Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] My sauce is too wet. 我的酱太湿了
[00:04] Put chia seeds in it. 放奇亚籽进去
[00:05] The pasta’s ready but the sauce looks like soup. 意面好了 但是酱看上去像是汤
[00:07] You gotta put chia seeds in it. 你得放奇亚籽进去
[00:09] It shouldn’t be this hard to make Bolognese. 波隆那肉酱应该没这么难做的
[00:11] Why are you ignoring my chia seeds? 你为什么要无视我的奇亚籽
[00:12] ‘Cause it’s not a real suggestion, Nicholas. 因为这不是真的建议 尼古拉斯
[00:15] They’re thickeners. I’m always putting chia seeds in shit. 它们是增稠剂 我总是在各种东西里放奇亚籽
[00:17] What? You never… 怎么 你从没
[00:20] Oh, you never noticed my chias? 你没注意到过我的奇亚籽
[00:22] I’m not putting that in my mom’s Bolognese. 我不会把那东西放进我妈的肉酱里
[00:24] Why? 为什么
[00:25] Because you know it’s not normal to put chia seeds in meat. 因为你知道在肉里加奇亚籽不正常
[00:28] I don’t think I do know that. 我好像不知道这个
[00:30] You’re actually gaslighting me right now. 你现在在对我情感操纵
[00:31] I’m not gaslighting you. 我没有情感操纵你
[00:33] I just read an article about Omega-3s once. 我只是看过一篇关于奥米茄-3的文章
[00:38] – Fine. – Yeah. -行吧 -嗯
[00:40] Put the chia seeds in. 放奇亚籽进去
[00:44] You know that in our society, 你知道在我们的社会中
[00:46] this is a confronting thing you’re doing. 你现在的行为属于强人所难
[00:47] I don’t know about society. 我不了解社会
[00:48] – Yes, you do. – Nope. I’m just a silly little lamb. -你了解的 -不 我只是一只傻傻的小羊羔
[00:51] You’re not a lamb. 你不是羊羔
[00:52] Kidding! I’m Nicholas! 逗你的 我是尼古拉斯
[00:54] And I’m the silliest little lamb. 我是最傻的小羊羔
[00:56] I’m gonna go and do some lamb things. 我要去做一些羊羔做的事
[00:59] I’m gonna go, and I’m gonna suck on my mum’s boobies 我要走了 我要去吸我妈妈的奶子
[01:01] and then I’m gonna grow up big and strong. 然后我会长大 变得强壮
[01:04] What are you even saying? 你在说什么呢
[01:07] Oh, no. I’ve got a case of the sillies, don’t I? 天啊 我得了傻子病 对吗
[01:09] Yeah, I think you’ve got a case of the sillies. 是的 我觉得你得了傻子病
[01:26] Swish, right? 很漂亮吧
[01:27] I thought this table was for stacks of mail, 我以为这桌子是用来放信件的
[01:29] but it’s so much more. 但作用远远不止
[01:30] Stop, okay? It’s nothing. 够了 这没什么
[01:32] I just made some food, 我只是做了点吃的
[01:33] and we’re all gonna eat it at the same time. 我们会同时吃
[01:35] Are we about to start Nicholas’ intervention? 我们要开始尼古拉斯的干预会了吗
[01:38] Well, I can’t wait to find out what for. 我等不及要知道是为了什么了
[01:39] Probably mimosas. 多半是含羞草鸡尾酒
[01:40] Just too many mimosas. 喝太多含羞草鸡尾酒了
[01:42] No friends, it’s because he has no friends. 没朋友 因为他没朋友
[01:43] No adults have friends. Okay? 成年人都没朋友 好吗
[01:45] I need you guys to focus. 我需要你们专注
[01:47] I have a real-world problem. 我有现实生活中的问题
[01:49] What, Oscar’s not still calling you, is he? 什么 奥斯卡还是没联系你 是吗
[01:51] Just so much. 太多了
[01:53] Very creative voice mails. 很有创意的语音留言
[01:55] Yesterday he said his mom was gonna kick him out 昨天他说他妈妈要赶他出去
[01:57] if he didn’t get a job 如果他不找到工作的话
[01:58] and then asked to clean our pool. 然后提出要来清理我们的泳池
[02:00] It would be nice to have the pool cleaned. 要是泳池清理了就太好了
[02:02] I just cleaned it. 我刚清理过
[02:04] There’s a few leaves in there, babe. 里面还有些叶子 亲爱的
[02:05] No, there is. There’s a few leaves in there. 真的 里面还有几片叶子
[02:07] That-that’s not the problem I need help with. 这不是我需要帮助的问题
[02:10] I have an announcement. 我有事情要宣布
[02:11] No, no, no, no, no, Matilda. We’re doing mine first. 不不不 玛蒂尔达 我先说
[02:13] Is it Oscar again? 又是奥斯卡吗
[02:15] We get it, Genevieve, he’s obsessed with you. 我们懂的 吉妮芙 他迷上你了
[02:19] It is not Oscar. It’s Barb. 不是玛蒂尔达 是芭布
[02:21] Oh, no, not Barb. 不 别是芭布
[02:22] Maybe we should let Matilda go first. 也许我们该让玛蒂尔达先说
[02:24] – Yes. – What is it? Is Barb okay? -是的 -怎么了 芭布还好吗
[02:26] No, Barb is not okay. 不 芭布不好
[02:28] Because… 因为
[02:30] last night she posted 昨晚她在脸书上
[02:32] her just terrible film and TV assignment on Facebook 发了她糟糕的影视作业
[02:35] and her grandma clicked “Like.” 她外婆点了赞
[02:38] No. 不
[02:39] Oh, no, no, no, no. 不不不
[02:41] Why “Oh, no”? 为什么”不”
[02:42] Well, it’s quite strange for her grandma to do anything, 她外婆做任何事都会很怪
[02:44] since according to Barb 因为根据芭布所说
[02:46] she died of COVID two weeks ago. 她在两周前死于新冠
[02:49] – Oh, no. – We sent her flowers. -不 -我们给她送了花
[02:51] – Oh, no. – We sent her $118 worth of flowers. -不 -我们送了她价值118刀的花
[02:56] Are you finished? Can I go now? 你说完了吗 我能说了吗
[02:57] Not yet, Matilda. I’m sorry, not yet. 还没 玛蒂尔达 抱歉 还没
[02:59] The school put her grandma 学校把她外婆
[03:00] in the “Thoughts and prayers” section of the newsletter. 写在了简报里的”思念和祈祷”版块
[03:02] She owes me a $118. 她欠我118块
[03:04] She told me she was so sad 她跟我说她很难过
[03:05] I had to leave her on video chat 那天晚上我跟她视频聊天
[03:06] while she fell asleep the other night. 她睡着了我都没有关
[03:08] Well, that was sweet of you. 你真好
[03:09] Incorrect. 错
[03:10] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[03:11] No one at school’s talking to her 学校里没人跟她说话
[03:12] and she wants me to call her but I’m angry at her, too. 她想要给她打电话 但我也很生气
[03:15] You gotta put her in the bin. 你得把她扔进垃圾桶
[03:16] – What? No! – Yep. -什么 不 -要
[03:18] Barb in the bin! Barb in the bin! 芭布进垃圾桶 芭布进垃圾桶
[03:20] Why does Genevieve get so long? 为什么吉妮芙可以说这么久
[03:21] No, you can’t put Barb in the bin. 不 你不能把芭布扔进垃圾桶
[03:23] She just made a mistake. 她只是犯了个错
[03:24] She told me I was the only one who could understand 她跟我说只有我能理解
[03:26] because of Dad. 因为爸爸的事
[03:28] Well, that right there is pretty good evidence 这是很好的证据
[03:29] that actually we can, in fact, put Barb in the bin. 我们可以把芭布扔进垃圾桶
[03:31] Wait. 等等
[03:33] Just wait, okay? 等等 好吗
[03:34] Wh-what’s going on with her? 她怎么回事
[03:35] ‘Cause, like, you know sometimes 因为 有时候
[03:37] when people do cry for attention 当人们渴望关注的时候
[03:39] the attention they need is for something else. 他们需要的关注是在别的事上
[03:41] No, there’s nothing else. 不 没别的事了
[03:42] She’s just bored because she’s Barb. 她只是感到无聊 因为她是芭布
[03:44] What? You don’t know that. 什么 你可不知道
[03:46] Definitely because she’s bored. 绝对是因为她无聊了
[03:47] Fine. 行吧
[03:53] Are you a little bit furious? 你是有点火冒三丈吗
[03:54] I just don’t understand why you’re so dismissive of my ideas. 我只是不明白你为什么这么轻视我的点子
[03:57] Now that’s not true. 才没有
[03:58] We bought that air fryer, that was your idea, remember that? 我们买了空气炸锅 那是你的点子 记得吗
[04:01] Do you remember the air fryer? 你记得空气炸锅吗
[04:03] I can’t wait any longer. 我不能再等了
[04:04] Everyone, I’ve decided to ask Drea to marry me. 各位 我决定向德雅求婚
[04:10] What? 什么
[04:11] We’re ready now. 我们准备好了
[04:12] We proved that we can be independent 我们在小屋的那一夜
[04:14] at our night at the cabin. 证明了我们可以独立
[04:18] Uh, okay. 好吧
[04:20] Well, when exactly will you be asking? 那你要什么时候求婚
[04:23] I’ve arranged for Suze to take Drea to breakfast tomorrow morning 我安排苏茜明早带德雅去吃早餐
[04:28] so I can ask Toby for her hand in marriage. 我就能请托比把他女儿许配给我
[04:31] Tomorrow? 明天吗
[04:34] Matilda, don’t you think you’re a bit young? 玛蒂尔达 你不觉得你年纪有点小吗
[04:37] Yes, we are so very lucky 是啊 我们很幸运
[04:40] that we found each other at such a young age. 能这么年轻就找到彼此
[04:43] Most people with autism don’t get married 大部分自闭患者都不结婚
[04:45] and I didn’t wanna be another statistic. 我不想成为又一位不结婚的患者
[04:47] And I don’t wanna be depressed again. 我也不想抑郁症再复发了
[04:51] Okay. Those reasons are good, 好吧 这些理由很充分
[04:53] but do you love her? 但你爱她吗
[04:55] Yes, we’re good together. 爱 我们相处得很好
[04:56] We don’t fight nearly as much as you two. 我们不像你们俩那样经常吵架
[05:00] Okay, um… 好吧
[05:02] Well, do you think this will be a short engagement 你觉得你们的订婚是短期的
[05:05] or like a long… longer one? 还是长期的
[05:09] I need to find the ring first. 我得先找个戒指
[05:11] But my problem is… 但问题是…
[05:13] I have to spend three months’ salary on a ring, 买戒指得花三个月的工资
[05:17] but I don’t even have a job. 但我连工作都没有
[05:21] I’m asking Toby at 9:00 A.M. 我明早9点去问托比
[05:24] I need you to drive. 我需要你开车送我去
[05:32] Nicholas? 尼古拉斯
[05:35] Okay. 行吧
[05:49] Okay. 好了
[05:50] Wish me luck. 祝我好运吧
[05:57] He’s gonna say no, right? 他不会同意的 对吧
[05:58] Yeah, he is, isn’t he? He is. 对啊 他不会同意的
[06:00] We don’t know anything about Toby. 我们根本不了解托比
[06:01] This is gonna be the first time 这是我们家人
[06:02] anyone in our family has ever asked Toby a question. 第一次向托比问问题
[06:05] We could never have known what Toby thinks would matter. 我们之前都没料到托比的想法会重要
[06:14] Ah, hello, Matilda. 你好 玛蒂尔达
[06:15] Hello, Mr. Stevens. 你好 史蒂文斯先生
[06:16] Is everything all right? 一切都好吗
[06:19] Is Drea gone? 德雅已经走了吗
[06:20] Yes, yes. She and Suze went for breakfast, 是啊 她和苏茜去吃早餐了
[06:23] somewhere at least five miles from the house. 去了离家至少5英里远的地方
[06:27] May I come in? 我能进去吗
[06:29] Of course. Of course. 当然 当然可以
[06:32] What are we hoping for here? 我们在这期待什么呢
[06:34] For him to say no? 期待他不同意
[06:36] Are we hoping that our autistic sister runs out of there sobbing? 期待我们自闭症的姐姐哭着跑出来吗
[06:41] When you say it like that it sounds like we’re not good people 你这话听起来我们不像好人
[06:43] but we’re good people, aren’t we? 但我们是好人 对吧
[06:44] We’re fine. 我们很好
[06:53] Mr. Stevens, I’m sure I don’t have to tell you… 史蒂文斯先生 我清楚我不说你也知道
[06:58] what a great girl you have here. 你家有一位多么好的姑娘
[07:01] – Who, you? – No. Drea. -你说谁 你吗 -不 是德雅
[07:03] Oh, yes. 是啊
[07:05] Yes, absolutely. I agree. 是啊 我完全赞同
[07:09] Can I ask you… 我能问问你
[07:12] have I been inappropriate in any way? 我有什么做的不对的地方吗
[07:16] I don’t understand. 什么意思
[07:18] Have I made you feel uncomfortable? 我让你觉得不舒服了吗
[07:20] Unsafe around me? 你跟我待在一起很不安吗
[07:22] – Not at all. – Okay. -完全不会 -好吧
[07:24] I’m just gonna text Suze 我要给苏茜发个信息
[07:25] because that was her first thought, 因为她的第一个反应
[07:27] that I had overstepped somewhere. 就是我越界了
[07:31] I just wanna assure… 我只想确认一下
[07:35] I’m sorry, what was the question? 抱歉 你想问什么
[07:37] Drea is a very unique girl. 德雅是一个非常独特的女孩
[07:40] She deserves to be cherished, nurtured and respected 她值得被爱护 被保护 被尊重
[07:45] until she dies. 直到她去世
[07:47] Yes. I-I agree. 对 我赞同
[07:50] She’s not gonna, like, see this through, is she? 她不会一意孤行 对吧
[07:52] She slashed the wires of her piano. 她把钢琴的弦都割断了
[07:55] She sees things through. 她一意孤行
[07:56] She sees things through, yep. 是啊 她一意孤行
[08:02] Can I whisper a question to you? 我能悄悄问你一个问题吗
[08:04] Yes. 可以
[08:05] Is there a chance Drea could access the family trust? 德雅有可能接触到家庭信托吗
[08:08] Well, I don’t know. 我不知道
[08:10] Yeah, I don’t know. 是啊 我不知道
[08:12] I know how precious she is to you 我知道她对你来说有多么珍贵
[08:14] which is why I don’t ask this question lightly. 所以我不会轻易问这个问题
[08:18] And what question would that be, dear? 你要问什么 亲爱的
[08:20] Will you give me your blessing 你愿意祝福我们
[08:22] to take your daughter’s hand in marriage? 让我娶你女儿为妻吗
[08:28] Oh, Matilda… Oh, I’m… 玛蒂尔达 我…
[08:34] Oh, Matilda. I can’t answer that. 玛蒂尔达 我不能回答这个问题
[08:36] The tradition of asking the father’s permission 征求女方父亲同意的传统
[08:39] dates back to ancient Rome 要追溯到古罗马
[08:42] where the groom would offer the father a coin. 新郎会给女方父亲一枚硬币
[08:45] This feels like a long time 告诉一个十几岁的女孩
[08:46] to tell a teenage girl they can’t get married, Toby. 她们不能结婚 花的时间也太久了 托比
[08:48] Hope he knows what happens to people who are never told no. 希望他知道对从没拒绝过的人说”不”是什么下场
[08:51] Does he know about Justin Bieber or Kim Jong-un? 他知道贾斯汀·比伯或金正恩吗
[08:54] We should never have let this happen. 我们不能让这件事发生
[08:56] How? She literally threatened us with her depression. 要怎么做 她都用抑郁症威胁我们了
[09:00] So the idea that I could give my daughter away 女方父亲是否让女儿出嫁
[09:03] speaks to a time when the patriarch had to consider 源于古罗马 那个时代
[09:05] the financial implications of a marriage. 族长必须考虑结婚所带来的经济影响
[09:08] But today, 不过如今
[09:10] the ritual of asking a father’s permission… 征求女方父亲同意的仪式
[09:14] it really isn’t necess… 其实不是必…
[09:16] Is Nicholas okay with this? 尼古拉斯同意了吗
[09:17] He drove me here. 他开车送我来的
[09:20] So… 所以…
[09:21] is that a yes? 你同意吗
[09:26] I actually can’t think about it anymore. 我真的不能再想这件事了
[09:29] What will you think about instead? 那你要想什么事
[09:30] I don’t know. 我不知道
[09:31] You’re lying. You got something. 你骗人 你想到其他事了
[09:33] – I don’t have– – Give it to me. -我没有 -告诉我
[09:34] What do you got? 你想到什么了
[09:35] Why don’t we think about chocolate babka? 我们不如想想巧克力巴布卡面包
[09:37] – Yeah. – Yeah? -好啊 -行吗
[09:38] Yeah. 行
[09:40] He said yes! 他同意了
[09:41] Nicholas. 尼古拉斯
[09:43] I was telling Matilda 我跟玛蒂尔达说
[09:44] that it’s not a tradition I agree with, 我不认同这个传统
[09:46] but, you know what? 但你知道吗
[09:48] She’s my daughter and I’ll cry if I want to. 她是我女儿 如果我想都可以哭
[09:52] Congratulations! 恭喜
[09:54] – Thank you. – Bye-bye. -谢谢 -拜拜
[09:59] Okay. Seat belts. 好吧 系好安全带
[10:02] – Yes. – Okay. -好 -好吧
[10:11] I just really thought he was gonna say no. 我真的以为他会拒绝
[10:13] I brought lamingtons. 我带了拉明顿椰丝蛋糕
[10:16] Oh, okay. 好吧
[10:25] Okay. 好
[10:26] This is what’s gonna happen. 接下去要这样
[10:28] I can’t do anything, because Drea doesn’t know. 我什么都做不了 因为德雅不知道
[10:31] Toby doesn’t do anything because Toby is useless. 托比什么都做不了 因为托比是个废物
[10:34] Which means this falls on your shoulders. 这意味着重任落在你肩上了
[10:36] My shoulders are too soft for this. 我的肩膀太柔弱承担不起
[10:38] You’re gonna take her some cake, 你要给她一块蛋糕
[10:39] you’re gonna do your best to explain to her 你要尽全力向她解释
[10:41] that decisions made by teenagers are bad, 青少年做的决定是坏决定
[10:44] and then simply say “Matilda, it’s a no.” 然后简单地说 “玛蒂尔达 不行”
[10:47] – I can’t do that. – Yes. You can, you can. -我做不到 -你可以 你可以
[10:49] – I can’t do that. – You can! You can and you will! -我做不到 -你可以 而且你也要做
[10:51] No, she’ll disappear into her bedroom again. 不 她会再次躲进房间不出来的
[10:53] Then you’ll get her out again. 那你就再让她出来
[10:55] There is no easy road here. 这里没有轻松的路
[10:57] The only person who had an easy out was Toby, 唯一轻松逃脱的人是托比
[10:59] and he blew it ’cause he’s obsessed with love. 他毁了大好机会 因为他痴迷于爱
[11:01] Well, that’s what I keep coming back to too. 我也总是回到这个主题上
[11:02] Don’t we think that love is like pretty good? 我们不是认为爱是美好的吗
[11:04] Stop making excuses. 别再找借口了
[11:05] I’m not making excuses. 我没有找借口
[11:06] I just don’t feel like I’m allowed, okay? 我只是觉得自己不能这样 好吗
[11:08] Like, I’m not their dad, they didn’t vote me in charge. 我不是她们的爸爸 她们也没选我管她们
[11:11] Nicholas, are you asking me 尼古拉斯 你是想让我
[11:13] to talk to Matilda for you? 替你去跟玛蒂尔达谈吗
[11:15] Because that’s the only other way I can think of helping. 因为这是我能想到的 唯一的帮忙办法
[11:18] We both agree the teenagers, 我们都同意青少年
[11:20] the 18-year-olds, 18岁小孩
[11:22] shouldn’t be getting married, right? 不应该结婚 对吧
[11:24] – Yeah. – Okay. -对 -那好
[11:25] So, am I talking to Matilda for you? 那我要替你去跟玛蒂尔达谈吗
[11:27] Is that what you’re asking me? 你是想让我这么做吗
[11:28] No. 不是
[11:30] I don’t think it’s tradition for the mother-in-law 我觉得传统上不是岳母
[11:31] to call off the wedding. 来取消婚礼
[11:32] Nicholas, you’re a surprisingly tall man. 尼古拉斯 你长得可真高
[11:35] Your boyfriend is a trained dentist. 你的男朋友是个受训牙医
[11:37] You have everything in the world going for you, 你在世界上的一切都顺风顺水
[11:41] plus a thick piece of paper somewhere 再加上还有一份厚厚的文件
[11:43] saying that you’re in charge of these little women. 说你负责这两个小女人
[11:45] I actually haven’t been able to find that piece of paper. 我其实找不到那一沓文件了
[11:50] Can you do this? 你能做到吗
[12:13] So I was thinking… 我在想
[12:17] You know all the people who got married 你知道我高中里
[12:19] from my high school at 18 were, like, very Christian, 18岁就结婚的人 他们都是基督徒
[12:22] and I’m pretty sure the only reason why they got married actually 我很确定他们结婚的唯一原因
[12:25] was so they could have sex, but that’s, um… 就是为了做爱 但是
[12:27] That’s not really a problem for you, is it? 那对你来说不是问题 对吧
[12:29] Because you’ve had sex with two people in the last month. 因为你过去一个月已经和两个人做过爱了
[12:31] Both named Ian. 还都叫伊恩
[12:33] Yeah, I have. 对 是的
[12:38] And, you know, I… 还有你知道 我…
[12:39] I was just thinking about how, um… 我只是在考虑
[12:41] You know, you know, 你知道的
[12:42] relationships when they’re meant to be… 感情到了成熟的时候
[12:46] that, um… 就…
[12:47] You don’t have to really prove anything. 你不需要证明什么
[12:50] Do you? You know, they-they… 对吧 它们就
[12:52] they sort of just last. 自然而然会持久
[12:58] Do you know what I mean? 你懂我的意思吗
[13:00] I think so. 我想懂吧
[13:05] Matilda, I don’t think you should propose to Drea. 玛蒂尔达 我觉得你不该向德雅求婚
[13:14] You don’t want me to get married. 你不想让我结婚
[13:18] Not now. No. ‘Cause you’re 18. 现在不想 因为你才18岁
[13:21] And I’ve already found my one. 我已经找到了真命天女
[13:24] I’m lucky. 我很幸运
[13:24] Do you know who I’d be with 你知道如果我
[13:26] if I had married my “The one” when I was 18? 18岁就跟我的”真命”结婚会怎么样吗
[13:28] I’d be with a woman. 我会跟一个女人在一起
[13:29] A woman named Sally Swensen. 一个叫莎莉·斯文森的女人
[13:32] Do you think just because I’m autistic 你觉得因为我有自闭症
[13:33] that means I don’t know whether I’m in love or not? 我就不知道自己是否爱上别人了吗
[13:36] No. 不是
[13:37] Matilda, that is not what this is. 玛蒂尔达 这与你的病无关
[13:39] You’re 18. 18 is too young to get married. 你才18岁 18岁结婚太早了
[13:41] That’s it. That’s the whole story. 仅此而已 这就是全部的理由
[13:43] Do you know who else got married when they were 18? 你知道还有谁18岁就结婚了吗
[13:46] My mum. 我妈妈
[13:48] This really isn’t your decision. 这真的不是你的决定
[13:49] I can make decisions for myself. 我能替自己做决定
[13:51] Oh, it’s just… 只是
[13:53] Suze wanted me to talk to you about it. 苏茜想让我跟你谈谈
[13:55] You talked to Suze? 你跟苏茜说了
[13:57] What? What did you say about me? 什么 你是怎么说我的
[13:59] Nothing. She was just worried. 没什么 她只是担心
[14:00] Then why is she worried? 那她为什么担心
[14:02] Did you make her worried? 你让她担心的吗
[14:03] She’s worried about her teenage daughter getting married. 她担心自己的青少年女儿结婚
[14:05] Why can’t you just… support me? 你为什么不能…支持我
[14:09] Why can’t any of you just support me? 你们为什么都不支持我
[14:11] I am supporting you. 我在支持你
[14:12] Okay? This is that. 好吗 这就是支持
[14:13] This is what that looks like. 这就是支持的样子
[14:15] You don’t know what I need better than I do. 你不比我更清楚我要什么
[14:17] I love Drea and I wanna do this. 我爱德雅 我想这么做
[14:19] If you don’t like it, then just… 如果你不喜欢 那就
[14:21] stay out of it. 别管了
[14:25] I can’t stay out of it. 我不能不管
[14:26] I actually can’t. I’m sorry. 我真的不能 抱歉
[14:28] I can’t. Not this time. 我不能 这次不行
[14:29] Okay? This is too big a thing. 好吗 这件事太重大了
[14:31] You can’t get married at 18. 你不能在18岁结婚
[14:32] It’s a mistake. I’m sorry. 这是个错误 抱歉
[14:33] But the answer’s no. 但不行
[14:34] No, you cannot propose to Drea. 不 你不能向德雅求婚
[14:37] Get out of my room. 滚出我房间
[14:39] It’s actually better. 这样其实更好
[14:41] I’m being the mean disapproving brother. 我做个刻薄反对的哥哥
[14:43] I’m giving you young forbidden love. 我在给你年轻的禁忌之恋
[14:45] I hate you. 我恨你
[14:47] – Babe. – You don’t know -宝贝 -你不比我
[14:49] what I need better than I do. 更清楚我要什么
[14:52] I just wish I could make you feel… 我只希望我能让你感受到
[14:55] how I do about Drea so you would understand. 我对德雅的感情 这样你就明白了
[15:00] Matilda… 玛蒂尔达
[15:01] Get… out! 滚…出去
[16:01] Oh, come on. 别这样
[16:02] I brought you to a room of tiny hidden secrets 我带你来到一个满是隐藏小秘密的屋子
[16:04] and we have a key to one of them. 我们还有其中一个箱子的钥匙
[16:05] This is Narnia-level shit. 这是纳尼亚传奇里的故事了
[16:07] I know what a safety deposit room is. 我知道保险箱房间长什么样
[16:09] I’ve seen movies. 我看过电影
[16:11] Come on. 来吧
[16:15] Just stand here. Okay? 站在这里 好吗
[16:17] All right. 好了
[16:19] Put that down. 手臂放下
[16:20] Put that down. 手臂放下
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:25] – Look. – What is it? -你看 -这是什么
[16:27] What this is… is it’s a very cute idea 这是什么呢 是一个你爸爸
[16:30] by your dad, Darren Moss. 达伦·莫斯的温馨主意
[16:32] Are you ready? 你准备好了吗
[16:37] Are those mine? 那些是我的吗
[16:38] Yeah, some of them, look. 对 一部分是 你看
[16:40] That one’s for your 21st. 这是给你21岁生日的
[16:41] This… this… 这个 这个
[16:43] Genevieve’s getting on her 21st. 是给吉妮芙21岁生日的
[16:46] This right here is for your baby. Ugh. 这个是给你孩子的
[16:48] What did you get? 你有什么
[16:49] Yeah. 这个嘛
[16:52] I don’t get anything. 我什么也没有
[16:53] Yeah, I asked him and he said 对 我问了他 然后他说
[16:54] I get to be the keeper of the box. 我能成为这个保险箱的管理者
[16:56] Do you think he made that up on the day? 你觉得他是当天现想的吗
[16:58] Uh, definitely, yes. Very hurtful. 肯定是 非常伤人
[17:00] Quite a painful day for me, actually. 对我来说很心痛的一天
[17:02] Um, can I feel mine to see 我能掂量一下
[17:04] if it’s heavier than Genevieve’s? 我的是否比吉妮芙的重吗
[17:05] No, absolutely not. 不 绝对不行
[17:07] All you’re here to look at today is this. 今天你来这里只是为了看这个
[17:11] What is it? 这是什么
[17:13] Well, sorta the theater of it is 这种事的全部意义就在于
[17:14] that you know what it is without me having to tell you. 我不告诉你 你自己打开发现是什么
[17:17] Open it. 打开吧
[17:27] Yeah. 对
[17:29] There’s only one of these in the whole world. 这枚戒指世界上只有这一个
[17:35] Okay? 好吗
[17:36] If you decide to give your mum’s wedding ring to Drea, 如果你决定把你妈妈的结婚戒指给德雅
[17:38] that’s the only time in your life you’re gonna get to do that. 你生命中只有这一次机会能做这件事
[17:41] That’s the only person you’re ever gonna get to do that with. 那是唯一一个你能做这件事的人
[17:45] I thought the diamond was bigger. 我以为钻石会大些
[17:48] I guess it looked bigger when I was four. 我猜四岁看时会觉得大些
[17:51] So… 所以
[17:52] If I’m gonna let you make this decision for yourself, 如果我让你自己做决定
[17:54] I need to make sure that 我需要确保
[17:55] you’ve got all the same information as me. 你得到跟我一样多的信息
[17:56] Right? I need to make sure that you understand 好吗 我需要确保你明白
[17:57] the significance of it. 这件事的意义
[18:00] This isn’t just a ring. 这不仅是一枚戒指
[18:02] This is the story of your family. 这是你家庭的故事
[18:04] I just wanna make sure that 我只想确保
[18:05] that’s the story that you want Drea to be a part of. 你希望德雅成为这个故事的一部分
[18:12] Yes. 是的
[18:13] Yes, you just explained it to me. 对 你刚给我解释了
[18:16] Better than I understood it myself. 比我自己理解的更透彻
[18:18] I want Drea to be part of my family. 我想让德雅成为我的家人
[18:20] – Right. – I mean, there’s not many of us. -好吧 -我们家也没有很多人
[18:22] We can add one. 我们可以加一个
[18:27] – Okay. – Really? -好吧 -真的吗
[18:28] Okay, yeah. 好吧
[18:29] Thank you! 谢谢
[18:32] I think the ring looks prettier on me. 我觉得戒指戴在我手上比较好看
[18:35] We can get Drea something else. 我们可以给德雅买点别的
[18:38] Sure. 行
[18:39] Of course. 当然
[18:59] – Run me through it again. – Okay, so, -再跟我说一遍 -好的 所以
[19:01] I was supposed to talk her out of proposing. 我本来该劝她不要求婚
[19:04] – Yes. – But instead what I did was -对 -但我做的事却是
[19:06] I gave her her dead mother’s wedding ring. 我给了她亡母的结婚戒指
[19:07] – To propose with? – And my full support. -用来求婚 -还有我全力支持
[19:10] And why did you do that? 你为什么这么做
[19:12] I don’t know. 我不知道
[19:13] Is it because you’re incapable? 是因为你没能力吗
[19:15] Yeah. 对
[19:16] Yeah, I think that might be it. 对 我想可能是如此
[19:17] – Yeah. – Yeah, yeah. -对 -对 没错
[19:19] Didn’t you say there was another reason, though? 你不是说还有一个原因吗
[19:21] Wh… What was it you said? 你想说什么
[19:23] I think you could just put it down to me being a bozo. 我觉得你可以说我是个怂包
[19:25] Yes. 对
[19:26] – You told her… – Yeah. -你告诉她 -对
[19:27] …to get married because you’re “A bozo”? 可以结婚 是因为你是个怂包
[19:30] Bozo, yeah. 怂包 对
[19:32] That’s right. 没错
[19:39] Okay, Alex, 好吧 艾利克斯
[19:40] remind me again why it’s the right thing to do, 再提醒我一次为什么这是正确的事
[19:42] to call Barb back? 给芭布回电
[19:43] Look, she’s going through a hard time, 听着 她现在过得很艰难
[19:46] you’re not going through a hard time. 你没有过得很艰难
[19:48] You can spare her a bit of your sanity. 你可以把你的理智分她一点
[19:50] Right? 对吧
[19:51] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[19:53] Yeah. 对
[19:54] Yeah. Okay. 对 好吧
[19:56] Oh. Yeah. 对
[20:00] Do you need me to dial for you? 你需要我帮你拨号吗
[20:02] – Yes. – Okay. -要 -好的
[20:03] Please. Thank you. 拜托了 谢谢
[20:13] – Hi, please leave a message for me. – Oh. It’s going to voice mail. -请给我留言 -转到语音留言了
[20:15] This is Barb. 我是芭布
[20:17] – No. – Go on. -不 -说吧
[20:18] Go on. 说吧
[20:19] Go on. 说吧
[20:31] No. 不
[20:32] No. 不
[20:34] No, what just happened? 不 发生什么了
[20:36] Now-now I’ve called her 我打给了她
[20:37] and I left a voice mail of me 留了一条语音留言
[20:39] breathing into her phone. 全是我朝她电话呼气
[20:41] Okay, well, I guess that means 好吧 我猜那意味着
[20:42] you have to call her back and apologize. 你现在得给她回电道歉了
[20:46] Can’t believe she didn’t pick up the phone. 真不敢相信她没接电话
[20:48] And now she has all the power. 现在力量都在她手上了
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme