Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:13] Stop, don’t look at me! 够了 别看我
[00:15] But I love you. 但我爱你
[00:17] It’s the only warm thing I have. 这是我唯一一件暖和的衣服
[00:18] It’s gonna be so cold. I can’t wear this. 到时会很冷的 我不能穿这个
[00:21] Where did you even get that? 你在哪买的
[00:23] Vegas? 拉斯维加斯
[00:26] Here, wear this. It was Dad’s. 来 穿这个 是我爸的
[00:28] What? I’m not gonna wear this. 什么 我才不要穿这个
[00:29] I just think maybe you can and it’s fine. 我觉得你可以穿 没事
[00:31] I’m not gonna wear your dad’s sweater 我不要穿你爸的毛衣
[00:33] to a memorial for your dad. 去参加你爸的追悼会
[00:35] What would be a more fitting occasion? 还有什么更合适的场合
[00:36] Can’t I just, like, wear one of your things or something? 我不能穿你的衣服吗
[00:39] It’s just wool. It’s just yarn. 就是羊毛 就是纱线而已
[00:42] You’re just being difficult. 你太挑了
[00:50] Stop. 够了
[00:52] What the hell are you doing? 你在干什么
[00:54] Take that off. 快脱掉
[00:55] You told me to… 你叫我…
[00:59] Hello. 你好啊
[01:02] Dad died at 7:24 a.M. 爸爸是在早上7点24去世的
[01:05] Which is almost now. 也就是差不多现在这个时候
[01:07] I don’t think we should be alone. 我们不该一个人待着
[01:09] So can we have a minute of silence? 所以我们能默哀一分钟吗
[01:11] Yeah. Genevieve! We’re doing a minute of silence. 好 吉妮芙 我们要默哀一分钟
[01:19] Yeah, yeah. 好 好
[01:20] Yeah, let’s do a minute of silence. 我们来默哀一分钟
[01:22] Should I, um… 我要…
[01:23] just sit on bed or… 坐在床上还是
[01:25] Is it… Is it starting? 开始了吗
[01:41] Today I’m gonna donate a lot of money to a cancer charity, 今天我要给一个癌症慈善机构捐很多钱
[01:44] so I can post the receipt on social media. 这样我就能在社交媒体上发证据了
[01:47] Okay. 好的
[01:48] I also want to write letters to Dad… 我还想给爸爸写信
[01:51] then burn them as part of our ceremony. 然后烧掉 作为我们仪式的一部分
[01:54] All right, Genevieve, what do you got? What do you need? 好 吉妮芙 你有什么打算 你需要什么
[01:56] Mostly I just wanna be sad without worrying about 我主要就想难过 而不用担心
[01:58] someone trying to make me feel better. 有人试图让我好受点
[02:00] Great. Let’s do it. Let’s cure cancer. 好 来吧 我们来治愈癌症
[02:02] Let’s burn our feelings 让我们烧掉我们的感觉
[02:04] and ignore Genevieve. 无视吉妮芙
[02:05] – Thank you. – Good. -谢谢 -好的
[02:07] I’m leaving now. 我要走了
[02:11] Are you wearing Dad’s sweater the same way you would wear 你是要穿爸爸毛衣去参加他的追悼会 就跟你
[02:13] a Justin Bieber T-shirt to a Justin Bieber concert? 会穿贾斯汀·比伯T恤去参加他演唱会一样吗
[02:16] Okay. He tricked me. 好吧 是他耍了我
[02:18] I did, I did trick him. I’m a funny trickster. 是的 我耍了他 我是个爱耍诡计的逗比
[02:22] Darren Moss. 达伦·莫斯
[02:24] Husband, father… 丈夫 父亲
[02:27] friend, organ donor. 朋友 器官捐献者
[02:29] Now, let’s all honor him 我们通过分享
[02:31] by sharing moving letters from the heart. 发自内心的感人书信来纪念他
[02:34] What? 什么
[02:35] What? We’re not sharing them. 什么 我们不分享
[02:37] Are we? We’re not sharing them. 对吗 我们不分享
[02:38] Just burning them in the fire, aren’t we? 就扔到火里烧掉
[02:39] That’s silly. How will we know what everyone wrote? 那太傻了 不然我们要怎么知道大家写了什么
[02:44] Okay. 好了
[02:47] One year. Where has the time gone? 已经一年了 时间都到哪去了
[02:51] “Dad, you told me that no matter what happens, “爸爸 你跟我说无论发生什么
[02:54] “You’ll always watch over me. 你会永远守护我
[02:56] “I remember thinking that was very nice at the time 我记得在当时我觉得这很动人
[02:58] “But recently… 但最近
[03:00] “My life hasn’t been great, 我的生活并不是很顺
[03:02] “And I’m worried you’re disappointed. 我担心你失望了
[03:04] “If so, I want to tell you that I’m doing my best, 如果是这样 我想告诉你我在尽最大努力
[03:08] “And since that’s all you’ve ever asked of me, 因为这是你对我唯一的要求
[03:10] “It would be pretty hypocritical to be disappointed. 你要是失望的话就太虚伪了
[03:14] “And Nicholas and Genevieve are fine. 尼古拉斯和吉妮芙很好
[03:16] Warm regards, Matilda.” 致上温暖的问候 玛蒂尔达”
[03:31] “Hey, Dad, what’s up? “爸爸 你好吗
[03:34] “So, lately, um, 最近
[03:36] “I’ve been trying not to think about 我在试图不去想
[03:38] “Nihilistic existential dread 虚无主义的存在恐惧
[03:40] and instead just imagine you meeting John Lennon.” 而是想象你和约翰·列侬见面”
[03:43] I know you were really looking forward to that. 我知道你对此很期待
[03:46] I hope you’re not disappointed. 希望你没失望
[03:48] They say never meet your idols. 人们常说永远别见你偶像
[03:52] “So… “那个
[03:54] “Controversial statement, 以下发言或有争议
[03:55] “But I actually thought a lot more about Mom today. 但我今天想的更多的是妈妈
[03:59] “I know. Very rude. 我知道 很无礼
[04:01] “But it’s just that there’s still so many things 但只是还有好多东西
[04:03] “That remind me of you, that it feels like you’re still around. 能让我想起你 感觉你还在身边
[04:07] “And… 而且
[04:09] “Without you, Mom’s the one who really feels gone. 没有你 妈妈才是感觉离开了的那人
[04:13] And you were the keeper of Mom stories.” 而你是妈妈故事的保管人”
[04:18] That’s all I wrote. 我就写了这些
[04:24] Nicholas, it’s your turn. 尼古拉斯 该你了
[04:31] No, can I just burn mine? 不 我能直接烧掉吗
[04:32] I don’t wanna read it aloud. 我不想念出来
[04:34] Are you afraid you’ll look gay? 你担心你会看上去像同性恋吗
[04:36] I just… 我只是
[04:37] No, it’s just embarrassing what I wrote. 不 只是我写的东西很丢人
[04:38] It’s just all– it’s not good. 写得不好
[04:39] This is a safe space. 这是个安全空间
[04:42] How about I go first and then you can decide? 要不我先念我的 你再决定
[04:44] Okay. 好
[04:50] “Dear Darren… “亲爱的达伦
[04:51] I want you to know that in our short time together 我想让你知道 在我们短暂的相处时间里
[04:54] “I felt seen by you. 我感到被你看见
[04:58] “Thank you for being open and welcoming 谢谢你的开放和欢迎
[05:02] “Even in your last days. 即使在你生命的最后日子里
[05:04] “That must have been hard. 那一定很不容易
[05:05] “To be vulnerable around someone new. 在一个刚认识的人面前显得脆弱
[05:10] I’ll always admire that about you.” 我会永远欣赏你的这一点”
[05:23] Nicholas, do you wanna go? 尼古拉斯 你要念吗
[05:29] Yeah, so I… Um, the thing is… Okay. 嗯 我 问题是 好吧
[05:31] The thing is, 问题是
[05:32] I-I didn’t write nothin’. 我什么都没写
[05:33] You didn’t write anything? 你什么都没写吗
[05:35] No. Well, no. I had a different understanding of the task. 是的 我对这任务有不同的理解
[05:38] Yeah. I thought we’re just burning them. 我以为我们会直接烧掉
[05:40] I wrote “Dad. Yay.” 我写的”爸爸 耶”
[05:42] Yeah, I’ve ruined it, haven’t I? 我搞砸了 对吗
[05:44] I’ve ruined it a bit. 我搞砸了
[05:45] Let’s just say something now. 那你现在说点什么
[05:47] Say something from the heart. 说点你内心的感受
[05:49] – The heart? – Yeah, or… -内心 -嗯 或者
[05:51] Maybe just share like a nice memory. 也可以分享一次美好的回忆
[05:57] Okay. 好
[06:00] Yeah, I mean, I had all day to write something 对 我有一整天时间写点什么
[06:01] and I couldn’t come up with anything. 却什么也没写出来
[06:03] The idea that I could improv is a bit of a reach, isn’t it? 我能即兴发言的想法太异想天开了 对吧
[06:06] I mean… 我是说
[06:07] I’m not Wayne Brady. 我不是韦恩·布雷迪
[06:11] You still have to burn the paper. 你还是得把纸烧了
[06:15] Okay. 好吧
[06:23] You’re being so weird today. 你今天好反常
[06:25] Yes, all I wanted was them to have a nice day 对 我只想让她们今天过得愉快
[06:27] and instead I’ve been so weird. 结果我却好反常
[06:29] Do you wanna talk about this weirdness? 你想谈谈你为什么反常吗
[06:30] Absolutely not. 绝不想
[06:37] Hello, Mother. 喂 妈妈
[06:38] Did I tell you that I’m seeing a therapist? 我和你说过我在看心理医生吗
[06:40] I mean, I don’t know, maybe. 我不知道 可能吧
[06:43] You tell me everything, and yet, nothing. 你什么都告诉我 却等于没说
[06:45] Well, it’s basically, just a friend 简单来说 就是个朋友
[06:47] I have to pay to listen to me talk. 我付钱给对方倾听我说话
[06:49] I had this big breakthrough. 我有了一个大突破
[06:51] I did a test and it turns out 我做了个测验 结果发现
[06:52] – That I’m an empath. – Would you make some tea for everyone, -我是个移情者 -你能个大家泡茶吗
[06:53] please? 拜托
[06:55] Can you imagine? 你能想象吗
[06:56] I’d love some tea. 我很想喝茶
[06:57] I mean, you’re the only person I even like. 你是我唯一喜欢的人
[07:00] Or maybe some methylenedioxymethamphetamine? 或一些亚甲二氧基甲基苯丙胺
[07:03] Well, I did blame myself for your father leaving. 我确实为你父亲的离开责怪自己
[07:06] I mean, I just took all of that burden on. 直接担下了所有重担
[07:09] It turns out, the only thing that was wrong with me 结果发现 我唯一的错误就是
[07:12] is I was wronged by him, 被他辜负了
[07:13] because he knew my weaknesses 因为他知道我的弱点
[07:15] and he took advantage. 他还利用了我
[07:16] And what was that? 什么弱点
[07:18] I’m too nice. I did this test. 我太善良了 我做了测试
[07:20] So it has been confirmed. 所以已经证实了
[07:22] We’re going to bed now. 我们现在去睡觉了
[07:23] Ma, I gotta go. 妈 我得挂了
[07:24] Oh, they don’t wanna say hi? 她们不想打招呼吗
[07:26] – No. -Oh, fine. -不 -好吧
[07:27] Well, I’m too busy to talk now anyway 反正我也很忙没空说话
[07:29] because I’m ordering lunch from a new place. 因为我要从新餐馆点午饭
[07:31] The food is so fresh, the menu changes every day, 食物很新鲜 菜单每天都变
[07:33] so we’ll talk later. 我们一会聊
[07:34] Goodbye. You’re going to bed? 再见 你们要去睡觉了吗
[07:37] Well, that’s very sudden, isn’t it? 好突然 对吧
[07:39] Are you sure you don’t want some lemon sorbet? 你们确定不想来点柠檬冰沙吗
[07:43] No. 不了
[07:43] Are you sure you’re not going to bed 你确定你们不会上床后
[07:44] to be all alone and sad and devastated? 孤单寂寞 悲伤绝望吗
[07:47] Not in the dramatic way you’re imagining. 不会像你想象的那么夸张
[07:51] Okay, then, good night. 那好吧 晚安
[07:55] Good night. 晚安
[07:58] That’s too much tea for two people to drink 这些茶对两个人来说太多了
[08:00] and then go straight to bed. 喝完肯定睡不着觉
[08:02] It’s okay. 没关系
[08:03] Think we should stay up for awhile. 我想我们可以熬一会夜
[08:05] Stay up? You, why? 熬夜 你吗 为什么
[08:08] I think we have a lot to talk about. 我想我们有很多要聊的
[08:10] Oh, no. 糟了
[08:12] Oh, no. I’m in big trouble. 糟了 我有大麻烦了
[08:18] Matilda? 玛蒂尔达
[08:19] Do you wanna sleep in here tonight? 你想今晚睡在这里吗
[08:21] – Why? – Well, ’cause I think -为什么 -因为我觉得
[08:22] maybe I don’t wanna be alone. 或许我不想一个人睡
[08:30] I have to sleep on the side furthest from the door. 我得睡在离门最远的那一侧
[08:36] Genevieve? 吉妮芙
[08:38] Yeah? 嗯
[08:39] Are you crying? 你在哭吗
[08:41] Kind of. 算是吧
[08:43] Really? 真的吗
[08:45] – No. Are you? – No. -没有 你呢 -没有
[08:50] What were you thinking about during the moment of silence? 默哀的时候你在想什么
[08:54] Dad. What were you thinking about? 爸爸 你在想什么
[08:56] North Korea. 北朝鲜
[08:59] – Genevieve! – Wh… Okay. -吉妮芙 -怎么 好吧
[09:01] I know we’re supposed to be sad, 我知道我们应该伤心
[09:03] and I am sad every single day, 我也每天都伤心
[09:06] I just didn’t feel it today. 只是今天我不觉得
[09:08] Neither did I. 我也是
[09:09] It was just so much pressure. 感觉压力好大
[09:11] It’s like when you’re supposed to have fun on New Year’s Eve. 就像新年前夜你一定要开心一样
[09:17] What are your thoughts on North Korea? 你在想北朝鲜的什么
[09:19] Pretty interesting place, no? 那是个很有趣的国家 不是吗
[09:21] It’s not healthy to keep things in. 有话憋着不说不健康
[09:23] You know, pain gets stuck in your body, causes cancer. 痛苦会在身体里积累 造成癌症
[09:26] My dad’s cancer, 我爸爸的癌症
[09:27] causes my cancer, causes your cancer. 造成了我的癌症 造成了你的癌症
[09:29] When will the cycle end? 这恶性循环什么时候能停
[09:31] Why won’t you tell me what you’re feeling? 你为什么不告诉我你的感受
[09:32] Do you even know? 你知道吗
[09:33] I know Matilda blew her nose on this blanket. 我知道玛蒂尔达用这张毛毯擤过鼻涕
[09:35] I know that. 我知道
[09:36] I’m just trying to make sure 我只是想确保
[09:37] there’s nothing you wanna talk about. 你没有什么想说的
[09:39] Like what, politics? Fracking? Mutual Funds? 比如什么 政治 水力压裂法 共同基金
[09:42] I don’t know what they are. 我都不知道那些是什么
[09:44] You’re being annoying. 你太烦人了
[09:45] I just don’t know what you want me to say. 我只是不知道你想让我说什么
[09:46] Yeah, my dad died and it was sad. 对 我爸爸死了 这很悲伤
[09:48] But also it’s not like a unique experience, 但这也是个很独特的经历
[09:51] you know, people’s dads die. 父亲去世
[09:52] Okay, well, would you say 好吧 那你认为
[09:54] your relationship with your dad was complicated? 你和你爸爸的关系复杂吗
[09:56] Yes. Very complicated. 对 非常复杂
[09:59] But then he died and that really uncomplicated things. 但之后他死了 让一切都豁然开朗了
[10:01] Okay, because sometimes, 好吧 因为有时候
[10:03] and I don’t wanna make you feel bad– 我不想让你觉得内疚
[10:05] Well, here we bloody go. 好吧 又来了
[10:07] But sometimes you’re kind of closed off 但有时候你会闭上心门
[10:09] and emotionally unavailable. 不与他人情感沟通
[10:11] And it’s challenging, okay? 这很考验人 好吗
[10:13] It’s really challenging. 非常考验人
[10:14] What, you’re mad at me for not being 怎么 你生我的气是因为我没有
[10:15] more emotionally available for my dead dad? 跟我死去的爸爸有更多感情沟通吗
[10:17] I’m not mad at you. 我没有生你的气
[10:19] I’m just trying to give you a space to talk. 我只是想给你一个倾诉的空间
[10:20] And it’s up to you to occupy it. 是否需要取决于你
[10:23] When you said that, I feel like… 当你这么说时 我感觉
[10:24] I felt something important in my body shut down. 我感觉自己身体里很重要的机能关闭了
[10:27] Oh, my God, they’re secretly awake. 天呐 她们悄悄地醒着
[10:29] Can we go in there? I wanna go in there. 我们能进去吗 我想进去
[10:31] No, we’re not doing that right now. 不行 我们现在不能进去
[10:32] You’re a leech. You’re a little leech. 你是个水蛭 你这个小水蛭
[10:34] Okay. I decided what I want actually 好吧 我决定了我在爸爸忌日
[10:36] on the anniversary of my dad’s death, 想要什么礼物了
[10:38] my very special day, 这对我是很特别的一天
[10:39] is just, please, to do some hugging? 就是 能抱抱我吗
[10:49] I was thinking about Drea. 我在想德雅
[10:51] What? 什么
[10:53] During the minute of silence. 在默哀的时候
[10:57] I see. 这样
[10:58] – Is that bad? – No. -这很不好吗 -不会
[11:01] What were you thinking? 你在想什么
[11:03] I miss her. 我想她了
[11:05] What do you miss? 你想她什么
[11:06] I don’t think I’m supposed to talk about 我觉得我不该在爸爸的忌日
[11:07] how I miss my ex-girlfriend 谈论我有多么的
[11:09] on the day that our dad died. 想念我的前女友
[11:12] No. It-it’s fine. I wanna know. 不 没事 我想知道
[11:15] I miss how she would never try to figure out 我想念她永远不会想着
[11:17] how to help me or fix anything. She just… 如何去帮我 或解决问题 她只是
[11:19] always tried to find the next interesting thing 一直努力找下一个可以谈论的
[11:21] for us to talk about. 有趣话题
[11:25] I’m sorry, Matilda. 抱歉 玛蒂尔达
[11:30] Why did I have to be born straight? 我为什么是个直女
[11:33] Life is a cruel mistress. 生活是个残忍的女主人
[11:35] – Are you straight? – Yeah, I think so. -你是直女吗 -我想是的
[11:38] Well, how do you know if you’ve never had sex? 你怎么知道呢 你又没做过爱
[11:41] All right, no need to bully a girl 行了 没必要欺负我吧
[11:42] on the day her dad died. 今天是我爸的忌日呢
[11:44] No, silly. It’s just that, you don’t have 不 小傻子 只是你没有别人
[11:47] anyone to talk to about this stuff. 可以倾诉这类问题
[11:49] So the responsibility has fallen on me to teach you. 所以教你的责任就落到我身上了
[11:53] No, the responsibility has fallen upon the internet. 不 责任落到了网络的身上
[11:56] Okay, um… 好吧
[11:58] How about this? 这样吧
[11:59] What’s something you miss about your dad? 你最想念你父亲什么
[12:03] Look, I know what you’re doing and it’s nice, 听着 我知道你想做什么 这很贴心
[12:05] but I don’t like talking about these things 但我不想谈论这些事
[12:06] because my opinions change 因为我的想法会改变
[12:07] and I don’t wanna be locked into my words. 所以我不想被自己话束缚
[12:09] I won’t hold you to anything, okay? 我不会用你的话针对你 好吗
[12:11] I just wanna hear about him. 我只想听听他的事
[12:16] I liked that he always wore a belt. 我喜欢他总是系皮带
[12:18] What? No. You said… 怎么了 不 你说了
[12:19] – You said… – Oh, my God! -你说了 -天呐
[12:20] You said I can say anything. 你说了我能说任何事
[12:22] I cannot be the only one 我不能做那个
[12:23] in this relationship with feelings. 恋爱中唯一有感情的人
[12:25] I’m so glad that we’ve pivoted towards you. 我很高兴我们把矛头指向你了
[12:26] Let’s unpack. 你来说吧
[12:30] You watched your dad get sick and die 你看着你爸爸生病去世
[12:32] and you never talk about it. 你却从来没说过这事
[12:35] You can make jokes and distract yourself with the girls. 你可以跟姑娘们开玩笑 分散注意力
[12:37] But you cannot sit here and tell me 但你不能坐在这告诉我
[12:38] that you didn’t feel anything today. 你今天没有感觉
[12:39] I can’t say I didn’t feel anything. 我不能说我没有感觉
[12:41] I’m not a monster. I just… 我不是个怪物 我只是
[12:43] Actually, can you let go of my hands? That is… 其实 你能放开我的手吗 那个
[12:45] That was revolting. 有点不舒服
[12:47] Could you just promise me we’ll never do that again? 你能保证我们再也不那么做了吗
[12:49] – Please? – Yes. -拜托 -好的
[12:50] Okay. I just… I don’t know. 好吧 我只是 说不好
[12:51] I just feel like… 我只是感觉
[12:53] Sometimes I don’t know how to articulate why I’m upset. 有时我不知道怎么表达自己为什么难过
[12:56] So, like, why talk through all the options 比如 为什么要深究所有原因
[12:57] when maybe I’m just an abstract feeler? 有可能我只是个感官抽象的人
[13:02] Is that why you didn’t write anything today? 所以你今天什么都没写吗
[13:04] No, I just… 不 我只是
[13:05] literally thought we were burning them. 真的以为只需要烧了就行
[13:08] Why didn’t you write anything today? 你为什么今天什么都没写
[13:10] I don’t, like, believe in magic. 我不 我不相信魔法
[13:11] You know, I didn’t think the notes 我不觉得那些纸条
[13:12] were going to Dad’s ghost. 会传到爸爸的灵魂那
[13:14] Why didn’t you write anything today? 你为什么今天什么都没写
[13:16] Stop Good Will Hunting me! 别用《心灵捕手》这套对付我了
[13:20] Okay, listen. Okay. Come here. 好吧 听着 过来
[13:22] Listen. Here… Here’s why, okay? 听着 这是原因 好吗
[13:24] Don’t you think that, like… 你难道不觉得
[13:25] Don’t you think that it would be, like, 你难道不觉得如果我今天
[13:27] selfish for me to be sad today? 很难过的话是自私吗
[13:29] No, you had your dad die. 不 你爸爸去世了
[13:32] Yeah, but not like they did. 对 但和她们不同
[13:35] Why are you tryin’ to be a tough guy, huh? 你为什么要当硬汉
[13:37] Suddenly I’m dating Vin Diesel? 突然间我对象变成了范·迪塞尔了吗
[13:40] No, I’m not Vin Diesel. 不 我不是范·迪塞尔
[13:41] No, I’m literally not Vin Diesel. 不 我真的不是范·迪塞尔
[13:43] I just like… 我只是
[13:46] I just… Guess I feel, like, their sadness 我只是 我猜我感觉 她们的悲伤
[13:48] is more credible than mine. 比我更占理
[13:50] I-I… I feel like I’m like a guest in their grief. 我 我感觉自己就像她们悲伤里的访客
[13:57] Do you wanna have sex? 你想做爱吗
[13:59] – Yeah. – Yeah? -想 -想吗
[14:00] Yeah! Actually, I kinda do. 想 我还真想
[14:09] Oh, when my dad left, you know, 当我爸爸离开时
[14:11] that was a bit of a shock, because, well… 对我来说很意外 因为
[14:15] Well, I didn’t really know that parents could just leave. 我不知道父母还能就这样离开
[14:17] But my mum, she… she was so devastated 但我妈妈 她 她很绝望
[14:20] that I thought, “Oh, you know, 我就想 “这个嘛
[14:21] maybe this is her thing to be sad about.” 或许这是她该悲伤的事”
[14:24] And so I kept quiet. But she, um… 所以我就什么也没说 但她
[14:28] Yeah, she didn’t seem to notice that I was keeping quiet. 对 她似乎没注意到我一直不说话
[14:30] And then, the only thing that, um, made her feel better 唯一让她感到好些的事情
[14:34] was talking about, um… 是说关于
[14:37] how much of a shit guy Darren was. 达伦是个多么糟糕的人
[14:39] Um, and I thought, like, “Yeah, okay. Sure,” you know. 我就想 “那行吧” 你懂的
[14:42] But then I would come here and actually, um, 但之后我来了这里 然后
[14:46] I’d see him with the girls, and actually, like… 我看到他和姑娘们相处 其实发现
[14:49] he’d be a very good guy, 他是个很好的人
[14:51] and, um… 然后
[14:53] Well, that was pretty… 就很…
[14:57] It is what it is. 就那样了
[15:00] Want some Brie? 想吃布里奶酪吗
[15:07] Ever talked to anyone about this? 你跟其他人说过这些吗
[15:09] To who? Who are these people listening to my sad feelings? 跟谁 还有谁会听我这些悲伤的情绪
[15:12] I don’t know, people. You know, family? 不知道 各种人 家人
[15:15] Friends? 朋友
[15:18] Yeah, I hear you. Um… and-and, uh, 我明白 但是
[15:20] let’s not make this a referendum on my likability 我们别把这事变成对我喜爱度的评判
[15:22] but I’ve never really had friends. 但我其实没有朋友
[15:27] Well, like, not like you do. 不像你那样
[15:28] That’s not true. 不是这样
[15:30] I’m sure you’ve had plenty of friends. 我确信你肯定有很多朋友
[15:32] I went to, like, movies and I traded stickers, but… 我会去看电影 交换贴纸 但是
[15:35] it wasn’t like sharing my feelings. 不是那种交心的朋友
[15:39] Okay. W-what about Penny? 好吧 那佩妮呢
[15:42] Have I told my mum all the ways that I think she’s failed me? 我有没有告诉我妈所以我认为她辜负我的地方
[15:45] No. No, that’s never come up. 没有 从没聊起过这个话题
[15:49] What’s your thoughts about penises? 你觉得老二怎么样
[15:52] I mean, I’m-I’m intrigued, 我挺有兴趣的
[15:55] which is insane considering what they look like. 很奇怪吧 因为它们长成了那样
[16:00] Sometimes, they curve. 有时它们会弯曲
[16:03] They start one way and make a turn. 刚开始朝这边 然后转弯
[16:09] What about pubic hair? 那阴毛呢
[16:11] Mine or theirs? 我的还是他们的
[16:12] ‘Cause mine is ready to present. 因为我的已经可以见人了
[16:14] Though I’m not, I’m not sure why. 但我 我也不知道为什么
[16:18] I’m gonna buy you condoms. 我要给你买避孕套
[16:19] I know about condoms. 我知道避孕套
[16:21] But you don’t know what the guy 但你不知道男人
[16:23] knows about condoms. 对避孕套知多少
[16:24] So I’ve decided to get you 所以我决定给你
[16:26] a discreet monthly delivery to your nightstand. 每月秘密交付一次 送到你的床头柜
[16:31] Monthly is very ambitious, Matilda. 每月一次太有野心了 玛蒂尔达
[16:41] – Oh, it’s my mum. – Don’t pick that up. -是我妈 -别接
[16:43] Why? No, but it’s a ringing phone. I don’t make the rules. 为什么 不 但电话响了 规则不是我定的
[16:45] No, I don’t understand you. 不 我不明白你了
[16:47] Why on Earth would you answer that now? 你为什么想现在接
[16:48] Well, I mean, it could– 这可能
[16:49] – Think about what we’re talking about, Nicholas. – No, Well, -想想我们在谈什么 尼古拉斯 -不
[16:50] – but what if it’s a… What if it’s a nice call? – Nicholas. -但如果 如果是好消息呢 -尼古拉斯
[16:52] Maybe she saw my high school bully at the market looking sad. 或许她在市场看到高中欺负我的人变得很惨
[16:54] Oh, my God. No way. 天呐 不可能
[16:55] – No? – No. -不可能吗 -不
[16:56] – Okay. – Don’t you dare. -好吧 -你敢接
[16:58] Fine, fine. I’m ma… I’m making… 好吧 好吧 我 我挂了
[16:59] – I made her go away. – Great. -我把电话挂了 -好极了
[17:06] Yeah, I’m gonna call her back now, actually. 好吧 我要给她拨回去
[17:06] – Oh, my God. – No, I am. -天呐 -不 我要这么做
[17:08] No, I am gonna call her back, yeah. 不 我要给她打回去
[17:13] Surprised you bothered to call back. 很意外你竟然打回来了
[17:16] Yeah, sorry, it’s just been a long day. 对 抱歉 今天很漫长
[17:18] Well, mine’s just started and I’m all alone 我的一天才刚开始 而我独自一人
[17:21] and I cannot stop thinking about 情不自禁想起了
[17:22] how my ex-husband died before I got closure. 我的前夫在我还没释怀前就死了
[17:25] Yeah, I know. That is… That’s a lot to be dealing with. 对 我知道 那 这很不容易
[17:28] And you know what sickens me the most? 你知道让我最恶心的是什么吗
[17:31] – That I still care. – What? -我还在乎 -怎么了
[17:32] You can’t let her say this. 你不能让她说这些
[17:33] …even in death he’s still controlling me. 就算他死了还控制着我
[17:34] Babe, you have to put a stop to this. 宝贝 你得让这事停下了
[17:36] He’s up there, he’s up there right now, 他在上面 他现在就在上面
[17:38] and he’s just basking in my pain. 沐浴在我的痛苦中
[17:42] Well, I mean, if you think now is the right time 如果你觉得现在是
[17:44] to confront her, then– 和她对质的好时机 那
[17:45] – No. That’s not… – No? -不 那不是 -不吗
[17:46] – Okay. – No. -好吧 -不
[17:47] …I think Darren was a bit of a sadist 我想达伦有点施虐狂
[17:49] or he was a sociopath. 或是反社会人格
[17:51] We’ll never know for sure. 我们永远不会知道了
[17:53] No. Mum, you can’t say these things. 不 妈 你不能说这些话
[17:55] He was still a good dad. 他是个好爸爸
[17:57] I don’t subscribe to the idea that you can’t 我不喜欢这个想法
[17:59] – speak ill of the dead. – No. Mum, stop. -为什么不能说死人坏话 -妈妈 住口
[18:01] I don’t like it when you say mean things about my dad, okay? 我不喜欢你说我爸的坏话 好吗
[18:06] You can’t keep doing this. 你不能总这么做
[18:09] Well, if you’re in a mood, 如果你不开心
[18:10] I think I might take myself off somewhere else. 我想我就去别的地方吧
[18:14] Oh, my God. 天呐
[18:16] Oh, my God. She hung up on me. No. 天呐 她挂我电话了 不
[18:18] Actually, that doesn’t feel good. 其实这感觉并不好
[18:20] Why did you think this feels… 你为什么觉得这感觉
[18:21] ‘Cause this doesn’t feel good. 因为这感觉不好
[18:22] – This is dumb! – No, that was good. -这太蠢了 -不 这是好事
[18:24] You put yourself first. 你让自己优先
[18:25] You set boundaries. 你设定了界限
[18:26] No, I like being there for my mum. 不 我喜欢陪着我妈
[18:28] I only said that just then 我刚才那么说
[18:29] ’cause you were standing there staring at me 是因为你站在那盯着我
[18:31] with all your pressure and judgment. 带着压力和看不起
[18:34] When actually being there for my mum is a thing that I like. 其实陪着我妈是我喜欢做的事
[18:37] You can’t be there for everybody all the time. 你不能一直陪着所有人
[18:39] You’re not responsible for her. 你不为她负责
[18:41] Yeah, actually I’m gonna call her back and apologize. 好吧 我要给她打回去道歉
[18:43] – No. – Yes. -不 -就要
[18:44] – No! – Oh, yes! -不行 -我就要
[18:45] Please, let’s do this for a lot longer! 拜托 继续说车轱辘话吧
[18:47] Okay, fine. Sorry. 好吧 抱歉
[18:49] Just listen to me for a sec, though, please? 听我说完 好吗
[18:52] I think that you put everyone’s feelings 我觉得你把所有人的感情置于
[18:54] before your own because you’re scared 比自己优先的地位是因为你害怕
[18:55] that if you don’t, they’re gonna abandon you like your dad did. 如果你不这么做 他们会像你爸爸那样离开你
[18:58] But Darren leaving wasn’t your fault. 但达伦离开不是你的错
[19:01] Okay? And you’re allowed to be sad. 好吗 你可以伤心
[19:03] Okay? And you’re allowed to let other people know 好吗 而且你可以让别人知道
[19:05] about your feelings even if it makes them sad. 你的感受 即使这让他们难过
[19:07] No one is leaving you. 没人会离开你
[19:08] We love you too much. Okay? 我们都太爱你了 知道吗
[19:14] Did you hear that or…? 你听到了吗还是
[19:34] What you said was very nice. I liked it. 你刚才说的话很温馨 我喜欢
[19:35] It made me feel good. 让我感觉很好
[19:59] Well, hello, there. 喂
[20:00] What’s happening with you? 你怎么了
[20:01] Well, I found out that owls spit up all the mouse bones 我发现猫头鹰把鸟食里所有的老鼠骨头
[20:05] that they eat in little pellets, 都挑出来吐掉了
[20:06] and if you find one you can build a mouse skeleton. 如果你找到所有的就能搭个老鼠骷髅
[20:08] But they won’t give me one. 但它们不给我机会
[20:09] It’s never sports or exercise for you, is it? 你从来对体育或运动不感兴趣 对吧
[20:13] Literally anything else. 其他什么都可以
[20:15] Well, it’s quite good to build a mouse skeleton, though, isn’t it? 但搭个老鼠骷髅很不错 对吧
[20:18] I think it’s good! 我觉得很好
[20:21] So I had to go back on Tinder. 我不得不重回探探
[20:23] What happened to Malcolm? 马尔科姆怎么了
[20:24] Oh, he’s on there. 他也在那
[20:25] That’s who I’m looking for, to be honest. 其实我就在找他
[20:27] I knew that he was up to something, 我知道他图谋不轨
[20:28] so I put a location device on his phone. 所以我在他手机上装了追踪系统
[20:30] – What? – And he was. -什么 -而且他的确是
[20:31] – No. – He was. -不会吧 -就是
[20:32] He was crisscrossing all over town. 他在城里到处晃
[20:34] And every time he showed up at a new cafe, 每次他去一个新的咖啡厅
[20:36] there I was. 我就在那
[20:38] So I think he worked out what was happening, 所以我想他知道到底是怎么回事了
[20:40] and I haven’t heard from him since. 之后我就没有他的音讯了
[20:42] It’s hard to imagine what you’ve got planned 很难想象要是你们匹配上了
[20:43] to say if you match. 你打算说什么
[20:45] Oh, I think I’d have a lot to say. 我有很多想说的
[20:46] Don’t you worry about that. 这你就不用担心了
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme