英文名称:Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask
年代:1972
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | [ translation & synchronization: loco-whopper ] | [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ] |
[00:16] | 《性爱宝典/情欲奇谭》 | |
[00:24] | “你一直想了解的有关性的一切”* | |
[00:34] | *但是又羞于启齿 | |
[03:26] | ~春药管用吗?~ | |
[03:42] | Excellent feast! | 极佳的盛宴! |
[03:46] | Soon we will retire to the royal bedchamber. | 过会儿我们就回王室就寝。 |
[03:50] | But first… | 但是首先, |
[03:52] | As I have been victorious in this weekend battle… | 由于我在此周末战事中所取得的胜利, |
[03:56] | I wish to be amused. Bring me my fool! | 我希望开心一下。带小丑上来! |
[04:09] | Good evening, your Majesty. It’s great to be back here at the palace. | 晚上好,国王陛下! 很荣幸又重回宫殿。 |
[04:12] | You know what the palace is: it’s 24 living rooms and a dungeon. | 你知道宫殿是怎么回事: 它有24间客厅外加一间地牢。 |
[04:19] | But seriously, I love the King | 但是说真的,我热爱国王。 |
[04:21] | He’s one of the strongest men here, isn’t he? | 他是这儿最强壮的男人之一,不是吗? |
[04:24] | He’s the only one amongst us that can swim the moat length twice. | 他是我们当中唯一一个 能沿着护城河纵向游泳的人。 |
[04:30] | I know you’re out there. I can hear you breathing. | 我知道你们都在看我表演, 因为我可以听到你们的喘气声。 |
[04:33] | But seriously ladies and germs, I want to say that… | 但是说真的,女士们线绳们, 我要说的是… |
[04:36] | that plague is really something, isn’t it? | 那瘟疫的确很麻烦,不是吗? |
[04:39] | doesn’t everything look black? | 所有东西都变得黑黢黢的, |
[04:42] | Coz it’s a black plague. | 因为这是黑死病啊。 |
[04:45] | Save it up and let me hear it at the end, big. | 给点鼓励,后排的来点大的掌声。 |
[04:48] | I love the new exercise his Majesty does to keep in shape. | 我喜欢国王为保持体形 而从事的新的锻炼方式, |
[04:52] | It’s called “taxing peasants”. | 那就是“向农民课税”。 |
[04:58] | Seriously, the best thing of … | 说真的,这样的好处是…… |
[05:01] | I can’t stand it any longer! He’s not funny! | 我再也受不了了! 他一点也不好玩! |
[05:06] | I’ve cut men in a half for making jokes as bad as those. | 你再说这样糟糕的笑话, 我会把你一斩两段。 |
[05:10] | – But Sire… – Bring me a fool that’s funny! | – 可是陛下…… – 给我找个好玩的小丑来! |
[05:13] | the feast is over. | 算了,宴会结束了! |
[05:15] | Not funny. | 不好玩! |
[05:17] | Come on. Outside, outside! | 行了,出去,都出去! |
[05:20] | I do a couple of impressions that you might like, you know… | 我准备了一两个滑稽模仿 你可能会喜欢,你知道… |
[05:23] | I’m one of the few guys that can do the King of France. Not his voice, his walk. | 我是少有的几个能模仿法国国王的人之一, 不是他的声音,是他的步态。 |
[05:27] | If you haven’t noticed the funny motions when he walks… | 有时你会留意他走路的动作非常滑稽, |
[05:30] | going a little bit to the side. Got a kind of… | 他会往旁边挪那么一点点, 就像这样…… |
[05:33] | Don’t everybody burst into spontaneous applause, on this. | 你们看了可别一齐掌声雷鸣啊。 |
[05:58] | Madame, I beg your puberty. | 请原谅,夫人,我求您花期。 |
[06:00] | Beg it not, for thou hast thrown the royal rubies and emeralds on floor. | 求个头,你把我尊贵的宝石和翡翠 都撞到地上了。 |
[06:03] | I think we’ll pick it up, and we spin it and fain well on my fain. | 那么我愿意将它们捡起来, 重新别到您的胸前。 |
[06:06] | – Thy pin. – Yes, extend thy fane, madame. | – 还有别针。 – 好的,把胸挺起来,夫人。 |
[06:09] | And I, therefore, on the knock of your hands. Perfect. | 这样,我就可以帮您挂好。太完美了! |
[06:13] | Didst I feel right? | 是我的幻觉吗? |
[06:14] | or just I feel that thy two hands werest upon my royal body? | 你把你的双手按到我高贵的身体上啦, 咸猪手袭胸? |
[06:19] | Madame, not I, surely… | 夫人,我没有,我绝对不敢… |
[06:21] | would never lay my hands on the royal tomatoes in mixed company. | 在有人的时候 用我的双手去摘王家蕃茄。 |
[06:24] | Hark on me, if my husband, the King, and my son, the doctor… | 蕃茄?听着,要是我的国王丈夫 和我的医生儿子… |
[06:28] | walketh near upon these private paths… | 在这儿的幽径路过, |
[06:30] | and heareth what thy sayst about copping a feel… | 听到说你咸猪手袭胸的事, |
[06:32] | thy life would not be worth a black nickle. | 你的小命就一钱不值啦! |
[06:34] | But, madame, so beautiful do they lay, they’re one on either side. | 可是夫人,它们的位置太漂亮了, 一边一个啊! |
[06:37] | Either side? This way they were made, fool. Away from me! | 一边一个?它们就是这样长的啊,笨蛋! 别挡我道! |
[06:46] | I fell on my bells. | 我摔到我铃铛上了。 |
[06:50] | T.V. … | 肺痨… |
[06:52] | or not T.V. ? | 还是非肺痨? |
[06:55] | That is the congestion. | 那取决于充血多少。 |
[06:58] | Con-sumption be done about it? | 得了肺痨会怎样? |
[07:00] | Of cough, of cough. | 咳嗽,咳嗽。 |
[07:03] | Oh Jesus! | 噢,天哪! |
[07:05] | My jokes grow stale. | 我的笑话越来越乏味了。 |
[07:08] | I would my life take for a bare bodkin. | 我愿意拿我的生命去换一个裸锥。 |
[07:11] | If only I could see the Queen’s bare bodkin… | 要是能看一眼王后的裸锥就好了, |
[07:14] | or anybody’s bare bodkin, for that matter. | 或任何人的裸锥也不要紧, |
[07:17] | Or a bodkin with little clothes on, even. | 甚至是稍微穿点衣服的锥子也行。 |
[07:21] | I’m so melon-choly. | 我太郁闷了。 |
[07:23] | Guildenstern and Rosencrantz are dead. | 吉尔登斯特恩和罗森克兰茨已死, 【《哈姆雷特》里的俩小角色,同名戏剧】, |
[07:26] | their tailor shop is closed. | 他们的裁缝店也关了。 |
[07:28] | Felix? | 费利克斯? |
[07:30] | Who calls my name? | 谁在喊我名字? |
[07:34] | No one knows I’m here, not even my service! | 没人知道我在这儿,送我来的人都不知道! |
[07:38] | I am the ghost of thy father. | 我是你父亲的幽灵。 |
[07:43] | My father. | 我父亲? |
[07:45] | You, who died in childbirth. | 你出生的时候不已经死了吗? |
[07:48] | I can’t rest… | 我无法安息, |
[07:50] | unless thee makest it with the Queen. | 除非你能把王后弄到手。 |
[07:55] | But she is a Queen, and I a baseborn fool. | 可她是王后, 我只是一个出生卑微的小丑啊。 |
[07:59] | I can’t screw above my station. | 我不可能犯上作乱。 |
[08:02] | You must know, my son… | 你应该知道,我的儿, |
[08:05] | that thy uncle… | 你的叔父, |
[08:07] | my father… | 也就是我的父亲, |
[08:09] | put hemlock in my ear. | 把毒芹灌到我耳朵里。 |
[08:13] | Why? | 为什么啊? |
[08:15] | Don’t ask me why. | 别问我为什么。 |
[08:18] | He does that with everybody | 他每看到一只耳朵, |
[08:20] | whenever he sees an ear… | 他都会这么做, |
[08:24] | he likes to put hemlock in it. | 因为他喜欢往耳朵里灌毒芹。 |
[08:29] | Oh, father! | 噢,父亲! |
[08:31] | See the sorcerer, my son. | 去见巫师,我的儿。 |
[08:35] | The sorcerer! | 巫师! |
[08:42] | He’s gone. | 他走了。 |
[08:44] | Do I dare sleep with the Queen? Will she sleep with me? | 我敢和王后睡觉吗? 她会和我睡觉吗? |
[08:48] | Although she sleeps with the King and he wears leotards. | 尽管她和国王睡觉, 他还穿着紧身裤。 |
[08:52] | The sorcerer. | 巫师。 |
[08:55] | Ah, an aphrodisiac. | 啊,一剂春药。 |
[09:01] | Do you want a soft one… | 你想要温和一点的呢, |
[09:04] | a strong one… | 强劲一点的呢, |
[09:06] | Or one that will… mmmh? | 还是那种会……唔嗯? |
[09:10] | I’d like anything I can get without prescription. | 怎么的都行,只是别问我要处方。 |
[09:16] | This, placed softly… | 把这药偷偷地… |
[09:20] | in the Queen’s drink… | 放到王后的饮料里, |
[09:22] | will make her blood boil. | 定会使她热血沸腾。 |
[09:24] | Her passion unbridled… | 她的欲望会像野马脱缰, |
[09:28] | lustful. | 淫逸放荡。 |
[09:30] | – In other words … – The hots for me. | – 换句话说…… – 对我欲火难耐。 |
[09:35] | Exactly. | 正是! |
[09:37] | But be cautious. | 但是你要小心, |
[09:39] | For if his Majesty should get wind of thy intent… | 如果国王得知了你的意图, |
[09:43] | He will cut off your legs… | 他会砍断你的双腿, |
[09:46] | your arms… | 斩掉你的双臂, |
[09:48] | and your head. | 剁下你的头颅。 |
[09:51] | Right, five out of six is not bad. | 是啊,六体去掉五体,还不赖哈。【呵呵】 |
[09:54] | Now, go. | 现在去吧。 |
[09:58] | I think your eggs are done. | 我想你的蛋蛋煮得了。 |
[10:08] | – Halt. Who goes there? – I’m just the fool. | – 站住,你是谁?去哪儿? – 我是小丑。 |
[10:11] | What business have you in the royal chambers? | 你来王室干什么,小丑? |
[10:13] | I’m just bringing her Majesty her orange juice. | 我是来给王后陛下送桔子汁的。 |
[10:16] | But why you? Where is her usual servant? | 为什么是你? 她原来的仆人呢? |
[10:19] | He lies ill on the kitchen floor with a pox, | 他得了疱疹,病倒在厨房的地板上, |
[10:22] | a terrible pox all over his socks. | 他的袜子上长满了可怕的疱疹。 |
[10:24] | – Get the enter. – Yes, I’ll get in hands, immediately. | – 进去吧,小丑。 – 好的,我这就去,立刻进去。 |
[10:29] | Did you like the way I fooled these guys? | 你喜欢我愚弄这些家伙的方式吗? |
[10:45] | Fool, what doest thy in my chamber? | 嗨,小丑,你来我房间干吗? |
[10:48] | Madame, I felt if upon a chance you might like a drink. A nice soothing potion. | 噢,夫人,我觉得你可能正好需要喝点什么, 一剂舒心愉悦的饮料。 |
[10:52] | Well I do confess a thirst. Bring it to me. | 嗯,我正好是有点渴。 快拿给我。 |
[10:56] | Yes. Wouldst grab some of this potion before the fizz goes out. | 好的。乘着它还在嘶嘶冒气, 赶紧把它喝掉。 |
[11:00] | – Isn’t it wonderful? – It bubbleth greatly. | – 是不是很奇妙啊? – 有好多泡泡啊。 |
[11:02] | Bolt some down, my lady. | 赶紧喝吧,夫人。 |
[11:04] | – Cheerst. – And roebuck. | – 干杯。 – 雄獐。 |
[11:14] | It go down bubblest, but it’s fine. | 感觉喝下去不少泡泡,不过味道不错。 |
[11:18] | Take it away. | 拿走吧。 |
[11:22] | Well, I have to go back now to the dungeon… | 那好,我现在要回地牢了, |
[11:26] | to get the deposit on the goblet. | 去放杯子。 |
[11:30] | Wait. Fool, come here. | 等等,小丑,到这边来。 |
[11:33] | I have on me this extraordinary warmth… | 我感到浑身燥热, |
[11:36] | that is flowing through my veins, it makes me wish… nay, longst… | 它们在我的血管里流动, 使得我希望…不,是渴望, |
[11:41] | that you run a mark over my entire body and make love to me now. | 渴望你能抚遍我的全身, 和我立即做爱。 |
[11:45] | – Ravage me and take me now, take me. – It will be a pleasure. | – 蹂躏我吧,占有我吧,快占有我! – 乐意效劳。 |
[11:48] | – Take me now to the bed. – To the bed? | – 带我去卧榻。 – 去卧榻? |
[11:50] | – And make love to me now. – Yes, to the bed. | – 立即和我做爱。 – 好的,去卧榻。 |
[11:52] | – Lead me there, fool. – Yes, I am. | – 领我上床,小丑。 – 好,这就来。 |
[11:54] | For this passion groweth within me. | 因为我欲火焚身。 |
[11:57] | – Come quickly. – I cannot walk fast, fool. | – 那就快点过来。 – 我走不快,小丑。 |
[12:00] | – The passion is so big. – To the bed. | – 欲望太强烈了。 – 上床来。 |
[12:03] | – Take me to the bed. – Over here. | – 带我上床。 – 到这边来。 |
[12:08] | The potion will be under the pillow. | 我把喝的放在枕下, |
[12:10] | So in case you lose your hot, we can refurbish it. | 这样如果你的欲火消退了, 我们可以重新煽旺。 |
[12:16] | Come round thy hands upon my body. | 天哪,过来用双手抱紧我的身子。 |
[12:17] | I shall, I shall remind your brakes. | 我要,我要给你的刹车换个新的衬面【慢悠着点】。 |
[12:22] | Nay, I need this feel of naked flesh against flesh. | 不,我需要这种赤裸裸的 肉贴着肉的感觉。 |
[12:25] | I’m all out of naked flesh but would the velvet do? | 可是我体无完肤, 这身天鹅绒装能行吗? |
[12:29] | – Now! Kiss me quick! – Yes, where is your quick? | – 立刻!吻我快! – 好的,可你的“快”在哪儿? |
[12:33] | – Canst undress me now? – I am kissing my own arm. | – 能把我的衣服脱了吗? – 我在吻我自己的手臂。 |
[12:37] | Yes. Up quickly, and I will remove the royal dress. | 是的,很快, 我会褪尽你王室的衣服。 |
[12:45] | Pullst not upon me. | 别拉着我。 |
[12:48] | On my feet, fool. This is not mockery, this is not games. | 快站好了,小丑。 这可不是闹着玩的,这也不是游戏。 |
[12:57] | At last! | 终于…… |
[12:59] | What is this? Heavy underwear. | 这是什么?重型内裤? |
[13:01] | ‘Tis the chastity belt that the jealous King hath fastened on me… | 这是贞操带,是猜忌的国王给我戴上的, |
[13:05] | that no man but him shalst havest the goods of the body. | 这样除了他,没有别的男人 能够享用我的身体。 |
[13:09] | That’s a bad a break for all of us here at the palace. | 对于我们所有在宫内的人来说,这可是坏运气。 |
[13:13] | Wait, wait here. I will go. | 等着,别动,我去拿…… |
[13:18] | Here. Now, with most grievous dispatch… | 在这儿。现在,担当起这最艰巨的使命, |
[13:20] | I will open the latch and get through her snatch. | 我将打开门庭,直通她的幽径。 |
[13:29] | This key is too big for that lock. | 开这把锁,这把钥匙太大了。 |
[13:36] | It just… perhaps… | 只是…也许…… |
[13:41] | Sorry about that. | 原谅我这样做。 |
[13:46] | I must think of something quickly, because before you note… | 我必须尽快想个招, 因为可能你都来不及注意, |
[13:49] | the Renaissance will be here and we’ll all be painting. | 文艺将会在此复兴, 这样我们都会被绘入画中。 |
[13:57] | – Her Majesty wishes to borrow this. – What? | – 王后娘娘想借用下这个。 – 什么? |
[13:59] | Yes, she has some food stuck between her teeth, | 是的,她牙缝里塞了食物, |
[14:01] | and I need to pull it down. | 我正想办法把它剔除。 |
[14:04] | Forgive me. | 原谅我。 |
[14:16] | No。 | 不。 |
[14:18] | This I wanna call “beaver shooting”. | 这我把它称之为“射杀海狸【女人、女阴】”。 |
[14:28] | Pick this lock. | 快开开吧。 |
[14:34] | There! | 好了! |
[14:36] | Done. | 行了。 |
[14:38] | – So now I am yours. – At last, the portals of ecstasy. | – 现在我是你的了。 – 终于,极乐之门打开了。 |
[14:42] | You have the portals of ecstasy, haven’t you? | 你拥有极乐之门,是不是? |
[14:43] | Be prepared, his Majesty has this day been awake from his nap by a loud banging. | 注意,国王大人今天被 巨大的砰砰声吵醒了午觉。 |
[14:48] | Be prepared, his Majesty has this day been awake from his nap by a loud banging. | 注意,国王大人今天被 巨大的砰砰声吵醒了午觉。 |
[14:52] | – He will clip thee in twin. – Yes, clip me in twin. | – 他会将你一劈两半。 – 是啊,将我一劈两半。 |
[14:55] | Twin over here and the other twin on the other side of the room. | 一半在这儿, 一半在房间的另一头。 |
[14:58] | On his chopping block. | 放在他的剁肉板上。 |
[15:00] | Yes, I do not look good in twin. My suits are all made for a full person. | 是的,一劈两半看上去肯定很糟, 我的戏服是为一个完整的人做的。 |
[15:05] | Then I shall not have this passion fulfilled. | 那我不想满足我的欲望了。 |
[15:07] | Quickly, lock up the thing that you have there. | 那么快点,把你的东西锁上。 |
[15:11] | Lock the royal box. Quickly, before… | 锁好这王室的箱子。 快,在他没赶到…… |
[15:15] | – Help me, help me. – I’m helping, but… | – 帮帮我,帮帮我。 – 我是在帮,可…… |
[15:18] | Just done. | 锁好了。 |
[15:19] | Perfect. Closed solid. More solid than any… | 很好,锁得很结实。 结实得比任何…… |
[15:23] | My hand is caught in the chastity belt. | 我的手卡在贞操带里了。 |
[15:26] | I always keep my hand in the cookie jars. | 可以这么说,我总是被逮个正着。 |
[15:30] | The King, what shallst we do? | 国王来了,我们怎么办? |
[15:31] | The King? | 国王? |
[15:34] | Yes. Quickly, comest into the dress immediately. | 是的。快,立即穿好衣服。 |
[15:39] | My Queen! Where is my Queen? | 王后!我的王后在哪儿? |
[15:43] | Very casual, as though nothing had happened. | 自然点,装作什么也没发生。 |
[15:46] | Oh my Queen! A noise, dreadful pounding did awaken me… | 噢,我的王后!一阵喧闹, 那讨厌的撞击声把我吵醒了, |
[15:51] | making my mood most foul. | 搞得我情绪恶劣。 |
[15:53] | My Lord, you did startle me. | 我的国王,你吓了我一跳。 |
[15:56] | Hi Milord. Be a good King, wouldst thou, and bring me a drink of water. | 您好,我的国王。作为一个好国王, 您快跑去给我取点水来喝。 |
[16:01] | The fool haveth mean his jest most graceful details in thine absence. | 小丑在你不在的时候 表演了几个最滑稽可笑的节目。 |
[16:04] | Haha Milord, tickling the royal funny bones, so to speak. | 呵呵,我的国王,正所谓 挠挠王室的痒痒肉。 |
[16:07] | Ay, because you see ’tis most lonely when thou nappest. | 是的,因为你瞧, 你在睡午觉,我很寂寞。 |
[16:11] | Ay Milord, for me too. | 的确,我的国王,我也很寂寞。 |
[16:13] | I still… | 我依然… |
[16:14] | don’t think he is funny. | 认为他一点也不可笑。 |
[16:17] | I got some new ones for you, Milord: | 我又有些新的笑话献给您,我的国王: |
[16:20] | what’s black and white, black and white, black and white? | 什么东东是黑白、黑白、黑白、黑白的? |
[16:23] | A nun falling down for the stairs. | 答案是一个修女正在滚下楼梯。 |
[16:28] | Come, give me a kiss. | 过来,给我一个吻。 |
[16:30] | – Course Milord, stick out your tongue. – Not you! | – 当然,我的国王,伸出您的舌头。 – 不是你! |
[16:37] | – I’m leaving. – I will accompany thee to the door. | – 我要走了。 – 我送他到门口。 |
[16:42] | At last. | 终于… |
[16:44] | At last we are alone. | 终于只有我们俩了。 |
[16:47] | Ay, my Lord. | 是的,我的国王。 |
[16:49] | My Lord, I would… | 国王,我想…… |
[16:55] | The key. Where is it? | 钥匙呢,钥匙到哪儿去了? |
[16:59] | Ah, here it is. | 啊,在这儿。 |
[17:23] | You tickle me. | 你弄得我好痒。 |
[17:33] | Hi, Milord. | 嗨,我的国王。 |
[17:34] | Remember you said that if was ever in town I should look up your wife? | 还记不记得您说过如果我进城的话, 就去找您妻子? |
[17:42] | I don’t know what everybody’s so upset for. | 我不理解为什么人人都如此不忿。 |
[17:44] | I never humped her. | 我又没和她干过。 |
[17:48] | Just clean up my neck a little, leave the top full. | 就在我脖子上干净利落一刀切下, 以保持我的头形完整。 |
[18:03] | ~什么是兽交?~ | |
[18:42] | Give me a good “ah”. | 说“阿…”,大声点。 |
[18:45] | In this side of my arm, mostly at night. | 是我手臂的这一边,主要是夜里。 |
[18:48] | I don’t notice the impression in daytime, but at night it bothers me. | 白天我倒没什么感觉, 但是在夜里让我很难受。 |
[18:52] | I don’t want to hurt you but how far can you raise it? | 我不想弄疼你,可看看你能举多高。 |
[18:55] | Mr. Milos, would you come with me, please? | 米洛斯先生,请跟我过来好吗? |
[19:03] | Come in, Mr. Milos. sit down right over here. | 请进,米洛斯先生。 请坐在那儿。 |
[19:06] | I just want to get some history first. | 我先想了解一下你的病史。 |
[19:13] | – Your name is… – Stavros Milos. | – 你的名字是… – 斯塔夫罗斯・米洛斯。 |
[19:16] | – And your address? – Armenia. | – 住址是? – 亚美尼亚。 |
[19:19] | – Armenia? – I am from Armenia. | – 亚美尼亚? – 我从亚美尼亚来。 |
[19:21] | – I’m visiting my brother. – I see. | – 我来看望我哥哥。 – 是这样。 |
[19:24] | – Occupation? – Shepherd. | – 你的职业? – 放牧。 |
[19:27] | – A shepherd? – My whole family. | – 牧羊人? – 我全家都是, |
[19:31] | Except for my brother over here, who is a rug salesman. | 除了在这儿的哥哥, 他是个地毯商。 |
[19:34] | Have you had any major illnesses? | 你得过什么大病吗? |
[19:38] | None. Good. | 没有。好的。 |
[19:41] | So now, what seems to be the trouble? | 那么,你什么地方不对劲呢? |
[19:45] | I’m in love with a sheep. | 我爱上了一只羊。 |
[19:47] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[19:49] | I am in love with a sheep. | 我爱上了一只羊。 |
[20:14] | Ah… I see. | 哦…是吗? |
[20:17] | See, doctor. Up there in the mountains where I tend my flocks… | 你瞧,大夫。在那山上, 我看护着我的羊群, |
[20:21] | it’s so beautiful under the starred skies… | 星空下,景色非常壮美, |
[20:24] | and I am alone. And sometimes I get so lonely. | 但是只有我一个人。 有时我会感到特别孤独。 |
[20:28] | And the hours pass, and soon I desire a woman. | 时间慢慢过去, 于是我想找个女人。 |
[20:32] | But doctor, there are no women. | 可是医生,那儿没有女人。 |
[20:34] | I’m not married and… | 我也没结婚。 |
[20:36] | Well, one night, last summer… | 于是,有个晚上,去年夏天… |
[20:40] | I could stand it no longer. | 我实在寂寞难耐, |
[20:42] | My body needed to be satisfied. | 我的身体需要满足一下。 |
[20:46] | – And… I saw her – Who? | – 于是,我看见了她。 – 她? |
[20:50] | – Daisy. – Sheep? | – 戴茜。 – 一只羊? |
[20:52] | I took Daisy off to a little cove… | 我把戴茜带到一个小山坳里, |
[20:56] | and there, under the Armenian sky, we had sexual intercourse. | 在那里,在亚美尼亚的天空下, 我们发生了关系。 |
[21:04] | – With the sheep? – Naturally. | – 和那只羊? – 自然。 |
[21:11] | Oh God! | 噢,上帝! |
[21:14] | It was the greatest lay I ever had. | 这是我经历过的最爽的一次嘿咻嘿咻。 |
[21:19] | Mr. Milos, forgive me… | 米洛斯先生,原谅我…… |
[21:21] | if I seemed all shocked. I’m sorry. | 我觉得难以置信。对不起。 |
[21:26] | Doctor, Mrs. Goldblatt is on the phone about her rupture. | 大夫,歌德布拉特夫人打电话来, 关于她的疝气。 |
[21:30] | Later, later. | 过会儿,让她过会儿再打。 |
[21:33] | Mr. Milos… | 米洛斯先生… |
[21:36] | Of course I’m happy for the two of you… | 当然,我很高兴你们两个… |
[21:39] | but I do have other patients. | 但是我还有其他病人。 |
[21:43] | And unless there is some… | 除非有什么其它的方式… |
[21:46] | specific way that I could help you… | 我可以帮助你… |
[21:49] | Doctor, please. One minute. | 医生,求你了,再给我一分钟。 |
[21:52] | See, the point is… | 你看,现在的问题是… |
[21:55] | she no longer loves me. | 她不再爱我了。 |
[21:57] | That’s why I’m here. | 这就是为什么我来找你。 |
[21:59] | Because she’s fallen out of love with me. | 因为她不肯再爱我了。 |
[22:03] | How can you tell that? | 这你怎么看出来的呢? |
[22:06] | Oh, little things. She is cold, indifferent. | 唔,一些小事情。 她对我冷淡了,漠不关心了。 |
[22:11] | Speak to her. She’ll listen to you. | 跟她谈谈吧,她会听你的。 |
[22:14] | Mr. Milos… | 米洛斯先生… |
[22:15] | you are… | 你… |
[22:18] | crazy. | 疯了。 |
[22:19] | I brought her all the day from Armenia. | 我把她从亚美尼亚一路带来。 |
[22:22] | My brother says you are a great doctor. You saved his life once. | 我哥哥说你是个好医生, 你救过他一命。 |
[22:25] | You need a psychiatrist. I am a medical doctor. | 你需要个心理医生, 我只是个内科医生。 |
[22:29] | Speak to her, please. | 跟她谈谈吧,求你了! |
[22:31] | I can’t talk to a sheep. Are you nuts? | 我怎么和一只羊谈话。 你疯了吗? |
[22:34] | She’s outside, in my brother’s truck. | 她就在外面,我哥哥的货车里。 |
[22:36] | Would you get out of my office, please? | 快从我办公室出去,请了! |
[22:39] | I’m an MD! I’m not a veterinarian! | 我是内科医生! 我不是兽医! |
[22:41] | I’ll bring her in. | 我去带她进来。 |
[22:42] | Don’t bring any sheep in this office! My mother just got finished paying for it! | 别带什么羊来我办公室! 我母亲才帮我付的租金! |
[22:46] | Doctor, I am a simple man. I’m no great man of wisdom. | 医生,我是个平凡的人, 没有什么大的智慧。 |
[22:49] | – My brother says you are a great man. – I’m not. | – 我哥哥说你很伟大。 – 我不伟大。 |
[22:51] | I’m just an ordinary GP, that’s all I am. | 我只是一个普通的医生, 这就是我。 |
[22:54] | – I’ll get her. – No, Mr. Milos, what you don’t understand. | – 我去带她上来。 – 不,米洛斯先生,你是真不明白。 |
[22:57] | It’s not normal… | 这是不正常的… |
[22:59] | to experience mature love for anything with four legs! | 去真正爱上任何 长着四条腿的东西! |
[23:03] | Wait till you meet her. | 等着,你看一下她再说。 |
[23:05] | I can’t believe that. | 真是难以置信。 |
[23:18] | – I can’t. – This prescription isn’t working. | – 现在不行。 – 医生,你上星期给我开的药一点都不管用。 |
[23:21] | I’m sorry, I can’t. Would you sit down? | 对不起,现在不行。 你能不能先坐下? |
[23:23] | Would you sit down, Mrs…? I can’t, I’ll talk… | 你能不能先坐下,夫人? 不行,我会…… |
[23:29] | Dr. Ross, this is Daisy. | 罗斯医生,这就是戴茜。 |
[23:32] | Ah. Good. | 啊,好。 |
[23:35] | Why don’t you take her right into my office. | 快把她带到我办公室里。 |
[23:39] | You’ll have to excuse me. The sheep has… | 对不起了,各位, 这只羊患了… |
[23:43] | strip throat. | 脓毒性咽喉炎。 |
[23:49] | Mr. Milos, I’m gonna have to call the police. | 米洛斯先生,我不得不叫警察了。 |
[23:52] | Can we talk for a minute? Mr. Milos, don’t put that sheep on my desk, please. | 那就先谈谈吧。米洛斯先生, 别把那羊放到我书桌上,拜托! |
[23:56] | You shouldn’t do that. | 你不应该这么做。 |
[23:59] | – Isn’t Daisy beautiful? – Yes, she is beautiful. | – 戴茜是不是很漂亮? – 是的,她很漂亮。 |
[24:03] | Mr. Milos, you are a very nice man. | 米洛斯先生,你是个好人。 |
[24:06] | I don’t want to see you get down to trouble. | 我不希望看到你惹什么麻烦。 |
[24:08] | what I don’t think you understand is that… | 我想你不明白的是… |
[24:12] | you have… | 你有… |
[24:14] | a psychiatric problem. | 精神方面的问题。 |
[24:17] | You really need to see a… | 你真的需要去看一下… |
[24:20] | someone in the psychiatry field. | 精神方面的什么医生。 |
[24:24] | I’m a medical doctor. | 我是个内科医生。 |
[24:37] | I know you didn’t mean any harm… | 我知道你并没有什么恶意, |
[24:40] | bringing the sheep in here, but… | 把一只羊带到这里,但是… |
[24:45] | I have patients, you know? | 我有其他病人,你明白吗? |
[24:47] | Kidney problems and… | 肾的问题啊… |
[24:50] | heart problems, and… | 心脏的问题啊什么的, |
[24:52] | seeing a sheep just like that… | 像这样给一只羊看病…… |
[25:00] | Hello, Daisy. | 你好,戴茜。 |
[25:03] | She is… | 她太… |
[25:05] | wonderful! | 奇妙了! |
[25:08] | I’m doctor Ross. | 我是罗斯医生, |
[25:12] | Doug Ross. | 道格・罗斯。 |
[25:28] | Ah, Mr. Milos…I… | 唔,米洛斯先生…我… |
[25:34] | I’d like to see the two of you again… | 我希望你们俩能以后再来… |
[25:37] | but right now, you know my office is jammed full. | 但是现在,你看我的诊所挤满了人。 |
[25:41] | Oh I knew you could help. | 噢,我知道你会帮我。 |
[25:44] | Thank you, doctor. | 谢谢你,医生。 |
[25:46] | As a matter of fact… | 实际上… |
[25:48] | if I could see Daisy alone… | 如果我能和戴茜单独…… |
[25:50] | maybe, you know… | 也许,你知道…… |
[25:53] | Anything. Anything. | 请便,请便。 |
[26:03] | – Darling, what’s the matter? – Nothing. | – 亲爱的,你怎么啦? – 没什么。 |
[26:07] | I’m just a little tired, that’s all. | 我只是有点累了,没什么。 |
[26:10] | Why don’t you turn in early. | 那你就早点睡吧。 |
[26:22] | What’re you doing? | 你在干嘛? |
[26:25] | Well, just nothing. | 嗯,没在干嘛。 |
[26:27] | You’re not doing just nothing. You are fondling your landswool sweater. | 你可没有没在干嘛。 你在抚摸你的羊毛衫。 |
[26:32] | I was not fondling my landswool sweater. | 我没在抚摸我的羊毛衫。 |
[26:36] | What would I do something like that for? | 我为什么要抚摸我的羊毛衫? |
[26:39] | Well, God knows! | 鬼才知道! |
[26:48] | Doctor… | 医生, |
[26:49] | Mr. Milos brought in his sheep. | 米洛斯先生带他的羊来了。 |
[26:52] | She’s here? | 她在这儿? |
[26:59] | Alright, show her in. | 好吧,带她进来。 |
[27:21] | Thank you. You can go. | 谢谢。你可以走了。 |
[27:36] | Hi… | 嗨… |
[27:39] | darling. | 亲爱的。 |
[27:42] | I know this must all seem very strange to you. | 我知道你可能会很不习惯这一切, |
[27:47] | You’re from the hills of Armenia, and me from Jackson Heights. | 你来自于亚美尼亚山地, 我来自于杰克逊高地【纽约】。 |
[27:50] | And yet… | 可是… |
[27:52] | I think it could work… | 要是能试一下, |
[27:55] | if we gave it a chance. | 我想我们还是能处得很好的。 |
[28:06] | A room, please. | 请给我一个房间。 |
[28:14] | Thank you very much. Wait a second. | 非常感谢。等一下。 |
[28:19] | Here you are. | 这个给你。 |
[28:24] | Do you want the “Do Not Disturb” sign on the door? | 要在门上挂上“请勿打扰”的牌子吗? |
[28:27] | No, that’s alright. | 不,不用了。 |
[28:31] | Ah alright, yes. Thank you very much. | 嗯,好的,还是挂上吧。非常感谢。 |
[28:39] | Room service? This is Dr. Ross in room 525. | 客房服务部吗? 我是525房间的罗斯医生。 |
[28:44] | I would like to have some chilled white Burgundy… | 我想要一些冰镇白葡萄酒, |
[28:48] | a little caviar, and some grass. | 再来点鱼子酱和一些草。 |
[28:52] | Oh, just plain green grass. | 嗯,普通的绿草就行。 |
[28:57] | That’s 525. | 525房间。 |
[29:00] | Thank you. | 谢谢。 |
[29:06] | Daisy, little Daisy. | 戴茜,小戴茜。 |
[29:12] | Let’s be gentle. | 我们来温存一下吧。 |
[29:21] | I’m… I can’t. I’m exhausted. | 我…我不行。我筋疲力尽了。 |
[29:37] | Boy… | 天哪… |
[29:39] | that was really something. | 真太不可思议了。 |
[29:43] | I never thought it could be like this. | 我决不会想到会变成这样, |
[29:47] | Never in my wildest imagination. | 打死我也想不出来。 |
[29:52] | You’re really something special. | 你真的与众不同。 |
[29:55] | I love our L-shaped room. | 我喜欢L型的房间。 |
[29:59] | I’ll never forget these afternoons we have together. | 我永远也不会忘记 我们一起度过的这些午后时光。 |
[30:04] | I don’t think I’d ever known such peace and happiness in my life. | 我想我以前从不知道在我的生命中 还会有这样的安宁和幸福。 |
[30:10] | I hope you feel the same way. | 我希望你也有同样的感受。 |
[30:28] | Sorry, I’m sorry honey. I was out when you phoned. | 对不起,对不起亲爱的。 你来电话时我出诊了, |
[30:31] | Emergency house call. Mmmh you smell good. | 被病人家紧急召去了。 唔…真好闻。 |
[30:36] | Darling… | 亲爱的… |
[30:38] | is it my imagination, or do you always smell from lamb chops? | 是我的错觉还是什么, 你身上怎么老是有股羊排的味道? |
[30:43] | What do you mean, lamb chops? | 你什么意思,羊排的味道? |
[30:45] | What kind of silly thing is that to say about lamb chops? | 真太可笑了, 什么羊排味道? |
[30:48] | How could I possibly smell of lamb chops? It’s not logical. | 我身上怎么会有羊排味道? 没道理嘛。 |
[30:52] | What kind of cheap suit is this? | 这都是什么廉价衣服啊? |
[30:55] | I’m set with these suits. | 以后再也不穿这些烂衣服了。 |
[31:11] | Ann! Wait a minute. I can explain. We’re just friends! | 安妮,等一下!我可以解释。 我们只是朋友! |
[31:15] | – How could you? – This is Mrs. Bencourse. | – 解释什么? – 她是班科斯夫人, |
[31:18] | One of my patients. | 我的一个病人。 |
[31:20] | She thinks she’s a sheep. That’s so. | 她以为自己是一只羊。 就这么回事。 |
[31:24] | It’s nothing to it. | 没什么的。 |
[31:26] | The defendant did commit an adulterous act with a sheep. | 被告的确犯下了通奸罪, 对象是一只羊。 |
[31:31] | It’s most distasteful in view of the fact the sheep was under 18 years old. | 特别令人感到厌恶的是, 那只羊还未满18周岁。 |
[31:36] | So what? | 你想知道什么? |
[31:37] | So Ann left me. So she’s taken all my money, all my savings. | 安妮离开了我。她拿走了我所有的钱, 我所有的积蓄。 |
[31:42] | My license has been revoked. | 我的行医执照也被吊销了。 |
[31:45] | But I don’t care. | 可是我不在乎。 |
[31:47] | If you are willing, we’ll get by somehow. | 如果你也愿意,我们总会有办法的。 |
[31:51] | I’ll get a job, I don’t know. | 我会另找份工作,我不知道。 |
[32:16] | Don’t be call me a waiter! I’m a doctor! | 别叫我侍者! 我是医生! |
[32:18] | Do you understand? I am not a waiter! I am a doctor! | 你们明白吗? 我不是侍者!我是医生! |
[32:21] | Don’t call me a waiter! I’m a doctor! | 别叫我侍者! 我是医生! |
[32:25] | “Ah”. Say “ah”. | “阿…”,说“阿…”。 |
[32:29] | Come here. Break your legs apart. | 过来,把腿分开。 |
[32:32] | Could you at least not have eaten this morning? | 你能不能至少今天早上空腹呢? |
[32:35] | It’s not what I told. What kind of a mess is that in there? | 我可没让你这样。 那里面真是一团糟! |
[32:49] | Daisy? Honey? | 戴茜?宝贝? |
[32:55] | “I have finally saved up enough money… | “我终于攒够了钱, |
[32:58] | to come back to America and take my Daisy home. | 回美国带我的戴茜回家了。 |
[33:02] | You did a terrible thing to me. | 你对我干了件可怕的事。 |
[33:04] | But now I’ve taken Daisy to the mountains… | 现在,我已经带戴茜重回山里了, |
[33:08] | where you will never find her. | 你再也甭想找到她。 |
[33:12] | Stavros Milos.” | 斯塔夫罗斯・米洛斯。” |
[33:28] | [(羊毛)洗洁精] | |
[33:37] | ~为什么有些女人很难达到高潮?~ | |
[34:35] | Ho aspettato tanto questo momento. | 这一刻我已经期待得太久了。 |
[34:40] | Fabrizio, amore mio… | 噢,法布里奇奥,我亲爱的… |
[34:43] | va’ piano col mio imene. | 轻柔点,我的处女膜还在。 |
[34:47] | Il tuo corpo e come una cattedrale. | 对我来说,你的身体就像座大教堂。 |
[34:51] | Ora levati le mutande. | 把衣服脱了吧。 |
[34:57] | Ti e piaciuto? | 你还满意吗? |
[35:01] | Si. | 是的。 |
[35:04] | Non mi sembra che ti sia divertita. | 可我怎么觉得你不太满意。 |
[35:09] | Si, sei stato bravissimo. | 不,你很好。 |
[35:14] | Tu eri molto passiva, | 但是你很被动, |
[35:16] | come un salmone freddo. | 像条冰冷的大马哈鱼。 |
[35:20] | Ma… ti e piaciuto? | 但是…你满意吗? |
[35:24] | A me? E stato piu divertente che ridere. | 我?比大笑一通爽多了。 |
[35:32] | – Forse la prossima volta saro piu rilassata. – Si. | – 也许下次我会更加放松点。 – 是啊。 |
[35:46] | Marcello, ne capisci di frigidezza? | 马切罗,你知道性冷感是怎么回事吗? |
[35:52] | Tutto consiste nell’eccitare la donna prima di possederla. | 关键是在和女人做之前, 你要想方设法激发她。 |
[35:56] | Quanto tempo? | 要多长时间? |
[35:58] | Quindici minuti, mezz’ora. | 十五分钟,半个小时。 |
[36:01] | E tua moglie? | 你和你妻子呢? |
[36:03] | Trenta secondi. | 三十秒钟。 |
[36:05] | Fortunato! | 你真幸运! |
[36:08] | Non dirmi che tua moglie ha dei problemi! | 别告诉我你妻子这方面有问题! |
[36:11] | No, non e cosi. | 不,不是这么回事。 |
[36:14] | Ma tu la… la ecciti prima di metterlo dentro? | 但是在进入之前你有没有… 有没有激发她呢? |
[36:18] | Metterlo dentro… cosa? Oh! No, no. | 进入…什么进入? 噢,噢!不。 |
[36:22] | Non voglio parlare di Gina come se fosse una puttana. | 我不喜欢这样谈论吉娜, 好像她是个妓女似的。 |
[36:26] | Da quanto tempo siete sposati? | 你们结婚多久了? |
[36:28] | Sei settimane. | 六个星期。 |
[36:31] | Gioca con lei. Accarezzala. Eccitala. | 和她一起嬉戏,爱抚她,激发她。 |
[36:36] | E sempre colpa dell’uomo. Ogni donna puo essere portata al godimento. | 都是男人的不对。 每个女人都有可能获得快感。 |
[36:41] | La settimana scorsa, nel mezzo del… | 上个星期,当我们在… |
[36:45] | Guardava la televisione! | 她却看着电视! |
[36:48] | Ma allora devi fare qualcosa di sbagliato! | 那么你肯定有哪边做得不对! |
[36:52] | Ogni donna ha… delle cose differenti. | 每个女人都有与众不同的地方。 |
[36:57] | Cerca di trovare le parti sensibili. | 你要找出她的敏感部位。 |
[37:01] | Suo padre me ne ha dato una pianta… | 她父亲给过我这些部位的图示, |
[37:06] | ma purtroppo… | 可是…… |
[37:15] | Ora, girati. | 现在翻个身。 |
[37:18] | Si, girati. | 是的,转过去。 |
[37:20] | Voglio dare uno sguardo alla parte non vista. | 我想瞧瞧以前没看过的那些部位。 |
[37:28] | Si, eccitare… | 对,激发… |
[37:30] | Eccitare… | 激发…… |
[37:55] | Fabrizio, non c’e niente che la Chiesa possa fare per te. | 法布里奇奥,教会对你帮不上什么忙。 |
[38:00] | Se io potessi, e con molto piacere, tenterei di fare arrivare tua moglie. | 要是我能的话,我倒非常乐意, 我很愿意使你的妻子获得高潮。 |
[38:04] | Cio non e possibile. | 可那是不可能的。 |
[38:06] | E allora, tu tenta. Almeno tu godrai! | 所以你就接着努力吧,至少你爽到了。 |
[38:08] | E forse, un giorno, anche lei godra. | 没准某一天,她也会爽的。 |
[38:45] | Qui e il mio nuovo ufficio. | 这是我的新办公室。 |
[38:48] | Cento persone lavoreranno per me. | 会有上百人为我干活。 |
[38:52] | Si, si… | 好啊,好啊。 |
[38:54] | Parlami della sua vita sessuale! | 可是跟我谈谈你的性生活吧! |
[38:57] | Di tua moglie! | 和你的妻子! |
[39:01] | Lei geme, urla… | 她呻吟,她大叫, |
[39:04] | mi graffia la schiena! | 她狂抓我的背! |
[39:07] | Viene sei o sette volte! | 她会来六到七次高潮! |
[39:10] | E come una volpe in calore! | 简直是一头发情的雌狐! |
[39:13] | La mia giace sul letto guardando il soffitto, | 可我老婆只会躺在床上, 两眼盯着天花板, |
[39:17] | come morta! | 像是死了一样! |
[39:19] | Forse… l’hai piccolo? | 也许…你那玩意儿太小? |
[39:23] | Piccolo? Come pane francese! | 太小?像法式长面包那么大!太小! |
[39:28] | Va bene. Allora non capisco. | 那好。那我就不明白是怎么回事了。 |
[39:40] | Sei ancora depresso. | 你还在闷闷不乐。 |
[39:43] | No. Sto bene. | 没有,我还好。 |
[39:49] | No, tu ci pensi ancora. | 不,你还在想那事儿。 |
[39:53] | Perche ti amo. Perche sei cosi bella! | 因为我爱你,因为你很漂亮。 |
[39:56] | E voglio che tu goda con me! | 我希望和我在一起你很享受。 |
[39:59] | Ti prego… | 求你了…… |
[40:18] | Gina, cosa fai? | 吉娜,你想干什么? |
[40:19] | Prendimi. Dammelo. | 占有我,和我做吧! |
[40:23] | – Qui?! – Si.. si! | – 在这儿? – 对!对! |
[40:32] | – C’e gente tutto attorno! – Non mi interessa. | – 周围都是人哪! – 我不管。 |
[40:38] | Ci potrebbero scoprire! | 他们会发现我们的! |
[40:40] | Lo so, lo so… Prendimi! | 我知道,我知道…快占有我! |
[40:46] | Dammelo! Ora! | 干我吧!现在! |
[40:48] | Mio Dio! Ora lo vuole! | 我的上帝!她现在想要! |
[41:21] | La vita mi fa strani tiri. | 我的生活会怪异地起落。 |
[41:25] | Lei viene come un treno espresso. | 有时她的快感像一列高速列车, |
[41:30] | La prossima notte, a letto, stessa storia. | 可下一个夜晚在床上,一切又恢复了原样。 |
[41:35] | Amico mio, senti. | 我的朋友,那是刺激。 |
[41:38] | Io avverto una paura — d’essere scoperto. | 我觉得是因为紧张――被人发现的刺激。 |
[41:42] | Un po’ come essere cattivi d’intenzione, di fatto. Capisci? | 有点像非正当的意图。 就这么回事,你明白吗? |
[41:48] | Se hai bisogno tu… | 这就是她需要你做的。 |
[41:53] | Ascolta le mie parole. | 千万小心,记住我的话。 |
[41:57] | Non c’e dubbio. | 毫无疑问, |
[42:00] | E una strana citta. | 这是座奇怪的城市。 |
[42:15] | Hai visto Fabrizio? | 看见法布里奇奥没有? |
[42:23] | Fabrizio, ricorda quello che ti dico. | 法布里奇奥,记住我跟你说的。 |
[42:26] | Sarai scoperto! E pericoloso! Non lo fare! | 你会被发现的!太危险了! 别再这样做了! |
[42:30] | La settimana scorsa siamo stati quasi scoperti. | 上个星期,我们几乎被人发现了。 |
[42:35] | In chiesa, nel confessionale. | 在教堂,在忏悔室里。 |
[42:37] | Ho ancora i crampi alle gambe. | 【因逃得太快,】我的腿肚子到现在仍有点绞痛。 |
[42:43] | Fermati, prima che sia troppo tardi. | 别再做了,到时候就太晚了。 |
[43:17] | Ma che sta facendo? | 这是在干嘛? |
[43:22] | Ma questa e una cosa da pazzi! | 这两家伙疯了! |
[43:24] | – Chi e? Che succede? – Lo stava facendo sotto la tavola! | – 谁?怎么回事? – 他们在桌子底下干那事儿! |
[43:29] | Sei arrabbiato con me? | 你生我的气吗? |
[43:32] | Ti amo. Perlomeno sappiamo che non sei frigida. | 我爱你。至少我们知道了 你并非性冷淡。 |
[43:37] | Tu sei un marito meraviglioso. | 你是个出色的丈夫。 |
[43:42] | Andiamo a dormire. | 赶紧睡吧。 |
[43:45] | Perche? | 为什么? |
[43:47] | Non ti ricordi? Domani andremo al Vaticano! | 不记得了吗? 明天我们要去梵蒂冈! |
[44:31] | ~异装癖者是同性恋吗?~ | |
[44:36] | Do we have to jump there that early? Where is it written we have to do it? | 我们有必要那么早急匆匆赶去吗? 请柬上哪儿写着要那么早去? |
[44:40] | Oh Sam, it’s Julie’s fiance’s birthday. D’you wanna be late? | 噢,山姆,这是朱莉未婚夫的生日。 你不想迟到吧? |
[44:43] | Listen, Tess, I haven’t been feeling well lately. | 听着,苔丝, 最近我感觉不太舒服。 |
[44:47] | Oh come on, darling. It’s just psychosomatic. | 噢,别这样,亲爱的。 那只是你的心理作用。 |
[44:49] | A tension headache, by you, is psychosomatic? | 很剧烈的头疼,按你说法, 成了心理作用啦? |
[44:52] | All of a sudden you become a psychiatrist? | 突然之间,你成了心理医生? |
[44:55] | Stop complaining, Sam. | 别抱怨了,山姆。 |
[44:57] | It’s Alvin’s parents, so it’s an obligation. | 那是艾尔文的父母, 所以我们必须去。 |
[45:00] | Look Sam, I don’t like them any more than you do. | 你瞧,山姆,我不见得比你 对他们有更多的好感, |
[45:03] | Or should I say they send their looks down on us, huh? | 可是我也不愿意他们看低我们嘛。 |
[45:05] | Listen, I heard that, and you know what? I think you’re both a little paranoid. | 喂,我都听到了。你们知道吗? 我认为你们俩都有点偏执。 |
[45:09] | Alvin’s parents are lovely people. They like both of you very much. | 艾尔文的父母都是很好的人, 他们也非常喜欢你们两个。 |
[45:18] | That’s what I call a lawn. Nice clipped, not like by us, overgrown. | 这就是我说的草坪,修剪得很好。 哪像我们家的,长过头了。 |
[45:24] | – Who is your gardener? – Ey, me. | – 谁是你们的园艺工? – 嗯,是我。 |
[45:27] | – You are the gardener? – You’re not. | – 你就是园艺工? – 不会吧? |
[45:29] | – Sam, did you see the roses? – I grow them. | – 山姆,你看到那些玫瑰了吗? – 我种的。 |
[45:59] | – Excuse me. – So heavenly. | – 失陪一下。 – 太美味了。 |
[46:01] | – Where’re you going, Sam? – The bathroom. | – 你去哪儿,山姆? – 卫生间。 |
[46:03] | It’s upstairs. First door to the left. | 在楼上,左边第一道门。 |
[46:25] | Yes, we prefer Bermuda to Puerto Rico. | 是的,我们更倾向去百慕大,而不是波多黎各。 |
[46:28] | It’s much nicer. | 可以这么说,那儿更加漂亮。 |
[46:35] | Of course, I like… | 当然,我喜欢…… |
[46:38] | I enjoy wearing a formal garment once in a while… | 我愿意在偶尔的场合下穿穿正式的衣服, |
[46:41] | but when I’m on vacation… | 可是如果我在度假, |
[46:43] | I like to relax, wear slags… | 那么我就喜欢放松,穿宽松的裤子… |
[46:45] | or little skirts, or blouses and sweet little hats. | 或短裙子,穿宽松的上衣, 再戴一顶可爱的小帽子。 |
[46:49] | Your husband and I had quite a talk. | 你丈夫和我聊了不少。 |
[46:53] | He’s a very gentle man, and very interesting. | 他是个很随和的人,很有意思。 |
[47:04] | I’d love to. I’ve never seen wood carving. | 我很乐意一见。 我从没见过木雕作品。 |
[47:06] | Well, I mean, African heads, and we pick them up in… | 唔,我是说,非洲式的头雕, 我们是在哪儿收集的? |
[47:11] | Bimini. | 比米尼岛【巴哈马群岛】。 |
[47:12] | We got them for steal. You won’t believe the price we paid for them. | 便宜得跟偷来似的, 你不会相信我们付多少钱买的。 |
[47:16] | You want wood carvings? I’ll show you wood carvings. Tell ’em | 你想见见木雕? 那我就给你瞧瞧。再聊聊。 |
[47:20] | You seriously must see these. They are absolutely magnificent. | 你真的应该看看。 它们绝对很出色。 |
[47:51] | – George! – Yes, dear? | – 乔治! – 什么事,亲爱的? |
[47:53] | They’re on the top shelf in the closet, I just remembered. | 木雕在壁橱的最上面的架子上, 我想起来了。 |
[47:56] | The closet or the bureau? | 是壁橱还是衣柜? |
[47:58] | Top shelf in the closet, I just remembered. | 壁橱的最上面的架子,我记得是。 |
[48:01] | Top shelf? Right. | 最上面的架子?好的。 |
[48:36] | You know, Bimini is a free port and we got a marvelous buy on… | 你知道,比米尼是一座自由港, 我们在那儿疯狂购物…… |
[48:45] | From Bimini, the Bahamas. | 来自比米尼,巴哈马群岛。 |
[48:48] | Beautiful, huh? | 很漂亮,对吗? |
[48:50] | – Yes. – Look at the details. | – 是的。 – 瞧瞧这些细节。 |
[48:52] | – Very interesting. – I’d like your husband to see these. | – 非常有意思。 – 我想让你丈夫也来看看。 |
[48:54] | Thief! Purse snatcher! | 小偷!抢包啦! |
[48:58] | Help! Help! | 帮帮我!抓住他! |
[49:07] | – We will send somebody for you. – What happened? | – 我们去找人来帮你。 – 怎么回事儿? |
[49:11] | You know? I’m wondering what could be taking Sam so long. | 你知道,我在奇怪 山姆怎么会去那么长时间。 |
[49:16] | – Would you excuse me just for a second? – Certainly. | – 抱歉,失陪一下。 – 你去吧。 |
[49:19] | Are you alright, lady? | 你没事吧,夫人? |
[49:21] | Nothing, it’s just another crime in the street. | 没事,这只是大街上的另一起小案子而已。 |
[49:24] | An every-day happening, and just happened to me. | 每天都会发生,只不过今天落到了我头上。 |
[49:28] | – You’re very lucky. – Lucky? Well, don’t know. | – 很幸运你没事。 – 幸运?嗯,我不知道。 |
[49:31] | – Oh sure, I could have been dead, haha!! – Absolutely right. | – 噢,当然,我可能会被杀掉,哈哈! – 说得太对了。 |
[49:35] | – Did you have any valuables in your purse? – No, I don’t think so. | – 你包里有什么值钱的东西吗? – 没有,我想没有。 |
[49:39] | You’re probably wondering why I wear… | 你可能会奇怪我为什么围着这个… |
[49:41] | I got a cold, it’s gripping. I don’t feel good altogether. | 我感冒了,鼻涕流个不停。 总之觉得很不舒服。 |
[49:46] | These young people today. Are you sure you’re right? | 现在的年轻人啊! 你确信你没事吗? |
[49:48] | What can you do? It’s the society we’re living in. | 你能怎么样呢? 我们生活的社会就是这样的啊。 |
[49:53] | Don’t make a fuzz. | 没什么大惊小怪的。 |
[49:55] | Sam, what did you do? Fall in? | 山姆,你在干嘛?掉里头啦? |
[50:02] | Are you sure you’re right? | 你确信你没事吗? |
[50:06] | All right, all right. Who’s the lady whose purse was snatched? | 好了,好了。 哪位女士的包被抢了? |
[50:10] | It’s perfectly ok, officer. I forgive the little rascal. | 一点也没什么,警官。 我原谅了那个小流氓。 |
[50:14] | I’m sorry, but I have to fill a report. | 对不起,可是我需要写个报告。 |
[50:16] | I don’t want to press charges. Really, silly. | 我可不想起诉谁。 太小题大作了。 |
[50:26] | – What’s happening outside, Alvin? – There’s a crowd, and police. | – 外面怎么回事儿,艾尔文? – 有好多人,还有警察。 |
[50:30] | – Police? – Exciting! | – 警察? – 太兴奋了! |
[50:32] | Me too. I follow fire engines. | 我也是。我喜欢跟着消防车。 |
[50:36] | Let’s look. | 我们出去看看。 |
[50:38] | – Do you need some money? – I don’t need any money… | – 你需要钱吗? – 我可不需要什么钱…… |
[50:46] | Name? | 你的名字? |
[50:48] | Jasmine. | 唔,名字?我叫茉莉。 |
[50:51] | Jasmine Glitz. | 茉莉・浮华。 |
[50:52] | – That’s a very unusual name. – Oh, you’re sweet. | – 这名字可不常见啊! – 噢,你真讨人喜欢。 |
[50:56] | What seems to be the trouble, officer? | 出了什么事,警官? |
[50:58] | It’s nothing to be alarmed about. It’s just routine purse snatching. | 不用太惊慌, 只是一般的钱包抢劫案。 |
[51:00] | Purse… | 钱包…… |
[51:02] | I’m sorry, lady. I’m very sorry. | 我很难过,女士,真为你难过。 |
[51:05] | – If I lose my baby… – Baby? Why don’t you come in and lie down? | – 要是我失去了孩子…… – 孩子?你进屋里躺下休息会儿吧。 |
[51:08] | – I’m three months’ pregnant. – I’m sorry. | – 我怀孕三个月了。 – 我很难过。 |
[51:11] | My gynecologist told me to avoid excitement. | 我的妇产科医生告诉我要避免激动。 |
[51:17] | – Please, come inside, let me… – No, no. | – 请进屋吧!让我…… – 不用,不用。 |
[51:20] | Oh! My god! She’s my husband! | 噢,我的天哪!她是我丈夫! |
[51:24] | Sam! Sam Waterman? | 山姆!山姆・沃特曼? |
[51:26] | Yes! Sam Waterman! Yes, I am a man! | 是的!我是山姆・沃特曼! 是的!我是个男人! |
[51:29] | Look! Pull! | 瞧!拽拽看! |
[51:32] | George! Look! Zip me up! Zip me now! | 乔治!看哪! 帮我拉下拉链!快点! |
[51:35] | Yes, look at this. | 是的,看看这个。 |
[51:37] | And this. | 还有这个。 |
[51:46] | Sam, you should have told me, that’s so. | 山姆,你应该告诉我的,早该告诉我。 |
[51:50] | I would have understood. | 我可能会理解你。 |
[51:52] | It’s not the kind of thing that’s easy to talk about. | 这可不是件轻易能启齿的事情。 |
[51:55] | Sam, we’ve been married for years. | 山姆,我们结婚那么多年了。 |
[51:59] | I love you, you love me. | 我爱你,你也爱我。 |
[52:03] | You could have come to me, and say: | 你应该过来对我说: |
[52:05] | “Tess, I have a diseased mind. | “苔丝,我的心里有疾病, |
[52:09] | I’m a sick individual. | 我是一个病人。 |
[52:12] | I need help. I need treatment. | 我需要帮助,我需要治疗。 |
[52:15] | I’m perverted. | 我是个怪人。 |
[52:17] | I’m unfit to function with normal, decent people.” | 我不能像正常得体的人一样生活。” |
[52:22] | – I would have understood. – Thanks dear. | – 我可能会理解你。 – 谢谢。 |
[52:25] | Tess, I’m gonna see Dr. Fillmore next week. | 苔丝,下个星期我就去看菲尔莫医生。 |
[52:30] | – I’m glad. – You’re wonderful. | – 我很高兴。 – 你太好了。 |
[52:36] | The look on their faces when the police removed your hat…! | 噢,看看警察摘掉你帽子时众人的表情! |
[52:45] | ~什么是性异趣者?~ | |
[52:48] | “我的怪癖是什么?” | |
[52:50] | Brought to you by Lancer’s, the hair-conditioner for men. | 由“枪骑兵”提供赞助, “枪骑兵”――男士的护发液。 |
[52:55] | You still use the same old stuff in your hair, huh? | 你仍然在你的头发上用那些老玩意儿吗? |
[52:57] | Yes. Why? | 是的。怎么? |
[52:59] | Try this. | 试试这个吧。 |
[53:02] | – Lancer’s, really? – Go ahead. | – “枪骑兵”牌,是吗? – 抹点试试。 |
[53:08] | Hey, this is great. No grease or oil. | 嗨,这很棒啊!一点也没有油腻的感觉。 |
[53:10] | That’s right. Grooms and conditions at the same time. | 是的。而且它既能定形又能调理。 |
[53:13] | It smells great too. | 味道也好闻。 |
[53:16] | Lancer: the conditioner that grooms and conditions. | “枪骑兵”――定形和调理合二为一的护发液。 |
[53:24] | 每瓶1.98美元 当地杂货店或百货商店有售 | |
[53:27] | Lancer. For that better groom look. A product of K Pharmaceuticals. | “枪骑兵”,使你更加清洁整齐。 K医药品公司出品。 |
[53:39] | Thank you very much, ladies and gentlemen. | 谢谢!非常非常感谢,女士们、先生们! |
[53:41] | The most cordial welcome, once again, to “What’s My Perversion?” | 最热烈地欢迎,欢迎你们再一次来到 “我的怪癖是什么?”节目。 |
[53:45] | Panel members, you’re all looking splendid this evening. | 小组嘉宾成员, 今晚你们看上去都光彩照人。 |
[53:48] | Pamela and Tony, so beautiful, and Regis and Robert Q., so handsome. | 帕梅拉和托妮,那么漂亮; 里吉斯和罗伯特,那么潇洒。 |
[53:51] | We have some very interesting guests with us this evening… | 我们还请了几位非常有意思的主嘉宾 和我们共度今晚, |
[53:55] | and I think we should get right to them this moment. | 我想现在就应该把他们请上来。 |
[53:57] | So, first guest, will you sign in, please. | 那么,第一位主嘉宾,请出场写下你的名字。 |
[54:09] | Bernard… | 伯纳德・… |
[54:11] | Jaffe. | 杰菲。 |
[54:17] | Jaffe, would you sit down, sir? | 杰菲先生,请坐下。 |
[54:20] | A pleasure to have you with us here on “What Is My Perversion?” | 非常高兴你能参加我们的 “我的怪癖是什么?”节目。 |
[54:23] | – I think you know the rules of our game. – Yes I do. | – 我想你知道我们的游戏规则。 – 是的,我知道。 |
[54:25] | You’ll get 5$ every time the panel comes up with a “no” answer. | 如果对所提问题的回答是“不是”, 那么你就可以获得5美元。 |
[54:28] | And to start the game going, would you be kind enough to… | 在游戏开始之前, 你能不能先在我耳边… |
[54:31] | whisper in my ear what your perversion is. | 轻声告诉我你的性怪癖是什么? |
[54:34] | And while you’re doing that we’ll all at the studio and the home audience… | 这样除了提问的小组嘉宾, 我们所有在直播室的和在家里的观众, |
[54:37] | know exactly what your perversion is. | 就可以知道你的性怪癖是什么。 |
[54:41] | “喜欢在地铁里暴露他自己” | |
[54:45] | Good, alright, panel members. | 好的,各位小组嘉宾, |
[54:48] | Studio audience, the home audience knows what his perversion is. | 直播室的观众和家里的观众 已经知道他的怪癖是什么了。 |
[54:50] | – We start the questioning with Robert Q. Lewis. – Thank you, Jack. | – 我们从罗伯特・刘易斯开始提问。 – 谢谢,杰克。 |
[54:53] | Mr. Jaffe: is this one of those nice perversions… | 杰菲先生,这是不是某种不太严重的性怪癖? |
[54:56] | that any guy might indulge in? | 就是人人都有可能沉缅的那种? |
[55:00] | Anybody can do it. I’m sure you could. | 人人都可以做。 我肯定你也可以做。 |
[55:02] | – It’s just a matter of wanting to. – I see. Thank you. | – 只是你愿不愿意去做。 – 知道了,谢谢。 |
[55:05] | Is this one of the perversions that might best be performed in the home… | 这是不是某种性怪癖, 它最好在家里完成? |
[55:10] | – or could you just do it anywhere? – Not necessarily… | – 还是你在任何地方都可以做? – 不必在家里…… |
[55:13] | I think that’ll get a “no” answer and 5$ to you, Mr. Jaffe. | 我想回答应该是“不是”, 这样5美元就归你了,杰菲先生。 |
[55:17] | And we turn the question over to Pamela Mason. | 现在我们把提问权交给帕梅拉・梅森。帕梅拉? |
[55:20] | Is it something that is done with the hands? | 干这事的时候要用手吗? |
[55:23] | – Can you help me with that? – Yes. | – 你能帮我评判下她的问题吗? – 好的。 |
[55:26] | I would think that would not necessarily have to play a part in the procedure. | 我认为在整个过程中 并非一直要用到手。 |
[55:30] | And we give you a “no” answer on that, and it’s 10$ for you, Mr. Jaffe. | 我们对你的问题的回答是“不是”, 这样你得了10美元,杰菲先生。 |
[55:34] | And Regis Philbin is up next. | 里吉斯・菲尔宾接着问吧。 |
[55:37] | When you’re doing your perversion… | 在你做这件性怪癖的事的时候, |
[55:38] | Do you have any need for…for props? | 你需不需要用一些…用一些小道具? |
[55:41] | Props? | 小道具? |
[55:43] | – You know, whips or leather boots. – Oh, no. | – 比如说鞭子啊或皮靴啊什么的。 – 噢,不用。 |
[55:46] | No no, that’s definitively not necessary. 15$, Regis Philbin. And now Tony Holt. | 不,不,那绝对没有必要。 15美元,里吉斯・菲尔宾。现在由托妮・霍尔特提问。 |
[55:51] | Mr. Jaffe, would a telescope or a pair of binoculars… | 杰菲先生,在某些情况下, 一架单筒或双筒望远镜… |
[55:55] | be helpful to you in any time? | 会不会对你有帮助? |
[55:58] | It would have to be pointed in the right direction. | 那要看它所指的方向对不对了。 |
[56:02] | But I think we have to object to say that… | 但是我想我们得反过来说, |
[56:05] | it would not be helpful to you, but rather to somebody else. | 那对你没什么帮助, 而是对其他人有用。 |
[56:08] | And in that respect, I think we must give you a “no” answer, Tony. | 从这个角度来说,我想 我们得给你个否定的回答,托妮。 |
[56:11] | – Robert Q. Lewis. – Are you… | – 罗伯特・刘易斯。 – 你是个… |
[56:14] | I’ll take a wild guess. Are you a rapist? | 我胡乱猜一下。你是个强奸者吗? |
[56:18] | – Hardly. – No. | – 决不是! – 不。 |
[56:20] | Not at all. 25$, and Pamela Mason. | 完全不对。25美元了。帕梅拉・梅森提问。 |
[56:24] | I’ll pass to Regis. | 我过了,让给里吉斯吧。 |
[56:26] | Is it self-contained? | 你不用借助外部工具吗? |
[56:29] | Yes, I carry it with me at all times. | 不用,我一直带在身上的。 |
[56:32] | I’m gonna take a guess, I think I have it. | 我想来猜一下,我想我知道了。 |
[56:35] | – What is it? – Do you molest children? | – 是什么呢? – 你性骚扰儿童吗? |
[56:38] | No, I’m afraid you’re all at the wrong track. | 噢不,恐怕你们都越来越错得离谱了。 |
[56:40] | Would you like to tell them exactly what your perversion is? | 你能告诉他们 你的性怪癖究竟是什么吗? |
[56:43] | You already have your 50$. | 你已经赢得了50美元。 |
[56:45] | Yes. I like to expose myself on subways. | 好的,我喜欢在地铁里暴露我自己。 |
[56:50] | Sorry, panel members. | 对不起,小组嘉宾。 |
[56:53] | And now, the winner of this week’s contest. | 下面要出场的是本周的竞争优胜者。 |
[56:56] | As you know, each week we’ll give you at home an opportunity to play our game with us. | 你们知道,每个星期我们都会 给你们在家里的观众一个参与我们游戏的机会。 |
[56:59] | We ask you to write and tell us exactly what your perversion is. | 我们请你们写信告诉我们 你们的性怪癖是什么。 |
[57:03] | We select the most interesting letter, the contestant is flown in… | 我们会从中选出最有意思的一封信, 然后竞争者坐飞机过来, |
[57:06] | and we give that contestant a chance to act out his fantasy here on the program. | 我们给那位优胜者一个亲身参与节目的机会, 以现场表演实现他的性幻想。 |
[57:10] | And now, it’s with a great deal of pleasure that I present this week’s winner. | 现在,以万分的荣幸, 我向大家介绍本周的优胜者。 |
[57:14] | Ladies, gentlemen and members of the panel… | 女士们、先生们、小组嘉宾们, |
[57:16] | here from of Muncie, Indiana, is our winner, rabbi Chaim Baumel. | 欢迎我们的优胜者,来自印第安纳州曼西市的 钱恩・鲍莫尔拉比。 |
[57:26] | Well, congratulations to you, Chaim Baumel. | 祝贺你,钱恩・鲍莫尔。 |
[57:30] | Excuse me. It’s not Chaim. | 对不起,那不念作“钱恩”, |
[57:32] | It’s not Caim. | 也不念作“凯恩”, |
[57:34] | – It’s pronounced “Jaim”. – Jaim. | – 它的发音是“哈伊姆”。 – 哈伊姆。 |
[57:38] | Very good. | 很好。 |
[57:39] | I understand that, in addition to being a very distinguished clergy… | 我了解到你不仅是位 非常杰出的犹太牧师, |
[57:42] | you have a very, very fascinating fetish. | 你还有一种非常非常令人好奇的恋物癖好。 |
[57:45] | – You mean a hang-up. – Yes. | – 你是说精神障碍。 – 是的。 |
[57:49] | Yes. Silk stockings. | 对的,我迷恋丝袜。 |
[57:52] | – Silk stockings? – I love silk stockings. | – 丝袜? – 我喜欢丝袜。 |
[57:55] | To touch them, to hug them… | 喜欢触摸它们,拥抱它们…… |
[57:59] | Now, you wrote in your letter that what you’d like is to be… | 嗯,你在来信中说你愿意被… |
[58:03] | tied up. | 绑起来。 |
[58:05] | For this we need the help of one of the members of the panel. | 为此,我们需要小组嘉宾中的某一位 上来帮你一下。 |
[58:09] | How about someone to tie him up? Regis Philbin, would you? | 有谁愿意上来把他绑起来? 里吉斯・菲尔宾,上来好吗? |
[58:13] | Excuse me. Must be a girl. | 对不起,必须是个女孩。 |
[58:16] | A girl. Alright, we certainly have two lovely girls. | 女孩?好的,当然, 我们有两位可爱的女孩。 |
[58:19] | Pamela, would you do the honors and tie up the rabbi? | 帕梅拉,你愿意上来帮忙把拉比绑起来吗? |
[58:22] | – I would love to. – Rabbi? | – 我很乐意。 – 拉比? |
[58:29] | Now Pamela is going to tie the rabbi Baumel… | 现在,帕梅拉将把鲍莫尔拉比绑住…… |
[58:32] | according to the wishes as expressed in his letter. | 根据他在信中所表达的意愿。 |
[58:36] | I haven’t had a lot of experience, rabbi, but I think I can manage. | 我没有这方面的经验,拉比, 但是我想我能够做到。 |
[58:40] | If you have any special instruction, please let me know. | 如果你有什么特别的要求的话, 请让我知道。 |
[58:44] | If any special area that you’d like to have tied. | 有没有什么特别的部位想让我绑起来? |
[58:47] | Not too tight. | 别太紧了。 |
[58:50] | Good. And now a model from the Lucy Jones modelling agency… | 很好。现在,来自露茜・琼斯 模特公司的一名模特儿, |
[58:55] | is going to pretend that she is rabbi Baumel’s governess… | 将出场装扮成鲍莫尔拉比的 家庭女教师, |
[58:59] | and she’s going to spank the rabbi. | 她将会鞭打拉比。 |
[59:04] | – You’ve been a naughty rabbi. – While at the same time… | – 你是个淘气的拉比。 – 与此同时… |
[59:07] | Not too hard. I have to be in the synagogue tomorrow. | 别太用劲了,我明天还要去犹太教堂呢。 |
[59:10] | Mrs. Baumel, the rabbi’s wife, who we’ve flown in from Indiana… | 鲍莫尔夫人,拉比的妻子, 她也从印第安纳飞过来了, |
[59:15] | will sit at the rabbi’s feet… | 她将坐在拉比的脚边, |
[59:17] | and eat pork. | 大啖猪肉。 |
[59:20] | You’ve been bad. Naughty rabbi! | 你好坏啊,下流的拉比! |
[59:22] | Now, don’t you do that again. | 你再敢这样! |
[59:25] | Bad! | 坏人! |
[59:27] | Naughty, naughty! | 淘气!下流! |
[59:29] | Well, here it is, America. | 好了,各位观众, |
[59:31] | Another lucky winner gets to act out his fantasy. | 又一个幸运的优胜者实现了他的性幻想。 |
[59:35] | Now this is Jack Barry saying goodbye, and good luck from myself and the panel. | 我是杰克・巴里,要说再见了。 我和节目组祝各位好运。 |
[59:40] | And see you next week on “What’s My Perversion?” | 下个星期的“我的怪癖是什么?”节目再会。 |
[59:51] | ~从事性的研究和试验的~ ~那些医生和医疗机构的发现 准确吗?~ | |
[1:00:18] | Give me 50 cents with regular. | 给我加50美分的普通汽油。 |
[1:00:31] | Excuse me. My car broke down about 2 miles down the road. | 对不起,我的车抛锚了, 大概在2英里外的路上。 |
[1:00:35] | – Would you please send somebody to get it? – Sure, madam. Right away. | – 你能派人把它弄回来吗? – 当然,女士,这就去。 |
[1:00:37] | Thank you very much. | 非常感谢。 |
[1:00:38] | How far is Dr. Bernardo’s house? | 这儿离伯纳多博士的住地有多远? |
[1:00:41] | About 7 miles. | 大约有7英里。 |
[1:00:43] | Damn it. | 噢,见鬼。 |
[1:00:44] | – Miss? – Yeah? | – 女士? – 嗯? |
[1:00:46] | Did I hear you say that you’re going to Dr. Bernardo’s house? | 我听到你说你要去伯纳多博士的家? |
[1:00:49] | Yeah, would you like a lift? ‘Coz I’m going there now. | 你想要搭车过去吗? 因为我现在也正好去那儿。 |
[1:00:52] | Jee, that’d be swell. | 噢,那太好了。 |
[1:00:53] | – Yeah? – Yeah. | – 行吗? – 太好了。 |
[1:00:54] | Good, come on. | 那好,上车吧。 |
[1:00:59] | Are you a friend of Dr. Bernardo? | 你是伯纳多博士的朋友? |
[1:01:02] | Not exactly a friend. I’m gonna be working with him, helping with his experiments. | 算不上朋友。我是去和他一起工作的, 帮他做实验。 |
[1:01:05] | Are you studying sexual phenomenons too? | 你也研究性现象吗? |
[1:01:08] | Yes. I was a biology major in school. | 是的,我读研究生的专业是生物学。 |
[1:01:11] | I’ve really been looking forward to working with the doctor, you know. | 我一直非常期待着 能和伯纳多博士共事,你知道。 |
[1:01:14] | He’s a great hero of mine. | 他是我心中的英雄。 |
[1:01:17] | I don’t know if you know this or not, but he was the first man… | 我不知道你是否知道, 他是第一个测到… |
[1:01:19] | that ever measured the sound waves produced by an erection. | 由阴茎勃起所产生的声波的人。 |
[1:01:22] | – Yes, I know. – Do you? | – 是的,我知道。 – 是吗? |
[1:01:25] | Yes, I’m a reporter for The Globe. I’m going to interview Dr. Bernardo… | 是的,我是《环球报》的记者, 我是去采访伯纳多博士, |
[1:01:29] | for a story on our Sunday supplement. | 为我们的星期日增刊写篇报道。 |
[1:01:31] | A reporter, huh? | 记者,哈? |
[1:01:33] | You’re kinda cute. | 你好像蛮可爱的。 |
[1:01:35] | Yeah, but mind if you just watch the road, huh? | 是啊,还是劳驾多看着点路,行吗? |
[1:01:39] | – What’s your name? – Helen Lacey. | – 你叫什么名字? – 海伦・雷西。 |
[1:01:41] | – What’s yours? – Victor. | – 你呢? – 维克多。 |
[1:01:44] | Victor Shackelpopolous. | 维克多・夏卡帕皮利斯。 |
[1:02:42] | Is Dr. Bernardo here? | 伯纳多博士在家吗? |
[1:02:45] | I think he wants us to come in. | 我想他是想让我们进去。 |
[1:02:51] | The doctor’s expecting us. | 博士在等我们。 |
[1:02:58] | Look at this place! | 瞧这地方! |
[1:03:01] | Yes, it’s really great. | 是的,太棒了! |
[1:03:02] | The decorator’s still living? | 装璜的人还活着吗? |
[1:03:04] | It’s chilly! | 好冷啊! |
[1:03:07] | So what do you think? Is Dr. Bernardo here or what? | 你想什么呢? 伯纳多博士在没在家嘛? |
[1:03:11] | I am Dr. Bernardo. | 我就是伯纳多博士。 |
[1:03:16] | You must be Victor… | 你们一定是维克多… |
[1:03:19] | and Miss Lacey. | 和雷西小姐。 |
[1:03:21] | Igor, I thought I told you to keep to your room. | 伊戈尔,我想我告诉过你呆在你自己的屋子里。 |
[1:03:34] | Forgive me. | 原谅他。 |
[1:03:36] | Usually he keeps to his room. | 他一般都呆在他自己的房间里。 |
[1:03:39] | I know there’s a big problem with domestics nowadays. | 我知道现当今,家政成了一个大问题。 |
[1:03:42] | Come. | 来吧。 |
[1:03:44] | Shall we have dinner? | 我们共进晚餐好吗? |
[1:03:48] | I understand you’re famous for your potato package. | 我知道你做的土豆薄饼很出名。 |
[1:03:51] | Dr. Bernardo, you don’t know how excited I am to be here. | 伯纳多博士,你不知道 能来这里我有多兴奋。 |
[1:03:54] | I’ve waited so long to meet you. | 与你见面是我的夙愿。 |
[1:03:56] | I’m really looking forward to helping you with your experiments. | 我真的非常期待 我能配合你进行实验。 |
[1:04:00] | I don’t know if you read my latest book… | 不知道你有没有读过我的新书: |
[1:04:03] | “Advanced Sexual Positions – How To Achieve Them Without Laughing”… | 《高级性姿势――如何掌握它们而不发笑》。 |
[1:04:06] | but it’s getting to be a classic. | 我想它会成为经典。 |
[1:04:08] | I’m familiar with it. | 我很熟悉。 |
[1:04:10] | I think it’s wonderful how you, men of science, have finally gotten around to sex. | 你们搞科学的人终于也研究起性学, 我认为这太好了。 |
[1:04:14] | All the girls at The Globe are so pleased with your work on “Respiration During Orgasm”. | 在《环球报》工作的所有女孩 都非常喜欢你的书《高潮中的喘息》。 |
[1:04:19] | A mere trifle compared to my real work. | 和我真正的著作相比,它微不足道。 |
[1:04:21] | Doctor, I read a statement you made that… | 博士,我读到过你的一种说法, |
[1:04:24] | you felt that the average length of the man’s penis should be 19 inches. | 你认为男人阴茎的平均长度 应该是19英寸。 |
[1:04:28] | Doesn’t it seem a little long? | 那是不是太长了一点? |
[1:04:31] | Long? | 太长? |
[1:04:33] | My friend, I’m making discoveries you wouldn’t dream of. | 我的朋友,我的那些新发现 你可能做梦都想不到。 |
[1:04:36] | Yes I know, but 19 inches, I mean… | 是的,我知道,可是19英寸,我是说…… |
[1:04:39] | – That’s… – Does that sound mad? | – 那有…… – 听起来是不是很疯狂? |
[1:04:42] | That’s what they call me at Masters and Johnson’s clinic: mad. | 我在马思特斯和约翰逊【性医学家】的诊所工作时, 他们正是那样看我的:疯狂。 |
[1:04:47] | Because I had visions of exploration in sexual areas… | 因为我在性学的探索领域,具有人类罕见的、 |
[1:04:50] | undreamed of by less of human beings. | 梦寐以求的洞察力。 |
[1:04:53] | It was I who first discovered how to make a man impotent by hiding his hat. | 是我,第一个发现了如何把一个人的帽子藏起来, 就会使得他阳痿。 |
[1:04:58] | I was the first one to explain the connection… | 是我,第一个解释了… |
[1:05:01] | between excessive masturbation and entering politics. | 过度的自慰和从政之间的关系。 |
[1:05:04] | It was I who first said that clitoral orgasm should not be only for women. | 是我,第一次指出了 阴蒂的快感并非女人所独享。 |
[1:05:10] | They laughed at me, ridiculed me. They said I was mad. | 他们嘲笑我、奚落我, 他们说我疯了。 |
[1:05:13] | Haha, but I showed them! | 哈哈,但是我证明给他们看了! |
[1:05:16] | They threw me out of Masters and Johnson. | 他们把我踢出了马思特斯-约翰逊诊所, |
[1:05:18] | No severance pay. And I had it coming, | 连解雇费都没付。 我知道他们会赶我走, |
[1:05:21] | but I showed them! | 可是我证明给他们看了! |
[1:05:26] | We’re having dessert? | 我们还有甜食吗? |
[1:05:30] | Oh, come. I want to show you my laboratory. | 噢,过来。我想给你们看一下我的实验室。 |
[1:05:34] | Igor! | 伊戈尔! |
[1:05:38] | Clean up this table. And hurry! | 把桌子清理干净,快点! |
[1:05:44] | You must forgive Igor. | 你们应该原谅伊戈尔。 |
[1:05:46] | It was part of an experiment of mine that backfired. | 他是我某个实验中的角色,可惜发生了意外。 |
[1:05:50] | Using an electrical generator, I gave him a 4 hour orgasm. | 利用发电机, 我给了他连续4个小时的高潮。 |
[1:05:55] | He had fun, but he turned out like this. | 他过足了瘾, 可结果却成这样了。 |
[1:06:03] | Posture, posture. | 姿态,注意姿态。 |
[1:06:10] | Here is it. | 就是这里。 |
[1:06:11] | Here is where I’m discovering new facts about sex… | 这里是我发现有关性的 所有新的事实的地方, |
[1:06:15] | that sure will make me a great man one day. | 总有一天,那定会使我成为一个伟大的人物。 |
[1:06:38] | Dr. Bernardo, what is all this? | 伯纳多博士,这些都是干什么用的? |
[1:06:40] | Come this way and see. | 到这边来看看。 |
[1:06:51] | Here I’m studying the premature ejaculation in a hippopotamus. | 这里,我正在研究河马的早泄问题。 |
[1:06:57] | How often does that problem come up with the hippo? | 河马经常会遇到这个问题吗? |
[1:07:00] | Here I’m forcing a man to have intercourse with a large rye bread. | 这里,我正在使一个男人 和一个大黑麦面包进行性交。 |
[1:07:04] | They’re getting on famously. | 他们进展得很好。 |
[1:07:07] | Here, I’m going to take the brain of a lesbian… | 这儿,我正在把一个女同性恋者的大脑取出来, |
[1:07:11] | and put it into the body of a man who works for the telephone company. | 植入一个在电话公司工作的男人的身体里。 |
[1:07:15] | But why? What good will this do anybody? | 可是为什么啊?这样做对谁有好处啊? |
[1:07:18] | It’ll show those fools who call me mad. Come. | 我要证明给那帮称我为疯子的人看。到这边来。 |
[1:07:23] | But, doctor, this is immoral. | 可是,博士,这很不道德啊。 |
[1:07:26] | Bullshit. Human mind is capable of many strange things. Look. | 胡说!人类的心智能够做许许多多 稀奇古怪的事情。你们看。 |
[1:07:30] | Each day, to the past year, I give her nothing but silicone. | 在过去一年里,每天我只喂她硅脂。 |
[1:07:33] | She used to be flat-chested. | 她以前是太平公主。 |
[1:07:35] | Give me another year, and watch up. | 再给我一年,咱们到时候再看。 |
[1:07:44] | You are insane. | 你疯了啊。 |
[1:07:46] | That’s what they said at Masters and Johnson. | 马思特斯-约翰逊的人就是这么说我的, |
[1:07:49] | And all because I built a 400 foot diaphragm. | 只因为我建造了一顶400英尺高的子宫帽, |
[1:07:54] | Birth control for an entire nation at once! | 一劳永逸地解决了整个国家的人口控制难题! |
[1:08:00] | You, you will be the subject of my newest experiment. | 你,你将成为我最新实验的研究对象。 |
[1:08:06] | Me? | 我? |
[1:08:07] | Yes. Look here. | 是的。瞧这儿。 |
[1:08:12] | In here I have 20 scouts. | 这里我有20个童子军。 |
[1:08:15] | I want to measure your respiration when they bang you. | 我想测量一下他们一起 干你的时候你的呼吸量。 |
[1:08:19] | No! | 不! |
[1:08:26] | Get away from her. | 放开她。 |
[1:08:28] | Why don’t you let her relax and enjoy it? | 为什么你不让她放松享受一下呢? |
[1:08:31] | You shoot this girl, and I’ll sue you for mad practice. | 如果你开枪打她, 那么我就以疯子行为控告你。 |
[1:08:34] | Igor! | 伊戈尔! |
[1:08:39] | Victor, do something! | 维克多,维克多,救救我啊! |
[1:08:41] | Keep your legs crossed. 【send-up of “keep your fingers crossed”^_^】 | 海伦,夹紧你的双腿(下帝保佑吧)。 |
[1:09:09] | Igor! | 伊戈尔! |
[1:10:02] | Now we owe them a dinner. | 现在我们欠他们一顿晚餐了。 |
[1:10:07] | What’s wrong, Victor? | 怎么回事,维克多? |
[1:10:10] | I think the battery is dead, we’re out of gas, oil, and water. | 我想电池没电了,汽油耗光了, 机油风干了,水也用完了。 |
[1:10:20] | – Are you OK? – Yes. | – 你没事吧? – 没事,我没事。 |
[1:10:24] | – What was that? – That sounded like Igor! | – 那又是谁? – 听起来像是伊戈尔! |
[1:10:27] | Victor! Look! | 维克多!快看! |
[1:10:32] | God! | 上帝啊! |
[1:10:33] | A gigantic tit! | 一只庞然大奶! |
[1:10:37] | Oh Victor, what are we gonna do? | 噢,维克多,我们该怎么办? |
[1:10:40] | What you’re gonna do, I’m going home to get my catcher’s mitt. | 不管你想干什么,反正我想回家 取我的【棒球手】接球手套。 |
[1:10:43] | Look, it looks angry. The nipple is getting erect! | 你看,它瞧上去很愤怒。 奶头都挺起来了! |
[1:10:46] | Oh Victor! Come on, let’s go! | 噢,维克多!快点,我们走吧! |
[1:10:48] | Not so quickly. They’re all boys in my family. | 别那么急,我家也都是男孩。 |
[1:11:08] | Sheriff, I wanna report on a escaped tit. | 警官,我想报告,有个奶子逃出来了。 |
[1:11:10] | A what? | 有个什么? |
[1:11:11] | It’s already killed two people, Dr. Bernardo and his assistant. | 它逃了出来,已经杀了两个人, 伯纳多博士和他的助手。 |
[1:11:16] | – A tremendous tit. – Have you been drinking? | – 一个巨大的奶子。 – 你们喝酒了吗? |
[1:11:18] | Listen, we don’t have time to argue here. | 听着,我们没有时间在这儿和你争辩。 |
[1:11:20] | While we’re standing here, the countryside is being ravaged by a colossal boob. | 在我们站在此地的当儿, 乡间正遭受一个庞硕巨乳的蹂躏。 |
[1:11:28] | You’ve got the most beautiful brests. | 你的胸脯真太美了。 |
[1:11:35] | There’s something wrong with the radio. | 电台好像不怎么对劲。 |
[1:11:36] | – Don’t worry. – Look, it’s something wrong with the radio. | – 别担心。 – 你听,电台怎么收不到了。 |
[1:11:39] | See? | 听到没有? |
[1:11:43] | Oh, my God! | 噢,我的上帝! |
[1:11:46] | – Jesus Christ! – God! | – 耶稣・基督! – 天哪! |
[1:11:52] | Run! | 快跑! |
[1:12:05] | Be on the lookout for a large female breast. | 请搜寻一个巨大的女性乳房。 |
[1:12:09] | It’s about 4,000 with an X cup. | 它的胸围大约是4000,得用X罩杯。 |
[1:12:11] | About a 4,000 with an X cup. | 胸围大约4000,用X罩杯。 |
[1:12:14] | Let’s go. | 我们走。 |
[1:12:17] | “Everybody Needs Milk” | “人人需要奶水” |
[1:12:29] | We’re too late. He’s dead. | 我们来晚了,他已经死了。 |
[1:12:30] | Yeah I know. The cream slowed him up and the milk killed him. | 是啊,我知道。乳脂绊住了他, 奶水杀死了他。 |
[1:12:34] | We’re up against a very clever tit. | 我们的对手是一只非常聪明的奶子, |
[1:12:36] | It shoots half and half. | 它射一半乳脂、射一半奶水。 |
[1:12:38] | Victor, what are we gonna do to stop this fiendish tit? | 维克多,我们想什么办法 阻止这只邪恶的奶子呢? |
[1:12:41] | I got an idea, but I have to get my hands on some camouflage. | 我有了一个主意, 可是我需要些迷惑它的东西。 |
[1:12:45] | You can get all the camouflage you need! | 我可以提供给你所需要的各种迷彩服! |
[1:12:47] | Oh Victor, please don’t do anything dangerous. | 噢,维克多,千万别去干有危险的事情。 |
[1:12:49] | No worry. I know how to handle tits. | 不用担心,对付奶子是俺的强项。【^_^】 |
[1:14:01] | Victor! I’m so proud of you. You did it! | 维克多!我太为你骄傲了!你成功了! |
[1:14:05] | I was so worried. Were you scared? | 我怕死了,你害怕吗? |
[1:14:08] | Are you kidding? Do I look like the kind of guy who gets scared? | 开玩笑!我看上去像是那种怂人吗? |
[1:14:10] | Oh I was. I thought you were gonna get nursed to death. | 噢,我以为你很怂, 我以为你会被奶水喂死。 |
[1:14:12] | Well, everything is all secure now. You don’t have to worry about a thing. | 好了,现在已一切尽在掌控之下。 你不用再担心什么了。 |
[1:14:15] | But one thing bothers me though. That’s a single, you sure that was a single? | 只是有件事我有点烦心, 那只是一个奶子,你确定只有一个吗? |
[1:14:19] | – That was a single, yeah. – Yeah, well see, they usually travel in pairs. | – 是啊,是只有一个。 – 可是你看,它们一般都成双入对的。 |
[1:14:23] | – No, you don’t have to worry about this. – Well I’ve never seen one by itself. | – 不,不,你不用担心这个。 – 我只是从没见过单独活动的。 |
[1:14:25] | I mean… two? yes. But not just one. | 我的意思是…两个?很好。 可是只有一个?那就…… |
[1:14:27] | So what we’re gonna do, we’re gonna take a nipple print… | 因此,我们该怎么办呢? 我们会纪录下它的奶纹, |
[1:14:29] | just so we’ll have a deal of occasion on this, see? | 这样一旦有情况出现, 我们就可以处理了,明白吗? |
[1:14:32] | Now, I think we’ll put her on probation for maybe 90 days… | 现在,我想我们会让它假释, 也许给它90天时间, |
[1:14:36] | and then take her down to the orphanage, because there’s a lot of hungry babies down there. | 然后就把它领到孤儿院去, 因为那里有许多嗷嗷待哺的婴儿在等着呢。 |
[1:14:41] | So, you both take care of yourselves now. | 那么,你们两个就多保重啦。 |
[1:14:45] | You were so magnificent up there. I knew then that I wanted you. | 那件事你干得太了不起了, 那时我就知道我喜欢上了你。 |
[1:14:50] | Well, I don’t wanna say anything about this, Helen… | 嗯,我不想再谈论这件事了,海伦, |
[1:14:53] | I kinda had a personal stake in this case. | 在这件事情当中,我可能有个人的原因在里面吧。 |
[1:14:56] | You know, I’d never told anyone this before, | 你知道,以前我从没告诉过任何人, |
[1:14:58] | but when I was a little child, I was breast-fed with false tits. | 当我还是婴儿的时候, 喂我奶的胸脯的乳头是假的。 |
[1:15:02] | The truth is that I’ve learned one thing from this whole situation. | 事实的关键是,从整个事件当中, 我学到了一件事,那就是… |
[1:15:06] | When it comes to sex, there are certain things that should always be left unknown. | 就性而言,有些事情还是留有神秘的好。 |
[1:15:10] | And with my luck, they probably will be. | 我够幸运,因为的确有很多事情我还未知。 |
[1:15:25] | ~射精是怎么回事?~ | |
[1:15:36] | Brain room. | 我是大脑室。 |
[1:15:38] | Come in, motor function 12. | 请说,机动功能12。 |
[1:15:40] | Check. | 核实。 |
[1:15:42] | His leg itches. | 他的腿痒了。 |
[1:15:47] | Scratch the left leg. | 抓抓左腿。 |
[1:15:50] | Leg has been scratched. | 抓腿完毕。 |
[1:15:53] | There’s a joke coming in 4-1. | 有个笑话从4-1进入。 |
[1:15:56] | Prepare response for incoming joke. | 准备对马上进来的笑话做出反应。 |
[1:15:57] | Joke response, 18.2. | 笑话反应,18.2。 |
[1:15:59] | – Smile, please. – He is smiling. | – 请微笑。 – 他在微笑。 |
[1:16:01] | Brain to stomach, brain to stomach. | 大脑呼叫胃,大脑呼叫胃。 |
[1:16:03] | Stomach to brain. Over. | 胃呼叫大脑。完毕。 |
[1:16:05] | – Food coming down. – What kind? | – 有食物下去了。 – 何种食物? |
[1:16:07] | – Fettuccini. – Jesus Christ! | – 【意大利】宽扁面。 – 老天啊! |
[1:16:10] | – Italian food coming down! – Again? | – 意大利食物下来了! – 又来啦? |
[1:16:13] | Italian food! | 意大利食物! |
[1:16:19] | Stomach proceeding with breakdown fettuccini. | 胃开始分解宽扁面。 |
[1:16:22] | This is mission control! Mission control! | 这是任务控制室,任务控制室! |
[1:16:24] | Please stand by the systems’ check. | 请做好准备,做系统检查。 |
[1:16:27] | Well, what do you think? | 那么,你怎么想呢? |
[1:16:29] | No, thanks. | 不,谢谢。 |
[1:16:31] | Think we’re gonna have intercourse tonight? | 你觉得今晚他会发生性关系吗? |
[1:16:33] | I’m very optimistic. Dinner date is very good. | 我很有信心,晚餐约会进展得很顺。 |
[1:16:36] | – Have you seen her? – No, I haven’t had the chance. | – 你见过她没有? – 没有,我还没得到机会。 |
[1:16:38] | I had a busy day. | 我忙了一整天,太疯狂了。 |
[1:16:41] | She’s lovely. You should take a look. | 她很可爱,你应该过来看一眼。 |
[1:16:45] | Brain to eyes, brain to eyes. Coming! | 大脑呼叫眼睛,大脑呼叫眼睛。请接线! |
[1:16:47] | Eyes to brain. Over. | 眼睛呼叫大脑。完毕。 |
[1:16:49] | Approach on the dinner date. I want to check out something, please. | 请聚焦晚餐约会对象, 我想了解一些东西。 |
[1:16:52] | – You want the whole body? – Yes, please. | – 你想看全身吗? – 是的,请给我全身。 |
[1:17:00] | Hey! It would be a shame to lose this one. | 嘿!钓不上这个那就太可惜了。 |
[1:17:03] | Huh! | 喔哦! |
[1:17:05] | Any indication yet? | 有什么迹象没? |
[1:17:07] | Brain to ears, brain to ears. Can you throw some voice up here? | 大脑呼叫耳朵,大脑呼叫耳朵。 你们能送点声音进来吗? |
[1:17:13] | Yes. For me,… | 是的。在我看来… |
[1:17:14] | Norman Mailer has exactly that same sort of relevance, | 诺曼・梅勒也正是具有同样的特性, |
[1:17:18] | that affirmative-negative duality… | 一种肯定-否定双重性, |
[1:17:21] | that only Proust or Flaubert could achieve. | 这种特性只有普鲁斯特或福楼拜曾获得过。 |
[1:17:25] | I don’t know whether we’re gonna make it or not. It doesn’t look too good. | 我不知道他会不会成功, 看上去不太妙。 |
[1:17:28] | I’m graduate from New York University. | 我毕业于纽约大学。 |
[1:17:31] | We’re gonna make it. | 这下有希望了。 |
[1:17:33] | I’m worried. | 我很担心。 |
[1:17:34] | – For a possible failure, huh? – Yes. | – 可能会失败,哈? – 是啊。 |
[1:17:38] | Anyone can have a fiasco now and then… | 每个人都会有时运不济的时候, |
[1:17:40] | but few in a row could be too a serious loss of confidence. | 可是一连串的惨败 一定会对自信心产生严重的打击。 |
[1:17:44] | Well you can see what it’s doing to moral around here already. | 是啊,你可以看出那已经 对我们周围士气的影响。 |
[1:17:47] | Don’t worry. | 别太担心了。 |
[1:17:49] | We’re gonna bring this off. | 这次我们一定要赢。 |
[1:17:50] | My place or your place? To me, it doesn’t matter where we’re doing it. | 去我那儿还是去你那儿? 我不在乎我们在哪儿做。 |
[1:17:54] | Hey, why do you look so scared? | 咳,为什么你看上去那么害怕? |
[1:17:56] | God, damn it! Who placed this scared expression? | 噢,见鬼!谁把这害怕的表情放上去的? |
[1:17:59] | Come on! | 是谁? |
[1:18:01] | – Anybody pressed “frightened”? – No way. Must be a short circuit somewhere. | – 有谁按了“惊恐”键吗? – 没有。一定是哪边短路了。 |
[1:18:04] | It’s all we need now. | 来得可真是时候! |
[1:18:08] | Mission control! Mission control! Prepare for launching! Prepare for launching! | 这是任务控制室!这是任务控制室! 准备发射!准备发射! |
[1:18:12] | It looks like we’re gonna do it. | 看样子这次要成了。 |
[1:18:14] | Attention, sperm. | 精子注意!精子注意! |
[1:18:17] | Stand by. | 准备行动。 |
[1:18:18] | Well, here we go again. | 是啊,又来了哈。 |
[1:18:21] | – You think we’ll get out this time? – I hope it’s not another false alarm. | – 你猜这次我们会出去了吗? – 我希望别又是空喊“狼来了”。 |
[1:18:24] | They’re having trouble down in engineering. | 好像那儿的功能有些问题。 |
[1:18:27] | They say it was all mental. | 可我听说这主要取决于心理因素。 |
[1:18:29] | You’re treading on my tail. | 你踩着我尾巴了。 |
[1:18:31] | Sorry. | 对不起。 |
[1:18:32] | Well, heart factors are all balanced. We could use a little more adrenaline. | 好的,心脏的各方因素都很均衡。 我们可以增加点肾上腺素。 |
[1:18:36] | This is the adrenal gland. We are pumping away here. | 这里是肾上腺。 我们正往外泵送呢。 |
[1:18:40] | Oh my God, Sydney. Can’t you wait? | 噢,我的天哪,西德尼。 你等不及了吗? |
[1:18:42] | Do you want to do it right here in the parking lot? | 你想我们在这儿停车场做吗? |
[1:18:45] | Signal the voice to answer the affirmative. | 给声音发信号,做出肯定的回答。 |
[1:18:47] | All the systems on the alert. | 所有系统保持戒备。 |
[1:18:48] | We’re gonna try to bull her right there in the car. | 他会就在车里和她干上了。 |
[1:18:53] | Ears! Quickly! Ears! | 耳朵!快收音!耳朵! |
[1:18:56] | I made it in cars before, but always in hardtops. | 我以前也在车里做过,可都是硬顶车。 |
[1:19:00] | – Prepared for launching. – Brain on to sexual organs. | – 准备发射。 – 大脑室呼叫所有性器官。 |
[1:19:02] | – Proceed with the erection. – It’s stuck! | – 开始勃起。 – 我们卡住了! |
[1:19:05] | Let’s go, boys! | 加油,孩子们! |
[1:19:07] | Come on, get it up, fellas! Push! All together! | 加油啊!把它挺起来,伙计们! 用力!全体用力! |
[1:19:15] | Roll out the tongue. | 把舌头铺出去。 |
[1:19:21] | Here comes the kiss. Hang on! | 开始接吻了。稳住! |
[1:19:29] | Activate pleasure center. | 激活愉悦中枢。 |
[1:19:36] | Could we please have an erection? What the hell is going on down there? | 我们能不能让他勃起啊? 你们那儿究竟怎么回事? |
[1:19:39] | I know you can do it, boys. Hold on! | 我知道你们能行,孩子们。继续啊! |
[1:19:44] | Come on, fellas! What’s wrong with you? Don’t keep there stop. | 加把劲啊,伙计们!怎么啦你们? 别停下来啊! |
[1:19:48] | What’s the matter, Sydney? | 怎么啦,西德尼? |
[1:19:51] | Mantain hands on breasts. | 继续摸她的胸部。 |
[1:19:53] | Yes, sir. And we’re having trouble with respiration. | 是的,先生。可是现在呼吸出现了问题。 |
[1:19:55] | We’re way over the limit down here. | 我们这儿已经尽了最大的努力。 |
[1:19:57] | If you’re not getting an erection, something’s wrong. | 如果你们不能使他勃起, 肯定有什么地方出了岔子。 |
[1:20:00] | Proceed with the erection. All the systems, go. | 继续勃起。 所有系统,加油! |
[1:20:02] | Let’s go, boys! All together! We gotta get it up. | 加油,孩子们!同心协力! 我们一定要让他挺起来。 |
[1:20:07] | What the hell is going on down here? | 这里究竟出了什么问题? |
[1:20:09] | I need an erection! | 我需要勃起! |
[1:20:11] | We need more help from the brain. | 我们需要大脑室更多的帮助。 |
[1:20:14] | Have you checked if there’s some problem in the stomach? | 你没检查一下胃有没有问题? |
[1:20:16] | Fettuccini is moving on nicely. | 宽扁面运动得很顺利, |
[1:20:20] | A couple of injuries from the veal scallopini though. | 尽管煎小牛肉片造成了一两处损伤。 |
[1:20:23] | I am not laughing, Sydney. Honestly. | 我没笑,西德尼。真的。 |
[1:20:27] | Now kiss me. | 快吻我。 |
[1:20:29] | We have an erection of 45 degrees. | 现在已经勃起到了45度。 |
[1:20:32] | – Shall we attempt penetration? – Prepare for penetration. | – 要试着插入吗? – 准备插入。 |
[1:20:39] | Well, this looks like it! | 嗯,这次看来不错! |
[1:20:42] | I just wonder what it’s like out there? | 我只是有点好奇外面是怎样的。 |
[1:20:44] | It’s like they told us in training school. It’s an ovum. | 就像在训练学校教我们的,那儿有个卵子。 |
[1:20:46] | I’m scared. I don’t want to go. | 我很害怕,我不想出去。 |
[1:20:49] | But this is what all this training was for. | 可是我们训练了那么多,不就是为了这个嘛。 |
[1:20:52] | But who knows what it’s gonna be like out there. | 可是谁知道外面会是怎么样的。 |
[1:20:54] | You saw slides in class. | 你上课时不是看过幻灯片吗? |
[1:20:58] | Yeah, but you hear strange stories, you know… | 是的,可是你听说过那些稀奇古怪的事情,你知道… |
[1:21:01] | like… like there’s this pill these women take… | 比如…比如说女人会吃下一种药片, |
[1:21:03] | or sometimes these guys are slammed their heads up against a wall of hard rubber… | 还有有的时候,那些家伙会一头撞在 一堵很硬的橡胶做的墙上…… |
[1:21:07] | Oh that’s nonsense. | 噢,胡说八道。 |
[1:21:09] | Or what if it’s a homosexual encounter. | 要是碰上的是一个同性恋怎么办? |
[1:21:13] | Look, this is no time to doubt our Mission. | 听着,现在已经没有时间去怀疑我们的任务。 |
[1:21:16] | You took an oath when you entered sperm training school… | 你在参加精子训练学校时已经宣过誓: |
[1:21:18] | to fertilize an ovum or die trying. | 要么使卵子受精,要么就英勇牺牲。 |
[1:21:21] | I’m scared! I don’t want to go out there. | 我害怕死了!我不想出去! |
[1:21:23] | We’re too low to attempt penetration! The man can’t hold! | 现在想要插入,可角度太低! 我们挺不住了! |
[1:21:27] | We gotta hold! | 我们必须要挺住! |
[1:21:28] | We need more stimulation from the pleasure center. | 我们需要愉悦中枢传过来更多的刺激。 |
[1:21:30] | Organ room to Brain control. Re-stimulate pleasure center! | 器官室呼叫大脑控制室, 请重新激发愉悦中枢! |
[1:21:34] | – Prepare to stroke her thighs. – We’re on her thighs, and stroking! | – 准备抚摸她的大腿。 – 碰到她大腿了,正在抚摸。 |
[1:21:37] | Attention, mouth. Attention, mouth. | 嘴巴注意,嘴巴注意。 |
[1:21:39] | Please blow in her ear. | 请向她耳朵里吹气。 |
[1:21:41] | The erection is 45 grades, and holding fast. | 勃起的方向是45度,还比较牢固。 |
[1:21:44] | Re-adjust mouth. We’re missing her ear and blowing into her nose | 重新调整嘴巴。我们没吹到她耳朵, 而是吹进了她的鼻子。 |
[1:21:48] | – Attempt penetration. – Fellas! | – 准备插入。 – 伙计们! |
[1:21:51] | That’s not gonna work. The angle is bad. | 肯定进不了,角度不对! |
[1:21:54] | Hey, we’re gonna make babies! | 嘿,我们要去制造小宝贝啦! |
[1:22:11] | This is Mission control. Penetrate! | 这是任务控制室。插入! |
[1:22:14] | We can’t! It’s no use! | 不行!没用的! |
[1:22:15] | Hold tight, men! We’re losing it! | 坚持住啊,兄弟们!一定要坚持住! |
[1:22:23] | What am I doing here? | 我在这儿干吗? |
[1:22:26] | What am I doing here? | “我”在这儿干吗? |
[1:22:28] | It’s bending! Let’s get it up, boys! | 软下来了!把它挺起来,孩子们! |
[1:22:31] | Alright! Hold! | 再高一点!挺住! |
[1:22:33] | It’s no use. We’re losing it. | 不行了,我们控制不住。 |
[1:22:35] | Start preparing an alibi to save face. | 开始准备托辞以保全面子。 |
[1:22:38] | We found him interfering with the machinery in the cerebral cortex… | 我们发现他在大脑皮层 干预那儿的机器, |
[1:22:42] | Turning up the guilt reflex. | 他调高了内疚反应。 |
[1:22:43] | It’s a lie! I never touched anything. | 撒谎!我从没碰任何东西。 |
[1:22:46] | – It’s a lie, sir. – I work in the conscience room. | – 他在撒谎,先生。 – 我在道德室工作。 |
[1:22:49] | We found the conscience tied to a chair. He knocked him out. | 我们发现道德被绑在椅子上。 他把他打昏了。 |
[1:22:52] | Is this true? | 是这样吗? |
[1:22:54] | And what if it is? | 是又怎么样? |
[1:22:56] | Don’t you think you should be ashamed of this? | 你们不认为你们应该感到羞耻吗? |
[1:22:58] | Sexual relation unmarried people? | 没有结婚就发生性关系? |
[1:23:01] | To take an innocent woman… | 找一个无辜的女人, |
[1:23:03] | and assault her in a brutal, sadistic, ungodlike manner, it’s… | 以兽性的、残忍的、邪恶的 方式伤害她,这是… |
[1:23:08] | blasphemy! | 亵渎神明! |
[1:23:10] | Lock him up! | 把他关起来! |
[1:23:12] | – Sabotage is over. – Blasphemy! | – 破坏已经清除。 – 亵渎神明! |
[1:23:16] | It’s blasphemy! | 这是亵渎神明! |
[1:23:18] | Full steam ahead! | 现在全力以赴! |
[1:23:23] | Here we go again. | 我们又要出发啦。 |
[1:23:25] | I’m not going out there, I’m not gonna get shot out of that thing! | 我不想出去, 我不想从那儿被射出去! |
[1:23:28] | What if it’s masturbating? I might end up in the ceiling! | 要是这只是在手淫怎么办? 我可能会被粘在天花板上了! |
[1:23:33] | Get hold of yourself. | 别那么抓狂! |
[1:23:35] | Fellas, it’s dark out there. | 伙计们,外面黑得很啊! |
[1:23:40] | I’m due with my parents for dinner. | 我和我父母约好要去吃晚餐的。 |
[1:24:14] | We’re inside! We’re making it! | 我们进去啦!我们成功啦! |
[1:24:19] | Head memory, think of baseball players to keep sperm from launching. | 头脑记忆器,现在多想想棒球运动员, 以防止过早发射。 |
[1:24:38] | Cannot hold it any longer. Prepare to release the sperm. | 恐怕坚持不住了。 准备释放精子。 |
[1:24:41] | Willie Mays. Joe Namath. Mickey Mantle. | 威利・梅斯【棒球手】、乔・内莫斯【橄榄球手】、 米基・曼特尔【棒球手】。 |
[1:24:48] | See you guys in the ovary! | 各位卵巢见! |
[1:24:52] | Give me an egg! | 把卵留给我啊! |
[1:24:54] | Well, at least he is Jewish. | 好吧,至少他是个犹太人。 |
[1:25:24] | Listen, everybody. | 听好了,各位,各位! |
[1:25:26] | Can I have your attention. This is Mission control. | 各位请注意,这是任务控制室。 |
[1:25:28] | I just wanna congratulate everybody on a fine job, well done. | 我只是想恭贺每一位, 我们完成了一次出色的任务,干得好。 |
[1:25:33] | And I mean that, sincerely. | 我这是发自肺腑的诚实感言。 |
[1:25:35] | It was hectic, but we brought it through. | 尽管一度紧张忙乱,但是我们熬过来了。 |
[1:25:40] | – She was worth it. – Yes she was. | – 她还是很值的。 – 是的,的确是。 |
[1:25:42] | I’ll drink to that. | 我要为她干一杯。 |
[1:25:46] | That was great, Sydney. | 这太棒了,西德尼。 |
[1:25:51] | Let’s do it one more time. | 我们再来一次吧。 |
[1:25:54] | Hey! Everybody, stand by! | 嗨!各位准备好了! |
[1:25:57] | Here we go again. | 我们要再来一次了。 |
[1:26:01] | Attention all hands. | 全体注意!全体注意! |
[1:26:04] | Stand by. | 准备行动!准备行动! |
[1:26:06] | – Give me a fatigue reading. – Four and a half. – 4.5。 | – 给我疲劳度读数。 |
[1:26:08] | Fatigue reading, four and a half. Looks good. We’re going for the second. | 疲劳度读数,4.5。 看上去还不错。我们准备来第二次。 |
[1:26:12] | Attention, gonads. We’re going for record. | 生殖腺注意,我们要创造纪录了。 |
[1:26:20] | [ translation & synchronization: loco-whopper ] | [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ] |
[1:26:36] | [ thanks for watching! ] | [ 谢谢观看!] |