Skip to content

英美剧电影台词站

Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask(性爱宝典)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask(性爱宝典)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:性爱宝典
英文名称:Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask
年代:1972

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[00:16] 《性爱宝典/情欲奇谭》
[00:24] “你一直想了解的有关性的一切”*
[00:34] *但是又羞于启齿
[03:26] ~春药管用吗?~
[03:42] Excellent feast! 极佳的盛宴!
[03:46] Soon we will retire to the royal bedchamber. 过会儿我们就回王室就寝。
[03:50] But first… 但是首先,
[03:52] As I have been victorious in this weekend battle… 由于我在此周末战事中所取得的胜利,
[03:56] I wish to be amused. Bring me my fool! 我希望开心一下。带小丑上来!
[04:09] Good evening, your Majesty. It’s great to be back here at the palace. 晚上好,国王陛下! 很荣幸又重回宫殿。
[04:12] You know what the palace is: it’s 24 living rooms and a dungeon. 你知道宫殿是怎么回事: 它有24间客厅外加一间地牢。
[04:19] But seriously, I love the King 但是说真的,我热爱国王。
[04:21] He’s one of the strongest men here, isn’t he? 他是这儿最强壮的男人之一,不是吗?
[04:24] He’s the only one amongst us that can swim the moat length twice. 他是我们当中唯一一个 能沿着护城河纵向游泳的人。
[04:30] I know you’re out there. I can hear you breathing. 我知道你们都在看我表演, 因为我可以听到你们的喘气声。
[04:33] But seriously ladies and germs, I want to say that… 但是说真的,女士们线绳们, 我要说的是…
[04:36] that plague is really something, isn’t it? 那瘟疫的确很麻烦,不是吗?
[04:39] doesn’t everything look black? 所有东西都变得黑黢黢的,
[04:42] Coz it’s a black plague. 因为这是黑死病啊。
[04:45] Save it up and let me hear it at the end, big. 给点鼓励,后排的来点大的掌声。
[04:48] I love the new exercise his Majesty does to keep in shape. 我喜欢国王为保持体形 而从事的新的锻炼方式,
[04:52] It’s called “taxing peasants”. 那就是“向农民课税”。
[04:58] Seriously, the best thing of … 说真的,这样的好处是……
[05:01] I can’t stand it any longer! He’s not funny! 我再也受不了了! 他一点也不好玩!
[05:06] I’ve cut men in a half for making jokes as bad as those. 你再说这样糟糕的笑话, 我会把你一斩两段。
[05:10] – But Sire… – Bring me a fool that’s funny! – 可是陛下…… – 给我找个好玩的小丑来!
[05:13] the feast is over. 算了,宴会结束了!
[05:15] Not funny. 不好玩!
[05:17] Come on. Outside, outside! 行了,出去,都出去!
[05:20] I do a couple of impressions that you might like, you know… 我准备了一两个滑稽模仿 你可能会喜欢,你知道…
[05:23] I’m one of the few guys that can do the King of France. Not his voice, his walk. 我是少有的几个能模仿法国国王的人之一, 不是他的声音,是他的步态。
[05:27] If you haven’t noticed the funny motions when he walks… 有时你会留意他走路的动作非常滑稽,
[05:30] going a little bit to the side. Got a kind of… 他会往旁边挪那么一点点, 就像这样……
[05:33] Don’t everybody burst into spontaneous applause, on this. 你们看了可别一齐掌声雷鸣啊。
[05:58] Madame, I beg your puberty. 请原谅,夫人,我求您花期。
[06:00] Beg it not, for thou hast thrown the royal rubies and emeralds on floor. 求个头,你把我尊贵的宝石和翡翠 都撞到地上了。
[06:03] I think we’ll pick it up, and we spin it and fain well on my fain. 那么我愿意将它们捡起来, 重新别到您的胸前。
[06:06] – Thy pin. – Yes, extend thy fane, madame. – 还有别针。 – 好的,把胸挺起来,夫人。
[06:09] And I, therefore, on the knock of your hands. Perfect. 这样,我就可以帮您挂好。太完美了!
[06:13] Didst I feel right? 是我的幻觉吗?
[06:14] or just I feel that thy two hands werest upon my royal body? 你把你的双手按到我高贵的身体上啦, 咸猪手袭胸?
[06:19] Madame, not I, surely… 夫人,我没有,我绝对不敢…
[06:21] would never lay my hands on the royal tomatoes in mixed company. 在有人的时候 用我的双手去摘王家蕃茄。
[06:24] Hark on me, if my husband, the King, and my son, the doctor… 蕃茄?听着,要是我的国王丈夫 和我的医生儿子…
[06:28] walketh near upon these private paths… 在这儿的幽径路过,
[06:30] and heareth what thy sayst about copping a feel… 听到说你咸猪手袭胸的事,
[06:32] thy life would not be worth a black nickle. 你的小命就一钱不值啦!
[06:34] But, madame, so beautiful do they lay, they’re one on either side. 可是夫人,它们的位置太漂亮了, 一边一个啊!
[06:37] Either side? This way they were made, fool. Away from me! 一边一个?它们就是这样长的啊,笨蛋! 别挡我道!
[06:46] I fell on my bells. 我摔到我铃铛上了。
[06:50] T.V. … 肺痨…
[06:52] or not T.V. ? 还是非肺痨?
[06:55] That is the congestion. 那取决于充血多少。
[06:58] Con-sumption be done about it? 得了肺痨会怎样?
[07:00] Of cough, of cough. 咳嗽,咳嗽。
[07:03] Oh Jesus! 噢,天哪!
[07:05] My jokes grow stale. 我的笑话越来越乏味了。
[07:08] I would my life take for a bare bodkin. 我愿意拿我的生命去换一个裸锥。
[07:11] If only I could see the Queen’s bare bodkin… 要是能看一眼王后的裸锥就好了,
[07:14] or anybody’s bare bodkin, for that matter. 或任何人的裸锥也不要紧,
[07:17] Or a bodkin with little clothes on, even. 甚至是稍微穿点衣服的锥子也行。
[07:21] I’m so melon-choly. 我太郁闷了。
[07:23] Guildenstern and Rosencrantz are dead. 吉尔登斯特恩和罗森克兰茨已死, 【《哈姆雷特》里的俩小角色,同名戏剧】,
[07:26] their tailor shop is closed. 他们的裁缝店也关了。
[07:28] Felix? 费利克斯?
[07:30] Who calls my name? 谁在喊我名字?
[07:34] No one knows I’m here, not even my service! 没人知道我在这儿,送我来的人都不知道!
[07:38] I am the ghost of thy father. 我是你父亲的幽灵。
[07:43] My father. 我父亲?
[07:45] You, who died in childbirth. 你出生的时候不已经死了吗?
[07:48] I can’t rest… 我无法安息,
[07:50] unless thee makest it with the Queen. 除非你能把王后弄到手。
[07:55] But she is a Queen, and I a baseborn fool. 可她是王后, 我只是一个出生卑微的小丑啊。
[07:59] I can’t screw above my station. 我不可能犯上作乱。
[08:02] You must know, my son… 你应该知道,我的儿,
[08:05] that thy uncle… 你的叔父,
[08:07] my father… 也就是我的父亲,
[08:09] put hemlock in my ear. 把毒芹灌到我耳朵里。
[08:13] Why? 为什么啊?
[08:15] Don’t ask me why. 别问我为什么。
[08:18] He does that with everybody 他每看到一只耳朵,
[08:20] whenever he sees an ear… 他都会这么做,
[08:24] he likes to put hemlock in it. 因为他喜欢往耳朵里灌毒芹。
[08:29] Oh, father! 噢,父亲!
[08:31] See the sorcerer, my son. 去见巫师,我的儿。
[08:35] The sorcerer! 巫师!
[08:42] He’s gone. 他走了。
[08:44] Do I dare sleep with the Queen? Will she sleep with me? 我敢和王后睡觉吗? 她会和我睡觉吗?
[08:48] Although she sleeps with the King and he wears leotards. 尽管她和国王睡觉, 他还穿着紧身裤。
[08:52] The sorcerer. 巫师。
[08:55] Ah, an aphrodisiac. 啊,一剂春药。
[09:01] Do you want a soft one… 你想要温和一点的呢,
[09:04] a strong one… 强劲一点的呢,
[09:06] Or one that will… mmmh? 还是那种会……唔嗯?
[09:10] I’d like anything I can get without prescription. 怎么的都行,只是别问我要处方。
[09:16] This, placed softly… 把这药偷偷地…
[09:20] in the Queen’s drink… 放到王后的饮料里,
[09:22] will make her blood boil. 定会使她热血沸腾。
[09:24] Her passion unbridled… 她的欲望会像野马脱缰,
[09:28] lustful. 淫逸放荡。
[09:30] – In other words … – The hots for me. – 换句话说…… – 对我欲火难耐。
[09:35] Exactly. 正是!
[09:37] But be cautious. 但是你要小心,
[09:39] For if his Majesty should get wind of thy intent… 如果国王得知了你的意图,
[09:43] He will cut off your legs… 他会砍断你的双腿,
[09:46] your arms… 斩掉你的双臂,
[09:48] and your head. 剁下你的头颅。
[09:51] Right, five out of six is not bad. 是啊,六体去掉五体,还不赖哈。【呵呵】
[09:54] Now, go. 现在去吧。
[09:58] I think your eggs are done. 我想你的蛋蛋煮得了。
[10:08] – Halt. Who goes there? – I’m just the fool. – 站住,你是谁?去哪儿? – 我是小丑。
[10:11] What business have you in the royal chambers? 你来王室干什么,小丑?
[10:13] I’m just bringing her Majesty her orange juice. 我是来给王后陛下送桔子汁的。
[10:16] But why you? Where is her usual servant? 为什么是你? 她原来的仆人呢?
[10:19] He lies ill on the kitchen floor with a pox, 他得了疱疹,病倒在厨房的地板上,
[10:22] a terrible pox all over his socks. 他的袜子上长满了可怕的疱疹。
[10:24] – Get the enter. – Yes, I’ll get in hands, immediately. – 进去吧,小丑。 – 好的,我这就去,立刻进去。
[10:29] Did you like the way I fooled these guys? 你喜欢我愚弄这些家伙的方式吗?
[10:45] Fool, what doest thy in my chamber? 嗨,小丑,你来我房间干吗?
[10:48] Madame, I felt if upon a chance you might like a drink. A nice soothing potion. 噢,夫人,我觉得你可能正好需要喝点什么, 一剂舒心愉悦的饮料。
[10:52] Well I do confess a thirst. Bring it to me. 嗯,我正好是有点渴。 快拿给我。
[10:56] Yes. Wouldst grab some of this potion before the fizz goes out. 好的。乘着它还在嘶嘶冒气, 赶紧把它喝掉。
[11:00] – Isn’t it wonderful? – It bubbleth greatly. – 是不是很奇妙啊? – 有好多泡泡啊。
[11:02] Bolt some down, my lady. 赶紧喝吧,夫人。
[11:04] – Cheerst. – And roebuck. – 干杯。 – 雄獐。
[11:14] It go down bubblest, but it’s fine. 感觉喝下去不少泡泡,不过味道不错。
[11:18] Take it away. 拿走吧。
[11:22] Well, I have to go back now to the dungeon… 那好,我现在要回地牢了,
[11:26] to get the deposit on the goblet. 去放杯子。
[11:30] Wait. Fool, come here. 等等,小丑,到这边来。
[11:33] I have on me this extraordinary warmth… 我感到浑身燥热,
[11:36] that is flowing through my veins, it makes me wish… nay, longst… 它们在我的血管里流动, 使得我希望…不,是渴望,
[11:41] that you run a mark over my entire body and make love to me now. 渴望你能抚遍我的全身, 和我立即做爱。
[11:45] – Ravage me and take me now, take me. – It will be a pleasure. – 蹂躏我吧,占有我吧,快占有我! – 乐意效劳。
[11:48] – Take me now to the bed. – To the bed? – 带我去卧榻。 – 去卧榻?
[11:50] – And make love to me now. – Yes, to the bed. – 立即和我做爱。 – 好的,去卧榻。
[11:52] – Lead me there, fool. – Yes, I am. – 领我上床,小丑。 – 好,这就来。
[11:54] For this passion groweth within me. 因为我欲火焚身。
[11:57] – Come quickly. – I cannot walk fast, fool. – 那就快点过来。 – 我走不快,小丑。
[12:00] – The passion is so big. – To the bed. – 欲望太强烈了。 – 上床来。
[12:03] – Take me to the bed. – Over here. – 带我上床。 – 到这边来。
[12:08] The potion will be under the pillow. 我把喝的放在枕下,
[12:10] So in case you lose your hot, we can refurbish it. 这样如果你的欲火消退了, 我们可以重新煽旺。
[12:16] Come round thy hands upon my body. 天哪,过来用双手抱紧我的身子。
[12:17] I shall, I shall remind your brakes. 我要,我要给你的刹车换个新的衬面【慢悠着点】。
[12:22] Nay, I need this feel of naked flesh against flesh. 不,我需要这种赤裸裸的 肉贴着肉的感觉。
[12:25] I’m all out of naked flesh but would the velvet do? 可是我体无完肤, 这身天鹅绒装能行吗?
[12:29] – Now! Kiss me quick! – Yes, where is your quick? – 立刻!吻我快! – 好的,可你的“快”在哪儿?
[12:33] – Canst undress me now? – I am kissing my own arm. – 能把我的衣服脱了吗? – 我在吻我自己的手臂。
[12:37] Yes. Up quickly, and I will remove the royal dress. 是的,很快, 我会褪尽你王室的衣服。
[12:45] Pullst not upon me. 别拉着我。
[12:48] On my feet, fool. This is not mockery, this is not games. 快站好了,小丑。 这可不是闹着玩的,这也不是游戏。
[12:57] At last! 终于……
[12:59] What is this? Heavy underwear. 这是什么?重型内裤?
[13:01] ‘Tis the chastity belt that the jealous King hath fastened on me… 这是贞操带,是猜忌的国王给我戴上的,
[13:05] that no man but him shalst havest the goods of the body. 这样除了他,没有别的男人 能够享用我的身体。
[13:09] That’s a bad a break for all of us here at the palace. 对于我们所有在宫内的人来说,这可是坏运气。
[13:13] Wait, wait here. I will go. 等着,别动,我去拿……
[13:18] Here. Now, with most grievous dispatch… 在这儿。现在,担当起这最艰巨的使命,
[13:20] I will open the latch and get through her snatch. 我将打开门庭,直通她的幽径。
[13:29] This key is too big for that lock. 开这把锁,这把钥匙太大了。
[13:36] It just… perhaps… 只是…也许……
[13:41] Sorry about that. 原谅我这样做。
[13:46] I must think of something quickly, because before you note… 我必须尽快想个招, 因为可能你都来不及注意,
[13:49] the Renaissance will be here and we’ll all be painting. 文艺将会在此复兴, 这样我们都会被绘入画中。
[13:57] – Her Majesty wishes to borrow this. – What? – 王后娘娘想借用下这个。 – 什么?
[13:59] Yes, she has some food stuck between her teeth, 是的,她牙缝里塞了食物,
[14:01] and I need to pull it down. 我正想办法把它剔除。
[14:04] Forgive me. 原谅我。
[14:16] No。 不。
[14:18] This I wanna call “beaver shooting”. 这我把它称之为“射杀海狸【女人、女阴】”。
[14:28] Pick this lock. 快开开吧。
[14:34] There! 好了!
[14:36] Done. 行了。
[14:38] – So now I am yours. – At last, the portals of ecstasy. – 现在我是你的了。 – 终于,极乐之门打开了。
[14:42] You have the portals of ecstasy, haven’t you? 你拥有极乐之门,是不是?
[14:43] Be prepared, his Majesty has this day been awake from his nap by a loud banging. 注意,国王大人今天被 巨大的砰砰声吵醒了午觉。
[14:48] Be prepared, his Majesty has this day been awake from his nap by a loud banging. 注意,国王大人今天被 巨大的砰砰声吵醒了午觉。
[14:52] – He will clip thee in twin. – Yes, clip me in twin. – 他会将你一劈两半。 – 是啊,将我一劈两半。
[14:55] Twin over here and the other twin on the other side of the room. 一半在这儿, 一半在房间的另一头。
[14:58] On his chopping block. 放在他的剁肉板上。
[15:00] Yes, I do not look good in twin. My suits are all made for a full person. 是的,一劈两半看上去肯定很糟, 我的戏服是为一个完整的人做的。
[15:05] Then I shall not have this passion fulfilled. 那我不想满足我的欲望了。
[15:07] Quickly, lock up the thing that you have there. 那么快点,把你的东西锁上。
[15:11] Lock the royal box. Quickly, before… 锁好这王室的箱子。 快,在他没赶到……
[15:15] – Help me, help me. – I’m helping, but… – 帮帮我,帮帮我。 – 我是在帮,可……
[15:18] Just done. 锁好了。
[15:19] Perfect. Closed solid. More solid than any… 很好,锁得很结实。 结实得比任何……
[15:23] My hand is caught in the chastity belt. 我的手卡在贞操带里了。
[15:26] I always keep my hand in the cookie jars. 可以这么说,我总是被逮个正着。
[15:30] The King, what shallst we do? 国王来了,我们怎么办?
[15:31] The King? 国王?
[15:34] Yes. Quickly, comest into the dress immediately. 是的。快,立即穿好衣服。
[15:39] My Queen! Where is my Queen? 王后!我的王后在哪儿?
[15:43] Very casual, as though nothing had happened. 自然点,装作什么也没发生。
[15:46] Oh my Queen! A noise, dreadful pounding did awaken me… 噢,我的王后!一阵喧闹, 那讨厌的撞击声把我吵醒了,
[15:51] making my mood most foul. 搞得我情绪恶劣。
[15:53] My Lord, you did startle me. 我的国王,你吓了我一跳。
[15:56] Hi Milord. Be a good King, wouldst thou, and bring me a drink of water. 您好,我的国王。作为一个好国王, 您快跑去给我取点水来喝。
[16:01] The fool haveth mean his jest most graceful details in thine absence. 小丑在你不在的时候 表演了几个最滑稽可笑的节目。
[16:04] Haha Milord, tickling the royal funny bones, so to speak. 呵呵,我的国王,正所谓 挠挠王室的痒痒肉。
[16:07] Ay, because you see ’tis most lonely when thou nappest. 是的,因为你瞧, 你在睡午觉,我很寂寞。
[16:11] Ay Milord, for me too. 的确,我的国王,我也很寂寞。
[16:13] I still… 我依然…
[16:14] don’t think he is funny. 认为他一点也不可笑。
[16:17] I got some new ones for you, Milord: 我又有些新的笑话献给您,我的国王:
[16:20] what’s black and white, black and white, black and white? 什么东东是黑白、黑白、黑白、黑白的?
[16:23] A nun falling down for the stairs. 答案是一个修女正在滚下楼梯。
[16:28] Come, give me a kiss. 过来,给我一个吻。
[16:30] – Course Milord, stick out your tongue. – Not you! – 当然,我的国王,伸出您的舌头。 – 不是你!
[16:37] – I’m leaving. – I will accompany thee to the door. – 我要走了。 – 我送他到门口。
[16:42] At last. 终于…
[16:44] At last we are alone. 终于只有我们俩了。
[16:47] Ay, my Lord. 是的,我的国王。
[16:49] My Lord, I would… 国王,我想……
[16:55] The key. Where is it? 钥匙呢,钥匙到哪儿去了?
[16:59] Ah, here it is. 啊,在这儿。
[17:23] You tickle me. 你弄得我好痒。
[17:33] Hi, Milord. 嗨,我的国王。
[17:34] Remember you said that if was ever in town I should look up your wife? 还记不记得您说过如果我进城的话, 就去找您妻子?
[17:42] I don’t know what everybody’s so upset for. 我不理解为什么人人都如此不忿。
[17:44] I never humped her. 我又没和她干过。
[17:48] Just clean up my neck a little, leave the top full. 就在我脖子上干净利落一刀切下, 以保持我的头形完整。
[18:03] ~什么是兽交?~
[18:42] Give me a good “ah”. 说“阿…”,大声点。
[18:45] In this side of my arm, mostly at night. 是我手臂的这一边,主要是夜里。
[18:48] I don’t notice the impression in daytime, but at night it bothers me. 白天我倒没什么感觉, 但是在夜里让我很难受。
[18:52] I don’t want to hurt you but how far can you raise it? 我不想弄疼你,可看看你能举多高。
[18:55] Mr. Milos, would you come with me, please? 米洛斯先生,请跟我过来好吗?
[19:03] Come in, Mr. Milos. sit down right over here. 请进,米洛斯先生。 请坐在那儿。
[19:06] I just want to get some history first. 我先想了解一下你的病史。
[19:13] – Your name is… – Stavros Milos. – 你的名字是… – 斯塔夫罗斯・米洛斯。
[19:16] – And your address? – Armenia. – 住址是? – 亚美尼亚。
[19:19] – Armenia? – I am from Armenia. – 亚美尼亚? – 我从亚美尼亚来。
[19:21] – I’m visiting my brother. – I see. – 我来看望我哥哥。 – 是这样。
[19:24] – Occupation? – Shepherd. – 你的职业? – 放牧。
[19:27] – A shepherd? – My whole family. – 牧羊人? – 我全家都是,
[19:31] Except for my brother over here, who is a rug salesman. 除了在这儿的哥哥, 他是个地毯商。
[19:34] Have you had any major illnesses? 你得过什么大病吗?
[19:38] None. Good. 没有。好的。
[19:41] So now, what seems to be the trouble? 那么,你什么地方不对劲呢?
[19:45] I’m in love with a sheep. 我爱上了一只羊。
[19:47] I beg your pardon? 你说什么?
[19:49] I am in love with a sheep. 我爱上了一只羊。
[20:14] Ah… I see. 哦…是吗?
[20:17] See, doctor. Up there in the mountains where I tend my flocks… 你瞧,大夫。在那山上, 我看护着我的羊群,
[20:21] it’s so beautiful under the starred skies… 星空下,景色非常壮美,
[20:24] and I am alone. And sometimes I get so lonely. 但是只有我一个人。 有时我会感到特别孤独。
[20:28] And the hours pass, and soon I desire a woman. 时间慢慢过去, 于是我想找个女人。
[20:32] But doctor, there are no women. 可是医生,那儿没有女人。
[20:34] I’m not married and… 我也没结婚。
[20:36] Well, one night, last summer… 于是,有个晚上,去年夏天…
[20:40] I could stand it no longer. 我实在寂寞难耐,
[20:42] My body needed to be satisfied. 我的身体需要满足一下。
[20:46] – And… I saw her – Who? – 于是,我看见了她。 – 她?
[20:50] – Daisy. – Sheep? – 戴茜。 – 一只羊?
[20:52] I took Daisy off to a little cove… 我把戴茜带到一个小山坳里,
[20:56] and there, under the Armenian sky, we had sexual intercourse. 在那里,在亚美尼亚的天空下, 我们发生了关系。
[21:04] – With the sheep? – Naturally. – 和那只羊? – 自然。
[21:11] Oh God! 噢,上帝!
[21:14] It was the greatest lay I ever had. 这是我经历过的最爽的一次嘿咻嘿咻。
[21:19] Mr. Milos, forgive me… 米洛斯先生,原谅我……
[21:21] if I seemed all shocked. I’m sorry. 我觉得难以置信。对不起。
[21:26] Doctor, Mrs. Goldblatt is on the phone about her rupture. 大夫,歌德布拉特夫人打电话来, 关于她的疝气。
[21:30] Later, later. 过会儿,让她过会儿再打。
[21:33] Mr. Milos… 米洛斯先生…
[21:36] Of course I’m happy for the two of you… 当然,我很高兴你们两个…
[21:39] but I do have other patients. 但是我还有其他病人。
[21:43] And unless there is some… 除非有什么其它的方式…
[21:46] specific way that I could help you… 我可以帮助你…
[21:49] Doctor, please. One minute. 医生,求你了,再给我一分钟。
[21:52] See, the point is… 你看,现在的问题是…
[21:55] she no longer loves me. 她不再爱我了。
[21:57] That’s why I’m here. 这就是为什么我来找你。
[21:59] Because she’s fallen out of love with me. 因为她不肯再爱我了。
[22:03] How can you tell that? 这你怎么看出来的呢?
[22:06] Oh, little things. She is cold, indifferent. 唔,一些小事情。 她对我冷淡了,漠不关心了。
[22:11] Speak to her. She’ll listen to you. 跟她谈谈吧,她会听你的。
[22:14] Mr. Milos… 米洛斯先生…
[22:15] you are… 你…
[22:18] crazy. 疯了。
[22:19] I brought her all the day from Armenia. 我把她从亚美尼亚一路带来。
[22:22] My brother says you are a great doctor. You saved his life once. 我哥哥说你是个好医生, 你救过他一命。
[22:25] You need a psychiatrist. I am a medical doctor. 你需要个心理医生, 我只是个内科医生。
[22:29] Speak to her, please. 跟她谈谈吧,求你了!
[22:31] I can’t talk to a sheep. Are you nuts? 我怎么和一只羊谈话。 你疯了吗?
[22:34] She’s outside, in my brother’s truck. 她就在外面,我哥哥的货车里。
[22:36] Would you get out of my office, please? 快从我办公室出去,请了!
[22:39] I’m an MD! I’m not a veterinarian! 我是内科医生! 我不是兽医!
[22:41] I’ll bring her in. 我去带她进来。
[22:42] Don’t bring any sheep in this office! My mother just got finished paying for it! 别带什么羊来我办公室! 我母亲才帮我付的租金!
[22:46] Doctor, I am a simple man. I’m no great man of wisdom. 医生,我是个平凡的人, 没有什么大的智慧。
[22:49] – My brother says you are a great man. – I’m not. – 我哥哥说你很伟大。 – 我不伟大。
[22:51] I’m just an ordinary GP, that’s all I am. 我只是一个普通的医生, 这就是我。
[22:54] – I’ll get her. – No, Mr. Milos, what you don’t understand. – 我去带她上来。 – 不,米洛斯先生,你是真不明白。
[22:57] It’s not normal… 这是不正常的…
[22:59] to experience mature love for anything with four legs! 去真正爱上任何 长着四条腿的东西!
[23:03] Wait till you meet her. 等着,你看一下她再说。
[23:05] I can’t believe that. 真是难以置信。
[23:18] – I can’t. – This prescription isn’t working. – 现在不行。 – 医生,你上星期给我开的药一点都不管用。
[23:21] I’m sorry, I can’t. Would you sit down? 对不起,现在不行。 你能不能先坐下?
[23:23] Would you sit down, Mrs…? I can’t, I’ll talk… 你能不能先坐下,夫人? 不行,我会……
[23:29] Dr. Ross, this is Daisy. 罗斯医生,这就是戴茜。
[23:32] Ah. Good. 啊,好。
[23:35] Why don’t you take her right into my office. 快把她带到我办公室里。
[23:39] You’ll have to excuse me. The sheep has… 对不起了,各位, 这只羊患了…
[23:43] strip throat. 脓毒性咽喉炎。
[23:49] Mr. Milos, I’m gonna have to call the police. 米洛斯先生,我不得不叫警察了。
[23:52] Can we talk for a minute? Mr. Milos, don’t put that sheep on my desk, please. 那就先谈谈吧。米洛斯先生, 别把那羊放到我书桌上,拜托!
[23:56] You shouldn’t do that. 你不应该这么做。
[23:59] – Isn’t Daisy beautiful? – Yes, she is beautiful. – 戴茜是不是很漂亮? – 是的,她很漂亮。
[24:03] Mr. Milos, you are a very nice man. 米洛斯先生,你是个好人。
[24:06] I don’t want to see you get down to trouble. 我不希望看到你惹什么麻烦。
[24:08] what I don’t think you understand is that… 我想你不明白的是…
[24:12] you have… 你有…
[24:14] a psychiatric problem. 精神方面的问题。
[24:17] You really need to see a… 你真的需要去看一下…
[24:20] someone in the psychiatry field. 精神方面的什么医生。
[24:24] I’m a medical doctor. 我是个内科医生。
[24:37] I know you didn’t mean any harm… 我知道你并没有什么恶意,
[24:40] bringing the sheep in here, but… 把一只羊带到这里,但是…
[24:45] I have patients, you know? 我有其他病人,你明白吗?
[24:47] Kidney problems and… 肾的问题啊…
[24:50] heart problems, and… 心脏的问题啊什么的,
[24:52] seeing a sheep just like that… 像这样给一只羊看病……
[25:00] Hello, Daisy. 你好,戴茜。
[25:03] She is… 她太…
[25:05] wonderful! 奇妙了!
[25:08] I’m doctor Ross. 我是罗斯医生,
[25:12] Doug Ross. 道格・罗斯。
[25:28] Ah, Mr. Milos…I… 唔,米洛斯先生…我…
[25:34] I’d like to see the two of you again… 我希望你们俩能以后再来…
[25:37] but right now, you know my office is jammed full. 但是现在,你看我的诊所挤满了人。
[25:41] Oh I knew you could help. 噢,我知道你会帮我。
[25:44] Thank you, doctor. 谢谢你,医生。
[25:46] As a matter of fact… 实际上…
[25:48] if I could see Daisy alone… 如果我能和戴茜单独……
[25:50] maybe, you know… 也许,你知道……
[25:53] Anything. Anything. 请便,请便。
[26:03] – Darling, what’s the matter? – Nothing. – 亲爱的,你怎么啦? – 没什么。
[26:07] I’m just a little tired, that’s all. 我只是有点累了,没什么。
[26:10] Why don’t you turn in early. 那你就早点睡吧。
[26:22] What’re you doing? 你在干嘛?
[26:25] Well, just nothing. 嗯,没在干嘛。
[26:27] You’re not doing just nothing. You are fondling your landswool sweater. 你可没有没在干嘛。 你在抚摸你的羊毛衫。
[26:32] I was not fondling my landswool sweater. 我没在抚摸我的羊毛衫。
[26:36] What would I do something like that for? 我为什么要抚摸我的羊毛衫?
[26:39] Well, God knows! 鬼才知道!
[26:48] Doctor… 医生,
[26:49] Mr. Milos brought in his sheep. 米洛斯先生带他的羊来了。
[26:52] She’s here? 她在这儿?
[26:59] Alright, show her in. 好吧,带她进来。
[27:21] Thank you. You can go. 谢谢。你可以走了。
[27:36] Hi… 嗨…
[27:39] darling. 亲爱的。
[27:42] I know this must all seem very strange to you. 我知道你可能会很不习惯这一切,
[27:47] You’re from the hills of Armenia, and me from Jackson Heights. 你来自于亚美尼亚山地, 我来自于杰克逊高地【纽约】。
[27:50] And yet… 可是…
[27:52] I think it could work… 要是能试一下,
[27:55] if we gave it a chance. 我想我们还是能处得很好的。
[28:06] A room, please. 请给我一个房间。
[28:14] Thank you very much. Wait a second. 非常感谢。等一下。
[28:19] Here you are. 这个给你。
[28:24] Do you want the “Do Not Disturb” sign on the door? 要在门上挂上“请勿打扰”的牌子吗?
[28:27] No, that’s alright. 不,不用了。
[28:31] Ah alright, yes. Thank you very much. 嗯,好的,还是挂上吧。非常感谢。
[28:39] Room service? This is Dr. Ross in room 525. 客房服务部吗? 我是525房间的罗斯医生。
[28:44] I would like to have some chilled white Burgundy… 我想要一些冰镇白葡萄酒,
[28:48] a little caviar, and some grass. 再来点鱼子酱和一些草。
[28:52] Oh, just plain green grass. 嗯,普通的绿草就行。
[28:57] That’s 525. 525房间。
[29:00] Thank you. 谢谢。
[29:06] Daisy, little Daisy. 戴茜,小戴茜。
[29:12] Let’s be gentle. 我们来温存一下吧。
[29:21] I’m… I can’t. I’m exhausted. 我…我不行。我筋疲力尽了。
[29:37] Boy… 天哪…
[29:39] that was really something. 真太不可思议了。
[29:43] I never thought it could be like this. 我决不会想到会变成这样,
[29:47] Never in my wildest imagination. 打死我也想不出来。
[29:52] You’re really something special. 你真的与众不同。
[29:55] I love our L-shaped room. 我喜欢L型的房间。
[29:59] I’ll never forget these afternoons we have together. 我永远也不会忘记 我们一起度过的这些午后时光。
[30:04] I don’t think I’d ever known such peace and happiness in my life. 我想我以前从不知道在我的生命中 还会有这样的安宁和幸福。
[30:10] I hope you feel the same way. 我希望你也有同样的感受。
[30:28] Sorry, I’m sorry honey. I was out when you phoned. 对不起,对不起亲爱的。 你来电话时我出诊了,
[30:31] Emergency house call. Mmmh you smell good. 被病人家紧急召去了。 唔…真好闻。
[30:36] Darling… 亲爱的…
[30:38] is it my imagination, or do you always smell from lamb chops? 是我的错觉还是什么, 你身上怎么老是有股羊排的味道?
[30:43] What do you mean, lamb chops? 你什么意思,羊排的味道?
[30:45] What kind of silly thing is that to say about lamb chops? 真太可笑了, 什么羊排味道?
[30:48] How could I possibly smell of lamb chops? It’s not logical. 我身上怎么会有羊排味道? 没道理嘛。
[30:52] What kind of cheap suit is this? 这都是什么廉价衣服啊?
[30:55] I’m set with these suits. 以后再也不穿这些烂衣服了。
[31:11] Ann! Wait a minute. I can explain. We’re just friends! 安妮,等一下!我可以解释。 我们只是朋友!
[31:15] – How could you? – This is Mrs. Bencourse. – 解释什么? – 她是班科斯夫人,
[31:18] One of my patients. 我的一个病人。
[31:20] She thinks she’s a sheep. That’s so. 她以为自己是一只羊。 就这么回事。
[31:24] It’s nothing to it. 没什么的。
[31:26] The defendant did commit an adulterous act with a sheep. 被告的确犯下了通奸罪, 对象是一只羊。
[31:31] It’s most distasteful in view of the fact the sheep was under 18 years old. 特别令人感到厌恶的是, 那只羊还未满18周岁。
[31:36] So what? 你想知道什么?
[31:37] So Ann left me. So she’s taken all my money, all my savings. 安妮离开了我。她拿走了我所有的钱, 我所有的积蓄。
[31:42] My license has been revoked. 我的行医执照也被吊销了。
[31:45] But I don’t care. 可是我不在乎。
[31:47] If you are willing, we’ll get by somehow. 如果你也愿意,我们总会有办法的。
[31:51] I’ll get a job, I don’t know. 我会另找份工作,我不知道。
[32:16] Don’t be call me a waiter! I’m a doctor! 别叫我侍者! 我是医生!
[32:18] Do you understand? I am not a waiter! I am a doctor! 你们明白吗? 我不是侍者!我是医生!
[32:21] Don’t call me a waiter! I’m a doctor! 别叫我侍者! 我是医生!
[32:25] “Ah”. Say “ah”. “阿…”,说“阿…”。
[32:29] Come here. Break your legs apart. 过来,把腿分开。
[32:32] Could you at least not have eaten this morning? 你能不能至少今天早上空腹呢?
[32:35] It’s not what I told. What kind of a mess is that in there? 我可没让你这样。 那里面真是一团糟!
[32:49] Daisy? Honey? 戴茜?宝贝?
[32:55] “I have finally saved up enough money… “我终于攒够了钱,
[32:58] to come back to America and take my Daisy home. 回美国带我的戴茜回家了。
[33:02] You did a terrible thing to me. 你对我干了件可怕的事。
[33:04] But now I’ve taken Daisy to the mountains… 现在,我已经带戴茜重回山里了,
[33:08] where you will never find her. 你再也甭想找到她。
[33:12] Stavros Milos.” 斯塔夫罗斯・米洛斯。”
[33:28] [(羊毛)洗洁精]
[33:37] ~为什么有些女人很难达到高潮?~
[34:35] Ho aspettato tanto questo momento. 这一刻我已经期待得太久了。
[34:40] Fabrizio, amore mio… 噢,法布里奇奥,我亲爱的…
[34:43] va’ piano col mio imene. 轻柔点,我的处女膜还在。
[34:47] Il tuo corpo e come una cattedrale. 对我来说,你的身体就像座大教堂。
[34:51] Ora levati le mutande. 把衣服脱了吧。
[34:57] Ti e piaciuto? 你还满意吗?
[35:01] Si. 是的。
[35:04] Non mi sembra che ti sia divertita. 可我怎么觉得你不太满意。
[35:09] Si, sei stato bravissimo. 不,你很好。
[35:14] Tu eri molto passiva, 但是你很被动,
[35:16] come un salmone freddo. 像条冰冷的大马哈鱼。
[35:20] Ma… ti e piaciuto? 但是…你满意吗?
[35:24] A me? E stato piu divertente che ridere. 我?比大笑一通爽多了。
[35:32] – Forse la prossima volta saro piu rilassata. – Si. – 也许下次我会更加放松点。 – 是啊。
[35:46] Marcello, ne capisci di frigidezza? 马切罗,你知道性冷感是怎么回事吗?
[35:52] Tutto consiste nell’eccitare la donna prima di possederla. 关键是在和女人做之前, 你要想方设法激发她。
[35:56] Quanto tempo? 要多长时间?
[35:58] Quindici minuti, mezz’ora. 十五分钟,半个小时。
[36:01] E tua moglie? 你和你妻子呢?
[36:03] Trenta secondi. 三十秒钟。
[36:05] Fortunato! 你真幸运!
[36:08] Non dirmi che tua moglie ha dei problemi! 别告诉我你妻子这方面有问题!
[36:11] No, non e cosi. 不,不是这么回事。
[36:14] Ma tu la… la ecciti prima di metterlo dentro? 但是在进入之前你有没有… 有没有激发她呢?
[36:18] Metterlo dentro… cosa? Oh! No, no. 进入…什么进入? 噢,噢!不。
[36:22] Non voglio parlare di Gina come se fosse una puttana. 我不喜欢这样谈论吉娜, 好像她是个妓女似的。
[36:26] Da quanto tempo siete sposati? 你们结婚多久了?
[36:28] Sei settimane. 六个星期。
[36:31] Gioca con lei. Accarezzala. Eccitala. 和她一起嬉戏,爱抚她,激发她。
[36:36] E sempre colpa dell’uomo. Ogni donna puo essere portata al godimento. 都是男人的不对。 每个女人都有可能获得快感。
[36:41] La settimana scorsa, nel mezzo del… 上个星期,当我们在…
[36:45] Guardava la televisione! 她却看着电视!
[36:48] Ma allora devi fare qualcosa di sbagliato! 那么你肯定有哪边做得不对!
[36:52] Ogni donna ha… delle cose differenti. 每个女人都有与众不同的地方。
[36:57] Cerca di trovare le parti sensibili. 你要找出她的敏感部位。
[37:01] Suo padre me ne ha dato una pianta… 她父亲给过我这些部位的图示,
[37:06] ma purtroppo… 可是……
[37:15] Ora, girati. 现在翻个身。
[37:18] Si, girati. 是的,转过去。
[37:20] Voglio dare uno sguardo alla parte non vista. 我想瞧瞧以前没看过的那些部位。
[37:28] Si, eccitare… 对,激发…
[37:30] Eccitare… 激发……
[37:55] Fabrizio, non c’e niente che la Chiesa possa fare per te. 法布里奇奥,教会对你帮不上什么忙。
[38:00] Se io potessi, e con molto piacere, tenterei di fare arrivare tua moglie. 要是我能的话,我倒非常乐意, 我很愿意使你的妻子获得高潮。
[38:04] Cio non e possibile. 可那是不可能的。
[38:06] E allora, tu tenta. Almeno tu godrai! 所以你就接着努力吧,至少你爽到了。
[38:08] E forse, un giorno, anche lei godra. 没准某一天,她也会爽的。
[38:45] Qui e il mio nuovo ufficio. 这是我的新办公室。
[38:48] Cento persone lavoreranno per me. 会有上百人为我干活。
[38:52] Si, si… 好啊,好啊。
[38:54] Parlami della sua vita sessuale! 可是跟我谈谈你的性生活吧!
[38:57] Di tua moglie! 和你的妻子!
[39:01] Lei geme, urla… 她呻吟,她大叫,
[39:04] mi graffia la schiena! 她狂抓我的背!
[39:07] Viene sei o sette volte! 她会来六到七次高潮!
[39:10] E come una volpe in calore! 简直是一头发情的雌狐!
[39:13] La mia giace sul letto guardando il soffitto, 可我老婆只会躺在床上, 两眼盯着天花板,
[39:17] come morta! 像是死了一样!
[39:19] Forse… l’hai piccolo? 也许…你那玩意儿太小?
[39:23] Piccolo? Come pane francese! 太小?像法式长面包那么大!太小!
[39:28] Va bene. Allora non capisco. 那好。那我就不明白是怎么回事了。
[39:40] Sei ancora depresso. 你还在闷闷不乐。
[39:43] No. Sto bene. 没有,我还好。
[39:49] No, tu ci pensi ancora. 不,你还在想那事儿。
[39:53] Perche ti amo. Perche sei cosi bella! 因为我爱你,因为你很漂亮。
[39:56] E voglio che tu goda con me! 我希望和我在一起你很享受。
[39:59] Ti prego… 求你了……
[40:18] Gina, cosa fai? 吉娜,你想干什么?
[40:19] Prendimi. Dammelo. 占有我,和我做吧!
[40:23] – Qui?! – Si.. si! – 在这儿? – 对!对!
[40:32] – C’e gente tutto attorno! – Non mi interessa. – 周围都是人哪! – 我不管。
[40:38] Ci potrebbero scoprire! 他们会发现我们的!
[40:40] Lo so, lo so… Prendimi! 我知道,我知道…快占有我!
[40:46] Dammelo! Ora! 干我吧!现在!
[40:48] Mio Dio! Ora lo vuole! 我的上帝!她现在想要!
[41:21] La vita mi fa strani tiri. 我的生活会怪异地起落。
[41:25] Lei viene come un treno espresso. 有时她的快感像一列高速列车,
[41:30] La prossima notte, a letto, stessa storia. 可下一个夜晚在床上,一切又恢复了原样。
[41:35] Amico mio, senti. 我的朋友,那是刺激。
[41:38] Io avverto una paura — d’essere scoperto. 我觉得是因为紧张――被人发现的刺激。
[41:42] Un po’ come essere cattivi d’intenzione, di fatto. Capisci? 有点像非正当的意图。 就这么回事,你明白吗?
[41:48] Se hai bisogno tu… 这就是她需要你做的。
[41:53] Ascolta le mie parole. 千万小心,记住我的话。
[41:57] Non c’e dubbio. 毫无疑问,
[42:00] E una strana citta. 这是座奇怪的城市。
[42:15] Hai visto Fabrizio? 看见法布里奇奥没有?
[42:23] Fabrizio, ricorda quello che ti dico. 法布里奇奥,记住我跟你说的。
[42:26] Sarai scoperto! E pericoloso! Non lo fare! 你会被发现的!太危险了! 别再这样做了!
[42:30] La settimana scorsa siamo stati quasi scoperti. 上个星期,我们几乎被人发现了。
[42:35] In chiesa, nel confessionale. 在教堂,在忏悔室里。
[42:37] Ho ancora i crampi alle gambe. 【因逃得太快,】我的腿肚子到现在仍有点绞痛。
[42:43] Fermati, prima che sia troppo tardi. 别再做了,到时候就太晚了。
[43:17] Ma che sta facendo? 这是在干嘛?
[43:22] Ma questa e una cosa da pazzi! 这两家伙疯了!
[43:24] – Chi e? Che succede? – Lo stava facendo sotto la tavola! – 谁?怎么回事? – 他们在桌子底下干那事儿!
[43:29] Sei arrabbiato con me? 你生我的气吗?
[43:32] Ti amo. Perlomeno sappiamo che non sei frigida. 我爱你。至少我们知道了 你并非性冷淡。
[43:37] Tu sei un marito meraviglioso. 你是个出色的丈夫。
[43:42] Andiamo a dormire. 赶紧睡吧。
[43:45] Perche? 为什么?
[43:47] Non ti ricordi? Domani andremo al Vaticano! 不记得了吗? 明天我们要去梵蒂冈!
[44:31] ~异装癖者是同性恋吗?~
[44:36] Do we have to jump there that early? Where is it written we have to do it? 我们有必要那么早急匆匆赶去吗? 请柬上哪儿写着要那么早去?
[44:40] Oh Sam, it’s Julie’s fiance’s birthday. D’you wanna be late? 噢,山姆,这是朱莉未婚夫的生日。 你不想迟到吧?
[44:43] Listen, Tess, I haven’t been feeling well lately. 听着,苔丝, 最近我感觉不太舒服。
[44:47] Oh come on, darling. It’s just psychosomatic. 噢,别这样,亲爱的。 那只是你的心理作用。
[44:49] A tension headache, by you, is psychosomatic? 很剧烈的头疼,按你说法, 成了心理作用啦?
[44:52] All of a sudden you become a psychiatrist? 突然之间,你成了心理医生?
[44:55] Stop complaining, Sam. 别抱怨了,山姆。
[44:57] It’s Alvin’s parents, so it’s an obligation. 那是艾尔文的父母, 所以我们必须去。
[45:00] Look Sam, I don’t like them any more than you do. 你瞧,山姆,我不见得比你 对他们有更多的好感,
[45:03] Or should I say they send their looks down on us, huh? 可是我也不愿意他们看低我们嘛。
[45:05] Listen, I heard that, and you know what? I think you’re both a little paranoid. 喂,我都听到了。你们知道吗? 我认为你们俩都有点偏执。
[45:09] Alvin’s parents are lovely people. They like both of you very much. 艾尔文的父母都是很好的人, 他们也非常喜欢你们两个。
[45:18] That’s what I call a lawn. Nice clipped, not like by us, overgrown. 这就是我说的草坪,修剪得很好。 哪像我们家的,长过头了。
[45:24] – Who is your gardener? – Ey, me. – 谁是你们的园艺工? – 嗯,是我。
[45:27] – You are the gardener? – You’re not. – 你就是园艺工? – 不会吧?
[45:29] – Sam, did you see the roses? – I grow them. – 山姆,你看到那些玫瑰了吗? – 我种的。
[45:59] – Excuse me. – So heavenly. – 失陪一下。 – 太美味了。
[46:01] – Where’re you going, Sam? – The bathroom. – 你去哪儿,山姆? – 卫生间。
[46:03] It’s upstairs. First door to the left. 在楼上,左边第一道门。
[46:25] Yes, we prefer Bermuda to Puerto Rico. 是的,我们更倾向去百慕大,而不是波多黎各。
[46:28] It’s much nicer. 可以这么说,那儿更加漂亮。
[46:35] Of course, I like… 当然,我喜欢……
[46:38] I enjoy wearing a formal garment once in a while… 我愿意在偶尔的场合下穿穿正式的衣服,
[46:41] but when I’m on vacation… 可是如果我在度假,
[46:43] I like to relax, wear slags… 那么我就喜欢放松,穿宽松的裤子…
[46:45] or little skirts, or blouses and sweet little hats. 或短裙子,穿宽松的上衣, 再戴一顶可爱的小帽子。
[46:49] Your husband and I had quite a talk. 你丈夫和我聊了不少。
[46:53] He’s a very gentle man, and very interesting. 他是个很随和的人,很有意思。
[47:04] I’d love to. I’ve never seen wood carving. 我很乐意一见。 我从没见过木雕作品。
[47:06] Well, I mean, African heads, and we pick them up in… 唔,我是说,非洲式的头雕, 我们是在哪儿收集的?
[47:11] Bimini. 比米尼岛【巴哈马群岛】。
[47:12] We got them for steal. You won’t believe the price we paid for them. 便宜得跟偷来似的, 你不会相信我们付多少钱买的。
[47:16] You want wood carvings? I’ll show you wood carvings. Tell ’em 你想见见木雕? 那我就给你瞧瞧。再聊聊。
[47:20] You seriously must see these. They are absolutely magnificent. 你真的应该看看。 它们绝对很出色。
[47:51] – George! – Yes, dear? – 乔治! – 什么事,亲爱的?
[47:53] They’re on the top shelf in the closet, I just remembered. 木雕在壁橱的最上面的架子上, 我想起来了。
[47:56] The closet or the bureau? 是壁橱还是衣柜?
[47:58] Top shelf in the closet, I just remembered. 壁橱的最上面的架子,我记得是。
[48:01] Top shelf? Right. 最上面的架子?好的。
[48:36] You know, Bimini is a free port and we got a marvelous buy on… 你知道,比米尼是一座自由港, 我们在那儿疯狂购物……
[48:45] From Bimini, the Bahamas. 来自比米尼,巴哈马群岛。
[48:48] Beautiful, huh? 很漂亮,对吗?
[48:50] – Yes. – Look at the details. – 是的。 – 瞧瞧这些细节。
[48:52] – Very interesting. – I’d like your husband to see these. – 非常有意思。 – 我想让你丈夫也来看看。
[48:54] Thief! Purse snatcher! 小偷!抢包啦!
[48:58] Help! Help! 帮帮我!抓住他!
[49:07] – We will send somebody for you. – What happened? – 我们去找人来帮你。 – 怎么回事儿?
[49:11] You know? I’m wondering what could be taking Sam so long. 你知道,我在奇怪 山姆怎么会去那么长时间。
[49:16] – Would you excuse me just for a second? – Certainly. – 抱歉,失陪一下。 – 你去吧。
[49:19] Are you alright, lady? 你没事吧,夫人?
[49:21] Nothing, it’s just another crime in the street. 没事,这只是大街上的另一起小案子而已。
[49:24] An every-day happening, and just happened to me. 每天都会发生,只不过今天落到了我头上。
[49:28] – You’re very lucky. – Lucky? Well, don’t know. – 很幸运你没事。 – 幸运?嗯,我不知道。
[49:31] – Oh sure, I could have been dead, haha!! – Absolutely right. – 噢,当然,我可能会被杀掉,哈哈! – 说得太对了。
[49:35] – Did you have any valuables in your purse? – No, I don’t think so. – 你包里有什么值钱的东西吗? – 没有,我想没有。
[49:39] You’re probably wondering why I wear… 你可能会奇怪我为什么围着这个…
[49:41] I got a cold, it’s gripping. I don’t feel good altogether. 我感冒了,鼻涕流个不停。 总之觉得很不舒服。
[49:46] These young people today. Are you sure you’re right? 现在的年轻人啊! 你确信你没事吗?
[49:48] What can you do? It’s the society we’re living in. 你能怎么样呢? 我们生活的社会就是这样的啊。
[49:53] Don’t make a fuzz. 没什么大惊小怪的。
[49:55] Sam, what did you do? Fall in? 山姆,你在干嘛?掉里头啦?
[50:02] Are you sure you’re right? 你确信你没事吗?
[50:06] All right, all right. Who’s the lady whose purse was snatched? 好了,好了。 哪位女士的包被抢了?
[50:10] It’s perfectly ok, officer. I forgive the little rascal. 一点也没什么,警官。 我原谅了那个小流氓。
[50:14] I’m sorry, but I have to fill a report. 对不起,可是我需要写个报告。
[50:16] I don’t want to press charges. Really, silly. 我可不想起诉谁。 太小题大作了。
[50:26] – What’s happening outside, Alvin? – There’s a crowd, and police. – 外面怎么回事儿,艾尔文? – 有好多人,还有警察。
[50:30] – Police? – Exciting! – 警察? – 太兴奋了!
[50:32] Me too. I follow fire engines. 我也是。我喜欢跟着消防车。
[50:36] Let’s look. 我们出去看看。
[50:38] – Do you need some money? – I don’t need any money… – 你需要钱吗? – 我可不需要什么钱……
[50:46] Name? 你的名字?
[50:48] Jasmine. 唔,名字?我叫茉莉。
[50:51] Jasmine Glitz. 茉莉・浮华。
[50:52] – That’s a very unusual name. – Oh, you’re sweet. – 这名字可不常见啊! – 噢,你真讨人喜欢。
[50:56] What seems to be the trouble, officer? 出了什么事,警官?
[50:58] It’s nothing to be alarmed about. It’s just routine purse snatching. 不用太惊慌, 只是一般的钱包抢劫案。
[51:00] Purse… 钱包……
[51:02] I’m sorry, lady. I’m very sorry. 我很难过,女士,真为你难过。
[51:05] – If I lose my baby… – Baby? Why don’t you come in and lie down? – 要是我失去了孩子…… – 孩子?你进屋里躺下休息会儿吧。
[51:08] – I’m three months’ pregnant. – I’m sorry. – 我怀孕三个月了。 – 我很难过。
[51:11] My gynecologist told me to avoid excitement. 我的妇产科医生告诉我要避免激动。
[51:17] – Please, come inside, let me… – No, no. – 请进屋吧!让我…… – 不用,不用。
[51:20] Oh! My god! She’s my husband! 噢,我的天哪!她是我丈夫!
[51:24] Sam! Sam Waterman? 山姆!山姆・沃特曼?
[51:26] Yes! Sam Waterman! Yes, I am a man! 是的!我是山姆・沃特曼! 是的!我是个男人!
[51:29] Look! Pull! 瞧!拽拽看!
[51:32] George! Look! Zip me up! Zip me now! 乔治!看哪! 帮我拉下拉链!快点!
[51:35] Yes, look at this. 是的,看看这个。
[51:37] And this. 还有这个。
[51:46] Sam, you should have told me, that’s so. 山姆,你应该告诉我的,早该告诉我。
[51:50] I would have understood. 我可能会理解你。
[51:52] It’s not the kind of thing that’s easy to talk about. 这可不是件轻易能启齿的事情。
[51:55] Sam, we’ve been married for years. 山姆,我们结婚那么多年了。
[51:59] I love you, you love me. 我爱你,你也爱我。
[52:03] You could have come to me, and say: 你应该过来对我说:
[52:05] “Tess, I have a diseased mind. “苔丝,我的心里有疾病,
[52:09] I’m a sick individual. 我是一个病人。
[52:12] I need help. I need treatment. 我需要帮助,我需要治疗。
[52:15] I’m perverted. 我是个怪人。
[52:17] I’m unfit to function with normal, decent people.” 我不能像正常得体的人一样生活。”
[52:22] – I would have understood. – Thanks dear. – 我可能会理解你。 – 谢谢。
[52:25] Tess, I’m gonna see Dr. Fillmore next week. 苔丝,下个星期我就去看菲尔莫医生。
[52:30] – I’m glad. – You’re wonderful. – 我很高兴。 – 你太好了。
[52:36] The look on their faces when the police removed your hat…! 噢,看看警察摘掉你帽子时众人的表情!
[52:45] ~什么是性异趣者?~
[52:48] “我的怪癖是什么?”
[52:50] Brought to you by Lancer’s, the hair-conditioner for men. 由“枪骑兵”提供赞助, “枪骑兵”――男士的护发液。
[52:55] You still use the same old stuff in your hair, huh? 你仍然在你的头发上用那些老玩意儿吗?
[52:57] Yes. Why? 是的。怎么?
[52:59] Try this. 试试这个吧。
[53:02] – Lancer’s, really? – Go ahead. – “枪骑兵”牌,是吗? – 抹点试试。
[53:08] Hey, this is great. No grease or oil. 嗨,这很棒啊!一点也没有油腻的感觉。
[53:10] That’s right. Grooms and conditions at the same time. 是的。而且它既能定形又能调理。
[53:13] It smells great too. 味道也好闻。
[53:16] Lancer: the conditioner that grooms and conditions. “枪骑兵”――定形和调理合二为一的护发液。
[53:24] 每瓶1.98美元 当地杂货店或百货商店有售
[53:27] Lancer. For that better groom look. A product of K Pharmaceuticals. “枪骑兵”,使你更加清洁整齐。 K医药品公司出品。
[53:39] Thank you very much, ladies and gentlemen. 谢谢!非常非常感谢,女士们、先生们!
[53:41] The most cordial welcome, once again, to “What’s My Perversion?” 最热烈地欢迎,欢迎你们再一次来到 “我的怪癖是什么?”节目。
[53:45] Panel members, you’re all looking splendid this evening. 小组嘉宾成员, 今晚你们看上去都光彩照人。
[53:48] Pamela and Tony, so beautiful, and Regis and Robert Q., so handsome. 帕梅拉和托妮,那么漂亮; 里吉斯和罗伯特,那么潇洒。
[53:51] We have some very interesting guests with us this evening… 我们还请了几位非常有意思的主嘉宾 和我们共度今晚,
[53:55] and I think we should get right to them this moment. 我想现在就应该把他们请上来。
[53:57] So, first guest, will you sign in, please. 那么,第一位主嘉宾,请出场写下你的名字。
[54:09] Bernard… 伯纳德・…
[54:11] Jaffe. 杰菲。
[54:17] Jaffe, would you sit down, sir? 杰菲先生,请坐下。
[54:20] A pleasure to have you with us here on “What Is My Perversion?” 非常高兴你能参加我们的 “我的怪癖是什么?”节目。
[54:23] – I think you know the rules of our game. – Yes I do. – 我想你知道我们的游戏规则。 – 是的,我知道。
[54:25] You’ll get 5$ every time the panel comes up with a “no” answer. 如果对所提问题的回答是“不是”, 那么你就可以获得5美元。
[54:28] And to start the game going, would you be kind enough to… 在游戏开始之前, 你能不能先在我耳边…
[54:31] whisper in my ear what your perversion is. 轻声告诉我你的性怪癖是什么?
[54:34] And while you’re doing that we’ll all at the studio and the home audience… 这样除了提问的小组嘉宾, 我们所有在直播室的和在家里的观众,
[54:37] know exactly what your perversion is. 就可以知道你的性怪癖是什么。
[54:41] “喜欢在地铁里暴露他自己”
[54:45] Good, alright, panel members. 好的,各位小组嘉宾,
[54:48] Studio audience, the home audience knows what his perversion is. 直播室的观众和家里的观众 已经知道他的怪癖是什么了。
[54:50] – We start the questioning with Robert Q. Lewis. – Thank you, Jack. – 我们从罗伯特・刘易斯开始提问。 – 谢谢,杰克。
[54:53] Mr. Jaffe: is this one of those nice perversions… 杰菲先生,这是不是某种不太严重的性怪癖?
[54:56] that any guy might indulge in? 就是人人都有可能沉缅的那种?
[55:00] Anybody can do it. I’m sure you could. 人人都可以做。 我肯定你也可以做。
[55:02] – It’s just a matter of wanting to. – I see. Thank you. – 只是你愿不愿意去做。 – 知道了,谢谢。
[55:05] Is this one of the perversions that might best be performed in the home… 这是不是某种性怪癖, 它最好在家里完成?
[55:10] – or could you just do it anywhere? – Not necessarily… – 还是你在任何地方都可以做? – 不必在家里……
[55:13] I think that’ll get a “no” answer and 5$ to you, Mr. Jaffe. 我想回答应该是“不是”, 这样5美元就归你了,杰菲先生。
[55:17] And we turn the question over to Pamela Mason. 现在我们把提问权交给帕梅拉・梅森。帕梅拉?
[55:20] Is it something that is done with the hands? 干这事的时候要用手吗?
[55:23] – Can you help me with that? – Yes. – 你能帮我评判下她的问题吗? – 好的。
[55:26] I would think that would not necessarily have to play a part in the procedure. 我认为在整个过程中 并非一直要用到手。
[55:30] And we give you a “no” answer on that, and it’s 10$ for you, Mr. Jaffe. 我们对你的问题的回答是“不是”, 这样你得了10美元,杰菲先生。
[55:34] And Regis Philbin is up next. 里吉斯・菲尔宾接着问吧。
[55:37] When you’re doing your perversion… 在你做这件性怪癖的事的时候,
[55:38] Do you have any need for…for props? 你需不需要用一些…用一些小道具?
[55:41] Props? 小道具?
[55:43] – You know, whips or leather boots. – Oh, no. – 比如说鞭子啊或皮靴啊什么的。 – 噢,不用。
[55:46] No no, that’s definitively not necessary. 15$, Regis Philbin. And now Tony Holt. 不,不,那绝对没有必要。 15美元,里吉斯・菲尔宾。现在由托妮・霍尔特提问。
[55:51] Mr. Jaffe, would a telescope or a pair of binoculars… 杰菲先生,在某些情况下, 一架单筒或双筒望远镜…
[55:55] be helpful to you in any time? 会不会对你有帮助?
[55:58] It would have to be pointed in the right direction. 那要看它所指的方向对不对了。
[56:02] But I think we have to object to say that… 但是我想我们得反过来说,
[56:05] it would not be helpful to you, but rather to somebody else. 那对你没什么帮助, 而是对其他人有用。
[56:08] And in that respect, I think we must give you a “no” answer, Tony. 从这个角度来说,我想 我们得给你个否定的回答,托妮。
[56:11] – Robert Q. Lewis. – Are you… – 罗伯特・刘易斯。 – 你是个…
[56:14] I’ll take a wild guess. Are you a rapist? 我胡乱猜一下。你是个强奸者吗?
[56:18] – Hardly. – No. – 决不是! – 不。
[56:20] Not at all. 25$, and Pamela Mason. 完全不对。25美元了。帕梅拉・梅森提问。
[56:24] I’ll pass to Regis. 我过了,让给里吉斯吧。
[56:26] Is it self-contained? 你不用借助外部工具吗?
[56:29] Yes, I carry it with me at all times. 不用,我一直带在身上的。
[56:32] I’m gonna take a guess, I think I have it. 我想来猜一下,我想我知道了。
[56:35] – What is it? – Do you molest children? – 是什么呢? – 你性骚扰儿童吗?
[56:38] No, I’m afraid you’re all at the wrong track. 噢不,恐怕你们都越来越错得离谱了。
[56:40] Would you like to tell them exactly what your perversion is? 你能告诉他们 你的性怪癖究竟是什么吗?
[56:43] You already have your 50$. 你已经赢得了50美元。
[56:45] Yes. I like to expose myself on subways. 好的,我喜欢在地铁里暴露我自己。
[56:50] Sorry, panel members. 对不起,小组嘉宾。
[56:53] And now, the winner of this week’s contest. 下面要出场的是本周的竞争优胜者。
[56:56] As you know, each week we’ll give you at home an opportunity to play our game with us. 你们知道,每个星期我们都会 给你们在家里的观众一个参与我们游戏的机会。
[56:59] We ask you to write and tell us exactly what your perversion is. 我们请你们写信告诉我们 你们的性怪癖是什么。
[57:03] We select the most interesting letter, the contestant is flown in… 我们会从中选出最有意思的一封信, 然后竞争者坐飞机过来,
[57:06] and we give that contestant a chance to act out his fantasy here on the program. 我们给那位优胜者一个亲身参与节目的机会, 以现场表演实现他的性幻想。
[57:10] And now, it’s with a great deal of pleasure that I present this week’s winner. 现在,以万分的荣幸, 我向大家介绍本周的优胜者。
[57:14] Ladies, gentlemen and members of the panel… 女士们、先生们、小组嘉宾们,
[57:16] here from of Muncie, Indiana, is our winner, rabbi Chaim Baumel. 欢迎我们的优胜者,来自印第安纳州曼西市的 钱恩・鲍莫尔拉比。
[57:26] Well, congratulations to you, Chaim Baumel. 祝贺你,钱恩・鲍莫尔。
[57:30] Excuse me. It’s not Chaim. 对不起,那不念作“钱恩”,
[57:32] It’s not Caim. 也不念作“凯恩”,
[57:34] – It’s pronounced “Jaim”. – Jaim. – 它的发音是“哈伊姆”。 – 哈伊姆。
[57:38] Very good. 很好。
[57:39] I understand that, in addition to being a very distinguished clergy… 我了解到你不仅是位 非常杰出的犹太牧师,
[57:42] you have a very, very fascinating fetish. 你还有一种非常非常令人好奇的恋物癖好。
[57:45] – You mean a hang-up. – Yes. – 你是说精神障碍。 – 是的。
[57:49] Yes. Silk stockings. 对的,我迷恋丝袜。
[57:52] – Silk stockings? – I love silk stockings. – 丝袜? – 我喜欢丝袜。
[57:55] To touch them, to hug them… 喜欢触摸它们,拥抱它们……
[57:59] Now, you wrote in your letter that what you’d like is to be… 嗯,你在来信中说你愿意被…
[58:03] tied up. 绑起来。
[58:05] For this we need the help of one of the members of the panel. 为此,我们需要小组嘉宾中的某一位 上来帮你一下。
[58:09] How about someone to tie him up? Regis Philbin, would you? 有谁愿意上来把他绑起来? 里吉斯・菲尔宾,上来好吗?
[58:13] Excuse me. Must be a girl. 对不起,必须是个女孩。
[58:16] A girl. Alright, we certainly have two lovely girls. 女孩?好的,当然, 我们有两位可爱的女孩。
[58:19] Pamela, would you do the honors and tie up the rabbi? 帕梅拉,你愿意上来帮忙把拉比绑起来吗?
[58:22] – I would love to. – Rabbi? – 我很乐意。 – 拉比?
[58:29] Now Pamela is going to tie the rabbi Baumel… 现在,帕梅拉将把鲍莫尔拉比绑住……
[58:32] according to the wishes as expressed in his letter. 根据他在信中所表达的意愿。
[58:36] I haven’t had a lot of experience, rabbi, but I think I can manage. 我没有这方面的经验,拉比, 但是我想我能够做到。
[58:40] If you have any special instruction, please let me know. 如果你有什么特别的要求的话, 请让我知道。
[58:44] If any special area that you’d like to have tied. 有没有什么特别的部位想让我绑起来?
[58:47] Not too tight. 别太紧了。
[58:50] Good. And now a model from the Lucy Jones modelling agency… 很好。现在,来自露茜・琼斯 模特公司的一名模特儿,
[58:55] is going to pretend that she is rabbi Baumel’s governess… 将出场装扮成鲍莫尔拉比的 家庭女教师,
[58:59] and she’s going to spank the rabbi. 她将会鞭打拉比。
[59:04] – You’ve been a naughty rabbi. – While at the same time… – 你是个淘气的拉比。 – 与此同时…
[59:07] Not too hard. I have to be in the synagogue tomorrow. 别太用劲了,我明天还要去犹太教堂呢。
[59:10] Mrs. Baumel, the rabbi’s wife, who we’ve flown in from Indiana… 鲍莫尔夫人,拉比的妻子, 她也从印第安纳飞过来了,
[59:15] will sit at the rabbi’s feet… 她将坐在拉比的脚边,
[59:17] and eat pork. 大啖猪肉。
[59:20] You’ve been bad. Naughty rabbi! 你好坏啊,下流的拉比!
[59:22] Now, don’t you do that again. 你再敢这样!
[59:25] Bad! 坏人!
[59:27] Naughty, naughty! 淘气!下流!
[59:29] Well, here it is, America. 好了,各位观众,
[59:31] Another lucky winner gets to act out his fantasy. 又一个幸运的优胜者实现了他的性幻想。
[59:35] Now this is Jack Barry saying goodbye, and good luck from myself and the panel. 我是杰克・巴里,要说再见了。 我和节目组祝各位好运。
[59:40] And see you next week on “What’s My Perversion?” 下个星期的“我的怪癖是什么?”节目再会。
[59:51] ~从事性的研究和试验的~ ~那些医生和医疗机构的发现 准确吗?~
[1:00:18] Give me 50 cents with regular. 给我加50美分的普通汽油。
[1:00:31] Excuse me. My car broke down about 2 miles down the road. 对不起,我的车抛锚了, 大概在2英里外的路上。
[1:00:35] – Would you please send somebody to get it? – Sure, madam. Right away. – 你能派人把它弄回来吗? – 当然,女士,这就去。
[1:00:37] Thank you very much. 非常感谢。
[1:00:38] How far is Dr. Bernardo’s house? 这儿离伯纳多博士的住地有多远?
[1:00:41] About 7 miles. 大约有7英里。
[1:00:43] Damn it. 噢,见鬼。
[1:00:44] – Miss? – Yeah? – 女士? – 嗯?
[1:00:46] Did I hear you say that you’re going to Dr. Bernardo’s house? 我听到你说你要去伯纳多博士的家?
[1:00:49] Yeah, would you like a lift? ‘Coz I’m going there now. 你想要搭车过去吗? 因为我现在也正好去那儿。
[1:00:52] Jee, that’d be swell. 噢,那太好了。
[1:00:53] – Yeah? – Yeah. – 行吗? – 太好了。
[1:00:54] Good, come on. 那好,上车吧。
[1:00:59] Are you a friend of Dr. Bernardo? 你是伯纳多博士的朋友?
[1:01:02] Not exactly a friend. I’m gonna be working with him, helping with his experiments. 算不上朋友。我是去和他一起工作的, 帮他做实验。
[1:01:05] Are you studying sexual phenomenons too? 你也研究性现象吗?
[1:01:08] Yes. I was a biology major in school. 是的,我读研究生的专业是生物学。
[1:01:11] I’ve really been looking forward to working with the doctor, you know. 我一直非常期待着 能和伯纳多博士共事,你知道。
[1:01:14] He’s a great hero of mine. 他是我心中的英雄。
[1:01:17] I don’t know if you know this or not, but he was the first man… 我不知道你是否知道, 他是第一个测到…
[1:01:19] that ever measured the sound waves produced by an erection. 由阴茎勃起所产生的声波的人。
[1:01:22] – Yes, I know. – Do you? – 是的,我知道。 – 是吗?
[1:01:25] Yes, I’m a reporter for The Globe. I’m going to interview Dr. Bernardo… 是的,我是《环球报》的记者, 我是去采访伯纳多博士,
[1:01:29] for a story on our Sunday supplement. 为我们的星期日增刊写篇报道。
[1:01:31] A reporter, huh? 记者,哈?
[1:01:33] You’re kinda cute. 你好像蛮可爱的。
[1:01:35] Yeah, but mind if you just watch the road, huh? 是啊,还是劳驾多看着点路,行吗?
[1:01:39] – What’s your name? – Helen Lacey. – 你叫什么名字? – 海伦・雷西。
[1:01:41] – What’s yours? – Victor. – 你呢? – 维克多。
[1:01:44] Victor Shackelpopolous. 维克多・夏卡帕皮利斯。
[1:02:42] Is Dr. Bernardo here? 伯纳多博士在家吗?
[1:02:45] I think he wants us to come in. 我想他是想让我们进去。
[1:02:51] The doctor’s expecting us. 博士在等我们。
[1:02:58] Look at this place! 瞧这地方!
[1:03:01] Yes, it’s really great. 是的,太棒了!
[1:03:02] The decorator’s still living? 装璜的人还活着吗?
[1:03:04] It’s chilly! 好冷啊!
[1:03:07] So what do you think? Is Dr. Bernardo here or what? 你想什么呢? 伯纳多博士在没在家嘛?
[1:03:11] I am Dr. Bernardo. 我就是伯纳多博士。
[1:03:16] You must be Victor… 你们一定是维克多…
[1:03:19] and Miss Lacey. 和雷西小姐。
[1:03:21] Igor, I thought I told you to keep to your room. 伊戈尔,我想我告诉过你呆在你自己的屋子里。
[1:03:34] Forgive me. 原谅他。
[1:03:36] Usually he keeps to his room. 他一般都呆在他自己的房间里。
[1:03:39] I know there’s a big problem with domestics nowadays. 我知道现当今,家政成了一个大问题。
[1:03:42] Come. 来吧。
[1:03:44] Shall we have dinner? 我们共进晚餐好吗?
[1:03:48] I understand you’re famous for your potato package. 我知道你做的土豆薄饼很出名。
[1:03:51] Dr. Bernardo, you don’t know how excited I am to be here. 伯纳多博士,你不知道 能来这里我有多兴奋。
[1:03:54] I’ve waited so long to meet you. 与你见面是我的夙愿。
[1:03:56] I’m really looking forward to helping you with your experiments. 我真的非常期待 我能配合你进行实验。
[1:04:00] I don’t know if you read my latest book… 不知道你有没有读过我的新书:
[1:04:03] “Advanced Sexual Positions – How To Achieve Them Without Laughing”… 《高级性姿势――如何掌握它们而不发笑》。
[1:04:06] but it’s getting to be a classic. 我想它会成为经典。
[1:04:08] I’m familiar with it. 我很熟悉。
[1:04:10] I think it’s wonderful how you, men of science, have finally gotten around to sex. 你们搞科学的人终于也研究起性学, 我认为这太好了。
[1:04:14] All the girls at The Globe are so pleased with your work on “Respiration During Orgasm”. 在《环球报》工作的所有女孩 都非常喜欢你的书《高潮中的喘息》。
[1:04:19] A mere trifle compared to my real work. 和我真正的著作相比,它微不足道。
[1:04:21] Doctor, I read a statement you made that… 博士,我读到过你的一种说法,
[1:04:24] you felt that the average length of the man’s penis should be 19 inches. 你认为男人阴茎的平均长度 应该是19英寸。
[1:04:28] Doesn’t it seem a little long? 那是不是太长了一点?
[1:04:31] Long? 太长?
[1:04:33] My friend, I’m making discoveries you wouldn’t dream of. 我的朋友,我的那些新发现 你可能做梦都想不到。
[1:04:36] Yes I know, but 19 inches, I mean… 是的,我知道,可是19英寸,我是说……
[1:04:39] – That’s… – Does that sound mad? – 那有…… – 听起来是不是很疯狂?
[1:04:42] That’s what they call me at Masters and Johnson’s clinic: mad. 我在马思特斯和约翰逊【性医学家】的诊所工作时, 他们正是那样看我的:疯狂。
[1:04:47] Because I had visions of exploration in sexual areas… 因为我在性学的探索领域,具有人类罕见的、
[1:04:50] undreamed of by less of human beings. 梦寐以求的洞察力。
[1:04:53] It was I who first discovered how to make a man impotent by hiding his hat. 是我,第一个发现了如何把一个人的帽子藏起来, 就会使得他阳痿。
[1:04:58] I was the first one to explain the connection… 是我,第一个解释了…
[1:05:01] between excessive masturbation and entering politics. 过度的自慰和从政之间的关系。
[1:05:04] It was I who first said that clitoral orgasm should not be only for women. 是我,第一次指出了 阴蒂的快感并非女人所独享。
[1:05:10] They laughed at me, ridiculed me. They said I was mad. 他们嘲笑我、奚落我, 他们说我疯了。
[1:05:13] Haha, but I showed them! 哈哈,但是我证明给他们看了!
[1:05:16] They threw me out of Masters and Johnson. 他们把我踢出了马思特斯-约翰逊诊所,
[1:05:18] No severance pay. And I had it coming, 连解雇费都没付。 我知道他们会赶我走,
[1:05:21] but I showed them! 可是我证明给他们看了!
[1:05:26] We’re having dessert? 我们还有甜食吗?
[1:05:30] Oh, come. I want to show you my laboratory. 噢,过来。我想给你们看一下我的实验室。
[1:05:34] Igor! 伊戈尔!
[1:05:38] Clean up this table. And hurry! 把桌子清理干净,快点!
[1:05:44] You must forgive Igor. 你们应该原谅伊戈尔。
[1:05:46] It was part of an experiment of mine that backfired. 他是我某个实验中的角色,可惜发生了意外。
[1:05:50] Using an electrical generator, I gave him a 4 hour orgasm. 利用发电机, 我给了他连续4个小时的高潮。
[1:05:55] He had fun, but he turned out like this. 他过足了瘾, 可结果却成这样了。
[1:06:03] Posture, posture. 姿态,注意姿态。
[1:06:10] Here is it. 就是这里。
[1:06:11] Here is where I’m discovering new facts about sex… 这里是我发现有关性的 所有新的事实的地方,
[1:06:15] that sure will make me a great man one day. 总有一天,那定会使我成为一个伟大的人物。
[1:06:38] Dr. Bernardo, what is all this? 伯纳多博士,这些都是干什么用的?
[1:06:40] Come this way and see. 到这边来看看。
[1:06:51] Here I’m studying the premature ejaculation in a hippopotamus. 这里,我正在研究河马的早泄问题。
[1:06:57] How often does that problem come up with the hippo? 河马经常会遇到这个问题吗?
[1:07:00] Here I’m forcing a man to have intercourse with a large rye bread. 这里,我正在使一个男人 和一个大黑麦面包进行性交。
[1:07:04] They’re getting on famously. 他们进展得很好。
[1:07:07] Here, I’m going to take the brain of a lesbian… 这儿,我正在把一个女同性恋者的大脑取出来,
[1:07:11] and put it into the body of a man who works for the telephone company. 植入一个在电话公司工作的男人的身体里。
[1:07:15] But why? What good will this do anybody? 可是为什么啊?这样做对谁有好处啊?
[1:07:18] It’ll show those fools who call me mad. Come. 我要证明给那帮称我为疯子的人看。到这边来。
[1:07:23] But, doctor, this is immoral. 可是,博士,这很不道德啊。
[1:07:26] Bullshit. Human mind is capable of many strange things. Look. 胡说!人类的心智能够做许许多多 稀奇古怪的事情。你们看。
[1:07:30] Each day, to the past year, I give her nothing but silicone. 在过去一年里,每天我只喂她硅脂。
[1:07:33] She used to be flat-chested. 她以前是太平公主。
[1:07:35] Give me another year, and watch up. 再给我一年,咱们到时候再看。
[1:07:44] You are insane. 你疯了啊。
[1:07:46] That’s what they said at Masters and Johnson. 马思特斯-约翰逊的人就是这么说我的,
[1:07:49] And all because I built a 400 foot diaphragm. 只因为我建造了一顶400英尺高的子宫帽,
[1:07:54] Birth control for an entire nation at once! 一劳永逸地解决了整个国家的人口控制难题!
[1:08:00] You, you will be the subject of my newest experiment. 你,你将成为我最新实验的研究对象。
[1:08:06] Me? 我?
[1:08:07] Yes. Look here. 是的。瞧这儿。
[1:08:12] In here I have 20 scouts. 这里我有20个童子军。
[1:08:15] I want to measure your respiration when they bang you. 我想测量一下他们一起 干你的时候你的呼吸量。
[1:08:19] No! 不!
[1:08:26] Get away from her. 放开她。
[1:08:28] Why don’t you let her relax and enjoy it? 为什么你不让她放松享受一下呢?
[1:08:31] You shoot this girl, and I’ll sue you for mad practice. 如果你开枪打她, 那么我就以疯子行为控告你。
[1:08:34] Igor! 伊戈尔!
[1:08:39] Victor, do something! 维克多,维克多,救救我啊!
[1:08:41] Keep your legs crossed. 【send-up of “keep your fingers crossed”^_^】 海伦,夹紧你的双腿(下帝保佑吧)。
[1:09:09] Igor! 伊戈尔!
[1:10:02] Now we owe them a dinner. 现在我们欠他们一顿晚餐了。
[1:10:07] What’s wrong, Victor? 怎么回事,维克多?
[1:10:10] I think the battery is dead, we’re out of gas, oil, and water. 我想电池没电了,汽油耗光了, 机油风干了,水也用完了。
[1:10:20] – Are you OK? – Yes. – 你没事吧? – 没事,我没事。
[1:10:24] – What was that? – That sounded like Igor! – 那又是谁? – 听起来像是伊戈尔!
[1:10:27] Victor! Look! 维克多!快看!
[1:10:32] God! 上帝啊!
[1:10:33] A gigantic tit! 一只庞然大奶!
[1:10:37] Oh Victor, what are we gonna do? 噢,维克多,我们该怎么办?
[1:10:40] What you’re gonna do, I’m going home to get my catcher’s mitt. 不管你想干什么,反正我想回家 取我的【棒球手】接球手套。
[1:10:43] Look, it looks angry. The nipple is getting erect! 你看,它瞧上去很愤怒。 奶头都挺起来了!
[1:10:46] Oh Victor! Come on, let’s go! 噢,维克多!快点,我们走吧!
[1:10:48] Not so quickly. They’re all boys in my family. 别那么急,我家也都是男孩。
[1:11:08] Sheriff, I wanna report on a escaped tit. 警官,我想报告,有个奶子逃出来了。
[1:11:10] A what? 有个什么?
[1:11:11] It’s already killed two people, Dr. Bernardo and his assistant. 它逃了出来,已经杀了两个人, 伯纳多博士和他的助手。
[1:11:16] – A tremendous tit. – Have you been drinking? – 一个巨大的奶子。 – 你们喝酒了吗?
[1:11:18] Listen, we don’t have time to argue here. 听着,我们没有时间在这儿和你争辩。
[1:11:20] While we’re standing here, the countryside is being ravaged by a colossal boob. 在我们站在此地的当儿, 乡间正遭受一个庞硕巨乳的蹂躏。
[1:11:28] You’ve got the most beautiful brests. 你的胸脯真太美了。
[1:11:35] There’s something wrong with the radio. 电台好像不怎么对劲。
[1:11:36] – Don’t worry. – Look, it’s something wrong with the radio. – 别担心。 – 你听,电台怎么收不到了。
[1:11:39] See? 听到没有?
[1:11:43] Oh, my God! 噢,我的上帝!
[1:11:46] – Jesus Christ! – God! – 耶稣・基督! – 天哪!
[1:11:52] Run! 快跑!
[1:12:05] Be on the lookout for a large female breast. 请搜寻一个巨大的女性乳房。
[1:12:09] It’s about 4,000 with an X cup. 它的胸围大约是4000,得用X罩杯。
[1:12:11] About a 4,000 with an X cup. 胸围大约4000,用X罩杯。
[1:12:14] Let’s go. 我们走。
[1:12:17] “Everybody Needs Milk” “人人需要奶水”
[1:12:29] We’re too late. He’s dead. 我们来晚了,他已经死了。
[1:12:30] Yeah I know. The cream slowed him up and the milk killed him. 是啊,我知道。乳脂绊住了他, 奶水杀死了他。
[1:12:34] We’re up against a very clever tit. 我们的对手是一只非常聪明的奶子,
[1:12:36] It shoots half and half. 它射一半乳脂、射一半奶水。
[1:12:38] Victor, what are we gonna do to stop this fiendish tit? 维克多,我们想什么办法 阻止这只邪恶的奶子呢?
[1:12:41] I got an idea, but I have to get my hands on some camouflage. 我有了一个主意, 可是我需要些迷惑它的东西。
[1:12:45] You can get all the camouflage you need! 我可以提供给你所需要的各种迷彩服!
[1:12:47] Oh Victor, please don’t do anything dangerous. 噢,维克多,千万别去干有危险的事情。
[1:12:49] No worry. I know how to handle tits. 不用担心,对付奶子是俺的强项。【^_^】
[1:14:01] Victor! I’m so proud of you. You did it! 维克多!我太为你骄傲了!你成功了!
[1:14:05] I was so worried. Were you scared? 我怕死了,你害怕吗?
[1:14:08] Are you kidding? Do I look like the kind of guy who gets scared? 开玩笑!我看上去像是那种怂人吗?
[1:14:10] Oh I was. I thought you were gonna get nursed to death. 噢,我以为你很怂, 我以为你会被奶水喂死。
[1:14:12] Well, everything is all secure now. You don’t have to worry about a thing. 好了,现在已一切尽在掌控之下。 你不用再担心什么了。
[1:14:15] But one thing bothers me though. That’s a single, you sure that was a single? 只是有件事我有点烦心, 那只是一个奶子,你确定只有一个吗?
[1:14:19] – That was a single, yeah. – Yeah, well see, they usually travel in pairs. – 是啊,是只有一个。 – 可是你看,它们一般都成双入对的。
[1:14:23] – No, you don’t have to worry about this. – Well I’ve never seen one by itself. – 不,不,你不用担心这个。 – 我只是从没见过单独活动的。
[1:14:25] I mean… two? yes. But not just one. 我的意思是…两个?很好。 可是只有一个?那就……
[1:14:27] So what we’re gonna do, we’re gonna take a nipple print… 因此,我们该怎么办呢? 我们会纪录下它的奶纹,
[1:14:29] just so we’ll have a deal of occasion on this, see? 这样一旦有情况出现, 我们就可以处理了,明白吗?
[1:14:32] Now, I think we’ll put her on probation for maybe 90 days… 现在,我想我们会让它假释, 也许给它90天时间,
[1:14:36] and then take her down to the orphanage, because there’s a lot of hungry babies down there. 然后就把它领到孤儿院去, 因为那里有许多嗷嗷待哺的婴儿在等着呢。
[1:14:41] So, you both take care of yourselves now. 那么,你们两个就多保重啦。
[1:14:45] You were so magnificent up there. I knew then that I wanted you. 那件事你干得太了不起了, 那时我就知道我喜欢上了你。
[1:14:50] Well, I don’t wanna say anything about this, Helen… 嗯,我不想再谈论这件事了,海伦,
[1:14:53] I kinda had a personal stake in this case. 在这件事情当中,我可能有个人的原因在里面吧。
[1:14:56] You know, I’d never told anyone this before, 你知道,以前我从没告诉过任何人,
[1:14:58] but when I was a little child, I was breast-fed with false tits. 当我还是婴儿的时候, 喂我奶的胸脯的乳头是假的。
[1:15:02] The truth is that I’ve learned one thing from this whole situation. 事实的关键是,从整个事件当中, 我学到了一件事,那就是…
[1:15:06] When it comes to sex, there are certain things that should always be left unknown. 就性而言,有些事情还是留有神秘的好。
[1:15:10] And with my luck, they probably will be. 我够幸运,因为的确有很多事情我还未知。
[1:15:25] ~射精是怎么回事?~
[1:15:36] Brain room. 我是大脑室。
[1:15:38] Come in, motor function 12. 请说,机动功能12。
[1:15:40] Check. 核实。
[1:15:42] His leg itches. 他的腿痒了。
[1:15:47] Scratch the left leg. 抓抓左腿。
[1:15:50] Leg has been scratched. 抓腿完毕。
[1:15:53] There’s a joke coming in 4-1. 有个笑话从4-1进入。
[1:15:56] Prepare response for incoming joke. 准备对马上进来的笑话做出反应。
[1:15:57] Joke response, 18.2. 笑话反应,18.2。
[1:15:59] – Smile, please. – He is smiling. – 请微笑。 – 他在微笑。
[1:16:01] Brain to stomach, brain to stomach. 大脑呼叫胃,大脑呼叫胃。
[1:16:03] Stomach to brain. Over. 胃呼叫大脑。完毕。
[1:16:05] – Food coming down. – What kind? – 有食物下去了。 – 何种食物?
[1:16:07] – Fettuccini. – Jesus Christ! – 【意大利】宽扁面。 – 老天啊!
[1:16:10] – Italian food coming down! – Again? – 意大利食物下来了! – 又来啦?
[1:16:13] Italian food! 意大利食物!
[1:16:19] Stomach proceeding with breakdown fettuccini. 胃开始分解宽扁面。
[1:16:22] This is mission control! Mission control! 这是任务控制室,任务控制室!
[1:16:24] Please stand by the systems’ check. 请做好准备,做系统检查。
[1:16:27] Well, what do you think? 那么,你怎么想呢?
[1:16:29] No, thanks. 不,谢谢。
[1:16:31] Think we’re gonna have intercourse tonight? 你觉得今晚他会发生性关系吗?
[1:16:33] I’m very optimistic. Dinner date is very good. 我很有信心,晚餐约会进展得很顺。
[1:16:36] – Have you seen her? – No, I haven’t had the chance. – 你见过她没有? – 没有,我还没得到机会。
[1:16:38] I had a busy day. 我忙了一整天,太疯狂了。
[1:16:41] She’s lovely. You should take a look. 她很可爱,你应该过来看一眼。
[1:16:45] Brain to eyes, brain to eyes. Coming! 大脑呼叫眼睛,大脑呼叫眼睛。请接线!
[1:16:47] Eyes to brain. Over. 眼睛呼叫大脑。完毕。
[1:16:49] Approach on the dinner date. I want to check out something, please. 请聚焦晚餐约会对象, 我想了解一些东西。
[1:16:52] – You want the whole body? – Yes, please. – 你想看全身吗? – 是的,请给我全身。
[1:17:00] Hey! It would be a shame to lose this one. 嘿!钓不上这个那就太可惜了。
[1:17:03] Huh! 喔哦!
[1:17:05] Any indication yet? 有什么迹象没?
[1:17:07] Brain to ears, brain to ears. Can you throw some voice up here? 大脑呼叫耳朵,大脑呼叫耳朵。 你们能送点声音进来吗?
[1:17:13] Yes. For me,… 是的。在我看来…
[1:17:14] Norman Mailer has exactly that same sort of relevance, 诺曼・梅勒也正是具有同样的特性,
[1:17:18] that affirmative-negative duality… 一种肯定-否定双重性,
[1:17:21] that only Proust or Flaubert could achieve. 这种特性只有普鲁斯特或福楼拜曾获得过。
[1:17:25] I don’t know whether we’re gonna make it or not. It doesn’t look too good. 我不知道他会不会成功, 看上去不太妙。
[1:17:28] I’m graduate from New York University. 我毕业于纽约大学。
[1:17:31] We’re gonna make it. 这下有希望了。
[1:17:33] I’m worried. 我很担心。
[1:17:34] – For a possible failure, huh? – Yes. – 可能会失败,哈? – 是啊。
[1:17:38] Anyone can have a fiasco now and then… 每个人都会有时运不济的时候,
[1:17:40] but few in a row could be too a serious loss of confidence. 可是一连串的惨败 一定会对自信心产生严重的打击。
[1:17:44] Well you can see what it’s doing to moral around here already. 是啊,你可以看出那已经 对我们周围士气的影响。
[1:17:47] Don’t worry. 别太担心了。
[1:17:49] We’re gonna bring this off. 这次我们一定要赢。
[1:17:50] My place or your place? To me, it doesn’t matter where we’re doing it. 去我那儿还是去你那儿? 我不在乎我们在哪儿做。
[1:17:54] Hey, why do you look so scared? 咳,为什么你看上去那么害怕?
[1:17:56] God, damn it! Who placed this scared expression? 噢,见鬼!谁把这害怕的表情放上去的?
[1:17:59] Come on! 是谁?
[1:18:01] – Anybody pressed “frightened”? – No way. Must be a short circuit somewhere. – 有谁按了“惊恐”键吗? – 没有。一定是哪边短路了。
[1:18:04] It’s all we need now. 来得可真是时候!
[1:18:08] Mission control! Mission control! Prepare for launching! Prepare for launching! 这是任务控制室!这是任务控制室! 准备发射!准备发射!
[1:18:12] It looks like we’re gonna do it. 看样子这次要成了。
[1:18:14] Attention, sperm. 精子注意!精子注意!
[1:18:17] Stand by. 准备行动。
[1:18:18] Well, here we go again. 是啊,又来了哈。
[1:18:21] – You think we’ll get out this time? – I hope it’s not another false alarm. – 你猜这次我们会出去了吗? – 我希望别又是空喊“狼来了”。
[1:18:24] They’re having trouble down in engineering. 好像那儿的功能有些问题。
[1:18:27] They say it was all mental. 可我听说这主要取决于心理因素。
[1:18:29] You’re treading on my tail. 你踩着我尾巴了。
[1:18:31] Sorry. 对不起。
[1:18:32] Well, heart factors are all balanced. We could use a little more adrenaline. 好的,心脏的各方因素都很均衡。 我们可以增加点肾上腺素。
[1:18:36] This is the adrenal gland. We are pumping away here. 这里是肾上腺。 我们正往外泵送呢。
[1:18:40] Oh my God, Sydney. Can’t you wait? 噢,我的天哪,西德尼。 你等不及了吗?
[1:18:42] Do you want to do it right here in the parking lot? 你想我们在这儿停车场做吗?
[1:18:45] Signal the voice to answer the affirmative. 给声音发信号,做出肯定的回答。
[1:18:47] All the systems on the alert. 所有系统保持戒备。
[1:18:48] We’re gonna try to bull her right there in the car. 他会就在车里和她干上了。
[1:18:53] Ears! Quickly! Ears! 耳朵!快收音!耳朵!
[1:18:56] I made it in cars before, but always in hardtops. 我以前也在车里做过,可都是硬顶车。
[1:19:00] – Prepared for launching. – Brain on to sexual organs. – 准备发射。 – 大脑室呼叫所有性器官。
[1:19:02] – Proceed with the erection. – It’s stuck! – 开始勃起。 – 我们卡住了!
[1:19:05] Let’s go, boys! 加油,孩子们!
[1:19:07] Come on, get it up, fellas! Push! All together! 加油啊!把它挺起来,伙计们! 用力!全体用力!
[1:19:15] Roll out the tongue. 把舌头铺出去。
[1:19:21] Here comes the kiss. Hang on! 开始接吻了。稳住!
[1:19:29] Activate pleasure center. 激活愉悦中枢。
[1:19:36] Could we please have an erection? What the hell is going on down there? 我们能不能让他勃起啊? 你们那儿究竟怎么回事?
[1:19:39] I know you can do it, boys. Hold on! 我知道你们能行,孩子们。继续啊!
[1:19:44] Come on, fellas! What’s wrong with you? Don’t keep there stop. 加把劲啊,伙计们!怎么啦你们? 别停下来啊!
[1:19:48] What’s the matter, Sydney? 怎么啦,西德尼?
[1:19:51] Mantain hands on breasts. 继续摸她的胸部。
[1:19:53] Yes, sir. And we’re having trouble with respiration. 是的,先生。可是现在呼吸出现了问题。
[1:19:55] We’re way over the limit down here. 我们这儿已经尽了最大的努力。
[1:19:57] If you’re not getting an erection, something’s wrong. 如果你们不能使他勃起, 肯定有什么地方出了岔子。
[1:20:00] Proceed with the erection. All the systems, go. 继续勃起。 所有系统,加油!
[1:20:02] Let’s go, boys! All together! We gotta get it up. 加油,孩子们!同心协力! 我们一定要让他挺起来。
[1:20:07] What the hell is going on down here? 这里究竟出了什么问题?
[1:20:09] I need an erection! 我需要勃起!
[1:20:11] We need more help from the brain. 我们需要大脑室更多的帮助。
[1:20:14] Have you checked if there’s some problem in the stomach? 你没检查一下胃有没有问题?
[1:20:16] Fettuccini is moving on nicely. 宽扁面运动得很顺利,
[1:20:20] A couple of injuries from the veal scallopini though. 尽管煎小牛肉片造成了一两处损伤。
[1:20:23] I am not laughing, Sydney. Honestly. 我没笑,西德尼。真的。
[1:20:27] Now kiss me. 快吻我。
[1:20:29] We have an erection of 45 degrees. 现在已经勃起到了45度。
[1:20:32] – Shall we attempt penetration? – Prepare for penetration. – 要试着插入吗? – 准备插入。
[1:20:39] Well, this looks like it! 嗯,这次看来不错!
[1:20:42] I just wonder what it’s like out there? 我只是有点好奇外面是怎样的。
[1:20:44] It’s like they told us in training school. It’s an ovum. 就像在训练学校教我们的,那儿有个卵子。
[1:20:46] I’m scared. I don’t want to go. 我很害怕,我不想出去。
[1:20:49] But this is what all this training was for. 可是我们训练了那么多,不就是为了这个嘛。
[1:20:52] But who knows what it’s gonna be like out there. 可是谁知道外面会是怎么样的。
[1:20:54] You saw slides in class. 你上课时不是看过幻灯片吗?
[1:20:58] Yeah, but you hear strange stories, you know… 是的,可是你听说过那些稀奇古怪的事情,你知道…
[1:21:01] like… like there’s this pill these women take… 比如…比如说女人会吃下一种药片,
[1:21:03] or sometimes these guys are slammed their heads up against a wall of hard rubber… 还有有的时候,那些家伙会一头撞在 一堵很硬的橡胶做的墙上……
[1:21:07] Oh that’s nonsense. 噢,胡说八道。
[1:21:09] Or what if it’s a homosexual encounter. 要是碰上的是一个同性恋怎么办?
[1:21:13] Look, this is no time to doubt our Mission. 听着,现在已经没有时间去怀疑我们的任务。
[1:21:16] You took an oath when you entered sperm training school… 你在参加精子训练学校时已经宣过誓:
[1:21:18] to fertilize an ovum or die trying. 要么使卵子受精,要么就英勇牺牲。
[1:21:21] I’m scared! I don’t want to go out there. 我害怕死了!我不想出去!
[1:21:23] We’re too low to attempt penetration! The man can’t hold! 现在想要插入,可角度太低! 我们挺不住了!
[1:21:27] We gotta hold! 我们必须要挺住!
[1:21:28] We need more stimulation from the pleasure center. 我们需要愉悦中枢传过来更多的刺激。
[1:21:30] Organ room to Brain control. Re-stimulate pleasure center! 器官室呼叫大脑控制室, 请重新激发愉悦中枢!
[1:21:34] – Prepare to stroke her thighs. – We’re on her thighs, and stroking! – 准备抚摸她的大腿。 – 碰到她大腿了,正在抚摸。
[1:21:37] Attention, mouth. Attention, mouth. 嘴巴注意,嘴巴注意。
[1:21:39] Please blow in her ear. 请向她耳朵里吹气。
[1:21:41] The erection is 45 grades, and holding fast. 勃起的方向是45度,还比较牢固。
[1:21:44] Re-adjust mouth. We’re missing her ear and blowing into her nose 重新调整嘴巴。我们没吹到她耳朵, 而是吹进了她的鼻子。
[1:21:48] – Attempt penetration. – Fellas! – 准备插入。 – 伙计们!
[1:21:51] That’s not gonna work. The angle is bad. 肯定进不了,角度不对!
[1:21:54] Hey, we’re gonna make babies! 嘿,我们要去制造小宝贝啦!
[1:22:11] This is Mission control. Penetrate! 这是任务控制室。插入!
[1:22:14] We can’t! It’s no use! 不行!没用的!
[1:22:15] Hold tight, men! We’re losing it! 坚持住啊,兄弟们!一定要坚持住!
[1:22:23] What am I doing here? 我在这儿干吗?
[1:22:26] What am I doing here? “我”在这儿干吗?
[1:22:28] It’s bending! Let’s get it up, boys! 软下来了!把它挺起来,孩子们!
[1:22:31] Alright! Hold! 再高一点!挺住!
[1:22:33] It’s no use. We’re losing it. 不行了,我们控制不住。
[1:22:35] Start preparing an alibi to save face. 开始准备托辞以保全面子。
[1:22:38] We found him interfering with the machinery in the cerebral cortex… 我们发现他在大脑皮层 干预那儿的机器,
[1:22:42] Turning up the guilt reflex. 他调高了内疚反应。
[1:22:43] It’s a lie! I never touched anything. 撒谎!我从没碰任何东西。
[1:22:46] – It’s a lie, sir. – I work in the conscience room. – 他在撒谎,先生。 – 我在道德室工作。
[1:22:49] We found the conscience tied to a chair. He knocked him out. 我们发现道德被绑在椅子上。 他把他打昏了。
[1:22:52] Is this true? 是这样吗?
[1:22:54] And what if it is? 是又怎么样?
[1:22:56] Don’t you think you should be ashamed of this? 你们不认为你们应该感到羞耻吗?
[1:22:58] Sexual relation unmarried people? 没有结婚就发生性关系?
[1:23:01] To take an innocent woman… 找一个无辜的女人,
[1:23:03] and assault her in a brutal, sadistic, ungodlike manner, it’s… 以兽性的、残忍的、邪恶的 方式伤害她,这是…
[1:23:08] blasphemy! 亵渎神明!
[1:23:10] Lock him up! 把他关起来!
[1:23:12] – Sabotage is over. – Blasphemy! – 破坏已经清除。 – 亵渎神明!
[1:23:16] It’s blasphemy! 这是亵渎神明!
[1:23:18] Full steam ahead! 现在全力以赴!
[1:23:23] Here we go again. 我们又要出发啦。
[1:23:25] I’m not going out there, I’m not gonna get shot out of that thing! 我不想出去, 我不想从那儿被射出去!
[1:23:28] What if it’s masturbating? I might end up in the ceiling! 要是这只是在手淫怎么办? 我可能会被粘在天花板上了!
[1:23:33] Get hold of yourself. 别那么抓狂!
[1:23:35] Fellas, it’s dark out there. 伙计们,外面黑得很啊!
[1:23:40] I’m due with my parents for dinner. 我和我父母约好要去吃晚餐的。
[1:24:14] We’re inside! We’re making it! 我们进去啦!我们成功啦!
[1:24:19] Head memory, think of baseball players to keep sperm from launching. 头脑记忆器,现在多想想棒球运动员, 以防止过早发射。
[1:24:38] Cannot hold it any longer. Prepare to release the sperm. 恐怕坚持不住了。 准备释放精子。
[1:24:41] Willie Mays. Joe Namath. Mickey Mantle. 威利・梅斯【棒球手】、乔・内莫斯【橄榄球手】、 米基・曼特尔【棒球手】。
[1:24:48] See you guys in the ovary! 各位卵巢见!
[1:24:52] Give me an egg! 把卵留给我啊!
[1:24:54] Well, at least he is Jewish. 好吧,至少他是个犹太人。
[1:25:24] Listen, everybody. 听好了,各位,各位!
[1:25:26] Can I have your attention. This is Mission control. 各位请注意,这是任务控制室。
[1:25:28] I just wanna congratulate everybody on a fine job, well done. 我只是想恭贺每一位, 我们完成了一次出色的任务,干得好。
[1:25:33] And I mean that, sincerely. 我这是发自肺腑的诚实感言。
[1:25:35] It was hectic, but we brought it through. 尽管一度紧张忙乱,但是我们熬过来了。
[1:25:40] – She was worth it. – Yes she was. – 她还是很值的。 – 是的,的确是。
[1:25:42] I’ll drink to that. 我要为她干一杯。
[1:25:46] That was great, Sydney. 这太棒了,西德尼。
[1:25:51] Let’s do it one more time. 我们再来一次吧。
[1:25:54] Hey! Everybody, stand by! 嗨!各位准备好了!
[1:25:57] Here we go again. 我们要再来一次了。
[1:26:01] Attention all hands. 全体注意!全体注意!
[1:26:04] Stand by. 准备行动!准备行动!
[1:26:06] – Give me a fatigue reading. – Four and a half. – 4.5。 – 给我疲劳度读数。
[1:26:08] Fatigue reading, four and a half. Looks good. We’re going for the second. 疲劳度读数,4.5。 看上去还不错。我们准备来第二次。
[1:26:12] Attention, gonads. We’re going for record. 生殖腺注意,我们要创造纪录了。
[1:26:20] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[1:26:36] [ thanks for watching! ] [ 谢谢观看!]
1972年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Inherent Vice(性本恶)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Les Misérables(悲惨世界)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme