Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Stop, don’t look at me! 够了 别看我
[00:15] But I love you. 但我爱你
[00:17] It’s the only warm thing I have. 这是我唯一一件暖和的衣服
[00:18] It’s gonna be so cold. I can’t wear this. 到时会很冷的 我不能穿这个
[00:21] Where did you even get that? 你在哪买的
[00:23] Vegas? 拉斯维加斯
[00:26] Here, wear this. It was Dad’s. 来 穿这个 是我爸的
[00:28] What? I’m not gonna wear this. 什么 我才不要穿这个
[00:29] I just think maybe you can and it’s fine. 我觉得你可以穿 没事
[00:31] I’m not gonna wear your dad’s sweater 我不要穿你爸的毛衣
[00:33] to a memorial for your dad. 去参加你爸的追悼会
[00:35] What would be a more fitting occasion? 还有什么更合适的场合
[00:36] Can’t I just, like, wear one of your things or something? 我不能穿你的衣服吗
[00:39] It’s just wool. It’s just yarn. 就是羊毛 就是纱线而已
[00:42] You’re just being difficult. 你太挑了
[00:50] Stop. 够了
[00:52] What the hell are you doing? 你在干什么
[00:54] Take that off. 快脱掉
[00:55] You told me to… 你叫我…
[00:59] Hello. 你好啊
[01:02] Dad died at 7:24 a.M. 爸爸是在早上7点24去世的
[01:05] Which is almost now. 也就是差不多现在这个时候
[01:07] I don’t think we should be alone. 我们不该一个人待着
[01:09] So can we have a minute of silence? 所以我们能默哀一分钟吗
[01:11] Yeah. Genevieve! We’re doing a minute of silence. 好 吉妮芙 我们要默哀一分钟
[01:19] Yeah, yeah. 好 好
[01:20] Yeah, let’s do a minute of silence. 我们来默哀一分钟
[01:22] Should I, um… 我要…
[01:23] just sit on bed or… 坐在床上还是
[01:25] Is it… Is it starting? 开始了吗
[01:41] Today I’m gonna donate a lot of money to a cancer charity, 今天我要给一个癌症慈善机构捐很多钱
[01:44] so I can post the receipt on social media. 这样我就能在社交媒体上发证据了
[01:47] Okay. 好的
[01:48] I also want to write letters to Dad… 我还想给爸爸写信
[01:51] then burn them as part of our ceremony. 然后烧掉 作为我们仪式的一部分
[01:54] All right, Genevieve, what do you got? What do you need? 好 吉妮芙 你有什么打算 你需要什么
[01:56] Mostly I just wanna be sad without worrying about 我主要就想难过 而不用担心
[01:58] someone trying to make me feel better. 有人试图让我好受点
[02:00] Great. Let’s do it. Let’s cure cancer. 好 来吧 我们来治愈癌症
[02:02] Let’s burn our feelings 让我们烧掉我们的感觉
[02:04] and ignore Genevieve. 无视吉妮芙
[02:05] – Thank you. – Good. -谢谢 -好的
[02:07] I’m leaving now. 我要走了
[02:11] Are you wearing Dad’s sweater the same way you would wear 你是要穿爸爸毛衣去参加他的追悼会 就跟你
[02:13] a Justin Bieber T-shirt to a Justin Bieber concert? 会穿贾斯汀·比伯T恤去参加他演唱会一样吗
[02:16] Okay. He tricked me. 好吧 是他耍了我
[02:18] I did, I did trick him. I’m a funny trickster. 是的 我耍了他 我是个爱耍诡计的逗比
[02:22] Darren Moss. 达伦·莫斯
[02:24] Husband, father… 丈夫 父亲
[02:27] friend, organ donor. 朋友 器官捐献者
[02:29] Now, let’s all honor him 我们通过分享
[02:31] by sharing moving letters from the heart. 发自内心的感人书信来纪念他
[02:34] What? 什么
[02:35] What? We’re not sharing them. 什么 我们不分享
[02:37] Are we? We’re not sharing them. 对吗 我们不分享
[02:38] Just burning them in the fire, aren’t we? 就扔到火里烧掉
[02:39] That’s silly. How will we know what everyone wrote? 那太傻了 不然我们要怎么知道大家写了什么
[02:44] Okay. 好了
[02:47] One year. Where has the time gone? 已经一年了 时间都到哪去了
[02:51] “Dad, you told me that no matter what happens, “爸爸 你跟我说无论发生什么
[02:54] “You’ll always watch over me. 你会永远守护我
[02:56] “I remember thinking that was very nice at the time 我记得在当时我觉得这很动人
[02:58] “But recently… 但最近
[03:00] “My life hasn’t been great, 我的生活并不是很顺
[03:02] “And I’m worried you’re disappointed. 我担心你失望了
[03:04] “If so, I want to tell you that I’m doing my best, 如果是这样 我想告诉你我在尽最大努力
[03:08] “And since that’s all you’ve ever asked of me, 因为这是你对我唯一的要求
[03:10] “It would be pretty hypocritical to be disappointed. 你要是失望的话就太虚伪了
[03:14] “And Nicholas and Genevieve are fine. 尼古拉斯和吉妮芙很好
[03:16] Warm regards, Matilda.” 致上温暖的问候 玛蒂尔达”
[03:31] “Hey, Dad, what’s up? “爸爸 你好吗
[03:34] “So, lately, um, 最近
[03:36] “I’ve been trying not to think about 我在试图不去想
[03:38] “Nihilistic existential dread 虚无主义的存在恐惧
[03:40] and instead just imagine you meeting John Lennon.” 而是想象你和约翰·列侬见面”
[03:43] I know you were really looking forward to that. 我知道你对此很期待
[03:46] I hope you’re not disappointed. 希望你没失望
[03:48] They say never meet your idols. 人们常说永远别见你偶像
[03:52] “So… “那个
[03:54] “Controversial statement, 以下发言或有争议
[03:55] “But I actually thought a lot more about Mom today. 但我今天想的更多的是妈妈
[03:59] “I know. Very rude. 我知道 很无礼
[04:01] “But it’s just that there’s still so many things 但只是还有好多东西
[04:03] “That remind me of you, that it feels like you’re still around. 能让我想起你 感觉你还在身边
[04:07] “And… 而且
[04:09] “Without you, Mom’s the one who really feels gone. 没有你 妈妈才是感觉离开了的那人
[04:13] And you were the keeper of Mom stories.” 而你是妈妈故事的保管人”
[04:18] That’s all I wrote. 我就写了这些
[04:24] Nicholas, it’s your turn. 尼古拉斯 该你了
[04:31] No, can I just burn mine? 不 我能直接烧掉吗
[04:32] I don’t wanna read it aloud. 我不想念出来
[04:34] Are you afraid you’ll look gay? 你担心你会看上去像同性恋吗
[04:36] I just… 我只是
[04:37] No, it’s just embarrassing what I wrote. 不 只是我写的东西很丢人
[04:38] It’s just all– it’s not good. 写得不好
[04:39] This is a safe space. 这是个安全空间
[04:42] How about I go first and then you can decide? 要不我先念我的 你再决定
[04:44] Okay. 好
[04:50] “Dear Darren… “亲爱的达伦
[04:51] I want you to know that in our short time together 我想让你知道 在我们短暂的相处时间里
[04:54] “I felt seen by you. 我感到被你看见
[04:58] “Thank you for being open and welcoming 谢谢你的开放和欢迎
[05:02] “Even in your last days. 即使在你生命的最后日子里
[05:04] “That must have been hard. 那一定很不容易
[05:05] “To be vulnerable around someone new. 在一个刚认识的人面前显得脆弱
[05:10] I’ll always admire that about you.” 我会永远欣赏你的这一点”
[05:23] Nicholas, do you wanna go? 尼古拉斯 你要念吗
[05:29] Yeah, so I… Um, the thing is… Okay. 嗯 我 问题是 好吧
[05:31] The thing is, 问题是
[05:32] I-I didn’t write nothin’. 我什么都没写
[05:33] You didn’t write anything? 你什么都没写吗
[05:35] No. Well, no. I had a different understanding of the task. 是的 我对这任务有不同的理解
[05:38] Yeah. I thought we’re just burning them. 我以为我们会直接烧掉
[05:40] I wrote “Dad. Yay.” 我写的”爸爸 耶”
[05:42] Yeah, I’ve ruined it, haven’t I? 我搞砸了 对吗
[05:44] I’ve ruined it a bit. 我搞砸了
[05:45] Let’s just say something now. 那你现在说点什么
[05:47] Say something from the heart. 说点你内心的感受
[05:49] – The heart? – Yeah, or… -内心 -嗯 或者
[05:51] Maybe just share like a nice memory. 也可以分享一次美好的回忆
[05:57] Okay. 好
[06:00] Yeah, I mean, I had all day to write something 对 我有一整天时间写点什么
[06:01] and I couldn’t come up with anything. 却什么也没写出来
[06:03] The idea that I could improv is a bit of a reach, isn’t it? 我能即兴发言的想法太异想天开了 对吧
[06:06] I mean… 我是说
[06:07] I’m not Wayne Brady. 我不是韦恩·布雷迪
[06:11] You still have to burn the paper. 你还是得把纸烧了
[06:15] Okay. 好吧
[06:23] You’re being so weird today. 你今天好反常
[06:25] Yes, all I wanted was them to have a nice day 对 我只想让她们今天过得愉快
[06:27] and instead I’ve been so weird. 结果我却好反常
[06:29] Do you wanna talk about this weirdness? 你想谈谈你为什么反常吗
[06:30] Absolutely not. 绝不想
[06:37] Hello, Mother. 喂 妈妈
[06:38] Did I tell you that I’m seeing a therapist? 我和你说过我在看心理医生吗
[06:40] I mean, I don’t know, maybe. 我不知道 可能吧
[06:43] You tell me everything, and yet, nothing. 你什么都告诉我 却等于没说
[06:45] Well, it’s basically, just a friend 简单来说 就是个朋友
[06:47] I have to pay to listen to me talk. 我付钱给对方倾听我说话
[06:49] I had this big breakthrough. 我有了一个大突破
[06:51] I did a test and it turns out 我做了个测验 结果发现
[06:52] – That I’m an empath. – Would you make some tea for everyone, -我是个移情者 -你能个大家泡茶吗
[06:53] please? 拜托
[06:55] Can you imagine? 你能想象吗
[06:56] I’d love some tea. 我很想喝茶
[06:57] I mean, you’re the only person I even like. 你是我唯一喜欢的人
[07:00] Or maybe some methylenedioxymethamphetamine? 或一些亚甲二氧基甲基苯丙胺
[07:03] Well, I did blame myself for your father leaving. 我确实为你父亲的离开责怪自己
[07:06] I mean, I just took all of that burden on. 直接担下了所有重担
[07:09] It turns out, the only thing that was wrong with me 结果发现 我唯一的错误就是
[07:12] is I was wronged by him, 被他辜负了
[07:13] because he knew my weaknesses 因为他知道我的弱点
[07:15] and he took advantage. 他还利用了我
[07:16] And what was that? 什么弱点
[07:18] I’m too nice. I did this test. 我太善良了 我做了测试
[07:20] So it has been confirmed. 所以已经证实了
[07:22] We’re going to bed now. 我们现在去睡觉了
[07:23] Ma, I gotta go. 妈 我得挂了
[07:24] Oh, they don’t wanna say hi? 她们不想打招呼吗
[07:26] – No. -Oh, fine. -不 -好吧
[07:27] Well, I’m too busy to talk now anyway 反正我也很忙没空说话
[07:29] because I’m ordering lunch from a new place. 因为我要从新餐馆点午饭
[07:31] The food is so fresh, the menu changes every day, 食物很新鲜 菜单每天都变
[07:33] so we’ll talk later. 我们一会聊
[07:34] Goodbye. You’re going to bed? 再见 你们要去睡觉了吗
[07:37] Well, that’s very sudden, isn’t it? 好突然 对吧
[07:39] Are you sure you don’t want some lemon sorbet? 你们确定不想来点柠檬冰沙吗
[07:43] No. 不了
[07:43] Are you sure you’re not going to bed 你确定你们不会上床后
[07:44] to be all alone and sad and devastated? 孤单寂寞 悲伤绝望吗
[07:47] Not in the dramatic way you’re imagining. 不会像你想象的那么夸张
[07:51] Okay, then, good night. 那好吧 晚安
[07:55] Good night. 晚安
[07:58] That’s too much tea for two people to drink 这些茶对两个人来说太多了
[08:00] and then go straight to bed. 喝完肯定睡不着觉
[08:02] It’s okay. 没关系
[08:03] Think we should stay up for awhile. 我想我们可以熬一会夜
[08:05] Stay up? You, why? 熬夜 你吗 为什么
[08:08] I think we have a lot to talk about. 我想我们有很多要聊的
[08:10] Oh, no. 糟了
[08:12] Oh, no. I’m in big trouble. 糟了 我有大麻烦了
[08:18] Matilda? 玛蒂尔达
[08:19] Do you wanna sleep in here tonight? 你想今晚睡在这里吗
[08:21] – Why? – Well, ’cause I think -为什么 -因为我觉得
[08:22] maybe I don’t wanna be alone. 或许我不想一个人睡
[08:30] I have to sleep on the side furthest from the door. 我得睡在离门最远的那一侧
[08:36] Genevieve? 吉妮芙
[08:38] Yeah? 嗯
[08:39] Are you crying? 你在哭吗
[08:41] Kind of. 算是吧
[08:43] Really? 真的吗
[08:45] – No. Are you? – No. -没有 你呢 -没有
[08:50] What were you thinking about during the moment of silence? 默哀的时候你在想什么
[08:54] Dad. What were you thinking about? 爸爸 你在想什么
[08:56] North Korea. 北朝鲜
[08:59] – Genevieve! – Wh… Okay. -吉妮芙 -怎么 好吧
[09:01] I know we’re supposed to be sad, 我知道我们应该伤心
[09:03] and I am sad every single day, 我也每天都伤心
[09:06] I just didn’t feel it today. 只是今天我不觉得
[09:08] Neither did I. 我也是
[09:09] It was just so much pressure. 感觉压力好大
[09:11] It’s like when you’re supposed to have fun on New Year’s Eve. 就像新年前夜你一定要开心一样
[09:17] What are your thoughts on North Korea? 你在想北朝鲜的什么
[09:19] Pretty interesting place, no? 那是个很有趣的国家 不是吗
[09:21] It’s not healthy to keep things in. 有话憋着不说不健康
[09:23] You know, pain gets stuck in your body, causes cancer. 痛苦会在身体里积累 造成癌症
[09:26] My dad’s cancer, 我爸爸的癌症
[09:27] causes my cancer, causes your cancer. 造成了我的癌症 造成了你的癌症
[09:29] When will the cycle end? 这恶性循环什么时候能停
[09:31] Why won’t you tell me what you’re feeling? 你为什么不告诉我你的感受
[09:32] Do you even know? 你知道吗
[09:33] I know Matilda blew her nose on this blanket. 我知道玛蒂尔达用这张毛毯擤过鼻涕
[09:35] I know that. 我知道
[09:36] I’m just trying to make sure 我只是想确保
[09:37] there’s nothing you wanna talk about. 你没有什么想说的
[09:39] Like what, politics? Fracking? Mutual Funds? 比如什么 政治 水力压裂法 共同基金
[09:42] I don’t know what they are. 我都不知道那些是什么
[09:44] You’re being annoying. 你太烦人了
[09:45] I just don’t know what you want me to say. 我只是不知道你想让我说什么
[09:46] Yeah, my dad died and it was sad. 对 我爸爸死了 这很悲伤
[09:48] But also it’s not like a unique experience, 但这也是个很独特的经历
[09:51] you know, people’s dads die. 父亲去世
[09:52] Okay, well, would you say 好吧 那你认为
[09:54] your relationship with your dad was complicated? 你和你爸爸的关系复杂吗
[09:56] Yes. Very complicated. 对 非常复杂
[09:59] But then he died and that really uncomplicated things. 但之后他死了 让一切都豁然开朗了
[10:01] Okay, because sometimes, 好吧 因为有时候
[10:03] and I don’t wanna make you feel bad– 我不想让你觉得内疚
[10:05] Well, here we bloody go. 好吧 又来了
[10:07] But sometimes you’re kind of closed off 但有时候你会闭上心门
[10:09] and emotionally unavailable. 不与他人情感沟通
[10:11] And it’s challenging, okay? 这很考验人 好吗
[10:13] It’s really challenging. 非常考验人
[10:14] What, you’re mad at me for not being 怎么 你生我的气是因为我没有
[10:15] more emotionally available for my dead dad? 跟我死去的爸爸有更多感情沟通吗
[10:17] I’m not mad at you. 我没有生你的气
[10:19] I’m just trying to give you a space to talk. 我只是想给你一个倾诉的空间
[10:20] And it’s up to you to occupy it. 是否需要取决于你
[10:23] When you said that, I feel like… 当你这么说时 我感觉
[10:24] I felt something important in my body shut down. 我感觉自己身体里很重要的机能关闭了
[10:27] Oh, my God, they’re secretly awake. 天呐 她们悄悄地醒着
[10:29] Can we go in there? I wanna go in there. 我们能进去吗 我想进去
[10:31] No, we’re not doing that right now. 不行 我们现在不能进去
[10:32] You’re a leech. You’re a little leech. 你是个水蛭 你这个小水蛭
[10:34] Okay. I decided what I want actually 好吧 我决定了我在爸爸忌日
[10:36] on the anniversary of my dad’s death, 想要什么礼物了
[10:38] my very special day, 这对我是很特别的一天
[10:39] is just, please, to do some hugging? 就是 能抱抱我吗
[10:49] I was thinking about Drea. 我在想德雅
[10:51] What? 什么
[10:53] During the minute of silence. 在默哀的时候
[10:57] I see. 这样
[10:58] – Is that bad? – No. -这很不好吗 -不会
[11:01] What were you thinking? 你在想什么
[11:03] I miss her. 我想她了
[11:05] What do you miss? 你想她什么
[11:06] I don’t think I’m supposed to talk about 我觉得我不该在爸爸的忌日
[11:07] how I miss my ex-girlfriend 谈论我有多么的
[11:09] on the day that our dad died. 想念我的前女友
[11:12] No. It-it’s fine. I wanna know. 不 没事 我想知道
[11:15] I miss how she would never try to figure out 我想念她永远不会想着
[11:17] how to help me or fix anything. She just… 如何去帮我 或解决问题 她只是
[11:19] always tried to find the next interesting thing 一直努力找下一个可以谈论的
[11:21] for us to talk about. 有趣话题
[11:25] I’m sorry, Matilda. 抱歉 玛蒂尔达
[11:30] Why did I have to be born straight? 我为什么是个直女
[11:33] Life is a cruel mistress. 生活是个残忍的女主人
[11:35] – Are you straight? – Yeah, I think so. -你是直女吗 -我想是的
[11:38] Well, how do you know if you’ve never had sex? 你怎么知道呢 你又没做过爱
[11:41] All right, no need to bully a girl 行了 没必要欺负我吧
[11:42] on the day her dad died. 今天是我爸的忌日呢
[11:44] No, silly. It’s just that, you don’t have 不 小傻子 只是你没有别人
[11:47] anyone to talk to about this stuff. 可以倾诉这类问题
[11:49] So the responsibility has fallen on me to teach you. 所以教你的责任就落到我身上了
[11:53] No, the responsibility has fallen upon the internet. 不 责任落到了网络的身上
[11:56] Okay, um… 好吧
[11:58] How about this? 这样吧
[11:59] What’s something you miss about your dad? 你最想念你父亲什么
[12:03] Look, I know what you’re doing and it’s nice, 听着 我知道你想做什么 这很贴心
[12:05] but I don’t like talking about these things 但我不想谈论这些事
[12:06] because my opinions change 因为我的想法会改变
[12:07] and I don’t wanna be locked into my words. 所以我不想被自己话束缚
[12:09] I won’t hold you to anything, okay? 我不会用你的话针对你 好吗
[12:11] I just wanna hear about him. 我只想听听他的事
[12:16] I liked that he always wore a belt. 我喜欢他总是系皮带
[12:18] What? No. You said… 怎么了 不 你说了
[12:19] – You said… – Oh, my God! -你说了 -天呐
[12:20] You said I can say anything. 你说了我能说任何事
[12:22] I cannot be the only one 我不能做那个
[12:23] in this relationship with feelings. 恋爱中唯一有感情的人
[12:25] I’m so glad that we’ve pivoted towards you. 我很高兴我们把矛头指向你了
[12:26] Let’s unpack. 你来说吧
[12:30] You watched your dad get sick and die 你看着你爸爸生病去世
[12:32] and you never talk about it. 你却从来没说过这事
[12:35] You can make jokes and distract yourself with the girls. 你可以跟姑娘们开玩笑 分散注意力
[12:37] But you cannot sit here and tell me 但你不能坐在这告诉我
[12:38] that you didn’t feel anything today. 你今天没有感觉
[12:39] I can’t say I didn’t feel anything. 我不能说我没有感觉
[12:41] I’m not a monster. I just… 我不是个怪物 我只是
[12:43] Actually, can you let go of my hands? That is… 其实 你能放开我的手吗 那个
[12:45] That was revolting. 有点不舒服
[12:47] Could you just promise me we’ll never do that again? 你能保证我们再也不那么做了吗
[12:49] – Please? – Yes. -拜托 -好的
[12:50] Okay. I just… I don’t know. 好吧 我只是 说不好
[12:51] I just feel like… 我只是感觉
[12:53] Sometimes I don’t know how to articulate why I’m upset. 有时我不知道怎么表达自己为什么难过
[12:56] So, like, why talk through all the options 比如 为什么要深究所有原因
[12:57] when maybe I’m just an abstract feeler? 有可能我只是个感官抽象的人
[13:02] Is that why you didn’t write anything today? 所以你今天什么都没写吗
[13:04] No, I just… 不 我只是
[13:05] literally thought we were burning them. 真的以为只需要烧了就行
[13:08] Why didn’t you write anything today? 你为什么今天什么都没写
[13:10] I don’t, like, believe in magic. 我不 我不相信魔法
[13:11] You know, I didn’t think the notes 我不觉得那些纸条
[13:12] were going to Dad’s ghost. 会传到爸爸的灵魂那
[13:14] Why didn’t you write anything today? 你为什么今天什么都没写
[13:16] Stop Good Will Hunting me! 别用《心灵捕手》这套对付我了
[13:20] Okay, listen. Okay. Come here. 好吧 听着 过来
[13:22] Listen. Here… Here’s why, okay? 听着 这是原因 好吗
[13:24] Don’t you think that, like… 你难道不觉得
[13:25] Don’t you think that it would be, like, 你难道不觉得如果我今天
[13:27] selfish for me to be sad today? 很难过的话是自私吗
[13:29] No, you had your dad die. 不 你爸爸去世了
[13:32] Yeah, but not like they did. 对 但和她们不同
[13:35] Why are you tryin’ to be a tough guy, huh? 你为什么要当硬汉
[13:37] Suddenly I’m dating Vin Diesel? 突然间我对象变成了范·迪塞尔了吗
[13:40] No, I’m not Vin Diesel. 不 我不是范·迪塞尔
[13:41] No, I’m literally not Vin Diesel. 不 我真的不是范·迪塞尔
[13:43] I just like… 我只是
[13:46] I just… Guess I feel, like, their sadness 我只是 我猜我感觉 她们的悲伤
[13:48] is more credible than mine. 比我更占理
[13:50] I-I… I feel like I’m like a guest in their grief. 我 我感觉自己就像她们悲伤里的访客
[13:57] Do you wanna have sex? 你想做爱吗
[13:59] – Yeah. – Yeah? -想 -想吗
[14:00] Yeah! Actually, I kinda do. 想 我还真想
[14:09] Oh, when my dad left, you know, 当我爸爸离开时
[14:11] that was a bit of a shock, because, well… 对我来说很意外 因为
[14:15] Well, I didn’t really know that parents could just leave. 我不知道父母还能就这样离开
[14:17] But my mum, she… she was so devastated 但我妈妈 她 她很绝望
[14:20] that I thought, “Oh, you know, 我就想 “这个嘛
[14:21] maybe this is her thing to be sad about.” 或许这是她该悲伤的事”
[14:24] And so I kept quiet. But she, um… 所以我就什么也没说 但她
[14:28] Yeah, she didn’t seem to notice that I was keeping quiet. 对 她似乎没注意到我一直不说话
[14:30] And then, the only thing that, um, made her feel better 唯一让她感到好些的事情
[14:34] was talking about, um… 是说关于
[14:37] how much of a shit guy Darren was. 达伦是个多么糟糕的人
[14:39] Um, and I thought, like, “Yeah, okay. Sure,” you know. 我就想 “那行吧” 你懂的
[14:42] But then I would come here and actually, um, 但之后我来了这里 然后
[14:46] I’d see him with the girls, and actually, like… 我看到他和姑娘们相处 其实发现
[14:49] he’d be a very good guy, 他是个很好的人
[14:51] and, um… 然后
[14:53] Well, that was pretty… 就很…
[14:57] It is what it is. 就那样了
[15:00] Want some Brie? 想吃布里奶酪吗
[15:07] Ever talked to anyone about this? 你跟其他人说过这些吗
[15:09] To who? Who are these people listening to my sad feelings? 跟谁 还有谁会听我这些悲伤的情绪
[15:12] I don’t know, people. You know, family? 不知道 各种人 家人
[15:15] Friends? 朋友
[15:18] Yeah, I hear you. Um… and-and, uh, 我明白 但是
[15:20] let’s not make this a referendum on my likability 我们别把这事变成对我喜爱度的评判
[15:22] but I’ve never really had friends. 但我其实没有朋友
[15:27] Well, like, not like you do. 不像你那样
[15:28] That’s not true. 不是这样
[15:30] I’m sure you’ve had plenty of friends. 我确信你肯定有很多朋友
[15:32] I went to, like, movies and I traded stickers, but… 我会去看电影 交换贴纸 但是
[15:35] it wasn’t like sharing my feelings. 不是那种交心的朋友
[15:39] Okay. W-what about Penny? 好吧 那佩妮呢
[15:42] Have I told my mum all the ways that I think she’s failed me? 我有没有告诉我妈所以我认为她辜负我的地方
[15:45] No. No, that’s never come up. 没有 从没聊起过这个话题
[15:49] What’s your thoughts about penises? 你觉得老二怎么样
[15:52] I mean, I’m-I’m intrigued, 我挺有兴趣的
[15:55] which is insane considering what they look like. 很奇怪吧 因为它们长成了那样
[16:00] Sometimes, they curve. 有时它们会弯曲
[16:03] They start one way and make a turn. 刚开始朝这边 然后转弯
[16:09] What about pubic hair? 那阴毛呢
[16:11] Mine or theirs? 我的还是他们的
[16:12] ‘Cause mine is ready to present. 因为我的已经可以见人了
[16:14] Though I’m not, I’m not sure why. 但我 我也不知道为什么
[16:18] I’m gonna buy you condoms. 我要给你买避孕套
[16:19] I know about condoms. 我知道避孕套
[16:21] But you don’t know what the guy 但你不知道男人
[16:23] knows about condoms. 对避孕套知多少
[16:24] So I’ve decided to get you 所以我决定给你
[16:26] a discreet monthly delivery to your nightstand. 每月秘密交付一次 送到你的床头柜
[16:31] Monthly is very ambitious, Matilda. 每月一次太有野心了 玛蒂尔达
[16:41] – Oh, it’s my mum. – Don’t pick that up. -是我妈 -别接
[16:43] Why? No, but it’s a ringing phone. I don’t make the rules. 为什么 不 但电话响了 规则不是我定的
[16:45] No, I don’t understand you. 不 我不明白你了
[16:47] Why on Earth would you answer that now? 你为什么想现在接
[16:48] Well, I mean, it could– 这可能
[16:49] – Think about what we’re talking about, Nicholas. – No, Well, -想想我们在谈什么 尼古拉斯 -不
[16:50] – but what if it’s a… What if it’s a nice call? – Nicholas. -但如果 如果是好消息呢 -尼古拉斯
[16:52] Maybe she saw my high school bully at the market looking sad. 或许她在市场看到高中欺负我的人变得很惨
[16:54] Oh, my God. No way. 天呐 不可能
[16:55] – No? – No. -不可能吗 -不
[16:56] – Okay. – Don’t you dare. -好吧 -你敢接
[16:58] Fine, fine. I’m ma… I’m making… 好吧 好吧 我 我挂了
[16:59] – I made her go away. – Great. -我把电话挂了 -好极了
[17:06] Yeah, I’m gonna call her back now, actually. 好吧 我要给她拨回去
[17:06] – Oh, my God. – No, I am. -天呐 -不 我要这么做
[17:08] No, I am gonna call her back, yeah. 不 我要给她打回去
[17:13] Surprised you bothered to call back. 很意外你竟然打回来了
[17:16] Yeah, sorry, it’s just been a long day. 对 抱歉 今天很漫长
[17:18] Well, mine’s just started and I’m all alone 我的一天才刚开始 而我独自一人
[17:21] and I cannot stop thinking about 情不自禁想起了
[17:22] how my ex-husband died before I got closure. 我的前夫在我还没释怀前就死了
[17:25] Yeah, I know. That is… That’s a lot to be dealing with. 对 我知道 那 这很不容易
[17:28] And you know what sickens me the most? 你知道让我最恶心的是什么吗
[17:31] – That I still care. – What? -我还在乎 -怎么了
[17:32] You can’t let her say this. 你不能让她说这些
[17:33] …even in death he’s still controlling me. 就算他死了还控制着我
[17:34] Babe, you have to put a stop to this. 宝贝 你得让这事停下了
[17:36] He’s up there, he’s up there right now, 他在上面 他现在就在上面
[17:38] and he’s just basking in my pain. 沐浴在我的痛苦中
[17:42] Well, I mean, if you think now is the right time 如果你觉得现在是
[17:44] to confront her, then– 和她对质的好时机 那
[17:45] – No. That’s not… – No? -不 那不是 -不吗
[17:46] – Okay. – No. -好吧 -不
[17:47] …I think Darren was a bit of a sadist 我想达伦有点施虐狂
[17:49] or he was a sociopath. 或是反社会人格
[17:51] We’ll never know for sure. 我们永远不会知道了
[17:53] No. Mum, you can’t say these things. 不 妈 你不能说这些话
[17:55] He was still a good dad. 他是个好爸爸
[17:57] I don’t subscribe to the idea that you can’t 我不喜欢这个想法
[17:59] – speak ill of the dead. – No. Mum, stop. -为什么不能说死人坏话 -妈妈 住口
[18:01] I don’t like it when you say mean things about my dad, okay? 我不喜欢你说我爸的坏话 好吗
[18:06] You can’t keep doing this. 你不能总这么做
[18:09] Well, if you’re in a mood, 如果你不开心
[18:10] I think I might take myself off somewhere else. 我想我就去别的地方吧
[18:14] Oh, my God. 天呐
[18:16] Oh, my God. She hung up on me. No. 天呐 她挂我电话了 不
[18:18] Actually, that doesn’t feel good. 其实这感觉并不好
[18:20] Why did you think this feels… 你为什么觉得这感觉
[18:21] ‘Cause this doesn’t feel good. 因为这感觉不好
[18:22] – This is dumb! – No, that was good. -这太蠢了 -不 这是好事
[18:24] You put yourself first. 你让自己优先
[18:25] You set boundaries. 你设定了界限
[18:26] No, I like being there for my mum. 不 我喜欢陪着我妈
[18:28] I only said that just then 我刚才那么说
[18:29] ’cause you were standing there staring at me 是因为你站在那盯着我
[18:31] with all your pressure and judgment. 带着压力和看不起
[18:34] When actually being there for my mum is a thing that I like. 其实陪着我妈是我喜欢做的事
[18:37] You can’t be there for everybody all the time. 你不能一直陪着所有人
[18:39] You’re not responsible for her. 你不为她负责
[18:41] Yeah, actually I’m gonna call her back and apologize. 好吧 我要给她打回去道歉
[18:43] – No. – Yes. -不 -就要
[18:44] – No! – Oh, yes! -不行 -我就要
[18:45] Please, let’s do this for a lot longer! 拜托 继续说车轱辘话吧
[18:47] Okay, fine. Sorry. 好吧 抱歉
[18:49] Just listen to me for a sec, though, please? 听我说完 好吗
[18:52] I think that you put everyone’s feelings 我觉得你把所有人的感情置于
[18:54] before your own because you’re scared 比自己优先的地位是因为你害怕
[18:55] that if you don’t, they’re gonna abandon you like your dad did. 如果你不这么做 他们会像你爸爸那样离开你
[18:58] But Darren leaving wasn’t your fault. 但达伦离开不是你的错
[19:01] Okay? And you’re allowed to be sad. 好吗 你可以伤心
[19:03] Okay? And you’re allowed to let other people know 好吗 而且你可以让别人知道
[19:05] about your feelings even if it makes them sad. 你的感受 即使这让他们难过
[19:07] No one is leaving you. 没人会离开你
[19:08] We love you too much. Okay? 我们都太爱你了 知道吗
[19:14] Did you hear that or…? 你听到了吗还是
[19:34] What you said was very nice. I liked it. 你刚才说的话很温馨 我喜欢
[19:35] It made me feel good. 让我感觉很好
[19:59] Well, hello, there. 喂
[20:00] What’s happening with you? 你怎么了
[20:01] Well, I found out that owls spit up all the mouse bones 我发现猫头鹰把鸟食里所有的老鼠骨头
[20:05] that they eat in little pellets, 都挑出来吐掉了
[20:06] and if you find one you can build a mouse skeleton. 如果你找到所有的就能搭个老鼠骷髅
[20:08] But they won’t give me one. 但它们不给我机会
[20:09] It’s never sports or exercise for you, is it? 你从来对体育或运动不感兴趣 对吧
[20:13] Literally anything else. 其他什么都可以
[20:15] Well, it’s quite good to build a mouse skeleton, though, isn’t it? 但搭个老鼠骷髅很不错 对吧
[20:18] I think it’s good! 我觉得很好
[20:21] So I had to go back on Tinder. 我不得不重回探探
[20:23] What happened to Malcolm? 马尔科姆怎么了
[20:24] Oh, he’s on there. 他也在那
[20:25] That’s who I’m looking for, to be honest. 其实我就在找他
[20:27] I knew that he was up to something, 我知道他图谋不轨
[20:28] so I put a location device on his phone. 所以我在他手机上装了追踪系统
[20:30] – What? – And he was. -什么 -而且他的确是
[20:31] – No. – He was. -不会吧 -就是
[20:32] He was crisscrossing all over town. 他在城里到处晃
[20:34] And every time he showed up at a new cafe, 每次他去一个新的咖啡厅
[20:36] there I was. 我就在那
[20:38] So I think he worked out what was happening, 所以我想他知道到底是怎么回事了
[20:40] and I haven’t heard from him since. 之后我就没有他的音讯了
[20:42] It’s hard to imagine what you’ve got planned 很难想象要是你们匹配上了
[20:43] to say if you match. 你打算说什么
[20:45] Oh, I think I’d have a lot to say. 我有很多想说的
[20:46] Don’t you worry about that. 这你就不用担心了
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme