Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Actually, do you mind waiting a second? 其实 你能等一小会吗
[00:06] Of course. 当然
[00:10] Are you a bit scared? 你害怕吗
[00:12] This doesn’t seem like a place anyone would choose. 这看上去不像是别人会选择的地方
[00:15] Would it help if I turned KT Tunstall up for you? 我把凯蒂·彤丝朵的歌调大声点会好吗
[00:18] Yeah. 会
[00:19] Yeah, I think that might actually help. 我觉得那样会有帮助
[00:25] Do I look sweaty? 我看起来汗多吗
[00:26] No. No, you look dry. Yeah. 不 不 你看上去很干燥
[00:28] You look too dry if anything. 要我说太干燥了
[00:29] I just feel like quite conscious I’m made out of meat. 我只总感觉自己是肉做的
[00:32] – What? – I just feel like quite conscious -什么 -我只总感觉
[00:34] I’m made out of meat. 自己是肉做的
[00:39] Okay. 好吧
[00:55] Welcome to the Chateau. 欢迎来到城堡
[00:56] I know it’s not fancy, 我知道这里不豪华
[00:57] not like you’re probably used to, 不像你以前住的地方
[00:59] but we love it here. 但我们喜欢这里
[01:01] Smells like pine trees and independence. 闻起来有松树和独立的味道
[01:03] We’re doing it. 我们要这么做了
[01:05] We’re doing it! 我们要这么做了
[01:06] – We’re free! – Okay. -我们自由了 -好吧
[01:07] Independence. Yes, stop. 独立 对 先停下
[01:10] I know you wanna do this alone, 我知道你们想自己干
[01:11] but I would like to come in and help you get settled. 但我想进去帮你们安顿好
[01:14] Mom, we negotiated and we made rules. 妈 我们商量了 定了规矩
[01:17] Come on, Suze. You know that wasn’t stipulated. 拜托 苏茜 你知道这不符合规矩
[01:19] Toby, this isn’t some boardroom negotiation. 托比 这又不是什么董事会谈判
[01:21] Let’s run away. 我们私奔吧
[01:23] – Drea. Wait. – Go! -德雅 等等 -走吧
[01:25] Go! 走吧
[01:27] Uh, Oscar. 奥斯卡
[01:31] You’ve arrived. 你来了
[01:32] I have arrived. 我来了
[01:35] Um, also… 还有
[01:37] – With a present. – Well, actually, -还带了礼物 -其实
[01:39] I got you multiple presents. 我带了好几件礼物
[01:40] – That’s so nice. – Yeah. -真好 -对
[01:44] Because you got me your favorite record… 因为你送了我你最爱的专辑
[01:46] I don’t… I don’t know if you would’ve… 我不 我不知道你是否
[01:49] heard of them. 听说过他们
[01:50] Yeah, Aerosmith are so cool. Thank you. 当然 史密斯飞船乐队超酷的 谢谢
[01:54] Yeah, yeah. 对 对
[01:55] Uh, so glad you said that 真高兴你这么说
[01:57] because I got you another present. 因为我还给你带了其他礼物
[02:08] This is so generous. 你太慷慨了
[02:13] – Another one? – Yeah. -还有吗 -对
[02:15] Yeah, and-and this one. 对 还有这个
[02:16] That’s… Yeah. 那个…对
[02:21] It’s more, um… 这算是
[02:22] More merch from the obscure, underground band Aerosmith. 不为人知的地下乐队史密斯飞船的周边
[02:27] You really put a lot of thought into this, Genevieve. 你真的花了很多心思 吉妮芙
[02:29] Thank you. 谢谢
[02:33] This is a… 这是
[02:35] This is a joke. I was being funny. 这是个笑话 我开玩笑呢
[02:41] – Oh, I’m so sorry. – Yeah. -真抱歉 -对
[02:44] – I’m gonna wear the shirt. – Oh, please don’t. -我要穿这件T恤 -不 别穿
[02:46] No, I’m gonna wear the shirt. I feel bad, I… 不 我要穿上 我感觉内疚 我
[02:49] – Do you mind? – Yeah, of course. -能帮我拿下吗 -当然
[02:52] So… 所以
[02:54] we’re going to, like, a… 我们要去一个
[02:56] Well, these guys do these art events, like every year.. 有一群人每年都会开艺术展
[02:59] …and this year’s social distanced. 今年因为有社交距离令
[03:01] It’s also about social distancing. 主题也是关于社交距离的
[03:04] Right. 对
[03:09] No. I’m-I’m so sorry. 不 真抱歉
[03:11] Um, what are we doing? 我们要干什么来着
[03:13] Oh, well, it’s art and like the medium of mirrors. 对 去看一个有很多镜子的艺术展
[03:15] Right. Mirrors. 好吧 镜子
[03:17] So I get to look at myself 我可以通过这些
[03:19] throughout all of this. 来看看自己了
[03:20] Don’t worry about that. Look how cute you look. 别担心 你非常可爱
[03:22] I look like meat. 我看起来像肉
[03:23] Never mind. 没什么
[03:25] Okay. So, we… 好吧 那我们…
[03:27] turned on the power, check. 打开了电源 完成
[03:29] And the water. 还有水
[03:30] It’s so rustic. 好原始
[03:32] It’s like we’re pioneer women. 感觉我们像开荒拓土的女性
[03:38] It’s my mom. 是我妈
[03:39] They need to let go. 他们得放手了
[03:41] Mom, you’re helicoptering. 妈 你管得太多了
[03:43] We’re just leaving. 我们正要走
[03:44] I was just checking in to see if you still wanted your bags 我就想问问你是否还要你们的包
[03:47] or would you prefer the local wildlife to have them? 还是你想让野生动物拿走
[03:50] The bags! 包
[03:51] The bags? 包
[03:53] Honey, can I please bring in the bags? 亲爱的 我能把包拿进去吗
[03:55] They wanna bring in the bags. 他们想把包拿进来
[03:57] No. 不行
[03:58] We will get them. 我们自己去拿
[03:59] Matilda says no. 玛蒂尔达说不要
[04:00] Understood. 了解
[04:04] So, what’s next in your binder? 那你的记事本上下一项是什么
[04:06] Next we have to… 下一项我们要…
[04:09] We need to check for snakes. 我们要检查是否有蛇
[04:13] What? 什么
[04:19] It’s not too late to bail, 现在走还来得及
[04:20] if you wanna go do something else. 如果你想去干点别的
[04:21] No, no, this is good. This is great. 不不 这很好 很不错
[04:23] – Suspenseful. – Okay. -悬疑感十足 -好吧
[04:27] I don’t really have too many great role models 在浪漫这方面我没有很多
[04:28] when it comes to romance, so I’m always nervous 可学习的榜样 所以我总是很紧张
[04:30] I’m gonna get it wrong or go too overboard. 我会搞错或者做得太过头
[04:32] Right. No, no, it’s fine. 嗯 不不 没事
[04:34] You’re… You’re fine. 你 你做得很好
[04:35] It’s… It’s good courting so far. 目前为止一切都好
[04:36] God, I’m sorry. 天呐 真抱歉
[04:55] There’s a snake! 有蛇
[05:03] It’s okay. 没关系
[05:05] It’s just my dad’s snakeskin boots. 只是我爸的蛇皮靴子
[05:08] Why would he do that? 他为什么要这么做
[05:09] Why would Toby keep a pair of snakeskin boots 托比为什么要在有蛇的地方
[05:11] in the place where snakes live? 放一双蛇皮靴子
[05:13] I think it’s okay to keep boots under the bed. 我觉得把靴子放在床下没问题
[05:15] It’s the snakes who are lost. 反正感到迷茫的是蛇
[05:18] I can’t do this, Drea. 我做不到 德雅
[05:20] I need your parents to come and look for the snakes 我需要你父母过来找蛇
[05:22] so you call them and have them come right back here. 你可以打电话给他们 让他们赶紧回来
[05:25] Okay. Why-why don’t we just 好吧 不如我们
[05:27] wait a few minutes somewhere safe 在安全的地方等几分钟
[05:29] and then if you still wanna… 然后如果你还想
[05:31] …call them, we can. 联系他们 我们就联系
[05:42] Do you wanna sit? 你想坐下吗
[05:44] Yeah. 好
[05:49] So give me your deal. 告诉我你的故事
[05:51] – My deal? – Yeah. -我的故事 -对
[05:52] Like, who is Genevieve and like what makes her tick? 比如 吉妮芙是谁 她的动力是什么
[05:55] What makes me tick? I-I don’t like that. 我的动力是什么 我不喜欢这样
[05:57] Questions makes me nervous. 问题让我紧张
[05:58] Why? 为什么
[05:59] It’s like when you go back to school in the Fall 感觉就像是秋季开学回学校后
[06:01] and have to go around and say what you did that summer 必须到处说自己在暑假干了什么
[06:03] and suddenly you’re like, “Shit, what did I do this summer? 然后你突然意识到 “妈的 我暑假干了什么
[06:05] “Did I do anything this summer? 我暑假干什么了吗
[06:07] I mean, what even is summer?” 暑假究竟是个什么东西”
[06:13] What’s your favorite flavor of ice cream? 你最喜欢什么口味的冰淇淋
[06:16] No, no. 不 不
[06:18] Nice try, though. Come on. 想得美 来吧
[06:19] It’s your turn to talk now. Come on. 现在轮到你说了 快
[06:21] We’ve entered The Genevieve Show portion of the evening. 我们进入了今晚的《吉妮芙秀》部分
[06:27] What do you wanna know? 你想知道什么
[06:29] Well, let’s start off easy. 从简单的开始吧
[06:31] Do you think you’d like being famous? 你想出名吗
[06:34] I don’t know. 不知道
[06:37] Are we talking like moderately successful author 你是说比较成功的作家
[06:40] or like a Kardashian? 还是卡戴珊家族那种
[06:41] ‘Cause… Actually I like the idea of my photo 因为 我挺喜欢自己的照片
[06:45] at the end of a thick book, 印在厚厚的书末页
[06:46] but I definitely don’t wanna televise 但我绝对不想直播
[06:47] my Botox appointments or births. 我的肉毒杆菌预约或临盆
[06:50] I get that. Yeah. 我明白 对
[06:57] Are we in a womb? 我们在子宫里吗
[07:00] We are. 是的
[07:01] – Yeah. Yeah. – Yeah. -对 -没错
[07:03] Yeah. 是啊
[07:04] I think this might be what feminism looks like. 我觉得这可能就是女权主义的样子
[07:11] Okay, are you ready? 好吧 你准备好了吗
[07:17] This is pretty sexy. 真性感
[07:18] This is actually really heavy. 这其实很重
[07:28] You wanna try? 你想试试吗
[07:40] I can’t… pull it… out! 我…拔不…出来
[07:51] Should we just go back inside? 我们要不进去吧
[07:53] Okay. 好
[08:03] Don’t you have any other heating? 你没有其他取暖工具了吗
[08:05] Um, not without wood. 没有木头就没有
[08:07] But if you rub your hands together really fast, 但如果你很快地搓手
[08:10] they get hot. 手会变热
[08:17] Interesting. The Ten of Swords. 有趣 《十把剑》
[08:20] What does that mean? 那是什么意思
[08:22] I can’t remember. 我记不得了
[08:25] I’m hungry. 我饿了
[08:27] Should I finish looking up the card 我该先把卡找到
[08:28] or start dinner? 还是先做饭
[08:30] Dinner, please. 做饭吧
[08:33] Matilda, we forgot the bags. 玛蒂尔达 我们忘了拿包
[08:36] The bags? 包
[08:37] The bags. 包
[08:39] With our food? 有我们的食物
[08:41] Yes. 对
[08:41] How could you forget the bags? 你怎么能把包忘了
[08:43] It wasn’t in the binder. 没写在记事本里
[08:48] – There’s chicken in there. – Chicken! -那里面有鸡肉 -鸡肉
[08:49] We could be poisoned by salmonella. 我们可能沙门氏菌中毒
[08:51] – I think it’s fine. – Fine? -我觉得没事 -没事
[08:54] I got my food handler’s permit last summer, Matilda. 我去年夏天拿到了食品加工证书 玛蒂尔达
[08:56] I know what I’m doing. 我知道自己在干什么
[08:59] That outside temperature chicken is basically a loaded gun! 鸡肉放在室外那种温度 基本等于上膛的枪
[09:14] Actually I just remembered, 其实我刚记起来
[09:16] I left the hair straightener on, 我的直发器没关
[09:18] so I think we should just go home and then we– 所以我觉得我们该回家 然后我们
[09:20] You didn’t straighten your hair, it’s curly. 你没有拉直头发 你头发是卷的
[09:22] I just want to go home where it’s warm. 我只想回到温暖的地方
[09:25] I don’t have enough body fat 我没有足够的体脂
[09:26] to stay somewhere without central heating. 在没有中央供暖的地方保持自己体温
[09:29] All the work we’ve done, just throw it away? 我们付出了那么多 就让其付诸东流吗
[09:31] – Yep. – Well, I’m not going home with you. -对 -我不会跟你回家的
[09:33] Well, you can’t stay here alone. 那你不能一个人待在这里
[09:35] Yes, well, it’s a conundrum. 是啊 真是进退两难
[09:40] Okay. 好吧
[09:42] Next question. 下个问题
[09:43] What’s your idea of a perfect day? 你心目中的完美的一天
[09:45] Uh, pass. 过
[09:47] That’s not allowed. 不能过
[09:48] No, I decline. 不 我拒绝
[09:52] Fine, okay. 行吧
[09:54] If you could have dinner with anyone, alive or dead, 如果你可以跟任何人吃晚饭 活人死人都可以
[09:57] – who would it be? – Oh, my parents. -你会选谁 -我父母
[10:00] Sorry. That’s depressing. 抱歉 太压抑了
[10:06] Well, I don’t know how to tell you this, 我不知道该怎么告诉你
[10:07] but you can only pick one of them. 但你只能选其中一人
[10:09] So who’s it gonna be? 你会选谁
[10:40] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -对
[10:42] Yep. 嗯
[11:26] Do you care to join me? 你想过来吃吗
[11:28] The vegetables didn’t touch it. 蔬菜没碰到鸡肉
[11:41] I wanna eat something else. 我想吃别的东西
[11:43] That isn’t one of the options. 没有这个选项
[11:55] How is it? 怎么样
[12:00] It’s good. 很好吃
[12:03] If I start feeling sick, 如果我感觉恶心
[12:05] I’m gonna make myself throw up as a precaution. 我就会催吐 以防万一
[12:06] You won’t start feeling sick. 你不会感觉恶心的
[12:14] I’m trusting you. 我相信你
[12:35] Your hands are so small. 你的手真小
[12:37] And damp. 还很湿
[12:40] I don’t feel sick yet, 我还没感觉恶心
[12:41] but I’m starting to feel pre-sick. 但我感觉有恶心前兆了
[12:43] What is “Pre-sick”? What do I do for that? 什么是恶心前兆 我该怎么做
[12:44] – Do I get a bucket? – No bucket. -我给你拿个桶吗 -不要桶
[12:46] They make me feel sick. 那会让我恶心
[12:50] Wish you just hadn’t eaten the chicken. 希望你没吃那些鸡肉
[12:52] I ate it for you. 我为了你吃的
[12:53] I did all of this for you! 我做的这一切都是为了你
[12:57] And you… hated it! 而你…却不喜欢
[13:00] You’re making me upset. 你让我不开心了
[13:02] You’re making me upset! 你才让我不开心了
[13:04] I’m gonna go sit in the bathroom. 我要去厕所坐着
[13:26] Tonight, I wanted to show you 今晚我想让你看到
[13:29] that we could live normal lives without grown-ups, 我们可以在没有成人的情况下过普通生活
[13:32] because together, we are grown-ups. 因为在一起 我们就是成年人
[13:35] Even if we can’t be independent alone, 即便我们个人不能独立
[13:38] I thought maybe we could be independent together. 我想或许我们在一起可以独立
[13:44] I wanted… 我想
[13:46] to show you that even if we… 让你看到即使我们
[13:49] There are things that other couples do 无法做普通情侣
[13:50] that we don’t do, 做的那些事
[13:52] that I could still be a good girlfriend. 我还是能做个好女友
[13:58] But now I’ve failed. 但现在我失败了
[14:08] I didn’t throw up. 我没吐
[14:11] Not even out of precaution? 连预防措施都没做吗
[14:14] I didn’t have to. 我不必这么做
[14:21] I’m sorry, I didn’t realize I was hurting your feelings. 抱歉 我没意识到我让你伤心了
[14:26] It’s okay. 没关系
[14:28] I promise that I’m not gonna leave you because we don’t… 我答应你不会因为我们不做
[14:31] do all the things that other couples do. 其他情侣做的事而离开你
[14:35] Okay. 好
[14:39] You’ve entered an interactive space with yourself. 你已进入与自己交互的空间
[14:42] Please turn off your phones. 请关闭手机
[14:43] Find yourself and be honest for once. 找到自我 并诚实一回
[14:46] You will each have 60 seconds. 你有60秒时间
[14:49] – Who should go first? – Absolutely you. -谁先开始 -当然是你
[15:05] True art is authentic. 真正的艺术是真实的
[15:07] It comes from a real place, 来自真情实感
[15:10] deep down in your soul. 灵魂深处
[15:14] Without that authenticity, 没有那份真实
[15:16] true art… 真正的艺术
[15:19] is meaningless. 就毫无意义
[15:22] Devoid of meaning. 缺乏意义
[15:26] Wow, what the hell am I even saying? 我在说什么
[15:28] Does any of that make any-any sense? 我说的那些有道理吗
[15:31] Did it have any… 那些话有
[15:33] any real meaning? 真正的意义吗
[15:34] I-I prepared this speech about authenticity 我准备了这段关于真实的演讲
[15:37] and its place in art, 以及它在艺术中的地位
[15:40] and I’m just now realizing the inherent irony in that. 现在我才发现这其中的讽刺
[15:44] You can’t prepare to be authentic. 你不能准备真实
[15:47] I mean, I was giving this rehearsed speech, 我说了一段练习过的演讲
[15:48] just pretending that it was all coming to me on the fly like… 只为假装这些都来自于我的真心
[15:51] Like about authenticity. 仿佛是关乎真实
[15:53] Can you think of anything less authentic than that? 你能想到比这更不真实的东西吗
[15:55] Like, I’m literally cringing at the person I was 20 seconds ago. 我真为20秒的自己感到害臊
[15:57] Like that-that-that guy just didn’t get it. 那个人完全没有理解
[15:59] He was just stating his wants, his needs, his desires and… 他只是盯着自己的想法 需求 欲望
[16:03] And, come on, let’s be honest with ourselves. 拜托 让我们对自己诚实吧
[16:05] We all just want something so basic… 我们都想要最原始的东西
[16:09] so why do we go to these great lengths to achieve it? 那为什么我们要大费周章才能得到呢
[16:11] Time’s up. Your turn now. 时间到 下一位
[16:34] You can say things, if you’d like. 你可以说话 如果你想的话
[18:00] Matilda? 玛蒂尔达
[18:02] Yes? 怎么了
[18:04] It’s been really nice to hear you play. 我很高兴听你弹琴
[18:07] But, uh, do you mind if I put on my noise-canceling headphones? 但我能戴上降噪耳机吗
[18:10] I can’t focus. 我无法集中注意力
[18:13] That’s fine. 没关系
[18:30] My God, that was so cathartic. 天呐 太畅快淋漓了
[18:33] I don’t know. I just, I-I can’t believe I just said all that. 我说不好 我只是 不敢相信我说了那些
[18:34] I just said what I was feeling. 我说出了自己的感受
[18:35] Yeah. Yeah, yeah, yeah, you did that. 对 对对 你确实说了
[18:38] I’ve just never felt so free like that. 我从没感到那么自由过
[18:40] I’ve never felt so… 我从没感到那么
[18:41] So in control, so honest, so vulnerable. 尽在掌握 坦诚 脆弱
[18:45] You know, if I… 如果我…
[18:47] if I want something… 如果我想要什么
[18:49] I just have to say it outright. 我就应该直说
[18:52] What I want right now, Genevieve… 我现在想要的 吉妮芙
[18:55] is to kiss you. 就是亲吻你
[19:00] I’m sorry. I’m sorry, this is just… 不好意思 不好意思 只是…
[19:02] – I’m sorry. No, I’ve gotta go. – Did I screw it up? -不好意思 我得走了 -我搞砸了吗
[19:03] No, did I screw it up? 不是 我搞砸了吗
[19:05] No, you didn’t. It’s fine. 不 你没有 没事的
[19:06] No, I’m sorry. It’s not fine. 不 抱歉 这有事
[19:07] – It’s not– – No, it’s fine. It’s fine. -这不是 -不 没事 没事
[19:09] – Genevieve? – Bye, Oscar! -吉妮芙 -再见 奥斯卡
[19:34] Alex? 艾利克斯
[19:35] Alex, is that you? I’m down here. 艾利克斯 是你吗 我在这
[19:41] Yeah. Hi. 对 你好啊
[19:43] Yeah. yeah, things have gone awry, huh? 对 事情有点乱套了
[19:46] I, um… 我…
[19:47] Well, I wanted to change the automatic lock, right, 我本想换自动锁的
[19:50] so that I stopped locking myself out all the time. 这样我就不会总把自己锁门外了
[19:53] I know you said to get the locksmith to do it 我知道你说过让锁匠来换
[19:54] but I just really thought I could do it. 但我真的以为自己能换
[19:55] Actually, I can do it. 其实我能行
[19:56] It’s just that the drill went flat 只是电钻没电了
[19:58] and I couldn’t find the charger and, um… 我又找不到充电器 所以
[20:00] Actually, actually, do you know where the charger is? 对了 你知道充电器在哪吗
[20:02] – You don’t know where it is? – No. -你不知道在哪吗 -不知道
[20:04] Well, and then I had to go in the closets, right, 那我只能去衣柜里了
[20:05] and I know… I know, I know. 我知道 我知道 我知道
[20:07] I know we agreed that I wasn’t gonna do that anymore 我知道我们说好了我不会再那么做
[20:09] but, I just… Yeah. 但是 我只是…
[20:12] You know. 你懂的
[20:14] I don’t really know what happened next actually. 我真的不知道接下去该怎么办
[20:17] But, um… 但是
[20:19] But I found your watch. 但我找到了你的表
[20:20] It’s, um… 这个
[20:24] I lost your watch. 我把你的表丢了
[20:26] Don’t even worry about it, babe. 别担心 宝贝
[20:28] I’ll fix it all in the morning. 我明天早上会整理好一切
[20:30] Okay, are you going to sleep? ‘Cause I just, um… 好吧 你要去睡了吗 因为我刚
[20:32] I just, um… Well, I don’t think I can go to sleep yet. 我刚 我觉得我还不能睡
[20:34] I took a double dose of my dextroamphetamine. 我刚吃了双倍剂量的右旋安非他命
[20:36] Can I listen to music? 我能听音乐吗
[20:38] – I’m going to sleep. – Okay. -我要去睡觉了 -好吧
[20:41] Yeah, he’s… 对 他…
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme