Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] I’m going now. 我要走了
[00:03] Sorry. 抱歉
[00:07] Okay, bye. 好吧 再见
[00:10] Love you. 爱你
[00:32] Nicholas? 尼古拉斯
[00:33] What are you doing down there? 你一个人在那干什么呢
[00:35] I, just, um… 我就是…
[00:36] Sittin’ on the floor. That’s what I do. 坐在地上 我就是坐着
[00:38] I’m a floor-sitter now. 我是个坐地板的人
[00:40] Have you seen Alex? 你看到艾利克斯了吗
[00:41] I need help lifting the table. 我需要他帮忙搬桌子
[00:43] No, Alex left. 没有 艾利克斯走了
[00:44] He dumped me actually, yep. 其实他把我甩了
[00:47] He broke up with you? 他跟你分手了吗
[00:49] Yeah. 对
[00:52] Why on Earth would he do something like that 他究竟为什么要对善良的你
[00:53] to someone as decent as you? 做这样的事
[00:56] Uh, he, um, he thinks I don’t love him. 他觉得我不爱他
[01:00] That is… absurd. 这是…无稽之谈
[01:03] He said we were “In different movies.” 他说我们”出演了不同的电影”
[01:04] Why couldn’t I tell? 为什么我看不出来
[01:06] Uh, man, if he didn’t feel loved by me, 天啊 如果他感受不到我的爱
[01:08] then I don’t know what hope I have 我不知道我的人生还有什么指望
[01:10] because that was the hardest 因为这是我有史以来
[01:13] I’ve ever worked to try and show someone I love them. 最努力向他人表达爱的一次
[01:15] Like, that was my best. 这是我做得最好的一次
[01:15] I definitely, like, I gave him my best. 我真的把最好的都给了他
[01:18] It appears there was a pretty major disconnect. 看来你们之间有非常大的隔阂
[01:21] Yes, that’s what I’m tryin’ to say, yeah. 是啊 这就是我想说的
[01:25] Yeah. 好吧
[01:27] Nicholas, may I tell a story? 尼古拉斯 我能跟你讲个故事吗
[01:30] Why not? 说吧
[01:32] When Drea was seven, I lost my mom. 德雅7岁时 我妈妈去世了
[01:36] And I cried a lot. Drea… 我以泪洗面 德雅…
[01:39] didn’t show much emotion. 没有表露太多的情绪
[01:40] She just kept asking, 她只是不停问
[01:42] “What do you need? What do you need?” “你需要什么 你需要什么”
[01:43] Well, that’s sweet. 这很贴心啊
[01:45] It was. 确实
[01:47] But one day I just… 但有一天 我…
[01:49] I just snapped. And… 我发飙了 然后…
[01:52] I shouted, “The only thing I need 我大吼 “我需要的”
[01:55] “Is not to be the only sad person in this house!” “就是不要当家中唯一一个伤心的人”
[01:59] I said that to a, to a child. 我对一个孩子说出了这样的话
[02:03] And Drea, she just looked up at me, and she said, 德雅只是看着我 她说
[02:07] “I feel sad you have more sad than me, “我感觉很悲伤 因为你承受的悲伤比我更多”
[02:10] which is why I wanna help.” “所以我想帮你”
[02:13] Drea cared about my mom, she cared about me, 德雅在乎我妈妈 她也在乎我
[02:16] she just cared in a different way. 只是她在乎的方式不同
[02:19] We know now that’s because 我们现在知道那是因为
[02:21] her brain works differently from other people’s brains. 她大脑的运行方式跟别人不一样
[02:24] You know not worse, just different. 不是比别人差 只是不同而已
[02:28] The only problem was that… 唯一的问题是…
[02:30] sometimes people didn’t understand this 人们有时不理解这一点
[02:32] and they often interpret her actions more harshly 他们常常过于苛责理解她的行为
[02:36] than the truth of her intentions. 曲解她的真实意图
[02:41] I made you a mimosa. 我给你做了一杯含羞草鸡尾酒
[02:43] Suze, I don’t think 苏茜 我不明白
[02:44] that story offered me the clarity you hoped it would. 你讲这个故事是想告诉我什么
[02:47] Well, maybe that’s what’s happening here. 也许发生在这里的事也一样
[02:50] Nicholas… 尼古拉斯
[02:52] It’s starting to look more and more likely that you are autistic. 我感觉你越看越像是自闭患者
[02:57] What? 什么
[02:59] Suze, what the hell? 苏茜 你在说什么胡话
[03:01] Oh, no. Okay. I’m s… 不对 好吧 我…
[03:02] I’m sorry. Yeah, I’ve… 我很抱歉 是啊 我…
[03:04] No, I have the bad timing. 不 我说这话时机不对
[03:06] I was just tryin’ to help you feel less confused. 我只是试着让你不那么困惑
[03:09] Suze, dude. Nah. 苏茜 伙计 不是这样的
[03:11] – Nah, man. – Okay. Okay. -不是这样的 老兄 -好 好吧
[03:16] I didn’t know we were allowed to be in here. 我不知道我们能待在这
[03:18] Welcome. 欢迎
[03:21] I’m not well. 我不太好
[03:23] They’re so high-pitched. 她们声音太尖太吵了
[03:24] Have you ever noticed that? 你们听到了吗
[03:26] Alex dumped me and Suze thinks I’m autistic. 艾利克斯甩了我 苏茜觉得我有自闭症
[03:28] What? 什么
[03:29] Well, Alex felt disconnected from Nicholas. 艾利克斯觉得他跟尼古拉斯之间有隔阂
[03:32] No. No, I’m-I’m sorry, Suze. He’s not autistic. 不不 你说什么 苏茜 他没有自闭症
[03:35] He’s just a bad boyfriend. 他只是一名不称职的男友
[03:37] Thank you. 谢谢
[03:39] Oh, dear. I’ve created a snowball, haven’t I? 亲爱的 我让雪球越滚越大了 对吧
[03:41] No, no snowballs. 不 没有雪球
[03:44] There you are. 你们在这啊
[03:45] I’m just gonna get the colander. 我来拿个滤锅
[03:47] – Nicholas– – No. -尼古拉斯 -别打扰他
[03:48] – Toby. Toby. – All right, I’ll get it. -托比 托比 -好吧 我自己找
[03:49] Nicholas has just had his very heart torn in two, 尼古拉斯的心刚被撕成两半
[03:52] and tossed carelessly into a dumpster 还被完全不考虑别人的艾利克斯
[03:53] by a deeply inconsiderate Alex, 随手扔进了垃圾桶
[03:55] who we are absolutely not a fan of. 我们绝对不能支持艾利克斯
[04:00] Oh, Nicholas… 尼古拉斯
[04:03] Oh, buddy, I’m-I’m so sorry. 兄弟 我很遗憾
[04:08] You were such a great couple. 你们之前真是神仙眷侣
[04:10] You know, it’s such a shame. 这太遗憾了
[04:12] You brought the chaos, he brought the order. 你带来混乱 他带来秩序
[04:16] This is so sad. 这太让人难过了
[04:19] Nicholas, love is a crazy game. 尼古拉斯 爱就是一场疯狂的比赛
[04:21] Okay, it’s not a game per se, but it… 好吧 它本身不是比赛 但它…
[04:25] I’m sorry. I don’t why this is affecting me so much. 抱歉 我不知道为什么这对我影响这么大
[04:29] It’s because it’s-it’s sad, Toby. 因为这件事很让人难过 托比
[04:31] It is, it’s so sad. 是啊 太让人难过了
[04:39] Why are people crying? 你们为什么都在哭
[04:41] ‘Cause they’re happy for us. 因为他们为我们高兴
[04:43] Yeah, that’s ’cause we are so happy. 是啊 因为我们太高兴了
[04:45] – Yes, we are! – Yeah. -对 是啊 -没错
[04:48] Moss family? 各位家人们
[04:49] Are you guys hiding from me? 你们是在躲着我吗
[04:52] I noticed that Alex left. 我发现艾利克斯走了
[04:53] And I was wondering 我在想
[04:54] if you guys would be cool and give me a ride home? 你们愿不愿意载我回家
[04:58] Yeah, we can give you a ride home. 好 我们可以载你回家
[05:10] I’m sorry it’s so messy. 抱歉弄得这么乱
[05:12] I really thought I cleaned up, 我真的以为我打扫过了
[05:13] but, yeah, I mean, I guess I didn’t. 不过我好像没打扫
[05:15] Don’t even worry about it. 不必担心这个
[05:17] I’ll get out of your way. Yeah. 我就不在这碍事了 好了
[05:19] Standing felt formal, but no, it’s fine. 站着感觉有点正式 不过没关系
[05:21] I guess I’ll stand. 我还是站着吧
[05:23] Whatever is comfortable. I’ll be done in a minute. 你怎么舒服怎么来 我马上就好
[05:25] – Is that like all your stuff? – Yeah. -这就是你所有的东西吗 -是啊
[05:29] Did you like never move in? 好像你从没搬进来过一样
[05:32] I moved in. 我搬进来了
[05:33] It’s not like you offered me a drawer or anything. 你又没给我提供个抽屉之类的地方
[05:35] Was I supposed to offer you a drawer? 我应该给你提供个抽屉吗
[05:38] I think so. 我想是的
[05:39] But you have a drawer. 但你有抽屉了
[05:40] Well, yeah, eventually, just took one without asking. 对 最终 我就直接没问你拿了一个
[05:43] Of course. Why ask? Who cares? 当然了 为什么要问 谁在乎
[05:45] I don’t know, Nicholas. 我不知道 尼古拉斯
[05:46] Maybe with the next guy offering them a drawer 或许对下一个人 提出给他们抽屉
[05:49] – would make them feel more welcome? – But… -会让他们感觉更加受欢迎 -但是
[05:51] I never offered you a drawer 我从没说给你抽屉
[05:52] because you’ve got a drawer. 是因为你已经有抽屉了
[05:54] You go in there, you fuss about 你过去那里 瞎忙一气
[05:55] and you come back in different clothes. 回来时就穿着不同的衣服了
[05:57] A good system. 这是个好的系统
[05:59] Do you even know where I kept my stuff? 你知道我的东西放在哪吗
[06:00] No. I didn’t look into it ’cause it’s not interesting. 不知道 我没看因为那不有趣
[06:03] You go over there, you do a menial task, 你在那边 干些杂活
[06:05] and I sit here on my phone. 我坐在这玩手机
[06:06] It’s nice. 很好
[06:08] Sorry, I didn’t realize 抱歉 我没注意到
[06:09] this had such emotional stakes for you. 这对你来说有这么高的感情价值
[06:11] Just put things wherever you want. 东西的话想放哪都行
[06:13] There’s so much space to put things. 这里有这么多储物的空间
[06:15] Oh, I took up as much space 我占了自己能占有的
[06:16] as was there for me, Nicholas. 所有空间 尼古拉斯
[06:18] Oh, I see. Are we doing a metaphor? 我知道了 我们是要说比喻吗
[06:19] And the drawer is that I didn’t open up a piece of me 抽屉代表着我没敞开自己的心扉
[06:22] for you to put stuff in? Because, actually, 让你放东西吗 因为说实话
[06:24] that’s very confusing. 这让人困惑
[06:26] ‘Cause actually I’ve opened up so much of me 因为其实我已经敞开了很多心扉
[06:28] and you’ve put so much in me, 你已经在我体内放进了很多
[06:30] and I took it. 我也接受了
[06:31] I took it, and I know… 我接受了 我知道
[06:33] Look, I know it sounds like I’m talking about penises. 听着 我知道这听上去想我接受了你的老二
[06:35] But I’m not talking about penises. 但我说的不是老二
[06:37] I’m talking about feelings. 我说的是情感
[06:38] And also I’m probably talking about penises. 还有可能我也在说老二
[06:40] You’re trying to be all funny and clever 你想用诙谐讨巧的话
[06:42] to distract me from my very real and valid feelings. 分散我非常真实正当的感情
[06:44] But it doesn’t work anymore. 但这不会再奏效了
[06:46] Okay. Fine. 行 好吧
[06:50] Are you getting along? 你们关系还好吗
[06:52] Yes. 好
[06:53] Very well. 很好
[06:55] I’m relieved. 那我就放心了
[06:57] Because Alex is one of my best friends. 因为艾利克斯是我的挚友
[07:00] And, Alex… 艾利克斯
[07:02] I want you to come to the wedding. 我想让你来参加婚礼
[07:03] I made you an invitation. 我给你做了请柬
[07:06] And… 而且
[07:08] it wouldn’t be the same without you. 如果没有你 一切都会变味
[07:11] Please come to my wedding. 请你来参加我的婚礼
[07:16] I wouldn’t dare miss it. 我绝不敢错过
[07:23] I guess we won’t have sex? 我猜我们不会做爱了
[07:26] Do you even want it? 你想吗
[07:28] I can’t tell. 说不好
[07:30] Maybe with blindfolds. 戴着眼罩或许可以
[08:04] Nicholas? 尼古拉斯
[08:05] Is that my sweet sister Genevieve 是我可爱的妹妹吉妮芙吗
[08:06] come to rescue me from the feelings? 把我从悲伤的情绪中拯救出来
[08:09] So, the thing is… 结果我发现
[08:12] Um, maybe… 或许
[08:14] maybe you are autistic. 或许你确实有自闭症
[08:20] I thought I knew everything about autism 我以为我了解自闭症的一切
[08:22] because of Matilda, but… 因为玛蒂尔达得了 但是
[08:23] Actually I think I don’t know much about autism. 其实我觉得我对自闭症并不了解
[08:26] I just know everything about Matilda. 我只是了解玛蒂尔达的一切
[08:30] So, if-if you need… to, um… 所以如果你需要
[08:35] No. Okay. 不用 好
[08:39] Yeah, you can just keep hiding. 好 你可以继续藏着
[08:41] Thank you. 谢谢
[08:43] Right, so, um… 好吧
[08:46] So there are these tests. 网上有一些测试
[08:47] Uh, these screening tests, and so I did them, 这些筛选测试 我做了一下
[08:51] um, as you in character. 把自己当成是你
[08:52] And, well, 然后
[08:54] they say that me masquerading as you… 上面说假扮你的我
[08:59] have some autistic tendencies. 有自闭症倾向
[09:02] Genevieve, I’m already gay and I have ADHD. 吉妮芙 我已经是有多动症的同性恋了
[09:04] I don’t need any more stigmas. 我不需要更多耻辱了
[09:06] You’re almost rich enough to call them eccentricities. 你已经足够富裕 能管这些叫怪癖了
[09:11] It’s just that… 只是
[09:14] You have difficulty interpreting 你很难解读
[09:16] how others are feeling and thinking, 别人的感受和想法
[09:18] and your social anxiety. 还有你的社交焦虑
[09:20] Name one social situation you don’t wish was canceled. 说出一个你不希望取消的社交场合
[09:24] Also… 而且
[09:26] you got that strange accent 你有奇怪的口音
[09:27] and also you’re an entomologist, 你还是个昆虫学家
[09:30] you collect insects. 你收集昆虫
[09:31] Nicholas, you collect insects. 尼古拉斯 你收集昆虫
[09:34] My accent’s Australia. 我的口音是澳大利亚
[09:35] It isn’t though, is it? 但其实不是 对吧
[09:37] Yeah. 就是
[09:38] I’ve seen “The Crocodile Hunter,” 我看过《鳄鱼猎人》
[09:40] and it ain’t you. 那口音不像你
[09:41] Crikey. 天啦噜
[09:42] Yeah, um… 好吧…
[09:44] No. 不是
[09:45] Another time. 下次再说吧
[09:49] How’s he doing? Any better? 他怎么样了 好点了吗
[09:51] Yes, Matilda, very good. Excited for the wedding. 是的 玛蒂尔达 非常好 对婚礼感到激动
[09:54] Do you have any questions 你对我邮件里
[09:55] about the tasks that I emailed you? 给你发的任务有疑惑吗
[09:57] No. Nope. All good. 没有 都很好
[09:59] Great! 好极了
[10:00] Go, Team Matilda! 加油 玛蒂尔达队
[10:02] – Team Matilda. – Matilda. -玛蒂尔达队 -玛蒂尔达
[10:03] Yes! 棒
[10:05] I didn’t read the email. I didn’t read it. 我都没看邮件 我没看
[10:08] She has you down for an ambitious amount of carpentry. 她让你负责一些很有野心的木制工艺品
[10:17] “Bullies often targeted me in grade school.” “小学霸凌总欺负我”
[10:20] Very often. 经常
[10:23] “I get so absorbed in a detail “我会被一个细节吸引
[10:25] I lose sight of the whole.” 从而忘记大局”
[10:27] Very often. 经常
[10:29] “I have a hairstyle “我的发型
[10:31] others might consider eccentric.” 别人常认为古怪”
[10:37] “I prefer to read non-fiction over fiction.” “我更喜欢看纪实文学而不是小说”
[10:42] Well, I don’t know how I’m supposed to care 我不知道我要怎么去在乎
[10:43] that some made-up character cares 一些编出来的人物在乎
[10:44] what some other made-up character did. 其他编出来的人物做的事
[10:47] “I can easily create a picture of something in my mind.” “我很容易在脑海中作画”
[10:52] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[10:55] Well, how easy is it supposed to be to create a picture? 作画应该有多容易
[10:58] Yeah, yeah, I don’t know. 对 我不知道
[11:01] Well, you say something and I’ll imagine it. 你说个东西 我来想象
[11:05] A bird. 鸟
[11:06] Okay. 好吧
[11:08] Yeah, good. Done. Easy. 好的 画完了 简单
[11:09] What type of bird is it? 是什么鸟
[11:14] Well, I don’t know. 我又不知道
[11:16] I don’t know. 不知道
[11:19] I don’t wanna do this anymore. 我不想再做了
[11:21] Okay. 好吧
[11:25] “I find it difficult to make or maintain eye contact.” “我觉得保持眼神交流很困难”
[11:28] Yes. 对
[11:30] Unless I’m trying to trick someone into falling in love with me. 除非我想哄骗别人爱上我
[11:34] “I enjoy collecting information on the categories of things.” “我喜欢收集分门别类的东西”
[11:38] Yes. 对
[11:40] “I am often captivated by running water.” “我常被流水吸引”
[11:43] What? Really? 什么 真的假的
[11:46] Yeah. 对
[11:47] Everyone is. Aren’t they? 大家都是 不是吗
[11:48] Everyone loves running water. 大家都爱流水
[11:50] People love a brook, don’t they? 人们都爱小溪 对吧
[11:51] Don’t you love a brook? 你不爱小溪吗
[11:52] Look, it’s really not easy for me to work out 听着 我并不知道
[11:54] how much I’m supposed to speak during this. 测试时自己该讲多少话
[12:01] When I was in the third grade sometimes I’d throw myself 我三年级时 有时会让自己
[12:03] off the top bunk of the bed 从床上摔下来
[12:05] because all the kids at school with casts were so popular 因为学校里有石膏的学生都很受欢迎
[12:07] and I thought if I broke my arm that that would make me popular. 我想如果我摔断了手 我也能变得受欢迎
[12:12] Okay. 好吧
[12:16] Seems pretty misguided. 听着很误入歧途
[12:18] Yeah. 对
[12:26] Category is… 类别是
[12:27] mother of the bride! 新娘的母亲
[12:29] We are ready. 我们准备好了
[12:29] – Yes, please. – All right. -请吧 -好的
[12:35] Can you believe it? 你能信吗
[12:41] It’s a knockoff, but you can’t even tell. 这是件仿品 但你看不出来
[12:43] Honey, are you sure that’s the right size? 亲爱的 你觉得这码数对吗
[12:46] What are you trying to say, Toby? 你要说什么 托比
[12:47] Uh, I mean, don’t I look pretty? 我难道不美吗
[12:50] Maybe we should email somebody. 或许我们该寄给别人
[12:52] To say thank you? 说谢谢吗
[12:55] Can you believe it? 你能信吗
[13:10] You guys are pretty good friends, huh? 你们是很好的朋友 对吧
[13:13] Yeah. Yeah, I think they might be your only friends. 对 我想他们可能是你唯一的朋友
[13:19] “It’s difficult to imagine “很难想象
[13:20] what it would be like to be someone else.” 成为他人的感觉”
[13:23] Yes. For example, some people like cats 对 比如说 有些人喜欢猫
[13:25] and videos of cats. 和猫的视频
[13:27] I’m trying to be neutral, 我试着保持中立
[13:28] but I have to agree you’re terrible at it. 但我得同意你非常不擅长
[13:32] I have to add it up. 我得算总分了
[13:33] How are you feeling? 你感觉如何
[13:34] I’m thinking about getting those korean fish pastries. 我想买那种韩国鱼露
[13:37] Yes, please. 好的
[13:38] Of course. 当然了
[13:43] When I was a kid, 我小时候
[13:44] my ma, she was always sending me to hearing tests. 我妈 她总让我去做听力测试
[13:46] I spent my whole childhood in a booth 我整个童年都在一个小屋子里
[13:48] wearing huge headphones, 戴着巨大的耳机
[13:49] being asked if I could hear the beep. 被人问着我是否能听到哔声
[13:50] And… 然后
[13:52] it was always a, “Yeah, yeah, I can hear the beep. 我一直说 “可以 我能听到
[13:54] I can hear…” I actually have amazing hearing. 我能听到…” 我的听力其实很棒
[13:57] And then, uh… 然后
[13:59] I don’t know, she was always, like, so disappointed 我说不好 她总是感觉很失望
[14:01] to find out I wasn’t deaf. 发现我不是聋子
[14:05] That’s not normal. 那不正常
[14:06] No. 确实
[14:12] It says you’re autistic. 上面说你有自闭症
[14:16] Like… Like, a bit? 是 是一点点吗
[14:19] Yeah, like… 对 是
[14:20] Yeah, quite high, like… 分数很高
[14:23] like, above borderline. 比合格线高很多
[14:25] Right. 好吧
[14:37] Do you want custard? 你想吃奶油冻吗
[14:38] Yeah. 想
[14:40] Yeah. 好
[14:44] Okay. 好吧
[15:00] So… 那么
[15:02] What? 怎么了
[15:04] What’s going on with you? 你怎么了
[15:06] Well… 这个嘛
[15:10] I feel sort of weezle-wozzle, don’t I? 我感觉很意外 是吧
[15:14] It’s just so hard to know 很难分辨
[15:15] if I answered those questions right. 我是否正确地回答了问题
[15:16] Nicholas, you answered those questions right. 尼古拉斯 你正确地回答了问题
[15:19] Really? 真的吗
[15:21] I just think that, actually, if you ask me again 我只是觉得 如果你再问我一遍
[15:22] to mention a specific bird, 提一种特定的鸟
[15:25] I could do it, I’ll do it. 我能做到 我会做的
[15:26] I’m imagining a rainbow lorikeet. 我会想彩虹吸蜜鹦鹉
[15:28] It’s rainbow, and… 它是彩虹色 然后
[15:31] Yeah, I don’t like talking to new people, 对 我不喜欢跟新人聊天
[15:32] but nobody does. Who likes talking to new people? 但谁都不喜欢 谁喜欢跟新人聊天
[15:34] It’s crazy to like talking to new people. 喜欢跟他们聊天才是疯了
[15:36] And, yeah, I don’t like the sound of fans. 还有没错 我不喜欢风扇的声音
[15:39] I really don’t like it, 我真的不喜欢
[15:40] but it seems pretty intense to take that 但这有些过分吧 光凭那些
[15:43] and parlay it into me being, 就突然之间
[15:44] quite suddenly, autistic. Doesn’t it? 把我说成有自闭症 对吧
[15:48] Honestly, I don’t wanna be autistic, okay? 说真的 我不想有自闭症 好吗
[15:49] Because then everyone’s gonna look at me 因为那样大家看着我
[15:51] and they’re gonna think, 就会想
[15:51] “Oh, that’s Nicholas. He’s autistic.” “那是尼古拉斯 他有自闭症”
[15:53] When I used to just be Nicholas. 以前我只是尼古拉斯
[15:56] I thought this family was all like, 我以为这个家庭都是
[15:58] “Autistic Pride,” Et cetera. “自闭症骄傲”之类的
[16:01] Yeah. 对
[16:02] So what am I missing? 我漏掉了什么
[16:05] Well… 这个
[16:07] It’s easier to be proud for somebody else 为别人的病骄傲要更容易
[16:08] than it is for yourself, isn’t it? 但自己得了就不是了 对吧
[16:12] It just is. 事实就是如此
[16:19] Should I help? 我该帮忙吗
[16:20] No, I have to learn. 不 我得学会
[16:23] Are you curious what I brought? 你不好奇我带了什么吗
[16:25] Not yet. 还不
[16:26] It’s a picnic. 是野餐
[16:27] I’m not hungry. 我不饿
[16:39] Which color? 什么颜色
[16:41] What vibe are you going for? 你想要什么风格
[16:42] Happy, independent, feminine. 幸福 独立 女性
[16:45] You know, I just really love this soft blue. 我很喜欢这种浅蓝色
[16:48] Nicholas… 尼古拉斯
[16:50] that’s my favorite too! 那也是我的最爱
[16:52] What? 什么
[16:53] – Yes. – That’s your favorite? -对 -那是你的最爱
[16:54] – Yes. – And it’s my favorite? -对 -也是我的最爱
[16:57] Get outta town. What’s it called? 不了是吧 这颜色叫什么名字
[16:59] We don’t know 我们不知道
[17:00] because we forgot to mark down 因为我们涂色时
[17:03] which paint matches which paints. 忘了写对应名称
[17:05] But we have a plan. 但我们有个计划
[17:07] What’s the plan? 什么计划
[17:08] To repaint all the splotches 重新涂所有试色
[17:10] and remember to mark down which is which this time. 这次记得把对应名称写上
[17:15] That’s a good plan. Isn’t it? 这是个好计划 对吧
[17:18] Sorted that right out. 马上解决了问题
[17:22] Can you believe how good this picnic I got for us is? 你能相信我给我们带的野餐有多丰盛吗
[17:24] I’ve decided not to bring my piano, 我决定不带钢琴
[17:26] so I have an excuse to leave if Drea annoys me. 这样如果德雅让我生气 我就有理由离开
[17:29] So just nothing about the picnic? 所以你对野餐没有评论吗
[17:31] It’s good. 很不错
[17:32] Can you get me another one 你能帮我另外做一份吗
[17:33] so I can do this with Drea 我可以跟德雅一起来
[17:34] and pretend like it was my idea? 假装这是我的主意
[17:37] Yes, I can. Yeah. 当然 没问题
[17:39] Babe, do you mind if we, um, 宝贝 你介意我们
[17:41] talk about me for a second? 稍微谈谈我吗
[17:43] You don’t have to ask permission to not talk about me. 你不用征求我的同意 来不谈论我
[17:48] I just… Um, there’s something I wanna tell you 我只是 我想告诉你一些事
[17:49] and I-I thought maybe I could get your advice. 我想或许你能给我建议
[17:52] Of course. 当然
[17:56] Well, I think that maybe I might also be autistic. 我想也许 我可能有自闭症
[18:00] No. 不是
[18:01] No? 不是吗
[18:02] No, I don’t think so. 不 我不觉得
[18:05] Can you pass the quince paste? 你能把木瓜酱给我吗
[18:06] Wait. Wait, wait, wait, but… 等等 等等 等等 但是
[18:08] don’t you wanna hear more about why I think that? 你难道不想听听我为什么这么认为吗
[18:11] You’re just messy because you have ADHD 你不会收拾东西只是因为你有多动症
[18:13] and you don’t follow things through. 而且你总是虎头蛇尾
[18:15] I think the ADHD has been a distraction. 我觉得多动症掩盖了病征
[18:19] Were you diagnosed with autism? 你被诊断为自闭症了吗
[18:21] Well, no. 没有
[18:22] You’re not autistic. 你没有自闭症
[18:25] I think I might be. 我想我可能有
[18:26] It’s very offensive 这很冒犯人
[18:27] when people who aren’t diagnosed 没有被诊断为自闭症的人
[18:29] pretend they’re autistic 假装自己有自闭症
[18:31] to get away with their bad behavior. 为了给自己的坏行为开脱
[18:34] Yeah. Okay, but… 对 好吧 但是
[18:36] I don’t think that’s what’s going on here. 我觉得现在不是这种情况
[18:38] Why are you so sure? 你为什么这么确定
[18:40] Because you’re fine. 因为你没事
[18:41] You’ve always been fine. 你一直都没事
[18:44] Well, I guess that’s nice that you think that, 你这么想我很高兴
[18:46] and I agree that I’ve always been like a happy guy, 我也同意我一直都是很开心
[18:48] but I, um… 但是我
[18:50] You’re not autistic, I promise. 你没有自闭症 我保证
[18:53] But I think maybe I am. 但我觉得我可能有
[18:55] Why? 为什么
[18:56] Well… Okay, um… 好吧
[18:59] You know, like, yeah, I appear fine, 你知道 我假装没事
[19:01] but that’s because I put an embarrassing amount of work 但那是因为我为此下了很多功夫
[19:03] into camouflaging how confused I am 假装自己困惑不已
[19:06] and how twitchy I am, 焦虑不安
[19:08] and just generally stopping myself 于是就阻止自己
[19:10] from behaving the way I wanna behave and… 表现出我真正想表现的 而且
[19:13] I don’t know, I feel like maybe Alex was the first person 我不知道 我感觉艾利克斯可能是第一个
[19:15] I let in close enough to see through that performance and… 我让他靠得够进 看穿我的表演的人 然后
[19:20] I sort of… 我有点
[19:21] I thought… 我以为
[19:22] everyone was doing as much work as me, 大家都跟我一样努力
[19:24] but it turns out, no, it turns out some people, 但结果 不是 结果发现一些人
[19:28] well, actually most people 应该说是大部分人
[19:30] just know how to be. 天生知道怎么社交
[19:32] And, um, well, yeah, I didn’t realize. 对 我之前都不知道
[19:36] Yes. 对
[19:38] Do you know the emotion that I’m talking about? 你明白我说的这些感情吗
[19:40] That I appear fine but it’s fake. Right? 我假装没事 但其实都是装的 对吧
[19:43] It’s-it’s a performance. It’s… 都是表演 这个
[19:45] – Yes. – …exhausting. -知道 -令人疲惫
[19:47] Yeah. Yes. 知道 对
[19:48] Yes, I know it. 我知道
[19:49] Well, okay. 那好
[19:51] Okay, fine. 好吧
[19:53] You’re likely autistic. 你可能有自闭症
[19:56] Yeah. 对
[19:57] Great. 好极了
[19:59] I wanna show you the shower curtain we had made. 我想让你看看我们做的浴帘
[20:01] It has our faces on it. 上面有我们的脸
[20:03] Okay. Yes, please. 好 来吧
[20:10] Very elegant. 很美丽
[20:21] Nicholas? 尼古拉斯
[20:25] There are more pages behind the front page. 第一页后面还有好多页
[20:28] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[20:30] Yeah, there’s so many more pages. 对 后面还有好多页
[20:31] No, I can fill this out, but I’m so late already. 不 我能填完 但我已经迟到了
[20:33] Should I… Should I do this after? 我能 我能之后再做吗
[20:34] We need you to do it before the appointment. 我们需要在会诊前填完
[20:37] Okay. 好
[20:39] No, that makes sense, yeah. 有道理
[20:54] Well, what is that? 那是什么
[20:55] Give me it. Give me. Give me. 给我 给我 给我
[20:56] It-it’s a gift for you. 这是给你的礼物
[21:01] A lizard? 蜥蜴吗
[21:02] Um, more specifically, an emotional support lizard. 准确的说 是情感支持蜥蜴
[21:05] Right. 对
[21:06] And that’s for me, is it? 那是给我的 对吧
[21:07] – Yes. – Is that for me? -对 -给我的吗
[21:08] – Yeah. – That’s my lizard? -对 -那是我的蜥蜴
[21:10] Yeah, yeah, yeah. To help with your autism. 对对 帮你应对自闭症
[21:11] Well, that’s interesting, isn’t it? Because, um, 有趣 对吧 因为
[21:14] you’re always asking me to buy you a lizard? 你一直让我给你买蜥蜴
[21:16] So… So it seems like… 所以 所以感觉像
[21:19] – No. No, no, no. – No? -不 不不 -不是吗
[21:21] That-that was just a phase. I’ve outgrown it. 那只是我的一个阶段 我已经不想要了
[21:25] Terrible timing. 时机不巧
[21:26] It’s actually a thoughtful gift for you 其实这对你来说是个考虑周全的礼物
[21:28] because he eats bugs and you’re an entomologist. 因为它会吃虫子 而你是个昆虫学家
[21:31] Yes. I mean, of course. 嗯 当然
[21:32] That just makes sense, doesn’t it? 非常有道理 对吧
[21:34] How many times have you heard me say, 你听我说过多少次
[21:37] “If you love something, feed it alive to a predator”? “如果你喜欢什么 就把它喂给捕食者”
[21:40] A cute little lizard pet. 可爱的小蜥蜴宠物
[21:42] What better way to make an autistic house 还有什么更好的方法能打造一个自闭症房屋
[21:45] an autistic home? 自闭症之家呢
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme