时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Babe? Babe? | 宝贝 宝贝 |
[00:05] | – Babe? – Yes. | -宝贝 -我在 |
[00:07] | Well, I think I need to call the lawyer before Matilda proposes | 我觉得我得在玛蒂尔达求婚前给律师打电话 |
[00:10] | to check if Drea could access the family trust, | 确认德雅有没有可能接触到家庭信托 |
[00:12] | but I really don’t wanna call the lawyer, | 但我真的不想给律师打电话 |
[00:14] | because I wanna believe in love more than I believe in money, | 因为我想相信情比金坚 |
[00:16] | and also I can’t remember her name | 而且我不记得律师的名字 |
[00:18] | and I can’t find her in my contacts. | 我的通讯录里找不到她 |
[00:20] | Okay. Can I keep swimming? | 好吧 我能继续游泳吗 |
[00:22] | Sorry, is this quite weird for you | 抱歉 这对你来说是不是很奇怪 |
[00:23] | ’cause you’re imagining me doing this | 因为你想到某天我跟你求婚前 |
[00:24] | before I propose to you one day? | 也会做这样的事 |
[00:26] | – No. – No? | -没有 -没有吗 |
[00:35] | The truth is, I’m pretty bored. | 说实话 我太无聊了 |
[00:43] | I always wanted a flash mob since I was 11, | 我从11岁就一直想搞个快闪 |
[00:46] | but that would be too much stimulus for her. | 但那对她来说刺激太大了 |
[00:48] | Yes, for everybody. | 是啊 对所有人都是 |
[00:49] | I don’t think she wants it to be public | 我觉得她不想被公开求婚 |
[00:51] | but I want it to be public, | 但我想公开求婚 |
[00:53] | that’s why I ordered the tent | 所以我订了帐篷 |
[00:54] | so you guys could all be there | 你们都能藏在里面 |
[00:56] | and can’t see her. | 就看不到她了 |
[00:57] | I think she’s gonna love it, Matilda. | 我觉得她会喜欢的 玛蒂尔达 |
[00:59] | But, um… | 可是… |
[01:02] | What if she says no? | 如果她不答应求婚呢 |
[01:05] | She won’t say no. | 她不会不答应 |
[01:06] | – She might, though. – She won’t. | -有可能 -她不会的 |
[01:08] | -Tell us more about the plan. – Okay. | -再跟我们说说求婚计划吧 -好 |
[01:09] | The official plan is all four of us drive out | 正式的计划是 我们四个 |
[01:11] | to the cabin to set up on Saturday | 周六开车去小木屋准备 |
[01:13] | before Drea comes on Sunday morning. | 在德雅周天早上到之前弄好 |
[01:15] | – What? Sorry, I can’t do that. – Why not? | -什么 抱歉 我去不了 -为什么 |
[01:16] | Because it’s Barb’s birthday, I already told you. | 因为芭布要过生日 我跟你说过了 |
[01:18] | Obviously this is more important. | 显然求婚更重要 |
[01:20] | Alex says I need to be there for Barb. | 艾利克斯说我得陪芭布 |
[01:22] | Alex says. | 艾利克斯说的 |
[01:23] | But I need my little sister there | 但我需要妹妹在场 |
[01:24] | when I set up for my proposal. | 陪我筹备求婚 |
[01:26] | Well, I didn’t know about the plan. | 我之前不知道你的计划 |
[01:27] | And also I’m pretty sure you only just decided that. | 而且我敢肯定你也是刚刚才决定的 |
[01:30] | You have to drive up with us on Saturday | 你周六必须跟我们一起开车去 |
[01:32] | or else you’re not gonna make it | 否则你就赶不上 |
[01:33] | for the proposal on Sunday morning. | 周天早上的求婚了 |
[01:36] | Uh, what if I drive Genevieve up on Sunday morning? | 不如我周天早上开车载吉芙妮去 |
[01:38] | – Great. – So neither of you are coming to help now? | -好啊 -那现在你也不能去帮忙了 |
[01:40] | Only so that Genevieve can be there for the proposal. | 只有这样吉芙妮才能赶上求婚 |
[01:43] | Wait, but that means we’ll be apart in the nighttime. | 等等 但这意味着我们周六晚上不能在一起了 |
[01:45] | Yeah. I mean, it might be nice to have some self-care time. | 是啊 有自我照顾的时间兴许也不错 |
[01:48] | – Gross. – The only people | -真讨厌 -这个家里 |
[01:49] | anyone in this house cares about is themselves! | 每个人都只在乎自己 |
[02:01] | Shall I cut the cake? | 我该切蛋糕吗 |
[02:08] | So what do you feel like doing today, Barb? | 你今天想做点什么 芭布 |
[02:11] | I’m not allowed to follow my feelings anymore. | 我不能再随心所欲了 |
[02:15] | Uh, Genevieve told me about a party in the forest. | 吉芙妮跟我说森林里有个派对 |
[02:18] | Sounds pretty cool. | 听起来很酷 |
[02:19] | I’m not welcome at a party. | 派对不欢迎我 |
[02:21] | I’m not welcome in the forest. | 森林不欢迎我 |
[02:23] | I’m not welcome in the world. | 这个世界不欢迎我 |
[02:25] | You’re welcome here, with us. | 这里欢迎你 我们欢迎你 |
[02:27] | This… is my bottom. | 这是我的无奈之选 |
[02:31] | Okay. | 好吧 |
[02:32] | Barb, I promise, these things blow over. | 芭布 我保证 这些事会平息的 |
[02:34] | Will they, Alex? | 会吗 艾利克斯 |
[02:36] | Will this blow over? | 这事会平息吗 |
[02:39] | I lied about my grandma dying of COVID-19. | 我谎称我外婆死于新冠 |
[02:43] | My grandma herself won’t talk to me. | 我外婆不跟我说话了 |
[02:45] | And she’s actually going to die soon | 而且她真的很快就要去世了 |
[02:47] | and I won’t be invited to the funeral! | 我却不能出席葬礼 |
[02:50] | Okay. | 好吧 |
[02:52] | Yeah. | 是啊 |
[02:56] | I wonder what the time is, actually. | 不知道现在几点了 |
[02:58] | I might just, uh… | 我可能… |
[02:59] | You girls don’t want me here cramping your style. | 你们可能不想我在这打扰你们 |
[03:00] | No, no, no, you’re very, very welcome at this party, Alex. | 不不不 我们很欢迎你参加派对 艾利克斯 |
[03:03] | Let him go. It’s fine. I understand. | 让他走吧 没关系 我理解 |
[03:05] | Yeah, I’m just so old and boring and… | 是啊 我又老又无趣 |
[03:08] | I’ll talk to you later. | 晚点再聊 |
[03:17] | Maybe, maybe you wanna talk about, like, why you did it? | 或许 你想谈谈为什么要这样做吗 |
[03:20] | I was warning people about COVID. | 我是在警告大家小心新冠 |
[03:24] | Okay. | 好吧 |
[03:26] | Have you ever turned all the lights off in your bathroom | 你试过把浴室的灯都关掉 |
[03:29] | and just stood in the dark? | 在黑暗中驻足吗 |
[03:34] | No. | 没有 |
[03:35] | I’ve been too busy. | 我一直很忙 |
[03:44] | Okay, the fizzy liquor has given me clarity. | 好了 起泡酒让我脑子清醒了 |
[03:46] | We’re going to the forest. | 我们去森林吧 |
[03:48] | They won’t let me in. | 他们不会让我进去 |
[03:49] | To the forest? | 不让你进森林吗 |
[03:51] | No one is allowed to tell us | 没人能对我们说 |
[03:52] | we aren’t allowed to be in the forest | 我们不许进入森林 |
[03:54] | unless, perhaps, there are trolls living under a bridge. | 除非他们是住在桥底下的小矮人 |
[03:57] | No, Genevieve, I don’t deserve better than this. | 不 吉芙妮 我不配有更好的待遇 |
[03:59] | It’s either that or we sing along to music and dance. | 要么就去 要么我们就跟着音乐唱歌跳舞 |
[04:02] | Just us girls and the spirit of lettin’ loose. | 只有我们两个女生和放纵不羁的灵魂 |
[04:09] | Lettin’ loose! | 尽情放纵吧 |
[04:14] | Is this what you want for us? | 这是你想要的吗 |
[04:18] | I’ve forgotten how to stand. | 我都忘了该怎么站了 |
[04:21] | What did I used to look like when I wasn’t doing anything? | 我以前什么都不做时 是什么样的 |
[04:24] | Well. You look fine. Normal. | 你看起来很好 很正常 |
[04:36] | – No one’s wearing masks. – No one’s wearing masks. | -没人戴口罩 -没人戴口罩 |
[04:38] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[04:39] | I-I think we take our masks off. | 我觉得我们得摘掉口罩 |
[04:41] | – But I don’t want to. – Me neither. | -但我不想 -我也不想 |
[04:47] | You did it. I can see your mouth. | 你做到了 我看见你的嘴了 |
[04:48] | I’m looking at your mouth. | 我正看着你的嘴 |
[04:50] | You were the one who wanted to be young. | 是你想年轻一把的 |
[04:52] | Fine. | 行吧 |
[04:56] | Is anyone looking at me? | 有人在看我吗 |
[04:59] | Nope. | 没有 |
[05:00] | No one’s looking at me? | 没人看我吗 |
[05:01] | That’s weird, isn’t it? | 太奇怪了 对吧 |
[05:04] | Okay. Look, let’s just hang here for a bit | 好吧 我们就在这坐一会 |
[05:07] | and scope things out. | 把零食拿出来 |
[05:12] | I wish we brought chips. | 我真希望带了薯片 |
[05:14] | I wasn’t thinking about chips, | 我本来没想着薯片 |
[05:15] | but now I’ve never been more upset to not have chips. | 但现在我因为没有薯片而特别低落 |
[05:25] | Who does Leonard think he is with that guitar? | 莱纳德拿着吉他自以为是谁啊 |
[05:28] | You think it’s always been this way? | 你觉得一直是这样吗 |
[05:30] | Like, in the 1600’s were girls just wooed by guitars? | 在16世纪女孩也被拿着吉他的男孩吸引吗 |
[05:33] | If I could pick anything from the Renaissance to stay fashionable, | 如果我能选任何文艺复兴时期的东西在如今流行 |
[05:36] | I’d definitely have picked being fat. | 我绝对会选择胖 |
[05:42] | I know Drea’s gonna say no, | 我知道德雅会拒绝 |
[05:43] | just it feels so insane. | 只是感觉太疯狂了 |
[05:45] | I mean… | 我是说 |
[05:46] | She’s only a year older than those boys | 她只比那些男孩大几岁 |
[05:48] | kicking each other in the balls. | 他们还在互相踢蛋玩 |
[05:50] | Oh, no. | 糟糕 |
[05:52] | Don’t look now, but Oscar’s here. | 现在别看 但奥斯卡来了 |
[05:58] | I just wanna pretend this isn’t gonna be weird. | 我只想假装这不会尴尬 |
[06:05] | My mom said that my actions have stressed her out so much | 我妈妈说我的行为让她压力很大 |
[06:07] | that she’s started coloring again. | 她又开始玩填色了 |
[06:12] | Okay. Yeah. No, come on. | 好吧 没事 来吧 |
[06:16] | We gotta face the day, be brave | 我们得面对今天 勇敢起来 |
[06:18] | and-and change the narrative. | 改变大家的看法 |
[06:21] | No. | 不要 |
[06:24] | Genevieve! | 吉妮芙 |
[06:28] | Oh, bother. | 去他的 |
[06:33] | Don’t you think we need, like, | 你们不觉得我们需要 |
[06:34] | radical change in this country? | 对这个国家大刀阔斧地改革吗 |
[06:36] | Like, we need to get rid of all extreme wealth? | 比如 我们需要去除绝对富裕人群 |
[06:39] | Nothing gets this girl riled up like billionaires. | 没什么比亿万富翁更让女孩子生气了 |
[06:42] | So are you guys, like, Communists or something? | 你们是共产主义者吗 |
[06:43] | No, no, sorry, we’re not Communists. | 不不 抱歉 我们不是共产主义者 |
[06:45] | It’d be cool if we could have it both ways, you know. | 要是鱼和熊掌兼得就好了 |
[06:47] | Like real economic equality but also still a democracy. | 真正的经济平等 但依然是民主国家 |
[06:50] | That’s just democratic socialism. | 那只是民主社会主义 |
[06:52] | Like in Denmark. | 就像丹麦 |
[06:53] | You’re literally just describing Denmark. | 你刚才描述的就是丹麦 |
[06:55] | People are happier in Northern Europe. | 北欧人民的幸福感确实更高 |
[07:18] | Barb is peeing. | 芭布在尿尿 |
[07:20] | Okay. | 好 |
[07:23] | Can I, uh, can I show you something? | 我能带你去看个东西吗 |
[07:25] | Yeah, I’ll have a look at something. | 好 我跟你去看东西 |
[07:35] | So where are we walking? | 我们要去哪里 |
[07:39] | Um, well, I just, uh, wanted to show you this. | 我只想让你看这个 |
[07:46] | The view. | 风景 |
[07:48] | Uh, yeah. Uh, yup. | 对 没错 |
[07:50] | – It’s cool. – It’s cool, yeah, it’s… | -酷 -酷 对 这个 |
[07:54] | Okay. | 好吧 |
[07:59] | – Sorry, can you just be a little shorter? – Okay, um… | -抱歉 你能变矮一点吗 -好 |
[08:02] | – Um, no, no, no, it’s okay, you can… – No? Okay. | -不不不 没事 你可以… -不用吗 好 |
[08:05] | No, no, it’s cool, it’s cool. | 不不 没事 没事 |
[08:08] | Okay. | 好了 |
[08:15] | This is fun. | 这样真不错 |
[08:18] | Where were you? | 你去哪了 |
[08:20] | I’ve been looking everywhere. | 我到处找你 |
[08:22] | I left for five seconds and you abandon me? | 我就离开了五秒 你就抛弃我了 |
[08:24] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[08:26] | Two people just asked me if my grandma’s okay | 两个人刚问我的外婆是否没事 |
[08:29] | and I just… ran away! | 而我就…跑开了 |
[08:31] | I’m a mess. Truth is, I’m a mess! | 我一团糟 说实话 我一团糟 |
[08:35] | Well, we were just looking for this baby squirrel | 我们只是在找一只小松鼠 |
[08:38] | that Leonard saw. | 莱纳德看见的 |
[08:40] | Yeah. It was so small. Man. | 对 非常小 |
[08:42] | I’m still not convinced he didn’t just see a mouse. | 我还是觉得他看到的是老鼠 |
[08:45] | The only thing that could have made me look more crazy | 唯一能让我看上去更加疯狂的 |
[08:48] | was if I started running around the woods crying, and | 是我开始在树林里边跑边哭 而 |
[08:51] | thanks to you, that’s exactly what I did. | 拜你所赐 我正好做了那些事 |
[09:02] | I should probably go. | 我大概该走了 |
[09:04] | Should I come? | 我该一起去吗 |
[09:13] | No, I, I sh… I should go and find her. | 不 我应该去找她了 |
[09:16] | Okay, cool. | 好 酷 |
[09:17] | Okay. Cool. | 好 酷 |
[09:33] | Barb? | 芭布 |
[09:34] | Barb, are you okay? | 芭布 你还好吗 |
[09:36] | Stay back! | 别过来 |
[09:38] | You okay? | 你还好吗 |
[09:42] | I’m okay, I’m fine. | 我没事 我很好 |
[09:44] | I was just checking to see if she was okay. | 我只是想看看她是否没事 |
[09:46] | Yup. Yeah… Okay. Bye. | 嗯 好 再见 |
[09:49] | Genevieve, wait. | 吉妮芙 等等 |
[09:52] | This is… exciting. | 这真是…刺激 |
[09:53] | Gen… Genevieve. Genevieve. Wait. | 小吉 吉妮芙 吉妮芙 等等 |
[09:56] | Can you just wait right here? | 你能在这等吗 |
[09:57] | Hey, Genevieve. | 吉妮芙 |
[09:59] | Are you okay? Do we need to talk or anything? | 你还好吗 我们需要谈谈吗 |
[10:01] | No, no, we really don’t need to. | 不不 我们真的不需要 |
[10:03] | Gen, this isn’t who I am, okay? | 小吉 这不是我 好吗 |
[10:04] | Just the thought of hurting you really guts me. | 一想到会伤害你就让我痛苦不已 |
[10:06] | I think… I think it’s fine. | 我觉得 我觉得没事 |
[10:07] | My truth… | 事实是 |
[10:10] | I like you. | 我喜欢你 |
[10:13] | I can’t believe I’m saying this out loud. | 我不敢相信自己说出来了 |
[10:14] | But there it is. | 但我说出来了 |
[10:17] | I like you, okay? And I wanna explore this. | 我喜欢你 好吗 我想探索一下 |
[10:19] | Maybe what happened with Barb was my way of acting out | 或许跟芭布的事是因为我想要 |
[10:21] | of getting your attention. | 引起你的注意 |
[10:23] | I’m… I’m sure he likes you too. | 我想他一定也喜欢你 |
[10:26] | Honestly, I don’t care. He’s disposable. | 说真的 我不在乎 他是一次性的 |
[10:28] | Come on, do you want me to do something crazy? | 拜托 你想让我做点疯狂的事吗 |
[10:30] | I have to prove it to you, is that what it’s gonna take, Gen? | 我得向你证明 要怎么做才行 小吉 |
[10:32] | When did I become “Gen”? | 我什么时候变成”小吉”了 |
[10:34] | What is it? What is it, huh? | 怎么做 怎么做 |
[10:35] | What is it? What is it? | 怎么做 怎么做 |
[10:39] | You want me to break this burnt tree? | 你想让我折断这棵烧焦的树吗 |
[10:40] | No. | 不 |
[10:41] | That’d be pretty crazy, right? | 那挺疯狂的 对吧 |
[10:43] | Well, nothing I say to you seems to be making sense anyway, huh? | 我现在说什么你都听不进去 对吧 |
[10:46] | He’s really doing that. | 他真的这么做了 |
[10:48] | Yeah. | 对 |
[10:49] | Is this what you needed to see | 你需要看这个吗 |
[10:50] | just to get how much I freaking care about you? | 才能理解我有多在乎你吗 |
[10:54] | M… My God. Just leave that poor tree alone. | 天呐 别折磨这棵可怜的树了 |
[11:10] | Shit. | 该死 |
[11:27] | Why am I so hungry? | 我怎么这么饿 |
[11:29] | I don’t think I’ve ever had food. | 我觉得我没带食物出去过 |
[11:30] | I don’t think I’ve once had any food. | 我觉得我从没带食物出去过 |
[11:35] | You yelled at me so much. | 你今天对我喊了好多话 |
[11:37] | Just so, so much. | 非常多 |
[11:39] | I guess I just needed to… | 我猜我只需要 |
[11:41] | get some? | 爽一把 |
[11:43] | With Oscar in the daytime? | 大白天跟奥斯卡吗 |
[11:45] | I have no complaints. | 我没有意见 |
[11:47] | Me neither. | 我也是 |
[12:00] | Drea’s gonna say no, right? | 德雅会拒绝 对吧 |
[12:02] | She-she’s gonna say… | 她会说 |
[12:05] | …no. | 不行 |
[12:09] | I… I don’t buy it for one second | 我一点都不相信 |
[12:12] | that you lied to protect people from COVID. | 你撒谎是为了保护人们不得新冠病毒 |
[12:15] | I don’t know why I lied, okay? I just… | 我不知道自己为什么说谎 好吗 我只是 |
[12:20] | I just needed something. | 我只是需要一些东西 |
[12:22] | A reason for people to talk to me. | 一个让别人跟我说话的理由 |
[12:26] | The only time people talk to me is because I’m in their way. | 大家跟我说话的唯一原因是我挡了他们的路 |
[12:29] | That’s not true. | 不是这样的 |
[12:30] | No one actively seeks me out. | 没人主动找我 |
[12:33] | You… You get approached. | 你 别人会主动找你 |
[12:36] | People choose you. | 大家选择你 |
[12:39] | I just wanted to know | 我只想知道 |
[12:41] | what it felt like for people to… | 被人在乎是一种什么… |
[12:44] | care. | 感觉 |
[12:46] | You think people choose me? | 你觉得大家选择我吗 |
[12:48] | Yes. | 对 |
[12:58] | Knowing that we are somehow gonna have to | 想到我们要想方设法 |
[12:59] | make it work with a boy is terrifying. | 与男人过日子就让我害怕 |
[13:01] | Did you see them out there? | 你今天看到他们了吗 |
[13:03] | We can’t actually let one of those impregnate us one day, can we? | 我们不会真的要让那些人让我们怀孕吧 |
[13:06] | He was very confident. | 他非常自信 |
[13:09] | I’m like, “Where do boys find all that confidence?” | 我就想 “男孩从哪找到这么多自信” |
[13:11] | I wanna be confident like a boy. | 我也想像男孩一样自信 |
[13:13] | It’s not fair that I’m the bad guy | 真不公平 我不愿意 |
[13:15] | because I won’t help Matilda set up her stupid proposal | 帮玛蒂尔达布置蠢求婚 我就成了坏人吗 |
[13:17] | when no one else wants ’em to get married either. | 明明大家都不希望她们结婚 |
[13:23] | What the hell is that? | 这是什么意思 |
[13:24] | What is “Mmm”? | 你那是什么动静 |
[13:26] | I-I just don’t, like, | 我只是觉得 |
[13:27] | see how helping her set up would have hurt. | 帮她布置也没有什么坏处 |
[13:30] | I don’t want to encourage her. | 我不想鼓励她 |
[13:32] | But is that going to make a difference? | 但这会有什么区别吗 |
[13:34] | Like, I can’t imagine that your decorating skills | 我无法想象你的装饰技术 |
[13:37] | are gonna increase the chance of Drea saying yes. | 能增加德雅同意的几率 |
[13:40] | You don’t know shit about my decorating. | 你根本不知道我有什么装饰能力 |
[13:42] | Genevieve, I think it’s pretty obvious | 吉妮芙 我觉得很明显 |
[13:45] | that I don’t know much, | 我知道的不多 |
[13:46] | but I do know this… | 但我明确知道 |
[13:48] | you love your sister. | 你爱你姐姐 |
[13:51] | And I know that you know | 我知道你也明白 |
[13:53] | that you should be there tonight, | 你今晚应该过去 |
[13:55] | and that if you don’t go, | 如果你不过去 |
[13:57] | you’ll never forgive yourself. | 你绝不会原谅自己 |
[14:05] | Oh, my God. I gotta go. | 天呐 我得走了 |
[14:07] | – We gotta go. – We gotta go. | -我们得走了 -我们得走了 |
[14:08] | – Let’s go. – Okay. Okay. | -走吧 -好 好 |
[14:10] | – Catch me! – What? | -抓住我 -什么 |
[14:11] | I’m gonna jump. Catch me. | 我要跳下来 抓住我 |
[14:13] | – Okay. – No. What… | -好 -不 什么 |
[14:14] | Barb, I was joking. | 芭布 我开玩笑的 |
[14:23] | So… | 所以 |
[14:25] | And here we are. | 我们来了 |
[14:29] | I feel powerful. | 我感觉充满力量 |
[14:33] | We could do anything to him. | 我们可以对他做任何事 |
[14:36] | Alex? | 艾利克斯 |
[14:39] | – Alex? – Just wake him. | -艾利克斯 -叫醒他就行了 |
[14:42] | I don’t wanna touch him. | 我不想碰他 |
[14:43] | Why not? | 为什么 |
[14:44] | Well… | 这个 |
[14:45] | Well, it’s just not the done thing. | 感觉不该这么做 |
[14:48] | You do it. | 你去 |
[14:57] | Alex, Alex, Alex, Alex, Alex, Alex, Alex, Alex. | 艾利克斯 艾利克斯 艾利克斯 艾利克斯 |
[14:59] | Wh… What? What? What’s going on? | 什么 怎么了 怎么了 |
[15:06] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[15:07] | No, I messed up real bad. | 不 我犯了个大错 |
[15:09] | You have to drive me to the cabin. | 你得开车带我去小屋 |
[15:11] | – Did something happen? – She has to set up. | -发生什么了吗 -她得去布置 |
[15:13] | I have to go. I have to undo it. | 我得过去 我得撤销之前的决定 |
[15:15] | – Babe, now? – Yes. Just right-right now. | -宝贝 现在吗 -对 就是现在 |
[15:17] | Now, now, now, now. | 现在 现在 现在 现在 |
[15:19] | It’s the middle of the night. | 现在是半夜 |
[15:20] | It’s like 10:30! | 现在才十点半 |
[15:22] | We’re wasting time. | 我们在浪费时间 |
[15:33] | You’re like… | 你是个 |
[15:35] | a man. | 男人 |
[15:37] | You’re drunk. You smell like my Uncle Gary. | 你们醉了 闻着像我的加里叔叔 |
[15:39] | Come on, I’m missing it. | 赶紧 我要错过了 |
[15:51] | To whom it may concern, | 致相关人士 |
[15:55] | good evening! | 晚上好 |
[16:04] | Genevieve. | 吉妮芙 |
[16:05] | You! You are my sister. | 你 你是我姐姐 |
[16:07] | And I’m here and I love ya. | 我来告诉你我爱你 |
[16:09] | No touching. | 别碰我 |
[16:11] | – And you… -Yes. | -而你 -对 |
[16:12] | You are my half-brother, | 你是我同父异母的哥哥 |
[16:14] | and I must climb you. | 我要爬到你身上 |
[16:16] | Okay. Oh, good. Good. | 好 很好 很好 |
[16:19] | Why are you here? | 你怎么来了 |
[16:20] | – Yeah. – I’m here to help. | -是啊 -我来帮忙 |
[16:22] | Me too! | 我也是 |
[16:23] | Oh, thank God. I’m going to bed. | 谢天谢地 我去睡了 |
[16:24] | Okay, good night. | 好 晚安 |
[16:26] | Come on, let me show you the tent. | 来吧 我给你看帐篷 |
[16:30] | Come on! | 快来 |
[16:37] | And I guess I’ll clean up. | 那我就收拾吧 |
[16:58] | Matilda… | 玛蒂尔达 |
[17:01] | What is this? | 这是什么 |
[17:05] | I didn’t prepare anything | 我没特殊准备什么 |
[17:06] | because I wanted to speak from the heart. | 因为我想说点真心话 |
[17:10] | Drea… | 德雅 |
[17:11] | this is our fairytale come true. | 这是我们的童话变成现实 |
[17:15] | But it’s just the beginning. | 但这只是开始 |
[17:17] | Our “Once upon a time…” | 我们的”很久很久以前” |
[17:20] | starts now. | 从现在开始 |
[17:24] | You just came up with that? | 你是刚想出来的吗 |
[17:26] | No, I had planned to say that part. | 不 我准备了这段话 |
[17:33] | My breakfast kept repeating on me | 我的早餐不停提醒我 |
[17:34] | the day that I proposed to Suze, | 我向苏茜求婚的那天 |
[17:36] | and it’s repeating on me now. | 现在又提醒我了 |
[17:38] | I noticed a lot of champagne in there, Nicholas. | 我发现这里有很多香槟 尼古拉斯 |
[17:41] | Which answer are you planning on celebrating? | 你打算庆祝哪个答案 |
[17:43] | Champagne for either, no? | 两个都庆祝 不行吗 |
[17:45] | For neither. For-for neither. | 两个都不庆祝 不庆祝 |
[17:49] | She said yes! | 她同意了 |
[17:57] | Here we go. | 来吧 |
[17:59] | All right. | 好 |
[18:03] | Drea and I request that no one posts on social media | 德雅和我希望我们在网上公布前 |
[18:07] | until after we post. | 大家都不要发帖 |
[18:08] | Well, I don’t have social media | 我没有社交媒体账号 |
[18:10] | but if it’s important to you to post then it’s important to me too. | 但如果对你说公布很重要 那对我也很重要 |
[18:26] | Yeah, okay, well, that’s happening. | 对 好吧 成真了 |
[18:27] | And you know what? | 你知道吗 |
[18:28] | I think if you ignore the common sense, the logic, | 我觉得如果你忽略常识 逻辑 |
[18:30] | and the obvious warning signs, | 还有明显的预警征兆 |
[18:31] | it actually starts to seem quite fun. | 这其实还挺有趣的 |
[18:34] | I hope she makes us wear flower crowns. | 我希望她能让我们戴花冠 |
[18:36] | I can’t be in the family photos. | 我不能拍全家福 |
[18:38] | – Which photos? – The wedding photos. | -什么照片 -婚礼的照片 |
[18:39] | I can’t be in the family wedding photos. | 我不能出现在婚礼的全家福里 |
[18:41] | Where are my car keys? | 我的车钥匙呢 |
[18:42] | Okay. That’s okay. | 好吧 没关系 |
[18:44] | You don’t gotta be in no photos. | 你不一定要拍 |
[18:45] | You can just, like, hold our purses.. | 你可以帮我们拿包 |
[18:47] | No. You know, everyone’s gonna yell, | 不 大家都会喊 |
[18:49] | “Alex, get in the family photo, you’re family too.” | “艾利克斯 快来拍全家福 你是家人了” |
[18:52] | And then the pressure will build, | 然后我就压力山大 |
[18:54] | and even though I know it’s the wrong thing to do, | 尽管我知道自己不该这么做 |
[18:56] | I’ll stand in the family photo | 我还是会站在全家福照片里 |
[18:57] | and I’ll force the heaviest smile. | 挤出最沉重的笑容 |
[19:00] | Okay. | 好吧 |
[19:01] | Well, I don’t think your keys are gonna be in Suze’s bag. | 我觉得你的钥匙不会在苏茜的包里 |
[19:05] | And then, on their ten-year anniversary | 之后 在她们的十周年纪念日上 |
[19:07] | everyone will look at the photo and say, | 大家都会看着照片问 |
[19:09] | “Who is that?” | “这是谁” |
[19:10] | And you’ll go, “Oh, yeah, that’s the guy I dated | 你会说 “他啊 就是我约会过的一个人 |
[19:12] | “Because I was grieving and I didn’t have any other options.” | “那时我在哀悼 没多少选择” |
[19:15] | Well, it’s sweet of you to think | 你竟然觉得 |
[19:16] | that this marriage is gonna last ten years. | 她们的婚姻能持续十年 真好 |
[19:18] | And I think definitely they’ll look at the photo | 我觉得她们看照片时 |
[19:20] | and think, “Who’s the hot one?” | 肯定会想 “这个帅哥是谁” |
[19:21] | But also why are you talking about us in the past tense? | 但你为什么用过去时来描述我们 |
[19:25] | Nicholas, please stop doing this to me. | 尼古拉斯 别这么对我了 |
[19:27] | Doing what? What am I doing? | 怎么对你 我干什么了 |
[19:28] | Just, like, stringing this out. | 一直拖着 |
[19:30] | You know that we’re breaking up, don’t you? | 你知道我们要分手了 对吧 |
[19:33] | No. | 不 |
[19:35] | No, I do not know that. | 不 我不知道 |
[19:37] | I don’t. | 不知道 |
[19:40] | I don’t know that. | 我不知道 |
[19:44] | I don’t. | 不知道 |
[19:45] | Please stop pretending like you don’t see it. | 请别假装你没看到 |
[19:47] | It’s not fair. | 这不公平 |
[19:49] | Please just tell me how I’m supposed to know. | 那你告诉我 我该知道什么 |
[19:51] | I’m not trying to trick you. Please just tell me. | 我不是想骗你 请告诉我 |
[19:52] | I don’t… | 我不 |
[19:54] | Because… you don’t… love me. | 因为 你不爱我 |
[19:59] | Well, I don’t know how to tell you how not true that is. | 我不知道该怎么告诉你这有多不真实了 |
[20:01] | That’s not true. | 那不是真的 |
[20:04] | Okay, well, maybe you think that you love me, | 好吧 或许你以为你爱我 |
[20:06] | but you don’t actually care about me. | 但实际上你并不在乎我 |
[20:12] | What? | 怎么了 |
[20:16] | I’m short-circuiting. | 我短路了 |
[20:18] | Cool. | 酷 |
[20:20] | Awesome. | 真棒 |
[20:22] | You know, the only feelings I see from you are | 我唯一看到你有感情外露的时候 |
[20:25] | when you’re happy, bored, or when you need to pee. | 是你开心 无聊 或需要上厕所时 |
[20:28] | Yeah, but if I didn’t love you, that list’d be different. | 对 但如果我不爱你 就完全不同了 |
[20:30] | It’d be that I’m sad and lonely. | 我会是悲伤和孤单 |
[20:32] | I’m happy because I love you. | 我开心是因为我爱你 |
[20:35] | I need to pee because I’m constantly hydrating my skin | 我需要上厕所时因为我时常给皮肤补水 |
[20:37] | so that it’s young and nice, so that you don’t leave me. | 保持年轻和光滑 好让你不离开我 |
[20:39] | You just want me to think you care | 你想让我以为你在乎 |
[20:41] | more than you actually care | 比你的实际情况更在乎我 |
[20:42] | because breaking up is hard, | 因为分手很艰难 |
[20:43] | and you don’t like hard things. | 而你不喜欢艰难的事 |
[20:45] | When I look back all I see is us having fun | 我回顾过去全是我们享乐 |
[20:47] | and… and being in love and being a team. | 并 并相爱 是一个团队 |
[20:51] | Well, if that’s true, then I don’t know what else to say. | 如果真是这样 我不知道该说什么了 |
[20:56] | I guess we’ve been in, like, different movies. | 我猜我们只是出演了不同的电影吧 |
[21:04] | I’m going now. | 我要走了 |
[21:07] | Sorry. | 抱歉 |
[21:11] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[21:14] | Love you. | 爱你 |