 是吗 我敢发誓你们见过 |
[37:26] | It must have been the night of your regimental dinner. | 大概在一次什么餐会上 |
[37:28] | Well, anyway, what does it matter? | 算了 管它什么会 |
[37:30] | He just happens to be a guest here who took me for a boat ride. That’s all. | 他碰巧也来这儿 不过就请我坐趟船 |
[37:33] | He just happens to be a guest here, Arlena, | 他碰巧也来这儿 阿琳娜 |
[37:36] | because you just happened to book him in. | 因为是你约她来的 |
[37:39] | The bitch Daphne! | 又是戴芬妮这贱人 |
[37:47] | Christine, I refuse to talk about it! | 克里斯蒂娜 这个我不谈 |
[37:49] | That’s rich! You don’t want to talk about it? | 好 你还不愿意谈 |
[37:52] | Now look here, Christine. I can’t even speak to a pretty woman | 我说 克里斯蒂娜 我一跟漂亮女人说话 |
[37:55] | without you jumping to the conclusion that I’m having an affair with her! | 你就疑神疑鬼 怀疑我跟她有什么关系 |
[37:59] | Aren’t you? You leave me here alone all day and you go off with her. | 不是吗 你把我甩在一边 整天陪着她 |
[38:02] | I’m the laughing stock of the whole hotel. | 人家看了都在笑话我 |
[38:04] | Of course you’re not! You are being ridiculous! | 没人笑话你 是你多心 |
[38:06] | Arlena and I are just good friends, that’s all! | 阿琳娜跟我不过是好朋友 |
[38:09] | I don’t believe you! Please, let’s just go away. | 我不相信 我们离开这儿吧 |
[38:12] | I absolutely refuse. Here we are and here we stay! | 这我做不到 来了就来了 |
[38:15] | -If you don’t like it you can… -Yes, what can I do? | -你要是不喜欢你就 -说啊就干嘛 |
[38:24] | Well, I’m looking forward to having a nice little chat with you, Patrick. | 我正想好好跟你谈谈呢 帕特里克 |
[38:29] | Oh, Myra, that is so beautiful. | 麦拉 衣服真漂亮 |
[38:31] | -How’s your drink? -Incredible. | 酒还合你口味吧 -味道好极了 |
[38:38] | How are you? | 你好吗 |
[38:42] | Too much sun? | 阳光太强 |
[39:08] | Good! | 很好 |
[39:10] | That’s enough, Linda. It’s adult time. Off to bed. | 行了 琳达 小姑娘该睡了 |
[39:15] | Come on, darling. Let her stay. She is on holiday after all. | 让她多玩一会儿 现在她放假了 |
[39:18] | Scram, Cinderella. | 滚吧 灰姑娘 |
[39:25] | You’re the top! | 你乃至上 |
[39:25] | 《你乃至上》是美国作曲家和歌词作家科尔·波特[1891-1964]的名曲 出自其轰动一时的音乐剧《任何事都会过去》[1934] | |
[39:32] | You’re the Colosseum. | 你是古罗马斗兽场 |
[39:36] | You’re the top! | 你乃至上 |
[39:39] | You’re the Louvre Museum. | 你是卢浮宫博物馆 |
[39:42] | You’re the nimble tread of the feet of Fred Astaire. | 你是弗雷德·阿斯泰尔轻盈的舞步 |
[39:47] | 国立美术馆 英国收藏各国绘画的博物馆 1824年建立 葛丽泰·嘉宝[1905-1990] 20世纪二三十年代最有魅力和最负盛名的女影星之一 | |
[39:47] | You’re the National Gallery. You’re Garbo’s salary. | 你是国立美术馆 你是嘉宝的片酬 |
[39:49] | You’re Camembert. | 你是卡门培尔干酪 |
[39:49] | 卡门培尔干酪 上等法国诺曼底牛奶干酪 以该地区村庄名命名 1791年发明 | |
[39:54] | You’re the Nile | 你是尼罗河 |
[39:57] | You’re the Tower of Pisa | 你是比萨斜塔 |
[40:01] | You’re the smile on the Mona Lisa | 你是《蒙娜丽莎》的微笑 |
[40:07] | I’m a worthless cheque, a total wreck, a flop. | 我是无用的支票 失败的废人 一事无成 |
[40:13] | But if, baby, I’m the bottom You’re the top | 但宝贝 如果我身卑微 你乃至上 |
[40:21] | You’re the top | 你乃至上 |
[40:23] | You’re a new invention | 你是新的发明 |
[40:27] | You’re the top | 你乃至上 |
[40:30] | You’re the fourth dimension | 你是第四维的体验 |
[40:35] | I’m a frog without a log on which to hop | 我是只青蛙 却没有原木让我跳上跳下 |
[40:42] | But if, baby, I’m the bottom, | 但宝贝 如果我身卑微 |
[40:45] | -Sorry. -You’re the top! | -对不起 -*你乃至上* |
[40:55] | Isn’t she wonderful? | 唱得太棒了 |
[40:58] | Wonderful! Wonderful! | 好极了 好极了 |
[41:21] | Mademoiselle! | 小姐 |
[41:47] | Abracadabra! | 天灵灵 地灵灵 |
[41:55] | I know how you did that. | 这我也会变 |
[41:57] | The egg’s in your top pocket. | 鸡蛋在您上衣口袋里 |
[42:00] | I’m not five years old, you know. | 我又不是五岁娃娃 |
[42:12] | -Been for a bathe, darling? -What’s it look like? | -去游泳了姑娘 -你睁眼看嘛 |
[42:15] | Darling, there is no need to be snappy | 姑娘 没有必要为昨天 |
[42:19] | just because you went to bed bright and early last night. | 被早早地赶去睡觉生这么大的气吧 |
[42:32] | I always keep mine behind my ear. | 我总是不闻不问 |
[42:36] | What? | 什么 |
[42:46] | Oh, there you are! I was looking for you. | 哦 是你 我正要找你 |
[42:49] | I’m going sketching at Gull Cove. Would you like to come? | 我要去海鸥湾画画 你想去吗 |
[42:52] | Yes, I’d love to. | 我也想去 |
[42:54] | All right. I’ll see you down in the hall in ten minutes. | 好 过十分钟在楼下见 |
[42:57] | Ah, hello, Mr Poirot. | 您好 波洛先生 |
[43:27] | Monsieur Poirot, just the man! | 波洛先生 来得正好 |
[43:31] | Would you be very kind and help me push this out? | 您帮我把这船推下水好吗 |
[43:34] | You require assistance, madame? | 您要我帮忙 夫人 |
[43:39] | It’s like trying to launch the Mauritania. | 就像举行新船下水典礼 |
[43:41] | Without the Champagne! | 就缺香槟酒 |
[43:49] | Thank you so much. Oh… | 太谢谢您了 |
[43:51] | And, Monsieur Poirot, please don’t tell anyone where I’ve gone. | 波洛先生 别跟人说我去哪儿了 |
[43:55] | -Everyone will keep following me about. -Everyone, madame? | -大家都喜欢跟着我 -大家吗夫人 |
[43:59] | Well. Perhaps some people more than others, but I just want to be alone. | 至少有些人是这样的 我讨厌人跟着我 |
[44:04] | -Voilà. -Enjoy your swim. | -啊 -祝您游得愉快 |
[44:54] | There she goes. Not a care in the world! | 你看看 像活神仙一样 |
[44:58] | I’ll make her care. | 长不了的 |
[44:59] | Oh, what do you know about care? If it’d been up to you, | 什么长不了的 要像你这样束手无策 |
[45:02] | the good Samaritan would’ve passed by on the other side. | 那我们只好坐以待毙了 |
[45:05] | I have an idea, but I need to work it out. | 别急 我正在动脑筋 |
[45:07] | Well, don’t forget about my cousin, Hatty Heimenheimer. | 别忘了我表妹海蒂·海麦海玛 |
[45:10] | It took her so long to “work out an idea”, | 她整天动脑筋想主意 |
[45:13] | they finally had to stash her away in the booby hatch! | 后来人家把她绑起来送疯人院了 |
[45:17] | Odell? | 奥德尔 |
[45:23] | Odell? | 奥德尔 |
[45:38] | -Hey, hey, hey. Where’s the fire? -Sorry. | -喂喂喂你忙什么 -对不起 |
[45:42] | -Have you had your breakfast? -Had a piece of toast. | -吃过早饭了 -吃了片面包 |
[45:46] | Linda, you really are naughty. | 琳达 你太不听话了 |
[45:48] | Andreas goes to all the trouble of preparing decent English breakfasts | 安德烈忙了半天给你们预备了丰盛的英国早餐 |
[45:52] | instead of those weedy continental things and you eat toast. | 可你什么都不吃 就吃了一片面包 |
[45:57] | I’m sorry, I just wasn’t hungry. | 对不起 我不饿 |
[46:01] | What’s the matter? | 怎么了 |
[46:04] | Is it Arlena? | 为了阿琳娜 |
[46:06] | -She’s so beastly. -You don’t want to worry about her. | -她太坏了 -你不要放在心上 |
[46:11] | Things have a habit of working out. | 什么事都有报应的 |
[46:15] | -I promise you. -Yes, if you make them. | -你等着吧 -要等到哪天 |
[46:17] | Would you like to come for a stroll with me to the lighthouse? It will be fun. | 我陪你去灯塔看看吧 很有意思 |
[46:20] | This must be my lucky day. I’ve never been in such demand. | 今天真难得 有这么多人找我 |
[46:24] | I’d like to, but I can’t. | 可是我不能跟你去 |
[46:26] | I’ve got a date to go sketching with Christine. | 我已经约好和克里斯蒂娜去画画 |
[46:28] | That’s alright. I’m glad to see you’re making friends. | 不要紧 你找到了伴儿就好 |
[46:33] | -Good morning, Kenneth. -Ah, good morning. | -你早啊肯尼斯 -你早 |
[46:37] | Morning, darling. | 早啊 亲爱的 |
[46:38] | Oh yes. There’s a letter for you. The boatman brought it over. | 有你一封信 船夫刚送来的 |
[46:41] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[46:43] | Seeing your daughter has just turned me down, | 我刚才请你的女儿 她不肯去 |
[46:45] | would you like to come for a walk with me, before my staff meeting at 11:30? | 你陪我去走走好吗 11点半我还要赶回来开会 |
[46:49] | I’d love to, but I’m afraid I can’t. This must be answered straight away. | 我倒想去 恐怕不行了 这封信要马上回 |
[46:54] | This isn’t my lucky day, Linda. | 我今天真倒霉 琳达 |
[46:56] | You can’t get away from me at 12:30. We’re playing tennis. Remember? | 不过我们约好了12点半一起打网球 记得吗 |
[47:01] | I remember. | 记得 |
[47:02] | By the way, Linda, have you seen your mother? | 琳达 看到你母亲了 |
[47:05] | -No, thank God. -Linda, I won’t tell you again… | -谁要见她 -我给你说过多少次 |
[47:08] | Clean it, clean it. Don’t just lean on the thing. | 快点擦 快点擦 不要磨磨蹭蹭的 |
[47:17] | Here we all are. | 我们走吧 |
[47:19] | Well… Well, what a… colourful outfit! | 打扮得真是漂亮 |
[47:24] | Oh! Oh, I’m so glad you like it. | 您还喜欢吗 |
[47:27] | Linda and I are going off sketching, Mr Marshall. | 我要跟琳达一起去画画 马歇尔先生 |
[47:30] | Don’t worry, I’ll take good care of her. See you on the tennis courts at 12:30. | 您放心 我会照顾她的 12点半网球场见 |
[47:34] | -Bye, Daddy. -Have a nice time. | -再见爸爸 -去玩吧 |
[47:38] | Morning, Poirot. Been swimming? | 早 波洛 去游泳了 |
[47:42] | -You saw me? -No. | -您看见我了 -没有 |
[47:44] | Yes, I have been swimming! | 是啊 我去游泳了 |
[47:46] | There’s nothing like the shock of cold water and rhythmic movement | 我发现冷水里泡泡 再加上有节奏的运动 |
[47:49] | to stimulate the little grey cells. | 可以让灰色小细胞精神抖擞 |
[47:52] | Yes, of course. I… I don’t suppose you’ve seen my wife about, have you? | 说得是 我的妻子 您见到了吗 |
[47:56] | -Madame Marshall? -Hmm. | -马歇尔夫人 -嗯 |
[47:58] | -What, she rose so early? -She’s not in our rooms. | -她起得这么早 -她一早出去了 |
[48:03] | Oh, by the way, I was looking for that fellow Redfern earlier. | 碰巧 我也在找那个家伙雷德芬 |
[48:07] | I don’t suppose you’ve seen him? | 大概您也没见到他吧 |
[48:08] | Is someone taking my name in vain? | 什么人在议论我 |
[48:12] | A very good morning to you, gentlemen. | 你们两位早啊 |
[48:28] | What kind of paintings will you do, Mrs Redfern? | 你用什么画画 雷德芬太太 |
[48:31] | -Call me Christine. -Thank you. | -叫我克里斯蒂娜 -谢谢 |
[51:09] | Hi, Patrick! Going for a spin? | 帕特里克 去坐船玩吗 |
[51:13] | How about taking me along? | 带我一起去吧 |
[51:16] | Er… well… | 嗯 好吧 |
[51:34] | What time is it, dear? | 现在几点 |
[51:39] | Five to 12. | 差五分钟12点 |
[51:40] | Lord, I must fly. | 我得赶回去 |
[51:43] | I’m playing tennis at 12:30. | 约好12点半打网球 |
[52:03] | That’s a fine boat! | 这船好阔气呀 |
[52:05] | I think it belongs to Sir Horace Blatt. | 那大概是霍勒斯·布拉特爵士的船 |
[52:08] | Odell and I were on it once, I think. | 我跟奥德尔上过那船去做客 |
[52:21] | Look. I wonder who that is. | 瞧 没想到这儿有人 |
[52:25] | You know exactly who it is, you naughty boy! | 哦 你是早想到了 你这个机灵鬼 |
[52:29] | Would you be a sport and take the boat back for me? | 帮个忙 替我把船开回去 |
[52:31] | I’ll come back with Arlena after our walk. | 我和阿琳娜一块回去 |
[52:33] | Are you kidding? I don’t know how to work this thing. | 别开玩笑 我不知道怎么开船 |
[52:36] | Look, it’s simple, this lever puts you in gear | 这很简单 这样就开动了 |
[52:38] | and all you have to do is steer. | 剩下的就是转方向盘了 |
[52:40] | Well, just this once. But don’t get me involved. | 就这一次 出了事可别找我 |
[52:44] | Oh. You’re a sport. | 够朋友 |
[53:00] | Boo! | 嘿 |
[53:01] | Hey, come on, wake up! | 唉 快醒醒 |
[53:18] | Oh, my God! | 天哪 |
[53:20] | What’s the matter? | 怎么回事 |
[53:23] | She’s dead! | 她死了 |
[53:25] | She’s been murdered! | 给人谋杀了 |
[53:28] | -Strangled! -Strangled? | -掐死了 -掐死了 |
[53:32] | -It’s just not possible. -We’d better get some help! | -这是怎么搞的 -快去找人来吧 |
[53:36] | -I’ll go. You’ll stay with the body. -Are you kidding? I can’t do that! | -我去你守着尸体 -别开玩笑了我才不干呢 |
[53:41] | You’re right. The murderer may still be about somewhere. | 对 不行 凶手说不定就在附近 |
[53:45] | -Can you make it back to the hotel? -In a flash. This thing’s no problem. | -你赶回旅馆去吧 -这就去这个我行 |
[53:48] | You’d better hurry! | 你赶快回去吧 |
[54:08] | Madame Marshall has been strangled. | 马歇尔夫人是给掐死的 |
[54:10] | There are contusion marks on the head and the neck. This much is evident. | 头部和颈部都有挫伤痕迹 证明是他杀 |
[54:17] | We must now send for the police | 现在应该报告警察局 |
[54:19] | and acquire a doctor in order to establish the time of death. | 找一个大夫来确定她的被害时间 |
[54:23] | Have you ever met a Tyranian doctor, Monsieur Poirot? | 您见过本地大夫吗 波洛先生 |
[54:26] | The limit of their skill is determining the fitness of an ox to pull a cart. | 他们的最大本事就会确定一头牛会不会拉车 |
[54:30] | That may be so, madame, but… | 即使这样 夫人 还得 |
[54:33] | Dear Monsieur Poirot, a word in your ear. | 波洛先生 我求您件事 |
[54:38] | The whole world knows that you are a man of enormous discretion and gallantry, | 世人都知道您的为人 一向谨慎从事 见义勇为 |
[54:43] | a man not only privy to the secrets of kings and prime ministers, | 您不但受到了国王和首相们的信任 |
[54:46] | but also a man who would never willingly stand by and see a lady in trouble | 而且您也绝不会眼睁睁看着一个女子落难 |
[54:50] | without rushing to her aid. | 而袖手旁观哪 |
[54:51] | I appeal to you now, as just such a frail woman, in need of help. | 我就是这样一个弱女子 求您帮助 |
[54:55] | In fact I throw myself on your mercy. | 现在我求您救救我 |
[54:58] | Couldn’t we make this a private investigation? | 这个案子能不能不公开 |
[55:01] | You know how peculiar people can be about a spot of murder. | 一个杀人现场 大家是会有看法的 |
[55:05] | The scandal of a famous stage star… | 要传出去一个明星在这儿 |
[55:08] | …being murdered here would ruin my hotel. | 被谋杀了 那我的生意就完了 |
[55:12] | I’m very sorry, madame, | 我很抱歉 夫人 |
[55:14] | but there is no way to avoid this becoming an official matter. | 我看这个案子只能公事公办 |
[55:19] | In due course of time, of course I quite agree, | 到适当的时候再这样 我也同意 |
[55:23] | when it can be released in the proper manner. | 等案情大白 由官方宣布 |
[55:25] | But consider, just think what everyone will say if they were to discover | 可现在您想想 人们要知道您比警察来得还早 |
[55:29] | that you were here ahead of the police and failed to solve the crime. | 会怎么说呢 说您破不了案 |
[55:37] | I mean, Monsieur Poirot, both our reputations are at stake. | 波洛先生 这可事关我们俩的声誉啊 |
[55:46] | I bet it pongs something rotten in there. | 那洞里有股什么臭味 |
[55:48] | Only of the breath of the sea. | 只有海洋的气息 |
[55:51] | Oh, how poetic you are, Monsieur Poirot. | 您说得多有诗意 波洛先生 |
[55:54] | You have the true soul of France. | 您有真正的法国情调 |
[55:58] | The true soul of Belgium, madame. | 是真正的比利时情调 夫人 |
[56:00] | Yes, of course. How mortifyingly stupid of me! | 哦 我忘了 您看我这人多笨 |
[56:03] | -Oh, do please forgive me. -In due course of time. | -我请您原谅 -到适当的时候 |
[56:08] | What do you say, monsieur? | 那您同意了 先生 |
[56:10] | Will you bring your colossal brain power to the aid of a lady in distress? | 您肯用您那无穷的智慧帮助一个落难女子吗 |
[56:15] | Will you clear up this hideous mess for me | 用您举世闻名的才能 |
[56:17] | with all the brilliance and discretion for which you are world famous? | 为我查清这案子 同时守口如瓶 保守秘密 |
[56:22] | One moment, madame. I must carry out a little investigation of my own | 等等 夫人 在回答您的问题之前 |
[56:26] | before answering your question. | 我要进行一点小小的调查 |
[56:29] | Monsieur Redfern. | 雷德芬先生 |
[56:30] | At what time did you and Madame Gardener find the body? | 您跟加德纳夫人什么时候发现尸体的 |
[56:34] | It was 12 o’clock exactly. | 那是正午12点 |
[56:36] | That bloody gun went off as we were coming round these rocks there. | 我们刚绕过那儿就听到午炮声了 |
[56:39] | As you know I sent Mrs Gardener back for help immediately. | 接着我就立刻让加德纳夫人回去找人 |
[56:42] | I touched nothing except to make sure the body was dead. | 我什么都没碰 就摸了下尸体 |
[56:44] | Oh, yes, you acted quite correctly. | 您这样做得很对 |
[56:47] | Well, since I was the last person to see Madame Marshall alive, | 那最后看到马歇尔夫人活着的是我 |
[56:50] | when I pushed her off in her pedalo at about 10:20, it means the time of death | 我帮她把船推下水 大概是在10点20分 也就是说 |
[56:56] | can be established as being between 10:30 and 12 noon. | 她可能死在10点半到12点之间 |
[57:02] | How absolutely brilliant! | 您真是聪明绝顶 |
[57:06] | A doctor after all could only give us an approximate time | 大夫来了也只能说个大约的时间 |
[57:08] | and how she was killed, which I know. I don’t need the help of a doctor. | 还有她的死因很明确 我看不用去请大夫了 |
[57:14] | Messieurs! | 先生们 |
[57:39] | It’s a terrible tragedy, Poirot. It’s terrible. | 这实在太惨了 波洛 太惨了 |
[57:45] | She may have been a bit flighty, Arlena, but no one would’ve wished this on her. | 虽说阿琳娜有点轻狂 没想到会这么死 |
[57:50] | Just between ourselves, | 我们私下说说 |
[57:52] | you may have guessed, but she was the lady in question. | 你看那个假钻石是她换的吧 |
[57:55] | -That was not too difficult to guess. -I suppose it bloody wasn’t. | -从表面上来看是她 -我看这准是她 |
[58:01] | Well, I’d best chalk it all up to experience and be on me way. | 好吧 就算吃一堑长一智 我走了 |
[58:05] | There’s no point in intruding in the grief of the new husband | 就不参加她的后事 不向她新婚的丈夫 |
[58:08] | and all that sort of thing. | 致哀了 |
[58:10] | You had no chance to speak to Madame Arlena? | 你有没有跟阿琳娜谈过话 |
[58:14] | Of course not. I’ve only just arrived, haven’t I? | 当然没有 我不是刚到这儿嘛 |
[58:17] | Yes, of course. | 你是刚到 |
[58:18] | There’s only one thing that puzzles me in that case. | 真要是这样我就不懂了 |
[58:22] | You remember the false diamond I left in your possession? | 你还记得我留给你保管的那颗假钻石吗 |
[58:26] | Yes. | 对 |
[58:27] | How did I happen to find it once again on the beach near the dead woman? | 它怎么又会在海滩上尸体的附近出现呢 |
[58:38] | Oh, dammit, Poirot. I’d make a right murderer, wouldn’t I? | 哦 见鬼 波洛 我是凶手会这么笨 |
[58:41] | Leaving clues all over the place, eh? | 留下我作案的线索吗 |
[58:44] | -Alright, I confess -You confess? | -好吧我坦白 -你坦白 |
[58:47] | No! I mean I confess I had a word with her. | 不 我只是承认我跟她说过话 |
[58:50] | I was coming in on the boat and I saw Arlena on one of them pedal things | 船快到的时候我看见阿琳娜坐在小艇上 |
[58:55] | going into a beach along there. | 快到那海滩了 |
[58:57] | Anyway, I stopped the boat and I rowed meself over. | 于是我就坐了个小船摇过去了 |
[59:02] | It’s better than confronting her in front of her husband, you know. | 这样总比当着她丈夫的面来质问她好 |
[59:06] | We had a bit of a barney, what with her pretending to be all surprised and that. | 我们吵起来了 她矢口否认 装作不知道 |
[59:10] | Anyroad, she promised to sort it out by tonight. | 不过后来她答应我晚上再谈 |
[59:13] | She did not tell you where the real jewel was? | 她没有告诉你真钻石在哪儿吗 |
[59:17] | No, dammit, she didn’t. | 没有 她没有说 |
[59:18] | If you don’t mind, Monsieur Poirot. I’d like to get changed now. | 对不起 波洛先生 我要去换衣服了 |
[59:21] | I’m getting a little chilly, what with the shock and everything. | 我觉得有点冷 想起来都害怕 |
[59:24] | I was very fond of Arlena, as you well know. | 我很喜欢阿琳娜 这您知道 |
[59:28] | Yes, you may well have been, monsieur. | 这个话不假 先生 |
[59:30] | And yet there are cases of men that have killed those women | 不过男人也会杀了他们的情妇 |
[59:34] | who made it impossible for them to return to the wives they really loved. | 因为这些女人不让他们回到自己心爱的妻子身旁 |
[59:38] | Well, I assure you, that is not the case here. | 不过我绝不会这样 |
[59:41] | I could have taken off at any time I wanted. | 我要离婚就可以离婚 |
[59:43] | Anyway you know I had nothing to do with it. | 而且我也不可能杀了她 |
[59:46] | You yourself saw me from the terrace go off in the boat with Mrs Gardener. | 您在露台上看见我跟加德纳夫人一起坐船走的 |
[59:50] | Oui, c’est exacte. | 是这样 |
[59:52] | It would seem that I am your alibi, monsieur. | 那我可以证明您无罪了 先生 |
[59:56] | Please go and get changed. | 请去换衣服吧 |
[1:00:02] | So, that young man’s been sniffing round Arlena, has he? | 原来缠住阿琳娜的青年就是他 |
[1:00:06] | Can’t say I blame him. | 眼力还不错 |
[1:00:08] | I’m sorry, Sir Horace, but it’s my duty to put it to you | 对不起 霍勒斯爵士 我不能不向你指出 |
[1:00:12] | that you were furious with Madame Arlena, | 你跟阿琳娜大吵了一场 |
[1:00:14] | that you were determined to get your jewel back, | 你决定要回你送她的首饰 |
[1:00:16] | you came up here in order to demand it. | 你赶到这儿来向她要 |
[1:00:19] | She laughed in your face. | 她一口否认 |
[1:00:20] | You lost your temper, you strangled her… | 你一怒之下把她掐死了 |
[1:00:24] | That is poppycock! That is bloody poppycock! | 你这是胡说 简直是胡说八道 |
[1:00:26] | If it is poppycock, then it’s most regrettable that you said in front of me | 就算是胡说八道 令人惋惜的是你当着我面说过 |
[1:00:31] | that you would willingly “wring her neck”. | 你真想”掐死她” |
[1:00:36] | Oh, that were… That was just a bit of chat, that’s all. | 我那话 我那话是随口说的 |
[1:00:41] | Look. All I did was tell her that she couldn’t make a monkey out of me | 听着 我就跟她说 我才不当冤大头 |
[1:00:47] | and I threw that bit of glass at her. | 说完了就把假钻石扔给了她 |
[1:00:49] | Look, if I had killed her, my crew would have seen me, wouldn’t they? | 要是我杀了她 船上的水手都会看见的 |
[1:00:52] | They were all on deck, they were watching. | 他们在甲板上盯着看呢 |
[1:00:54] | Not averse to clocking a decent bit of crumpet, my lads. | 这帮小子睁大着眼睛想饱眼福呢 |
[1:00:57] | Sometimes it’s the only thing that wakes them up. | 碰到这种事劲头都来了 |
[1:00:59] | So, if you don’t believe me, ask them. | 你不信我的话 问他们 |
[1:01:03] | Très bien. All the same, I must ask you not to leave the island for the moment. | 好吧 我还是要求你暂时不要离开这个岛 |
[1:01:08] | If you insist. | 我依你的 |
[1:01:10] | But if I were you, Poirot, I would cherchez le hubby. | 不过要是我 波洛 我这就去找那丈夫 |
[1:01:18] | You’ll find they’re favourite when dealing with the Arlenas of this world. | 要知道这种女人的底细 最好找她们的丈夫 |
[1:01:29] | It’s a little difficult to accept your condolences, Poirot, | 我难以接受您的慰问 波洛 |
[1:01:32] | when in the same breath you accuse me of murdering my wife | 因为您同时指控我杀了我妻子 |
[1:01:35] | because she was unfaithful to me. | 为了她有外遇 |
[1:01:37] | I can understand that, of course. | 我完全能够理解 |
[1:01:39] | But I hope you realise that I’m rather easier to get on with | 不过您跟我谈话总比本地警察 |
[1:01:42] | than the Tyranian police would be. | 来盘问您要好过些吧 |
[1:01:45] | And therefore I will ask you | 所以我要问您 |
[1:01:46] | where you were between 11:00 and 12:00 this morning. | 今天中午11点到12点您在哪儿 |
[1:01:50] | It’s very simple. I was in here typing. | 很简单 我在房间里打字 |
[1:01:51] | Until I changed for tennis a few minutes after 12:00. | 一过12点就去打网球 |
[1:01:54] | How very curious. | 太奇怪了 |
[1:01:56] | Because, you know, when I passed by your door at what must have been about 11:15, | 因为我在您的门口经过 那个时候大概是11点一刻 |
[1:02:03] | -I heard no sound. -I can’t help that. | -一点声音没有 -这有什么 |
[1:02:06] | One does occasionally pause to think, you know. | 有时候总得停下来想想 |
[1:02:09] | Here. This is what I typed. | 看 我打的信 |
[1:02:13] | As you can see, it would have taken at least an hour to do. | 您看 打这么一封信至少得花一个小时 |
[1:02:16] | With respect, you could’ve typed that yesterday and brought it with you. | 至于这个 您可以在昨天先把它打好 |
[1:02:19] | There’s absolutely no proof that you typed it this morning. | 完全不能证明您是今天打的 |
[1:02:22] | Excuse me, Monsieur Poirot, | 对不起 波洛先生 请原谅 |
[1:02:24] | I just couldn’t help overhearing. I have the proof you need. | 我听见了你们的谈话 我能够证明 |
[1:02:28] | -You do, madame? -Yes. | -您能证明 -是的 |
[1:02:30] | You see every week it’s my custom to collect all my staff together, | 我有个规矩 每星期要召开一次全体会议 |
[1:02:33] | give them a collective boot up the bum. | 对工作人员进行训话 |
[1:02:35] | It does no end of good, particularly the Eyeties. | 这对他们有好处 尤其是对意大利人 |
[1:02:38] | Keeps them up to snuff, as my old papa used to say. | 像爸爸说的 给他们敲敲警钟 |
[1:02:41] | Anyway, that meeting was this morning at 11:30, | 这次大会是在中午11点半开 |
[1:02:44] | and just before it I came up here to have a wash and I poked my nose in here | 会前我走过这儿 去洗手收拾 |
[1:02:47] | and I saw Kenneth hard at it, so I… I just didn’t disturb him. | 我看见肯尼思在打字 所以我 我没有打扰他 |
[1:02:52] | But, madame, you cannot see the desk from the door. | 不过您在门口看不见那书桌 |
[1:03:01] | I saw him in the mirror. | 我从镜子里看见的 |
[1:03:05] | In the mir… | 您从镜 |
[1:03:08] | Oh, in the mirror! | 从镜子里看见的 |
[1:03:16] | My goodness, you do type fast, Ken. | 你打字打得真快 |
[1:03:19] | You must be the Horowitz of the Remington. | 就像霍洛维茨在弹钢琴一样 |
[1:03:23] | Tell me, madame, how many fingers am I holding up? | 我说夫人 我举起了几个手指头 |
[1:03:30] | Three. | 三个 |
[1:03:33] | Yes. And now how many? | 对 现在几个 |
[1:03:42] | Well, that… that’s not fair, you’re hiding. | 您 欺负人 您躲起来了 |
[1:03:44] | Madamn, you cannot see in the mirror someone seated at the desk. | 夫人 您从镜子里看不见书桌边上的人 |
[1:03:48] | It is not me that is hiding, it is you who are lying. | 不是我躲起来 是您在撒谎 |
[1:03:52] | Now, Monsieur Marshall, are you, by any chance, lying also? | 您 马歇尔先生 是不是也在撒谎 |
[1:03:58] | It should be fairly obvious, Poirot, that that letter, all eight pages of it, | 事情很明显 波洛 这封信一共是八页 |
[1:04:02] | is in reply to this one from my stockbroker, | 是写给我经纪人的回信 |
[1:04:05] | which arrived by this morning’s post at about 10:30. | 他的来信是在早上10点半到的 |
[1:04:08] | It should, therefore, be equally obvious | 所以这也很明显 |
[1:04:11] | that I must have typed it when I said I did. | 我给他写回信也是真的 |
[1:04:13] | Yes, it would appear so. | 对 合情合理 |
[1:04:16] | Now to revert to you again, madame. I would like to ask you a question | 我还想问问您 夫人 我很想知道 |
[1:04:20] | about your promenade to the lighthouse this morning. | 您今天早上散步去灯塔的事 |
[1:04:23] | You went alone, I believe? | 您是一个人去的吗 |
[1:04:25] | Yes, I did. | 我一个人 |
[1:04:27] | And you must have passed the bay on which Arlena was murdered? | 那您一定经过阿琳娜被害的海湾了咯 |
[1:04:32] | Yes. Yes, I did. I… I also saw Arlena sunning herself. | 对 经过了 我还看见阿琳娜在海滩上晒太阳 |
[1:04:36] | Oh, but then you must have taken the same path home. | 然后您又从原路回来 |
[1:04:41] | There is no logical alternative. | 我并不是说一定的 |
[1:04:44] | And I am suggesting to you, | 不过有这个可能 |
[1:04:46] | you could have gone down to the beach, | 您可以走到海滩上 |
[1:04:48] | murdered Arlena Marshall | 杀了阿琳娜·马歇尔 |
[1:04:50] | and still been in time for your staff meeting at 11:30. | 在11点半赶回来开您的员工大会 |
[1:04:55] | What utter balderdash! You can’t possibly think I’d want to kill Arlena | 您简直在胡扯 您当我因为没有像阿琳娜那样 |
[1:04:59] | just because the silly cow succeeded on the boards and I didn’t. | 成了大明星就会杀了她吗 |
[1:05:02] | No, that I do not think. | 不 我没那么想 |
[1:05:04] | But there is a certain tenderness between you and Monsieur Marshall. | 不过您和马歇尔先生之间有某种微妙关系 |
[1:05:08] | Otherwise why take that absurd risk of trying to protect him just now? | 否则您就不会像现在这么赤裸裸地给他打掩护吧 |
[1:05:12] | What if there is? What does it matter? | 是又怎么样 有什么关系 |
[1:05:14] | It matters because Madame Arlena was in the way. | 有关系 因为阿琳娜夫人不让你们如愿 |
[1:05:18] | Monsieur Poirot, you have the French obsession… | 波洛先生 您真是个色情迷 |
[1:05:21] | I’m sorry, Belgian obsession, with crime passionnel. | 对不起 应该说您是个犯罪迷 |
[1:05:24] | But you’re barking up the wrong tree. | 可这次您找错人了 |
[1:05:27] | You see, I know, I know who did it. | 因为我知道凶手是谁 |
[1:05:29] | Oh! You do, madame? | 您知道 夫人 |
[1:05:31] | Of course. It was Sir Horace Blatt. | 当然 是霍勒斯·布拉特爵士 |
[1:05:33] | When I came back here from my walk at about 11:15, | 我散步回来 大概11点一刻的时候 |
[1:05:37] | I saw him down on the beach. | 我看见他 在海滩上 |
[1:05:39] | He was jumping up and down and screaming blue murder at Arlena. | 他对着阿琳娜大吵大闹 又吼又叫 |
[1:05:42] | I’ve never seen a fellow in such a fury. | 他的脾气可真吓人 |
[1:05:45] | Why did not you tell me this before, madame? | 那您为什么不早跟我说 夫人 |
[1:05:48] | Well, you see he is an old chum, isn’t he? | 因为他是您的老朋友 |
[1:05:50] | I didn’t know then you were going to start | 当时也没想到您会把这罪名 |
[1:05:51] | hurling accusations at me and Kenneth. | 扣在我和肯尼斯的头上 |
[1:05:54] | But he is the chap you want. Why… why don’t you run along and question him? | 您要抓的凶手是他 您还是快去盘问他吧 |
[1:05:58] | Yes. I already have done, madame. | 我问过他 夫人 |
[1:06:00] | And he is exonerated by his crew. | 他的水手证明他无罪 |
[1:06:04] | All the same, his story does confirm yours. | 同时也证明了您无罪 |
[1:06:07] | Without knowing it, you have corroborated your own alibi. | 无意之中您证明了自己不在现场 |
[1:06:10] | Bravo, madame. | 太好了 夫人 |
[1:06:13] | I’m sorry, Kenneth. I nearly put you in it. | 对不起 肯尼斯 我差点害了你 |
[1:06:17] | I was only trying to help. | 我完全是好心的 |
[1:06:18] | I know. I forgive you. | 知道 我原谅你 |
[1:06:26] | I don’t want to hear any more about it, Patrick. | 别解释了 我不要听 帕特里克 |
[1:06:29] | If you hadn’t been poodlefaking with that awful woman, | 谁叫你甘心当那臭女人的哈巴狗 |
[1:06:31] | you wouldn’t have been there in the first place. | 否则你根本不会去那儿 |
[1:06:34] | Oh, madame. | 夫人 |
[1:06:37] | May I have a quick word with you, please? About how you spent this morning. | 对不起 我想问问您今天早上是怎么过的 |
[1:06:42] | Why me? I’ve got nothing to do with all this. | 我嘛 我跟这事没关系 |
[1:06:45] | You had no reason to love Arlena Marshall, madame. | 阿琳娜·马歇尔不太招您喜欢 夫人 |
[1:06:48] | Perhaps not. | 是这样 |
[1:06:51] | But I was with Linda all morning. | 一上午我都跟琳达在一起 |
[1:06:53] | I went to her room early to ask her | 我一早去找她 叫她跟我 |
[1:06:55] | to come to Gull Cove to do some sketching, she wasn’t there. | 一块儿去海鸥湾画画 她人不在 |
[1:06:58] | I mean, she came along a few moments later. She’d been swimming. | 不过随后她就回来了 她去游泳了 |
[1:07:01] | And then we set off and we were there all morning. | 后来我们一起去了 一早上都在那儿 |
[1:07:04] | If you don’t believe me, ask Linda. She’ll tell you… | 您要不相信我 去问琳达吧 找她谈 |
[1:07:07] | -Calmez vous, madame. -Mr Poirot, I’m alright now. | -您不要激动夫人 -波洛先生您问吧 |
[1:07:10] | I want you to think about this very, very carefully. | 我希望您很冷静地回忆一下 |
[1:07:15] | At what time precisely did you leave the cove this morning? | 把您离开海湾的准确时间告诉我 |
[1:07:19] | I was there until 12 o’clock and I went off for my tennis game. | 我是12点离开的 我是赶回来打网球 |
[1:07:22] | -You had a watch? -No. No, I didn’t. | -您有表吗 -不我没有 |
[1:07:25] | Then how did you know it was precisely 12 o’clock? | 那您怎么知道是12点整 |
[1:07:28] | Because, well, when I climbed to the top of the cliff and was waving to Linda, | 因为我爬到悬崖的顶上 对着琳达招手了 |
[1:07:33] | who’d gone for a swim, that awful gun went off. | 她正在游泳 那炮就响了 |
[1:07:36] | The one they fire at noon every day. | 就是每天发的午炮 |
[1:07:39] | What did you do then, madame? | 在这以后呢 夫人 |
[1:07:42] | Well, I was late, you see, for my tennis | 我们约好12点半打网球 |
[1:07:44] | which was fixed for 12:30, | 我出发晚了 |
[1:07:46] | so I simply tore back to the hotel as fast as I could | 我怕赶不及 所以拼命地跑回旅馆 |
[1:07:49] | and changed into my tennis things. | 换了身衣服 |
[1:07:51] | And I went to the court where I met the others. | 就赶到网球场 见到他们了 |
[1:07:53] | Mr Marshall, Mrs Castle and Mr Gardener. | 马歇尔先生 卡梭夫人 加德纳先生 |
[1:07:57] | I played with Mr Gardener. | 我跟加德纳先生搭档 |
[1:07:58] | -I’m sorry I’m late. -Not at all, my dear. | -对不起来晚了 -没关系 |
[1:08:01] | I was sketching at Gull Cove. Lost track of the time. | 我去海鸥湾画画了 忘了时间 |
[1:08:03] | Don’t worry. It’s only a matter of four minutes exactly. | 不要紧 您不过晚了四分钟 |
[1:08:07] | I’m afraid you have to play with me. | 现在我们来搭档 |
[1:08:08] | We’d barely started | 我们刚开始打 |
[1:08:10] | when the news about Arlena came. | 就听说阿琳娜死了 |
[1:08:13] | Of course, it’s a dreadful thing, Mr Poirot, | 这个事很不幸 波洛先生 |
[1:08:15] | but I can’t pretend that I’m not… | 不过说实话 我觉得 |
[1:08:18] | A little relieved. | 有所解脱 |
[1:08:20] | Well, I can understand that. | 我完全能理解 |
[1:08:22] | Is there anything else you want to ask? | 您还有什么事要问吗 |
[1:08:26] | Not for the time being. | 暂时没有 |
[1:08:35] | Come in. | 进来 |
[1:08:39] | -Hello. -Hello. | -您好 -你好 |
[1:08:43] | Excuse me, mademoiselle, for intruding into your grief. | 对不起 小姐 我打断了你的哀思 |
[1:08:47] | Grief? That’s a good one. Why should I be sorry for Arlena? | 哀思 真是笑话 我才不为她难过呢 |
[1:08:52] | You hated her so much? | 你那么恨她 |
[1:08:54] | I’m glad she’s dead if that’s what you mean. | 我就是巴不得她死 |
[1:08:57] | She was horrid to me and beastly to my daddy. | 她对我不好 对我爸爸也不好 |
[1:09:02] | Would you mind if I ask you a few questions about this morning? | 我想问你今天早上你做了什么 |
[1:09:06] | Why should I? I was with Christine Redfern. | 您问吧 我跟克里斯蒂娜·雷德芬在一起 |
[1:09:09] | She wanted to go to Gull Cove to draw some stupid cliffs. | 她想到海鸥湾去画什么悬崖 |
[1:09:13] | And did she? | 画了吗 |
[1:09:14] | Oh, yes. She sat under her big hat while I sunbathed. | 画了 她头上还戴了顶大帽子 |
[1:09:18] | She gets all blistered if she sits out in the sun. | 她一晒太阳皮肤就起泡 |
[1:09:21] | -Yes. -It’s bad luck really. | -是的 -真够她受的 |
[1:09:23] | Here it is. She gave it to me. It’s not bad really. | 您看吧 她送给我的 画得不坏 |
[1:09:27] | No, she has talent, that one. These are undeniably, er… cliffs. | 不坏 她很有天才 这画画得一看就是悬崖 |
[1:09:34] | When did she leave you? | 她什么时候走的 |
[1:09:35] | -Five to 12. -How can you be so sure? | -差五分12点 -你怎么这么肯定 |
[1:09:38] | Because she asked me. | 是她问我的 |
[1:09:41] | What time is it, dear? | 现在几点钟了 |
[1:09:45] | Five to 12. | 差五分12点 |
[1:09:46] | Lord, I must fly! I’m playing tennis at 12:30. | 我得赶回去 约好12点半打网球 |
[1:09:50] | She got into a fearful panic about being late for tennis | 她手忙脚乱的 怕赶不上打网球 |
[1:09:54] | and rushed off back to the hotel. | 就赶着回旅馆了 |
[1:09:56] | -Would you like this? -Thanks. It’s super. | -这送给你 -谢谢真好 |
[1:09:59] | I’ll see you later after my swim. | 我游一会儿就回去 |
[1:10:02] | I remember I was halfway down the beach when Christine called after me. | 我记得还没下水 克里斯蒂娜叫了我一声 |
[1:10:05] | Don’t forget your bathing cap! | 别忘了戴游泳帽 |
[1:10:07] | I’d forgotten my bathing cap, | 我忘戴游泳帽了 |
[1:10:09] | so I had to come back and put it on. What a bore! | 就回来戴上 真讨厌 |
[1:10:15] | Did you see anyone else while you were swimming? | 游泳的时候你遇见别人了吗 |
[1:10:18] | No, no one. Apart that is from Christine waving from the top of the cliff. | 没有 没人 就看见克里斯蒂娜在悬崖顶上向我招手 |
[1:10:28] | Look! Why don’t you stop asking me all these silly questions about Christine? | 好了 您干嘛老是盯着我打听克里斯蒂娜 |
[1:10:33] | She couldn’t have murdered Arlena. Neither could I. | 她不可能杀阿琳娜 我也不会 |
[1:10:37] | That slimy Rex Brewster’s the one you should be talking to. | 您应该去找那个色迷迷的雷克斯·布鲁斯特 |
[1:10:40] | He hated Arlena. He’s the one who really wanted her dead. | 他恨阿琳娜 只有他会把她弄死 |
[1:10:44] | How can you say that? He admired her so much. | 怎么这么说啊 他非常崇拜她 |
[1:10:46] | Don’t be daft! | 别傻了 |
[1:10:48] | He’d written this filthy book about her which she wouldn’t allow him to publish. | 他给阿琳娜写了本恶心的书 可是阿琳娜不让他出版 |
[1:10:52] | Excuse me, mademoiselle, but how do you know all this? | 对不起 小姐 这你怎么知道的 |
[1:10:55] | I heard them having a row about it on the beach yesterday. | 昨天我在海滩上听见他们俩吵架了 |
[1:10:58] | They thought I’d gone away, but I hadn’t. | 他们当我走了 可我没走 |
[1:11:01] | Maybe he won’t be able to publish it if he’s hanged for murder first. | 看来书没出版 人倒成了凶手要给毙了 |
[1:11:07] | If I can’t see you faces shining in every knife, fork and spoon, | 你们要不把那些餐具擦得更亮 照得出人 |
[1:11:10] | I’ll have your guts for garters, understood? | 我叫你们吃不了兜着走 |
[1:11:12] | Madame! Have you any idea where I can find Monsieur Brewster? | 夫人 知道布鲁斯特先生在哪儿吗 |
[1:11:15] | Rex? I thought I saw him go out into the garden. | 雷克斯 刚才他还在花园里 |
[1:11:19] | Oh, but… | 不过 |
[1:11:21] | He’s not the one you want. You should cherchez la femme. | 您找他干嘛 应该去找那个女的 |
[1:11:24] | Really, madame? | 女的 夫人 |
[1:11:25] | Absolutely, I have been having a little think, and I worked it all out. | 对了 我想来想去 结果想出来了 |
[1:11:29] | If Horace Blatt is in the clear and Kenneth Marshall is in the clear | 霍勒斯·布拉特爵士不可能 肯尼思·马歇尔不可能 |
[1:11:32] | and I’m… I’m in the clear, | 还有我 我不可能 |
[1:11:34] | and Patrick Redfern is in the clear | 帕特里克·雷德芬也不可能 |
[1:11:36] | and Myra Gardener is in the clear because she was with him. | 和他在一起的麦拉·加德纳当然也不可能 |
[1:11:39] | Then it’s all down to little Miss Cringe, isn’t it? | 那么就只有受气包了 对吗 |
[1:11:42] | Miss Cringe? | 受气包 |
[1:11:43] | Yes. The jealous wife, Christine Redfern. | 对 那吃醋的老婆 克里斯蒂娜·雷德芬 |
[1:11:48] | Don’t believe all that about her being too weedy. | 您别看她风一吹就会倒的样子 |
[1:11:50] | Women fight like tigers when losing their husbands. | 一个女人吃起醋来会拼命的 |
[1:11:53] | Not that I’ve had much experience in that sort of thing myself. | 关于这一点我本人倒是没有什么经验 |
[1:11:55] | But what is your theory? I mean, how did Madame Christine do it? | 那么照您的分析 克里斯蒂娜是怎么杀的 |
[1:12:00] | I don’t know. Probably battered Arlena with a bit of driftwood, | 这谁知道 也许她用木头把阿琳娜砸晕了 |
[1:12:03] | then finished her off with a little pressure on the… carotid artery? | 然后把她掐死 使劲掐住她的 喉管 |
[1:12:06] | The artery there, yes, yes. | 对 喉管 是的 |
[1:12:09] | Everyone knows that. It’s in all the crime novels. | 侦探小说里面都是这么写的 |
[1:12:12] | In fact, | 就在前几天 |
[1:12:13] | only the other day a child of 11 did something like that, in Hungary. | 有个11岁的孩子她就是这么做的 在匈牙利 |
[1:12:16] | Or was it Crete? I don’t know… Anyway, she used a pair of nutcrackers. | 还是在克里特岛 我忘了 不过那孩子用的是胡桃夹子 |
[1:12:20] | I know. Perhaps I’d better go and see if any are missing… | 我去看看丢了胡桃夹子没有 |
[1:12:23] | Madame, unfortunately, there are no nutcracker marks on the throat. | 不用了 可惜在她的喉管上没有胡桃夹子印子 |
[1:12:28] | And Madame Christine could not possibly have done it. | 再说克里斯蒂娜不可能是凶手 |
[1:12:32] | Her alibi had been confirmed by Mademoiselle Linda, and vice versa. | 琳达小姐已经证明她没有在现场 她们都不在现场 |
[1:12:39] | How very irritating! | 哪有那么巧啊 |
[1:12:42] | “Under the high… lazy… | “在那高高的 火热的 |
[1:12:49] | …noonday Adriatic sun… | “中午的亚得里亚海阳光下 |
[1:12:54] | …the body lay on its back, arms outstretched, | “她展开双臂仰天而卧 |
[1:12:59] | parodying in the position she so often occupied in life.” | “就在临死前还摆着她生前常用的姿势” |
[1:13:05] | Oh. That is marvellous, that’s… | 这真是神来之笔 |
[1:13:09] | Oh. | 啊 |
[1:13:11] | So, you’ve come, Monsieur Poirot, to question me about poor Arlena. | 您到底来了 波洛先生 来盘问我了 |
[1:13:15] | I am shattered. I am absolutely shattered. | 我完全没想到 一点儿也没想到 |
[1:13:19] | She was so wonderfully funny, so very generous… | 她生前是多么的风趣 是有求必应的 |
[1:13:24] | Not generous enough to give you a release | 可就偏偏不同意 |
[1:13:26] | so that you could publish that manuscript, eh? | 您出版您写的那本书 |
[1:13:29] | Who told you that? | 这谁说的 |
[1:13:30] | Never mind, but it is the truth, n’est-ce pas? | 这您别管 这是事实 |
[1:13:32] | You cannot libel the dead. | 人死了不算诽谤 |
[1:13:34] | Now you are free to publish your saucy tales and reap the reward. | 这本书可以出版了 发一笔财了 |
[1:13:40] | Well, I would admit, from that point of view, I have benefitted. | 是的 从这个角度看 我是得到好处了 |
[1:13:44] | Oh, but I assure you, monsieur, that the loss of so radiant a performer | 不过说实话 先生 失去了这么一个出色的演员 |
[1:13:49] | infinitely exceeds any possible gain to myself. | 远远超过了我个人的受益 |
[1:13:53] | You must believe that. | 我说的是真话 |
[1:13:55] | The time of death has been narrowed to between 11:30 and 12:00. | 她是在11点半到12点之间被害的 |
[1:13:59] | Where were you at this time? | 这段时间您在哪儿 |
[1:14:04] | I was on a pedalo. | 我在个划艇上 |
[1:14:06] | A pedalo? | 划艇上 |
[1:14:08] | Where abouts? | 在哪儿 |
[1:14:11] | How should I know? I wasn’t carrying a chart at the time. | 我不知道 我身上没地图 |
[1:14:15] | Oh, que c’est amusant. How amusing that is! | 有意思 太有意思了 |
[1:14:18] | Chart or no chart, it was perfectly possible for you to have watched | 不管有没有地图 您看到霍勒斯·布拉特爵士的 |
[1:14:21] | Sir Horace Blatt’s boat leave and then to have pedaloed into Ladder Bay, | 游艇开走了 您就把船划进了梯子湾 |
[1:14:27] | there to find the unsuspecting Arlena asleep, | 上岸看见阿琳娜睡得很死 |
[1:14:31] | and then you strangled her. | 于是您就掐死了她 |
[1:14:34] | Monsieur Poirot, are you aware that it would take nearly two hours | 波洛先生 您知不知道 从梯子湾绕岛 |
[1:14:38] | to paddle around the island from Ladder Bay to Gull Bay? | 划到海鸥湾要将近两个小时 |
[1:14:41] | At 12 o’clock precisely, | 就在12点整 |
[1:14:43] | as that boring old gun went off I pedalled into Gull Bay. | 放午炮的时候 我才到海鸥湾 |
[1:14:47] | Linda was there, swimming. | 琳达在那儿游泳 |
[1:14:49] | In fact I nearly hit her, she was splashing around like a deaf seal. | 我差点撞了她 她闷着个头在瞎游 |
[1:14:54] | You say that you saw Mlle Linda | 12点您在海鸥湾 |
[1:14:56] | swimming in Gull Bay at 12 o’clock? | 看见琳达小姐游泳了 |
[1:14:58] | Certainly, I asked her to help me pedal back, | 当然 我要她帮忙把船划回去 |
[1:15:01] | but the little charmer refused. | 可她拒绝了 |
[1:15:03] | What do you want? | 你要干嘛 |
[1:15:09] | What did you say? | 你说什么 |
[1:15:10] | I said, Good god, darling. Help me pedal this damned thing back. | 我说亲爱的 帮我把这船划回去 |
[1:15:14] | My legs are killing me. | 我的腿没劲了 |
[1:15:15] | Pedal it back yourself. | 自己划吧 |
[1:15:21] | So you see, darling, I simply could not have killed Arlena. | 所以说 亲爱的 阿琳娜不是我杀的 |
[1:15:28] | Monsieur, if you are so anxious to find a murderer, | 先生 既然您在找凶手 |
[1:15:30] | why don’t you find out who tried to murder me? | 就找一下想害死我的人吧 |
[1:15:34] | Murder you? What do you mean? | 害死您 什么意思 |
[1:15:38] | Well, after I’d been left by that lazy little cow Linda to rupture myself, | 我在那个小懒虫琳达走了以后 |
[1:15:43] | I pedalled off. | 我痛定思痛接着划 |
[1:15:45] | About ten minutes later, a bottle came whizzing over the cliff | 过了十分钟 一个瓶子唰一下从山崖上飞下来 |
[1:15:48] | and smacked down in the water right next to me. | 就掉在我身边的水里头 |
[1:15:52] | The damned thing missed my head by inches. | 差一点砸了我脑袋 |
[1:15:54] | I looked up, there’s nobody around. | 我抬头看 上头没有人 |
[1:16:00] | I must congratulate you on that highly interesting and imaginative story. | 您这个情节曲折想象丰富的故事说得真是好 |
[1:16:04] | I refer of course to your visit, your fictional visit, to Gull Bay at noon. | 我指的就是您那所谓中午游海鸥湾的虚构故事 |
[1:16:09] | What do you mean “fictional”? Linda! | 您说什么 虚构的 琳达 |
[1:16:13] | Mademoiselle Linda denies having seen anyone there at the time. | 她否认在那个时候见到任何人 |
[1:16:16] | What? | 什么 |
[1:16:17] | Oh, that lousy little hoyden! | 这可恶的小丫头 |
[1:16:20] | I… know she loathes me because I adored Arlena, but this is ridiculous. | 她讨厌我 因为我崇拜阿琳娜 可这太荒唐了 |
[1:16:24] | You just wait till I catch her… | 我要找她算帐 |
[1:16:26] | You! Linda! | 你 琳达 |
[1:16:29] | Linda. You… You just wait! Stay right… | 琳达 你 等等 等等 |
[1:16:33] | Linda! You tell Monsieur Poirot | 琳达 你跟波洛先生说吧 |
[1:16:36] | that I was with you this morning when you were swimming in Gull Cove. | 中午我见到过你的 你在海鸥湾游泳 |
[1:16:39] | Why should I? You weren’t. | 干嘛说 你没在 |
[1:16:41] | What? You lying little brat! | 什么 你真会撒谎 |
[1:16:45] | You just tell him that you saw me on the pedalo. | 当时你明明看见我在划划艇 |
[1:16:47] | You tell him that you refused to help me pedal back! You tell him! | 你还不肯帮我把船划回去 你跟他说 |
[1:16:52] | -You tell him! -Take your hands off my daughter! | -你快跟他说 -别拉着我女儿 |
[1:16:55] | Then you tell her to tell him the truth! | 那您叫她说实话 |
[1:16:58] | Well, Linda, did you see Mr Brewster | 琳达 中午你在海鸥湾 |
[1:17:00] | when you were bathing in Gull Cove this morning? | 见到布鲁斯特先生了 |
[1:17:07] | -Oh, alright then, yes, I did. -Linda, you mustn’t tell lies. | -那好吧见到的 -琳达不应该说谎 |
[1:17:12] | You can get people into serious trouble. | 你这样是会害人家的 |
[1:17:15] | Serious trouble? Hell, darling! You can get them hanged! | 岂止害人家 会定死罪的 |
[1:17:18] | That was rather the idea, was it not, mademoiselle? | 本来就想这样 对吗 小姐 |
[1:17:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:17:29] | Kindly accept my apologies, monsieur. | 我向您赔礼道歉 先生 |
[1:17:32] | Incidentally, I accept your alibi. | 我也承认您不在现场 |
[1:17:36] | That’s real white of you, Mr P! | 您真光明磊落 先生 |
[1:17:47] | No, Monsieur Poirot, I am not as lucky as my dear wife. | 波洛先生 我不像我妻子 |
[1:17:50] | I have absolutely no alibi. | 我完全不能证明我不在现场 |
[1:17:54] | I was sitting over there on a stone bench reading my book | 在11点到12点一刻之间我就在坐在 |
[1:17:58] | and between the hours of 11:00 and 12:15 I didn’t move. | 那个石凳上看书 一动也没动 |
[1:18:02] | Now, I’m well aware, Monsieur Poirot, | 我也很清楚 波洛先生 |
[1:18:04] | that in your world, when a murder takes place | 碰到干你们这一行的 出了凶杀案 |
[1:18:07] | everyone automatically comes up with a watertight alibi. | 谁都得赶紧证明自己不在现场 |
[1:18:11] | However, I belong to that great world of millions of innocent men and women | 不过我是属于那种成千上万的无辜老百姓 |
[1:18:18] | who, curiously enough, don’t have the foresight | 说来也奇怪 总没想到给自己 |
[1:18:21] | to provide themselves with an alibi | 准备好一份证明 |
[1:18:24] | when a murder is taking place of which they know absolutely nothing. | 他们对凶杀案一无所知 |
[1:18:28] | Consequently, as I was guilelessly reading my book, | 所以结果就是 在我正大光明地看书的时候 |
[1:18:34] | there was no gardener to come trotting by respectfully touching his forelock | 没有什么花匠在我身边走过 摸一摸自己的头发 |
[1:18:39] | and registering the time on his grandfather’s turnip watch. | 看一看手上的祖父留下来的手表是什么时间 |
[1:18:43] | In short, Monsieur Poirot, I don’t have the ghost of an alibi. | 简单地说 没有任何人能够替我作证 |
[1:18:47] | Of course, I could have scampered over the top of that peak, | 当然 我也可以蹦到那个山顶上去 |
[1:18:51] | like a mountain goat, and… | 像山羊一样 再嘛 |
[1:18:54] | swarmed down the famous steps we’ve all heard about, | 一下子从山坡上冲下来 |
[1:18:59] | and then crept up on Arlena | 再爬到阿琳娜的身边 |
[1:19:00] | and strangled her with these powerful hands of mine. | 用我这双有力的手掐死她 |
[1:19:05] | But, unfortunately for you, I did no such thing. | 您会感到失望 我没有这样做 |
[1:19:08] | You see, I have a big fat motive but no alibi. | 我有动机 可我没有不在现场的证明 |
[1:19:16] | Next question? | 还有问题吗 |
[1:19:18] | Next question is what did you do | 还有个问题 |
[1:19:20] | when you had finished being unobserved in the garden? | 您说您坐在花园里 没有被人发现 以后呢 |
[1:19:24] | I went up to my room, again unobserved, to change for tennis. | 我回到屋子里 还是没被人发现 就去换衣服了 |
[1:19:30] | I was rather thirsty and so I rang the bell. Naturally, no one answered. | 我当时口渴 就按铃叫人 可服务员没来 |
[1:19:34] | Where the goddamn staff had disappeared to was a mystery, | 这些服务员可真难找 恐怕只有 |
[1:19:37] | and worthy even of your talents, Monsieur Poirot. | 您这个大侦探才找得着 波洛先生 |
[1:19:40] | I turned on the tap, but there was no water, not a drop. | 我去放水 水龙头里一滴水都没有 |
[1:19:43] | Someone was running a bath down the hall fit to float Noah’s Ark. | 可楼下有人洗澡 放了满满的一大盆 |
[1:19:48] | “Damned odd time for a bath,” I’d have said. | 怎么有人挑这个时候洗澡 |
[1:19:51] | Anyway, I changed | 结果我换了衣服 |
[1:19:53] | and appeared suitably attired in my Fred Perry outfit | 穿了一身挺漂亮的弗莱德·派瑞网球服 |
[1:19:56] | on the tennis court at precisely 12:30 to join Daphne and Marshall. | 12点半准时赶到网球场 见到戴芬妮和马歇尔 |
[1:20:03] | Mrs Redfern came a few minutes later. | 雷德芬太太几分钟后就来了 |
[1:20:06] | And that, Monsieur Poirot… | 波洛先生 这就是 |
[1:20:10] | concludes the case for the defence. | 被告的全部辩护 |
[1:20:13] | You make pleasantries, monsieur, but no alibi is still… | 您很风趣 先生 不过说了半天还是 |
[1:20:20] | …no alibi. | 没人证明 |
[1:20:32] | If you’re looking for that, I’ve got it in here. | 您别找了 我搬进去了 |
[1:20:36] | I’ve been using it to sort everything out for you. | 我已经替您理出个头绪来了 |
[1:20:39] | Look! I was wrong about cherchez la femme. Sorry about that. | 原先我让您去找那女的 我说错了 |
[1:20:42] | But it’s quite obviously cherchez le fruit. | 应该去找那小的 |
[1:20:44] | Rexy is the only one unaccounted for. Look, I’ll show you. | 只有雷克斯下落不明 瞧 您来看 |
[1:20:47] | At 11:30 Arlena Marshall was left here alive by Horace Blatt, | 11点半阿琳娜还活着 霍勒斯爵士和她见面以后 |
[1:20:51] | who then sailed on down here. At the same time, Myra and Patrick were here, | 就坐船走了 就在这同时 麦拉和帕特里克在这儿 |
[1:20:56] | Linda and Christine were here, Kenneth was here | 琳达和克里斯蒂娜在这儿 肯尼斯在这儿 |
[1:20:58] | and I was in my staff meeting. | 我在给员工们开会 |
[1:21:00] | It has just got to be our genial columnist. | 所以凶手准是我们那位作家 |
[1:21:04] | And, what’s more, I know how he did it. | 我还知道是怎么杀的 |
[1:21:06] | Oh, you do, madame? | 哦 这您都知道 |
[1:21:08] | Absolutely! Recently I was reading a magazine story about a woman in Malaya | 没错 最近我在杂志上读到有个马来亚的女人 |
[1:21:12] | who was drowned by a huge moray eel which darted out of a hole, | 死在一条大鳗鱼的手里 那鱼蹦出海面 |
[1:21:16] | dragged her to the floor of the ocean, its teeth buried in her throat. | 把她拖到海底 用它的牙咬住她喉咙 |
[1:21:21] | Now that’s what gave me the clue I needed. | 这就给了我很大的启发 |
[1:21:23] | Rex… Rex Brewster could’ve been lurking in the water here off Ladder Bay, | 就是说雷克斯可以在梯子湾附近躲在水底下 |
[1:21:28] | and when Arlena appeared on her pedalo, he could have leapt up, | 等阿琳娜坐划艇过来的时候 他就蹦出来 |
[1:21:31] | pulled her off it… | 一下子把她拉下了水 |
[1:21:33] | Very interesting, madame. | 对 这很有意思 夫人 |
[1:21:35] | The only snag is that Madame Marshall was not drowned. | 唯一的漏洞是阿琳娜不是在水里淹死的 |
[1:21:38] | Far less was she gnawed to death… | 更不是给咬死的 |
[1:21:42] | And perhaps even more damaging to your theory is the fact | 而且您的分析根本不能成立 |
[1:21:45] | that it has been established that Monsieur Brewster was here in Gull Cove | 因为已经证实了布鲁斯特先生在这儿 在海鸥湾 |
[1:21:50] | with Mademoiselle Linda at 12 o’clock. | 他见到琳达的时间是12点 |
[1:21:52] | He could not possible have pedalled all the way from Gull Cove | 他不可能从海鸥湾把船划到梯子湾 |
[1:21:56] | to Ladder Bay in half an hour. | 只花半小时 |
[1:21:59] | That’s very inconvenient of him. | 他真是瞎捣乱 |
[1:22:02] | I mean, if he didn’t do it, who did? | 他要不是凶手 那是谁啊 |
[1:22:05] | I just don’t see who could have. Everyone has an alibi. | 我看谁也不是了 大家都不在现场 |
[1:22:08] | Oh, no, they do not, madame. | 不见得 夫人 |
[1:22:09] | Monsieur Gardener does not have an alibi, seems rather proud of the fact. | 加德纳先生就不能证明他不在场 他自己还挺得意呢 |
[1:22:13] | Oh, but he does, dear, most definitely. | 不过我可以证明他不在现场 |
[1:22:17] | What are you telling me, madame? | 您在说什么 夫人 |
[1:22:19] | At half past 11 I was having my staff meeting, | 就在11点半我开员工大会 |
[1:22:22] | giving the hired help a pleasing stream of the old rancid, | 给所有的雇员不带脏字训话的时候 |
[1:22:26] | and in particular pointing out to Andreas | 我特别示下安德烈 |
[1:22:28] | that there was absolutely no point in making your curry de poulet vindaloo | 指出他完全没有必要把那咖喱鸡烧得那么辣 |
[1:22:32] | so hot that it raised welts on the surface of your tongue, | 叫人家一尝舌头上都起了泡 |
[1:22:35] | when I looked out of the window and there was Odell reading a book. | 那时候我正好抬头看到奥德尔在花园里边看书 |
[1:22:39] | He stayed there throughout the entire meeting. I’m positive of it. | 我们开会他一直在外头 我敢肯定 |
[1:22:44] | What’s the matter? Have I said something? | 怎么了 我说错了 |
[1:22:47] | You’ve said a great deal, madame. | 给您说着了 夫人 |
[1:22:50] | Oh, I… I see what you mean. | 哦 我明白了 |
[1:22:53] | You… You mean nobody did it. | 您的意思是 谁也不是凶手 |
[1:22:57] | And yet we still have a body, madame. | 可是有人被杀了 夫人 |
[1:24:52] | -Ah, Rigoletto -Correct. Ah, Verdi. Quelle élégance! | -歌剧《弄臣》 -对了威尔第多好听啊 |
[1:24:57] | It’s funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, | 您想想 朱塞佩·威尔第要是个英国人 |
[1:24:57] | 意大利人名朱塞佩Giuseppe在英语里是约瑟夫Joseph 昵称乔Joe 意大利语verdi和英语green意思均为”绿色” | |
[1:25:01] | his name would have been Joe Green. | 他的名字就会是叫乔·格林 |
[1:25:05] | Yes, I suppose it would, yes. | 是会这样的 是的 |
[1:25:07] | Well, it used to make the boys laugh | 我当教师的时候 |
[1:25:09] | when I was trying to din some Latin into them when I was a school teacher. | 给学生们朗读拉丁语 他们都笑了 |
[1:25:12] | Little boys laugh easily if it keeps them away, | 孩子最怕上拉丁语课 |
[1:25:14] | even for a moment, from their study of Latin. | 小幽默有助于活跃课堂气氛 |
[1:25:20] | Messieurs-Dames, please forgive me for interrupting the cocktail hour, | 女士们 先生们 请原谅我打断大家的鸡尾酒会 |
[1:25:25] | but there are two questions of great importance which I must put to you. | 我有两个重要的问题要问 |
[1:25:28] | First of all, did anybody here throw a bottle into the sea this morning? | 第一个是 今天中午有人往海里扔过瓶子吗 |
[1:25:36] | No? | 没有 |
[1:25:37] | Secondly, did any of you take a bath at 12:15 today? | 第二个 12点一刻有人洗过澡吗 |
[1:25:41] | An odd time for ablutions. | 真怪 挑这个时间洗 |
[1:25:46] | How remarkable! | 真有意思 |
[1:25:48] | A bath which nobody admits having taken | 明明有人洗过澡 可没人承认 |
[1:25:51] | and a bottle which flies by itself. | 有个瓶子自己飞进了海里 |
[1:25:56] | Joe Green… | 乔·格林 |
[1:25:58] | It’s rather more amusing than at first I thought. | 这案子叫人越想越有意思 |
[1:27:37] | -Morning, Sir Horace! -Hello, enjoy your swim? | -早霍勒斯爵士 -早游泳好玩吗 |
[1:27:40] | Yes. Sorry I’m so puffed, | 嗯 请原谅我喘着粗气 |
[1:27:42] | the water was freezing and I’m running to get warm. | 水冰凉冰凉的 我跑一跑暖和暖和 |
[1:27:44] | … crying his eyes out? Tell him to pull himself together. | 我叫他别哭 我这儿是旅馆 |
[1:27:47] | Hello, Daph! | 早 戴芬妮 |
[1:27:49] | That reminds me of a lady policeman. She’s all out of breath. | 她真像女警察 上气不接下气 |
[1:27:53] | She’s telling her friends how she caught a burglar. | 见了熟人就说她抓到过一个贼 |
[1:27:56] | “I chased him past the grocer’s, and the butcher’s, and the baker’s.” | 我在后面追 追过杂货店 追过肉店 面包店 |
[1:28:00] | And then she said, “I finally caught him by the cobbler’s” | 最后在鞋店门口抓到了贼 |
[1:28:06] | Sorry, I don’t find that remotely funny, Sir Horace. | 我觉得这很无聊 霍勒斯爵士 |
[1:28:09] | Oh, I stand corrected, Daph. | 是很无聊 戴芬妮 |
[1:28:11] | I’ll tell you what I don’t find funny, | 不过最无聊的 |
[1:28:13] | hanging around waiting for the great detective! | 莫过于等那位大侦探 |
[1:28:16] | Oh, good morning, Monsieur Poirot! | 您早 波洛先生 |
[1:28:18] | Listen here, Poirot. Not only have you not find Arlena’s killer, | 听着 波洛 不仅为了你没找到杀阿琳娜的凶手 |
[1:28:22] | but what is more you haven’t found my diamond. | 你也没找到我那钻石 |
[1:28:24] | So I’m off though it all the same to you.. | 所以我走了 失陪 |
[1:28:26] | The Gardeners and the Redferns want to go, too. | 加德纳夫妇 雷德芬夫妇都要走 |
[1:28:29] | I can’t say I blame them. The place is like a morgue. | 也难怪他们 这儿就像个殡仪馆 |
[1:28:33] | Oh, I am so sorry. | 哦 我失言了 |
[1:28:35] | Madame, there is nothing like a good night’s rest | 夫人 经过一夜的休息 |
[1:28:38] | to clear the little grey cells. | 我的灰色小细胞们清醒多了 |
[1:28:41] | Kindly ask all our friends to forgather in the lounge | 请通知客人们 在早餐以后 |
[1:28:44] | after they have finished their petit déjeuner. | 到休息室来聚会 |
[1:28:47] | -When all will be revealed, -What? | -案情大白了 -什么 |
[1:28:51] | -You mean you know? -Oh, yes. | -查清楚了 -哦对 |
[1:28:54] | Give us a few clues! | 您先说点听听 |
[1:28:55] | Alright, I wish you to consider very carefully, a bathing cap, a bath, | 好吧 只要仔细推敲一下 游泳帽 洗澡 |
[1:29:00] | a bottle, a wrist watch, the diamond, the noonday gun, the breath of the sea | 瓶子 手表 钻石 那午炮 海洋的气息 |
[1:29:05] | and the height of the cliff. | 悬崖的高度 |
[1:29:07] | From that you should be able to solve it yourselves. | 那么你们自己就能破案了 |
[1:29:10] | We meet again in one hour. Now I am going to have my œ à la coque. | 一小时以后再见 现在我要去吃白煮蛋了 |
[1:29:19] | There goes the most insufferable man in the world. | 天底下像他这样讨厌的人真少见 |
[1:29:23] | “Œuf à la coque.” That’s about his mark, it’s what he talks mostly. | 白煮蛋 他的脑袋就像个蛋 尽说淡话 |
[1:29:49] | Mesdames, mademoiselle, messieurs… | 夫人们 小姐 先生们 |
[1:29:53] | The reason I asked you to meet me here this morning… please, monsieur… | 今天我请你们来的原因 请坐 先生 |
[1:29:58] | …is that I, Hercule Poirot, | 是我赫尔克里·波洛 |
[1:30:01] | have discovered the identity of the murderer of Madame Marshall. | 已经发现杀害马歇尔夫人的凶手是谁了 |
[1:30:05] | This need surprise no one. | 大家不必惊慌 |
[1:30:09] | Are you all comfortable? | 都坐好了吗 |
[1:30:13] | Even the murderer? | 凶手也坐好了 |
[1:30:17] | This has been a most unusual crime, | 这是个非常奇怪的案子 |
[1:30:20] | in that apparently nobody had the opportunity of committing it. | 每一个牵涉在内的人都不可能做案 |
[1:30:25] | Madame Marshall was killed between 11:30 and 12 noon yesterday | 马歇尔夫人是在昨天11点半到12点被人杀害的 |
[1:30:29] | and yet every single one of you had a perfect alibi, | 而你们每一个人都没有在现场 |
[1:30:32] | including you, Monsieur Gardener, without knowing it. | 包括您 加德纳先生 也有人证明 |
[1:30:36] | I’m very sorry if I have disappointed you. | 对不起这点叫您失望了 |
[1:30:39] | We had undeniably a body, which meant that somebody was lying. | 可人死了这是真的 这就说明有人在撒谎 |
[1:30:45] | Who? | 谁呢 |
[1:30:47] | After exercising considerable reflection, | 我经过反复详细的思考 |
[1:30:50] | I came to the conclusion that it was you… | 得出结论 撒谎的就是您 |
[1:30:58] | …Madame Redfern. | 雷德芬太太 |
[1:31:02] | Me? | 我 |
[1:31:04] | But I didn’t lie to you, I swear it. | 我起誓 我没撒谎 |
[1:31:07] | Oh, yes, you did, madame. | 哦 您确实撒谎了 |
[1:31:08] | When I asked you at what time you left Gull Cove yesterday, | 我昨天问您什么时候离开的海鸥湾 |
[1:31:11] | you said it was 12 o’clock. | 您说是12点 |
[1:31:13] | You knew this, you said, | 您说您知道是因为 |
[1:31:15] | because you heard that awful gun go off | 当时您听见了那炮声 |
[1:31:18] | when you were standing on top of the cliffs waving at Linda | 您站在悬崖顶上向底下 |
[1:31:21] | who was swimming in the water below. | 游泳的琳达招手 |
[1:31:26] | But Monsieur Brewster was in the bay at the same time. | 可是 布鲁斯特先生当时也正在海鸥湾 |
[1:31:30] | It is very curious that you did not mention him. | 这就奇怪了 您怎么没有提到他 |
[1:31:33] | And it’s even more curious that when I confronted M Brewster | 更奇怪的是 当我反驳布鲁斯特先生 |
[1:31:36] | with the fact that his story about entering the bay on his pedalo | 他声称自己划到海鸥湾的时候 |
[1:31:40] | at the very moment that the midday gun went off was denied by Linda | 听见了那炮声 可他的这个说法被琳达否认了 |
[1:31:44] | he lost his temper. He attacked the poor girl. | 他生气了 满口责怪那女孩 |
[1:31:46] | It would’ve been so much easier for him to have called his second witness. You, madame. | 实际上他满可以提出第二个证人来 就是您 夫人 |
[1:31:51] | He must have seen you standing on top of the cliff | 他应该看见您站在悬崖上 |
[1:31:54] | and yet he made no mention of it. Why not? | 可是他没有提起您 为什么 |
[1:31:57] | The answer is obvious, you were not there. | 这就很清楚 当时您不在 |
[1:32:03] | But I was there. And I did wave and Linda waved back. | 当时我在 我招手了 琳达也向我招了 |
[1:32:07] | -Tell him, Linda! -It’s true. She did wave, honestly. | -你说琳达 -是的她的确招手了 |
[1:32:10] | Yes, she probably waved but there was no noonday gun, was there? | 她是招过手 可当时没有放午炮 对吗 |
[1:32:14] | I don’t remember it. No. | 这我不记得了 |
[1:32:16] | No, there was no noonday gun for a very good reason. It was not 12 o’clock. | 当时的确没有放午炮 因为还不到12点 |
[1:32:20] | But she asked me the time, I looked at my watch and it was five to 12! | 她问过我时间 我看过表 是差五分12点 |
[1:32:23] | The watch, now that is very important. | 啊 那表 这个非常重要 |
[1:32:26] | Let us go back to yesterday morning, shall we? | 让我们回想一下昨天早上 好吗 |
[1:32:28] | I was having breakfast on the terrace, an egg, | 我在露台上吃早饭 吃白煮蛋 |
[1:32:32] | and in the course of performing some act of léger de main for you, | 在我给你变那个小小戏法的时候 |
[1:32:35] | Mademoiselle, I happened to notice that you were not wearing a watch. | 小姐 我无意中发现你没有戴手表 |
[1:32:39] | This was not particularly surprising as you had been swimming, | 这也并不奇怪 因为你去游泳了 |
[1:32:42] | a fact that could be noted by anyone looking out of a hotel window. | 别人从窗口看出来也会知道你去游泳了 |
[1:32:46] | You, Madame Redfern, actually told me you went to her room early | 您 雷德芬太太 亲口告诉我您一早去她的屋子 |
[1:32:51] | to ask her to come with you to Gull Cove to do some sketching. | 以邀请她陪您一起到海鸥湾去画画 |
[1:32:55] | But that she was not there. | 可是她不在屋里 |
[1:32:58] | What a perfect opportunity | 这是个多么好的机会 |
[1:33:00] | to put Mademoiselle Linda’s watch forward… 20 minutes? | 您可以把琳达的表往前拨 二十分钟 |
[1:33:05] | A few moments later, as you told me, | 就像您说的 随后 |
[1:33:07] | Linda appeared in the corridor, as you knew she would. | 跟您合计的一样 琳达上楼了 |
[1:33:13] | And you invited her to accompany you. | 您就请她陪您一起去 |
[1:33:15] | -Would you like to come? -Yes, I’d love to. | -你想去吗 -我也想去 |
[1:33:18] | Alright, see you in the hall in ten minutes. | 好 过十分钟在楼下见 |
[1:33:21] | Hello, Mr Poirot. | 您好 波洛先生 |
[1:33:25] | Your plan to make Linda your false alibi was now in motion. | 这时候 让琳达做您假证人的行动开始了 |
[1:33:31] | This is pure supposition, Poirot. I’ve never heard such twaddle. | 这完全是假设 波洛 简直是胡扯 |
[1:33:35] | Twaddle or not, it is the only explanation which fits all the facts. | 哪怕是胡扯也合情合理 符合事实的真相 |
[1:33:39] | Now if you will be a little patient, | 请你们再耐心一点 |
[1:33:40] | I will explain to you exactly what happened next at Gull Cove. | 下一步我要告诉你们海鸥湾的真相了 |
[1:33:45] | Madame Redfern, unseen by Linda, consulted her own watch, | 雷德芬太太背着琳达想看一看自己的表什么时间 |
[1:33:49] | which she was wearing but kept concealed | 那表藏在袖子里 |
[1:33:52] | under the sleeve of that strange voluminous outfit | 因为她经不起太阳晒 |
[1:33:54] | she chose to protect her from the sun. | 所以穿了件裹着全身的衣服 |
[1:33:57] | It is of course 25 to 12. | 那时候是12点差二十五分 |
[1:34:01] | She then asked Linda the time, who naturally said it was five to 12. | 她问琳达什么时间 回答当然是差五分12点 |
[1:34:06] | Linda then starts to go down to the sea. While her back is turned, | 接着琳达预备去游泳了 她一转过身 |
[1:34:11] | Madame Redfern returns Linda’s watch to the correct time, | 雷德芬太太把琳达的表又拨准了 |
[1:34:15] | then calls Linda back, telling her she has forgotten her bathing cap. | 然后叫了下琳达 告诉她别忘了戴游泳帽 |
[1:34:21] | Why should she bother to do that, you may ask? | 她为什么不嫌麻烦要她戴游泳帽呢 |
[1:34:25] | The answer is simple. | 答案很简单 |
[1:34:27] | Remember, at 12 o’clock the noonday gun is due to go off. | 还记得在12点整要准时放午炮吗 |
[1:34:31] | And she can take no chance of Linda hearing and noting it. | 她是唯恐琳达听到炮声记住时间 |
[1:34:36] | A girl splashing about in the sea | 一个戴着游泳帽在海水里 |
[1:34:38] | and wearing a bathing cap would hear nothing. | 扑腾的女孩是什么也听不见的 |
[1:34:45] | So let us exactly see what happened | 我们再看一看雷德芬太太 |
[1:34:47] | as Madame Redfern hurried up from the cove to the top of the cliff. | 从海湾急急忙忙赶到悬崖顶上的情况吧 |
[1:34:51] | It is 11:40. She pauses to wave. | 那时是12点差二十分 她停下来招手 |
[1:34:56] | Linda waves back. | 琳达也招了手 |
[1:34:58] | But there is no Mr Brewster. | 可是当时没有布鲁斯特先生 |
[1:35:00] | No noonday gun. | 没有放午炮 |
[1:35:02] | Madame Redfern now turns | 雷德芬太太就转身 |
[1:35:06] | and runs across the path which separates Gull Cove from Ladder Bay. | 在通向梯子湾的小路上飞一样地跑 |
[1:35:09] | That takes her six or seven minutes, no more. | 大概六七分钟就赶到了 |
[1:35:14] | She arrives at Ladder Bay at about a quarter to 12 | 赶到梯子湾大概是12点差一刻 |
[1:35:17] | and sees Madame Arlena sitting impatiently, | 她看见阿琳娜夫人很不耐烦地 |
[1:35:19] | awaiting the arrival of Patrick Redfern, | 在等着帕特里克·雷德芬来 |
[1:35:21] | with whom, I am convinced, she had a rendezvous. | 我相信他们俩是约好了的 |
[1:35:25] | Oh, Christ! | 哦 见鬼 |
[1:35:27] | Suddenly, to her great chagrin she sees you, madame, | 她是气上加气 突然她看见了您 |
[1:35:31] | about to come down the ladder | 您正要从梯子上下来 |
[1:35:33] | But I couldn’t have come down the ladder. I suffer from vertigo. | 可我不能爬梯子 我有头晕病 |
[1:35:37] | You know that. | 您知道的 |
[1:35:38] | I only know that because you took good care to stage an incident | 我是在您精心表演以后知道的 |
[1:35:42] | showing me that you suffer from vertigo. | 表演了您有头晕病 |
[1:35:44] | The day before yesterday, on the terrace. | 那是前天 在露台上 |
[1:35:48] | As we were having a stroll and I was drawing your attention | 当时我们在散步 我指给您看那底下 |
[1:35:51] | to the sunbathing figures on the beach below us, you suddenly fell against me | 享受日光浴的那些人 您忽然靠着我 |
[1:35:55] | and stepped back, saying you suffered from vertigo. | 退后一步说您有头晕病 |
[1:35:58] | But she does have it, Poirot. She’s always had it. | 她有这病 波洛 一向有这病 |
[1:36:01] | That is not the case, monsieur. | 不是这样的 先生 |
[1:36:03] | Your wife only pretended to have it | 您妻子是装作有这病 |
[1:36:05] | in order to prove that she could not have climbed down the ladder. | 好证明她不能从梯子上爬下去 |
[1:36:09] | But, yesterday afternoon, | 昨天下午 |
[1:36:12] | I myself stood on the cliff overlooking Gull Cove | 我自己站在俯瞰海鸥湾的悬崖上 |
[1:36:15] | and I discovered something rather interesting. | 我忽然有了一个新发现 |
[1:36:19] | In order to have seen Linda in the water below and to wave to her, | 要是真想看到在底下游泳的琳达 再跟她招手 |
[1:36:25] | you would have had to stand right on the very edge. | 人就得站在悬崖最靠外的边边上了 |
[1:36:29] | Although I do not suffer from vertigo, | 虽然我没有头晕病 |
[1:36:33] | I myself was quite dizzy. | 可我当时也有点头晕 |
[1:36:38] | For you, madame, had you suffered from vertigo, it would have been impossible. | 夫人要真有头晕病 您就不可能站在那儿 |
[1:36:46] | Let us now resume the story from the point at which you descended the ladder. | 让我继续讲下去 您爬梯子的时候 |
[1:36:50] | Madame Arlena decided to avoid a confrontation | 阿琳娜夫人为了避免跟您正面冲突 |
[1:36:53] | and was about to leave the beach | 正预备离开海滩 |
[1:36:54] | when she noticed a small grotto at the base of a cliff. | 她发现了崖底下有一个小山洞 |
[1:36:59] | You may well ask how I knew she had been in there. | 你们也许要问 这我怎么知道 |
[1:37:03] | Yesterday afternoon, not only did I discover the false diamond | 昨天下午我不仅发现了霍勒斯爵士 |
[1:37:07] | that Horace Blatt had returned to her, | 还给她的那颗假钻石 |
[1:37:09] | but my excellent wine taster’s nose | 我善于品酒香的鼻子闻到了 |
[1:37:12] | had detected, not as you put it, Madame Castle, a pong, | 不是卡梭夫人您说的那种臭味 |
[1:37:16] | but Souffle de Mer, “the breath of the sea”, | 而是”海风”海洋的气息 |
[1:37:19] | which, as you know, Monsieur Marshall, was her favourite perfume. | 马歇尔先生 您知道这是阿琳娜夫人最爱用的香水 |
[1:37:26] | But I am digressing. | 我扯得太远了 |
[1:37:29] | You ran down on to the beach, but Madame Arlena had disappeared. | 等您到了海滩 阿琳娜夫人已经不见了 |
[1:37:33] | Arlena! Where are you? | 阿琳娜 你在哪儿 |
[1:37:39] | I know you’re here. I want to talk to you! | 你别躲着了 我有话跟你说 |
[1:37:45] | Be with you in a minute. | 我这就来了 |
[1:37:48] | Well, what is it? | 你有什么事 |
[1:38:02] | Look here, Poirot. Haven’t we heard enough of this blarney? | 行了 波洛 您不要说得天花乱坠了 |
[1:38:05] | Arlena was not murdered with a blunt instrument, she was strangled. | 阿琳娜不是给东西砸死的 而是掐死的 |
[1:38:08] | And if you would care to bend those beady Belgian eyes of yours | 请用您的比利时小眼睛看一看 |
[1:38:11] | on Christine’s hands, you’ll see they are too small to have strangled anyone. | 克里斯蒂娜的手 她这双小手是谁也掐不死的 |
[1:38:16] | Yes, I quite agree. In fact that was a major stumbling block to my theory. | 对 我同意 当时在我分析的时候也遇到这问题 |
[1:38:21] | Redfern’s right, this knocks your theory out of court. Monsieur Poirot | 雷德芬说得对 您的分析完全不能成立 波洛先生 |
[1:38:24] | Odell, please, you weren’t even there, and I was. | 奥德尔你别说了 当时你不在场 可我在场 |
[1:38:28] | Remember, I saw her lying there strangled. | 我亲眼看见是掐死的 |
[1:38:31] | Christine couldn’t have done it. | 这克里斯蒂娜干不了 |
[1:38:33] | I am absolutely of your opinion, madame. In fact, she did not do it. | 我完全同意您的看法 夫人 的确不是她干的 |
[1:38:37] | The murder was committed by her husband, Patrick Redfern. | 这个杀人凶手是她丈夫 帕特里克·雷德芬 |
[1:38:44] | Now you really are talking out of the top of your hat! | 您真是越说越神了 |
[1:38:47] | Oh, for God’s sakes. Patrick couldn’t have done it, any more than his wife. | 哦 帕特里克和他妻子一样怎么可能是凶手呢 |
[1:38:52] | Don’t forget I was with him the whole time between 11:30 and 12:00 | 别忘了 我一直在他身边 从11点半到12点之间 |
[1:38:56] | when we came into the bay and saw her lying there. | 一起来到海湾 阿琳娜就躺在那儿了 |
[1:38:59] | That is the whole point, madame. | 说得对极了 夫人 |
[1:39:02] | One moderately well-made young woman is very much like another. | 身材差不多的年轻女人是很相像的 |
[1:39:06] | Two brown arms, two brown legs | 棕色的臂膀 棕色的腿 |
[1:39:09] | and a little piece of bathing suit in between. | 身上裹着一件紧身的游泳衣 |
[1:39:12] | What exactly did you see from your place in the boat, Madame Gardener? | 您坐在船上究竟看到了什么 加德纳夫人 |
[1:39:17] | The ardent young lover, M Redfern, | 您看到情人雷德芬先生 |
[1:39:19] | bending over the body with suntanned limbs | 蹲在一个被太阳晒黑了的女人身旁 |
[1:39:22] | wearing Arlena’s white bathing costume and a red Chinese hat. | 穿着阿琳娜的白色游泳衣 还有一顶中国式的红帽子 |
[1:39:29] | As I pointed out a couple of days ago, | 就像前几天我就说过那样 |
[1:39:32] | all bodies lying on the beach are alike. | 躺在海滩上的人都一样 |
[1:39:35] | “They are not men and women,” I said. | 我说他们分不出 |
[1:39:37] | “There is nothing personal about them,” I said. | 是男的是女的 都一个样 |
[1:39:40] | “They are like rows of butcher’s meat grilling in the sun,” I said. | 他们像一块块牛羊肉在太阳底下烤 |
[1:39:45] | No wonder you were fooled into imagining that you had seen | 难怪您要上当 以为您看见的是 |
[1:39:48] | the corpse of Madame Marshall, | 马歇尔夫人的尸体 |
[1:39:50] | when what you had actually seen | 其实您看到的是 |
[1:39:53] | was the live body of Madame Christine Redfern. | 大活人克里斯蒂娜·雷德芬太太 |
[1:39:57] | That is why the murderer had to conceal the face, | 那个凶手只好把那脸盖起来 |
[1:40:00] | because it was not the murder victim lying there, but somebody else. | 因为躺在那儿的被害者是另一个人 |
[1:40:04] | And who else would help Monsieur Redfern, but his own wife? | 谁肯帮雷德芬先生这个忙呢 当然是她的妻子 |
[1:40:10] | And now the performance for the benefit of the witness is over. | 现在有意做给证人看的表演结束了 |
[1:40:14] | Madame Gardener departs from the bay by boat to fetch help. | 加德纳夫人坐船离开去找人了 |
[1:40:18] | And what do you think happened, Madame Gardener, | 您想不想知道 加德纳夫人 |
[1:40:22] | as soon as you had disappeared? | 您走了以后的情况 |
[1:40:29] | Why, the corpse leaps to her feet | 那尸体活过来了 |
[1:40:32] | and runs into the grotto in order to remove Madame Arlena’s bathing costume, | 她跑进山洞换下阿琳娜夫人的游泳衣 |
[1:40:36] | which she had stripped off the unconscious woman | 她刚从那昏迷女人身上扒下来 |
[1:40:39] | and worn to play her part as a corpse. | 穿着它扮演尸体的 |
[1:40:42] | I’ve got a point, Poirot, which will scupper all your whole case. | 有一点 波洛 我可以把您驳得体无完肤 |
[1:40:46] | Christine is as pale as pasteurised milk. Now the question is, | 克里斯蒂娜的皮肤白得像牛奶 |
[1:40:51] | how could I have possibly mistaken her arms and legs for Arlena’s? | 我说什么也不会把她的胳膊腿当成是阿琳娜的 |
[1:40:56] | This covers nothing at all, madame. | 这驳不倒我 夫人 |
[1:40:58] | In answer to your question, I would ask you to consider | 在回答之前 请您想一想 |
[1:41:00] | the bizarre nature of Madame Redfern’s beach apparel. | 雷德芬太太的那一身古怪的衣着 |
[1:41:05] | When I saw Madame Redfern in the lobby yesterday morning, | 我昨天早上在大厅遇见雷德芬太太 |
[1:41:08] | she was wearing a totally exaggerated garment | 她穿了一身与众不同的衣服 |
[1:41:11] | which completely covered her from wrist to neck. | 把她的浑身上下都罩住了 |
[1:41:15] | No mere fear of the sun could have occasioned such a choice of dress. | 她绝不是怕太阳晒才穿这样一身衣服 |
[1:41:19] | She had to wear such an all-concealing outfit because underneath… | 她不得不蒙住身子 因为在衣服底下 |
[1:41:23] | …she was brown as a nut | 身上是棕色的 |
[1:41:26] | In the grotto, after having climbed into the unconscious | 在山洞里等她换上了 |
[1:41:30] | Madame Arlena’s swimming costume, | 昏迷的阿琳娜夫人的游泳衣以后 |
[1:41:32] | all she had to do was to stain her hands and neck, | 她就把手跟脖子涂上棕色 |
[1:41:36] | something she could not have done earlier. Why? | 这两处她不能事先涂好 为什么 |
[1:41:39] | Because Linda would have noticed. | 怕引起琳达注意 |
[1:41:42] | She puts on the earrings and then she runs out of the grotto | 她戴上了耳环 然后跑出了山洞 |
[1:41:48] | and onto the beach, settles herself on Arlena’s towel | 来到海滩上 赶紧躺在阿琳娜的浴巾上 |
[1:41:54] | and puts her great big Chinese hat over her face | 再用那顶中国式的帽子遮住脸 |
[1:41:59] | and lies still to await the arrival of her husband and yourself. | 就躺在那儿等她的丈夫和您的来到 |
[1:42:03] | Dead… on cue, as it were. | 掐得真准 真行啊 |
[1:42:08] | And this, I must admit, he stage-managed superbly, | 我得承认这出戏雷德芬排练得真是好 |
[1:42:13] | timing his appearance at Ladder Bay | 他在梯子湾上场的时间不早也不晚 |
[1:42:15] | exactly to coincide with the sound of the noonday gun. | 恰好是放午炮的时候 |
[1:42:26] | The rest was easy. | 戏唱完了剩下的好办了 |
[1:42:28] | She now changed back into her original costume. | 雷德芬太太又换上自己原来的衣服 |
[1:42:31] | It was about five past 12. | 大概是12点过五分 |
[1:42:34] | Madame Redfern bids her husband a hurried farewell. The clock is ticking. | 雷德芬太太就跟她的丈夫匆匆告别 时间紧迫 |
[1:42:38] | She runs back across the island to rejoin the path | 她赶紧往回跑 跑上了那条从海鸥湾 |
[1:42:41] | leading from Gull Bay to the hotel. | 通向旅馆的小路 |
[1:42:44] | She has one more task to perform. | 她还有一件事没办完 |
[1:42:47] | She must get rid of the incriminating bottle of suntan stain. | 她应当销毁那瓶会连累她的棕色油 |
[1:42:51] | The bottle that no one would admit throwing. | 就是那没人承认扔过的瓶子 |
[1:42:54] | So she hurls it over the cliff. | 她用力把瓶子扔下了悬崖 |
[1:42:58] | But has the bad luck to have the event witnessed by Monsieur Brewster, | 可是她运气不好 这件事当场被布鲁斯特先生看见了 |
[1:43:03] | whom it almost hit. | 瓶子差点砸他头上 |
[1:43:05] | She reaches the hotel, arriving there about 12:15. | 她赶到旅馆大概是12点一刻 |
[1:43:09] | I myself timed the journey. | 我计算过这一程的时间 |
[1:43:11] | But then I was not running like a young gazelle, for obvious reasons. | 虽然我不可能像一位怀有鬼胎的姑娘跑得那样快 |
[1:43:17] | Madame Redfern now takes the bath, heard by Monsieur Gardner, | 雷德芬太太就赶紧洗澡 被加德纳先生听见了 |
[1:43:20] | the bath no one would admit to taking, in order to wash off the suntan. | 可谁也不承认洗过澡 她洗去了棕色油 |
[1:43:27] | She changes into tennis clothes and appears on the court | 换上了运动服来到了网球场 |
[1:43:30] | a few minutes late it is true, but unruffled and smiling, | 虽然晚了几分钟 可是不慌不忙 |
[1:43:34] | a picture of innocence. | 一副天真的样子 |
[1:43:39] | Yes, Monsieur and Madame Redfern, | 是的 雷德芬先生和太太 |
[1:43:41] | I blame myself for not having seen through your little charades earlier. | 这得怪我没有及早地识破你们的诡计 |
[1:43:46] | But then, unfortunately, not even Hercule Poirot is perfect. | 事实上 我赫尔克里·波洛也不是一个完人 |
[1:43:51] | From the moment you arrived, | 你们一到这儿就开始表演了 |
[1:43:52] | you started playing out a series of carefully rehearsed scenes, | 一系列精心设计的场面 |
[1:43:56] | in such a manner that all might hear or see. | 有意叫大家都听见看见 |
[1:44:00] | Together, there were scenes of hysterical jealousy | 你们俩故意在敞开的窗户边上 |
[1:44:03] | played close to open windows. | 相互埋怨 大吵大闹 |
[1:44:04] | You don’t want to talk about it! | 你还不愿意谈 |
[1:44:06] | Now look here, Christine! Can’t I even speak to a pretty woman | 我说 克里斯蒂娜 我一跟漂亮女人说话 |
[1:44:09] | without you jumping to the conclusion that I’m having an affair with her? | 你就疑神疑鬼 怀疑我跟她有什么关系 |
[1:44:13] | But you are, aren’t you? | 不是吗 |
[1:44:15] | A part, you, madame, took every opportunity | 夫人 您还一有机会就给别人 |
[1:44:18] | to give the impression | 这样一个印象 |
[1:44:19] | that you are a physically frail woman who’s no good at sports | 您是个弱不禁风的女人 不但不敢运动 |
[1:44:22] | and who had to hide her skin away from the sun | 还不敢让皮肤晒到太阳 |
[1:44:25] | because it blistered and made her look like, what was it? | 晒了就会起泡 晒了就会像什么来着 |
[1:44:29] | An Italian ice cream? | 像三色冰激淋 |
[1:44:31] | And who was altogether to be pitied as a poor little helpless abandoned wife. | 让人觉得您是一个怪可怜的被遗弃的妻子 |
[1:44:37] | Whilst you, monsieur, | 而先生您厚颜无耻 |
[1:44:39] | took elaborately indiscreet pains to advertise your romance, | 不遗余力地公开您的外遇 |
[1:44:42] | instead of trying to conceal it as any prudent lover would. | 不像一个谨慎的情人 尽量地去掩盖丑事 |
[1:44:48] | I think you will all agree that it was a most audacious plan, | 这确实是一个非常冒险的计划 |
[1:44:52] | brilliantly executed. | 完成得很出色 |
[1:44:55] | Oh, yes, brilliantly. | 对 很出色 |
[1:44:57] | But the one thing you have failed to supply, Monsieur Poirot, is motive. | 可有一样您没有说 波洛先生 动机是什么 |
[1:45:02] | Why on earth should I kill Arlena? | 我为什么要害死阿琳娜 |
[1:45:04] | I absolutely adored her. | 我太爱她了 |
[1:45:09] | Adultery may be reprehensible, but it certainly is not criminal. | 通奸固然很不好 可那毕竟不是杀人 |
[1:45:15] | No, monsieur, you did not adore her, you adored her money. | 不 先生 您不是爱她 您是爱她的钱 |
[1:45:19] | And, more especially, the magnificent diamond offered her by Sir Horace Blatt. | 特别是爱那颗霍勒斯·布拉特爵士送给她的大钻石 |
[1:45:25] | Those who teach Latin to small boys are not exactly overpaid. | 教小学生拉丁语的老师薪水是很微薄的 |
[1:45:30] | You’re not at all the romantic figure you like to present. | 您并不是您表面上装成的这个风流倜傥的人 |
[1:45:34] | You are a hardened adventurer and a vicious swindler, | 您是个无情的冒险家 一个骗子 |
[1:45:38] | who had absolutely no moral compunction | 还道德败坏 恬不知耻地 |
[1:45:41] | in borrowing the diamond from Madame Arlena | 向阿琳娜夫人借去了那颗钻石 |
[1:45:45] | and of substituting a paste copy. | 后来用一颗假的调了包 |
[1:45:49] | Oh, pray, do continue, Monsieur Poirot. | 请您说下去 波洛先生 |
[1:45:52] | Oh, yes, monsieur, politeness is very much part of the act. | 是的 先生 彬彬有礼是这个角色的核心 |
[1:45:58] | You knew sooner or later your deception would be discovered. | 您知道您的骗局迟早会败露的 |
[1:46:01] | Too bloody right. | 这太对了 |
[1:46:02] | And you had to eliminate the only witness capable of exposing you. | 所以您一定要消除那个唯一能揭露您的人 |
[1:46:06] | And what better opportunity than on holiday, in a small exclusive island, | 抓住这度假的机会 在一个孤零零的岛上 |
[1:46:11] | where you could plan and execute her murder? | 一边策划 一边下手杀人 |
[1:46:17] | Picture to yourself the scene, mes amis. | 请你们想象这样的场景 |
[1:46:20] | The half-lit grotto. | 在昏暗的山洞里 |
[1:46:22] | Madame Arlena slowly returning to consciousness | 阿琳娜夫人慢慢地醒过来 |
[1:46:25] | and the so solicitous Monsieur Patrick preparing le moment juste to strike. | 心急火燎的帕特里克先生就准备看机会下毒手了 |
[1:46:31] | Oh, Patrick. | 帕特里克 |
[1:46:36] | Suddenly, his hands are around her throat. | 突然 他掐住她脖子 |
[1:46:39] | She struggles, | 她挣扎了一下 |
[1:46:41] | and it is the end of poor, foolish, | 全剧结束了 |
[1:46:45] | beautiful, gullible Arlena Marshall. | 可怜的 愚蠢的 美丽的姑娘 |
[1:46:56] | And that, mesdames, mademoiselle, messieurs | 夫人们 小姐 先生们 这就是 |
[1:47:01] | is the story of the murder of Arlena Marshall. | 阿琳娜·马歇尔被害的全部过程 |
[1:47:05] | The only thing they had not foreseen | 可惜凶手没有预料到 |
[1:47:07] | was the presence on this island of Hercule Poirot. | 在这个岛上会出现我赫尔克里·波洛 |
[1:47:18] | The well-known romancer and teller of tales. | 果然名不虚传 会讲故事 |
[1:47:20] | Excellent plot line. Imaginatively conceived. Good, clear narrative style. | 情节生动 想像力丰富 文笔通顺流畅 |
[1:47:26] | I’ll give you nine out of ten, Poirot. | 我给您打九十分 波洛 |
[1:47:28] | I’m deducting one mark for total absence of proof. | 扣了十分 因为您没有半点证据 |
[1:47:36] | Is that true? | 没有吗 |
[1:47:37] | Do you mean we’ve sat here and listened to all that and you can’t prove a word of it? | 叫我们听了半天 原来您说的毫无根据 |
[1:47:43] | Unfortunately, Monsieur Redfern is absolutely right. | 很可惜 被雷德芬先生说中了 |
[1:47:48] | I haven’t a shred of evidence. | 我没有半点证据 |
[1:47:50] | Although that is unquestionably what happened. | 可是事情的全部经过是这样的 |
[1:47:53] | Well I don’t think we need to sit here | 我看我们没有必要 |
[1:47:55] | and be insulted by this fanciful little mountebank. | 坐在这儿受这个江湖骗子的气了 |
[1:47:59] | Come along, darling. Shall we go and pack? | 走 亲爱的 去收拾行李 |
[1:48:04] | Just give us five minutes, Mr Poirot, | 再有五分钟 波洛先生 |
[1:48:07] | and I’m sure we’ll be able to work out how you did it. | 我们也会想法说 人是您杀的 |
[1:48:16] | After all, where were you at the time of the murder? | 再说呢 出事的时候您在哪儿 |
[1:48:25] | You’ve let that pair get off scot-free and I haven’t even got my diamond back! | 就这样让他们跑了 连钻石也没给我追回来 |
[1:48:29] | You’ve made a right cock-up, Poirot. | 你真是吊胃口 波洛 |
[1:49:25] | Oh, how very kind of you to see us off! | 哦 都来送行 真不敢当 |
[1:49:28] | Well, goodbye, my dear friends. | 亲爱的朋友们 再见 |
[1:49:31] | I don’t think there’ll be any necessity to leave a forwarding address. | 我看没有必要留下我的地址了 |
[1:49:34] | Just a moment, Mr Redfern. Haven’t you forgotten something? | 请等一等 雷德芬先生 还忘了这个 |
[1:49:39] | Why pay, Patrick? They’ve done nothing but insult us. | 付什么钱 我们受气都受够了 |
[1:49:43] | Oh, we must pay it, darling. | 不 一定要付钱的 |
[1:49:45] | After all, we wouldn’t want anybody to think we were cheats now, would we? | 毕竟不能让别人把我们当骗子 对吗 |
[1:49:50] | -I know you’ll take a cheque. -Certainly. | -支票也行吗 -当然 |
[1:49:53] | Of course, I also know that you’re thinking the cheque may well bounce, | 我还知道你在担心这支票会被退票 |
[1:49:59] | but I’m afraid that’s as good as it gets. | 不过这一次它是货真价实的 |
[1:50:08] | Here you are, dear. I’ve put a little extra on for the inconvenience. | 拿去吧 我又另外加了一点 权当小小的弥补 |
[1:50:13] | Thank you so much. | 哦 谢谢了 |
[1:50:18] | Would you mind me saying something, Miss Castle? | 请允许我再说一句 卡梭女士 |
[1:50:21] | Your ensemble does absolutely nothing for you. Goodbye. | 你们这一台戏演砸了 再见 |
[1:50:27] | Un instant, s’il vous plaît, Monsieur Ruber. | 请等一等 鲁波先生 |
[1:50:31] | -Monsieur Felix Ruber? -Who did you say? | -菲利克斯·鲁波先生 -您说什么 |
[1:50:34] | -Ruber? -Who the hell is Ruber? | -鲁波 -什么人叫鲁波 |
[1:50:36] | Felix Ruber is the widower of Alice Ruber, | 菲利克斯·鲁波 艾丽丝·鲁波生前的丈夫 |
[1:50:40] | whose strangled body had been discovered on the Yorkshire moors | 鲁波太太几个月前在约克郡的旷野里 |
[1:50:43] | some months ago. | 被人掐死了 |
[1:50:44] | I was called in by the Trojan Insurance Company to examine the police report. | 特洛伊保险公司要我根据警方报告进行调查 |
[1:50:50] | In the event of Mrs Ruber’s death, | 由于鲁波太太的死亡 |
[1:50:52] | her husband was a beneficiary of a large sum of money. | 她的丈夫得到了一大笔保险金 |
[1:50:56] | The police were satisfied that it was the work of a madman or a tramp | 警方认为凶手是个疯子或者流浪汉 |
[1:51:00] | and so was I, since the only possible suspect, | 我原先也这么认为 因为唯一有嫌疑的人 |
[1:51:03] | the husband, had a cast-iron alibi, | 她的丈夫 并不在现场 |
[1:51:06] | which had been established by a woman-hiker | 一个徒步旅行的女人发现了这尸体 |
[1:51:10] | who had found the body earlier in the day. | 并证实了这一点 |
[1:51:13] | But last night I asked myself. | 可是昨天晚上我在想 |
[1:51:16] | A strangulation, | 都是掐死的 |
[1:51:17] | an innocent witness, a change of time. | 都有证人开脱 对比一下 |
[1:51:21] | Could the similarity in the pattern of the events here on the island | 在这个岛上做案的方式 |
[1:51:25] | and those on the moors be a mere coincidence? | 和旷野上的何其相似 难道是巧合 |
[1:51:29] | No, mes amis, the lonely hiker | 不是巧合 那徒步旅行的女人 |
[1:51:31] | was none other than Madame Christine Redfern. | 就是克里斯蒂娜·雷德芬夫人 |
[1:51:34] | While Monsieur Ruber was on a train, | 那时候鲁波先生在车上 |
[1:51:36] | undoubtedly attracting attention to his presence before potential witnesses. | 故意招人注意 好让这些人未来做他的证人 |
[1:51:43] | The bigamous Monsieur Ruber was now free | 这个犯重婚罪的鲁波先生又能回到 |
[1:51:46] | to return to his surviving wife, Madame Redfern. | 他妻子雷德芬夫人身边了 |
[1:51:54] | You were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, | 您是很聪明 不在旅馆登记簿上签上您的名字 |
[1:51:59] | but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. | 可是有了支票上的签名也就行了 |
[1:52:03] | Different names, of course. Here on the claim form | 名字虽然不同 在艾丽丝·鲁波 |
[1:52:08] | for Alice Ruber’s insurance policy, it appears as Felix Ruber, | 保险费的收据上签的是菲利克斯·鲁波 |
[1:52:12] | and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. | 在这张支票上签的是帕特里克·雷德芬 |
[1:52:16] | Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. | 名字不同 可先生 毫无疑问笔迹相同 |
[1:52:24] | My God. | 见鬼 |
[1:52:26] | You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi | 您不该跟我说朱塞佩·威尔第 |
[1:52:30] | being called Joe Green in English, | 在英语里是叫乔·格林 |
[1:52:32] | or that you had once you taught Latin to small boys. | 也不该跟我说您教过拉丁语 |
[1:52:36] | It was at that moment that I realised | 就在那个时候我想起了 |
[1:52:39] | that in that language “Felix Ruber” is “Red Fern”. | 要译成英语 菲利克斯·鲁波就是雷德·芬 |
[1:52:46] | You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, | 所以在我赫尔克里·波洛面前是蒙混不过去的 |
[1:52:49] | even in a dead language. | 连拉丁语我也懂 |
[1:52:51] | Do you really think anyone’s going | 谁又会相信 |
[1:52:53] | to believe the evidence of a couple of signatures? | 您就靠这点笔迹作为杀人证据 |
[1:52:56] | And your bloody silly word games? | 和您的文字游戏呢 |
[1:52:58] | Monsieur, if my modest assumptions are too fanciful for you, | 不 先生 如果我的分析叫您难以相信的话 |
[1:53:02] | then perhaps a photograph of a hiker and the mourning husband, | 当地报纸登载的那徒步旅行女人的照片 |
[1:53:07] | which must have appeared in local papers and which I of course have sent for, | 以及那个丧妻的丈夫的照片 我已经去调来了 |
[1:53:11] | will be enough proof to hang you, sir. | 这些就可以判您死罪了 |
[1:53:13] | You will be arrested for the murder of Alice Ruber | 法网难逃 是您杀了艾丽丝·鲁波 |
[1:53:18] | and of Arlena Marshall. | 还有阿琳娜·马歇尔 |
[1:53:23] | But before that, there is a small favour I would like to ask of you. | 在你们被捕之前 我有件小事求您 请您答应 |
[1:53:32] | Would you smoke the pipe | 请您点上这个 |
[1:53:34] | which has been conspicuous by being unlit since you arrived here? | 从您来到这儿以后就从来没有点过的烟斗 |
[1:53:40] | No? | 不点 |
[1:53:46] | Dommage. | 可惜 |
[1:53:57] | As I thought. | 不出所料 |
[1:54:03] | Sir Horace, please be careful to whom you give it next time. | 霍勒斯爵士 请你下次不要再随便送人了 |
[1:54:09] | My God, you’re a wonder, Poirot. | 哦 天哪 你真行 波洛 |
[1:54:13] | Yes? | 什么事 |
[1:54:17] | Poor Monsieur Poirot. | 可怜的波洛先生 |
[1:54:19] | Brave Monsieur Poirot. | 勇敢的波洛先生 |
[1:54:21] | I’ve just had a telephone call from His Majesty and he is very pleased with… | 我刚接到陛下的电话 他对这件事感到很满意 |
[1:54:26] | The King of Tyrania? | 泰伦尼国王吗 |
[1:54:27] | He’s very pleased with the matter being cleared up so quickly and so discreetly. | 他对这个案子破得这么迅速 这么隐蔽感到满意 |
[1:54:31] | He’s so pleased that he’s awarding you the Order of St Gudrun the Inquisitive. | 他是那么高兴 要奖您圣古娟活神仙奖章 |
[1:54:36] | -St Gudrun the Inquisitive? -First Class. | -圣古娟活神仙 -是一级奖章 |
[1:54:40] | How many classes are there? | 一共有几级呀 |
[1:55:09] | 人名参照人民文学出版社2006年5月第1版刘月荣 李玉杰译《阳光下的罪恶》翻译 |