Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:12] I see stained carpet. 我看到了脏兮兮的地毯
[00:19] Please don’t. 拜托别这样说
[00:24] Help me. 帮帮我
[00:25] So, uh, what will you do 那你的首个自由之夜
[00:28] with your first night of freedom? 要做些什么
[00:39] Okay. 好吧
[00:42] Um, I just didn’t think to invite him. 我没想过要邀请他
[00:45] Yeah, why didn’t you invite Nicholas? 是啊 你怎么没邀请尼古拉斯
[00:47] It’s nothing. 没什么
[00:52] Like, lately it’s been challenging. 最近我跟他出了点问题
[00:59] He never listens to me 他从不听我说话
[01:00] and he’s always making me feel like 他常常让我觉得
[01:01] I’m dumb for complaining. 我的抱怨很蠢
[01:16] I’m not you and Mom. 我跟你和妈妈不一样
[01:21] Okay, well, I don’t agree with that. 好吧 我不同意
[01:22] He just wants me to be single with him so he’s not alone. 他只想我跟他一起单身 那样他就不孤单了
[01:47] – I’m going now. – No. Wait, wait, wait, wait. -我要走了 -别走 等等
[01:49] First, I got this whole apology for you. 首先 我要跟你道歉
[01:52] What for? 为什么道歉
[01:53] Well, ’cause you got upset. 因为你不高兴了
[01:55] Because I got upset, so it’s on me now. 因为我不高兴 所以现在是我的问题吗
[01:58] Well… Oh, I see. 好吧 我知道了
[02:01] No, I just, um… 不 我只是…
[02:03] No, I just wanna apologize… 不 我只是想道歉
[02:06] …that, um, I, just because… 我只是因为…
[02:09] Oh, I really thought I could do this, but I just… 我真以为我能做到的 但我就是…
[02:10] Apologies, you know, they always get stuck in my throat. 道歉的话 总是卡在我的喉咙里
[02:12] Okay, should I search “How to do an apology”? 行吧 要我搜搜”如何道歉”吗
[02:15] No, I think it’s fine, I think we did it. 不用 我觉得这样就行了 我想我们和好了
[02:16] I think you get it. 我想你明白我的意思
[02:19] “Step one: acknowledge the mistake.” “步骤一 承认错误”
[02:22] Okay. Um, I think that, um… 好吧 我觉得…
[02:25] Well, I didn’t ask you how you feel 我没怎么询问你
[02:26] about your parents’ divorce enough. Right? 对于父母离婚这事的感受 对吧
[02:31] – And? – And? -还有呢 -还有吗
[02:33] When I do ask, I, um, 我问的时候
[02:35] I’m a little bit robotic-seeming. 我有点像机器人
[02:37] Is that good? Am I doing it? Am I doing a good job? 是这样吗 是这样做吗 我这样做对吗
[02:40] Yeah, you’re doing a great job. I think you’re right on track. 是啊 你做得很好 我觉得你方向没错
[02:42] It’s just that you should have just told me 如果这是你想要的话
[02:43] if that’s what you wanted, okay? ‘Cause, like, I didn’t… 你应该直接告诉我的 好吗 因为我不…
[02:45] How am I to know if you don’t tell me? 如果你不说 我怎么会知道
[02:47] Okay, well, step two was “Take ownership,” 好吧 步骤二是”承认责任”
[02:49] so you fumbled there. 所以你这步错了
[02:53] It just keeps beeping, doesn’t it? 这玩意一直在哔哔响 是吧
[02:55] – Just k– – Should we try the last step? -一直… -要试试最后一步吗
[02:56] Just keeps beeping. 一直在哔哔响
[02:58] Um, yes, please. 好的 请说
[02:59] “Step three: Commit to change.” “步骤三 承诺改变”
[03:02] That just feels like a lie, doesn’t it? 这感觉像在撒谎 不是吗
[03:04] No, it does, people don’t actually change, do they? 是啊 人其实不会改变 是吧
[03:07] I’m just gonna wait out you processing that. 我就等你好好想想你刚才说的那句蠢话
[03:10] Okay. I’m, um… 好吧 我…
[03:12] I’m gonna try harder to be less robotic with my empathy, 我会努力尝试运用同理心 不那么像机器人
[03:15] because it’s not easy to date a robot, is it? 因为跟机器人约会不容易 是吧
[03:20] ‘Cause you can’t really trust robots. 因为你没法真正信任机器人
[03:22] So, what I’m gonna do is I’m gonna try and be more… 所以我要做的是 我要试着更加…
[03:25] I’m gonna try and be less… 我要试着更少…
[03:28] I’m gonna try and be more like, “Hey, buddy.” 我要试着更常说”嘿 兄弟”
[03:32] – You did it. – I did it? -你做到了 -我做到了吗
[03:34] Yeah. 是啊
[03:35] Oh, my God. 天啊
[03:39] – I’ll see you later. – Bye. -晚点见 -再见
[03:43] Your heart’s about to be all aflutter. 你的心马上就要激动难平了
[03:45] Why? 为什么
[03:46] It’s from your special little friend. 这是你的特别小朋友送的
[03:50] Oscar? 奥斯卡
[03:52] Someone bought me a present. 有人给我送了礼物
[03:54] It’s not my birthday 今天不是我生日
[03:55] and they’re not even related to me, 他们甚至跟我没有关系
[03:57] and they bought me a present. 他们送了我礼物
[04:01] – What is it? – It-it’s a record. -是什么礼物 -是张唱片
[04:03] Well, that’s quite nice. 那真不错
[04:05] It’s in a… Sort of quite calming 在一个… 你有点过于平静
[04:07] – in its expectedness, actually. – Yeah. -像是在意料之中 -是啊
[04:09] I actually quite liked that. Opening up that box. 我其实非常喜欢 打开礼物盒子
[04:13] Where do we, like, put that? 我们要把这个放哪
[04:15] There’s a record player in the garage. 车库里有台唱片机
[04:17] I’d bloody love to look for a record player. 我很乐意去找唱片机
[04:19] I would. 我去找
[04:24] OMW means “On my way.” OMW的意思是”我在路上了”
[04:27] GTHI. Good To Hear It. GTHI是很高兴收到你的消息
[04:29] That’s a new one. 这是个新暗号
[04:30] Don’t write that, it’s a joke. 不用写下来 我只是开玩笑
[04:32] Here they are. 她们在这呢
[04:33] It’s Drea and Matilda. 是德雅和玛蒂尔达
[04:35] Drea, Matilda. Drea, Matilda 德雅 玛蒂尔达 德雅 玛蒂尔达
[04:37] They’re not lesbians but they are together. 她们不是同性恋 但却在一起呢
[04:39] Never touching but they are in love-ah-ba-ba-ba 互不触碰 但却爱着彼此呢
[04:44] Actually I identify as homo-romantic asexual. 其实我是个同性浪漫吸引的无性恋者
[04:47] – Okay. – We invited a man named Ian over -好吧 -我们邀请了一个叫伊恩的男人
[04:50] for a no-strings-attached hookup. 来一次没有附加条件的约炮
[04:53] A what, a man? 什么 一个男人
[04:54] – Yes. – Who? -没错 -谁
[04:55] Ian. 伊恩
[04:57] – He’s 26. – No. 26 is too old. -他26岁了 -不行 26岁太老了
[05:00] Please tell them 26 is too old. 拜托告诉她们26岁太老了
[05:02] 26 was a senior citizen in the Middle Ages. 26岁在中世纪已经算老人了
[05:04] I love how much you know about history, Genevieve. 我真喜欢你这么了解历史 吉妮芙
[05:08] – Who is he? – Ian. -他是谁 -伊恩
[05:09] Yes, I know that, but, like, what do we know about him? 这个我知道 但我们对他有什么了解
[05:12] We don’t know anything about him. 我们不了解他的任何东西
[05:13] We’ve agreed not to ask him. 我们说好了不问他
[05:16] Yeah, Matilda will introduce herself 对 玛蒂尔达会自我介绍
[05:17] and then she’ll take him into the bedroom. 然后她会带他去房间
[05:19] Wait, this is something you guys are doing together? 等等 这是你们一起做的事吗
[05:21] I’m asexual, Genevieve. What would I do in there? 我是无性恋者 吉妮芙 我在那干什么
[05:24] Drea stays in the kitchen. 德雅留在厨房
[05:26] I don’t have to stay in the kitchen. 我不非得留在厨房
[05:27] It’s wherever I feel comfortable. 我可以在任何我感觉舒服的地方
[05:29] Well, when you put it that way, it’s a beautiful plan. 听你这么一说 这计划很不错
[05:32] No, I have decided this isn’t allowed. 不 我决定不允许你这么做
[05:34] I don’t need your permission, I own a third of this house. 我不需要你的允许 这房子有1/3是我的
[05:36] Well, actually I think you do. 对 这话说得没错
[05:39] I’m 18. I’m allowed to join the military. 我18岁了 我可以参军了
[05:42] Yeah, and if you were joining the military, 对 如果你真的想参军
[05:43] I’d say, “Babe, nah, don’t do that. 我会说 “宝贝 别这么做
[05:46] That’s not good.” 这样不好”
[05:48] It’s really important you don’t make this awkward 这真的很重要 拜托你别搞得这么尴尬
[05:51] and ruin everything! 并毁掉一切
[05:52] Matilda… 玛蒂尔达
[05:53] I do not want a 26-year-old heterosexual man in this house. 我不想让一个26岁的异性恋男人来这个屋子
[05:57] Well, it’s not like we’re going to do it 但我们又不是
[06:00] on the lawn! 在草坪上做
[06:07] Did you… Did you sniffle? 你 你是在抽泣吗
[06:09] Like a bit. A bit. Maybe a bit. 有一点 一点 就一点
[06:17] Oh, God. You are… You’re crying. 天呐 你在 你在哭
[06:20] It’s fine. Please. Just ignore me. 没事 拜托 忽略我就好
[06:22] Thank you. Please. 谢谢 拜托
[06:23] – Yeah. Okay. – Yep. Okay. -好 -对
[06:28] Parenting is like, it’s hard, isn’t it? 为人父母真难 对吧
[06:33] All right. Cool. 好吧 酷
[06:34] I’m here. I’m back, baby. I’m back! 我来了 我回来了 宝贝 我回来了
[06:37] I’m ready to help. 我准备好帮忙了
[06:40] Yeah, um… 嗯
[06:41] Maybe we should do the record a different day. 或许我们该改天听唱片
[06:43] No, today, please. 不 就今天吧
[06:45] If you promise to be a big boy 那你要保证做个乖孩子
[06:47] and not cry around it again. 不再哭了
[06:49] This is a formative teen moment for me 这是我最爱的青少年时刻
[06:50] and I’d really like to enjoy it. 我想好好享受
[06:53] Yeah. Okay, understood. 好 明白
[06:58] Um, do you mind if I sit here? 你介意我坐这里吗
[06:59] I-I won’t interrupt. 我不会打断你们
[07:01] Uh, we would love it if you sat there, 我们很乐意你坐在那里
[07:02] and you’re very welcome to interrupt. 你也大可以打断我们
[07:04] What are you doing? 你们在干什么
[07:05] Uh, we’re gonna listen to the sound of Oscar’s heart. 我们要听奥斯卡的真心了
[07:09] Oh, God, he’s here. 天呐 他来了
[07:10] – Hello, Ian. – Hey, what are you doing? -你好 伊恩 -你在干什么
[07:12] This all feels very sudden. 这感觉太突然了
[07:14] Yes, we only told you 10 minutes ago. 对 我们十分钟前刚告诉你们
[07:19] – People. – Hi. -各位 -嗨
[07:21] This is my family. 这是我的家人
[07:22] – This is my girlfriend. – Hey, family. -这是我女友 -你好 家人
[07:26] Girlfriend? 女友吗
[07:27] Hi, Ian. I’m Drea. 伊恩 我是德雅
[07:29] Matilda’s very serious girlfriend. 玛蒂尔达是我认真交往的女友
[07:33] I won’t be involved sexually. 我不会加入你们的性生活
[07:34] Drea and I are in a non-sexual partnership. 德雅和我是无性爱伴侣
[07:39] Cool, very progressive. 酷 非常前卫
[07:46] Hi, I’m Genevieve. 你好 我是吉妮芙
[07:48] Hi, Genevieve. 你好 吉妮芙
[07:49] Yeah, I know, it’s okay, you don’t need to talk to me. 我知道 没关系 你不用跟我说话
[07:54] Okay. 好吧
[07:58] – What’s that for? – It’s to wipe it down. -这是干什么的 -擦擦干净
[08:00] Okay. 好
[08:04] Nicholas is all the way from Australia, 尼古拉斯是从澳大利亚来的
[08:06] Why don’t you tell him about Australia? 不如你跟他说说澳大利亚吧
[08:08] – Oh, you are? – Yeah. -真的吗 -对
[08:10] I knew I heard something in your accent, 我就觉得你有点口音
[08:12] – then I just thought, uh– – He’s just gay? -但我又想… -他只是个基佬吗
[08:16] Uh, no. 不是
[08:17] Cool. 酷
[08:18] Oh, I see you brought wine. 我看到你带酒了
[08:20] Do you want me to pour you and Nicholas a glass? 你想让我给你和尼古拉里倒一杯酒吗
[08:25] I don’t… I don’t know. 我不 我不知道
[08:26] Do you like wine? 你喜欢酒吗
[08:29] No, I’m fine. 不 我不用了
[08:30] You… love… wine. 你…特别爱…喝酒
[08:34] Um, yeah, I mean, I have. Like, I did. 对 是的 之前是的
[08:35] I’ve had wine before. Like, other times. 我之前喝过酒了 其他时候
[08:38] But, like, um… 但是
[08:39] Well, do I pour the wine or not? 那我到底要不要倒酒
[09:02] And who’s this? 这是谁
[09:03] Duke, my assistance dog. 杜克 我的协助犬
[09:06] Does he bite? 它会咬人吗
[09:08] No. Never. 不 从不咬人
[09:11] Hey, buddy. 你好啊
[09:13] You’re just a big, old boy, aren’t you? 你就是只可爱的大狗 对吧
[09:16] Can I pet him? 我能摸摸它吗
[09:18] He’s uncomfortable right now. 它现在不太舒服
[09:24] You can go do it now. 你们现在可以去做了
[09:25] We have to let him finish his wine 我们得让他喝完酒
[09:28] or it’s impolite. 否则不礼貌
[09:30] He-he can take it with him. 他可以拿进去
[09:31] In the bedroom? I don’t think so. 进卧室吗 我觉得不行
[09:34] We agreed you wouldn’t do a lot of talking. 我们说好了你不会聊太多天
[09:38] I want to be a good host. 我想做个好主人
[09:42] Nicholas… 尼古拉斯
[09:44] why don’t you take Ian to see your insects? 不如你带伊恩去看你的昆虫吧
[09:46] That way he can finish his wine 这样他可以喝完酒
[09:47] and Matilda can stay here. 玛蒂尔达可以留在这里
[09:51] What? 什么
[09:51] We have a whole room full of insects. 我们有一个房间全是昆虫
[10:11] When I see my family through your eyes, 当我从你的眼中看我的家人时
[10:12] I see The Addams Family. 我看到了亚当斯一家[怪物一家]
[10:14] – And which one are you? – The hot wife. -那你是谁 -性感的妻子
[10:16] Oh, no, come on! 不 不是吧
[10:20] What is that thing? 那是什么
[10:21] Stephanie. 斯黛芬妮
[10:22] She’s holding eye contact with me. 它在跟我对视
[10:24] Stephanie is very social. 斯黛芬妮非常特别
[10:33] It’s California banana slugs. 这是加州香蕉蛞蝓
[10:40] Yo, I’m gonna die in here, aren’t I? 喂 我会死在这里 对吧
[10:42] Like, how many people have you fed to that spider 你给那只蜘蛛喂了多少个
[10:45] with good social skills? 社交厉害的人类了
[10:47] No. I’m-I’m-I’m not organized enough to serial kill. 不 我不够有组织性 无法做连环杀手
[10:52] Uh, so, are you… 那你…
[10:54] not cool with your sister inviting me over? 不喜欢你妹妹邀请我过来吗
[10:58] No. 对
[10:59] But I came to that conclusion before I met you. 但那时在我见到你之前得出的结论
[11:01] It’s not personal. 不是针对你
[11:02] Well, I can leave if you want. 我可以走 如果你想的话
[11:04] I do want you to. 我确实希望你走
[11:05] Yeah, she’s 18. And… 但她18岁了 而且
[11:08] I’m, like, pretty protective. 我确实保护欲过剩
[11:09] And I know this is what she thinks she wants, 我也知道她以为自己想要这些
[11:12] realistically, it’s probably gonna make her and/or Drea sad. 而且说实话 很可能会让她和或德雅难过
[11:15] But… 但是
[11:17] I don’t agree that what I want should matter. 我觉得我想要什么不重要
[11:19] Okay. 好吧
[11:26] We’re back. 我们回来了
[11:27] We can see that. 我们能看到
[11:29] He finished his wine. 他喝完酒了
[11:32] Look, should I stay or… 听着 我该留下吗 还是
[11:34] Please stay, Ian. 请留下 伊恩
[11:36] I really wanna have sex with you. 我真的很想跟你做爱
[11:39] Cool, yeah, I’m-I’m happy to stay. 酷 我也愿意留下
[11:41] Okay. Let me go pee first. 好的 我先去上厕所
[11:50] Where did you get this from? 你从哪里拿到这张唱片的
[11:53] A friend. 一个朋友
[11:54] It’s a really pretty track. 这张专辑真好听
[11:57] There’s just something about vinyl, 黑胶唱片有种特殊的魅力
[11:59] it’s just so romantic. 非常浪漫
[12:02] Yeah. 对
[12:07] – I’m ready. – Oh, okay. Uh, yeah. -我准备好了 -好 好的
[12:09] Hey, let me just wash my hands. 我先洗个手
[12:14] Well, that’s nice. That’s a good start. 这很好 这是个不错的开始
[12:19] I love you, Duck Duck. 我爱你 鸭鸭
[12:21] Forever, Muck Muck. 永远爱你 泥泥
[12:29] This feels yuck yuck. 这感觉呕呕的
[12:33] Yeah. 对
[12:39] What are you thinking about right now? 你现在在想什么
[12:41] Well, I’m wondering if you’re 我在想你是否
[12:42] feeling uncomfortable about all this. 对这一切感觉不舒服
[12:45] I feel… 我感觉
[12:47] jealous and a little anxious. 嫉妒 还有点焦虑
[12:50] Okay. Does feeling jealous make you think 好吧 那嫉妒是否让你觉得
[12:52] you wish that it wasn’t happening? 要是这一切不发生就好了
[12:54] Well, I don’t think jealousy is a very useful emotion 我觉得嫉妒不是个很有用的情感
[12:56] and that it’s selfish. So it’ll be a better outcome 而且很自私 所以最好的结果
[12:59] if I just don’t pay any attention to it. 就是我不在乎这件事
[13:01] Right. 嗯
[13:02] Do you think it’s strange 你觉得这很奇怪吗
[13:04] that I’m okay with Matilda 我同意玛蒂尔达
[13:06] being in her bedroom right now with Ian? 现在跟伊恩在他的卧室里
[13:09] Yeah. Yeah, I do, yes. 对 是的
[13:11] But I’m comfortable with strange, actually. 但我很习惯奇怪了
[13:13] It’s just… It’s more that I worry 只是 让我担心的是
[13:15] that it’s gonna make everyone sad. 这会让大家难过
[13:17] Well, the only person who looks sad is you. 现在唯一看着难过的人是你
[13:22] We’ve been on the phone for 40 minutes now. 我们已经打了40分钟电话了
[13:25] That’s insane. Like, 20 years ago 太疯狂了 20年前
[13:26] this would have been so expensive. 电话费肯定超级贵
[13:28] Yeah. Long drawn-out phone conversations 对 长时间煲电话粥
[13:30] with awkward silences used to be equal to owning a yacht. 还有尴尬的沉默在过去等于有游艇
[13:33] Our silences aren’t awkward, are they? 我们之间的沉默不尴尬 对吧
[13:35] No, no, I mean, I didn’t… I didn’t mean that. 不不 我不 我不是那个意思
[13:37] Oh okay, Mrs. “I Hate Silence,” 好吧 “我讨厌沉默”小姐
[13:38] starting on three, no more silences, all right? 我倒数三秒 之后不准沉默 好吗
[13:40] – Ready? – Uh, I’m sorry. -准备好了吗 -不好意思
[13:41] Who’s-who’s gonna speak first? 谁先说话
[13:43] Ask me a question and I’ll answer. 你问问题 我来回答
[13:45] Ready? One, two, three, go. 准备好了吗 一二三 开始
[13:48] Uh, what are you thinking about? 你现在在想什么
[13:50] Oh, God, I don’t know. 天呐 我不知道
[13:51] Um, let’s see, what do smart people think about? 我想想 聪明人会想什么
[13:54] Uh, math? Trains? 数学 火车
[13:56] Well, now I’m thinking, “Don’t accidentally tell her 现在我在想 “别不小心告诉她
[13:58] “About the time you got caught 那次你被妈妈抓住
[13:59] making out with a balloon by your mom.” 在跟气球亲热”
[14:02] What are you thinking about? 你在想什么
[14:05] I’m thinking about how I really wish 我在想我很希望
[14:07] I had one of those old phones with the long, curly cords, 有那种带着长长电话线的老式座机
[14:09] so I could twirl it around my fingers like in the old movies, 这样我就能像电影里一样用手指卷电话线了
[14:10] but also a little bit of my mind 但我的脑中有一小部分
[14:12] is always thinking about Michael Jackson. 一直想着迈克·杰克逊
[14:14] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[14:19] – Oh, no, we left some silence. – Oh, no. -糟糕 我们有尴尬了 -糟了
[14:22] Um, you were supposed to ask me a follow-up question. 你应该问我一个后续问题
[14:24] I-I broke the convention. I’m sorry. 我打破了惯例 抱歉
[14:27] – Giraffes! – What? -长颈鹿 -什么
[14:29] Giraffes. 长颈鹿
[14:32] I want to know why you’re an entomologist. 我想知道你为什么做了昆虫学家
[14:35] Okay. Yeah, um… 嗯 这个
[14:38] So, um, in Australia we have these beetles, 澳大利亚有这些甲虫
[14:39] they’re called Christmas beetles and they’re so cool. 叫做圣诞甲虫 非常酷
[14:41] They, like, look like Christmas decorations. 它们就像圣诞树的装饰一样
[14:43] When I was a kid I was just so obsessed with them 我小时候非常喜欢它们
[14:45] and I was always catching them 经常抓住它们
[14:47] and trying to convince them to tell me their secrets. 想让它们告诉我它们的秘密
[14:50] Then, when I was like… 然后 当我大概
[14:52] 17, I thought about them again 17岁 我又想起了它们
[14:54] and I realized I hadn’t seen one for years. Not one. 我才意识到已经好多年没见过了 一只也没有
[14:57] Uh, I felt maybe it was because, 我感觉可能是因为
[14:59] you know, I wasn’t spending as much time as a teenager 我不再像小时候那样
[15:02] rolling around in the dirt, 喜欢玩土了
[15:03] so I went and I-I looked 所以我去找了
[15:05] and, uh, they weren’t there. 然后发现它们不见了
[15:09] Where did they go? 它们去哪了
[15:10] Well, we worked out that they just weren’t breeding 我们发现它们不再繁殖了
[15:12] because their habitat was being destroyed. 因为它们的栖息地总被破坏
[15:14] So what I wanted to know next was, like, 所以我接下去想知道的是
[15:16] does that actually matter? 这会有影响吗
[15:17] Like, if we lose the Christmas beetle population, 如果我们失去了圣诞甲虫
[15:20] is that gonna have wider environmental effects? 这对大的生态环境会有影响吗
[15:23] And? 然后呢
[15:26] And, well, I mean, I didn’t get to finish it 然后我没完成学业
[15:28] ’cause I moved here. 因为我搬到了这里
[15:30] Oh, that’s… 那真是
[15:32] that-that’s quite sad. 真是很难过
[15:33] It’s okay. 没事
[15:37] Your parents ever let you out in the wild? 你父母会让你去野外吗
[15:39] In the wild, like, outside of my house? 去野外 是说去我家外面吗
[15:42] Yeah, like, are you allowed to go out? 对 你能出去吗
[15:45] Yeah, I’m allowed to go out. 对 我能出去
[15:49] Cool. 酷
[15:56] Why were you asking me that, Oscar? 你为什么问我这个 奥斯卡
[16:15] Did you die? Are you dead? 你死了吗 你死了吗
[16:18] I’m here. 我在这
[16:20] Yeah. 好
[16:23] Me too, Oscar. I’m still here. 我也是 奥斯卡 我也还在
[16:26] Cool. 酷
[16:31] Is that the end of the conversation 这是我们对话的结尾吗
[16:32] about whether or not I’m allowed to leave my house? 关于我是否能离开我家
[16:37] No. 不是
[16:41] Cool. 酷
[16:47] Do you understand what asexuality is? 你知道无性恋者是什么吗
[16:50] Well, I didn’t, um, to be honest. 我之前不知道 说实话
[16:52] Because, well, it’s never piqued my interest. 因为我从没对这件事感兴趣过
[16:55] But I researched it last night. 但我昨晚查了一下
[16:56] What do you think about it? 你觉得如何
[16:57] Well, um, I kept trying to look for things 我一直在找可以解释
[17:00] that would explain what it is, 这件事的东西
[17:01] and the only thing said was that the person 但唯一的解释就是这个人
[17:03] doesn’t want to have sex. 不想做爱
[17:05] Yeah. That’s-that’s what it is. 对 就是这个
[17:07] Yes. It’s just one of those things 对 这只是其中一个
[17:08] that is exactly what the person says it is, and that’s that, 人们说是什么就是什么的事情
[17:11] and there isn’t really anything to add. 而且没有什么可补充的
[17:15] What I don’t really get though is, um… 我理解不了的是
[17:17] well, like to me, sex and love is so intertwined, 对我来说 性和爱是交织在一起的
[17:21] and, uh, just separating those two things is… 分开这两者的话
[17:23] I don’t know, I don’t know, it’s hard. 我说不好 感觉很难
[17:25] Oh, well, um, for some asexuals, for-for me… 对一些无性恋者来说 对我来说
[17:29] …the same romantic feelings are still there. 相同的恋爱感觉还在
[17:33] Like, when I meet someone 当我遇见喜欢的人
[17:34] I get this excited feeling in my chest 我的胸中会涌起兴奋的感情
[17:37] and I can’t stop thinking about them 我无法停止想念他们
[17:38] and it just… I wanna spend all my time with them, 只是 我想一直跟他们在一起
[17:41] but… sex just isn’t involved. 但…这其中不包括性爱
[17:45] Like, I just… 我只是
[17:46] I just wanna be near them and hear them talking. 我想在他们身边 听他们说话
[17:51] Maybe if I liked hearing people talk more, I’d get it. 或许如果我喜欢多听人们说这些 我就会理解
[17:56] Maybe I’ll take you somewhere and show you some stuff. 或许我会带你去一些地方 给你看一些东西
[18:00] I like somewhere, I like stuff. 我喜欢一些地方 我喜欢东西
[18:03] Well, I know good somewheres and I know good stuffs. 我知道好地方 我也知道好东西
[18:06] Well I’ll be the judge of that. 这得由我决定
[18:09] Now I’m scared to take you. 现在我害怕带你出去了
[18:11] No, no, no. I-I was just kidding. 不不 我只是开玩笑
[18:13] So was I. No, so was I. 我也是 不 我也是
[18:17] Um, so are we really gonna do this? 那我们真的要这么做吗
[18:21] Are we really gonna go out, on, like a… 我门而要出去吗 就像
[18:23] On a date. 约会
[18:25] Well, well, isn’t that something? 那可真是不一般
[18:28] Well, I guess I’m just a little bit worried that maybe, 我猜我有点担心 或许
[18:30] maybe you’re letting Matilda have sex with men 或许你让玛蒂尔达跟男人做爱是因为
[18:32] even though it hurts you 即使这会伤害你
[18:33] just so that she keeps liking you. 为了让她喜欢你 你会这么做
[18:35] – Yes, that is correct. – Okay. -对 没错 -好吧
[18:38] Well, Matilda wants to have sex with men 玛蒂尔达想和男人做爱
[18:39] and that makes her happy, 这让她开心
[18:41] and I wanna make her happy. 我想让她开心
[18:43] So if I make her happy, she will love me. 所以如果我能让她开心 她就会爱我
[18:47] I… I don’t know about that. 这点我说不好
[18:50] Maybe Matilda being with me won’t make her happy forever 或许玛蒂尔达跟我在一起不会让她永远开心
[18:53] and she’ll break up with me and I’ll be sad, 她会跟我分手 我会难过
[18:55] but the alternative is to break up now, 但其他的选项就是现在分开
[18:58] and I’ll be sad anyway. 我还是会难过
[18:59] We think it’s good to try and be happy. 我们觉得尝试幸福挺好的
[19:00] Nicholas, did you just have an argument 尼古拉斯 你是在和德雅争吵
[19:02] that led to Drea teaching you it’s “Good to try to be happy”? 然后德雅在教育你”尝试幸福挺好的”吗
[19:06] No, we had a… we had a chat. 不 我们 我们只是聊天
[19:07] We were bonding. Weren’t we bonding, Drea? 我们在培养感情 对吧 德雅
[19:09] Tell her. 告诉她
[19:10] I just feel tired. 我感觉好累
[19:11] Do you still like me? 你还喜欢我吗
[19:13] Same as before. 跟以前一样
[19:14] So, uh… 那么
[19:17] Imma bounce. 我打算闪人了
[19:18] It was nice to meet you all. 跟高兴见到你们大家
[19:19] Bye. 拜
[19:20] And, uh, if you ever 还有 如果你们需要
[19:22] wanna install some solar panels, 找人装太阳能板
[19:26] give me a call. 联系我
[19:30] Almost forgot my wine. 差点忘了我的酒
[19:35] Drea… Drea, he took the wine. 德雅 德雅 他拿走了酒
[19:37] He took the wine. 他拿走了酒
[19:38] Why can’t he take it? It’s his wine. 他为什么不能拿 这是他的酒
[19:56] Okay, let’s do our ritual. 好吧 我们来进行仪式吧
[20:06] Ian, we are asking you to leave. 伊恩 我们让你离开
[20:08] Out with you, Ian. Out! 走吧 伊恩 走吧
[20:11] Get out, Ian! 出去 伊恩
[20:13] Out with you, Ian. Out! 走吧 伊恩 走吧
[20:16] Out! 出去
[20:18] Leave this place! 离开这里
[20:20] Bloody rack off, Ian! 赶紧滚开 伊恩
[20:21] Scram, Ian! Scram! 离开 伊恩 离开
[20:24] Rack off! 滚开
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme