Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] I’m going now. 我要走了
[00:03] Sorry. 抱歉
[00:07] Okay, bye. 好吧 再见
[00:10] Love you. 爱你
[00:32] Nicholas? 尼古拉斯
[00:33] What are you doing down there? 你一个人在那干什么呢
[00:35] I, just, um… 我就是…
[00:36] Sittin’ on the floor. That’s what I do. 坐在地上 我就是坐着
[00:38] I’m a floor-sitter now. 我是个坐地板的人
[00:40] Have you seen Alex? 你看到艾利克斯了吗
[00:41] I need help lifting the table. 我需要他帮忙搬桌子
[00:43] No, Alex left. 没有 艾利克斯走了
[00:44] He dumped me actually, yep. 其实他把我甩了
[00:47] He broke up with you? 他跟你分手了吗
[00:49] Yeah. 对
[00:52] Why on Earth would he do something like that 他究竟为什么要对善良的你
[00:53] to someone as decent as you? 做这样的事
[00:56] Uh, he, um, he thinks I don’t love him. 他觉得我不爱他
[01:00] That is… absurd. 这是…无稽之谈
[01:03] He said we were “In different movies.” 他说我们”出演了不同的电影”
[01:04] Why couldn’t I tell? 为什么我看不出来
[01:06] Uh, man, if he didn’t feel loved by me, 天啊 如果他感受不到我的爱
[01:08] then I don’t know what hope I have 我不知道我的人生还有什么指望
[01:10] because that was the hardest 因为这是我有史以来
[01:13] I’ve ever worked to try and show someone I love them. 最努力向他人表达爱的一次
[01:15] Like, that was my best. 这是我做得最好的一次
[01:15] I definitely, like, I gave him my best. 我真的把最好的都给了他
[01:18] It appears there was a pretty major disconnect. 看来你们之间有非常大的隔阂
[01:21] Yes, that’s what I’m tryin’ to say, yeah. 是啊 这就是我想说的
[01:25] Yeah. 好吧
[01:27] Nicholas, may I tell a story? 尼古拉斯 我能跟你讲个故事吗
[01:30] Why not? 说吧
[01:32] When Drea was seven, I lost my mom. 德雅7岁时 我妈妈去世了
[01:36] And I cried a lot. Drea… 我以泪洗面 德雅…
[01:39] didn’t show much emotion. 没有表露太多的情绪
[01:40] She just kept asking, 她只是不停问
[01:42] “What do you need? What do you need?” “你需要什么 你需要什么”
[01:43] Well, that’s sweet. 这很贴心啊
[01:45] It was. 确实
[01:47] But one day I just… 但有一天 我…
[01:49] I just snapped. And… 我发飙了 然后…
[01:52] I shouted, “The only thing I need 我大吼 “我需要的”
[01:55] “Is not to be the only sad person in this house!” “就是不要当家中唯一一个伤心的人”
[01:59] I said that to a, to a child. 我对一个孩子说出了这样的话
[02:03] And Drea, she just looked up at me, and she said, 德雅只是看着我 她说
[02:07] “I feel sad you have more sad than me, “我感觉很悲伤 因为你承受的悲伤比我更多”
[02:10] which is why I wanna help.” “所以我想帮你”
[02:13] Drea cared about my mom, she cared about me, 德雅在乎我妈妈 她也在乎我
[02:16] she just cared in a different way. 只是她在乎的方式不同
[02:19] We know now that’s because 我们现在知道那是因为
[02:21] her brain works differently from other people’s brains. 她大脑的运行方式跟别人不一样
[02:24] You know not worse, just different. 不是比别人差 只是不同而已
[02:28] The only problem was that… 唯一的问题是…
[02:30] sometimes people didn’t understand this 人们有时不理解这一点
[02:32] and they often interpret her actions more harshly 他们常常过于苛责理解她的行为
[02:36] than the truth of her intentions. 曲解她的真实意图
[02:41] I made you a mimosa. 我给你做了一杯含羞草鸡尾酒
[02:43] Suze, I don’t think 苏茜 我不明白
[02:44] that story offered me the clarity you hoped it would. 你讲这个故事是想告诉我什么
[02:47] Well, maybe that’s what’s happening here. 也许发生在这里的事也一样
[02:50] Nicholas… 尼古拉斯
[02:52] It’s starting to look more and more likely that you are autistic. 我感觉你越看越像是自闭患者
[02:57] What? 什么
[02:59] Suze, what the hell? 苏茜 你在说什么胡话
[03:01] Oh, no. Okay. I’m s… 不对 好吧 我…
[03:02] I’m sorry. Yeah, I’ve… 我很抱歉 是啊 我…
[03:04] No, I have the bad timing. 不 我说这话时机不对
[03:06] I was just tryin’ to help you feel less confused. 我只是试着让你不那么困惑
[03:09] Suze, dude. Nah. 苏茜 伙计 不是这样的
[03:11] – Nah, man. – Okay. Okay. -不是这样的 老兄 -好 好吧
[03:16] I didn’t know we were allowed to be in here. 我不知道我们能待在这
[03:18] Welcome. 欢迎
[03:21] I’m not well. 我不太好
[03:23] They’re so high-pitched. 她们声音太尖太吵了
[03:24] Have you ever noticed that? 你们听到了吗
[03:26] Alex dumped me and Suze thinks I’m autistic. 艾利克斯甩了我 苏茜觉得我有自闭症
[03:28] What? 什么
[03:29] Well, Alex felt disconnected from Nicholas. 艾利克斯觉得他跟尼古拉斯之间有隔阂
[03:32] No. No, I’m-I’m sorry, Suze. He’s not autistic. 不不 你说什么 苏茜 他没有自闭症
[03:35] He’s just a bad boyfriend. 他只是一名不称职的男友
[03:37] Thank you. 谢谢
[03:39] Oh, dear. I’ve created a snowball, haven’t I? 亲爱的 我让雪球越滚越大了 对吧
[03:41] No, no snowballs. 不 没有雪球
[03:44] There you are. 你们在这啊
[03:45] I’m just gonna get the colander. 我来拿个滤锅
[03:47] – Nicholas– – No. -尼古拉斯 -别打扰他
[03:48] – Toby. Toby. – All right, I’ll get it. -托比 托比 -好吧 我自己找
[03:49] Nicholas has just had his very heart torn in two, 尼古拉斯的心刚被撕成两半
[03:52] and tossed carelessly into a dumpster 还被完全不考虑别人的艾利克斯
[03:53] by a deeply inconsiderate Alex, 随手扔进了垃圾桶
[03:55] who we are absolutely not a fan of. 我们绝对不能支持艾利克斯
[04:00] Oh, Nicholas… 尼古拉斯
[04:03] Oh, buddy, I’m-I’m so sorry. 兄弟 我很遗憾
[04:08] You were such a great couple. 你们之前真是神仙眷侣
[04:10] You know, it’s such a shame. 这太遗憾了
[04:12] You brought the chaos, he brought the order. 你带来混乱 他带来秩序
[04:16] This is so sad. 这太让人难过了
[04:19] Nicholas, love is a crazy game. 尼古拉斯 爱就是一场疯狂的比赛
[04:21] Okay, it’s not a game per se, but it… 好吧 它本身不是比赛 但它…
[04:25] I’m sorry. I don’t why this is affecting me so much. 抱歉 我不知道为什么这对我影响这么大
[04:29] It’s because it’s-it’s sad, Toby. 因为这件事很让人难过 托比
[04:31] It is, it’s so sad. 是啊 太让人难过了
[04:39] Why are people crying? 你们为什么都在哭
[04:41] ‘Cause they’re happy for us. 因为他们为我们高兴
[04:43] Yeah, that’s ’cause we are so happy. 是啊 因为我们太高兴了
[04:45] – Yes, we are! – Yeah. -对 是啊 -没错
[04:48] Moss family? 各位家人们
[04:49] Are you guys hiding from me? 你们是在躲着我吗
[04:52] I noticed that Alex left. 我发现艾利克斯走了
[04:53] And I was wondering 我在想
[04:54] if you guys would be cool and give me a ride home? 你们愿不愿意载我回家
[04:58] Yeah, we can give you a ride home. 好 我们可以载你回家
[05:10] I’m sorry it’s so messy. 抱歉弄得这么乱
[05:12] I really thought I cleaned up, 我真的以为我打扫过了
[05:13] but, yeah, I mean, I guess I didn’t. 不过我好像没打扫
[05:15] Don’t even worry about it. 不必担心这个
[05:17] I’ll get out of your way. Yeah. 我就不在这碍事了 好了
[05:19] Standing felt formal, but no, it’s fine. 站着感觉有点正式 不过没关系
[05:21] I guess I’ll stand. 我还是站着吧
[05:23] Whatever is comfortable. I’ll be done in a minute. 你怎么舒服怎么来 我马上就好
[05:25] – Is that like all your stuff? – Yeah. -这就是你所有的东西吗 -是啊
[05:29] Did you like never move in? 好像你从没搬进来过一样
[05:32] I moved in. 我搬进来了
[05:33] It’s not like you offered me a drawer or anything. 你又没给我提供个抽屉之类的地方
[05:35] Was I supposed to offer you a drawer? 我应该给你提供个抽屉吗
[05:38] I think so. 我想是的
[05:39] But you have a drawer. 但你有抽屉了
[05:40] Well, yeah, eventually, just took one without asking. 对 最终 我就直接没问你拿了一个
[05:43] Of course. Why ask? Who cares? 当然了 为什么要问 谁在乎
[05:45] I don’t know, Nicholas. 我不知道 尼古拉斯
[05:46] Maybe with the next guy offering them a drawer 或许对下一个人 提出给他们抽屉
[05:49] – would make them feel more welcome? – But… -会让他们感觉更加受欢迎 -但是
[05:51] I never offered you a drawer 我从没说给你抽屉
[05:52] because you’ve got a drawer. 是因为你已经有抽屉了
[05:54] You go in there, you fuss about 你过去那里 瞎忙一气
[05:55] and you come back in different clothes. 回来时就穿着不同的衣服了
[05:57] A good system. 这是个好的系统
[05:59] Do you even know where I kept my stuff? 你知道我的东西放在哪吗
[06:00] No. I didn’t look into it ’cause it’s not interesting. 不知道 我没看因为那不有趣
[06:03] You go over there, you do a menial task, 你在那边 干些杂活
[06:05] and I sit here on my phone. 我坐在这玩手机
[06:06] It’s nice. 很好
[06:08] Sorry, I didn’t realize 抱歉 我没注意到
[06:09] this had such emotional stakes for you. 这对你来说有这么高的感情价值
[06:11] Just put things wherever you want. 东西的话想放哪都行
[06:13] There’s so much space to put things. 这里有这么多储物的空间
[06:15] Oh, I took up as much space 我占了自己能占有的
[06:16] as was there for me, Nicholas. 所有空间 尼古拉斯
[06:18] Oh, I see. Are we doing a metaphor? 我知道了 我们是要说比喻吗
[06:19] And the drawer is that I didn’t open up a piece of me 抽屉代表着我没敞开自己的心扉
[06:22] for you to put stuff in? Because, actually, 让你放东西吗 因为说实话
[06:24] that’s very confusing. 这让人困惑
[06:26] ‘Cause actually I’ve opened up so much of me 因为其实我已经敞开了很多心扉
[06:28] and you’ve put so much in me, 你已经在我体内放进了很多
[06:30] and I took it. 我也接受了
[06:31] I took it, and I know… 我接受了 我知道
[06:33] Look, I know it sounds like I’m talking about penises. 听着 我知道这听上去想我接受了你的老二
[06:35] But I’m not talking about penises. 但我说的不是老二
[06:37] I’m talking about feelings. 我说的是情感
[06:38] And also I’m probably talking about penises. 还有可能我也在说老二
[06:40] You’re trying to be all funny and clever 你想用诙谐讨巧的话
[06:42] to distract me from my very real and valid feelings. 分散我非常真实正当的感情
[06:44] But it doesn’t work anymore. 但这不会再奏效了
[06:46] Okay. Fine. 行 好吧
[06:50] Are you getting along? 你们关系还好吗
[06:52] Yes. 好
[06:53] Very well. 很好
[06:55] I’m relieved. 那我就放心了
[06:57] Because Alex is one of my best friends. 因为艾利克斯是我的挚友
[07:00] And, Alex… 艾利克斯
[07:02] I want you to come to the wedding. 我想让你来参加婚礼
[07:03] I made you an invitation. 我给你做了请柬
[07:06] And… 而且
[07:08] it wouldn’t be the same without you. 如果没有你 一切都会变味
[07:11] Please come to my wedding. 请你来参加我的婚礼
[07:16] I wouldn’t dare miss it. 我绝不敢错过
[07:23] I guess we won’t have sex? 我猜我们不会做爱了
[07:26] Do you even want it? 你想吗
[07:28] I can’t tell. 说不好
[07:30] Maybe with blindfolds. 戴着眼罩或许可以
[08:04] Nicholas? 尼古拉斯
[08:05] Is that my sweet sister Genevieve 是我可爱的妹妹吉妮芙吗
[08:06] come to rescue me from the feelings? 把我从悲伤的情绪中拯救出来
[08:09] So, the thing is… 结果我发现
[08:12] Um, maybe… 或许
[08:14] maybe you are autistic. 或许你确实有自闭症
[08:20] I thought I knew everything about autism 我以为我了解自闭症的一切
[08:22] because of Matilda, but… 因为玛蒂尔达得了 但是
[08:23] Actually I think I don’t know much about autism. 其实我觉得我对自闭症并不了解
[08:26] I just know everything about Matilda. 我只是了解玛蒂尔达的一切
[08:30] So, if-if you need… to, um… 所以如果你需要
[08:35] No. Okay. 不用 好
[08:39] Yeah, you can just keep hiding. 好 你可以继续藏着
[08:41] Thank you. 谢谢
[08:43] Right, so, um… 好吧
[08:46] So there are these tests. 网上有一些测试
[08:47] Uh, these screening tests, and so I did them, 这些筛选测试 我做了一下
[08:51] um, as you in character. 把自己当成是你
[08:52] And, well, 然后
[08:54] they say that me masquerading as you… 上面说假扮你的我
[08:59] have some autistic tendencies. 有自闭症倾向
[09:02] Genevieve, I’m already gay and I have ADHD. 吉妮芙 我已经是有多动症的同性恋了
[09:04] I don’t need any more stigmas. 我不需要更多耻辱了
[09:06] You’re almost rich enough to call them eccentricities. 你已经足够富裕 能管这些叫怪癖了
[09:11] It’s just that… 只是
[09:14] You have difficulty interpreting 你很难解读
[09:16] how others are feeling and thinking, 别人的感受和想法
[09:18] and your social anxiety. 还有你的社交焦虑
[09:20] Name one social situation you don’t wish was canceled. 说出一个你不希望取消的社交场合
[09:24] Also… 而且
[09:26] you got that strange accent 你有奇怪的口音
[09:27] and also you’re an entomologist, 你还是个昆虫学家
[09:30] you collect insects. 你收集昆虫
[09:31] Nicholas, you collect insects. 尼古拉斯 你收集昆虫
[09:34] My accent’s Australia. 我的口音是澳大利亚
[09:35] It isn’t though, is it? 但其实不是 对吧
[09:37] Yeah. 就是
[09:38] I’ve seen “The Crocodile Hunter,” 我看过《鳄鱼猎人》
[09:40] and it ain’t you. 那口音不像你
[09:41] Crikey. 天啦噜
[09:42] Yeah, um… 好吧…
[09:44] No. 不是
[09:45] Another time. 下次再说吧
[09:49] How’s he doing? Any better? 他怎么样了 好点了吗
[09:51] Yes, Matilda, very good. Excited for the wedding. 是的 玛蒂尔达 非常好 对婚礼感到激动
[09:54] Do you have any questions 你对我邮件里
[09:55] about the tasks that I emailed you? 给你发的任务有疑惑吗
[09:57] No. Nope. All good. 没有 都很好
[09:59] Great! 好极了
[10:00] Go, Team Matilda! 加油 玛蒂尔达队
[10:02] – Team Matilda. – Matilda. -玛蒂尔达队 -玛蒂尔达
[10:03] Yes! 棒
[10:05] I didn’t read the email. I didn’t read it. 我都没看邮件 我没看
[10:08] She has you down for an ambitious amount of carpentry. 她让你负责一些很有野心的木制工艺品
[10:17] “Bullies often targeted me in grade school.” “小学霸凌总欺负我”
[10:20] Very often. 经常
[10:23] “I get so absorbed in a detail “我会被一个细节吸引
[10:25] I lose sight of the whole.” 从而忘记大局”
[10:27] Very often. 经常
[10:29] “I have a hairstyle “我的发型
[10:31] others might consider eccentric.” 别人常认为古怪”
[10:37] “I prefer to read non-fiction over fiction.” “我更喜欢看纪实文学而不是小说”
[10:42] Well, I don’t know how I’m supposed to care 我不知道我要怎么去在乎
[10:43] that some made-up character cares 一些编出来的人物在乎
[10:44] what some other made-up character did. 其他编出来的人物做的事
[10:47] “I can easily create a picture of something in my mind.” “我很容易在脑海中作画”
[10:52] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[10:55] Well, how easy is it supposed to be to create a picture? 作画应该有多容易
[10:58] Yeah, yeah, I don’t know. 对 我不知道
[11:01] Well, you say something and I’ll imagine it. 你说个东西 我来想象
[11:05] A bird. 鸟
[11:06] Okay. 好吧
[11:08] Yeah, good. Done. Easy. 好的 画完了 简单
[11:09] What type of bird is it? 是什么鸟
[11:14] Well, I don’t know. 我又不知道
[11:16] I don’t know. 不知道
[11:19] I don’t wanna do this anymore. 我不想再做了
[11:21] Okay. 好吧
[11:25] “I find it difficult to make or maintain eye contact.” “我觉得保持眼神交流很困难”
[11:28] Yes. 对
[11:30] Unless I’m trying to trick someone into falling in love with me. 除非我想哄骗别人爱上我
[11:34] “I enjoy collecting information on the categories of things.” “我喜欢收集分门别类的东西”
[11:38] Yes. 对
[11:40] “I am often captivated by running water.” “我常被流水吸引”
[11:43] What? Really? 什么 真的假的
[11:46] Yeah. 对
[11:47] Everyone is. Aren’t they? 大家都是 不是吗
[11:48] Everyone loves running water. 大家都爱流水
[11:50] People love a brook, don’t they? 人们都爱小溪 对吧
[11:51] Don’t you love a brook? 你不爱小溪吗
[11:52] Look, it’s really not easy for me to work out 听着 我并不知道
[11:54] how much I’m supposed to speak during this. 测试时自己该讲多少话
[12:01] When I was in the third grade sometimes I’d throw myself 我三年级时 有时会让自己
[12:03] off the top bunk of the bed 从床上摔下来
[12:05] because all the kids at school with casts were so popular 因为学校里有石膏的学生都很受欢迎
[12:07] and I thought if I broke my arm that that would make me popular. 我想如果我摔断了手 我也能变得受欢迎
[12:12] Okay. 好吧
[12:16] Seems pretty misguided. 听着很误入歧途
[12:18] Yeah. 对
[12:26] Category is… 类别是
[12:27] mother of the bride! 新娘的母亲
[12:29] We are ready. 我们准备好了
[12:29] – Yes, please. – All right. -请吧 -好的
[12:35] Can you believe it? 你能信吗
[12:41] It’s a knockoff, but you can’t even tell. 这是件仿品 但你看不出来
[12:43] Honey, are you sure that’s the right size? 亲爱的 你觉得这码数对吗
[12:46] What are you trying to say, Toby? 你要说什么 托比
[12:47] Uh, I mean, don’t I look pretty? 我难道不美吗
[12:50] Maybe we should email somebody. 或许我们该寄给别人
[12:52] To say thank you? 说谢谢吗
[12:55] Can you believe it? 你能信吗
[13:10] You guys are pretty good friends, huh? 你们是很好的朋友 对吧
[13:13] Yeah. Yeah, I think they might be your only friends. 对 我想他们可能是你唯一的朋友
[13:19] “It’s difficult to imagine “很难想象
[13:20] what it would be like to be someone else.” 成为他人的感觉”
[13:23] Yes. For example, some people like cats 对 比如说 有些人喜欢猫
[13:25] and videos of cats. 和猫的视频
[13:27] I’m trying to be neutral, 我试着保持中立
[13:28] but I have to agree you’re terrible at it. 但我得同意你非常不擅长
[13:32] I have to add it up. 我得算总分了
[13:33] How are you feeling? 你感觉如何
[13:34] I’m thinking about getting those korean fish pastries. 我想买那种韩国鱼露
[13:37] Yes, please. 好的
[13:38] Of course. 当然了
[13:43] When I was a kid, 我小时候
[13:44] my ma, she was always sending me to hearing tests. 我妈 她总让我去做听力测试
[13:46] I spent my whole childhood in a booth 我整个童年都在一个小屋子里
[13:48] wearing huge headphones, 戴着巨大的耳机
[13:49] being asked if I could hear the beep. 被人问着我是否能听到哔声
[13:50] And… 然后
[13:52] it was always a, “Yeah, yeah, I can hear the beep. 我一直说 “可以 我能听到
[13:54] I can hear…” I actually have amazing hearing. 我能听到…” 我的听力其实很棒
[13:57] And then, uh… 然后
[13:59] I don’t know, she was always, like, so disappointed 我说不好 她总是感觉很失望
[14:01] to find out I wasn’t deaf. 发现我不是聋子
[14:05] That’s not normal. 那不正常
[14:06] No. 确实
[14:12] It says you’re autistic. 上面说你有自闭症
[14:16] Like… Like, a bit? 是 是一点点吗
[14:19] Yeah, like… 对 是
[14:20] Yeah, quite high, like… 分数很高
[14:23] like, above borderline. 比合格线高很多
[14:25] Right. 好吧
[14:37] Do you want custard? 你想吃奶油冻吗
[14:38] Yeah. 想
[14:40] Yeah. 好
[14:44] Okay. 好吧
[15:00] So… 那么
[15:02] What? 怎么了
[15:04] What’s going on with you? 你怎么了
[15:06] Well… 这个嘛
[15:10] I feel sort of weezle-wozzle, don’t I? 我感觉很意外 是吧
[15:14] It’s just so hard to know 很难分辨
[15:15] if I answered those questions right. 我是否正确地回答了问题
[15:16] Nicholas, you answered those questions right. 尼古拉斯 你正确地回答了问题
[15:19] Really? 真的吗
[15:21] I just think that, actually, if you ask me again 我只是觉得 如果你再问我一遍
[15:22] to mention a specific bird, 提一种特定的鸟
[15:25] I could do it, I’ll do it. 我能做到 我会做的
[15:26] I’m imagining a rainbow lorikeet. 我会想彩虹吸蜜鹦鹉
[15:28] It’s rainbow, and… 它是彩虹色 然后
[15:31] Yeah, I don’t like talking to new people, 对 我不喜欢跟新人聊天
[15:32] but nobody does. Who likes talking to new people? 但谁都不喜欢 谁喜欢跟新人聊天
[15:34] It’s crazy to like talking to new people. 喜欢跟他们聊天才是疯了
[15:36] And, yeah, I don’t like the sound of fans. 还有没错 我不喜欢风扇的声音
[15:39] I really don’t like it, 我真的不喜欢
[15:40] but it seems pretty intense to take that 但这有些过分吧 光凭那些
[15:43] and parlay it into me being, 就突然之间
[15:44] quite suddenly, autistic. Doesn’t it? 把我说成有自闭症 对吧
[15:48] Honestly, I don’t wanna be autistic, okay? 说真的 我不想有自闭症 好吗
[15:49] Because then everyone’s gonna look at me 因为那样大家看着我
[15:51] and they’re gonna think, 就会想
[15:51] “Oh, that’s Nicholas. He’s autistic.” “那是尼古拉斯 他有自闭症”
[15:53] When I used to just be Nicholas. 以前我只是尼古拉斯
[15:56] I thought this family was all like, 我以为这个家庭都是
[15:58] “Autistic Pride,” Et cetera. “自闭症骄傲”之类的
[16:01] Yeah. 对
[16:02] So what am I missing? 我漏掉了什么
[16:05] Well… 这个
[16:07] It’s easier to be proud for somebody else 为别人的病骄傲要更容易
[16:08] than it is for yourself, isn’t it? 但自己得了就不是了 对吧
[16:12] It just is. 事实就是如此
[16:19] Should I help? 我该帮忙吗
[16:20] No, I have to learn. 不 我得学会
[16:23] Are you curious what I brought? 你不好奇我带了什么吗
[16:25] Not yet. 还不
[16:26] It’s a picnic. 是野餐
[16:27] I’m not hungry. 我不饿
[16:39] Which color? 什么颜色
[16:41] What vibe are you going for? 你想要什么风格
[16:42] Happy, independent, feminine. 幸福 独立 女性
[16:45] You know, I just really love this soft blue. 我很喜欢这种浅蓝色
[16:48] Nicholas… 尼古拉斯
[16:50] that’s my favorite too! 那也是我的最爱
[16:52] What? 什么
[16:53] – Yes. – That’s your favorite? -对 -那是你的最爱
[16:54] – Yes. – And it’s my favorite? -对 -也是我的最爱
[16:57] Get outta town. What’s it called? 不了是吧 这颜色叫什么名字
[16:59] We don’t know 我们不知道
[17:00] because we forgot to mark down 因为我们涂色时
[17:03] which paint matches which paints. 忘了写对应名称
[17:05] But we have a plan. 但我们有个计划
[17:07] What’s the plan? 什么计划
[17:08] To repaint all the splotches 重新涂所有试色
[17:10] and remember to mark down which is which this time. 这次记得把对应名称写上
[17:15] That’s a good plan. Isn’t it? 这是个好计划 对吧
[17:18] Sorted that right out. 马上解决了问题
[17:22] Can you believe how good this picnic I got for us is? 你能相信我给我们带的野餐有多丰盛吗
[17:24] I’ve decided not to bring my piano, 我决定不带钢琴
[17:26] so I have an excuse to leave if Drea annoys me. 这样如果德雅让我生气 我就有理由离开
[17:29] So just nothing about the picnic? 所以你对野餐没有评论吗
[17:31] It’s good. 很不错
[17:32] Can you get me another one 你能帮我另外做一份吗
[17:33] so I can do this with Drea 我可以跟德雅一起来
[17:34] and pretend like it was my idea? 假装这是我的主意
[17:37] Yes, I can. Yeah. 当然 没问题
[17:39] Babe, do you mind if we, um, 宝贝 你介意我们
[17:41] talk about me for a second? 稍微谈谈我吗
[17:43] You don’t have to ask permission to not talk about me. 你不用征求我的同意 来不谈论我
[17:48] I just… Um, there’s something I wanna tell you 我只是 我想告诉你一些事
[17:49] and I-I thought maybe I could get your advice. 我想或许你能给我建议
[17:52] Of course. 当然
[17:56] Well, I think that maybe I might also be autistic. 我想也许 我可能有自闭症
[18:00] No. 不是
[18:01] No? 不是吗
[18:02] No, I don’t think so. 不 我不觉得
[18:05] Can you pass the quince paste? 你能把木瓜酱给我吗
[18:06] Wait. Wait, wait, wait, but… 等等 等等 等等 但是
[18:08] don’t you wanna hear more about why I think that? 你难道不想听听我为什么这么认为吗
[18:11] You’re just messy because you have ADHD 你不会收拾东西只是因为你有多动症
[18:13] and you don’t follow things through. 而且你总是虎头蛇尾
[18:15] I think the ADHD has been a distraction. 我觉得多动症掩盖了病征
[18:19] Were you diagnosed with autism? 你被诊断为自闭症了吗
[18:21] Well, no. 没有
[18:22] You’re not autistic. 你没有自闭症
[18:25] I think I might be. 我想我可能有
[18:26] It’s very offensive 这很冒犯人
[18:27] when people who aren’t diagnosed 没有被诊断为自闭症的人
[18:29] pretend they’re autistic 假装自己有自闭症
[18:31] to get away with their bad behavior. 为了给自己的坏行为开脱
[18:34] Yeah. Okay, but… 对 好吧 但是
[18:36] I don’t think that’s what’s going on here. 我觉得现在不是这种情况
[18:38] Why are you so sure? 你为什么这么确定
[18:40] Because you’re fine. 因为你没事
[18:41] You’ve always been fine. 你一直都没事
[18:44] Well, I guess that’s nice that you think that, 你这么想我很高兴
[18:46] and I agree that I’ve always been like a happy guy, 我也同意我一直都是很开心
[18:48] but I, um… 但是我
[18:50] You’re not autistic, I promise. 你没有自闭症 我保证
[18:53] But I think maybe I am. 但我觉得我可能有
[18:55] Why? 为什么
[18:56] Well… Okay, um… 好吧
[18:59] You know, like, yeah, I appear fine, 你知道 我假装没事
[19:01] but that’s because I put an embarrassing amount of work 但那是因为我为此下了很多功夫
[19:03] into camouflaging how confused I am 假装自己困惑不已
[19:06] and how twitchy I am, 焦虑不安
[19:08] and just generally stopping myself 于是就阻止自己
[19:10] from behaving the way I wanna behave and… 表现出我真正想表现的 而且
[19:13] I don’t know, I feel like maybe Alex was the first person 我不知道 我感觉艾利克斯可能是第一个
[19:15] I let in close enough to see through that performance and… 我让他靠得够进 看穿我的表演的人 然后
[19:20] I sort of… 我有点
[19:21] I thought… 我以为
[19:22] everyone was doing as much work as me, 大家都跟我一样努力
[19:24] but it turns out, no, it turns out some people, 但结果 不是 结果发现一些人
[19:28] well, actually most people 应该说是大部分人
[19:30] just know how to be. 天生知道怎么社交
[19:32] And, um, well, yeah, I didn’t realize. 对 我之前都不知道
[19:36] Yes. 对
[19:38] Do you know the emotion that I’m talking about? 你明白我说的这些感情吗
[19:40] That I appear fine but it’s fake. Right? 我假装没事 但其实都是装的 对吧
[19:43] It’s-it’s a performance. It’s… 都是表演 这个
[19:45] – Yes. – …exhausting. -知道 -令人疲惫
[19:47] Yeah. Yes. 知道 对
[19:48] Yes, I know it. 我知道
[19:49] Well, okay. 那好
[19:51] Okay, fine. 好吧
[19:53] You’re likely autistic. 你可能有自闭症
[19:56] Yeah. 对
[19:57] Great. 好极了
[19:59] I wanna show you the shower curtain we had made. 我想让你看看我们做的浴帘
[20:01] It has our faces on it. 上面有我们的脸
[20:03] Okay. Yes, please. 好 来吧
[20:10] Very elegant. 很美丽
[20:21] Nicholas? 尼古拉斯
[20:25] There are more pages behind the front page. 第一页后面还有好多页
[20:28] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[20:30] Yeah, there’s so many more pages. 对 后面还有好多页
[20:31] No, I can fill this out, but I’m so late already. 不 我能填完 但我已经迟到了
[20:33] Should I… Should I do this after? 我能 我能之后再做吗
[20:34] We need you to do it before the appointment. 我们需要在会诊前填完
[20:37] Okay. 好
[20:39] No, that makes sense, yeah. 有道理
[20:54] Well, what is that? 那是什么
[20:55] Give me it. Give me. Give me. 给我 给我 给我
[20:56] It-it’s a gift for you. 这是给你的礼物
[21:01] A lizard? 蜥蜴吗
[21:02] Um, more specifically, an emotional support lizard. 准确的说 是情感支持蜥蜴
[21:05] Right. 对
[21:06] And that’s for me, is it? 那是给我的 对吧
[21:07] – Yes. – Is that for me? -对 -给我的吗
[21:08] – Yeah. – That’s my lizard? -对 -那是我的蜥蜴
[21:10] Yeah, yeah, yeah. To help with your autism. 对对 帮你应对自闭症
[21:11] Well, that’s interesting, isn’t it? Because, um, 有趣 对吧 因为
[21:14] you’re always asking me to buy you a lizard? 你一直让我给你买蜥蜴
[21:16] So… So it seems like… 所以 所以感觉像
[21:19] – No. No, no, no. – No? -不 不不 -不是吗
[21:21] That-that was just a phase. I’ve outgrown it. 那只是我的一个阶段 我已经不想要了
[21:25] Terrible timing. 时机不巧
[21:26] It’s actually a thoughtful gift for you 其实这对你来说是个考虑周全的礼物
[21:28] because he eats bugs and you’re an entomologist. 因为它会吃虫子 而你是个昆虫学家
[21:31] Yes. I mean, of course. 嗯 当然
[21:32] That just makes sense, doesn’t it? 非常有道理 对吧
[21:34] How many times have you heard me say, 你听我说过多少次
[21:37] “If you love something, feed it alive to a predator”? “如果你喜欢什么 就把它喂给捕食者”
[21:40] A cute little lizard pet. 可爱的小蜥蜴宠物
[21:42] What better way to make an autistic house 还有什么更好的方法能打造一个自闭症房屋
[21:45] an autistic home? 自闭症之家呢
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme