Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Hello. 你好
[00:15] Hello. 你好
[00:17] Bonjour! 你好
[00:23] Okay, what is the prettiest thing you’ve ever seen? 好 你见过的最美的东西是什么
[00:26] My prom dress. 我的毕业舞会裙子
[00:29] If you could carve your face into a mountain, would you do it? 如果你能把你的脸刻进山里 你愿意吗
[00:31] Of course. Mount Everest. 当然 珠穆朗玛峰
[00:33] Okay. 好
[00:35] Do you think it would help you stop thinking about Drea 如果我们今天多做几次弓步练习
[00:37] and help me stop thinking about my parents 你觉得会有助你停止思考德雅
[00:39] if we did lots of lunges today? 助我停止我父母吗
[00:41] I can’t. Drea’s coming over. 不行 德雅要来
[00:46] So, so I need you to leave now. 所以我需要你马上离开
[00:49] Okay. 好吧
[01:00] Hey, Barb. 芭布
[01:01] I learned something concerning about tomatoes. 我了解了一些跟番茄有关的知识
[01:04] Oh, no, what now? What’s happening with tomatoes? 不是吧 番茄怎么了
[01:06] This podcast I listened to 我听的这个播客
[01:08] said that they make your vagina taste bad. 说番茄会让你的阴道变臭
[01:12] Barb, that’s ridiculous. 芭布 这太扯了
[01:13] How would they even research that? 他们怎么会研究这个
[01:14] They did research it! 他们确实有研究
[01:16] Oh, those poor mice. 那些可怜的老鼠
[01:18] It makes sense. Something to do with the acid. 这很有道理 跟酸有关
[01:21] Barb, it’s not true. 芭布 这不是真的
[01:23] And even if it was, 就算是
[01:24] I promise you, any boy close enough 我保证 任何足够接近你
[01:26] to tell you would be just so grateful. 并说出这话的男孩都会很感激你
[01:27] Just so, so grateful. 万分感激
[01:29] They won’t be casting a critical eye. 他们不会露出批判的眼光
[01:31] I gotta go. 我得挂了
[01:32] No one’s gonna tell me to my face. 没人会当着我面跟我说的
[01:33] They’ll just disappear, but I’ll know why. 他们只会消失 但我会知道原因
[01:36] Bye, Barb. 再见 芭布
[01:47] I’m not annoyed by his milk jugs, actually. 我其实并不反感他的牛奶壶
[01:49] I’m just, I’m just not. 真的不
[01:50] Usually, I would think, “Very, very silly,” 通常情况下 我会觉得 “好蠢”
[01:52] but I don’t, I think they’re charming. 但其实没有 我觉得很好看
[01:55] Is this what unconditional love is? 这就是所谓的无条件的爱吗
[01:57] Don’t you think maybe love should be conditional? 你不觉得或许爱应该有条件吗
[01:59] Yes! Yes. And yet… 是的 是的 然而…
[02:04] Okay. 好吧
[02:05] Listen. So, I’ve… I’ve decided to, um… 听着 我决定…
[02:12] to put myself out there. 让自己走出去
[02:14] Go on. 继续
[02:16] I find myself having done something. 我发现自己做了件事
[02:20] Sort of made a video for YouTube. 给油管拍了个视频
[02:25] And that’s, um… 这
[02:26] That’s embarrassing for your generation too? 这对你们这代人来说也很丢人吗
[02:29] It is. 是的
[02:30] I haven’t decided if I’m going to post it. 我还没决定是否要发布
[02:33] I need feedback. 我需要反馈
[02:35] I don’t think anyone’s ever asked me for feedback. 好像从没有人问过我反馈
[02:38] Big day. 大日子
[02:40] …and lastly, I’d like to thank my sponsor Stuart the Blacksmith. 最后 我想感谢我的赞助商铁匠斯图尔特
[02:44] And remember to use the code “Horseshoe Stu” 买铁皮带扣的时候
[02:47] when haggling for a great price on iron belt buckles. 记得使用优惠码”马蹄铁斯图”
[02:50] A la prochaine! 后会有期
[02:51] I’m finished! 我看完了
[02:59] – So? – So? -怎么样 -怎么样
[03:02] What did I think about your video essay 我对你关于圣女贞德
[03:03] on Joan of Arc’s overlooked mum? 被忽视的妈妈的视频怎么看
[03:05] Yeah. 是的
[03:07] – Gorgeous. – Really? -太赞了 -真的吗
[03:09] Effortlessly informative with perfectly pitched whimsy. 毫不费力地提供有用信息加上完美的奇思妙想
[03:14] I’m not sure what to do now. 我不知道该怎么做
[03:15] Well, I think you’ll show other people. 我觉得你该拿给别人看
[03:17] No, no, absolutely not. 不 绝对不行
[03:20] You know… 你知道
[03:21] all Joan of Arc wanted, 圣女贞德唯一想要的
[03:22] was she wanted to be out there, 她只想要出去
[03:24] spinning that wool, man. 纺羊毛
[03:25] She wanted to be out there with her mum, 她想跟她妈妈一起
[03:27] spinning the wool. But she couldn’t do it. 纺羊毛 但她做不到
[03:28] Why couldn’t she do it? 为什么做不到
[03:31] ‘Cause she had a higher calling. 因为她有更高的使命
[03:33] She was burned at the stake. 她被绑在火刑柱上烧死
[03:34] …and lastly, I’d like to thank my sponsor Stuart the Blacksmith. 最后 我想感谢我的赞助商铁匠斯图尔特
[03:38] And remember to use the code “Horseshoe Stu” 买铁皮带扣的时候
[03:41] when haggling for a great price on iron belt buckles. 记得使用优惠码”马蹄铁斯图”
[03:44] A la prochaine! 后会有期
[03:48] That was… so amazing, Genevieve! 太棒了 吉妮芙
[03:51] That was so good, Genevieve. 太精彩了 吉妮芙
[03:53] Just like so funny and clever. Just like… Ahh! 很有趣也很聪明 很…
[03:57] So delightful. 真令人愉悦
[03:59] I agree. 我同意
[04:00] Yes. I thought it was very good. 是的 我觉得很不错
[04:04] It’s good to try new things. 尝试新鲜事物很好
[04:05] I’ve been trying new things. 我最近就在尝试新事物
[04:06] I found creative projects are really helpful 我发现在我低谷的时候
[04:08] when I was in a dark place. 创意项目很有帮助
[04:09] You should be really proud, Genevieve. 你该感到很自豪 吉妮芙
[04:18] Do you guys wanna see my video? 你们想看我的视频吗
[04:19] I didn’t make it. 我没拍
[04:20] It’s the movie Moulin Rouge. 是电影《红磨坊》
[04:37] Is this green or red? 这是绿色还是红色
[04:40] – Green. – Okay. -绿色 -好
[04:43] Isn’t using chakra stones 如果你是色盲
[04:44] when you’re colorblind a little dangerous? 用脉轮石是不是有点危险
[04:47] I don’t know. 不知道
[04:49] I’m still figuring it out. 我还在摸索
[04:52] I trust you. 我信任你
[05:02] Do you like that too? 那你也喜欢吗
[05:03] The way he smells his glass of water every time? 他每次都会闻他的水
[05:06] Yeah. 是的
[05:07] Yeah, I like it. 是的 我喜欢
[05:08] He smells everything. 他什么都闻
[05:10] He’s my little truffle pig. 他就是我的松露猪
[05:12] Okay. I’ve… I have something new to tell you. 好吧 我还有事要告诉你
[05:16] Okay. 嗯
[05:17] I deleted the video. 我删除了那个视频
[05:20] Well, that’s a shame. 那太遗憾了
[05:22] Quite thoroughly. 非常彻底
[05:23] I deleted the movie, then emptied the trash 我删除了视频 清空了回收站
[05:26] and deleted it from the camera 把相机里的也删掉了
[05:27] and threw away the backdrop 扔掉了备份
[05:28] and now I don’t have it anymore. 现在一份都没有了
[05:30] But… 但是…
[05:33] Okay. No. Cool. How about this? 好吧 不 行吧 那这个如何
[05:34] How about we race Allison and Rosemary? 我们让艾莉森和萝斯玛丽赛跑怎么样
[05:37] Do you wanna do that? 你想看吗
[05:38] Yeah. 当然
[05:39] Oh, no, no, no. In here. 不不不 在这里
[05:47] Hello. 你好
[05:48] Mom got hurt feelings 妈妈很难过
[05:49] that I wouldn’t eat her tomato Bolognese, 因为我不愿吃她做的番茄肉酱意面
[05:52] and then I couldn’t tell her why. 而我又不能告诉她真正的原因
[05:54] So I told her I was on an anti-inflammatory diet, 所以只能说我正在抗炎饮食
[05:57] and now she thinks I can’t have dairy or carbs either. 现在她又觉得我不能吃乳制品和碳水了
[06:01] I’m so hungry. 我太饿了
[06:02] Barb, even if tomatoes 芭布 就算番茄
[06:04] does make your vagina taste a certain way, 能让你阴道尝起来不一样
[06:05] you’re the only one not eating them. 你是唯一一个不吃番茄的人
[06:07] Whatever tomatoes does to vaginas is the expectation. 无论番茄对阴道有何影响 不过是个期望值罢了
[06:10] It’s been established. 这是事实
[06:13] That’s a really interesting perspective. 这是个非常有趣的观点
[06:14] I’ll have to think about that. 我需要考虑下
[06:23] Hello? 你好
[06:24] I asked my mom if I could adopt a cat yesterday, 昨天我问妈妈能不能领养只猫
[06:26] and she said no, 她拒绝了
[06:28] because when I was nine, 就因为我九岁的时候
[06:29] I forgot to feed my mouse and it ate its babies. 忘记给宠物鼠喂食 然后它吃掉了它的孩子
[06:32] But don’t you think that’s so unfair? 但你不觉得这不公平吗
[06:35] I mean, I was nine. 我当时毕竟才九岁啊
[06:36] When is she gonna realize I’m mature now? 什么时候她才会觉得我已经成熟了
[06:39] Bye. 再见
[06:45] Isn’t it weird that when adults teach you about being a teenager 为什么成年人教导青少年的时候
[06:48] there’s so much about using condoms 总是关注于使用安全套
[06:50] and none about what to do when you wake up 而没人告诉你 当你一觉醒来
[06:51] wanting to be a vlogger? 想当个视频博主该怎么办
[06:54] “Taking up space,” “占据一席之地”
[06:56] like dairy, has never been something 就像乳制品 从来就不是
[06:58] that sits well with me. 我喜欢的类型
[06:59] My philosophy has always been, “Leave no trace,” But… 我的人生哲学是”雁过无痕” 但是…
[07:02] just because that’s how I have been, 不能因为我的过去
[07:04] doesn’t mean that’s how I need to be, right? 就定义我的将来 对吧
[07:07] So I put on my big-girl pants and I made my video. 所以 我穿上了大姑娘的裤子 录制了这个视频
[07:10] And I tried. I tried hard. 我试过 努力尝试
[07:12] I set up lights, I wore a bonnet. 我布置灯光 戴上毛线帽
[07:15] I was ready to take space, 我准备好占据一席之地了
[07:18] just one tiny, microscopic, little piece of data 就只需要在硅谷仓库角落里
[07:21] in the corner of just one Silicon Valley warehouse 一块很小很小的数据
[07:23] and make it mine. 然后据为己有
[07:26] But first, I had to show my family, 但首先 我需要展示给我的家人
[07:28] hoping for their approval. 希望得到他们的认可
[07:30] And they gave it. 他们给予了认可
[07:31] And I couldn’t trust it. 但我却不能相信
[07:34] My brother’s boyfriend said, “It was delightful,” 我哥哥的男友说”真令人愉悦”
[07:37] and I’ve never felt more betrayed. 我从未有过如此强烈的背叛感
[07:39] He needs to stop lying to be nice, 他需要停止这种假惺惺的示好行为
[07:41] that guy, it just… 那个人 就…
[07:43] It isn’t safe. 就很不安全
[07:45] And my brother believes all his lies. 而我哥哥却毫无保留得相信他的所有谎言
[07:47] which led him to buying an $80, like a, um… 导致他买了一个80块的 那种…
[07:51] like, uh… 那种…
[07:53] I don’t… I don’t even know how to describe it, 我… 我甚至不知道该怎么形容
[07:56] like a bow that goes around a grown man’s neck 成年男性脖子上戴的那种蝴蝶结
[07:58] that isn’t a bow tie? 但又不是蝴蝶领结
[08:01] He looked so dumb in that bow, guys. 他戴上的时候很傻 伙计们
[08:03] So, so dumb. 非常傻
[08:06] Turns out, 所以到头来
[08:08] maybe, 可能
[08:09] that I’m incapable of believing feedback 我没法相信任何
[08:12] unless it’s negative. 非负面的评价
[08:14] So I convinced myself I must delete my video. 所以我说服自己 必须删掉视频
[08:19] I don’t know. I thought I’d feel nice. 我不知道 我以为我会感觉很好
[08:21] Like when Marie Kondo makes you throw out your Rollerblades, 就像近藤麻理惠让你扔掉了直排轮鞋
[08:24] but it didn’t. 但感觉并不好
[08:26] I just felt like I was a little bitch. 我之感觉自己是个小婊子
[08:32] That brings us to now. 所以到了如今的局面
[08:33] And now I have this video. 我现在的这个视频
[08:35] And I don’t know, what can I say? 但我不知道 我能说什么
[08:39] Can’t actually imagine posting it, 无法想象上传后会如何
[08:41] though I suppose if you’re seeing this, 不过既然你们都能看见
[08:43] then I must have. 那么我一定上传了
[08:45] Look at me learning my lesson. 看看我是如何吸取教训的
[08:47] I guess I was a swan all along. 我想我可能一直都是只天鹅
[08:49] And I’ve logged into YouTube, 登上了油管账号
[08:50] and used my big, long swan neck to press “Upload” on my video. 用我又长又大的天鹅颈按下了视频的”上传”键
[08:55] In conclusion, I guess you could say 结论就是 我想你们可以说
[08:56] that I actually invented believing in yourself. 是我发明了相信自己
[08:58] So, you’re welcome. 所以 不客气
[09:01] Please, God, subscribe. 拜托 老天 订阅吧
[09:05] – Who wrote that down there? – Who wrote what down where? -谁在下面评论的那个 -谁在下面评论了哪个
[09:08] Do you know them? They called you a “Little bitch.” 你认识他们吗 他们叫你”小婊子”
[09:10] I don’t, but it doesn’t matter. Did you like the video? 不认识 但无所谓 你喜欢这视频吗
[09:11] – They can’t get away with that. – They can. -他们别想逃 -他们可以
[09:14] Nope. I’m gonna tell on them. 不行 我要去举报他们
[09:16] Nicholas, my video, it-it was quite good, like, it-it was okay? 尼古拉斯 我的视频 真的还行吗 还不错吗
[09:18] Oh, sweetie, actually, yeah, it was so good. 甜心 事实上 相当不错
[09:20] It was incredible. 出人意料的好
[09:26] I liked your other video more. 我更喜欢你的另一个视频
[09:27] I liked that I learned something. 因为我从中学到了东西
[09:29] I did too. 我也是
[09:31] Okay. 好吧
[09:35] Hi, Barb. 芭布
[09:37] Well, well, well. 行啊 行啊
[09:38] If it isn’t little Miss Cheeky. 这不是厚脸皮小姐吗
[09:42] Why little Miss Cheeky? 为什么是厚脸皮小姐
[09:44] You’ve been keeping secrets from me! 你有小秘密瞒着我
[09:47] I just… I didn’t wanna show anyone yet. 我… 我还不想让别人看见
[09:49] Well, I love it. 好吧 我喜欢
[09:50] Everyone’s gonna like you so much, 人人都会喜欢你
[09:52] and everyone knows you’re my friend, 然后所有人都知道你是我的朋友了
[09:54] so we can rise together! 然后我们可以一起登上巅峰
[09:57] Okay. 好吧
[10:01] I was so impressed. 我好佩服
[10:02] I just thought you were so articulate 我觉得你口齿清晰
[10:03] and you were so expressive 善于表达
[10:04] and-and what was it for? 那是为什么做的
[10:07] What do you mean? 什么意思
[10:08] Was it for something? Was it for an audition? 是有什么目的吗 是试镜吗
[10:11] Uh, no, no. Nope. Just on the Internet. 不不 不 就是上传网络而已
[10:14] Oh, in that case, I just will say one thing. 那样的话 我只说一句
[10:17] It’s important not to look too crazy. 最重要的是不要太疯狂
[10:19] Just hold it back a bit. 稍微收着点
[10:21] Hold it back. 收着点
[10:25] This guy says your video is “Relatable.” 这家伙说你的视频”感同身受”
[10:27] Well, that’s nice. 那很不错
[10:28] Except he’s a Nazi. 除了他是个纳粹
[10:30] Not everyone on the Internet is a Nazi. 不算所有上网的人都是纳粹
[10:33] His profile says “Proud Nazi.” 他的个人简介写着”骄傲的纳粹”
[10:40] Well, well, well, well, well. 瞧瞧 瞧瞧 瞧瞧
[10:44] What, Barb? 怎么了 芭布
[10:45] Oh, you don’t know? 你不知道吗
[10:48] Know what? 知道什么
[10:49] Well, this is spicy. 这太猛了
[10:52] Can you please just tell me or I’m going to cry right now. 你能告诉我吗 不然我就要哭了
[10:55] You need to open your video. 你得打开你的视频
[11:08] Oscar… 奥斯卡
[11:10] “That face when your new online crush sits behind you in Math.” “当你的新网络心上人在数学课坐你后面时的表情”
[11:14] Oh, my God. Your face! 天呐 是你的脸
[11:27] Just wanted to say that, you know, 我只想打个招呼
[11:29] I actually really did like that first video. 我真的很喜欢第一个视频
[11:33] Oh, yeah, sorry. 好吧 抱歉
[11:34] I was just trying to prove some type of point. 我只是想证明自己的观点
[11:36] Oh. It’s cool. I get it. I get it. 不错 我明白 我明白
[11:39] I liked the first video, but, um, 我喜欢第一个视频 但是
[11:41] you know, I don’t wanna say that though, 但我不想说
[11:42] if my approval is the kiss of death, I hated it. 我怕自己的喜欢反而帮了倒忙 我不想那样
[11:59] Do you want some help with your reading? 你需要我帮忙你看书吗
[12:01] – No. – No? -不用 -不用吗
[12:04] I just really don’t like it when people read books, man. 我真的不喜欢人们看书
[12:07] You’re all in someplace, on some journey, 你身处书中世界 书中旅程
[12:10] and I’m just stuck here in no place on no journey. 而我被困在这里 没有什么旅程
[12:14] Reading books is self-centered. 看书真自私
[12:24] I don’t think I need worry about 我觉得我不需要担心
[12:25] how much time Matilda and Drea are spending together. 玛蒂尔达和德雅在一起多长时间
[12:27] Friendship is nice, you know. 友谊很好
[12:30] Good on friendship. 友谊真不错
[12:33] Can’t have a piggyback without a friend. 没有朋友就不能玩背靠背互相背游戏了
[12:34] Babe, I just wanna finish this chapter. 宝贝 我只想看完这一章
[12:36] What, you think I don’t got chapters? 怎么 你觉得我没有章节吗
[12:39] I’ve got chapters. 我有章节
[12:41] I’ve got all sorts of things. 我有各种各样的东西
[12:42] I’ve got a prologue, 我有序言
[12:44] I’ve got a table of contents, 我有目录
[12:46] I’ve got an epilogue, 我有后记
[12:48] I’ve got a “Dedicated to” page. 我还有扉页赠言
[12:50] And you know who’s on the “Dedicated to” page? 你知道我的扉页赠言页会写谁吗
[12:52] You guys! 你们
[12:54] Get out, Nicholas. 出去 尼古拉斯
[12:55] We have to start again. 我们得从头开始
[12:57] We have to start again now? 我们得从头开始吗
[12:59] Sorry. Very sorry. 抱歉 真抱歉
[13:03] – I’m a tale as old as time! – Not now. -我是个和时间一样古老的故事 -现在不行
[13:06] Okay. Soon? 好吧 一会呢
[13:09] I just… I need some space. 我只是 我需要些空间
[13:10] From me? 远离我吗
[13:12] Yeah. 对
[13:19] So how are your feeling about your parents 那你有什么感觉 对于你父母
[13:21] and their, um, getting divorced? 和他们要离婚的事
[13:26] Did you just scoff at me? 你是讥笑我吗
[13:27] No, it’s just… 不 只是
[13:30] – It’s fine. – What’s fine? -没事 -什么没事
[13:33] You don’t have to pretend, okay? 你不需要假装 好吗
[13:35] I’m not pretending. 我没有假装
[13:36] I don’t even know how to pretend. 我都不知道怎么假装
[13:38] Even as a child. 就算小时候也是
[13:39] “Let’s play house,” they’d say. “我们扮家家吧” 他们说
[13:41] And, uh, “I don’t know how!” I’d say back. 然后我会回答 “我都不知道怎么扮”
[13:44] Babe, I just wanna have an afternoon to myself, okay? 宝贝 我只想下午自己待着 好吗
[13:47] Wait, what’s happening? Why am I in trouble? 等等 怎么回事 我为什么有麻烦了
[13:49] Nothing, you’re not in trouble. 没什么 你没有麻烦
[13:52] Okay, well, that’s good. 好吧 那就好
[13:53] Yeah, I’m just feeling sad. 我只是感觉难过
[13:56] Okay, I’d love to know why. 好吧 我想知道为什么
[13:59] Because it took you two weeks to ask about my parents’ divorce. 因为你花了两周才问我父母离婚的事
[14:03] So I am in trouble. 所以我确实有麻烦了
[14:03] You just did a little a lie. 你刚才撒谎了
[14:06] Every day I wake up thinking, like, 明天我醒来都想
[14:08] “Maybe he’ll ask today.” “或许他今天会问”
[14:09] And then every day, you didn’t. 但之后每一天 你都没问
[14:10] But then I did, I just did. Just now. 但之后我问了 我刚问 就刚才
[14:12] – After two weeks! – But then I did. -这是两周后 -但我问了
[14:14] What would be the more correct thing to do 在两周没过问之后
[14:16] after not asking for two weeks, 最正确的事
[14:17] but to ask. Which I just did. 不就是问吗 而我刚刚问了
[14:19] Babe, you literally had to get rejected 宝贝 你是因为被这个房里
[14:20] by everyone in this house before asking me how I’m doing. 所有人拒绝后 才问我最近怎么样的
[14:23] I don’t understand what the point of you 我不明白你为什么
[14:24] getting angry about this right now is. 现在对这事这么恼火
[14:27] We’re… we’re doing the thing 我们 我们正在谈
[14:29] that you’ve been wanting to do for two weeks. 你这两周一直想谈的事情了
[14:30] This is it. This is the moment! 就是现在 我们正在谈
[14:32] Babe, I’m not angry. 宝贝 我不生气
[14:34] I’m just expressing hurt feelings 我只是表达受伤的感情
[14:35] and you’re dismissing them. 但你却听而不闻
[14:37] Honestly, you do seem quite angry. 说实话 你确实看起来很生气
[14:40] Well, now I am! 现在我确实生气了
[14:42] Oh, I don’t know. What… What do you want? 我不知道 你 你想要什么
[14:44] What do you want? You want me to ask quicker? 你想要什么 你想要我早点问吗
[14:46] Is that what you want? Fine, yes. 你是想要这个吗 行
[14:47] I’ll ask quicker. 我以后早点问
[14:49] No. 不
[14:50] It’s fine. You’re not going to change. 没关系 你不会改变的
[14:51] It’s just like, who you are, at your core. 你就是这样的人 你的核心
[14:54] At my core? 我的核心
[14:56] What do you mean? 你什么意思
[14:57] What, ’cause I’m pear-shaped? 怎么 因为我是梨形身材吗
[15:00] Forget it. 算了
[15:01] Well, I don’t think I’m gonna do that. 我觉得我不能就这么算了
[15:03] I don’t wanna talk about it anymore. 我不想再说这件事了
[15:05] Alex, you can’t tell someone that they’re broken at their core, 艾利克斯 你不能说完别人的核心有损后
[15:07] and then expect them to forget it. 还期望他们就这么算了
[15:09] I don’t wanna talk about it anymore. 我不想再说这件事了
[15:11] We especially can’t forget it if you’re gonna remember it 我们不能就这么算了 尤其是你会记得这事
[15:13] and then get mad at me about it another time. 然后换其他时间对我生气
[15:15] Hi! I’m Nicholas, and I’m a perpetual victim! 大家好 我是尼古拉斯 我是个永恒的受害者
[15:17] Well, can’t we all be victims? 我们不能都做受害者吗
[15:19] Why are there still wet towels on the floor? 为什么地板上还有湿毛巾
[15:21] I’ve asked you to hang them up so many times. 我已经说过很多次让你挂起来了
[15:22] You had nothing going on! 你根本没别的事
[15:23] – It’s disrespectful! – I agree. -这太不尊重人了 -我同意
[15:32] Need somewhere to crash? 你需要个待的地方吗
[15:34] Yeah. 需要
[15:53] So do you have anything you wanna say about before, yet? 对于之前的事 你有什么想说的吗
[16:00] I just have no idea what that was. 我只是不知道那是什么
[16:03] Okay. 好吧
[16:10] Oh, well, how about this? 那这个如何
[16:11] So, um… 就是
[16:14] There’s a boy… 有一个男孩
[16:17] …who commented on my video. 在我的视频下留言了
[16:19] Okay, yes, yes. Good, good, good. I’m listening. 好 不错不错 我听着继续说
[16:21] His name is Oscar and I go to school with him 他叫奥斯卡 跟我一个学校
[16:23] and, um, what he commented is that he has a crush on me. 然后他给我的留言是 他喜欢我
[16:26] On the screen. Put him on the screen. 放到屏幕上 调出来给我看
[16:27] Oh, yeah. No, of course. Of course. 对 当然 当然
[16:30] Thank you. 谢谢
[16:32] Uh, so that’s a picture of him 这是他的照片
[16:34] reading The New Yorker on a hike. 在徒步时看《纽约客》
[16:37] Um, it says, “Solo hike vibes” as the caption. 图片配文是”独自徒步”
[16:41] Which means he must have asked a stranger 这意味这他肯定是让一个陌生人
[16:43] to take a photo of him reading in the woods. 给他拍在树林里看书的照片
[16:49] And that’s when I decided to message him. 那时我就决定给他发信息
[16:52] No. 不会吧
[16:54] Yes? 会
[16:55] Here we go. 好戏开始了
[16:56] So what I decided to say was, 我决定发这些
[16:58] “That face when you probably can’t get away “当你抄袭前座数学作业时
[17:00] with copying math from the guy in front of you anymore.” 被抓包无法逃脱惩罚时的表情”
[17:04] Genevieve. That is… 吉妮芙 那
[17:07] That is… 那…
[17:11] I mean, that’s a lot, isn’t it? 信息量巨大 对吧
[17:12] Yeah, I guess it is. 我想是的
[17:15] But, I guess… 但 我想
[17:17] Yeah, that’s it. 对 没错
[17:18] That’s where we’re up to. 到现在为止就这些
[17:19] Was that good? Did that help you? 还不错吗 帮到你了吗
[17:22] Yes, actually, thank you so much. 对 帮到了 非常感谢
[17:24] Thank you so, so much. 非常 非常感谢
[17:30] – Oh, my God, that’s him. – That’s him? -天呐 是他 -是他吗
[17:38] I think I should go now. 我觉得我该走了
[17:40] Okay. 好吧
[17:44] – Drea? – Yes? -德雅 -怎么了
[17:45] I’m sorry I’m not sexually attracted to women. 我很抱歉我在性方面对女人不感兴趣
[17:49] It’s not your fault. 这不是你的错
[17:52] I… 我
[17:53] I actually don’t think i’m sexually attracted to anyone. 我其实觉得自己在性方面不对任何人感兴趣
[17:57] What do you mean? 什么意思
[18:02] I mean… 我是说
[18:03] I enjoyed doing it 我做的时候很享受
[18:04] because it made me feel close to you, 因为这让我感觉与你亲近
[18:07] but not as close as… when I would hug you 但并不如…和你拥抱
[18:10] or I’d watch you practice playing piano. 或看你练习钢琴时那么亲近
[18:14] That’s funny. 有趣
[18:16] I don’t wanna have sex with you 我不想和你做爱
[18:19] and you don’t wanna have sex with me. 你也不想和我做爱
[18:25] Yeah. 对
[18:30] Matilda… 玛蒂尔达
[18:32] Matilda, would you want to be my girlfriend 玛蒂尔达 你愿意做我的女友吗
[18:36] if you could have sex with people who weren’t me? 如果你可以跟不是我的人做爱的话
[18:41] You mean… 你是说
[18:43] be with you romantically 感情上与你是一对
[18:45] but I have… 但我可以
[18:47] casual safe sex with a variety of men? 与许多不同男人进行安全性生活
[18:50] Yes? 对
[18:54] I can’t think of anything better than that. 我想不出比这更好的安排了
[18:59] Me neither. 我也是
[19:03] Are we girlfriends again? 那我们又是女友了吗
[19:06] I think so. 我想是的
[19:08] Well, what now? 那现在怎么办
[19:12] I don’t know yet. 我还不知道
[19:15] He… He-he wants to call me. 他 他想打给我
[19:17] On what? 用什么
[19:18] On the telephone? 手机吧
[19:20] He says he “Censors himself too much when he messages.” 他说自己”发信息的时候自我意识太强”
[19:23] What does that mean? 这是什么意思
[19:24] I don’t know. Should I give him my number? 我不知道 我该给他我的电话吗
[19:26] I don’t know. I’ve never known. 我不知道 我从来不知道
[19:32] Okay. 好吧
[19:33] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[19:35] I think– – 我觉得
[19:37] Oh, no. No, no, no, it’s him. 不不不不 是他
[19:39] Well, no, no, no. 不好不好
[19:40] I can’t just let you go back out there by yourself. 我不能让你一个人回去
[19:46] Hello. 你好
[19:49] Are you there? Did you click “Play”? 你在吗 你按了”播放”吗
[19:51] Yeah, yeah, I’m watching, I’m watching. 对对 我在看 我在看
[19:52] Turn it up. I wanna hear you hearing it. 声音调响点 我想听你听的动静
[19:54] Barb, I’ve heard Leonard sing before. 芭布 我以前听过伦纳德唱歌
[19:56] – We’ve all heard Leonard. – Shh! -我们都听过伦纳德唱歌 -嘘
[19:57] *…hills of Agoura* *阿古拉山*
[20:00] *She turned on her camera* *她打开照相机*
[20:03] *And she said this is me* *她说这就是我*
[20:06] Are you dead? 你感动死了吗
[20:07] The “Me” is you. 这个”我”指的是你
[20:09] It’s about you! 这是写给你的歌
[20:11] No, it isn’t. 不 不是
[20:12] Just wait… 等等
[20:14] You’re his muse! 你是他的缪斯
[20:16] *But I’m scared of not being* *因为我害怕*
[20:18] *Love-e-e-ed* *被爱*
[20:26] *She said I won’t hide anymore* *她说我不能再躲藏*
[20:32] *’Cause I’m a swan* *因为我是天鹅*
[20:33] *Knocking loud at your door* *大声敲打你的房门*
[20:40] Oh, my God, it’s about me. 天呐 确实是关于我
[20:42] I’m… I’m the swan. 我 我是天鹅
[20:45] *I’ll leave a tiny piece of data on your mind* *我会在你脑中留下小小数据*
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme