Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] – Cute dress she has on. – Yeah. -她身上的裙子真好看 -是啊
[00:22] Are you happy to see me? 见到我 你开心吗
[00:24] Yes. 开心
[00:26] – Toby – Hiya, Matilda! -托比 -你好啊 玛蒂尔达
[00:27] Oh, my God. 天呐
[00:28] Dad, you’re supposed to stay in the car. 爸爸 你应该待在车上
[00:31] Oh, I’m sorry, I didn’t know the rules. 抱歉 我不知道这些规矩
[00:32] – Okay. – Hi, Matilda! -好吧 -你好 玛蒂尔达
[00:35] Hello, Drea’s Mom! 你好 德雅妈妈
[00:36] That’s a lovely dress you’ve got on. 你身上这裙子真可爱
[00:39] Yeah, I said the same thing earlier. 对啊 我刚刚也这么说
[00:41] Thank you. 谢谢
[00:42] Suze has been practicing social distance on me, 苏茜最近都在跟我保持社交距离
[00:46] just ’cause I forgot our anniversary. 就因为我忘了我们的结婚纪念日
[00:48] What? 什么
[00:49] He’s making a joke. 他在开玩笑
[00:50] It’s a terrible dad joke. 是个可怕的老爹笑话
[00:53] Can we go now, please? 拜托 你们能走了吗
[00:54] Oh… Yes. Yes. Yes, dear. 当然 当然 当然亲爱的
[00:57] Uh, let us know if you need anything. 如果有什么需要 告诉我们
[00:59] We’re right here. 我们就在这儿
[01:00] Bye. 再见
[01:02] Okay. 好吧
[01:08] Genevieve, do you wanna wrestle? 吉妮芙 你想摔跤吗
[01:10] Is no one else weirded out 没人对外面发生的事
[01:11] with what’s happening out there? 感到奇怪吗
[01:12] Alex, do you wanna wrestle? 艾利克斯 你想摔跤吗
[01:14] You’re gonna get it. 马上就来
[01:18] Matilda making her girlfriend socially distance, 玛蒂尔达跟她女友保持社交距离
[01:21] it’s atypically weird. 真是太奇怪了
[01:24] You always pretend you wanna wrestle 你总是假装想要摔跤
[01:25] but you just wanna kiss. 其实你只是想接吻
[01:27] Her parents are just sitting there. 她父母就坐在那
[01:29] What? I thought they were just dropping her off. 什么 我以为他们就只是送她过来
[01:31] They’re literally just eating popcorn. 他们就坐在那吃爆米花
[01:34] Well, what do I do? 那我该怎么办
[01:35] I feel like I should invite them in, 我觉得我该请他们进来
[01:36] but that’s… I can’t. 但我… 做不到
[01:37] Matilda says I’m not allowed. 玛蒂尔达不准我去
[01:38] Do they know that I’m not allowed? 他们知道我不能去吗
[01:39] – Go say hi. – “Say hi”? -过去打个招呼 -打招呼
[01:43] I don’t wanna talk to new people. 我不想跟陌生人说话
[01:44] I don’t know how to talk to new people. 也不知道该怎么跟陌生人说话
[01:45] Ask them questions. 问他们问题
[01:47] Questions? Why does everyone always want me 问题 为什么所有人都想要我
[01:48] to ask questions? 提问呢
[01:50] Did you hear Luke got into 你听说卢克进了
[01:52] a sports management course? 体育管理专业吗
[01:54] No. 没有
[01:55] It has a very low success rate as a career. 这种职业的成功率很低
[02:01] Hi, Drea. I’m going to make small talk with your parents 你好 德雅 我要去和你父母聊聊天
[02:03] ’cause I’m a big, brave boy. 因为我是个勇敢的男子汉
[02:04] Hello. 你好
[02:06] Bye. 再见
[02:09] – Hello. Hi, there. – Wow! Look at you! -你好 你好 -看看你
[02:11] You’re as tall as can be. 你好高啊
[02:14] Thank you. 谢谢
[02:14] I hope you don’t mind us settling in out here. 希望你不介意我们在这里待会
[02:16] No, I don’t mind it, but I don’t like it. 当然不介意 只是不太乐意
[02:18] I mean, my guests stuck in their car. How drab. 客人们被困在车里 多无聊啊
[02:21] We’re absolutely fine, we’ve got CD’s. 我们完全没事 我们有些光盘
[02:23] I mean, even with CD’s… 尽管有光盘…
[02:25] There must simply be more to life 生活中肯定有
[02:27] than this driveway to nowhere. 比这条车道更有意思的去处
[02:29] Oh, we’re fine. 我们没事的
[02:30] Plus, nobody’s really trying 再说 如今也没人在为
[02:31] to live their lives nowadays, are they? 自己想要的生活而努力了 不是吗
[02:34] Toby’s just a little disappointed. 托比只是有些失落
[02:35] Uh, when Drea went to college 德雅上大学后
[02:37] we were gonna go on a cruise to Alaska. 我们打算坐邮轮去阿拉斯加
[02:41] I went on a cruise once, 我也坐过一次邮轮
[02:42] but I did the gay version. 但是基佬版
[02:43] Yeah, no one chose me 当然 也没人跟我对上眼
[02:44] so instead I just got fat at the buffet. 所以我就在自助餐厅里增肥了
[02:46] Those men missed out on something very special. 那些人真是有眼无珠
[02:49] Thank you. 谢谢
[02:50] Thank you so, so much. 真是太谢谢了
[02:53] I’ll tell you this… 我跟你说…
[02:54] – …those tickets, they were not cheap. – Yeah. -那些船票 可不便宜 -是的
[02:58] Do you know what I think? 你知道我在想什么吗
[02:59] – I’ll tell you what I think. – What? -我来告诉你我的想法 -什么
[03:01] I think maybe what this calls for 我觉得是时候
[03:03] is frozen mojitos, 来杯莫吉托冰沙了
[03:04] would you like a frozen mojito? 你想来杯莫吉托冰沙吗
[03:06] Ohh, no! 不
[03:09] No. We’re off processed sugar. 不 我们不吃工业制糖
[03:14] We’re not off sugar. 我们才没有不吃糖
[03:15] That’s a lie we tell each other. 这只是我们自欺欺人的谎言
[03:16] Yes! Okay! Frozen mojitos. Gorgeous. 行 好的 莫吉托冰沙 太棒了
[03:20] Mojitos! 莫吉托
[03:21] – In the car! – Okay. -在车里 -好吧
[03:24] Personally, I’m taking a gap year. 我个人的想法是 休学一年
[03:26] It’s very British. 这很英国范
[03:27] People don’t do that here, 这里的人不这样做
[03:28] but I don’t always follow the rules. 但我并不一直循规蹈矩
[03:30] That makes sense. 有道理
[03:32] I was dazzling! 我太棒了
[03:40] I always get so gay 我跟异性恋说话时
[03:41] when I’m talking to heterosexual people. 总是会变得特别基
[03:43] I do it on purpose ’cause they need it so much. 我是故意的 因为他们需要这些
[03:46] How are Matilda and Drea acting? 玛蒂尔达和德雅如何了
[03:48] Uh, cute. 可爱
[03:50] Yeah, they’re like cute, I guess. 是的 我想她们很可爱
[03:54] My parents are getting divorced. 我父母要离婚了
[03:58] Now? 现在吗
[04:00] Yeah, my dad’s about to call. 是啊 我爸爸估计要打电话了
[04:03] How are you feeling about that? 你对此有什么感觉
[04:05] Probably not good. 可能不太好
[04:07] I don’t know. 我不知道
[04:08] What’s divorce to a 25-year-old? 对25岁的人来说离婚意味着什么
[04:10] I need you to tell me. 我需要你告诉我
[04:11] I don’t know. 我不知道
[04:12] Like, I honestly don’t know. 我真的不知道
[04:14] I- I guess I’m just disappointed 我 我猜我有些失落
[04:16] they aren’t gonna try to buy my love. 他们不会再讨我欢心了
[04:18] I mean, I need a new sweater. 我想要件新毛衣
[04:20] It’s just that if you don’t know if you’re sad or not, 如果你不知道自己是否难过
[04:21] then I can’t work out how to appropriately react. 那我也不知道该作何反应了
[04:25] I think you can just be normal. 我觉得我们还是跟平常一样吧
[04:26] Normal feels like a loaded request. “平常”听上去像是个很难的要求
[04:32] I, um… 我…
[04:35] I offered Toby and Suze frozen mojitos, 我说要给托比和苏茜做莫吉托冰沙
[04:38] but I… 但我…
[04:40] Yeah, I’m not gonna follow through with that anymore. 对 我不打算给他们做了
[04:43] Actually, I think, uh, 事实上 我觉得
[04:45] frozen mojitos may be the only option. 莫吉托冰沙大概是唯一的选择吧
[04:47] Oh, my God. That’s what I said. 天啊 我就是这么说的
[04:48] That’s what I said out there. Just now. 我刚刚在外面就是这么说的
[04:49] Me and you are so cute. 我们太有默契了
[04:51] We’re not getting divorced. 我们不会离婚的
[04:55] My dad. 我爸打来了
[05:04] How are you? 你还好吗
[05:08] Where will you go? 你要去哪
[05:09] It’s so hot when he signs, yes? Why is that? 他打手语太性感了 是吧 为什么呢
[05:11] Just doin’ all hot stuff with his fingers. 仅靠手指就能做所有性感的事
[05:14] Literally why would you say that to me? 你为什么要跟我说这个
[05:15] Do you think I haven’t experienced enough trauma? 你觉得我受到的打击还不够多吗
[05:22] Okay, for how long? 好吧 你租了多久
[05:28] Wh… 什么…
[05:32] Our ice always smells so weird. 我们的冰块闻起来总是怪怪的
[05:35] I’m sorry, Dad. 抱歉 爸爸
[05:36] Okay, fine, yes. 行吧 没问题
[05:38] If you wanna go… 如果你想去的话
[05:39] you should just go. 那就去吧
[05:42] Talk to you later. 晚点再聊
[06:00] Okay. No, I’m just gonna throw the stuff in this blender out 好了 不行 我要把搅拌机里的东西倒掉
[06:02] and I’m gonna go out there 我要出去
[06:04] and I’m gonna say to Toby and Suze 告诉托比和苏茜
[06:06] that you got sad news 你收到了坏消息
[06:07] and so we can’t have frozen mojitos. 所以我们不喝莫吉托冰沙了
[06:08] No, I don’t want them to know I’m sad. 不 我不想让他们知道我很难过
[06:12] Okay, I’m sorry. Just… 好吧 抱歉 只是…
[06:13] Okay, I do not wanna turn this on, I don’t, 好吧 我不想打开搅拌机
[06:15] but, also, I don’t know how to 但我也不知道
[06:17] go out there without frozen mojitos 如果不能拿你当挡箭牌的话
[06:19] if I can’t tell them that you’re sad. 要怎么空手走出去
[06:21] Just blend the mojitos. 你就做莫吉托吧
[06:25] Okay. 行吧
[06:37] So, Alex, you’re a dentist. 艾利克斯 你是一名牙医
[06:41] Yeah, but with everything on hold, 对 但一切都停滞了
[06:43] I’m outta work right now. So… 我现在没有工作 所以…
[06:51] What do you guys do when you’re not in the car? 你们不在车上时会干些什么
[06:53] Oh, this and that. 什么都做
[06:56] I’m a commercial property evaluator. 我是商业地产评估师
[06:57] Oh, my God, really? 天啊 真的吗
[06:59] Could you evaluate our house? 你能给我们的房子估个价吗
[07:00] There’s a reason I’m not in residential. 我不评估住房是有原因的
[07:03] – He gets so offended when people ask. – I’m not offen… -别人问他时他总是很生气 -我没生…
[07:06] I’m not offended, Nicholas. 我没生气 尼古拉斯
[07:08] I’m just not gonna take a guess. 我只是不想猜
[07:10] Just guess, Toby. 猜猜吧 托比
[07:12] – No one cares. – I won’t do it, Susan! -没人在乎 -我不猜 苏珊
[07:13] I… I’m… Susan, please? 我… 苏珊 够了
[07:16] Come on, Tobes, just a little guess. 来吧 小托 随便猜猜吧
[07:18] Just a cheeky little guess. What do you reckon? 你大胆猜 你估计这房子值多少钱
[07:22] Uh, can I go to the bathroom? 我能去趟厕所吗
[07:23] Do you want me to… Do you want me to come with you? 你想让我… 你想让我陪你去吗
[07:26] No. 不用
[07:28] I think it’s nice when a friend escorts a friend to the bathroom. 我觉得有朋友陪着去厕所很不错
[07:37] Could you tell I was happy to see you? 你觉得我见到你高兴吗
[07:39] I wasn’t sure. 我不确定
[07:40] The answer is yes. 答案是很高兴
[08:23] I love the sun but Drea hates the sand. 我喜欢阳光 可德雅讨厌沙子
[08:26] We always go once a quarter, though. 不过我们每个季度总会去一次
[08:29] That’s been a family rule from the start. 这是一开始就立下的家规
[08:31] Do you wanna discuss what might happen between us sexually 你想讨论一下 当我们能接触时
[08:34] when we’re able to touch? 可能会发生的性关系吗
[08:36] Okay. 好啊
[08:38] Do you wanna start? 你想先说吗
[08:39] – No. – I’ll start. -不 -那我先来
[08:42] So… I’m kissing you on your mouth. 我会吻你的嘴唇
[08:47] Where? 哪里
[08:50] On the mouth, I just said. 我刚刚说了 吻你的嘴唇
[08:53] No, I mean, like, where are we? 不 我问的是 我们在哪里
[08:56] A castle. 一座城堡
[08:59] Fun. 真有趣
[09:00] Is it medieval? 是中世纪城堡吗
[09:02] No. Mm… It-it’s your turn. 不是 轮到你了
[09:09] Oh, this is hard. 这太难了
[09:11] Just tell me the first 告诉我你脑海中
[09:13] sexual thought that comes to mind. 第一个关于性的想法
[09:22] Do it, Susan. 去吧 苏珊
[09:25] We don’t have any rules in our relationship, do we? 我们的感情没什么规定 对吧
[09:28] Just, uh, never leaving me. 只要 永远不离开我就好
[09:30] We have a lot of rules. 我们有很多规定
[09:32] – It’s… It’s mostly rules. – We do. -大部分都是规定 -确实
[09:34] A lot of rules. 一堆规定
[09:36] Rule number one, everyone does a whirl. 规定一 每个人都要转一圈
[09:40] – Suze. – Nicholas? -苏茜 -尼古拉斯
[09:42] Nicholas? 尼古拉斯
[09:43] Yes, my American lover? 怎么了 我的美国情人
[09:44] There’s a dead bird. 这有只死掉的鸟
[09:45] Oh, my God. No, there is. Oh, my God. 天啊 就在这 天啊
[09:47] Oh, no! 不
[09:49] Poor little buddy. 可怜的小兄弟
[09:50] You know what? 你知道吗
[09:51] I will bet that a cat left it as a gift. 我赌这是猫留下的礼物
[09:54] Everyone always says that when they see a dead bird, 人们看到死鸟的时候总是这样说
[09:56] but I don’t think they’re gifts. I think that cats are showing off. 但我不觉得这是礼物 我觉得这是猫在炫耀
[09:58] Nicholas, what are you doing? 尼古拉斯 你在干什么
[09:59] I wanna find out what species it is. 我想查查这是什么鸟
[10:01] Can we just toss it? 我们能扔了它吗
[10:03] I wouldn’t think so. 我不同意
[10:04] No, not before finding out what species it is. 不行 在我查出它是什么品种前不能扔
[10:05] I think it is a California thrasher. 我觉得它是加州弯嘴嘲鸫
[10:10] Oh, my God, I think you might be right. 天啊 我觉得你说得对
[10:12] I think that’s a little thrasher. 我觉得这是只小嘲鸫
[10:13] Okay, now can we get rid of it? 好吧 现在我们能把它处理掉吗
[10:16] Okay, yeah. 行吧 可以
[10:17] I can do it. I’ll get rid of it. 我能做到的 我要扔了它
[10:18] I just need, um… 我只需要…
[10:19] Yep, I’ll do it. 没错 我可以的
[10:21] – Here, here. – Yes, you can do it. -给你 -没错 你能做到的
[10:22] – Use this. – Oh. Thanks. -用这个 -谢谢
[10:23] You can do it. 你可以的
[10:27] You can do it. 你可以的
[10:30] Actually, um… 其实…
[10:34] Yeah, I can’t do it. 好吧 我做不到
[10:34] I don’t know why. I just can’t. 不知道为什么 我就是不行
[10:36] I can’t put it on the… 我不能把它…
[10:37] I can’t put it on it. 我不能把它装进去
[10:38] Oh, yeah, that’s all right. 没关系
[10:40] Toby can do it. 让托比来
[10:41] – It’s a dad job. – Thank you. -这是老爸的任务 -谢谢
[10:44] Dad jobs are always the worst jobs. 老爸的任务总是最难办的任务
[10:47] Well, you know what’s a bad mom job? 你知道当妈最难的任务是什么吗
[10:49] Childbirth. 生孩子
[10:52] Mom pulls out the trump card, right? 老妈使出杀手锏了 对吧
[10:54] Okay, give me the bag. 好吧 把袋子给我
[10:58] Oh, there you go. 那也行吧
[11:01] Babe, I think that might be the wrong bin. 宝贝 我觉得你可能扔错地方了
[11:04] No, that’s right. Organics in the green bin. 对 没错 有机垃圾是绿色垃圾桶
[11:07] Not meat though. 但不能扔肉
[11:10] Under a waterfall. 在瀑布下
[11:12] At the beach. 在海滩上
[11:13] The waves lapping. 海浪叠叠
[11:16] Very public. 非常公众的场合
[11:17] Very difficult positions. 非常困难的姿势
[11:19] There’s sand everywhere, 到处都是沙子
[11:20] but not, like, in our mouths. 但不是在我们嘴里
[11:24] That sounds complicated. 听着很复杂
[11:25] I can simplify it for you. 我可以帮你简化
[11:27] No, I think I just need a moment to process it. 不 我只是需要一会消化
[11:31] Okay, I’ll wait. 好 我等着
[11:40] You know… 知道吗
[11:42] they say a sneeze is one-tenth of an orgasm. 人们说打喷嚏是十分之一的性高潮
[11:55] You never really meet that many guys 你从没见过很多男人
[11:56] that are into, like, big balls, huh? 会喜欢大蛋 对吧
[11:58] What’s that about? 那是为什么呢
[12:00] Uh, why isn’t that more popular? 为什么那个不流行呢
[12:01] You just never meet a guy that was like, 你不会见到一个人 然后他说
[12:03] “Oh, it was so hot, he took off his pants “太性感了 他脱下了裤子
[12:04] and he had the biggest, most beautiful balls.” 他长着超级大 超级美的蛋蛋”
[12:10] I hate them. 我讨厌他们
[12:11] I hate everything about them. 我讨厌他们的一切
[12:14] Sorry, what? 不好意思 什么
[12:15] Toby and Suze. 托比和苏茜
[12:17] That’s not true. 那不是真的
[12:19] – They aren’t fun people. – They’re fun people! -他们不是很有趣 -他们有趣啊
[12:21] Nicholas, they’re not fun people. 尼古拉斯 他们不是有趣的人
[12:23] You’re just lashing out ’cause you’ve had an emotional week. 你发脾气只是因为你这周过得不开心
[12:25] Okay, so what’s so fun about them? 好吧 那他们哪里有趣了
[12:28] Sure, they put naughty little carob chips 没错 他们会在混合干果里
[12:30] into their trail mix, then what? 放长豆角干 那又怎么样
[12:34] Let me stare into your eyes. 让我直视你的双眼
[12:51] Okay, I’m gonna cancel them tomorrow. 好吧 我去取消明天跟他们的聚会
[12:55] Come in. 请进
[12:59] Um, sorry, do you mind 抱歉 你介意
[13:00] if I borrow Nicholas for a moment? 我借走尼古拉斯一会吗
[13:03] Yeah, of course. 不 当然可以
[13:05] Oh, actually, can we stay in here? 话说回来 我们能留下吗
[13:09] And I… And I go? 然后我 然后我走吗
[13:11] – Yes. – Okay. Yeah. -对 -好 行吧
[13:14] Where do you want me to go? 你想让我去哪里
[13:15] Just… somewhere. 就…哪都可以
[13:18] Okay, is the… 好吧 那
[13:19] Is the bathtub too close for you too? 浴室会不会对你来说也太近了
[13:21] Maybe just play some music. 或许你可以放些音乐
[13:24] Okay. 好吧
[13:36] I think Matilda is using social distancing 我觉得玛蒂尔达在利用社交距离
[13:38] to avoid touching Drea. 拒绝触摸德雅
[13:40] Okay? 然后呢
[13:42] When I looked at Matilda’s laptop 当我之前看玛蒂尔达的笔记本电脑时
[13:44] I saw a quiz about figuring out if you’re a lesbian. 我看到一个测试自己是否为女同性恋的测验
[13:49] That’s not that big a deal, is it? 那也不是什么大事 对吧
[13:51] Is it? I mean, I would’ve done that quiz 对吧 如果测验跳了出来
[13:53] if it popped up in front of me. 我也会做
[13:55] Yeah, but everything was her trying to figure out 对 但她做的一切都是先搞清楚
[13:57] why she isn’t attracted to girls. 她为什么不喜欢女孩
[13:59] Um, I don’t know, maybe it was just her 说不好 或许她只是
[14:01] trying to work something out 想解决一些问题
[14:02] or maybe it’s the real reason 或也许那是她
[14:03] why she’s avoiding going near Drea. 逃避靠近德雅的真正原因
[14:06] Yeah. 嗯
[14:08] This is gonna be really difficult 你可能听到这话
[14:09] for you to hear, Nicholas, but… 会很不好受 尼古拉斯 但是
[14:13] I think Matilda is heterosexual. 我觉得玛蒂尔达是异性恋
[14:20] Oh, no, yeah, that is difficult to hear. 不 确实 这话听了不好受
[14:23] That is. I’m disa… I am disappointed. 不好受 我有点失…我有点失望
[14:25] There’s gonna be a lot of heartbreak. 肯定会有很多人心碎
[14:28] I wasn’t trying to trick Drea. 我不是想骗德雅
[14:30] – No one thinks you were trying to trick Drea. – No. Yeah. -没人认为你想骗德雅 -对 没错
[14:33] I thought I was pansexual 我以为我是泛性恋
[14:34] because I read everyone is, 因为我读到大家都是
[14:35] but I’m not. 但我不是
[14:36] And you’re absolutely sure about that? 你确定一定以及肯定吗
[14:38] Yes. 对
[14:39] Okay, so… 好吧 那么
[14:40] why did you want Drea to keep being your girlfriend? 你为什么还想让德雅做你女友
[14:43] Because I love Drea. 因为我爱德雅
[14:44] I do, but I’ve tried so hard… 我爱她 但我很努力地
[14:48] I thought I could change myself, 我以为我能改变自己
[14:50] but I can’t. 但我不能
[14:51] And I’m sorry, I just… 抱歉 我只是
[14:53] don’t like vaginas. 不喜欢阴道
[14:55] Yeah, I mean, listen, I get it. 嗯 听着 我理解
[14:56] I mean, I get it. I just– 我理解 只是
[14:58] I’ve been trying to figure out how… 我一直想搞清楚怎么
[15:01] to do… 做
[15:03] “It.” “那个”
[15:05] Babe, I don’t think you’re gonna be able to 宝贝 我觉得你没法
[15:06] figure out how to do it. 搞清楚怎么做
[15:09] What do you wanna do? 你想怎么办
[15:11] It’s okay, as long as she thinks we’re social distancing, 没事 只要她觉得我们在保持社交距离
[15:13] she won’t be upset. 她就不会难过
[15:18] You’re not gonna be able 但你也不能
[15:18] to social distance forever, though, are you? 永远保持社交距离 对吧
[15:20] I mean, at some point Drea’s gonna wanna 总有一天德雅会想
[15:23] touch her girlfriend again. 再次抚摸她的女友
[15:25] But if I tell her I’m not attracted to women, then… 但如果我告诉她我不喜欢女人 那
[15:29] she won’t wanna be my girlfriend anymore. 她肯定不想再做我女友了
[15:31] Yeah, that… That’s probably true. 对 那…那倒是真的
[15:35] Matilda, you have to break up with her. 玛蒂尔达 你得跟她分手
[15:38] Okay. 好吧
[15:40] Tomorrow? 明天吧
[15:49] Toby and Suze are coming over again tomorrow, 托比和苏茜明天还是要过来
[15:50] but there’s an important reason, I promise. 但是有很重要的原因 我保证
[16:04] Alex, honey, if you don’t wanna look at the drone, 艾利克斯 如果你不想看无人机
[16:06] he needs to hear a firm no. 他需要听到坚定的拒绝
[16:09] He’s very literal. 他很直白
[16:10] – Okay, that’s cool. – Don’t be nervous. -好 没事 -别紧张
[16:12] Everybody gets nervous trying something the first time. 大家在尝试新事物的时候都会紧张
[16:15] You forgot the Pavlova cake, didn’t you? 你忘带帕芙洛娃蛋糕了 对吧
[16:23] Nicholas! 尼古拉斯
[16:24] I told him to bring it three times. 我跟他说了三回了
[16:27] He just doesn’t register anything. 他这脑子就是不记事
[16:29] Oh, it’s okay, really. 没事 真的
[16:31] We probably shouldn’t be eating anymore treats, huh? 我们大概也不该吃这么多甜食 对吧
[16:32] Oh, no. No, no, no, no. 不 不不不
[16:33] Nicholas and I, we are turning into foie gras. 尼古拉斯和我 都快变成肥鸭了
[16:35] Here, here, here. 来来
[16:36] I’ll show you how high I can make it go. 我来给你展示我能让它飞多高
[16:39] Cool. 酷
[16:41] I have a speech. 我有个演讲想说
[16:44] “Drea, “德雅
[16:46] “What a ride. 真是精彩的历程
[16:47] “Adolescent sexuality is beautiful… 青少年性冲动很美好
[16:50] but confusing.” 但也让人困惑”
[16:52] Your hands are shaking. 你的手在抖
[16:54] Oh. What? Uh, sorry. 什么 不好意思
[16:56] I forgot what I was doing. 我忘了自己要干什么了
[16:57] Uh, the-the next card. 下一张卡
[17:01] “Therefore… “所以
[17:03] “It is with a heavy heart 我怀着沉重的心情
[17:05] “That I inform you that… 告诉你这件事
[17:07] I’m not queer.” 我不是同性恋”
[17:11] You’re not queer? 你不是同性恋
[17:15] I lost my-my spot. 我不知道念到哪了
[17:17] I lost my spot! 我不知道念到哪了
[17:22] Here. 给你
[17:24] Don’t be silly, you have a great figure. 别傻了 你身材很好
[17:27] Like one of those blow-up men outside of car dealerships. 就像车行外面站着的那些猛男一样
[17:30] Long in the torso, is that what you mean? Yeah. 你是说我上身长吗 对
[17:35] Oh, my God. 天呐
[17:36] Did I getcha? 我抓到了吗
[17:37] Yes, you did get her! 对 你抓到她了
[17:39] This is not good luck. 这真是倒霉
[17:40] We’ll need to get it out. 我们得把它取下来
[17:41] Oh, it’s… 这…
[17:43] Oh, my God! Can you turn it off? 天呐 你能关机吗
[17:44] Yeah, yeah, yeah, yeah. I got it. I got it. 好好 我关 我关
[17:46] Okey-dokey. 好了
[17:49] What can I do? Can I help or… 我该做什么 我能帮忙还是
[17:50] – We need scissors. – Scissors? -我们需要剪刀 -剪刀
[17:52] You want help or not? 你想要人帮忙吗
[17:56] “I’ve stolen your best years from you. “我偷走了你最好的年月
[17:59] “And I don’t wanna steal any more. 我不想再继续偷了
[18:03] “I think it would be best for us both 我认为对我们俩都好的事是
[18:07] “If we break up. 我们分手
[18:10] The end.” 结尾”
[18:13] How do you know you’re not attracted to women? 你怎么知道自己不喜欢女人
[18:17] Pornography. 黄片
[18:18] The categories I choose. 我选择的类别
[18:24] I am very upset now and I wanna go home. 我现在很难过 我想回家
[18:27] Duke, release. 杜克 走了
[18:31] People will barely notice. 大家几乎不会注意到
[18:33] Okay. 好了
[18:34] I just wanna say I’m sorry that I snapped earlier. 我只想说我很抱歉之前生气了
[18:37] No one remembers. 没人记得
[18:38] Drea, I’m sorry! 德雅 对不起
[18:40] I need to go now. 我得走了
[18:41] I have to go. I want to go now! 我得走了 我想现在就走
[18:42] – Oh, we’re going? Now? – Yes! -我们要走了吗 现在就走 -对
[18:44] How bad is it on a scale from one to five? 从一到五 现在有多糟糕
[18:46] Four and a half! 四分半
[18:47] People, pack it up! Pack it up! 各位 赶紧收拾 收拾
[18:48] Okay, I’m on it! I’m on it! 好 我去 我去
[18:49] I’ll help! 我来帮忙
[18:50] What’s wrong, Drey-Drey? 怎么了 德雅宝贝
[18:53] What happened? 怎么了
[18:54] I’m not queer. 我不是同性恋
[18:55] Nicholas, what’s going on? 尼古拉斯 怎么回事
[18:56] She’s not queer? 她不是同性恋吗
[18:58] She’s a heterosexual. 她是异性恋
[19:00] Well, that’s devastating! 这简直是灾难
[19:01] That’s absolutely devastating! 史诗级灾难
[19:03] Yeah, um, sexuality, you know, it can be a bit of a… 对 性取向 你懂的 会有点
[19:06] it can be a journey. 那是个旅程
[19:07] People… Uh… You have to figure it out. 人们…你得慢慢发现
[19:09] Sometimes people have to try things. 有时候人们得多尝试
[19:12] Is that what this is? 所以是这样吗
[19:14] My daughter’s is not like a prop at a party 我女儿就像派对的道具
[19:17] you kiss to turn on boys on the water polo team. 为了引起水球队男孩的注意才去亲吻她
[19:21] Sometimes good things have to fall apart 有时好的事情破碎
[19:23] for better things to come together. 是为了成就更好的事
[19:25] Oh, shut up. 闭嘴吧
[19:26] Susan, I think it’s time for some grounding exercises. 苏珊 我想有人该做做冷静练习了
[19:29] I’m not grounding right now, Toby. 我现在不要冷静 托比
[19:31] – Susan– – Why do you ever think -苏珊 -你为什么会觉得
[19:34] that telling me to ground is gonna help ground me? 让我冷静就能帮我冷静下来
[19:37] It is maddening, Tobias. 这太疯狂了 托比亚斯
[19:38] It’s a maddening thing to suggest. 建议这种事太疯狂了
[19:47] – Top of head. – Top of the head. -头顶 -头顶
[19:49] – Eyebrow. – Eyebrow. -眉毛 -眉毛
[19:51] – Side of eye. – Side of eye. -眼眶 -眼眶
[19:52] – Under eye. – Under eye. -眼睑 -眼睑
[19:53] – Under nose. – What’s happening? -人中 -怎么回事
[19:55] Emotional Freedom Therapy. 释放情感治疗
[19:57] It’s good for anxiety. 适用于焦虑症
[20:00] …top of the head. 头顶
[20:01] Eyebrow. Side of eye. 眉毛 眼眶
[20:04] Under eye. 眼睑
[20:06] – Under nose. – Under nose. -人中 -人中
[20:07] – Under chin. – Chin. -下巴 -下巴
[20:09] – Collarbone. – Collarbone. -锁骨 -锁骨
[20:10] Under arm. 腋下
[20:12] – Top of head. – Top of head. -头顶 -头顶
[20:13] – Eyebrow. – Eyebrow. -眉毛 -眉毛
[20:15] – Side of eye. – Side of eye. -眼眶 -眼眶
[20:17] – Under eye. – Under eye. -眼睑 -眼睑
[20:18] – Under nose… – Did you just throw me a wink? -人中 -你刚朝我抛媚眼了吗
[20:20] Yeah. 对
[20:21] Is it because you’re in love with me? 是因为你爱我吗
[20:24] Yeah. 对
[20:26] Cool. 酷
[20:28] Cool, cool, cool. 酷酷酷
[20:36] Oh, God. 天呐
[20:40] Hello, Nicholas. 你好 尼古拉斯
[20:42] How are you? Is Drea okay? 你还好吗 德雅还好吗
[20:43] Um, do you hate us all forever? 你会永远恨我们吗
[20:47] Yeah, I’m just calling 对 我打电话
[20:48] because, uh, Toby grabbed one of your salad bowls. 是因为托比拿了一个你家的沙拉碗
[20:51] He just doesn’t pay attention. 他就是不小心
[20:52] And, uh, do-do you want it back? 你想要回去吗
[20:55] No. Oh, God, I don’t need it back. 不 天安 不用了
[20:56] You keep it, as an apology salad bowl. 你留着吧 作为道歉沙拉碗
[20:58] It’s a… It’s a good bowl, don’t be silly, 这是 这个碗很好 别犯傻了
[21:00] I’ll bring it by. Are you busy? 我拿来吧 你忙吗
[21:02] No. Never. 不 永远不忙
[21:03] Never ever, ever, ever, ever been. 从来就没忙过
[21:05] Fine. I’ll, uh… 行 我就
[21:06] I’ll bring it by with the Pavlova cake. 我跟帕芙洛娃蛋糕一起给你送去
[21:08] – No one here eats sugar. – Okay. -我家没人吃甜食 -好吧
[21:10] So it’ll-it’ll go to waste. 放这里就浪费了
[21:13] Yeah, I mean, I love some Pavlova. 好 我想吃点帕芙洛娃蛋糕
[21:15] Well, I… 那我
[21:16] I guess I can… I can have a slice. 我猜我可以 我可以吃一块
[21:20] I’m allowed one. 我有权吃一块
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme